All language subtitles for Foerst.til.verdens.ende.S01E03.DANiSH.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DBRETAiL.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:03,840 Det har aldrig vÊret lettere at komme verden rundt. 2 00:00:03,960 --> 00:00:07,520 Men gÄr vi i farten glip af eventyret? 3 00:00:07,640 --> 00:00:10,280 SÄ er vi kommet med de lokale. 4 00:00:10,400 --> 00:00:14,200 Hvad hvis vi ikke mÄ vÊlge den hurtigste lÞsning? 5 00:00:17,000 --> 00:00:22,440 I et ekstraordinÊrt rÊs har fem par begivet sig ud pÄ deres livs rejse. 6 00:00:22,560 --> 00:00:27,480 Det her er jo noget af det vildeste, vi nogensinde har prÞvet. 7 00:00:27,600 --> 00:00:29,520 MÄlet er Singapore. 8 00:00:29,640 --> 00:00:34,680 Den destination, som via landjorden er fjernest fra Danmark. 9 00:00:34,800 --> 00:00:37,640 Uden kreditkort, mobil og net - 10 00:00:37,760 --> 00:00:42,080 - og kun udstyret med et kort og et beskedent kontantbelÞb - 11 00:00:42,200 --> 00:00:48,400 - skal parrene krydse mere end 12.000 km pÄ land og til vands. 12 00:00:51,120 --> 00:00:55,920 Det par, som nÄr fÞrst frem, vinder prÊmien pÄ en kvart million kroner. 13 00:00:56,040 --> 00:00:58,400 Kom nu, far. 14 00:00:58,520 --> 00:01:02,920 De er nÄet fÞrst til verdens ende. 15 00:01:05,080 --> 00:01:10,400 Parrene tog fra Venedig til rejsens andet checkpoint. 16 00:01:10,520 --> 00:01:15,040 Og alle mÄtte kÊmpe for deres plads. 17 00:01:15,160 --> 00:01:18,360 Et hold skal sendes hjem i morgen. 18 00:01:18,480 --> 00:01:21,640 Stephanie og Nicolaj brugte mange penge - 19 00:01:21,760 --> 00:01:26,440 - og nÄede checkpointet langt foran de andre. 20 00:01:26,560 --> 00:01:32,760 Kim og Carsten og Johanne og Josefine tog anden- og tredjepladsen. 21 00:01:32,880 --> 00:01:38,520 Claus og Marco og Ulla og Lars valgte som de eneste at rejse Þstover. 22 00:01:38,640 --> 00:01:42,520 Men da Êgteparret var sidst til at nÄ checkpoint - 23 00:01:42,640 --> 00:01:47,200 - mÄtte de forlade konkurrencen. 24 00:01:47,320 --> 00:01:52,560 Ved hvert checkpoint skal parrene holde en pause, fÞr de rejser videre. 25 00:01:52,680 --> 00:01:56,600 Og efter et velfortjent hvil er det tid til tredje etape. 26 00:01:56,720 --> 00:02:00,440 FÞrste par til at tjekke ud er Stephanie og Nicolaj. 27 00:02:00,560 --> 00:02:03,240 Baku. 28 00:02:03,360 --> 00:02:07,840 Det er svÊrt at forholde sig til en destination lige nu. 29 00:02:07,960 --> 00:02:12,480 Er det, fordi vi har hygget sÄ meget med alle andre? 30 00:02:12,600 --> 00:02:18,160 Jeg glÊder mig til at skulle i gang, men ikke til stresset. 31 00:02:18,280 --> 00:02:25,080 Jeg hÄber, at det ikke bliver lige sÄ stressende som at komme hertil. 32 00:02:25,200 --> 00:02:27,800 Det klarer vi. 33 00:02:28,800 --> 00:02:31,320 SÄ skal vi til Aserbajdsjan. 34 00:02:31,440 --> 00:02:34,440 Fra grÊske Delfi gÄr turen mod Baku. 35 00:02:34,560 --> 00:02:38,480 Baku er hovedstaden i Aserbajdsjan. 36 00:02:38,600 --> 00:02:45,120 Det er den lavest liggende hovedstad under havets overflade i verden. 37 00:02:45,240 --> 00:02:49,760 Parrene kan tage to ruter for at komme ud af Delfi. 38 00:02:49,880 --> 00:02:52,720 De kan tage sydpÄ mod Athen - 39 00:02:52,840 --> 00:02:56,720 - hvor de kan sejle over det ÊgÊiske hav til Tyrkiet. 40 00:02:56,840 --> 00:03:02,400 Eller de kan tage nordpÄ og krydse landbroen mellem Europa og Asien. 41 00:03:14,880 --> 00:03:18,440 Det vigtigste er, at vi prÞver ikke at stresse. 42 00:03:18,560 --> 00:03:26,000 Hvis vi kan tage en rolig tur uden at komme for langt bagud, er det fedt. 43 00:03:26,120 --> 00:03:33,120 Stephanie og Nicolaj vil til Ankara og prÞve at tage The Eastern Express. 44 00:03:33,240 --> 00:03:37,600 Og da de kan komme af sted en hel dag fÞr de andre par - 45 00:03:37,720 --> 00:03:44,880 - vil Stephanie og Nicolaj nyde en del af deres rejsefri tid i Athen. 46 00:03:46,480 --> 00:03:50,760 Den grÊske hovedstad er en af de Êldste byer i verden. 47 00:03:50,880 --> 00:03:55,560 Her opstod verdens fÞrste demokrati for mere end 2500 Är siden. 48 00:03:55,680 --> 00:03:59,320 Byen med de antikke sevÊrdigheder - 49 00:03:59,440 --> 00:04:04,160 - stÄr Þverst pÄ Stephanie og Nicolajs must see-liste pÄ etapen. 50 00:04:09,080 --> 00:04:13,960 De seneste Är har vi jo ikke haft sÄ meget kÊrestetid. 51 00:04:14,080 --> 00:04:18,320 Vi har kÞbt hus og er flyttet og har renoveret. 52 00:04:18,440 --> 00:04:24,960 Jeg tror, at det kom bag pÄ os, hvad det krÊver af overskud og tid. 53 00:04:25,080 --> 00:04:32,160 Det har vÊret rigtig hÄrdt. Derfor er vi med pÄ den her rejse. 