Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,448 --> 00:00:12,722
A DAIEI FILMTÁRSASÁG bemutatja
2
00:00:26,906 --> 00:00:29,431
- Ellenségek!
- Éjszakai támadás!
3
00:00:29,375 --> 00:00:35,678
HARMADIK ÁRNYÉK
Daisan no Kagemusha
4
00:00:36,949 --> 00:00:39,804
producer: Tsuji Hisakazu
Nanjo Norio munkája alapján
Forgatókönyvíró: Hoshikawa Seiji
5
00:00:39,986 --> 00:00:43,080
Operatőr: Honda Shozo Hangtervező: Otani Iwao
világítás: Okamoto Kenichi lakberendező: Nishioka Yoshinobu
zeneszerző: Kaburagi Hajime
6
00:00:43,289 --> 00:00:47,180
szerkesztő: Miyata Mitsuzo producer: Murakami Tadao
harci koreográfia: Miyauchi Shohei
Narrátor hangja: Akutagawa Takayuki
7
00:00:47,627 --> 00:00:49,083
öntvény:
8
00:00:49,629 --> 00:00:53,850
Ichikawa Raizo,
Takachiho Hizuru, Banri Masyao,
9
00:00:53,966 --> 00:00:57,538
Kobayashi Katsuhiko, Amachi Shigeru,
Shimada Ryuzo, Ishiguro Tatsuya,
Sumi Rieko, Kaneko Nobuo
10
00:01:10,016 --> 00:01:14,851
rendező: Inoue Umetsugu
11
00:01:19,359 --> 00:01:23,489
Hida - föld
hegyekkel körülvéve és borítva.
12
00:01:23,431 --> 00:01:27,788
A Sengoku Hadakozó Államok időszakában, a korszak után
Onin (1467-1477) Bunrokunak (1592-1596),...
13
00:01:27,735 --> 00:01:31,216
Hidának sikerült elkerülnie az inváziókat
a háború alatt...
14
00:01:31,137 --> 00:01:35,710
Takeda Shingen, Uesugi Kenshin és Oda Nobunaga,
megközelíthetetlensége miatt.
15
00:01:35,707 --> 00:01:40,519
De a kicsiny hercegek beszálltak
ez a terület, amely nem tartozik senkinek...
16
00:01:40,411 --> 00:01:46,793
ami folyamatos
konfliktusok a régióban.
17
00:01:59,599 --> 00:02:02,966
El! Félre az utamból!
18
00:02:03,236 --> 00:02:04,794
Mozog!
19
00:02:06,939 --> 00:02:09,248
Durva tudatlan! Elköltözni!
20
00:02:11,411 --> 00:02:13,629
Hé! Nézd meg a kastélyt!
21
00:02:13,579 --> 00:02:17,401
Nem is gondoltuk, amikor voltunk
ellenségekkel körülvéve, de...
22
00:02:17,317 --> 00:02:19,535
De túléltem, és elkaptam a fejet
a parancsnokukat!
23
00:02:19,485 --> 00:02:21,498
Megkapom, amit megérdemlek
jutalom a kastélyban.
24
00:02:21,454 --> 00:02:23,194
Én előbb vágtam le az ellenség fejét, mint te!
25
00:02:23,156 --> 00:02:25,340
Nos, nem adom oda a jutalmam.
26
00:02:25,291 --> 00:02:27,304
Micsoda szemtelenség!
27
00:02:30,363 --> 00:02:32,172
Apa, a szamurájok olyan energikusak.
28
00:02:32,232 --> 00:02:34,928
És hogy akarod! Mi fogunk
Jobb, ha megnyerik a háborút.
29
00:02:34,867 --> 00:02:36,937
Ha nem, akkor minden rosszabb lesz!
30
00:02:37,336 --> 00:02:39,475
Félre az utamból!
31
00:02:45,411 --> 00:02:48,448
Hé paraszt, vedd fel!
32
00:02:54,153 --> 00:02:57,452
Emeld fel, gyorsan!
33
00:02:58,391 --> 00:03:00,154
Szörnyű!
34
00:03:01,727 --> 00:03:03,763
Add ide!
35
00:03:03,963 --> 00:03:08,286
A kézbesítésért jutalmat kapok
ötödik fej, ha sietek.
36
00:03:09,268 --> 00:03:13,193
Tessék, ezt nézd. Nem olyan jó
hogy manapság szamuráj legyen.
37
00:03:13,105 --> 00:03:15,892
Jobb, mint összeszedni a földről a törmeléket.
38
00:03:20,746 --> 00:03:23,067
Néz! Néz!
39
00:03:23,015 --> 00:03:25,233
Meg fogjuk nyerni a háborút. Yasutaka herceg erős.
40
00:03:25,184 --> 00:03:29,507
Ő fog uralkodni
hamarosan Hida földjén.
41
00:03:33,659 --> 00:03:38,460
Az utolsó háború ihlette a hegyet
a fiatalok a hódítási álmokhoz.
42
00:03:38,531 --> 00:03:46,131
Fiatalok, akik a földből éltek
előtte keveset gondoltak rá.
43
00:03:46,472 --> 00:03:51,717
Most arról álmodoztak
vitéz győzelmeket aratott szamurájként.
44
00:03:55,114 --> 00:03:58,720
1564. ÉV
45
00:04:00,119 --> 00:04:05,432
HIDA, TAKANOBORIKYO KASTÉLY,
IKEMOTO YASUTAKA A MITAI-TÓL
46
00:04:08,962 --> 00:04:11,556
Remélem, hamarosan folytatódik a háború.
47
00:04:11,497 --> 00:04:15,046
Mostanában a kastélyban szálltam meg.
Legközelebb legyőzöm a sorsomat.
48
00:04:14,967 --> 00:04:16,776
Mit érhet el egy egyszerű paraszt?
49
00:04:16,736 --> 00:04:17,691
Ki vagy te?
50
00:04:17,670 --> 00:04:19,786
Egy erős család fia.
51
00:04:19,738 --> 00:04:23,356
Ígérem, más leszek
legközelebb szamuráj leszek.
52
00:04:25,511 --> 00:04:28,514
Katonai vezető szeretnék lenni.
53
00:04:29,415 --> 00:04:35,524
Álmaik túlmutatnak képességeiken.
Túl magas ahhoz, hogy valóra váljon.
54
00:04:35,388 --> 00:04:39,108
Bárcsak megkaphatnák a címet
esély uralkodni a váron...
55
00:04:39,025 --> 00:04:44,213
Néhányan fegyverrel értek el sikereket...
56
00:04:44,096 --> 00:04:48,533
de sok álom azzá változott
hamu a fiatalok szívében.
57
00:04:48,434 --> 00:04:54,543
Nézd, a köd egyre erősödik!
58
00:04:54,407 --> 00:04:58,594
Sűrűsödik!
59
00:05:05,751 --> 00:05:14,693
És akkor egy napon egy fiatalember sorsa,
lóháton érkezett.
60
00:05:15,328 --> 00:05:19,287
Hé, köd borítja a hegyeket.
61
00:05:25,271 --> 00:05:27,831
Egy szamuráj költözik oda.
Ide jön.
62
00:05:27,773 --> 00:05:29,752
Idejönni? Miért?
63
00:05:29,709 --> 00:05:32,507
Apa, jön a szamuráj.
64
00:05:32,445 --> 00:05:34,834
Mit? Szamuráj?
65
00:05:34,780 --> 00:05:37,032
Csak befizettük az adónkat.
66
00:05:36,983 --> 00:05:39,565
fognak
újakkal terhel minket?
67
00:05:46,892 --> 00:05:50,532
Ninomiya Kyonosuke, azt hiszem, ez a neved.
Valószínűleg emlékszel rám.
68
00:05:51,263 --> 00:05:56,417
Egyszer kértem útbaigazítást.
69
00:05:56,302 --> 00:05:59,237
Shinomura Saheita vagyok.
70
00:06:00,206 --> 00:06:03,687
Szamuráj akarsz lenni?
71
00:06:06,946 --> 00:06:15,138
Nézd, bár most parasztok vagyunk,
de a szamurájok sorából származunk.
72
00:06:14,954 --> 00:06:17,650
Igen, ez egy jó család.
73
00:06:17,590 --> 00:06:20,115
Valóban, volt szamuráj a családjában.
74
00:06:20,259 --> 00:06:24,821
Kedveltem a fiatalembert, Kyonosukét.
75
00:06:25,297 --> 00:06:29,552
Az Ikemoto családom élvezi
felbérelje Mitai kastélyába.
76
00:06:33,439 --> 00:06:40,880
Ebből a családból származik, és mindig is vágyott rá
lesz szamuráj.
77
00:06:40,713 --> 00:06:42,590
Mennyi lesz a fizetésem?
78
00:06:42,548 --> 00:06:43,810
Várjon!
79
00:06:43,783 --> 00:06:45,512
Mennyit szeretnél?
80
00:06:46,352 --> 00:06:47,683
100 koku.
81
00:06:47,653 --> 00:06:48,881
100 koku fizetés?
82
00:06:48,854 --> 00:06:50,833
Vedd lazán!
83
00:06:50,790 --> 00:06:53,281
Tudsz kisebb számokat?
84
00:06:53,693 --> 00:06:57,277
Amikor fiú volt,
Elvittem a Takayama szentélybe.
85
00:06:57,196 --> 00:06:59,414
Láttunk fényesen öltözött szamurájokat sétálni.
86
00:06:59,365 --> 00:07:02,505
Mondtam neki, hogy pénzt keresnek
100 koku egyenként.
87
00:07:02,435 --> 00:07:04,380
Innentől fogva emlékezett rá.
88
00:07:04,436 --> 00:07:08,179
Kérlek, Shinomura herceg,
Bocsáss meg neki.
89
00:07:08,941 --> 00:07:13,446
Csodálatos. Legyen 100 koku.
90
00:07:19,251 --> 00:07:22,800
Ez a ruházati és felszerelési letét.
91
00:07:22,722 --> 00:07:25,543
Készülj fel és érkezz
három nap múlva a házamba.
92
00:07:35,568 --> 00:07:37,297
Próbáld ki ezt.
93
00:07:38,137 --> 00:07:39,559
Vedd fel!
94
00:08:06,866 --> 00:08:10,142
HADEREG UDVARI ÉPÜLET
95
00:08:10,303 --> 00:08:11,622
Bejön.
96
00:08:29,054 --> 00:08:30,612
Bejön.
97
00:08:44,870 --> 00:08:46,394
Mögöttem.
98
00:08:49,942 --> 00:08:52,194
mi van itt?
99
00:08:53,045 --> 00:08:55,024
Nem látok semmit a sötétben.
100
00:08:56,849 --> 00:08:58,510
Jól vagy?
101
00:08:58,951 --> 00:09:00,407
Ülj itt.
102
00:09:05,925 --> 00:09:09,019
Üljön mozgás nélkül. tüzet gyújtok.
103
00:09:33,586 --> 00:09:35,998
Fordítsa el a fejét.
104
00:09:55,774 --> 00:09:58,015
A jobb oldali.
105
00:10:21,600 --> 00:10:25,969
Igen, nagyon hasonló.
106
00:10:25,871 --> 00:10:30,376
Ó, igen, még én sem tudtam
mondd ki ő.
107
00:10:31,977 --> 00:10:33,956
Igazán.
108
00:10:35,414 --> 00:10:37,996
Jó munkát, Shinomura.
109
00:10:38,284 --> 00:10:43,221
Képes lesz leváltani hercegünket,
és még a hozzád legközelebb állók sem fogják kitalálni.
110
00:10:52,097 --> 00:10:56,193
Na, oltsátok el a tüzet
és ülj közelebb.
111
00:11:01,373 --> 00:11:03,477
Neked is, Ninomiya.
112
00:11:09,915 --> 00:11:13,260
Most mindannyian ugyanúgy néztek ki
nem?
113
00:11:13,185 --> 00:11:14,721
Igen.
114
00:11:14,687 --> 00:11:19,841
Ishihara és Kuwano, mit gondoltok?
115
00:11:19,725 --> 00:11:25,482
Ez elképesztő.
Az arca pontosan olyan, mint a mi hercegünké.
116
00:11:27,232 --> 00:11:29,439
Egyetértek.
117
00:11:29,835 --> 00:11:31,905
Teljesen olyan, mint az övé.
118
00:11:32,304 --> 00:11:36,161
Elnézést, kire hasonlítok?
119
00:11:36,075 --> 00:11:39,078
A kastély tulajdonosa, Ikemoto Yasutaka.
120
00:11:39,011 --> 00:11:42,970
Ikemoto? Ennyire hasonlítok rá?
121
00:11:43,749 --> 00:11:47,355
Mostantól ő is közületek való.
Mutatkozz be.
122
00:11:49,321 --> 00:11:52,188
Kuwano Genta vagyok, az első árnyék.
