All language subtitles for Foerst.til.verdens.ende.S01E03.DANiSH.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:03,840
Det har aldrig vĂŠret lettere
at komme verden rundt.
2
00:00:03,960 --> 00:00:07,520
Men gÄr vi i farten
glip af eventyret?
3
00:00:07,640 --> 00:00:10,280
SĂ„ er vi kommet med de lokale.
4
00:00:10,400 --> 00:00:14,200
Hvad hvis vi ikke mÄ vÊlge
den hurtigste lĂžsning?
5
00:00:17,000 --> 00:00:22,440
I et ekstraordinĂŠrt rĂŠs har fem par
begivet sig ud pÄ deres livs rejse.
6
00:00:22,560 --> 00:00:27,480
Det her er jo noget af det vildeste,
vi nogensinde har prĂžvet.
7
00:00:27,600 --> 00:00:29,520
MÄlet er Singapore.
8
00:00:29,640 --> 00:00:34,680
Den destination, som via landjorden
er fjernest fra Danmark.
9
00:00:34,800 --> 00:00:37,640
Uden kreditkort, mobil og net -
10
00:00:37,760 --> 00:00:42,080
- og kun udstyret med et kort
og et beskedent kontantbelĂžb -
11
00:00:42,200 --> 00:00:48,400
- skal parrene krydse mere
end 12.000 km pÄ land og til vands.
12
00:00:51,120 --> 00:00:55,920
Det par, som nÄr fÞrst frem, vinder
prÊmien pÄ en kvart million kroner.
13
00:00:56,040 --> 00:00:58,400
Kom nu, far.
14
00:00:58,520 --> 00:01:02,920
De er nÄet fÞrst til verdens ende.
15
00:01:05,080 --> 00:01:10,400
Parrene tog fra Venedig
til rejsens andet checkpoint.
16
00:01:10,520 --> 00:01:15,040
Og alle mÄtte kÊmpe for deres plads.
17
00:01:15,160 --> 00:01:18,360
Et hold skal sendes hjem i morgen.
18
00:01:18,480 --> 00:01:21,640
Stephanie og Nicolaj
brugte mange penge -
19
00:01:21,760 --> 00:01:26,440
- og nÄede checkpointet
langt foran de andre.
20
00:01:26,560 --> 00:01:32,760
Kim og Carsten og Johanne og Josefine
tog anden- og tredjepladsen.
21
00:01:32,880 --> 00:01:38,520
Claus og Marco og Ulla og Lars valgte
som de eneste at rejse Ăžstover.
22
00:01:38,640 --> 00:01:42,520
Men da ĂŠgteparret
var sidst til at nÄ checkpoint -
23
00:01:42,640 --> 00:01:47,200
- mÄtte de forlade konkurrencen.
24
00:01:47,320 --> 00:01:52,560
Ved hvert checkpoint skal parrene
holde en pause, fĂžr de rejser videre.
25
00:01:52,680 --> 00:01:56,600
Og efter et velfortjent hvil
er det tid til tredje etape.
26
00:01:56,720 --> 00:02:00,440
FĂžrste par til at tjekke ud
er Stephanie og Nicolaj.
27
00:02:00,560 --> 00:02:03,240
Baku.
28
00:02:03,360 --> 00:02:07,840
Det er svĂŠrt at forholde sig
til en destination lige nu.
29
00:02:07,960 --> 00:02:12,480
Er det, fordi vi har hygget sÄ meget
med alle andre?
30
00:02:12,600 --> 00:02:18,160
Jeg glĂŠder mig til at skulle i gang,
men ikke til stresset.
31
00:02:18,280 --> 00:02:25,080
Jeg hÄber, at det ikke bliver lige
sÄ stressende som at komme hertil.
32
00:02:25,200 --> 00:02:27,800
Det klarer vi.
33
00:02:28,800 --> 00:02:31,320
SĂ„ skal vi til Aserbajdsjan.
34
00:02:31,440 --> 00:02:34,440
Fra grÊske Delfi gÄr turen mod Baku.
35
00:02:34,560 --> 00:02:38,480
Baku er hovedstaden i Aserbajdsjan.
36
00:02:38,600 --> 00:02:45,120
Det er den lavest liggende hovedstad
under havets overflade i verden.
37
00:02:45,240 --> 00:02:49,760
Parrene kan tage to ruter
for at komme ud af Delfi.
38
00:02:49,880 --> 00:02:52,720
De kan tage sydpÄ mod Athen -
39
00:02:52,840 --> 00:02:56,720
- hvor de kan sejle
over det ĂŠgĂŠiske hav til Tyrkiet.
40
00:02:56,840 --> 00:03:02,400
Eller de kan tage nordpÄ og krydse
landbroen mellem Europa og Asien.
41
00:03:14,880 --> 00:03:18,440
Det vigtigste er,
at vi prĂžver ikke at stresse.
42
00:03:18,560 --> 00:03:26,000
Hvis vi kan tage en rolig tur uden at
komme for langt bagud, er det fedt.
43
00:03:26,120 --> 00:03:33,120
Stephanie og Nicolaj vil til Ankara
og prĂžve at tage The Eastern Express.
44
00:03:33,240 --> 00:03:37,600
Og da de kan komme af sted
en hel dag fĂžr de andre par -
45
00:03:37,720 --> 00:03:44,880
- vil Stephanie og Nicolaj nyde
en del af deres rejsefri tid i Athen.
46
00:03:46,480 --> 00:03:50,760
Den grĂŠske hovedstad
er en af de ĂŠldste byer i verden.
47
00:03:50,880 --> 00:03:55,560
Her opstod verdens fĂžrste demokrati
for mere end 2500 Är siden.
48
00:03:55,680 --> 00:03:59,320
Byen med de antikke sevĂŠrdigheder -
49
00:03:59,440 --> 00:04:04,160
- stÄr Þverst pÄ Stephanie
og Nicolajs must see-liste pÄ etapen.
50
00:04:09,080 --> 00:04:13,960
De seneste Är har vi jo ikke haft
sÄ meget kÊrestetid.
51
00:04:14,080 --> 00:04:18,320
Vi har kĂžbt hus og er flyttet
og har renoveret.
52
00:04:18,440 --> 00:04:24,960
Jeg tror, at det kom bag pÄ os,
hvad det krĂŠver af overskud og tid.
53
00:04:25,080 --> 00:04:32,160
Det har vÊret rigtig hÄrdt.
Derfor er vi med pÄ den her rejse.
54
00:04:37,800 --> 00:04:44,240
Andet hold, som tager af sted, er
soldaterkammeraterne Kim og Carsten.