54 00:04:37,800 --> 00:04:44,240 Andet hold, som tager af sted, er soldaterkammeraterne Kim og Carsten. 55 00:04:44,360 --> 00:04:49,000 Sidste etapes stress har ogsÄ pÄvirket Kim og Carsten. 56 00:04:49,120 --> 00:04:55,000 De vil tage den langsomme rute til Kars med The Eastern Express. 57 00:04:55,120 --> 00:04:58,640 Vi skal ogsÄ huske pÄ, hvorfor vi er med her. 58 00:04:58,760 --> 00:05:03,240 Fordi det er ikke kun i forhold til konkurrencen. 59 00:05:03,360 --> 00:05:08,320 Det nÊste par, som skal af sted, er sÞstrene Johanne og Josefine. 60 00:05:08,440 --> 00:05:12,480 Baku. Er det ikke... Tyrkiet? 61 00:05:12,600 --> 00:05:15,760 - Mener du det? Tyrkiet? - Ja. 62 00:05:15,880 --> 00:05:22,600 - Okay. Fedt nok. - Men der stÄr Aserbajdsjan her. 63 00:05:22,720 --> 00:05:26,800 Pigerne satser pÄ at tage nordpÄ via Thessaloniki - 64 00:05:26,920 --> 00:05:32,920 - og krydse ind i Tyrkiet af landvejen for sÄ at ramme Istanbul. 65 00:05:33,040 --> 00:05:37,120 Nu er vi pÄ vej, og vi nÄr et megalangt stykke. 66 00:05:37,240 --> 00:05:40,160 Vi kommer jo helt op nordpÄ. 67 00:05:40,280 --> 00:05:48,040 Med Johanne og Josefine pÄ vej til Thessaloniki - 68 00:05:48,160 --> 00:05:54,680 - er det nu blevet Claus og Marcos tur til at forlade Delfi. 69 00:06:02,400 --> 00:06:06,520 Vi har lige pÄ den gode side af fire timer her. 70 00:06:13,800 --> 00:06:18,800 Der kommer en bil der. SÄ skal vi bare smile og se godt ud. 71 00:06:18,920 --> 00:06:22,840 Det er fÞrste gang, at jeg skal tomle. Det er spÊndende. 72 00:06:22,960 --> 00:06:29,560 Vi ser ikke sÄ mange reaktioner. Vi ser simpelthen ikke bare godt nok ud. 73 00:06:32,720 --> 00:06:38,440 Smil og kÞr lidt charme, men det falder ikke i grÊkernes smag endnu. 74 00:06:38,560 --> 00:06:41,600 SÄ skal vi ikke bare... 75 00:06:41,720 --> 00:06:45,640 Claus og Marco mÄ vente fire timer pÄ bussen til Athen. 76 00:06:45,760 --> 00:06:52,960 Timer, hvor Johanne og Josefine og Kim og Carsten kommer vÊk fra Delfi. 77 00:06:53,080 --> 00:06:56,680 SidstnÊvnte ankommer til Athen i tilpas god tid - 78 00:06:56,800 --> 00:07:01,280 - til at komme om bord pÄ dagens sidste fÊrge mod Cesme i Tyrkiet. 79 00:07:01,400 --> 00:07:06,760 Lige efter dem er Stephanie og Nicolaj ogsÄ pÄ vej om bord - 80 00:07:06,880 --> 00:07:14,520 - efter en tiltrÊngt romantisk pause i den smukke hovedstad. 81 00:07:14,640 --> 00:07:17,640 - Hej. - Hvor er det godt at jer. 82 00:07:17,760 --> 00:07:21,360 - Hej, min ven. - Hej. 83 00:07:21,480 --> 00:07:23,960 Har I set nogle af de andre? 84 00:07:24,080 --> 00:07:28,520 Claus og Marco drÞmmer ogsÄ om at nÄ fÊrgen til Cesme. 85 00:07:28,640 --> 00:07:34,800 DesvÊrre er der opstÄet kÞ i trafikken, som isÊr stresser Claus. 86 00:07:34,920 --> 00:07:40,440 Har du en fornemmelse indeni, at alle bare frÊser af sted? 87 00:07:40,560 --> 00:07:44,720 Men skal vi ikke lige tage den med ro? 88 00:07:44,840 --> 00:07:50,240 - SÄ fÄr vi ikke noget ud af det. - Hold da op, han er negativ. 89 00:07:50,360 --> 00:07:54,040 Med en smagsprÞve pÄ grÊsk trafik i myldretid - 90 00:07:54,160 --> 00:07:57,640 - misser Claus og Marco lige akkurat fÊrgen. 91 00:07:57,760 --> 00:08:01,560 SÄ mens alle de andre har sat kursen mod Tyrkiet - 92 00:08:01,680 --> 00:08:05,960 - mÄ far og sÞn blive tilbage og bruge penge pÄ logi. 93 00:08:08,200 --> 00:08:12,600 Jeg er slet ikke i tvivl om, at vi nok skal indhente de andre. 94 00:08:12,720 --> 00:08:16,360 SÄ det bliver noget af et rÊs. 95 00:08:18,080 --> 00:08:24,080 En ny dag venter og de fÞrste, der fÄr ny, fast grund under fÞdderne - 96 00:08:24,200 --> 00:08:30,240 - er Johanne og Josefine. De er nemlig ankommet til porten mod Østen. 97 00:08:30,360 --> 00:08:33,680 Istanbuls historiske betydning - 98 00:08:33,800 --> 00:08:39,080 - gÞr byen til samlingspunkt for mange turister. 99 00:08:39,200 --> 00:08:46,600 Det er den eneste by i verden, der spÊnder over to kontinenter. 100 00:08:46,720 --> 00:08:51,200 Det tager ikke lang tid, fÞr den nye kultur skaber problemer. 101 00:08:51,320 --> 00:08:55,800 Josefine, du skal have en trÞje pÄ. Vi er i et muslimsk land. 102 00:08:55,920 --> 00:09:00,880 Jeg ved det godt. Jeg skal have mine ting. Jeg er lige kommet ud. 103 00:09:01,000 --> 00:09:06,560 Du skal bare have respekt for det her land. Folk kigger pÄ dig. 104 00:09:06,680 --> 00:09:10,800 Det er da, fordi vi ikke ved, hvor vi skal hen. Kom. 105 00:09:12,000 --> 00:09:15,680 MÄ jeg ikke lige fortÊlle dig noget, Johanne? 