123
00:11:52,124 --> 00:11:54,888
Második árnyék, Shosaku Ishihara.
124
00:11:54,827 --> 00:11:56,966
Árnyék?
125
00:11:56,996 --> 00:12:00,397
Igen, ezt jelenti lenni
hercegünk duplája.
126
00:12:00,432 --> 00:12:02,297
Kettős?
127
00:12:02,568 --> 00:12:06,561
Te vagy a harmadik. Harmadik árnyék.
128
00:12:06,472 --> 00:12:08,929
Ishihara, Kuvano...
129
00:12:08,874 --> 00:12:15,666
Mrs. Urazu, kérem
tartsd titokban.
130
00:12:15,514 --> 00:12:18,620
Emlékezz erre, és tedd meg a tőled telhető legjobbat.
131
00:12:18,550 --> 00:12:23,795
Ne menj el, amíg el nem sajátítod
hercegünk utánzásának művészete.
132
00:12:25,691 --> 00:12:30,162
Holnap kezdheted.
Most pihenj egy kicsit.
133
00:12:30,562 --> 00:12:33,759
Shinomura, hozz neki egy kis szakét.
134
00:12:35,667 --> 00:12:37,567
Ez minden most.
135
00:12:43,675 --> 00:12:46,064
Valójában úgy nézel ki, mint ő.
136
00:12:46,011 --> 00:12:50,550
Amikor megláttam az arcodat
Azt hittem, te vagy a hercegünk.
137
00:12:50,449 --> 00:12:52,519
Gyere ide a tűzhöz és melegítsd fel magad.
138
00:12:55,654 --> 00:12:59,374
Hogyan lettetek ikrek?
139
00:12:59,291 --> 00:13:04,308
Színészként kihasználtak
de karddal használhatatlan vagyok.
140
00:13:04,196 --> 00:13:07,268
Főleg azok
tarts engem egy erődben.
141
00:13:07,199 --> 00:13:09,997
Ha vannak próbálkozások
Yasutaka herceg élete...
142
00:13:09,935 --> 00:13:14,065
Megengedem, hogy időt nyerjen az összejövetelre
az ellenség védelme és felderítése.
143
00:13:13,972 --> 00:13:17,999
És veszélyes kötelességet kaptam
mindig a csatatéren legyen.
144
00:13:17,910 --> 00:13:21,494
Yasutaka herceg áll az élen.
145
00:13:21,413 --> 00:13:27,932
Ha veszélyben van, átveszem a helyét
hogy félrevezesse az ellenséget és a szövetségeseket egyaránt.
146
00:13:28,420 --> 00:13:31,787
Szóval kilenc kell
több élet van, mint te.
147
00:13:32,191 --> 00:13:36,252
Viszont finom fejedelmi ételeket eszek
a pályán, és külön fizetést kap.
148
00:13:36,161 --> 00:13:38,812
Amikor felhalmozok 100 ryut...
149
00:13:39,898 --> 00:13:44,847
Visszatérek a falumba, és boldogulok
egy parasztot és keress egy gyönyörű menyasszonyt.
150
00:13:44,836 --> 00:13:49,466
És azért jöttem ide, hogy szamuráj legyek,
mert utálom a paraszti életet.
151
00:13:50,142 --> 00:13:53,589
Hát elege lesz ebből a hamis életből!
152
00:13:53,512 --> 00:13:55,207
Hamisítvány?
153
00:13:55,447 --> 00:14:03,149
Töltsd az életed fejedelmi tanulással
szokásait, és elrejtőznek, mint egy száműzött.
154
00:14:07,192 --> 00:14:10,571
Tavaly a herceg kificamodott a bokája.
155
00:14:10,496 --> 00:14:15,206
Ellenséggel való harc közben leesett a lováról
parancsnok a tomijamai csatában.
156
00:14:15,100 --> 00:14:20,754
Azóta kicsit vontatott
a bal lábát járás közben.
157
00:14:22,374 --> 00:14:23,420
Próbáld meg ugyanezt.
158
00:14:27,980 --> 00:14:31,620
Túl erős. Tegyen rövidebb lépéseket.
159
00:14:33,552 --> 00:14:35,725
Túl természetellenes!
160
00:14:36,388 --> 00:14:39,073
Ha én lennék az ellenséged
levágtam volna a lábát!
161
00:14:44,363 --> 00:14:46,433
Még mindig erős!
162
00:14:51,403 --> 00:14:52,939
Vissza, Kuvano!
163
00:14:52,905 --> 00:14:55,146
Túl magasan áll a fejed, lehajolva!
164
00:14:55,707 --> 00:14:57,413
Ez a szokása.
165
00:14:57,376 --> 00:15:02,325
Amikor ingerült
majd a padlóra pattintja az ostorát.
166
00:15:02,214 --> 00:15:03,408
Menj vissza, Ishibashi!
167
00:15:03,382 --> 00:15:05,361
Túl magas a fejed!
168
00:15:05,317 --> 00:15:10,425
Mindenhova viszi
akár az ágyba. Emlékezik.
169
00:15:11,323 --> 00:15:12,028
Vissza, Kuvano!
170
00:15:12,257 --> 00:15:16,819
Ninomiya, egyenesítsd ki a vállaid.
171
00:15:17,229 --> 00:15:19,129
Hajtsa le a fejét!
172
00:15:21,800 --> 00:15:24,621
Íme a kastély személyzetének listája.
173
00:15:26,138 --> 00:15:31,826
Teljes nevük, életkoruk, családi hovatartozásuk
a korábbi házasságokat pedig itt tartják nyilván.
174
00:15:32,144 --> 00:15:34,521
Olvassa el és emlékezzen erre.
175
00:15:35,047 --> 00:15:36,548
Minden?
176
00:15:36,515 --> 00:15:38,221
Természetesen.
177
00:15:38,183 --> 00:15:40,936
A főúrnak tudnia kell
mindenki a saját kastélyában!
178
00:15:44,856 --> 00:15:46,687
Hogy vagy?
179
00:15:48,427 --> 00:15:51,225
Nem irigyli a kollégáit?
180
00:15:51,163 --> 00:15:56,271
Talán az öltözöttekkel alszanak,
púderes nők?
181
00:15:57,202 --> 00:16:00,649
Hamarosan megkapja a lehetőséget.
182
00:16:00,572 --> 00:16:02,847
Amikor nagyobb leszel
hogy olyan legyen, mint egy úriember.
183
00:16:06,378 --> 00:16:10,508
Én, Saheita, most elmegyek, uram.
184
00:16:10,415 --> 00:16:11,200
Igen Uram.
185
00:16:11,183 --> 00:16:13,879
Nem! Uram – te vagy az!
186
00:16:13,819 --> 00:16:16,982
- Szép munka.
- Egyenesítsd ki a vállad!
187
00:16:18,423 --> 00:16:20,084
Bocsánatot kérek.
188
00:16:31,703 --> 00:16:34,160
Annyira honvágyam van.
189
00:17:26,626 --> 00:17:29,493
Most már tényleg
úgy néz ki, mint egy nagyúr.
190
00:17:29,428 --> 00:17:35,810
Nem marad más hátra, mint leborotválni a szemöldöke végét,
és pontosan úgy kezd kinézni, mint a herceg.
191
00:17:40,605 --> 00:17:43,699
Szép munka! Tökéletes hasonlat!
192
00:17:44,009 --> 00:17:48,412
Ninomiya, jó munkát végeztél
ebben az öt hónapban.
193
00:17:49,247 --> 00:17:51,260
Most állj fel.
194
00:17:52,050 --> 00:17:54,166
Hé, elfelejtetted?
195
00:17:54,119 --> 00:17:56,030
Az úr bal lába megsérült.
196
00:17:55,987 --> 00:17:59,218
Amikor felkel, mindig
erre a térdre teszi a kezét!
197
00:18:03,328 --> 00:18:05,091
Itt.
198
00:18:06,131 --> 00:18:08,281
Emlékeztetlek.
199
00:18:08,234 --> 00:18:11,067
Amikor felöltözöl
ruhájában és frizurájában...
200
00:18:11,002 --> 00:18:14,312
te leszel a mester
Mitai kastély, Ikemoto Yasutaka!
201
00:18:14,239 --> 00:18:16,651
Ezt soha ne felejtsd el.
202
00:18:17,843 --> 00:18:19,913
Bocsánatot kérünk.
203
00:18:30,255 --> 00:18:32,507
Uram, már tavasz van.
204
00:18:32,457 --> 00:18:34,061
Igen.
205
00:18:34,025 --> 00:18:37,984
Nami Kata és Kohaginé.
206
00:18:37,896 --> 00:18:43,323
Mesterünk olyan, mint a többiek.
Régóta szereti az érzéki örömöket.
207
00:19:05,023 --> 00:19:09,278
A férfi, aki éppen leült
Fuse Koshiro főtanácsadója.
208
00:19:10,195 --> 00:19:13,642
Előtte ülve
hadsereg parancsnoka, Inoku Yoshiaki.
209
00:19:13,565 --> 00:19:16,227
És mellette a mi Legfelsőbbünk
nevű bíró...
210
00:19:16,168 --> 00:19:17,772
Sakuma Gunji.
211
00:19:17,736 --> 00:19:18,964
Bírság.
212
00:19:18,937 --> 00:19:22,862
A férfi mellette a sebhely
fővőlegény Mi a neve?
213
00:19:22,774 --> 00:19:24,275
Jól?
214
00:19:26,745 --> 00:19:28,508
Gyerünk?
215
00:19:29,214 --> 00:19:30,647
Tsurumo Samanosuke.
216
00:19:30,615 --> 00:19:32,480
Jobb.
217
00:19:32,717 --> 00:19:35,652
Mr. Ikemoto Yasutaka hamarosan megérkezik.
218
00:19:35,587 --> 00:19:37,384
Alaposan nézd meg.
219
00:20:00,378 --> 00:20:03,472
Látod? Úgy néz ki, mint te, nem?
220
00:20:05,684 --> 00:20:11,213
Figyeljen mindenki! most következtettem
szövetség Hirose Muneshiróval.
221
00:20:11,089 --> 00:20:15,048
Már nem vagyok Ikemoto Yasutaka,
Mától Yasutaka vagyok – Hida ura.
222
00:20:14,960 --> 00:20:17,246
Nem! Most én vagyok a világhírű Yasutaka!
223
00:20:17,195 --> 00:20:21,996
Vadabb, mint egy tornádó
szétszórva maga előtt ellenségeit.
224
00:20:22,634 --> 00:20:27,856
Mindnyájan!
Állj velem a csatában!
225
00:20:27,739 --> 00:20:29,513
Igen, herceg!
226
00:20:29,474 --> 00:20:31,339
Bírság!
227
00:20:41,019 --> 00:20:43,396
Ninomiya! Az úr itt van.
228
00:20:55,433 --> 00:20:57,139
Hé, tudatlan!
229
00:20:57,102 --> 00:20:59,491
Yasutaka soha nem hajtja le a fejét.
230
00:20:59,437 --> 00:21:03,396
Ha megszemélyesít engem
akkor büszkén kell állnia!
231
00:21:03,308 --> 00:21:04,878
Igen.
232
00:21:04,843 --> 00:21:09,507
Hallgassa meg a mester jó tanácsát.
Fel a fejjel!
233
00:21:24,362 --> 00:21:26,205
Nagyon hasonlít rám.
234
00:21:26,164 --> 00:21:30,328
Minden mozdulatodat tanulmányozta
szokások és járásmód.
235
00:21:30,235 --> 00:21:32,487
Idegessé tesz!
236
00:21:32,437 --> 00:21:34,382
Nem szeretem!
237
00:21:34,339 --> 00:21:36,796
Csak én vagyok Hida egyetlen hercege.
238
00:21:36,741 --> 00:21:40,552
Amikor meglátok egy másik Yasutakát,
ki nem állhatom!
239
00:21:45,617 --> 00:21:49,292
Ugyanúgy kellene kinéznünk
ezért vagyok olyan ideges!
240
00:21:49,421 --> 00:21:52,219
Uram! Te ott?
241
00:21:52,157 --> 00:21:53,556
Igen. Itt vagyok!
242
00:21:53,525 --> 00:21:56,255
Uram! Ez a dupla kell
titokban tartani.
243
00:21:56,194 --> 00:21:58,094
Tudom.
244
00:22:00,165 --> 00:22:01,484
Állj fel.
245
00:22:02,867 --> 00:22:06,610
Uram! Hirose Munehiro megérkezett!
246
00:22:08,673 --> 00:22:11,255
Egyelőre hadd várjon, egy perc múlva ott vagyok!
247
00:22:11,710 --> 00:22:13,234
Értem!
248
00:22:20,218 --> 00:22:23,688
Meglepett főtanácsadó
nem tudott mit válaszolni?
249
00:22:32,764 --> 00:22:34,493
Mi a helyzet?