55
00:04:44,360 --> 00:04:49,000
Sidste etapes stress
har ogsÄ pÄvirket Kim og Carsten.
56
00:04:49,120 --> 00:04:55,000
De vil tage den langsomme rute
til Kars med The Eastern Express.
57
00:04:55,120 --> 00:04:58,640
Vi skal ogsÄ huske pÄ,
hvorfor vi er med her.
58
00:04:58,760 --> 00:05:03,240
Fordi det er ikke kun
i forhold til konkurrencen.
59
00:05:03,360 --> 00:05:08,320
Det nĂŠste par, som skal af sted,
er sĂžstrene Johanne og Josefine.
60
00:05:08,440 --> 00:05:12,480
Baku. Er det ikke... Tyrkiet?
61
00:05:12,600 --> 00:05:15,760
- Mener du det? Tyrkiet?
- Ja.
62
00:05:15,880 --> 00:05:22,600
- Okay. Fedt nok.
- Men der stÄr Aserbajdsjan her.
63
00:05:22,720 --> 00:05:26,800
Pigerne satser pÄ at tage nordpÄ
via Thessaloniki -
64
00:05:26,920 --> 00:05:32,920
- og krydse ind i Tyrkiet af
landvejen for sÄ at ramme Istanbul.
65
00:05:33,040 --> 00:05:37,120
Nu er vi pÄ vej,
og vi nÄr et megalangt stykke.
66
00:05:37,240 --> 00:05:40,160
Vi kommer jo helt op nordpÄ.
67
00:05:40,280 --> 00:05:48,040
Med Johanne og Josefine
pÄ vej til Thessaloniki -
68
00:05:48,160 --> 00:05:54,680
- er det nu blevet Claus
og Marcos tur til at forlade Delfi.
69
00:06:02,400 --> 00:06:06,520
Vi har lige pÄ den gode side
af fire timer her.
70
00:06:13,800 --> 00:06:18,800
Der kommer en bil der.
SĂ„ skal vi bare smile og se godt ud.
71
00:06:18,920 --> 00:06:22,840
Det er fĂžrste gang, at jeg skal
tomle. Det er spĂŠndende.
72
00:06:22,960 --> 00:06:29,560
Vi ser ikke sÄ mange reaktioner. Vi
ser simpelthen ikke bare godt nok ud.
73
00:06:32,720 --> 00:06:38,440
Smil og kĂžr lidt charme, men det
falder ikke i grĂŠkernes smag endnu.
74
00:06:38,560 --> 00:06:41,600
SĂ„ skal vi ikke bare...
75
00:06:41,720 --> 00:06:45,640
Claus og Marco mÄ vente
fire timer pÄ bussen til Athen.
76
00:06:45,760 --> 00:06:52,960
Timer, hvor Johanne og Josefine og
Kim og Carsten kommer vĂŠk fra Delfi.
77
00:06:53,080 --> 00:06:56,680
SidstnĂŠvnte ankommer til Athen
i tilpas god tid -
78
00:06:56,800 --> 00:07:01,280
- til at komme om bord pÄ dagens
sidste fĂŠrge mod Cesme i Tyrkiet.
79
00:07:01,400 --> 00:07:06,760
Lige efter dem er Stephanie
og Nicolaj ogsÄ pÄ vej om bord -
80
00:07:06,880 --> 00:07:14,520
- efter en tiltrĂŠngt romantisk pause
i den smukke hovedstad.
81
00:07:14,640 --> 00:07:17,640
- Hej.
- Hvor er det godt at jer.
82
00:07:17,760 --> 00:07:21,360
- Hej, min ven.
- Hej.
83
00:07:21,480 --> 00:07:23,960
Har I set nogle af de andre?
84
00:07:24,080 --> 00:07:28,520
Claus og Marco drÞmmer ogsÄ om
at nÄ fÊrgen til Cesme.
85
00:07:28,640 --> 00:07:34,800
DesvÊrre er der opstÄet kÞ
i trafikken, som isĂŠr stresser Claus.
86
00:07:34,920 --> 00:07:40,440
Har du en fornemmelse indeni,
at alle bare frĂŠser af sted?
87
00:07:40,560 --> 00:07:44,720
Men skal vi ikke lige
tage den med ro?
88
00:07:44,840 --> 00:07:50,240
- SÄ fÄr vi ikke noget ud af det.
- Hold da op, han er negativ.
89
00:07:50,360 --> 00:07:54,040
Med en smagsprĂžve
pÄ grÊsk trafik i myldretid -
90
00:07:54,160 --> 00:07:57,640
- misser Claus og Marco
lige akkurat fĂŠrgen.
91
00:07:57,760 --> 00:08:01,560
SĂ„ mens alle de andre
har sat kursen mod Tyrkiet -
92
00:08:01,680 --> 00:08:05,960
- mÄ far og sÞn blive tilbage
og bruge penge pÄ logi.
93
00:08:08,200 --> 00:08:12,600
Jeg er slet ikke i tvivl om,
at vi nok skal indhente de andre.
94
00:08:12,720 --> 00:08:16,360
SĂ„ det bliver noget af et rĂŠs.
95
00:08:18,080 --> 00:08:24,080
En ny dag venter og de fĂžrste, der
fÄr ny, fast grund under fÞdderne -
96
00:08:24,200 --> 00:08:30,240
- er Johanne og Josefine. De er
nemlig ankommet til porten mod Ăsten.
97
00:08:30,360 --> 00:08:33,680
Istanbuls historiske betydning -
98
00:08:33,800 --> 00:08:39,080
- gĂžr byen til samlingspunkt
for mange turister.
99
00:08:39,200 --> 00:08:46,600
Det er den eneste by i verden,
der spĂŠnder over to kontinenter.
100
00:08:46,720 --> 00:08:51,200
Det tager ikke lang tid,
fĂžr den nye kultur skaber problemer.
101
00:08:51,320 --> 00:08:55,800
Josefine, du skal have en trÞje pÄ.
Vi er i et muslimsk land.
102
00:08:55,920 --> 00:09:00,880
Jeg ved det godt. Jeg skal have
mine ting. Jeg er lige kommet ud.
103
00:09:01,000 --> 00:09:06,560
Du skal bare have respekt for
det her land. Folk kigger pÄ dig.
104
00:09:06,680 --> 00:09:10,800
Det er da, fordi vi ikke ved,
hvor vi skal hen. Kom.
105
00:09:12,000 --> 00:09:15,680
MĂ„ jeg ikke lige fortĂŠlle dig noget,
Johanne?