106 00:09:15,800 --> 00:09:23,320 Du har fÄet mig til at fremstÄ, som om jeg ikke har respekt for landet. 107 00:09:23,440 --> 00:09:28,640 Jeg er lige kommet ud af en ti timers lang rute. 108 00:09:28,760 --> 00:09:33,720 Lad mig nu lige fÄ noget tÞj ud af min taske til at skifte. 109 00:09:33,840 --> 00:09:38,760 Det er bare, fordi jeg har jakke pÄ. Jeg kan se, at du har en lige her. 110 00:09:38,880 --> 00:09:43,600 SÄ beder jeg dig om lige at tage din jakke pÄ. 111 00:09:43,720 --> 00:09:50,080 Du har gjort mig rigtig ked af det, Jeg synes bare ikke, at det er okay. 112 00:09:50,200 --> 00:09:54,040 Skal vi lige tage det pÄ et hotelvÊrelse? 113 00:09:54,160 --> 00:09:56,360 Nej, fuck... 114 00:09:56,480 --> 00:10:01,440 Jeg synes ikke, at du er fatsvag. Det ved jeg, at du ikke er. Okay? 115 00:10:01,560 --> 00:10:08,040 400 km lÊngere mod Þst er Stephanie og Nicolaj ankommet til Ankara. 116 00:10:08,160 --> 00:10:11,800 Stephanie drÞmmer om at opleve den smukke - 117 00:10:11,920 --> 00:10:16,960 - men langsomme Eastern Express for at fÄ en afslappende etape. 118 00:10:17,080 --> 00:10:20,600 Men konkurrencen begynder at pÄvirke Nicolaj. 119 00:10:20,720 --> 00:10:25,360 Det er for dyrt. Jeg synes, vi skal tage en bus i stedet for. 120 00:10:25,480 --> 00:10:28,640 Jeg synes stadig, vi skal overveje tog. 121 00:10:28,760 --> 00:10:32,360 Den her rute skulle vÊre megasmuk. 122 00:10:32,480 --> 00:10:38,600 Men Stephanie og Nicolaj mÄ vente pÄ, at veksleboderne Äbner. 123 00:10:38,720 --> 00:10:43,960 Mens de venter, ankommer Kim og Carsten ogsÄ til Ankaras banegÄrd. 124 00:10:48,280 --> 00:10:51,720 De kÞber pladser pÄ togets sidste sovekupé. 125 00:10:51,840 --> 00:10:56,480 Med billetterne i hus stÞder de ind i nogle velkendte ansigter. 126 00:10:56,600 --> 00:10:59,880 - Godmorgen. - Hvordan er I kommet hertil? 127 00:11:00,000 --> 00:11:04,240 Med bus og sÄ med et lille tog hertil. 128 00:11:04,360 --> 00:11:06,760 - Hvor skal I hen? - Kars. 129 00:11:06,880 --> 00:11:10,040 Det er lidt samme destination, ikke? 130 00:11:10,160 --> 00:11:14,080 - Men I har ikke fundet noget endnu? - Jo, jo. 131 00:11:14,200 --> 00:11:17,360 Vi ses. 132 00:11:17,480 --> 00:11:23,800 Drengene vil ogsÄ gerne med der her tog. Det synes jeg er meget fint. 133 00:11:23,920 --> 00:11:26,920 Det er fint, skat. Nu tager vi toget. 134 00:11:27,040 --> 00:11:31,400 Nicolaj ved, at vi kan tage en bus - 135 00:11:31,520 --> 00:11:35,280 - som lander fÞr i Kars, og som ogsÄ er billigere. 136 00:11:35,400 --> 00:11:42,760 Vi ville kunne indhente noget tid og spare penge. Det er svÊrt for ham. 137 00:11:42,880 --> 00:11:47,800 Det er ulogisk konkurrencemÊssigt. Det er svÊrt for mig at slippe det - 138 00:11:47,920 --> 00:11:53,800 - men jeg ved godt, at jeg skal gÞre det. 139 00:11:53,920 --> 00:11:58,960 Jeg har lyst til at give Stephanie den tur, hun gerne vil. 140 00:11:59,080 --> 00:12:03,680 Jeg glÊder mig overhovedet ikke til den tur. 141 00:12:04,920 --> 00:12:09,400 For at udnytte ventetiden, inden de skal med toget i aften - 142 00:12:09,520 --> 00:12:15,320 - har Kim og Carsten besluttet at bruge penge pÄ en oplevelse mere. 143 00:12:15,440 --> 00:12:19,160 Det er prÊcis, som jeg havde hÄbet. 144 00:12:19,280 --> 00:12:23,040 Det er hyggeligt, og man sidder bare og nyder det. 145 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Der er lidt Mister Magoo over det. 146 00:12:29,360 --> 00:12:35,440 Det er utrolig vigtigt for mig, at Carsten er med pÄ den her tur. 147 00:12:35,560 --> 00:12:41,720 Han er nÞdt til at se mig som den person, jeg er blevet nu. 148 00:12:41,840 --> 00:12:46,760 Vi skal lÊre hinanden at kende som venner og ikke som soldater. 149 00:12:46,880 --> 00:12:51,000 Det er som at vÊre pÄ arbejde i forsvaret igen. 150 00:12:54,920 --> 00:12:57,760 - Du er flot. - Det er du ogsÄ. 151 00:13:04,240 --> 00:13:07,080 Imens Kim og Carsten smukkeseres - 152 00:13:07,200 --> 00:13:13,360 - har Nicolaj og Stephanie vekslet penge til The Eastern Express. 153 00:13:13,480 --> 00:13:17,360 Nu hÄber jeg ikke, at hun siger, at den er udsolgt. 154 00:13:27,520 --> 00:13:31,560 Det er jo sÄdan, det er, hvis ikke der er pladser ellers. 155 00:13:31,680 --> 00:13:35,840 Vi kom lidt for sent til at fÄ en kabine for os selv - 156 00:13:35,960 --> 00:13:41,480 - men til gengÊld har vi siddepladser og har sparet en masse penge. 157 00:13:41,600 --> 00:13:46,200 SÄ der er i hvert fald én, der er glad pÄ Þkonomikontoens... 