250
00:22:35,634 --> 00:22:43,006
Ha azt hiszem, két jeles van
Yasutaki a Hide-ben, ez vicces!
251
00:22:44,376 --> 00:22:46,765
Ez vicces, Yasutaka.
252
00:22:46,711 --> 00:22:49,748
Te vagy az, aki uralkodni fog Hida felett.
253
00:22:49,748 --> 00:22:54,799
Megtiszteltetés számomra, hogy segíthetek.
Nincsenek más vágyaim.
254
00:22:56,788 --> 00:22:58,153
Miért nevetsz?
255
00:22:58,123 --> 00:23:02,628
Semmi. Csak egy van
Yasutaka Hidán, igaz?
256
00:23:02,527 --> 00:23:03,960
Biztosan.
257
00:23:03,928 --> 00:23:06,829
Ha egyszer megpecsételed ezt a szövetséget...
258
00:23:06,765 --> 00:23:10,610
attól leszel az egyetlen ember
képes uralni egész Japánt.
259
00:23:12,470 --> 00:23:15,155
Én leszek az egyetlen...
260
00:23:15,740 --> 00:23:18,573
Igen! Nem csak Hida.
261
00:23:18,510 --> 00:23:20,967
Megtartom az államot
a tenyeredben...
262
00:23:20,912 --> 00:23:23,574
összezúzva mindazokat, akik ellenkeznek velem.
263
00:23:23,515 --> 00:23:25,278
A kezedben...
264
00:23:28,387 --> 00:23:31,732
De előtte először szükségünk van
elpusztítani Miki Yoritsunát?
265
00:23:31,656 --> 00:23:35,990
Miki? Pusztítsd el a kastélyát
értéktelen,...
266
00:23:35,894 --> 00:23:39,034
de előtte szeretném
vegyél fel valamit onnan.
267
00:23:38,963 --> 00:23:42,512
Azt hiszem.
Ő Teru hercegnő, nem?
268
00:23:42,434 --> 00:23:46,973
Igen! Azt mondják, ő a legszebb Hidán.
269
00:23:46,871 --> 00:23:48,611
Ez igaz?
270
00:23:48,573 --> 00:23:50,029
Igen.
271
00:23:50,442 --> 00:23:54,845
Az Ön webhelyén
A kastélyomat odaadnám érte.
272
00:23:56,883 --> 00:24:01,047
Akkor követelni fogom azt az öreg Mikit, hogy küldjön
Teru hercegnő a menyasszonyom...
273
00:24:00,952 --> 00:24:03,921
ha békeszerződést akar kötni.
274
00:24:03,855 --> 00:24:05,561
Olyan makacs, mint a szamár...
275
00:24:05,523 --> 00:24:10,119
de nem tagadhatja meg a legnagyobbat
férfit Hidában, hogy feleségül vegye ezt a szépséget.
276
00:24:13,598 --> 00:24:15,668
SAKURABORA KASTÉLY
277
00:24:20,638 --> 00:24:25,655
Ha visszautasítom az ajánlatát,
Mit fog akkor csinálni ez a hegyi majom?
278
00:24:26,011 --> 00:24:29,242
Szerintem előre fog támadni.
279
00:24:29,247 --> 00:24:31,659
Van esélyünk szembeszállni vele?
280
00:24:31,883 --> 00:24:34,022
A töredezettség ellenünk van.
281
00:24:34,619 --> 00:24:40,797
Hirose-szal kötött szövetsége teszi őt
Hida leghatalmasabb embere.
282
00:24:40,658 --> 00:24:44,025
Alig három napon belül vereséget szenvedünk.
283
00:24:45,130 --> 00:24:48,304
Mi van, ha szövetséget kötünk
az echizeni Satsutával?
284
00:24:48,233 --> 00:24:50,963
Igen, ez egy jó ötlet.
285
00:24:50,902 --> 00:24:58,650
De a fellegváraink közötti úton
sok hegylánc.
286
00:24:58,476 --> 00:25:04,483
Yasutaka képes lesz előbb hozni seregét
hogyan fog Satsuta segíteni nekünk.
287
00:25:05,016 --> 00:25:08,907
Sadamitsu, mit gondolsz?
288
00:25:09,554 --> 00:25:12,079
Megértem az érzéseidet.
289
00:25:12,323 --> 00:25:20,412
Ha hozni kell
hercegnő feláldozott egy idegennek...
290
00:25:20,565 --> 00:25:24,490
Mint az unokatestvére
szívemmel bánkódnék.
291
00:25:24,402 --> 00:25:28,668
Sadamitsu úr,
Mika élet-halál kérdése.
292
00:25:28,573 --> 00:25:31,474
Nem volt bölcs dolog ilyet mondani
még ha te vagy a kedvence!
293
00:25:31,409 --> 00:25:36,187
Az emberek keserűnek érezhetik magukat
de a hercegnő már beleegyezett.
294
00:25:36,080 --> 00:25:39,561
Ebben az esetben, uram, a válasz nyilvánvaló.
295
00:25:39,484 --> 00:25:41,054
Miki egy kis fejedelemség.
296
00:25:41,019 --> 00:25:44,807
Nincsenek emberek és pénzeink
megvívni egy nagy háborút.
297
00:25:44,722 --> 00:25:50,490
Mindent, amit az ég adott nekünk,
ő a legszebb hercegnő Hideben.
298
00:25:50,361 --> 00:25:54,252
Ő az egyetlen fegyver
képes megmenteni Miki parányi földjét.
299
00:25:54,799 --> 00:25:57,620
Az ég kínál nekünk
használd bölcsen.
300
00:25:57,902 --> 00:25:59,950
Mit beszélsz a hercegnőről?!
301
00:25:59,904 --> 00:26:03,146
Hida összes hercege megkéri a kezét.
302
00:26:03,074 --> 00:26:04,439
Nincs más választásunk.
303
00:26:04,409 --> 00:26:08,505
Férjhez kellene mennie
közülük a legerősebbnek.
304
00:26:08,413 --> 00:26:12,258
Akkor kinek, Ikemotonak vagy Satsutának?
305
00:26:12,383 --> 00:26:16,501
Ikemoto Yasutaka, a válasz előttünk van.
306
00:26:17,122 --> 00:26:20,194
Inkább egy találékonyat választunk
Mr. Sadamitsu.
307
00:26:20,124 --> 00:26:23,696
Uram! Kérem, döntsön!
308
00:26:31,502 --> 00:26:34,596
Uram! Gratulálunk!
309
00:26:35,340 --> 00:26:39,231
Miki Yoritada azt válaszolta
Tiszta szívemből boldog voltam...
310
00:26:39,143 --> 00:26:43,239
házassági javaslat a hercegnőnek
méltó emberért.
311
00:26:43,147 --> 00:26:44,580
Mikor lesz a szertartás?
312
00:26:44,549 --> 00:26:46,426
Idén az első hó előtt.
313
00:26:46,384 --> 00:26:47,032
Bírság.
314
00:26:47,018 --> 00:26:49,987
Hamarosan értesítünk
Mika nagykövete.
315
00:26:49,921 --> 00:26:51,559
Szép munka.
316
00:26:51,522 --> 00:26:55,709
Uram, boldogok vagyunk
a házasságod a hercegnővel.
317
00:26:59,264 --> 00:27:05,339
Minden, ami Mikivel kapcsolatos, az enyém lesz
a hercegnőjükkel együtt.
318
00:27:21,586 --> 00:27:23,008
Gyere vissza!
319
00:27:38,269 --> 00:27:40,453
Szép munka.
320
00:27:40,405 --> 00:27:44,876
Amíg a mester beteg, senki nem csinál semmit
Nem gyanítottam a viselkedésedet. Bírság!
321
00:27:45,543 --> 00:27:47,215
Köszönöm, Ninomiya.
322
00:27:47,178 --> 00:27:49,419
Ez növeli a jutalmat.
323
00:27:50,381 --> 00:27:54,408
De ma este megtörténik
záróvizsga.
324
00:28:13,705 --> 00:28:24,855
Shinomura küldött, hogy megtanítsam, hogyan kell
hogyan szeretkezik a herceg Kohagival.
325
00:28:25,083 --> 00:28:28,689
Kohagi a szeretője?
326
00:28:28,753 --> 00:28:36,046
Elvesztette az érdeklődését iránta
és mostanában nem látogattam meg.
327
00:28:36,227 --> 00:28:42,302
Izgatott lesz a kihívástól
ma este az ágyába.
328
00:28:42,367 --> 00:28:45,666
Tapasztalt férfi szórakoztatásban.
329
00:28:48,339 --> 00:28:50,796
Nem tudom megcsinálni!
330
00:28:56,781 --> 00:28:59,602
Ez az ő hálószobája.
331
00:29:03,254 --> 00:29:09,011
Az ő parancsait teljesítjük. Nekünk kell
győződjön meg róla, hogy nem gyanakszik rád.
332
00:29:11,362 --> 00:29:19,417
Először hátulról öleli át.
333
00:29:21,672 --> 00:29:23,879
Ön remeg.
334
00:29:24,909 --> 00:29:28,276
Nem szabad ennyire idegesnek lenned.
335
00:29:29,514 --> 00:29:31,823
Meglep a tapasztalatlanságod.
336
00:30:23,734 --> 00:30:30,116
Herceg, gratulálok ehhez
az eljegyzésed Teru hercegnővel.
337
00:30:38,649 --> 00:30:40,992
Tényleg boldog vagy?
338
00:30:41,452 --> 00:30:43,727
Nem te vagy az úrnőm?
339
00:30:48,559 --> 00:30:50,288
Kohagi...
340
00:30:53,664 --> 00:30:55,086
Gyere ide.
341
00:31:00,872 --> 00:31:02,294
Itt!
342
00:31:20,324 --> 00:31:21,746
Kohagi!
343
00:31:28,166 --> 00:31:29,929
Az én hercegem...
344
00:31:31,502 --> 00:31:36,417
Jól vagy? Te remegsz...
345
00:31:36,307 --> 00:31:42,758
Valószínűleg megfáztam.
Kicsit hideget érzek.
346
00:31:44,048 --> 00:31:45,948
Herceg!
347
00:31:47,451 --> 00:31:52,434
Már olyan régóta.
348
00:31:53,457 --> 00:31:55,254
Herceg!
349
00:31:56,460 --> 00:32:05,061
Végül felhívtál.
Olyan boldog vagyok!
350
00:32:09,974 --> 00:32:15,503
Herceg, biztos vagy benne?
Jól vagy?
351
00:32:16,781 --> 00:32:18,510
Igen.
352
00:32:20,885 --> 00:32:22,648
Elnézést!
353
00:32:33,598 --> 00:32:36,567
Mit? Te sírsz?
354
00:32:37,535 --> 00:32:40,083
Ezentúl kedves leszek veled.
355
00:32:40,238 --> 00:32:42,217
Annyira örülök!
356
00:32:44,676 --> 00:32:47,986
Ikemoto Yasutaka szövetséges erői...
357
00:32:47,912 --> 00:32:51,018
és Hirose Muneshiro végigsöpört Hidán.
358
00:32:50,948 --> 00:32:55,237
Elérték Kotakarit, az utolsó várat,
ellenállni nekik.
359
00:33:01,459 --> 00:33:02,517
Készen állsz, Muneshiro?
360
00:33:02,493 --> 00:33:04,882
Igen. A várat nyilakkal felgyújtjuk
mindkét oldalon.
361
00:33:04,829 --> 00:33:06,296
A külső kaput támadjuk.
362
00:33:06,264 --> 00:33:08,368
Bírság! Kezdjük a támadást!
363
00:33:26,884 --> 00:33:29,159
Na, lőj!
364
00:33:58,382 --> 00:34:01,317
Ne hagyd abba! Elment! Elment!
365
00:34:02,186 --> 00:34:04,768
Mindenki, ne vonuljon vissza! Előre!
366
00:34:08,125 --> 00:34:09,114
Herceg!
367
00:34:09,093 --> 00:34:10,594
Herceg! Herceg!
368
00:34:10,561 --> 00:34:13,621
Gyorsabban! Előre! Előre!
369
00:34:13,864 --> 00:34:16,697
Előre! Ne vonulj vissza!
370
00:34:16,634 --> 00:34:19,933
Shinomura! Vegye át a parancsot.
371
00:34:20,504 --> 00:34:24,281
Először, másodszor, vedd a herceget!
372
00:34:27,611 --> 00:34:29,044
Várj itt, a kard őre...
373
00:34:29,013 --> 00:34:30,822
Mi történt a herceggel?!
374
00:34:30,781 --> 00:34:32,612
Menj ki innen! Megy!
375
00:34:36,387 --> 00:34:38,594
Herceg! Herceg!
376
00:34:40,591 --> 00:34:42,730
A fenébe is!
377
00:34:44,729 --> 00:34:45,991
Első!