106
00:09:15,800 --> 00:09:23,320
Du har fÄet mig til at fremstÄ, som
om jeg ikke har respekt for landet.
107
00:09:23,440 --> 00:09:28,640
Jeg er lige kommet ud
af en ti timers lang rute.
108
00:09:28,760 --> 00:09:33,720
Lad mig nu lige fÄ noget tÞj ud
af min taske til at skifte.
109
00:09:33,840 --> 00:09:38,760
Det er bare, fordi jeg har jakke pÄ.
Jeg kan se, at du har en lige her.
110
00:09:38,880 --> 00:09:43,600
SĂ„ beder jeg dig om
lige at tage din jakke pÄ.
111
00:09:43,720 --> 00:09:50,080
Du har gjort mig rigtig ked af det,
Jeg synes bare ikke, at det er okay.
112
00:09:50,200 --> 00:09:54,040
Skal vi lige tage det
pÄ et hotelvÊrelse?
113
00:09:54,160 --> 00:09:56,360
Nej, fuck...
114
00:09:56,480 --> 00:10:01,440
Jeg synes ikke, at du er fatsvag.
Det ved jeg, at du ikke er. Okay?
115
00:10:01,560 --> 00:10:08,040
400 km lĂŠngere mod Ăžst er Stephanie
og Nicolaj ankommet til Ankara.
116
00:10:08,160 --> 00:10:11,800
Stephanie drĂžmmer om
at opleve den smukke -
117
00:10:11,920 --> 00:10:16,960
- men langsomme Eastern Express
for at fÄ en afslappende etape.
118
00:10:17,080 --> 00:10:20,600
Men konkurrencen begynder
at pÄvirke Nicolaj.
119
00:10:20,720 --> 00:10:25,360
Det er for dyrt. Jeg synes,
vi skal tage en bus i stedet for.
120
00:10:25,480 --> 00:10:28,640
Jeg synes stadig,
vi skal overveje tog.
121
00:10:28,760 --> 00:10:32,360
Den her rute skulle vĂŠre megasmuk.
122
00:10:32,480 --> 00:10:38,600
Men Stephanie og Nicolaj mÄ vente
pÄ, at veksleboderne Äbner.
123
00:10:38,720 --> 00:10:43,960
Mens de venter, ankommer Kim og
Carsten ogsÄ til Ankaras banegÄrd.
124
00:10:48,280 --> 00:10:51,720
De kĂžber pladser
pÄ togets sidste sovekupé.
125
00:10:51,840 --> 00:10:56,480
Med billetterne i hus stĂžder de ind
i nogle velkendte ansigter.
126
00:10:56,600 --> 00:10:59,880
- Godmorgen.
- Hvordan er I kommet hertil?
127
00:11:00,000 --> 00:11:04,240
Med bus
og sÄ med et lille tog hertil.
128
00:11:04,360 --> 00:11:06,760
- Hvor skal I hen?
- Kars.
129
00:11:06,880 --> 00:11:10,040
Det er lidt samme destination, ikke?
130
00:11:10,160 --> 00:11:14,080
- Men I har ikke fundet noget endnu?
- Jo, jo.
131
00:11:14,200 --> 00:11:17,360
Vi ses.
132
00:11:17,480 --> 00:11:23,800
Drengene vil ogsÄ gerne med der her
tog. Det synes jeg er meget fint.
133
00:11:23,920 --> 00:11:26,920
Det er fint, skat. Nu tager vi toget.
134
00:11:27,040 --> 00:11:31,400
Nicolaj ved, at vi kan tage en bus -
135
00:11:31,520 --> 00:11:35,280
- som lander fĂžr i Kars,
og som ogsÄ er billigere.
136
00:11:35,400 --> 00:11:42,760
Vi ville kunne indhente noget tid og
spare penge. Det er svĂŠrt for ham.
137
00:11:42,880 --> 00:11:47,800
Det er ulogisk konkurrencemĂŠssigt.
Det er svĂŠrt for mig at slippe det -
138
00:11:47,920 --> 00:11:53,800
- men jeg ved godt,
at jeg skal gĂžre det.
139
00:11:53,920 --> 00:11:58,960
Jeg har lyst til at give Stephanie
den tur, hun gerne vil.
140
00:11:59,080 --> 00:12:03,680
Jeg glĂŠder mig overhovedet
ikke til den tur.
141
00:12:04,920 --> 00:12:09,400
For at udnytte ventetiden,
inden de skal med toget i aften -
142
00:12:09,520 --> 00:12:15,320
- har Kim og Carsten besluttet
at bruge penge pÄ en oplevelse mere.
143
00:12:15,440 --> 00:12:19,160
Det er prÊcis, som jeg havde hÄbet.
144
00:12:19,280 --> 00:12:23,040
Det er hyggeligt,
og man sidder bare og nyder det.
145
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Der er lidt Mister Magoo over det.
146
00:12:29,360 --> 00:12:35,440
Det er utrolig vigtigt for mig,
at Carsten er med pÄ den her tur.
147
00:12:35,560 --> 00:12:41,720
Han er nĂždt til at se mig
som den person, jeg er blevet nu.
148
00:12:41,840 --> 00:12:46,760
Vi skal lĂŠre hinanden at kende
som venner og ikke som soldater.
149
00:12:46,880 --> 00:12:51,000
Det er som at vÊre pÄ arbejde
i forsvaret igen.
150
00:12:54,920 --> 00:12:57,760
- Du er flot.
- Det er du ogsÄ.
151
00:13:04,240 --> 00:13:07,080
Imens Kim og Carsten smukkeseres -
152
00:13:07,200 --> 00:13:13,360
- har Nicolaj og Stephanie vekslet
penge til The Eastern Express.
153
00:13:13,480 --> 00:13:17,360
Nu hÄber jeg ikke, at hun siger,
at den er udsolgt.
154
00:13:27,520 --> 00:13:31,560
Det er jo sÄdan, det er,
hvis ikke der er pladser ellers.
155
00:13:31,680 --> 00:13:35,840
Vi kom lidt for sent til
at fÄ en kabine for os selv -
156
00:13:35,960 --> 00:13:41,480
- men til gengĂŠld har vi siddepladser
og har sparet en masse penge.
157
00:13:41,600 --> 00:13:46,200
SÄ der er i hvert fald én,
der er glad pÄ Þkonomikontoens...
158
00:13:46,320 --> 00:13:51,720
Vi fÄr stadig togturen,
sÄ det er meget godt.
159
00:13:51,840 --> 00:13:56,080
Samtidig med at Stephanie
og Nicolajs billetter er i hus -
160
00:13:56,200 --> 00:14:02,480
- er Claus og Marco 500 km derfra
fĂžrst nu ved at ankomme til landet.