158 00:13:46,320 --> 00:13:51,720 Vi fÄr stadig togturen, sÄ det er meget godt. 159 00:13:51,840 --> 00:13:56,080 Samtidig med at Stephanie og Nicolajs billetter er i hus - 160 00:13:56,200 --> 00:14:02,480 - er Claus og Marco 500 km derfra fÞrst nu ved at ankomme til landet. 161 00:14:02,600 --> 00:14:07,560 Netop Tyrkiet Har haft stor betydning for Claus og Marcos forhold. 162 00:14:07,680 --> 00:14:15,040 Min mor flyttede til Tyrkiet for seks Är siden. Jeg flyttede til min far. 163 00:14:15,160 --> 00:14:20,160 Hun var lidt nÞdt til det pÄ grund af arbejdsmÊssige relationer. 164 00:14:20,280 --> 00:14:24,560 Tyrkiet har fÄet en stÞrre og stÞrre betydning for hvert Är. 165 00:14:24,680 --> 00:14:30,200 Min mor kan tale sproget flydende og har introduceret mig til kulturen. 166 00:14:30,320 --> 00:14:34,000 Derfor er det lidt pudsigt - 167 00:14:34,120 --> 00:14:38,440 - at en af vores sidste rejser sammen, inden jeg flytter ud - 168 00:14:38,560 --> 00:14:42,360 - skal vi igennem Tyrkiet. Det er meget sjovt. 169 00:14:49,880 --> 00:14:54,040 Vi vekslede til 800 tyrkiske lira. Det svarer til 1000 kr. 170 00:14:54,160 --> 00:14:59,000 Det hÄber jeg, at vi kan kÞre sÄ langt som muligt pÄ gennem Tyrkiet. 171 00:14:59,120 --> 00:15:04,400 Far og sÞn er med kun 800 lira i pungen pÄ vej mod Ankara. 172 00:15:04,520 --> 00:15:09,040 Den tyrkiske hovedstad er ogsÄ nÊste mÄl for Josefine og Johanne - 173 00:15:09,160 --> 00:15:15,760 - mens de to andre par allerede er pÄ vej mod Kars med The Eastern Express. 174 00:15:15,880 --> 00:15:19,600 Der gÄr ikke mere end en time fÞr forskellen pÄ - 175 00:15:19,720 --> 00:15:26,600 - om man rejser med sovekupé eller ej skal vise sig. 176 00:15:26,720 --> 00:15:33,000 Nicolaj bemÊrker slet ikke, at der begynder at lugte voldsomt i toget. 177 00:15:33,120 --> 00:15:36,280 Der er meget varmt og ikke sÊrlig rart. 178 00:15:36,400 --> 00:15:39,880 Nu har det vÊret min store drÞm pÄ den her tur - 179 00:15:40,000 --> 00:15:44,920 - at fÄ lov til at sidde i det her tog. Du skal ikke gÞre grin med det - 180 00:15:45,040 --> 00:15:49,640 - bare fordi du hellere ville vÊre kommet fÞr frem med en bus. 181 00:15:51,640 --> 00:15:53,920 Det er dejligt. 182 00:15:54,040 --> 00:15:58,720 Vi skal vÊre glade for, at vi har brugt en halvtredser ekstra. 183 00:15:58,840 --> 00:16:01,520 22 1/2 time tilbage. 184 00:16:01,640 --> 00:16:06,720 Du siger bare til. Vi kan jo bare stÄ af og kÞbe en taxa. 185 00:16:06,840 --> 00:16:10,200 Det kan vÊre, det er billigere her i Tyrkiet. 186 00:16:10,320 --> 00:16:16,240 Efter en lang tur til Ankara ankommer Claus og Marco med fÄ lira pÄ lommen. 187 00:16:16,360 --> 00:16:20,000 Men overnatning er ikke bare sÄdan lige til. 188 00:16:24,040 --> 00:16:31,480 Det er en meget stor helligdag i morgen. Alle hoteller er bookede. 189 00:16:39,240 --> 00:16:43,360 SÄ er de nÞdt til at kigge pÄ dyre hoteller. 190 00:16:51,320 --> 00:16:56,720 - 500 kr. - Der er ikke noget at gÞre ved det. 191 00:16:56,840 --> 00:17:01,840 SÄ skal der Êdes igennem til morgenmaden. 192 00:17:01,960 --> 00:17:05,000 Det gÞr lidt ondt pÄ sjÊlen. 193 00:17:05,120 --> 00:17:08,560 Vi er tvunget til det her. 194 00:17:08,680 --> 00:17:13,400 Og ikke nok med at det er mange penge pÄ et skrabet budget... 195 00:17:13,520 --> 00:17:18,720 Det er ogsÄ en stor luns af de penge, de ellers lige har vekslet. 196 00:17:18,840 --> 00:17:24,000 Det er frustrerende at bo i luksus, nÄr det slet ikke er planen. 197 00:17:25,280 --> 00:17:28,160 Dagen har vÊret lidt op og ned. 198 00:17:28,280 --> 00:17:33,240 Vi var glade for at nÄ helt til Istanbul pÄ en nat - 199 00:17:33,360 --> 00:17:36,840 - men ti timer i en bus uden ret meget sÞvn... 200 00:17:36,960 --> 00:17:41,880 SÄ kÞrer vi meget skÊvt af hinanden. Johanne og jeg. 201 00:17:42,000 --> 00:17:45,360 Nu vil vi gerne tage det mere med ro. 202 00:17:45,480 --> 00:17:49,480 Vi vil komme tÊttere pÄ hinanden pÄ den her rejse - 203 00:17:49,600 --> 00:17:52,720 - og ikke bare frÊse derudad. 204 00:17:56,760 --> 00:18:01,720 Solens strÄler varmer ind gennem ruderne pÄ The Eastern Express - 205 00:18:01,840 --> 00:18:05,960 - og afslÞrer, hvad denne rute er sÄ berÞmt for. 206 00:18:18,040 --> 00:18:21,040 Den her etape er rigtig god for mig. 207 00:18:21,160 --> 00:18:25,080 Den gÞr, at jeg kan nyde de smukke landskaber. 208 00:18:25,200 --> 00:18:28,000 Dagene kan vÊre svÊre derhjemme. 209 00:18:28,120 --> 00:18:34,040 Jeg har brugt rigtig mange Är pÄ at acceptere min PTSD. 210 00:18:34,160 --> 00:18:40,440 Det har gjort det svÊrere for mig at fÄ det bedre. 