378
00:34:45,963 --> 00:34:48,454
Támogassa őt, és harmadszor
vedd jobbra.
379
00:34:48,666 --> 00:34:50,190
Vedd le a sisakját!
380
00:34:50,368 --> 00:34:52,279
Gyorsabban!
381
00:34:52,236 --> 00:34:55,990
Lazíts. Herceg,
rendben leszel.
382
00:34:55,906 --> 00:34:58,454
Kösd fel.
383
00:34:59,643 --> 00:35:02,396
Először is vegye le a sisakját.
384
00:35:04,148 --> 00:35:05,775
Vedd fel.
385
00:35:07,251 --> 00:35:09,367
Cselekedj magabiztosan, oké?
386
00:35:09,320 --> 00:35:11,936
Először is, gondoskodj a herceg sebéről.
387
00:35:18,162 --> 00:35:21,438
Itt a mi hercegünk!
Ez az, hercegünk biztonságban van!
388
00:35:21,365 --> 00:35:24,459
Lovam! Ló!
389
00:35:26,003 --> 00:35:28,688
Minden rendben a hercegünkkel.
390
00:35:29,507 --> 00:35:31,338
Előre!
391
00:35:31,876 --> 00:35:34,231
Ne aggódj! Jól vagyok!
392
00:35:34,178 --> 00:35:37,762
Yasutaka! Megsérült a szemed?
393
00:35:37,681 --> 00:35:38,739
Ez nem komoly.
394
00:35:38,716 --> 00:35:40,900
Most pedig vedd át a csatateret.
395
00:35:40,851 --> 00:35:42,375
Gyerünk!
396
00:35:48,893 --> 00:35:52,260
Milyen bátor a hercegünk!
397
00:35:52,596 --> 00:35:55,292
A nyíl egyenesen a szemébe találta...
398
00:35:55,232 --> 00:35:58,986
de félelem nélkül felkiáltott
– Mindenki kövessen!
399
00:35:58,903 --> 00:36:00,916
Pont erre számítottam
hercegünktől.
400
00:36:00,871 --> 00:36:03,487
Ő fog uralkodni Hida felett!
401
00:36:05,576 --> 00:36:11,264
Herceg, herceg. Kérjük várjon.
402
00:36:14,185 --> 00:36:17,222
Herceg, hamarosan jobban leszel.
403
00:36:19,623 --> 00:36:21,966
Szórakozni...
404
00:36:22,426 --> 00:36:25,532
Nem tudom élvezni az ivást
hárman a sötétben.
405
00:36:25,463 --> 00:36:27,579
Szeretnék velük ünnepelni.
406
00:36:27,531 --> 00:36:30,261
Végül a duplája lettem.
407
00:36:30,201 --> 00:36:31,634
Pontosan.
408
00:36:31,602 --> 00:36:35,834
A mai eset miatt
nem fogja tudni megmutatni az arcát senkinek.
409
00:36:35,973 --> 00:36:39,864
Nem lehetsz Ninomiya és
Ikemoto Yasutaka ugyanabban az időben.
410
00:36:39,777 --> 00:36:41,677
Igen, árnyék...
411
00:36:42,146 --> 00:36:44,933
Valóban árnyék lettél.
412
00:36:45,850 --> 00:36:50,207
A jó oldal az
hogy sok pénzt fogsz kapni.
413
00:36:50,421 --> 00:36:53,493
Kíváncsi vagyok mennyit kapok.
414
00:36:54,058 --> 00:36:57,869
Szia Ishiwara! Nincs arcod.
415
00:37:00,865 --> 00:37:02,742
Attól tartok.
416
00:37:02,700 --> 00:37:04,201
Mit?
417
00:37:12,943 --> 00:37:14,444
Mi a baj?
418
00:37:25,256 --> 00:37:26,405
Nem!
419
00:37:30,361 --> 00:37:32,056
Ez lehetetlen!
420
00:37:35,633 --> 00:37:39,660
Nem akarom... Nem!
421
00:37:55,753 --> 00:38:00,861
Nos, nyertünk.
Ünnepeljünk.
422
00:38:01,159 --> 00:38:03,445
Ninomiya, nagyszerű munkát végeztél!
423
00:38:03,394 --> 00:38:05,783
Vegyünk egy nagy csészét. Óriási.
424
00:38:05,729 --> 00:38:08,380
Tessék, ne légy szégyenlős!
425
00:38:10,367 --> 00:38:14,929
Ez a győzelem vezetett a felismeréshez
álmunk, Hida egyesítése.
426
00:38:16,674 --> 00:38:19,336
Nagyra értékeljük mindazt, amit tett.
427
00:38:19,376 --> 00:38:20,638
Nagyon szépen köszönjük.
428
00:38:20,611 --> 00:38:23,296
Most pedig igyunk egyet.
429
00:38:26,083 --> 00:38:33,205
Tudod, a mi hercegünk elvesztette a magáét
bal szem csata közben.
430
00:38:34,291 --> 00:38:38,694
Mint a párosai
követned kell őt.
431
00:38:39,263 --> 00:38:43,768
Ez szolgálja őt a legjobban.
432
00:38:44,168 --> 00:38:45,556
Ez az, amit gondoltam.
433
00:38:46,971 --> 00:38:49,223
A herceg kezelése után...
434
00:38:49,173 --> 00:38:52,370
Dr. Dogami eljön és vezényel
három művelet.
435
00:38:52,676 --> 00:38:56,635
Sake fájdalomcsillapító lesz.
436
00:38:57,414 --> 00:39:02,431
Ha iszol
akkor nem lesz olyan súlyos a szenvedés.
437
00:39:03,887 --> 00:39:09,063
Nevezzük ezt a siker első lépésének.
Adj hálát az égnek.
438
00:39:09,560 --> 00:39:14,634
Nem tragédia egy szem elvesztése. Még egy nélkül is
Akkor is lesz másik szemed.
439
00:39:36,820 --> 00:39:41,666
Nem, ezt nem tudom megtenni! Nem!
440
00:39:41,558 --> 00:39:42,786
Ishihara!
441
00:39:42,760 --> 00:39:44,227
Ishihara, állj!
442
00:39:44,194 --> 00:39:46,856
Hagyj! Nekem elég!
443
00:39:46,797 --> 00:39:48,628
Ishihara!
444
00:39:50,834 --> 00:39:54,235
Ő csak egy művész.
445
00:39:55,339 --> 00:39:56,601
Nem elég bátor.
446
00:39:56,573 --> 00:39:58,677
De ha sikerül megszöknie...
447
00:40:22,833 --> 00:40:24,903
Meglepődnék, ha megszökne.
448
00:40:37,414 --> 00:40:41,953
Nem szeretem. Egyáltalán!
449
00:40:42,586 --> 00:40:46,477
Nem én! Nincs szükségem a pénzükre.
450
00:40:46,390 --> 00:40:49,621
Hé, meneküljünk! Húzzunk innen!
451
00:40:54,798 --> 00:40:56,060
Gyere ide!
452
00:40:56,033 --> 00:40:57,876
Nem!
453
00:40:57,835 --> 00:41:02,431
Köszönöm nem! Nem akarok árnyék lenni.
Engedj el!
454
00:41:03,440 --> 00:41:06,705
Szuper, szia ti ketten!
455
00:41:07,010 --> 00:41:10,377
Van itt egy férfi
megfeledkezve kötelességéről!
456
00:41:10,848 --> 00:41:15,251
Kuvano! Ninomiya! Nyissa ki az ajtót!
457
00:41:16,186 --> 00:41:20,475
Hé! Felél! Nyisd ki!
458
00:41:30,634 --> 00:41:34,479
Most meglátod
mi a sorsa az árulónak.
459
00:41:35,339 --> 00:41:39,639
Másodszor tehát meggondolod magad és
kettősként fogsz szolgálni?
460
00:41:39,543 --> 00:41:43,263
Nem! Elegem van ebből a csalásból!
461
00:41:43,180 --> 00:41:45,978
Élj úgy, mint egy paraszt vagy egy egyszerű katona!
462
00:41:45,916 --> 00:41:49,363
Ishihar Sosaku életét akarom élni!
463
00:41:54,625 --> 00:41:59,289
Ne feledje, hogy nem teheti meg
innen egy lépésre sincs!
464
00:42:00,397 --> 00:42:04,549
Bármi is történik ezen a földön,
árnyék maradsz.
465
00:42:04,601 --> 00:42:12,269
Megtagadni és elveszíteni az életét.
466
00:42:49,012 --> 00:42:51,219
Kuvano, gyere ide.
467
00:43:08,732 --> 00:43:10,324
Ülj le.
468
00:43:57,714 --> 00:44:01,832
Kezelje úgy, ahogy egy szamurájnak kell!
469
00:44:17,567 --> 00:44:20,218
Ninomiya, állj fel.
470
00:44:21,505 --> 00:44:24,804
Megy!
Viselkedj szamurájként!
471
00:44:25,042 --> 00:44:26,600
Igen.
472
00:44:34,785 --> 00:44:36,446
Gyorsabban!
473
00:44:57,140 --> 00:44:58,971
Ülj le!
474
00:45:31,308 --> 00:45:33,378
Állj egyenesen!
475
00:45:50,293 --> 00:45:53,558
Kapsz még 20 kokut,
holnaptól.
476
00:45:53,764 --> 00:45:57,791
Nagy! Örülni fog!
477
00:46:24,961 --> 00:46:27,168
Ellenséges támadás!
478
00:46:34,337 --> 00:46:35,941
Ki támadott?
479
00:46:35,906 --> 00:46:37,737
Muneshiro csapatai megtámadnak minket!
480
00:46:38,008 --> 00:46:38,793
Muneshiro?
481
00:46:38,775 --> 00:46:42,563
A külső kapukat már betörték,
és berohannak a második kapun!
482
00:46:42,479 --> 00:46:44,424
A rohadt Muneshiro!
483
00:46:46,783 --> 00:46:48,045
Mi ez?
484
00:46:48,018 --> 00:46:49,337
Mi történik?
485
00:46:50,687 --> 00:46:52,382
Éjszakai támadás!
486
00:46:52,722 --> 00:46:57,671
Kinose Muneshiro emberei előretörnek!
Gyorsabban! Gyerünk! Gyerünk!
487
00:46:58,061 --> 00:47:02,794
Mit csinálsz?
Itt a lehetőség, hogy megmentsd hercegünket! Gyorsabban!
488
00:47:15,879 --> 00:47:17,039
A rohadt Muneshiro!
489
00:47:17,013 --> 00:47:19,800
Nem, herceg!
Most vissza kell vonulnunk.
490
00:47:21,818 --> 00:47:23,729
Siess, hercegem!
491
00:47:23,687 --> 00:47:26,895
A menekülés szégyent hoz a családomra!
492
00:47:26,823 --> 00:47:29,508
- Nem, herceg! Herceg!
- Gyerünk!
493
00:47:30,460 --> 00:47:31,882
Herceg!
494
00:47:42,105 --> 00:47:45,654
átveszem a parancsot
Yasutaka herceg!
495
00:47:45,575 --> 00:47:47,850
Készülj fel!
496
00:48:12,002 --> 00:48:14,379
Hasegawa, állítsd meg őket!
497
00:48:15,172 --> 00:48:17,311
Menj innen! Mentsd magad!
498
00:48:23,280 --> 00:48:24,645
Ninomiya!
499
00:48:24,614 --> 00:48:26,696
Kérlek vigyázz hercegünkre!
500
00:48:26,650 --> 00:48:29,198
Találkozunk Sakuragahorában.
501
00:48:29,419 --> 00:48:32,286
Látni fog egy medvenyomot az erdőben.
502
00:48:32,222 --> 00:48:34,292
Gyorsabban! Megy!
503
00:48:37,761 --> 00:48:39,092
Első!
504
00:48:39,062 --> 00:48:41,815
Halj meg a hercegért!
505
00:48:45,302 --> 00:48:47,076
Megy! Megy!
506
00:48:47,037 --> 00:48:50,814
Nem, nem kérek többet a pénzedből!
507
00:48:54,544 --> 00:48:56,409
Yasutaka!
508
00:49:00,450 --> 00:49:03,203
Yasutaka! Mindenki lőjön!
509
00:49:04,421 --> 00:49:07,652
Lő! Lő!
510
00:49:53,370 --> 00:49:57,215
Herceg, biztonságban leszünk itt.
511
00:50:14,324 --> 00:50:16,224
Rubin...
512
00:50:16,693 --> 00:50:18,866
Vágd le a kezem!
513
00:50:21,097 --> 00:50:23,748
parancsolom neked. Rubin!
514
00:50:26,536 --> 00:50:28,515
Ez.
515
00:50:28,972 --> 00:50:30,872
Azonnal vágd le!
516
00:50:31,441 --> 00:50:32,430
Igen.
517
00:50:32,409 --> 00:50:34,274
Vágd le!