161
00:14:02,600 --> 00:14:07,560
Netop Tyrkiet Har haft stor betydning
for Claus og Marcos forhold.
162
00:14:07,680 --> 00:14:15,040
Min mor flyttede til Tyrkiet for seks
Är siden. Jeg flyttede til min far.
163
00:14:15,160 --> 00:14:20,160
Hun var lidt nÞdt til det pÄ grund af
arbejdsmĂŠssige relationer.
164
00:14:20,280 --> 00:14:24,560
Tyrkiet har fÄet en stÞrre
og stÞrre betydning for hvert Är.
165
00:14:24,680 --> 00:14:30,200
Min mor kan tale sproget flydende
og har introduceret mig til kulturen.
166
00:14:30,320 --> 00:14:34,000
Derfor er det lidt pudsigt -
167
00:14:34,120 --> 00:14:38,440
- at en af vores sidste rejser
sammen, inden jeg flytter ud -
168
00:14:38,560 --> 00:14:42,360
- skal vi igennem Tyrkiet.
Det er meget sjovt.
169
00:14:49,880 --> 00:14:54,040
Vi vekslede til 800 tyrkiske lira.
Det svarer til 1000 kr.
170
00:14:54,160 --> 00:14:59,000
Det hÄber jeg, at vi kan kÞre sÄ
langt som muligt pÄ gennem Tyrkiet.
171
00:14:59,120 --> 00:15:04,400
Far og sĂžn er med kun 800 lira
i pungen pÄ vej mod Ankara.
172
00:15:04,520 --> 00:15:09,040
Den tyrkiske hovedstad er ogsÄ
nÊste mÄl for Josefine og Johanne -
173
00:15:09,160 --> 00:15:15,760
- mens de to andre par allerede er pÄ
vej mod Kars med The Eastern Express.
174
00:15:15,880 --> 00:15:19,600
Der gÄr ikke mere end en time
fÞr forskellen pÄ -
175
00:15:19,720 --> 00:15:26,600
- om man rejser med sovekupé
eller ej skal vise sig.
176
00:15:26,720 --> 00:15:33,000
Nicolaj bemĂŠrker slet ikke, at der
begynder at lugte voldsomt i toget.
177
00:15:33,120 --> 00:15:36,280
Der er meget varmt
og ikke sĂŠrlig rart.
178
00:15:36,400 --> 00:15:39,880
Nu har det vĂŠret min store drĂžm
pÄ den her tur -
179
00:15:40,000 --> 00:15:44,920
- at fÄ lov til at sidde i det her
tog. Du skal ikke gĂžre grin med det -
180
00:15:45,040 --> 00:15:49,640
- bare fordi du hellere ville vĂŠre
kommet fĂžr frem med en bus.
181
00:15:51,640 --> 00:15:53,920
Det er dejligt.
182
00:15:54,040 --> 00:15:58,720
Vi skal vĂŠre glade for, at vi
har brugt en halvtredser ekstra.
183
00:15:58,840 --> 00:16:01,520
22 1/2 time tilbage.
184
00:16:01,640 --> 00:16:06,720
Du siger bare til. Vi kan jo bare
stÄ af og kÞbe en taxa.
185
00:16:06,840 --> 00:16:10,200
Det kan vĂŠre,
det er billigere her i Tyrkiet.
186
00:16:10,320 --> 00:16:16,240
Efter en lang tur til Ankara ankommer
Claus og Marco med fÄ lira pÄ lommen.
187
00:16:16,360 --> 00:16:20,000
Men overnatning
er ikke bare sÄdan lige til.
188
00:16:24,040 --> 00:16:31,480
Det er en meget stor helligdag
i morgen. Alle hoteller er bookede.
189
00:16:39,240 --> 00:16:43,360
SĂ„ er de nĂždt til at kigge
pÄ dyre hoteller.
190
00:16:51,320 --> 00:16:56,720
- 500 kr.
- Der er ikke noget at gĂžre ved det.
191
00:16:56,840 --> 00:17:01,840
SĂ„ skal der ĂŠdes igennem
til morgenmaden.
192
00:17:01,960 --> 00:17:05,000
Det gÞr lidt ondt pÄ sjÊlen.
193
00:17:05,120 --> 00:17:08,560
Vi er tvunget til det her.
194
00:17:08,680 --> 00:17:13,400
Og ikke nok med at det er mange penge
pÄ et skrabet budget...
195
00:17:13,520 --> 00:17:18,720
Det er ogsÄ en stor luns af
de penge, de ellers lige har vekslet.
196
00:17:18,840 --> 00:17:24,000
Det er frustrerende at bo i luksus,
nÄr det slet ikke er planen.
197
00:17:25,280 --> 00:17:28,160
Dagen har vĂŠret lidt op og ned.
198
00:17:28,280 --> 00:17:33,240
Vi var glade for at nÄ
helt til Istanbul pÄ en nat -
199
00:17:33,360 --> 00:17:36,840
- men ti timer i en bus
uden ret meget sĂžvn...
200
00:17:36,960 --> 00:17:41,880
SĂ„ kĂžrer vi meget skĂŠvt
af hinanden. Johanne og jeg.
201
00:17:42,000 --> 00:17:45,360
Nu vil vi gerne tage det mere med ro.
202
00:17:45,480 --> 00:17:49,480
Vi vil komme tÊttere pÄ hinanden
pÄ den her rejse -
203
00:17:49,600 --> 00:17:52,720
- og ikke bare frĂŠse derudad.
204
00:17:56,760 --> 00:18:01,720
Solens strÄler varmer ind gennem
ruderne pÄ The Eastern Express -
205
00:18:01,840 --> 00:18:05,960
- og afslĂžrer,
hvad denne rute er sÄ berÞmt for.
206
00:18:18,040 --> 00:18:21,040
Den her etape er rigtig god for mig.
207
00:18:21,160 --> 00:18:25,080
Den gĂžr, at jeg kan nyde
de smukke landskaber.
208
00:18:25,200 --> 00:18:28,000
Dagene kan vĂŠre svĂŠre derhjemme.
209
00:18:28,120 --> 00:18:34,040
Jeg har brugt rigtig mange Är pÄ
at acceptere min PTSD.
210
00:18:34,160 --> 00:18:40,440
Det har gjort det svĂŠrere for mig
at fÄ det bedre.
211
00:18:40,560 --> 00:18:45,760
Har man ikke har noget at stÄ op til,
er det svÊrt at tro pÄ en god dag.