211 00:18:40,560 --> 00:18:45,760 Har man ikke har noget at stÄ op til, er det svÊrt at tro pÄ en god dag. 212 00:18:45,880 --> 00:18:51,440 Men det gÞr bare, at jeg kan vÊre lidt mere til stede nu. 213 00:18:51,560 --> 00:18:54,880 Jeg fÞler ogsÄ bare, at nÄr vi er af sted... 214 00:18:55,000 --> 00:19:00,040 Jeg ved, at jeg vil blive presset, og min PTSD vil reagere. 215 00:19:00,160 --> 00:19:04,920 Det kan godt vÊre, at der kommer en masse modstand og stress - 216 00:19:05,040 --> 00:19:10,240 - men man ved, at der ligger mange eventyr og oplevelser foran en. 217 00:19:10,360 --> 00:19:14,080 Det gÞr bare, at jeg fÄr lidt mere energi. 218 00:19:14,200 --> 00:19:18,560 Jeg ved, at det ikke bliver endnu en Þv-dag at stÄ op til. 219 00:19:18,680 --> 00:19:23,280 Du har ogsÄ sagt til mig, at det kan vÊre svÊrt at komme i gang. 220 00:19:23,400 --> 00:19:28,120 Det kan vÊre svÊrt at fÄ hanket op i sig selv, sÄ man kommer af sted. 221 00:19:28,240 --> 00:19:34,360 Det er spÊndende for mig at se, at nÄr vi er af sted sammen - 222 00:19:34,480 --> 00:19:38,880 - hvordan du bare klÞr pÄ, og for det meste er du jo positiv. 223 00:19:39,000 --> 00:19:43,960 PrÞv at forestille dig, hvad det kommer til at give pÄ sigt. 224 00:19:44,080 --> 00:19:50,920 Allerede nu her pÄ tredje etape, kan jeg mÊrke, at Kim er et andet sted. 225 00:19:51,040 --> 00:19:56,240 Han er blevet mere Äben, og han er begyndt at tage initiativ. 226 00:19:56,360 --> 00:20:03,520 Jeg skal have accepteret, at der er ting, jeg ikke kan Êndre. 227 00:20:03,640 --> 00:20:08,520 Og sÄ kan det godt vÊre, at jeg er lidt anderledes pÄ nogle punkter - 228 00:20:08,640 --> 00:20:13,240 - og har nogle tanker, som andre ikke har. 229 00:20:16,200 --> 00:20:22,160 Hvis jeg kan acceptere det og stadigvÊk fokusere pÄ det positive - 230 00:20:22,280 --> 00:20:28,840 - sÄ tror jeg da ogsÄ, at det bliver rigtig godt. 231 00:20:31,080 --> 00:20:34,960 Imens The Eastern Express snor sig gennem Tyrkiet - 232 00:20:35,080 --> 00:20:41,000 - er Claus og Marco, i Ankaras busterminal, rendt ind i et problem. 233 00:20:41,120 --> 00:20:45,640 - Vi har kun dansk valuta. - De mÄ igen ty til den dyre lÞsning. 234 00:20:48,640 --> 00:20:53,600 De mÄ veksle direkte hos et busselskab og af sted mod Þst. 235 00:20:53,720 --> 00:20:57,480 Foran dem er The Eastern Express pÄ vej ind i Kars - 236 00:20:57,600 --> 00:21:02,640 - hvor Kim og Carsten samt Stephanie og Nicolaj finder hotel for natten. 237 00:21:02,760 --> 00:21:09,240 I Ardahan forsÞger Claus og Marco at finde en rute til Georgien. 238 00:21:09,360 --> 00:21:13,600 - Skal vi gÄ ned ad gaden? - Alle prÞver at tage rÞven pÄ os. 239 00:21:20,120 --> 00:21:23,040 Hun vil hjÊlpe os. 240 00:21:25,800 --> 00:21:28,080 Det koster 90 samlet. 241 00:21:28,200 --> 00:21:32,160 - SÄ kommer vi hele vejen derop. - Vi har 80... 242 00:21:32,280 --> 00:21:37,600 - Ellers skal vi lige... - Jeg ved, hvad du tÊnker pÄ. 243 00:21:52,360 --> 00:21:56,400 - Nej, det kan vi ikke... - PrÞv at fortÊlle hende hvorfor. 244 00:21:59,880 --> 00:22:03,600 Vi har faktisk en 200 liraseddel ekstra - 245 00:22:03,720 --> 00:22:08,640 - men vi vil gerne have lidt sikkerhed, nÄr vi kommer til grÊnsen. 246 00:22:28,520 --> 00:22:34,280 Tager vi imod dem? Det har jeg det meget dÄrligt med. Hun var sÄ flink. 247 00:22:34,400 --> 00:22:40,280 - Det er jo forfÊrdeligt. - Vi er dÄrlige mennesker. 248 00:22:40,400 --> 00:22:47,040 - Jeg har dÄrlig samvittighed. - Vi er nogle usle fyre fra Norden. 249 00:22:51,880 --> 00:22:56,120 Mens Claus og Marco nu har deres lift pÄ plads - 250 00:22:56,240 --> 00:22:59,720 - sÄ er Stephanie og Nicolaj allerede ankommet. 251 00:22:59,840 --> 00:23:06,400 Men de har ikke tÊnkt over, hvordan de kommer ind i Georgien. 252 00:23:30,200 --> 00:23:35,000 Stephanis og Nicolajs rejsekarma er igen med dem. 253 00:23:35,120 --> 00:23:38,600 De er nu godt pÄ godt videre ind i Georgien. 254 00:23:38,720 --> 00:23:45,440 I mellemtiden har Claus og Marco ogsÄ krydset grÊnsen til Georgien. 255 00:23:53,120 --> 00:23:57,800 Far, det er alt for dyrt. Lad os prÞve en mulighed pÄ tankstationen. 256 00:24:00,400 --> 00:24:03,800 Vi ved ikke, hvor mange kilometer der er. 257 00:24:10,320 --> 00:24:12,320 70, tror jeg. 258 00:24:15,600 --> 00:24:21,280 Det er for meget, synes jeg. Jeg tÊnker, vi skal gÄ videre. 259 00:24:21,400 --> 00:24:24,600 Han kÞrer op pÄ tanken nu. 260 00:24:24,720 --> 00:24:28,600 PÄ kortet ser det ud, som om der er sindssygt langt - 261 00:24:28,720 --> 00:24:32,240 - men til de belÞb... SÄ er en taxa billigere. 