518
00:50:38,214 --> 00:50:41,342
Mit csinálsz? Gyorsabban, most!
519
00:51:09,145 --> 00:51:12,444
Meg lesz jutalmazva.
520
00:51:13,183 --> 00:51:15,196
Segíts fel.
521
00:51:15,418 --> 00:51:17,761
Vigyél el Miki kastélyába.
522
00:51:24,594 --> 00:51:27,631
Sért! Mit csinálsz?
523
00:51:29,499 --> 00:51:31,717
Víz.
524
00:51:31,668 --> 00:51:34,045
Adj vizet.
525
00:51:36,072 --> 00:51:38,563
Víz.
526
00:52:14,644 --> 00:52:16,783
Mit csinálsz, bolond?
527
00:52:20,383 --> 00:52:25,844
Menjünk Miki kastélyába Sakuragahorába.
528
00:52:48,344 --> 00:52:51,609
Vigyél oda biztonságban
és megjutalmazlak.
529
00:52:52,081 --> 00:52:54,254
Megemelem a fizetését.
530
00:52:55,618 --> 00:52:57,347
Növeli?
531
00:53:00,790 --> 00:53:02,587
Bunkó!
532
00:53:06,496 --> 00:53:09,317
Vigyél el Sakuragahorába.
533
00:53:11,401 --> 00:53:14,404
Siess! Mire vársz?
534
00:53:15,171 --> 00:53:17,002
Megkapod a jutalmad.
535
00:53:18,308 --> 00:53:19,730
Nem.
536
00:53:20,210 --> 00:53:22,872
veszítenem kell
a kezed pénzért?
537
00:53:22,812 --> 00:53:24,848
nem akarom!
538
00:53:25,315 --> 00:53:27,704
Miről beszélsz, dög?
539
00:53:27,650 --> 00:53:29,595
Siess, menjünk!
540
00:53:29,552 --> 00:53:31,053
Nem!
541
00:53:31,020 --> 00:53:35,684
Amikor a Sakuragahora kastélyhoz érünk,
elveszítem a kezem.
542
00:53:35,758 --> 00:53:37,658
Ezt nem bírom tovább!
543
00:53:39,195 --> 00:53:40,423
Eszközök...
544
00:53:40,396 --> 00:53:43,285
Elárulsz?!
545
00:53:43,633 --> 00:53:47,000
Ne áruld el
hanem csak önmagad megtalálására.
546
00:53:49,405 --> 00:53:51,680
Ezt te okoztad.
547
00:53:53,343 --> 00:53:55,459
Nem hagyom, hogy levágják a kezem!
548
00:53:55,411 --> 00:53:59,905
Fogd be, te kurva! Megöllek!
549
00:54:02,319 --> 00:54:04,742
Meg fogsz ölni?!
550
00:54:04,687 --> 00:54:07,520
Félszemű lettem a kedvedért!
551
00:54:08,024 --> 00:54:09,241
Te egy vadállat vagy!
552
00:54:09,492 --> 00:54:11,596
Amit mondtál?
553
00:54:25,475 --> 00:54:28,296
Cseszd meg! Utállak!
554
00:54:29,345 --> 00:54:32,917
Elvetted a szemem és megcsonkítottál!
555
00:54:34,317 --> 00:54:38,276
Nem elég neked?
Az én életemet is el akarod venni?
556
00:54:38,187 --> 00:54:40,906
Te egy vadállat vagy, egy állat!
557
00:54:43,860 --> 00:54:48,183
Meghal! Átkozlak, halj meg!
558
00:55:53,563 --> 00:55:58,000
Állj meg! Le a kalappal!
559
00:55:58,368 --> 00:56:00,472
Oké, menj!
560
00:56:15,518 --> 00:56:16,940
Ki vagy?
561
00:56:21,457 --> 00:56:22,788
Urai asszony.
562
00:56:22,759 --> 00:56:24,522
Ninomiya...
563
00:56:24,761 --> 00:56:28,572
Herceg! Mi történt a herceggel?
564
00:56:32,402 --> 00:56:34,779
Meghalt a csatában?
565
00:56:37,240 --> 00:56:38,798
Igen.
566
00:56:39,208 --> 00:56:40,903
Gondoltam.
567
00:56:43,680 --> 00:56:47,013
Reméltem, túléli.
568
00:56:48,284 --> 00:56:50,809
Szóval hova mész?
569
00:56:53,890 --> 00:56:55,790
Itt túl veszélyes.
570
00:56:55,925 --> 00:57:01,067
Elmegyek innen, hogy legyek
szamuráj egy másik fejedelemségben.
571
00:57:01,297 --> 00:57:02,798
Egyértelmű.
572
00:57:03,199 --> 00:57:05,918
Ilyen rossz szamuráj akarsz lenni?
573
00:57:10,773 --> 00:57:12,946
Shinomura úr!
574
00:57:14,677 --> 00:57:17,339
Hol van a teste?
575
00:57:17,280 --> 00:57:19,566
Shishigamoriban.
576
00:57:19,515 --> 00:57:21,722
Azt hittem, ő az.
577
00:57:24,020 --> 00:57:26,397
A martalócok elvették a páncélját...
578
00:57:27,023 --> 00:57:30,914
és csak a varjú csipegette csontok maradtak.
579
00:57:42,839 --> 00:57:46,559
Láttad a kardját?
Az Ikemoto családi címerrel?
580
00:57:46,476 --> 00:57:47,898
Itt van.
581
00:57:48,778 --> 00:57:52,259
Reméltem, hogy visszakapom.
582
00:57:56,652 --> 00:58:00,497
Hercegünk nélkül nincs kinek visszaadni.
583
00:58:00,757 --> 00:58:05,877
Mr. Hirose rájött
hogy a test nem a mi hercegünké volt.
584
00:58:06,062 --> 00:58:08,587
Amikor megmutatta Naminak,
a herceg szeretője...
585
00:58:08,531 --> 00:58:12,137
nem találta az anyajegyét
a folt a hónaljában van.
586
00:58:12,535 --> 00:58:17,268
A nő, aki lefeküdt vele, tudja ezt.
587
00:58:19,108 --> 00:58:22,236
Elnézést, de mi van Kohagival?
588
00:58:22,845 --> 00:58:25,154
Aggódsz érte?
589
00:58:35,057 --> 00:58:40,074
Ninomiya, erősen hasonlítasz a hercegre.
590
00:58:46,235 --> 00:58:53,266
Elhozhatnám a levágott fejedet
Hirose, és csatlakozzon a seregéhez.
591
00:58:53,576 --> 00:58:56,397
Ez egyrészt.
592
00:59:00,917 --> 00:59:04,523
Várjon! Félreértés ne essék.
593
00:59:05,454 --> 00:59:08,412
Ez csak spekuláció.
594
00:59:08,991 --> 00:59:13,599
Ninomiya, mondtad
hogy szamuráj akarsz lenni.
595
00:59:13,496 --> 00:59:15,805
Igazi szamuráj?
596
00:59:16,199 --> 00:59:18,042
Igen.
597
00:59:18,000 --> 00:59:24,417
Mit szólnál, ha magasabb lenne?
mint a szamuráj? Talán a kastély hercege?
598
00:59:26,042 --> 00:59:28,863
Shinomura úr, úgy érted...
599
00:59:28,978 --> 00:59:30,991
Pontosan.
600
00:59:31,180 --> 00:59:36,402
Ninomiya, te már nem vagy Ikemoto Yasutaka.
601
00:59:36,285 --> 00:59:40,472
Nem kettős, hanem Yasutaka herceg.
602
00:59:45,261 --> 00:59:49,698
Az éjszakai támadás ellenére
csekélyek a veszteségeink.
603
00:59:49,599 --> 00:59:54,514
Van még elég szépünk
bátor katonák.
604
00:59:54,403 --> 01:00:00,023
Most meg kell menteniük magukat, és el kell menekülniük
szövetségeseink földjére, Mika területére.
605
01:00:00,409 --> 01:00:05,665
Ha ki tudunk jutni innen
élve a győzelem a miénk lesz.
606
01:00:05,548 --> 01:00:10,497
Gyűjtsd össze csapatainkat és büszkén
tovább a Sakuragahora kastélyhoz.
607
01:00:10,386 --> 01:00:16,689
Akkor győzd meg mesterüket, Yoritsunát,
és visszaadjuk a Mitai kastélyt!
608
01:00:16,726 --> 01:00:19,627
Az új Yasutaka veszi át a parancsnokságot.
609
01:00:19,562 --> 01:00:21,325
Hogyan?
610
01:00:22,865 --> 01:00:27,848
Cascio úr, főtanácsadó,
és Dr. Doan mindketten a kastélyban haltak meg.
611
01:00:28,137 --> 01:00:31,550
Ez azt jelenti, hogy csak te és
Ismerem Yasutaka párosának titkát.
612
01:00:31,474 --> 01:00:34,295
Mindenki más volt...
613
01:00:35,177 --> 01:00:37,247
megölték!
614
01:00:54,230 --> 01:00:57,165
Ez most csak a mi titkunk.
615
01:00:58,034 --> 01:00:59,979
Ne menekülj elől, Ninomiya!
616
01:01:00,569 --> 01:01:03,220
A megtévesztés valósággá válik.
617
01:01:03,406 --> 01:01:06,944
Azt mondtad, hogy 100 kokut akarsz.
618
01:01:08,177 --> 01:01:13,638
Most 100 000 és
hamarosan újabb 500 ezret kapsz Hidán.
619
01:01:13,816 --> 01:01:16,819
Kettősként elvesztetted a szemed.
620
01:01:16,752 --> 01:01:20,427
Miért nem kap
kártérítés azzal, hogy hercegként élsz?
621
01:01:21,524 --> 01:01:26,644
Kockáztassa meg mindent
ahogy egy igazi férfihoz illik!
622
01:01:27,563 --> 01:01:29,167
Mit szólsz ehhez?
623
01:01:29,131 --> 01:01:33,568
Ha nyersz, az élet csodálatosabb lesz
mint valaha is el tudná képzelni!
624
01:01:34,103 --> 01:01:38,267
És ha fél a hintatól
így halj meg most!
625
01:01:41,477 --> 01:01:44,753
Ikemoto csapatai egyik napról a másikra darabokra törnek.
626
01:01:44,680 --> 01:01:50,414
Kérdezik azok, akik túlélték
menedékek a főkapunál.
627
01:01:50,286 --> 01:01:54,757
Ha elfogadjuk őket,
akkor szembeszállunk Hirose-val.
628
01:01:54,991 --> 01:01:56,970
Mit kéne tennem?
629
01:01:57,159 --> 01:02:01,016
Kössek-e szövetséget
Satsuta az Echizenből?
630
01:02:00,930 --> 01:02:06,721
Vagy ajándékozd meg Hirose Muneshirót
fegyverszünetre irányuló javaslatként?
631
01:02:07,670 --> 01:02:09,843
Mit gondolsz, Sadamitsu?
632
01:02:10,272 --> 01:02:14,299
Nem vagyunk biztosak abban, hogy Ikemotót legyőzték.
633
01:02:14,210 --> 01:02:15,575
Mit mondasz?
634
01:02:15,544 --> 01:02:18,752
Azt hallottam, hogy a fejet szállították
Muneshiro, nem Yasutakéhoz tartozik!
635
01:02:18,681 --> 01:02:23,562
Ez pedig azt jelentené, hogy Yasutaka herceg
még mindig rejtőzködik.
636
01:02:23,452 --> 01:02:29,732
De, Sadamitsu, kellene
támogatni egy herceget kastély nélkül?
637
01:02:29,592 --> 01:02:33,483
Ez igaz! Nem vagyunk érdekeltek
hajléktalan herceg.
638
01:02:33,396 --> 01:02:40,256
Ha támogatjuk a szökött Yasutakát,
mit adhat ez nekünk?
639
01:02:40,102 --> 01:02:47,474
Segíthetünk egymásnak
hogy visszaszerezze a mitai kastélyt.
640
01:02:47,309 --> 01:02:51,063
Volt egyszer Miki
a legerősebb az Ikemotó után.
641
01:02:50,980 --> 01:02:54,529
Ennek a küzdelemnek köszönhetően a Sakuragahora kastély...
642
01:02:54,450 --> 01:02:58,580
erős kapcsolatot fog szerezni Mitai kastélyával.
643
01:02:58,487 --> 01:03:05,177
Együtt fogunk harcolni
az utolsónak, hogy visszaadja a földeket.
644
01:03:05,027 --> 01:03:09,873
Miki meg fogja nyerni a katonák szívét
Ikemoto és az irányítása alatt álló emberek.
645
01:03:09,765 --> 01:03:12,461
Hamarosan az egész Hida engedelmeskedik Mikinek.
646
01:03:12,401 --> 01:03:14,722
Igen! Megértem.
647
01:03:14,670 --> 01:03:18,015
Tanulnunk kell tőle
amit a legendák mondanak.