212
00:18:45,880 --> 00:18:51,440
Men det gĂžr bare, at jeg kan
vĂŠre lidt mere til stede nu.
213
00:18:51,560 --> 00:18:54,880
Jeg fÞler ogsÄ bare,
at nÄr vi er af sted...
214
00:18:55,000 --> 00:19:00,040
Jeg ved, at jeg vil blive presset,
og min PTSD vil reagere.
215
00:19:00,160 --> 00:19:04,920
Det kan godt vĂŠre, at der kommer
en masse modstand og stress -
216
00:19:05,040 --> 00:19:10,240
- men man ved, at der ligger
mange eventyr og oplevelser foran en.
217
00:19:10,360 --> 00:19:14,080
Det gĂžr bare,
at jeg fÄr lidt mere energi.
218
00:19:14,200 --> 00:19:18,560
Jeg ved, at det ikke bliver
endnu en Þv-dag at stÄ op til.
219
00:19:18,680 --> 00:19:23,280
Du har ogsÄ sagt til mig, at det kan
vĂŠre svĂŠrt at komme i gang.
220
00:19:23,400 --> 00:19:28,120
Det kan vÊre svÊrt at fÄ hanket op
i sig selv, sÄ man kommer af sted.
221
00:19:28,240 --> 00:19:34,360
Det er spĂŠndende for mig at se,
at nÄr vi er af sted sammen -
222
00:19:34,480 --> 00:19:38,880
- hvordan du bare klÞr pÄ,
og for det meste er du jo positiv.
223
00:19:39,000 --> 00:19:43,960
PrĂžv at forestille dig,
hvad det kommer til at give pÄ sigt.
224
00:19:44,080 --> 00:19:50,920
Allerede nu her pÄ tredje etape, kan
jeg mĂŠrke, at Kim er et andet sted.
225
00:19:51,040 --> 00:19:56,240
Han er blevet mere Äben,
og han er begyndt at tage initiativ.
226
00:19:56,360 --> 00:20:03,520
Jeg skal have accepteret,
at der er ting, jeg ikke kan ĂŠndre.
227
00:20:03,640 --> 00:20:08,520
Og sÄ kan det godt vÊre, at jeg er
lidt anderledes pÄ nogle punkter -
228
00:20:08,640 --> 00:20:13,240
- og har nogle tanker,
som andre ikke har.
229
00:20:16,200 --> 00:20:22,160
Hvis jeg kan acceptere det og
stadigvÊk fokusere pÄ det positive -
230
00:20:22,280 --> 00:20:28,840
- sÄ tror jeg da ogsÄ,
at det bliver rigtig godt.
231
00:20:31,080 --> 00:20:34,960
Imens The Eastern Express
snor sig gennem Tyrkiet -
232
00:20:35,080 --> 00:20:41,000
- er Claus og Marco, i Ankaras
busterminal, rendt ind i et problem.
233
00:20:41,120 --> 00:20:45,640
- Vi har kun dansk valuta.
- De mÄ igen ty til den dyre lÞsning.
234
00:20:48,640 --> 00:20:53,600
De mÄ veksle direkte
hos et busselskab og af sted mod Ăžst.
235
00:20:53,720 --> 00:20:57,480
Foran dem er The Eastern Express
pÄ vej ind i Kars -
236
00:20:57,600 --> 00:21:02,640
- hvor Kim og Carsten samt Stephanie
og Nicolaj finder hotel for natten.
237
00:21:02,760 --> 00:21:09,240
I Ardahan forsĂžger Claus og Marco
at finde en rute til Georgien.
238
00:21:09,360 --> 00:21:13,600
- Skal vi gÄ ned ad gaden?
- Alle prÞver at tage rÞven pÄ os.
239
00:21:20,120 --> 00:21:23,040
Hun vil hjĂŠlpe os.
240
00:21:25,800 --> 00:21:28,080
Det koster 90 samlet.
241
00:21:28,200 --> 00:21:32,160
- SĂ„ kommer vi hele vejen derop.
- Vi har 80...
242
00:21:32,280 --> 00:21:37,600
- Ellers skal vi lige...
- Jeg ved, hvad du tÊnker pÄ.
243
00:21:52,360 --> 00:21:56,400
- Nej, det kan vi ikke...
- PrĂžv at fortĂŠlle hende hvorfor.
244
00:21:59,880 --> 00:22:03,600
Vi har faktisk
en 200 liraseddel ekstra -
245
00:22:03,720 --> 00:22:08,640
- men vi vil gerne have lidt
sikkerhed, nÄr vi kommer til grÊnsen.
246
00:22:28,520 --> 00:22:34,280
Tager vi imod dem? Det har jeg det
meget dÄrligt med. Hun var sÄ flink.
247
00:22:34,400 --> 00:22:40,280
- Det er jo forfĂŠrdeligt.
- Vi er dÄrlige mennesker.
248
00:22:40,400 --> 00:22:47,040
- Jeg har dÄrlig samvittighed.
- Vi er nogle usle fyre fra Norden.
249
00:22:51,880 --> 00:22:56,120
Mens Claus og Marco
nu har deres lift pÄ plads -
250
00:22:56,240 --> 00:22:59,720
- sÄ er Stephanie og Nicolaj
allerede ankommet.
251
00:22:59,840 --> 00:23:06,400
Men de har ikke tĂŠnkt over,
hvordan de kommer ind i Georgien.
252
00:23:30,200 --> 00:23:35,000
Stephanis og Nicolajs rejsekarma
er igen med dem.
253
00:23:35,120 --> 00:23:38,600
De er nu godt pÄ godt
videre ind i Georgien.
254
00:23:38,720 --> 00:23:45,440
I mellemtiden har Claus og Marco
ogsÄ krydset grÊnsen til Georgien.
255
00:23:53,120 --> 00:23:57,800
Far, det er alt for dyrt. Lad os
prÞve en mulighed pÄ tankstationen.
256
00:24:00,400 --> 00:24:03,800
Vi ved ikke,
hvor mange kilometer der er.
257
00:24:10,320 --> 00:24:12,320
70, tror jeg.
258
00:24:15,600 --> 00:24:21,280
Det er for meget, synes jeg.
Jeg tÊnker, vi skal gÄ videre.
259
00:24:21,400 --> 00:24:24,600
Han kÞrer op pÄ tanken nu.
260
00:24:24,720 --> 00:24:28,600
PĂ„ kortet ser det ud,
som om der er sindssygt langt -
261
00:24:28,720 --> 00:24:32,240
- men til de belĂžb...
SĂ„ er en taxa billigere.
262
00:24:32,360 --> 00:24:35,200
De lokale giver ikke op sÄ let.