262 00:24:32,360 --> 00:24:35,200 De lokale giver ikke op sÄ let. 263 00:24:35,320 --> 00:24:42,080 Far og sÞn fÄr forhandlet sig til en fair pris ind til byen Akhaltsikhe. 264 00:24:42,200 --> 00:24:48,520 Akhaltsikhe betyder ny fÊstning pÄ georgisk. 265 00:24:48,640 --> 00:24:54,880 Byen er delt i en ny og en gammel del af floden Potskhovi. 266 00:24:55,000 --> 00:25:00,360 Men nu har Claus og Marco igen kun danske penge i pungen. 267 00:25:00,480 --> 00:25:07,480 De skal skaffe lokal valuta for at kunne fÄ mad og en seng at sove i. 268 00:25:15,760 --> 00:25:20,400 Vi er fanget i en by uden penge. Vores muligheder er bare at give op - 269 00:25:20,520 --> 00:25:24,520 - og gÄ ud af konkurrencen, fordi vi ikke kan komme videre. 270 00:25:24,640 --> 00:25:29,040 Det er kun pÄ grund af, at man ikke har fÄet vekslet. 271 00:25:29,160 --> 00:25:34,040 Jeg er dÄrlig til at tÊnke kreativt, nÄr det gÊlder sÄdan noget her. 272 00:25:34,160 --> 00:25:40,440 Vi skal fÄ en gratis overnatning et sted. Jeg er fuldstÊndig lost. 273 00:25:40,560 --> 00:25:45,520 Vi har en masse penge, men sÄ alligevel har vi ingen. 274 00:25:45,640 --> 00:25:50,280 Vi er nÞdt til at gÄ ind i det der hotel. 275 00:26:23,680 --> 00:26:27,160 Skal vi ikke bare gÞre det? 276 00:26:27,280 --> 00:26:32,040 Men en aftale om et hotelvÊrelse for 200 pÊredanske kroner - 277 00:26:32,160 --> 00:26:35,160 - kan de endelig gÄ til ro. 278 00:26:35,280 --> 00:26:38,920 Det giver trods alt lidt ro, ikke? 279 00:26:39,040 --> 00:26:44,040 I mellemtiden er de tre andre par ankommet til Georgiens hovedstad - 280 00:26:44,160 --> 00:26:46,440 - Tbilisi. 281 00:26:46,560 --> 00:26:50,320 Tbilisi er det pulserende, bankende hjerte i Georgien - 282 00:26:50,440 --> 00:26:54,920 - og er hjemsted for mere end 1/3 af landets borgere. 283 00:26:55,040 --> 00:27:00,400 Historisk har Tbilisi altid huset mennesker af forskellige kulturer - 284 00:27:00,520 --> 00:27:04,320 - selvom flertallet er ortodoks kristne. 285 00:27:04,440 --> 00:27:10,720 Mens Johanne og Josefine og Kim og Carsten overnatter pÄ hotel - 286 00:27:10,840 --> 00:27:17,160 - sÄ leder Stephanie og Nicolaj efter et bageri, hvor de hÄber at arbejde. 287 00:27:17,280 --> 00:27:22,200 Her hÄber kÊresteparret pÄ at fÄ en billig overnatning. 288 00:27:26,320 --> 00:27:30,920 Bageren er lukket, men deres rejsekarma er endnu en gang med dem. 289 00:28:04,560 --> 00:28:07,400 What?! 290 00:28:07,520 --> 00:28:11,520 - Sikke en oplevelse. - Det har vÊret en lortedag. 291 00:28:11,640 --> 00:28:16,760 Det mÄ man sige. Bare for at fÄ det en lille smule bedre - 292 00:28:16,880 --> 00:28:22,400 - sÄ har vi taget den luksus, at vi tager et fÊlles fodbad. 293 00:28:22,520 --> 00:28:27,320 Jeg er glad for, at vi stadigvÊk er med, og at vi fortsÊtter. 294 00:28:27,440 --> 00:28:30,960 Nu har Claus og Marco fÄet vekslet penge - 295 00:28:31,080 --> 00:28:35,200 - og er nu klar til at tage videre til Tbilisi. 296 00:28:35,320 --> 00:28:40,760 Men far og sÞn har nogle timer til at udforske fÊstningsbyen. 297 00:28:40,880 --> 00:28:44,360 Det er hyggeligt, at vi kan fÄ lov til gÄ her. 298 00:28:44,480 --> 00:28:49,440 For Claus er pausen ogsÄ en mulighed for at fÄ hul pÄ et vigtigt emne. 299 00:28:49,560 --> 00:28:54,160 Synes du ikke, at vi kommer tÊttere og tÊttere pÄ sÄdan en tur her? 300 00:28:54,280 --> 00:28:58,160 De dybe snakke er ikke faldet naturligt i Claus' liv. 301 00:28:58,280 --> 00:29:03,160 Da jeg fik bÞrn, skulle jeg til at finde ud af faderrollen - 302 00:29:03,280 --> 00:29:08,800 - fordi jeg ikke rigtig havde haft noget, jeg kunne kigge pÄ. 303 00:29:08,920 --> 00:29:14,480 Da jeg er ti Är, dÞr min min far af en blodprop i hjertekranspulsÄren. 304 00:29:14,600 --> 00:29:21,600 SÄ var der plads til at sÞrge et par dage, og sÄ gik livet bare videre. 305 00:29:21,720 --> 00:29:24,080 Det har vÊret svÊrt. 306 00:29:24,200 --> 00:29:29,720 Hvis jeg var vokset op med en far, ville jeg slappe mere af som far - 307 00:29:29,840 --> 00:29:34,200 - og ville gÞre, som jeg havde set ham gÞre. 308 00:29:34,320 --> 00:29:37,560 Jeg hÄber ikke, at du nogle gange fÞler - 309 00:29:37,680 --> 00:29:41,280 - at jeg ikke sÊtter pris pÄ dig - 310 00:29:41,400 --> 00:29:45,720 - for du er der jo altid, nÄr jeg har brug for dig - 311 00:29:45,840 --> 00:29:52,480 - og du har mÄske nogle gange frygtet lidt, at jeg er mors dreng - 312 00:29:52,600 --> 00:29:58,240 - at jeg ikke vÊrdsÊtter at have dig, men det gÞr jeg virkelig. 