648
01:03:17,940 --> 01:03:19,373
Jobb.
649
01:03:19,341 --> 01:03:23,471
Egy nap kisbirtokosok
Ikutáról elvesztették kastélyaikat.
650
01:03:23,379 --> 01:03:25,768
Uesugi Kenshin (1530-1578),
összegyűjtötte őket, hogy vegyék vissza a kastélyokat.
651
01:03:25,714 --> 01:03:31,141
Hamarosan a híres hős, Kenshin lett
és birtokba vették minden földjüket.
652
01:03:31,020 --> 01:03:32,214
Igen!
653
01:03:32,188 --> 01:03:33,621
Mesés!
654
01:03:33,589 --> 01:03:37,070
Most nyissuk ki a kapukat
és köszöntsd a katonákat!
655
01:03:37,259 --> 01:03:40,672
Nem az én dolgom! Elegem van!
656
01:03:40,596 --> 01:03:45,647
Tegnap apám azt mondta, hogy menjek férjhez
az echizeni Satsutának, majd Hirose-nak.
657
01:03:45,534 --> 01:03:50,642
Most azt mondják, legyek feleség
Yasutaki. Ajándékba használnak.
658
01:03:50,673 --> 01:03:55,508
Emberszívű ember vagyok.
659
01:03:55,644 --> 01:04:01,037
Sadamitsu, kinek tartanak engem az emberek?
660
01:04:06,856 --> 01:04:12,624
Kérlek mondd,
Mit gondolsz rólam?
661
01:04:12,495 --> 01:04:18,946
Olyan vagyok, mint egy városi prosti ill
a lány a rizsboltból?
662
01:04:19,201 --> 01:04:22,989
Hercegnő, te vagy Hida legszebb hölgye.
663
01:04:22,905 --> 01:04:28,878
Hatalmas fegyvernek látlak
Mikának van, és mint a legdrágább kincse.
664
01:04:28,744 --> 01:04:29,972
Mit?
665
01:04:29,945 --> 01:04:34,041
Ebben a világban a gyengék
az erősek játékai.
666
01:04:33,949 --> 01:04:38,625
Egy hercegnő megér egy egész kastélyt...
667
01:04:38,521 --> 01:04:43,094
vagy akár több, mint az egész nemzet.
668
01:04:42,992 --> 01:04:47,383
Mika biztonsága attól függ
hogyan használjuk a hercegnőnket.
669
01:04:47,963 --> 01:04:51,990
Az én kötelességem, hogy összekapcsoljalak a leghatalmasabbakkal
a legerősebb emberek embere.
670
01:04:51,901 --> 01:04:56,850
Hagyd abba! Mi lesz a boldogságommal?
671
01:04:57,907 --> 01:05:01,217
nem hallgathatlak. Kérlek menj el!
672
01:05:01,143 --> 01:05:03,043
Menj innen!
673
01:05:05,281 --> 01:05:08,136
Sadamitsu, itt vagy.
674
01:05:09,818 --> 01:05:12,651
Nemrég érkezett egy hírnök Yasutakából!
675
01:05:12,588 --> 01:05:15,216
Ez igaz? Tehát él.
676
01:05:15,157 --> 01:05:16,727
Ahogy vártad.
677
01:05:16,692 --> 01:05:21,709
Egy katona megmentette, megpihen
területünk a Hachiman-szentélyben.
678
01:05:21,597 --> 01:05:26,136
Több mint száz túlélő katona
jött a segítségére.
679
01:05:26,035 --> 01:05:28,458
Milyen ember az a Yasutaka!
680
01:05:28,404 --> 01:05:30,577
Megyek találkozni vele.
681
01:05:30,673 --> 01:05:38,591
Mr. Shogenta, a hercegnő és én mindent megkapunk,
amit Yasutaka herceg birtokol, Miki számára.
682
01:05:39,848 --> 01:05:44,069
Hercegnő, kérlek, köszönj
holnap reggel a kapuban.
683
01:05:44,420 --> 01:05:46,012
Nem!
684
01:05:46,388 --> 01:05:49,016
Hadd jöjjön hozzám, ha akar.
685
01:05:48,958 --> 01:05:55,158
Hercegnő, ez fontos idő Mika számára.
Kérem, legyen ésszerű.
686
01:05:55,998 --> 01:06:01,903
Nehéz sors egy uralkodó lányának születni.
687
01:06:02,404 --> 01:06:05,988
Ha kell, babává válok.
688
01:06:05,908 --> 01:06:07,705
Azonban...
689
01:06:08,277 --> 01:06:12,532
Érted, Sadamitsu?
A babának nincs szíve!
690
01:06:12,781 --> 01:06:17,104
Soha nem nyitom ki az enyémet
szívet Yasutakáért!
691
01:06:37,640 --> 01:06:39,517
Herceg! Herceg!
692
01:06:39,475 --> 01:06:42,103
Ó, Juro! És Koshiro! Élsz!
693
01:06:42,044 --> 01:06:45,616
Herceg! Mi így
örülök, hogy egészségesen látlak!
694
01:06:47,683 --> 01:06:50,572
Mi történt? Miért sírsz?
695
01:06:51,854 --> 01:06:55,881
Figyeljen mindenki! Visszavesszük a kastélyt!
696
01:07:01,630 --> 01:07:03,439
Egyáltalán nem változott!
697
01:07:03,399 --> 01:07:05,026
Valóban.
698
01:07:06,903 --> 01:07:10,555
Ez az "Ogarasu-maru" Ikemoto klán kincse.
699
01:07:10,472 --> 01:07:13,680
nincs mit
hogy viszonozza a kedvességét.
700
01:07:13,609 --> 01:07:17,284
Vedd ezt legalább emléknek.
701
01:07:18,480 --> 01:07:21,847
Hálával fogadom.
702
01:07:24,353 --> 01:07:26,059
Yasutaka herceg...
703
01:07:26,021 --> 01:07:28,819
Nyugodj meg.
704
01:07:28,757 --> 01:07:35,947
Még nem volt esküvő,
de büszke vagyok arra, hogy vejének hívlak.
705
01:07:35,964 --> 01:07:39,309
Győzzük le együtt ezt az árulót.
706
01:07:39,234 --> 01:07:42,271
Nem, Hirose nem volt áruló...
707
01:07:42,204 --> 01:07:44,240
kezdettől fogva az ellenségünk volt.
708
01:07:44,406 --> 01:07:47,125
A vereségünk lehetőséget adott neki.
709
01:07:48,544 --> 01:07:51,581
Ezt vártam Jasutaka hidai hercegtől!
710
01:07:51,513 --> 01:07:55,404
Máris lenézed Muneshirót.
711
01:07:57,686 --> 01:07:59,256
Herceg.
712
01:07:59,221 --> 01:08:04,443
Javasolhatok esküvői szertartást?
a hercegnő és a hercegem között azonnal?
713
01:08:04,326 --> 01:08:06,920
Ez váratlannak tűnik.
714
01:08:06,862 --> 01:08:11,094
Muneshiro keresi a lehetőségeket ennek megörökítésére
kastélyban, miközben zavarban vagyunk.
715
01:08:10,999 --> 01:08:13,524
Fontosnak tartom, hogy a ceremónia mielőbb legyen.
716
01:08:13,468 --> 01:08:17,052
Ez lehetővé teszi az embereknek
tájékozódjon békeszerződésünkről.
717
01:08:17,239 --> 01:08:18,900
Megértem.
718
01:08:19,074 --> 01:08:20,735
Várjon.
719
01:08:21,276 --> 01:08:23,528
Tudom hogy érted.
720
01:08:23,479 --> 01:08:26,824
De azt mondom, hogy szükségünk van rá
felkészíteni a katonákat...
721
01:08:26,749 --> 01:08:30,458
Foglald vissza a Mitai kastélyt mielőbb!
722
01:08:30,486 --> 01:08:35,844
Kedvezőbb lenne
tartsa meg a szertartást a mitai kastélyban.
723
01:08:35,724 --> 01:08:37,453
Shinomura!
724
01:08:39,027 --> 01:08:42,440
Halasszuk el a szertartást addig
hogyan kapjuk vissza a kastélyunkat.
725
01:08:42,364 --> 01:08:45,572
Addig az emberek gondolkodnak
hogy nem vagyok méltó.
726
01:08:45,501 --> 01:08:48,186
Nem, ez nem igaz.
727
01:08:48,337 --> 01:08:53,650
Akkor szívesen kiérdemlem a jogot
tisztességes küzdelemben nyerje meg.
728
01:08:57,746 --> 01:09:00,226
Egyébként hol van a hercegnő?
729
01:09:09,925 --> 01:09:11,870
Yasutaka herceg...
730
01:09:11,827 --> 01:09:14,762
Mit nézel?
731
01:09:15,164 --> 01:09:18,702
Mi hozott ide?
732
01:09:19,101 --> 01:09:24,050
Ez egy jó hely a gondolkodásra.
733
01:09:23,939 --> 01:09:25,611
miről beszélsz?
734
01:09:25,574 --> 01:09:29,601
Olyan csodálatos nő, mint te
mentesnek kell lennie a gondoktól.
735
01:09:29,511 --> 01:09:32,583
De aggódom.
736
01:09:32,514 --> 01:09:37,110
Félek férjhez menni
egy teljesen idegen.
737
01:09:37,653 --> 01:09:41,225
Egy nő számára nincs nehezebb.
738
01:09:43,992 --> 01:09:47,712
Elnézést. Neked muszáj
nagyon utálok.
739
01:09:47,629 --> 01:09:50,757
Durva, csúnya, félszemű férfi.
740
01:09:56,438 --> 01:09:58,895
Ez annyira váratlan...
741
01:09:58,841 --> 01:10:03,380
Beszédei nem olyanok, mint egy hercegé.
Yasutaka híres harcos.
742
01:10:12,621 --> 01:10:16,580
Ez Jasutaka herceg, Hida ura!
743
01:10:16,492 --> 01:10:22,055
csodálkoztam
milyen lesz, milyen goromba.
744
01:10:21,930 --> 01:10:25,434
Nem különbözik a többi férfitól.
745
01:10:25,501 --> 01:10:27,173
De még mindig...
746
01:10:27,135 --> 01:10:30,138
Szeme nyugodtan nézi a világot.
747
01:10:30,072 --> 01:10:36,147
A kezei azt veszik, amit akar, emlékeztetve
nagy szárnyait széttáró sas!
748
01:10:36,111 --> 01:10:37,806
Én ezt tenném.
749
01:10:40,849 --> 01:10:46,503
Yasutaka herceg, irigyellek.
750
01:10:50,459 --> 01:10:54,748
Bárcsak férfinak születtem volna.
751
01:10:58,333 --> 01:11:05,364
Mint egy magas hegy
Fel akarok emelkedni a föld felett.
752
01:11:05,441 --> 01:11:10,765
Az ember a vérontással uralkodik.
Talán boldogabb leszel, ha eltávolodsz ettől.
753
01:11:10,646 --> 01:11:12,955
Igen, tudom.
754
01:11:13,115 --> 01:11:19,327
Gyenge ebben a világban
az erősek áldozatává válik.
755
01:11:19,187 --> 01:11:22,896
uralkodni akarok. szeretek nyerni!
756
01:11:23,926 --> 01:11:25,905
Akkor küzdj érte.
757
01:11:25,861 --> 01:11:27,965
Asszonyom szívét adom.
758
01:11:28,096 --> 01:11:31,941
feleségül kéne vennem egy férfit
mint egy magas hegy.
759
01:11:33,201 --> 01:11:36,841
Feleségül megyek Hida urához.
760
01:11:39,775 --> 01:11:41,163
Bírság.
761
01:11:41,743 --> 01:11:44,086
Akkor leszek uralkodó.
762
01:11:44,279 --> 01:11:46,804
Eljátszom ezt a szerepet...
763
01:11:46,882 --> 01:11:50,488
és elnyerd egy gyönyörű hercegnő szívét.
764
01:11:51,620 --> 01:11:54,509
Ezt várom Yasutaka hercegtől.
765
01:11:57,292 --> 01:12:00,625
Hallottam már ilyen Yasutaka hercegről.
766
01:12:22,517 --> 01:12:25,179
- Figyeljen mindenki!
- Itt a hercegünk!
767
01:12:25,120 --> 01:12:27,645
Emberek! Végül,
Támadásba lépünk!
768
01:12:27,589 --> 01:12:29,568
Készen állsz?
769
01:12:30,158 --> 01:12:33,639
Shinomura úr azt mondta:
hogy jövő tavasszal harcolni fogunk.
770
01:12:33,562 --> 01:12:35,985
Mit? Ne légy hülye.
771
01:12:35,931 --> 01:12:39,446
Elvesszük a Mitai kastélyt
mielőtt jön az ősz!
772
01:12:39,368 --> 01:12:41,472
Nem, herceg.