263
00:24:35,320 --> 00:24:42,080
Far og sÞn fÄr forhandlet sig til en
fair pris ind til byen Akhaltsikhe.
264
00:24:42,200 --> 00:24:48,520
Akhaltsikhe betyder
ny fÊstning pÄ georgisk.
265
00:24:48,640 --> 00:24:54,880
Byen er delt i en ny
og en gammel del af floden Potskhovi.
266
00:24:55,000 --> 00:25:00,360
Men nu har Claus og Marco
igen kun danske penge i pungen.
267
00:25:00,480 --> 00:25:07,480
De skal skaffe lokal valuta for
at kunne fÄ mad og en seng at sove i.
268
00:25:15,760 --> 00:25:20,400
Vi er fanget i en by uden penge.
Vores muligheder er bare at give op -
269
00:25:20,520 --> 00:25:24,520
- og gÄ ud af konkurrencen,
fordi vi ikke kan komme videre.
270
00:25:24,640 --> 00:25:29,040
Det er kun pÄ grund af,
at man ikke har fÄet vekslet.
271
00:25:29,160 --> 00:25:34,040
Jeg er dÄrlig til at tÊnke kreativt,
nÄr det gÊlder sÄdan noget her.
272
00:25:34,160 --> 00:25:40,440
Vi skal fÄ en gratis overnatning
et sted. Jeg er fuldstĂŠndig lost.
273
00:25:40,560 --> 00:25:45,520
Vi har en masse penge,
men sÄ alligevel har vi ingen.
274
00:25:45,640 --> 00:25:50,280
Vi er nĂždt til
at gÄ ind i det der hotel.
275
00:26:23,680 --> 00:26:27,160
Skal vi ikke bare gĂžre det?
276
00:26:27,280 --> 00:26:32,040
Men en aftale om et hotelvĂŠrelse
for 200 pĂŠredanske kroner -
277
00:26:32,160 --> 00:26:35,160
- kan de endelig gÄ til ro.
278
00:26:35,280 --> 00:26:38,920
Det giver trods alt lidt ro, ikke?
279
00:26:39,040 --> 00:26:44,040
I mellemtiden er de tre andre par
ankommet til Georgiens hovedstad -
280
00:26:44,160 --> 00:26:46,440
- Tbilisi.
281
00:26:46,560 --> 00:26:50,320
Tbilisi er det pulserende,
bankende hjerte i Georgien -
282
00:26:50,440 --> 00:26:54,920
- og er hjemsted for mere
end 1/3 af landets borgere.
283
00:26:55,040 --> 00:27:00,400
Historisk har Tbilisi altid huset
mennesker af forskellige kulturer -
284
00:27:00,520 --> 00:27:04,320
- selvom flertallet
er ortodoks kristne.
285
00:27:04,440 --> 00:27:10,720
Mens Johanne og Josefine og
Kim og Carsten overnatter pÄ hotel -
286
00:27:10,840 --> 00:27:17,160
- sÄ leder Stephanie og Nicolaj efter
et bageri, hvor de hÄber at arbejde.
287
00:27:17,280 --> 00:27:22,200
Her hÄber kÊresteparret pÄ
at fÄ en billig overnatning.
288
00:27:26,320 --> 00:27:30,920
Bageren er lukket, men deres
rejsekarma er endnu en gang med dem.
289
00:28:04,560 --> 00:28:07,400
What?!
290
00:28:07,520 --> 00:28:11,520
- Sikke en oplevelse.
- Det har vĂŠret en lortedag.
291
00:28:11,640 --> 00:28:16,760
Det mÄ man sige. Bare for
at fÄ det en lille smule bedre -
292
00:28:16,880 --> 00:28:22,400
- sÄ har vi taget den luksus,
at vi tager et fĂŠlles fodbad.
293
00:28:22,520 --> 00:28:27,320
Jeg er glad for, at vi stadigvĂŠk
er med, og at vi fortsĂŠtter.
294
00:28:27,440 --> 00:28:30,960
Nu har Claus og Marco
fÄet vekslet penge -
295
00:28:31,080 --> 00:28:35,200
- og er nu klar til
at tage videre til Tbilisi.
296
00:28:35,320 --> 00:28:40,760
Men far og sĂžn har nogle timer
til at udforske fĂŠstningsbyen.
297
00:28:40,880 --> 00:28:44,360
Det er hyggeligt,
at vi kan fÄ lov til gÄ her.
298
00:28:44,480 --> 00:28:49,440
For Claus er pausen ogsÄ en mulighed
for at fÄ hul pÄ et vigtigt emne.
299
00:28:49,560 --> 00:28:54,160
Synes du ikke, at vi kommer tĂŠttere
og tÊttere pÄ sÄdan en tur her?
300
00:28:54,280 --> 00:28:58,160
De dybe snakke er ikke faldet
naturligt i Claus' liv.
301
00:28:58,280 --> 00:29:03,160
Da jeg fik bĂžrn, skulle jeg til
at finde ud af faderrollen -
302
00:29:03,280 --> 00:29:08,800
- fordi jeg ikke rigtig havde
haft noget, jeg kunne kigge pÄ.
303
00:29:08,920 --> 00:29:14,480
Da jeg er ti Är, dÞr min min far
af en blodprop i hjertekranspulsÄren.
304
00:29:14,600 --> 00:29:21,600
SĂ„ var der plads til at sĂžrge et par
dage, og sÄ gik livet bare videre.
305
00:29:21,720 --> 00:29:24,080
Det har vĂŠret svĂŠrt.
306
00:29:24,200 --> 00:29:29,720
Hvis jeg var vokset op med en far,
ville jeg slappe mere af som far -
307
00:29:29,840 --> 00:29:34,200
- og ville gĂžre,
som jeg havde set ham gĂžre.
308
00:29:34,320 --> 00:29:37,560
Jeg hÄber ikke,
at du nogle gange fĂžler -
309
00:29:37,680 --> 00:29:41,280
- at jeg ikke sÊtter pris pÄ dig -
310
00:29:41,400 --> 00:29:45,720
- for du er der jo altid,
nÄr jeg har brug for dig -
311
00:29:45,840 --> 00:29:52,480
- og du har mÄske nogle gange
frygtet lidt, at jeg er mors dreng -
312
00:29:52,600 --> 00:29:58,240
- at jeg ikke vĂŠrdsĂŠtter at have dig,
men det gĂžr jeg virkelig.
313
00:29:58,360 --> 00:30:02,760
Det synes jeg virkelig,
at de her Är ogsÄ har bidraget til.