313 00:29:58,360 --> 00:30:02,760 Det synes jeg virkelig, at de her Är ogsÄ har bidraget til. 314 00:30:02,880 --> 00:30:06,440 At du valgte at bo hos din mor var helt okay - 315 00:30:06,560 --> 00:30:09,920 - men ogsÄ en svÊr beslutning at sige ja til. 316 00:30:10,040 --> 00:30:13,680 Jeg fÞlte, at jeg mistede dig en lille smule. 317 00:30:13,800 --> 00:30:18,360 Jeg havde svÊrt ved at hÄndtere - 318 00:30:18,480 --> 00:30:22,040 - hvordan jeg bÄde skulle klare skilsmisse - 319 00:30:22,160 --> 00:30:25,640 - og at jeg ikke sÄ jer sÄ tit. 320 00:30:25,760 --> 00:30:31,720 Men jeg har vÊret glad for at se bÄde udviklingen pÄ den her tur - 321 00:30:31,840 --> 00:30:37,840 - men ogsÄ i det hele taget den mÄde, du vokser op pÄ. 322 00:30:37,960 --> 00:30:41,320 Selvom vi ikke krammer sÄ meget, sÄ... 323 00:30:41,440 --> 00:30:45,240 - Er det nu? - Ja, du fÄr nok lige en. 324 00:30:45,360 --> 00:30:50,680 Du betyder jo rigtig meget. Det er en stor omvÊltning, at du skal flytte - 325 00:30:50,800 --> 00:30:54,320 - som jeg ogsÄ skal vÊnne mig til. 326 00:30:55,600 --> 00:31:01,120 - Skal vi tulle ned? - Ja, inden en af os tuder. 327 00:31:01,240 --> 00:31:06,520 Den her tur har Äbnet min far lidt op. Det var ogsÄ det, jeg hÄbede pÄ. 328 00:31:06,640 --> 00:31:10,720 Han havde en hÄrd barndom, og jeg kan i dag godt forstÄ - 329 00:31:10,840 --> 00:31:15,520 - hvorfor han har haft svÊrt ved at vÊre en god far over for mig. 330 00:31:15,640 --> 00:31:21,800 Efter en lÊnge ventet snak drager far og sÞn nu videre med bus mod Tbilisi. 331 00:31:21,920 --> 00:31:24,640 Der er Johanne og Josefine. 332 00:31:24,760 --> 00:31:28,600 Her 16 dage inde i rÊset mÊrker isÊr Johanne - 333 00:31:28,720 --> 00:31:34,680 - at de mange hÄrde dage pÄ farten begynder at sÊtte sine spor. 334 00:31:34,800 --> 00:31:39,280 Jeg har bare lige brug for at sidde i fem minutter. 335 00:31:39,400 --> 00:31:44,640 SÄ kan jeg lige kÞbe en kaffe til os og komme tilbage. 336 00:31:44,760 --> 00:31:51,240 Et andet sted i Tbilisi er stemningen helt anderledes oplÞftet. 337 00:31:51,360 --> 00:31:56,200 Stephanie og Nicolajs arbejde giver dem ikke kun penge. 338 00:31:56,320 --> 00:32:02,680 Det er ogsÄ en sjov oplevelse at lave brÞd pÄ den traditionelle mÄde. 339 00:32:02,800 --> 00:32:08,800 Den der ovn er 300 garder varm, og vi har begge to fÄet brÊndemÊrker. 340 00:32:08,920 --> 00:32:12,280 Er det det, der er...? 341 00:32:17,360 --> 00:32:20,280 Traditionelt georgisk ostebrÞd. 342 00:32:22,880 --> 00:32:26,960 - Meget specielt. - Er du blevet okay igen? 343 00:32:27,080 --> 00:32:30,480 Vi skal vÊre bedre til at hjÊlpe hinanden. 344 00:32:30,600 --> 00:32:37,760 Der har vÊret mange situationer, hvor vi har stÄet alene med tingene. 345 00:32:37,880 --> 00:32:42,840 Da mor og far blev skilt, sÄ gik vi ligesom hver vores vej. 346 00:32:42,960 --> 00:32:48,920 Du flyttede vÊk, og der boede jeg sammen med mor pÄ det tidspunkt. 347 00:32:49,040 --> 00:32:54,160 SÄ stod jeg alene med alt kaosset. Der havde jeg ingen kontrol. 348 00:32:54,280 --> 00:32:59,240 Og mor havde heller ikke noget kontrol. Hun mistede ogsÄ fodfÊste. 349 00:32:59,360 --> 00:33:05,680 Det var ligesom mig, der skulle havde ansvaret for, at mit liv blev godt. 350 00:33:05,800 --> 00:33:12,120 PÄ den her tur har jeg erkendt, at nogle ting skal man have hjÊlp til. 351 00:33:12,240 --> 00:33:15,880 Jeg fÞlte, at jeg var komplet alene i alt det her. 352 00:33:16,000 --> 00:33:19,520 Der var ikke nogen, der... 353 00:33:19,640 --> 00:33:24,080 FÞlte du heller ikke, at du kunne tage fat i mig? 354 00:33:24,200 --> 00:33:26,720 Du var der jo ikke. 355 00:33:26,840 --> 00:33:31,160 SÄ tÊnkte jeg bare: Okay, jamen sÄ... 356 00:33:31,280 --> 00:33:34,080 AltsÄ... 357 00:33:34,200 --> 00:33:40,320 Det er jo virkelig noget svÊrt at forklare eller redegÞre for. 358 00:33:40,440 --> 00:33:44,520 At man vil tage sit eget liv. 359 00:33:44,640 --> 00:33:49,920 Men det var bare den eneste udvej pÄ det tidspunkt for mig. 360 00:33:59,960 --> 00:34:03,160 Jeg bliver bare sÄ ked af det, fordi... 361 00:34:03,280 --> 00:34:07,760 Jeg fÞler bare ikke, at jeg anede noget. 362 00:34:07,880 --> 00:34:14,760 Jeg har bare vÊret fuldstÊndig naiv og troet, at det hele var fint. 363 00:34:17,400 --> 00:34:22,600 Jeg ville sÄ gerne have vÊret der noget mere. 364 00:34:22,720 --> 00:34:25,880 Det skal du ikke have skyldfÞlelse over. 365 00:34:26,000 --> 00:34:31,200 Nej, men det kunne sagtens have vÊret for sent - 366 00:34:31,320 --> 00:34:35,280 - fordi det kunne sagtens have endt anderledes. 