773
01:12:42,804 --> 01:12:46,149
Még nem vagyunk készen.
774
01:12:46,074 --> 01:12:51,125
Ostobaság! szégyellni fogom
Miki előtt ha várunk!
775
01:12:51,013 --> 01:12:54,323
Minden! Idén ősszel megkezdjük a harcot!
776
01:12:54,249 --> 01:12:56,262
Igen, herceg!
777
01:12:57,853 --> 01:12:59,309
Vissza!
778
01:12:59,521 --> 01:13:04,026
Te bolond! Óvakodik
nehogy meghiúsítsuk terveinket.
779
01:13:04,226 --> 01:13:08,822
Jól megszoktad a szerepedet,
abban a reményben, hogy lenyűgözi Teru hercegnőt.
780
01:13:08,831 --> 01:13:12,107
De ha túl messzire megy
akkor mutasd meg igazi jellemedet!
781
01:13:12,034 --> 01:13:15,572
főtanácsadó!
Itt egy eltűnt személyt keresnek!
782
01:13:16,972 --> 01:13:19,213
Ó, Shinomura úr!
783
01:13:19,341 --> 01:13:20,774
Elnézést, itt van a bátyám?
784
01:13:20,742 --> 01:13:23,028
Igen, itt van. Kövess engem.
785
01:13:22,978 --> 01:13:24,707
Igen!
786
01:13:28,550 --> 01:13:36,798
Apám a földjén dolgozva halt meg.
És elegem van ebből az életből.
787
01:13:36,892 --> 01:13:43,536
Ha a bátyámat előléptetik, talán
helyet szerez nekem az őrségben.
788
01:13:43,598 --> 01:13:45,816
Ninomiya valóban magasra emelkedett.
789
01:13:45,767 --> 01:13:47,473
Ez igaz?
790
01:13:47,436 --> 01:13:50,064
Herceg lett.
791
01:13:50,005 --> 01:13:51,711
Herceg?
792
01:13:51,673 --> 01:13:54,938
Igen. És most, hogy elmondtam...
793
01:14:00,716 --> 01:14:02,820
meg kell halnod.
794
01:14:07,489 --> 01:14:09,866
Mit? Az apám meghalt?
795
01:14:10,092 --> 01:14:14,119
Alacsony születésű emberként
ő semmi neked.
796
01:14:14,029 --> 01:14:16,304
Hazaküldted a bátyádat?
797
01:14:16,598 --> 01:14:18,054
Nem.
798
01:14:20,669 --> 01:14:22,717
Szóval te...
799
01:14:22,671 --> 01:14:27,233
megbizonyosodtam róla
hogy soha nem tér vissza.
800
01:14:27,509 --> 01:14:29,033
Mit?
801
01:14:31,413 --> 01:14:37,067
Ha eltalálod az igazi Yasutakát,
akkor soha nem esnének szentimentalitásba.
802
01:14:47,562 --> 01:14:51,043
Mostantól én vagyok az igazi Yasutaka,
nem báb!
803
01:14:50,966 --> 01:14:52,433
Nekem már nincs szükségem bábosra!
804
01:14:52,400 --> 01:14:54,174
Herceg! Herceg!
805
01:14:54,136 --> 01:14:55,865
Figyelj, te bolond!
806
01:14:56,238 --> 01:14:59,947
Igen, törődtem veled.
807
01:15:01,276 --> 01:15:08,500
Abbahagyjuk ezt a játékot, és fel kell akasztani?
808
01:15:17,425 --> 01:15:19,370
Durva barom!
809
01:15:19,928 --> 01:15:21,190
Ló!
810
01:15:21,163 --> 01:15:24,018
Valaki! Hozd a lovamat!
811
01:15:46,755 --> 01:15:49,610
Herceg! Herceg!
812
01:15:51,393 --> 01:15:53,054
RÓL RŐL! Kohagi!
813
01:15:56,364 --> 01:16:00,391
Örülök, hogy látlak!
814
01:16:01,670 --> 01:16:03,297
Jól nézel ki.
815
01:16:37,606 --> 01:16:40,541
Nagyon jó életben lenni.
816
01:16:41,509 --> 01:16:44,546
Nagy nehezen megszöktem a kastélyból.
817
01:16:44,479 --> 01:16:47,926
Menekülve üldözői tekintete elől.
818
01:16:48,750 --> 01:16:51,275
Olyan, mint egy álom!
819
01:16:51,720 --> 01:16:55,167
Miért nem jöttél Miki kastélyába?
820
01:16:57,359 --> 01:17:02,433
Te és Teru hercegnő...
821
01:17:04,733 --> 01:17:09,397
szükségem van a segítségükre
hogy visszavegye Mitai kastélyát.
822
01:17:13,708 --> 01:17:18,111
Miért nézel így rám?
823
01:17:19,014 --> 01:17:22,279
Az én csúnya arcom elriaszt?
824
01:17:23,018 --> 01:17:28,194
Nem, csak erre gondoltam.
Te nem Yasutaka vagy.
825
01:17:29,057 --> 01:17:30,240
Mit?
826
01:17:31,159 --> 01:17:32,547
Annyira örülök.
827
01:17:32,661 --> 01:17:36,620
Nem egy herceget, hanem egy férfit felfedezni,
találkoztam egy este!
828
01:17:38,300 --> 01:17:41,565
mit viszel?
Ne beszélj hülyeségeket!
829
01:17:43,138 --> 01:17:48,087
De nem mondok semmit.
régóta ismerem.
830
01:17:50,679 --> 01:17:53,773
Tudott a kéznél lévő vakondról.
831
01:17:56,451 --> 01:17:58,260
Kérlek várj.
832
01:17:58,219 --> 01:18:03,464
Még ha ugyanúgy nézel ki, nem fogod tudni
bolond egy nőt, miközben a karjában van.
833
01:18:03,858 --> 01:18:09,797
Boldog leszek,
még ha megölsz is.
834
01:18:11,967 --> 01:18:15,505
A herceg játéknak használt engem.
835
01:18:17,005 --> 01:18:23,205
De te kezdettől fogva nagyon szerettél!
836
01:18:24,579 --> 01:18:32,873
Azóta beleszerettem egy névtelen férfiba.
837
01:18:37,292 --> 01:18:39,943
Kohagi, nem vagyok herceg.
838
01:18:41,830 --> 01:18:46,881
Én voltam a duplája
Ninomiya Kyonosuke néven...
839
01:18:47,369 --> 01:18:51,021
Ön az egyetlen
aki emberként bánt velem.
840
01:18:50,939 --> 01:18:52,804
Nagyon hálás vagyok.
841
01:18:53,575 --> 01:18:55,679
És én is!
842
01:19:00,015 --> 01:19:01,778
Ninomiya...
843
01:19:04,986 --> 01:19:08,353
Ninomiya Kyonosuke-sama...
844
01:19:11,059 --> 01:19:16,759
Kérlek, Kyonosuke-sama,
ne menj vissza a kastélyba.
845
01:19:16,631 --> 01:19:21,682
Keress másik földet és élj békében.
846
01:19:24,539 --> 01:19:30,034
Még szegénységben is, te és én...
847
01:19:39,454 --> 01:19:41,433
Kyonosuke-sama...
848
01:19:44,159 --> 01:19:47,196
Kyonosuke-sama, kérlek!
849
01:19:47,629 --> 01:19:49,642
Nem én nem tudok.
850
01:19:52,801 --> 01:19:57,204
Nézz rám.
Úgy nézek ki mint. A szemem.
851
01:19:58,106 --> 01:20:00,188
Szörnyű nehézségeken vagyok túl...
852
01:20:00,141 --> 01:20:03,451
Kivette ezt a szemet, hogy szamuráj legyen.
853
01:20:03,378 --> 01:20:08,429
Most magamnak veszem a kastélyt,
ha csak ezt tudom elérni.
854
01:20:08,316 --> 01:20:10,739
Ez minden ember álma!
855
01:20:10,685 --> 01:20:13,688
Nem! Egy napon mindent elveszítesz
ezen a rossz úton.
856
01:20:13,621 --> 01:20:14,747
Majd egyszer!
857
01:20:14,722 --> 01:20:17,008
Nem, realista leszek.
858
01:20:16,958 --> 01:20:21,395
Nem vagyok játékkatona. jövök érted
amikor én leszek Hida uralkodója.
859
01:20:23,899 --> 01:20:26,857
Kohagi, addig is légy türelmes.
860
01:20:27,669 --> 01:20:29,876
Várj, Kyonosuke-sama!
861
01:20:31,005 --> 01:20:34,827
Kohagi, az életem elveszett
ha kiderül a titok.
862
01:20:34,742 --> 01:20:36,824
Egy léleknek se mondd el.
863
01:20:36,777 --> 01:20:38,893
Biztosan. De...
864
01:20:38,847 --> 01:20:41,259
Kyonosuke-sama, ne menj.
865
01:20:44,219 --> 01:20:47,734
Ne menj el. Kérem.
866
01:20:51,192 --> 01:20:54,559
Tudom, hogy eljövök érted.
Addig a napig...
867
01:21:01,903 --> 01:21:03,495
Ne menj el.
868
01:21:04,139 --> 01:21:05,675
Elnézést.
869
01:21:05,640 --> 01:21:07,369
Kyonosuke-sama!
870
01:21:18,854 --> 01:21:22,984
Mit? Minden bérlet, amely ide vezet
elzárták a völgyet!
871
01:21:22,891 --> 01:21:23,880
Igen.
872
01:21:23,858 --> 01:21:25,940
Tsuguma megtámadhatja Ninokidot?
873
01:21:25,893 --> 01:21:31,934
Csapdába esett és
megtámadták a hegyekből. Ő halott.
874
01:21:31,799 --> 01:21:33,562
Mit?
875
01:21:44,312 --> 01:21:47,247
Herceg, várjuk a rendelésedet.
876
01:21:49,017 --> 01:21:52,214
Így van, előre lépek.
877
01:21:52,854 --> 01:21:57,154
Na, ez az utolsó lehetőség
nyerj dicsőséget Ikemotónak.
878
01:21:57,058 --> 01:22:00,255
Ha hősök akarsz lenni,
készülj fel és kövess!
879
01:22:00,461 --> 01:22:02,019
Nyergelje fel lovait!
880
01:22:04,599 --> 01:22:07,090
Visszavonulás! Menj innen!
881
01:22:07,101 --> 01:22:08,728
Ez a mi hercegünk!
882
01:22:11,739 --> 01:22:14,116
Dzungo, ne habozz. Mindenki, hajrá!
883
01:22:35,129 --> 01:22:38,576
Néz! Jönnek!
884
01:22:38,499 --> 01:22:42,037
Yasutaka herceg áttör!
885
01:22:43,304 --> 01:22:44,805
Herceg!
886
01:22:48,176 --> 01:22:50,565
Oké, felmászunk.
887
01:22:50,511 --> 01:22:51,933
Támadjunk!
888
01:23:04,859 --> 01:23:07,168
Gyerünk, mindjárt ott vagyunk!
889
01:23:09,797 --> 01:23:11,492
Ó, főtanácsadó!
890
01:23:14,535 --> 01:23:16,674
Mire vársz? Megy!
891
01:23:24,078 --> 01:23:26,057
- Jól vagy?
- Semmi, csak egy karcolás.
892
01:23:26,014 --> 01:23:27,914
Minden rendben!
893
01:23:57,245 --> 01:24:00,783
Minden! Előre! Előre!
894
01:24:04,819 --> 01:24:06,207
Minden rendben lesz!
895
01:24:07,088 --> 01:24:11,832
Herceg, Muneshiro feje.
Osanjuro gyalogos elfogta!
896
01:24:11,726 --> 01:24:15,036
Nagy! Jó munkát végzett.
897
01:24:14,962 --> 01:24:19,046
Harcosok! Emlékezz jól
áruló sorsa!
898
01:24:19,500 --> 01:24:21,206
Hogy van Tsugu?
899
01:24:21,169 --> 01:24:23,353
A csatában életét vesztette.
900
01:24:23,304 --> 01:24:26,034
Hogy van Koshiro?
901
01:24:25,973 --> 01:24:28,840
Meg is halt.
902
01:24:28,776 --> 01:24:30,482
És Koshiro...
903
01:24:30,445 --> 01:24:32,458
Yasutaka herceg!
904
01:24:34,615 --> 01:24:37,072
Gratulálunk! Visszakaptad a magáét
várat becsülettel.
905
01:24:37,018 --> 01:24:39,543
Köszönöm a segítségedet.
906
01:24:39,487 --> 01:24:42,422
Nagy veszteség van.
907
01:24:42,357 --> 01:24:45,019
Nemes szamuráj, Shinomura úr...
908
01:24:44,959 --> 01:24:48,474
Ez hogy? Shinomura elesett a csatában?
909
01:24:48,396 --> 01:24:51,263
A nyíl beragadt
a torka kellős közepén.