314
00:30:02,880 --> 00:30:06,440
At du valgte at bo hos din mor
var helt okay -
315
00:30:06,560 --> 00:30:09,920
- men ogsÄ en svÊr beslutning
at sige ja til.
316
00:30:10,040 --> 00:30:13,680
Jeg fĂžlte,
at jeg mistede dig en lille smule.
317
00:30:13,800 --> 00:30:18,360
Jeg havde svÊrt ved at hÄndtere -
318
00:30:18,480 --> 00:30:22,040
- hvordan jeg bÄde
skulle klare skilsmisse -
319
00:30:22,160 --> 00:30:25,640
- og at jeg ikke sÄ jer sÄ tit.
320
00:30:25,760 --> 00:30:31,720
Men jeg har vĂŠret glad for at se
bÄde udviklingen pÄ den her tur -
321
00:30:31,840 --> 00:30:37,840
- men ogsÄ i det hele taget den mÄde,
du vokser op pÄ.
322
00:30:37,960 --> 00:30:41,320
Selvom vi ikke krammer
sÄ meget, sÄ...
323
00:30:41,440 --> 00:30:45,240
- Er det nu?
- Ja, du fÄr nok lige en.
324
00:30:45,360 --> 00:30:50,680
Du betyder jo rigtig meget. Det er en
stor omvĂŠltning, at du skal flytte -
325
00:30:50,800 --> 00:30:54,320
- som jeg ogsÄ skal vÊnne mig til.
326
00:30:55,600 --> 00:31:01,120
- Skal vi tulle ned?
- Ja, inden en af os tuder.
327
00:31:01,240 --> 00:31:06,520
Den her tur har Äbnet min far lidt
op. Det var ogsÄ det, jeg hÄbede pÄ.
328
00:31:06,640 --> 00:31:10,720
Han havde en hÄrd barndom,
og jeg kan i dag godt forstÄ -
329
00:31:10,840 --> 00:31:15,520
- hvorfor han har haft svĂŠrt ved
at vĂŠre en god far over for mig.
330
00:31:15,640 --> 00:31:21,800
Efter en lĂŠnge ventet snak drager far
og sĂžn nu videre med bus mod Tbilisi.
331
00:31:21,920 --> 00:31:24,640
Der er Johanne og Josefine.
332
00:31:24,760 --> 00:31:28,600
Her 16 dage inde i rĂŠset
mĂŠrker isĂŠr Johanne -
333
00:31:28,720 --> 00:31:34,680
- at de mange hÄrde dage pÄ farten
begynder at sĂŠtte sine spor.
334
00:31:34,800 --> 00:31:39,280
Jeg har bare lige brug for
at sidde i fem minutter.
335
00:31:39,400 --> 00:31:44,640
SĂ„ kan jeg lige kĂžbe en kaffe til os
og komme tilbage.
336
00:31:44,760 --> 00:31:51,240
Et andet sted i Tbilisi er stemningen
helt anderledes oplĂžftet.
337
00:31:51,360 --> 00:31:56,200
Stephanie og Nicolajs arbejde
giver dem ikke kun penge.
338
00:31:56,320 --> 00:32:02,680
Det er ogsÄ en sjov oplevelse at lave
brÞd pÄ den traditionelle mÄde.
339
00:32:02,800 --> 00:32:08,800
Den der ovn er 300 garder varm,
og vi har begge to fÄet brÊndemÊrker.
340
00:32:08,920 --> 00:32:12,280
Er det det, der er...?
341
00:32:17,360 --> 00:32:20,280
Traditionelt georgisk ostebrĂžd.
342
00:32:22,880 --> 00:32:26,960
- Meget specielt.
- Er du blevet okay igen?
343
00:32:27,080 --> 00:32:30,480
Vi skal vĂŠre bedre til
at hjĂŠlpe hinanden.
344
00:32:30,600 --> 00:32:37,760
Der har vĂŠret mange situationer,
hvor vi har stÄet alene med tingene.
345
00:32:37,880 --> 00:32:42,840
Da mor og far blev skilt,
sÄ gik vi ligesom hver vores vej.
346
00:32:42,960 --> 00:32:48,920
Du flyttede vĂŠk, og der boede jeg
sammen med mor pÄ det tidspunkt.
347
00:32:49,040 --> 00:32:54,160
SĂ„ stod jeg alene med alt kaosset.
Der havde jeg ingen kontrol.
348
00:32:54,280 --> 00:32:59,240
Og mor havde heller ikke noget
kontrol. Hun mistede ogsÄ fodfÊste.
349
00:32:59,360 --> 00:33:05,680
Det var ligesom mig, der skulle havde
ansvaret for, at mit liv blev godt.
350
00:33:05,800 --> 00:33:12,120
PĂ„ den her tur har jeg erkendt, at
nogle ting skal man have hjĂŠlp til.
351
00:33:12,240 --> 00:33:15,880
Jeg fĂžlte, at jeg var
komplet alene i alt det her.
352
00:33:16,000 --> 00:33:19,520
Der var ikke nogen, der...
353
00:33:19,640 --> 00:33:24,080
FĂžlte du heller ikke,
at du kunne tage fat i mig?
354
00:33:24,200 --> 00:33:26,720
Du var der jo ikke.
355
00:33:26,840 --> 00:33:31,160
SÄ tÊnkte jeg bare: Okay, jamen sÄ...
356
00:33:31,280 --> 00:33:34,080
AltsÄ...
357
00:33:34,200 --> 00:33:40,320
Det er jo virkelig noget svĂŠrt
at forklare eller redegĂžre for.
358
00:33:40,440 --> 00:33:44,520
At man vil tage sit eget liv.
359
00:33:44,640 --> 00:33:49,920
Men det var bare den eneste udvej
pÄ det tidspunkt for mig.
360
00:33:59,960 --> 00:34:03,160
Jeg bliver bare sÄ ked af det,
fordi...
361
00:34:03,280 --> 00:34:07,760
Jeg fĂžler bare ikke,
at jeg anede noget.
362
00:34:07,880 --> 00:34:14,760
Jeg har bare vĂŠret fuldstĂŠndig naiv
og troet, at det hele var fint.
363
00:34:17,400 --> 00:34:22,600
Jeg ville sÄ gerne
have vĂŠret der noget mere.
364
00:34:22,720 --> 00:34:25,880
Det skal du ikke have
skyldfĂžlelse over.
365
00:34:26,000 --> 00:34:31,200
Nej, men det kunne sagtens
have vĂŠret for sent -
366
00:34:31,320 --> 00:34:35,280
- fordi det kunne sagtens
have endt anderledes.