367 00:34:35,400 --> 00:34:39,640 Men jeg har det jo godt nu, og vi har lÊrt fra det her. 368 00:34:39,760 --> 00:34:46,040 Du ved heller ikke, hvor taknemlig jeg er, fordi du lod mig bo hos dig - 369 00:34:46,160 --> 00:34:51,800 - og du har vÊret sÄ god en sÞster, en kÊmpe stÞtte for mig. 370 00:34:53,080 --> 00:34:59,480 Det betyder meget for mig, at Johanne er hos mig, og at det gÄr fremad - 371 00:34:59,600 --> 00:35:03,040 - og at jeg ved, at hun har det godt nu. 372 00:35:03,160 --> 00:35:07,200 Jeg er rigtig glad for, at vi er sammen pÄ den her tur. 373 00:35:07,320 --> 00:35:12,960 Det er en af de bedste ting, vi har gjort for os selv og for hinanden. 374 00:35:13,080 --> 00:35:16,520 Det tror jeg i hvert fald ogsÄ. 375 00:35:16,640 --> 00:35:19,960 Jeg ved, at Johanne er tryg - 376 00:35:20,080 --> 00:35:23,840 - og hun fÞler, at hun har et sikkerhedsnet i mig. 377 00:35:23,960 --> 00:35:26,520 Det betyder meget for mig. 378 00:35:26,640 --> 00:35:31,000 Mens de tre ande par har holdt pause i Tbilisi - 379 00:35:31,120 --> 00:35:36,440 - er Claus og Marco som de fÞrste allerede pÄ vej vÊk fra byen igen. 380 00:35:36,560 --> 00:35:41,160 De nÊste, der hopper pÄ en bus, er Johanne og Josefine. 381 00:35:41,280 --> 00:35:45,920 De efterlader dermed Stephanie og Nicolaj og Kim og Carsten bag sig. 382 00:35:46,040 --> 00:35:51,320 De to tilbagevÊrende par har begge planlagt at tage nattoget. 383 00:35:51,440 --> 00:35:58,320 Alle fire par mangler nu kun det sidste strÊk mod checkpointet Baku. 384 00:35:58,440 --> 00:36:03,280 De moderne flammetÄrne stÄr som store flammer over byen - 385 00:36:03,400 --> 00:36:07,040 - som symbol pÄ Aserbajdsjans olierigdom. 386 00:36:07,160 --> 00:36:11,160 En central kilde til landets velstand siden 1800-tallet. 387 00:36:11,280 --> 00:36:17,040 Selvom Johanne og Josefine kom senere ud af Tbilisi end Claus og Marco - 388 00:36:17,160 --> 00:36:22,440 - er pigerne kommet lige sÄ hurtigt frem. Nu er begge par nÄet til Baku. 389 00:36:24,400 --> 00:36:26,720 Skal vi ogsÄ lÞbe? 390 00:36:33,760 --> 00:36:38,280 I byen fÄr parrene den prÊcise destination for checkpoint. 391 00:36:38,400 --> 00:36:44,120 - "Velkommen til Baku." - "Checkpoint er Golden Coast Hotel." 392 00:36:44,240 --> 00:36:48,720 Jeg tÊnker bare, at vi kan fortsÊtte dernedad. 393 00:36:48,840 --> 00:36:52,760 - Det her er trappen. - Vi skal hele vejen derned. 394 00:37:04,360 --> 00:37:07,680 Vi har en YouTube-kanal... 395 00:37:11,840 --> 00:37:15,480 Jeg glÊder mig til checkpoint. 396 00:37:15,600 --> 00:37:20,880 Jeg tror, vi skal ind fra den anden side, far. Tror du ikke? 397 00:37:28,600 --> 00:37:32,440 - Hvor vil du hen? - Det er det der, hotellet. 398 00:37:32,560 --> 00:37:36,760 - Det er det der. - Jamen er det ikke nede ved kysten? 399 00:38:02,480 --> 00:38:07,320 "Tillykke! I er nÄet til det tredje checkpoint." 400 00:38:07,440 --> 00:38:12,240 "Vend siden for at skrive jer ind og for at se jeres placering." 401 00:38:12,360 --> 00:38:15,040 Hvad? 402 00:38:18,320 --> 00:38:22,840 - Hvor er det dejligt. - Hvor vildt... 403 00:38:22,960 --> 00:38:28,240 - Jeg var 100 pÄ, at vi var sidst. - Alle de bekymringer... 404 00:38:29,800 --> 00:38:35,640 Det er vildt. Det er sÄ underligt. Det er fantastisk, det er lÊkkert. 405 00:38:35,760 --> 00:38:40,360 Vi havde overhovedet ikke regnet med det. 406 00:38:42,800 --> 00:38:47,080 - Er vi nummer to? Hvad? - What the fuck? 407 00:38:48,480 --> 00:38:52,520 - Hvor er det vildt. - Hej. 408 00:38:52,640 --> 00:38:55,280 Tillykke med fÞrstepladsen. 409 00:38:55,400 --> 00:39:00,840 I lÞb bare. Det er okay. Vi ville nok have gjort det samme. 410 00:39:00,960 --> 00:39:06,240 Stephanie og Nicolaj og Kim og Carsten kommer samtidig til byen - 411 00:39:06,360 --> 00:39:11,080 - men drengene har nogle tricks i Êrmet fra forsvaret. 412 00:39:11,200 --> 00:39:14,880 De skyder genvej og sikrer sig tredjepladsen - 413 00:39:15,000 --> 00:39:18,200 - fem minutter fÞr Stephanie og Nicolaj. 414 00:39:18,320 --> 00:39:25,880 Dermed er feltet samlet inden rÊsets nÊste etape. 415 00:39:26,000 --> 00:39:30,120 - Det her er vildt. - Det er et rigtigt eventyr. 416 00:39:30,240 --> 00:39:32,800 Det er det her, vi sÞger. 417 00:39:32,920 --> 00:39:39,760 NÊste gang mÄ parrene krydse Det Kaspiske Hav... 418 00:39:41,960 --> 00:39:46,160 ...og rejse pÄ tvÊrs af det centrale Asiens golde sletter... 419 00:39:46,280 --> 00:39:49,560 SÄ er vi sgu kommet med de lokale. 420 00:39:49,680 --> 00:39:51,880 ...for at nÄ Tasjkent. 421 00:39:52,000 --> 00:39:55,880 Vi har ikke fÄet et bad i seks dage nu. 39237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.