367
00:34:35,400 --> 00:34:39,640
Men jeg har det jo godt nu,
og vi har lĂŠrt fra det her.
368
00:34:39,760 --> 00:34:46,040
Du ved heller ikke, hvor taknemlig
jeg er, fordi du lod mig bo hos dig -
369
00:34:46,160 --> 00:34:51,800
- og du har vÊret sÄ god en sÞster,
en kĂŠmpe stĂžtte for mig.
370
00:34:53,080 --> 00:34:59,480
Det betyder meget for mig, at Johanne
er hos mig, og at det gÄr fremad -
371
00:34:59,600 --> 00:35:03,040
- og at jeg ved,
at hun har det godt nu.
372
00:35:03,160 --> 00:35:07,200
Jeg er rigtig glad for,
at vi er sammen pÄ den her tur.
373
00:35:07,320 --> 00:35:12,960
Det er en af de bedste ting, vi har
gjort for os selv og for hinanden.
374
00:35:13,080 --> 00:35:16,520
Det tror jeg i hvert fald ogsÄ.
375
00:35:16,640 --> 00:35:19,960
Jeg ved, at Johanne er tryg -
376
00:35:20,080 --> 00:35:23,840
- og hun fĂžler,
at hun har et sikkerhedsnet i mig.
377
00:35:23,960 --> 00:35:26,520
Det betyder meget for mig.
378
00:35:26,640 --> 00:35:31,000
Mens de tre ande par
har holdt pause i Tbilisi -
379
00:35:31,120 --> 00:35:36,440
- er Claus og Marco som de fĂžrste
allerede pÄ vej vÊk fra byen igen.
380
00:35:36,560 --> 00:35:41,160
De nÊste, der hopper pÄ en bus,
er Johanne og Josefine.
381
00:35:41,280 --> 00:35:45,920
De efterlader dermed Stephanie
og Nicolaj og Kim og Carsten bag sig.
382
00:35:46,040 --> 00:35:51,320
De to tilbagevĂŠrende par
har begge planlagt at tage nattoget.
383
00:35:51,440 --> 00:35:58,320
Alle fire par mangler nu kun det
sidste strĂŠk mod checkpointet Baku.
384
00:35:58,440 --> 00:36:03,280
De moderne flammetÄrne
stÄr som store flammer over byen -
385
00:36:03,400 --> 00:36:07,040
- som symbol pÄ Aserbajdsjans
olierigdom.
386
00:36:07,160 --> 00:36:11,160
En central kilde til landets velstand
siden 1800-tallet.
387
00:36:11,280 --> 00:36:17,040
Selvom Johanne og Josefine kom senere
ud af Tbilisi end Claus og Marco -
388
00:36:17,160 --> 00:36:22,440
- er pigerne kommet lige sÄ hurtigt
frem. Nu er begge par nÄet til Baku.
389
00:36:24,400 --> 00:36:26,720
Skal vi ogsÄ lÞbe?
390
00:36:33,760 --> 00:36:38,280
I byen fÄr parrene den prÊcise
destination for checkpoint.
391
00:36:38,400 --> 00:36:44,120
- "Velkommen til Baku."
- "Checkpoint er Golden Coast Hotel."
392
00:36:44,240 --> 00:36:48,720
Jeg tĂŠnker bare,
at vi kan fortsĂŠtte dernedad.
393
00:36:48,840 --> 00:36:52,760
- Det her er trappen.
- Vi skal hele vejen derned.
394
00:37:04,360 --> 00:37:07,680
Vi har en YouTube-kanal...
395
00:37:11,840 --> 00:37:15,480
Jeg glĂŠder mig til checkpoint.
396
00:37:15,600 --> 00:37:20,880
Jeg tror, vi skal ind fra den
anden side, far. Tror du ikke?
397
00:37:28,600 --> 00:37:32,440
- Hvor vil du hen?
- Det er det der, hotellet.
398
00:37:32,560 --> 00:37:36,760
- Det er det der.
- Jamen er det ikke nede ved kysten?
399
00:38:02,480 --> 00:38:07,320
"Tillykke!
I er nÄet til det tredje checkpoint."
400
00:38:07,440 --> 00:38:12,240
"Vend siden for at skrive jer ind
og for at se jeres placering."
401
00:38:12,360 --> 00:38:15,040
Hvad?
402
00:38:18,320 --> 00:38:22,840
- Hvor er det dejligt.
- Hvor vildt...
403
00:38:22,960 --> 00:38:28,240
- Jeg var 100 pÄ, at vi var sidst.
- Alle de bekymringer...
404
00:38:29,800 --> 00:38:35,640
Det er vildt. Det er sÄ underligt.
Det er fantastisk, det er lĂŠkkert.
405
00:38:35,760 --> 00:38:40,360
Vi havde overhovedet
ikke regnet med det.
406
00:38:42,800 --> 00:38:47,080
- Er vi nummer to? Hvad?
- What the fuck?
407
00:38:48,480 --> 00:38:52,520
- Hvor er det vildt.
- Hej.
408
00:38:52,640 --> 00:38:55,280
Tillykke med fĂžrstepladsen.
409
00:38:55,400 --> 00:39:00,840
I lĂžb bare. Det er okay.
Vi ville nok have gjort det samme.
410
00:39:00,960 --> 00:39:06,240
Stephanie og Nicolaj og Kim
og Carsten kommer samtidig til byen -
411
00:39:06,360 --> 00:39:11,080
- men drengene har nogle tricks
i ĂŠrmet fra forsvaret.
412
00:39:11,200 --> 00:39:14,880
De skyder genvej
og sikrer sig tredjepladsen -
413
00:39:15,000 --> 00:39:18,200
- fem minutter fĂžr Stephanie
og Nicolaj.
414
00:39:18,320 --> 00:39:25,880
Dermed er feltet samlet
inden rĂŠsets nĂŠste etape.
415
00:39:26,000 --> 00:39:30,120
- Det her er vildt.
- Det er et rigtigt eventyr.
416
00:39:30,240 --> 00:39:32,800
Det er det her, vi sĂžger.
417
00:39:32,920 --> 00:39:39,760
NÊste gang mÄ parrene krydse
Det Kaspiske Hav...
418
00:39:41,960 --> 00:39:46,160
...og rejse pÄ tvÊrs af det centrale
Asiens golde sletter...
419
00:39:46,280 --> 00:39:49,560
SĂ„ er vi sgu kommet med de lokale.
420
00:39:49,680 --> 00:39:51,880
...for at nÄ Tasjkent.
421
00:39:52,000 --> 00:39:55,880
Vi har ikke fÄet et bad
i seks dage nu.
39237