910
01:24:51,199 --> 01:24:57,547
Sok csodálatos szamurájt veszítettél el.
Ettől szomorú leszel.
911
01:24:57,405 --> 01:24:59,828
Ennek ellenére nyertünk!
912
01:24:59,774 --> 01:25:02,937
Kiáltsunk mindannyian győzelmet!
913
01:26:16,050 --> 01:26:21,158
Hercegnő, ahogy megígértem,
Hida ura lettem.
914
01:26:21,189 --> 01:26:26,980
Egyedül nézem a világot
szemmel és mindent, amit akarok.
915
01:26:27,528 --> 01:26:32,807
Akárki emelkedik vagy esik,
Csak egy baba maradok.
916
01:26:33,134 --> 01:26:36,877
A legerősebb kap engem.
917
01:26:39,640 --> 01:26:42,609
Hogy érted ezt, hercegnő?
918
01:26:43,945 --> 01:26:47,108
Ma van az esküvőnk estéje.
919
01:26:47,682 --> 01:26:55,384
Ha boldogan élünk együtt,
hús és vér leszel, megtestesítve a szépséget.
920
01:26:57,458 --> 01:26:59,130
Micsoda tapintatlanság!
921
01:26:59,093 --> 01:27:00,970
Jó munkát, Yasutaka herceg.
922
01:27:00,928 --> 01:27:02,316
Mit?
923
01:27:04,565 --> 01:27:07,500
A szereped véget ért.
924
01:27:11,072 --> 01:27:13,620
Le, szélhámos!
925
01:27:13,908 --> 01:27:16,331
Ez nem vicces, Sadamitsu!
926
01:27:16,277 --> 01:27:19,212
Egyszerű ember vagy.
927
01:27:28,923 --> 01:27:34,452
Dupla hármas szám.
928
01:27:36,464 --> 01:27:38,955
Shinomura kezében volt.
929
01:27:40,001 --> 01:27:41,457
Mit?
930
01:27:41,969 --> 01:27:44,051
mindent ellenőriztem.
931
01:27:44,005 --> 01:27:46,906
Yasutaka herceg duplája, Ninomiya Kyonosuke!
932
01:27:46,841 --> 01:27:50,925
Micsoda merészség nevén nevezni magát
a te herceged! Meg kell halnod ezért!
933
01:27:54,815 --> 01:27:56,897
Yasutaka vagyok.
934
01:27:56,851 --> 01:28:00,150
Ezt kihasználtad
hogy igazold a lázadásodat!
935
01:28:00,221 --> 01:28:03,224
Megérdemled a halált!
936
01:28:03,558 --> 01:28:07,073
Harcosaim! Nekem!
937
01:28:06,994 --> 01:28:09,554
Itt! Valaki!
938
01:28:09,497 --> 01:28:13,831
Hiába próbálkozol.
A vazallusai messze vannak ettől a kastélytól.
939
01:28:13,734 --> 01:28:14,723
Mit?
940
01:28:14,702 --> 01:28:18,627
Túl sokat veszítettél a csatában,
már csak 60 katonád van.
941
01:28:18,539 --> 01:28:21,201
És 350 áll a rendelkezésünkre.
942
01:28:21,142 --> 01:28:25,647
Mitai kastélyát most Miki foglalja el.
943
01:28:26,247 --> 01:28:28,363
Te sütötted ki ezt az összeesküvést!
944
01:28:28,315 --> 01:28:29,600
Bolond.
945
01:28:31,352 --> 01:28:35,539
Az igazi Yasutaka volt
ellenállóbb lenne a csatában.
946
01:28:38,593 --> 01:28:40,151
Várjon!
947
01:28:40,428 --> 01:28:45,206
Halálra vagytok ítélve.
De megmenthetem az életét.
948
01:28:45,099 --> 01:28:46,669
Mit?
949
01:28:46,634 --> 01:28:52,129
Ha titkolod, megtehetjük
tégy úgy, mintha te lennél Ikemoto Yasutaka.
950
01:28:53,507 --> 01:28:57,500
Mivel a hidai Yasutaka megszerezte
kastélyának visszaszerzésével hírnevet.
951
01:28:57,311 --> 01:29:02,977
Amíg ő uralkodik, addig senki sem fog
gondoljon arra, hogy megtámadja Hidát.
952
01:29:03,584 --> 01:29:08,146
Azt akarom, hogy figyelmesen hallgasson.
953
01:29:09,290 --> 01:29:14,717
A hercegnő hivatalosan a feleséged,
nem hivatalosan velem él.
954
01:29:16,897 --> 01:29:20,606
Sőt, már az enyém.
955
01:29:21,769 --> 01:29:23,942
Mit?
956
01:29:26,207 --> 01:29:32,043
Nem vagyok bolond. És tudom, hogy nem tud
vedd a nevem akkor is, ha megöllek.
957
01:29:32,279 --> 01:29:35,521
Szóval feláldozom a címemet
és hatalmat nyerek.
958
01:29:35,449 --> 01:29:38,338
Egy bölcs embernek ez elég.
959
01:29:39,186 --> 01:29:42,519
Ha nem fogadja el
javaslataimat, végrehajtom önöket.
960
01:29:45,259 --> 01:29:50,538
Maradj csendben, tartsd meg a titkot,
és mind a tiéd lesz.
961
01:30:01,108 --> 01:30:02,405
Kohagi!
962
01:30:02,376 --> 01:30:05,948
Szeretett hercege kedvéért érkezett.
963
01:30:06,280 --> 01:30:11,673
Nem szólt semmit
de úgy tűnik, sejti, ki vagy.
964
01:30:14,188 --> 01:30:16,088
mit választasz?
965
01:30:16,157 --> 01:30:21,368
Maradj a herceg kettőse,
és együtt lesztek.
966
01:30:21,629 --> 01:30:23,881
Érts meg, Ninomiya...
967
01:30:23,831 --> 01:30:28,461
Te uralod a kastélyt nappal, én pedig éjjel.
968
01:30:28,602 --> 01:30:31,639
Boldog lehetsz
itt házasodni.
969
01:30:31,572 --> 01:30:35,702
A hercegnővel ott alszunk a folyosó végén.
970
01:30:35,609 --> 01:30:37,588
Reggel visszaadom neked.
971
01:30:38,212 --> 01:30:40,385
Nem túl rossz, igaz?
972
01:30:41,749 --> 01:30:43,489
Te egy barom vagy.
973
01:30:43,451 --> 01:30:46,033
Herceg, várj. Herceg!
974
01:30:48,055 --> 01:30:50,432
A "Prince" jól hangzik.
975
01:30:50,825 --> 01:30:54,158
Igen, ő tényleg egy herceg.
976
01:30:55,429 --> 01:30:57,124
Akárhogyan is...
977
01:30:58,199 --> 01:31:00,554
- Kérjük, legyen óvatos.
- Yasutaka herceg...
978
01:31:00,501 --> 01:31:02,651
Feltételezem, hogy fog
aludj nyugodtan ma éjjel.
979
01:31:02,603 --> 01:31:05,151
- Mit csinálsz...
- Herceg! Várjon!
980
01:31:07,341 --> 01:31:08,535
- Higadj le.
- Hercegnő.
981
01:31:08,509 --> 01:31:10,136
Herceg!
982
01:31:14,915 --> 01:31:17,270
- Nem nem!
- Basszus!
983
01:31:17,218 --> 01:31:18,310
Herceg, ne!
984
01:31:18,285 --> 01:31:20,776
Engedj el! Hadd menjen!
985
01:31:21,021 --> 01:31:24,832
Herceg, nem. Nem!
986
01:31:28,696 --> 01:31:31,756
Herceg, kérlek.
987
01:31:32,366 --> 01:31:34,379
Kérlek maradj csendben.
988
01:31:46,080 --> 01:31:47,911
Kyonosuke úr!
989
01:31:52,553 --> 01:31:54,453
Kohagi...
990
01:32:01,962 --> 01:32:06,797
Egyszer egy hamis herceg
egy igazi herceg helyét vette át...
991
01:32:08,102 --> 01:32:12,129
lehet-e rákényszeríteni
újra játszani ezt a szerepet?
992
01:32:12,039 --> 01:32:15,418
De az élet csodálatos lehet.
993
01:32:16,043 --> 01:32:18,603
Nem élhetünk békésen?
994
01:32:18,545 --> 01:32:24,757
Még ha nem is vagy igazi herceg,
a szíved nyugodt lehet.
995
01:32:30,291 --> 01:32:36,673
Kohagi, te vagy az egyetlen
kiben bízhatok itt?
996
01:32:38,966 --> 01:32:45,007
Szomorú vagy, de nem szabad zajt csapnod...
997
01:32:47,274 --> 01:32:54,305
és nem akarok gyereket
szamuráj lett.
998
01:32:56,283 --> 01:32:58,183
Gyermek?
999
01:33:00,721 --> 01:33:05,556
Terhes vagyok.
1000
01:33:06,560 --> 01:33:08,425
Gyermekem?
1001
01:33:13,133 --> 01:33:17,217
A gyermekem vár
születésedről, gyermekünk!
1002
01:33:22,076 --> 01:33:26,877
Gyermekem, Yasutaki.
1003
01:33:28,482 --> 01:33:29,403
Jobb!
1004
01:33:29,383 --> 01:33:30,259
Kyonosuke!
1005
01:33:32,086 --> 01:33:35,021
Nem, Kyonosuke! Nincs szükség!
1006
01:33:36,390 --> 01:33:38,563
Kérlek várj!
1007
01:33:41,729 --> 01:33:44,084
Durva behatolni a hálószobánkba!
1008
01:33:44,031 --> 01:33:47,956
Sadamitsu! Nyertem! Megcsináltam!
1009
01:33:49,136 --> 01:33:50,876
kisbabám lesz!
1010
01:33:50,838 --> 01:33:52,817
- Mit?
- Herceg!
1011
01:33:54,808 --> 01:33:59,347
Gyermekem, Yasutaka gyermeke!
1012
01:34:02,783 --> 01:34:07,834
Ezek a megállapodások között
Tsuru és te, Kohagi és én titkosak vagyunk.
1013
01:34:07,788 --> 01:34:10,348
Ha gyermek születik ebben a kastélyban...
1014
01:34:10,291 --> 01:34:13,180
nevelnie kell
mint Tsuru hercegnő gyermeke.
1015
01:34:14,228 --> 01:34:16,503
Ez az örökös!
1016
01:34:16,830 --> 01:34:21,494
Lehetek dupla
de a gyerekemből herceg lesz!
1017
01:34:25,606 --> 01:34:28,427
Nyertem! Nyertem!
1018
01:34:33,914 --> 01:34:36,030
Mit fogsz csinálni?
1019
01:34:35,983 --> 01:34:41,376
Kohagi, tényleg az vagy
hordod a gyerekét?
1020
01:34:43,457 --> 01:34:47,791
Megpróbálja megölni? Próbáld ki!
1021
01:34:47,695 --> 01:34:52,610
mindent elmondok.
Te és Tsuru hercegnő soha nem lesztek együtt.
1022
01:34:56,236 --> 01:34:58,420
Yasutaka herceg...
1023
01:34:58,372 --> 01:35:01,603
Tsuru hercegnő is
viszi a gyerekét.
1024
01:35:05,446 --> 01:35:11,578
Gyermeke az igazi örökös.
Senki más nem válhat azzá.
1025
01:35:12,386 --> 01:35:14,115
Mit?
1026
01:35:17,458 --> 01:35:18,823
a tiédre gondolsz?
1027
01:35:18,792 --> 01:35:20,328
Pontosan.
1028
01:35:20,294 --> 01:35:24,321
Hivatalosan Jasutaka herceg gyermeke
és Tsuru hercegnő első fia.
1029
01:35:24,231 --> 01:35:26,608
Nincs szükségünk a gyerekedre!
1030
01:35:30,571 --> 01:35:35,338
Ez nem igaz! Hazudsz!
1031
01:35:40,447 --> 01:35:44,053
Kohagi! Kohagi! Kohagi!
1032
01:35:45,219 --> 01:35:46,720
ÉN...
1033
01:35:47,388 --> 01:35:55,124
Veled akartam élni...
1034
01:35:56,797 --> 01:36:00,062
Kohagi... Kohagi...
1035
01:36:01,869 --> 01:36:04,451
Kohagi! Az én Kohagim!
1036
01:36:05,305 --> 01:36:07,318
Kohagi...
1037
01:36:09,476 --> 01:36:11,239
Kohagi...
1038
01:36:59,093 --> 01:37:01,470
Gyerünk, Sadamitsu.
1039
01:37:01,829 --> 01:37:06,459
nem bírom tovább.
Végezzen ki, csináljon, amit akar.
1040
01:37:07,034 --> 01:37:09,389
Már nem vagyok Yasutaka.
1041
01:37:09,336 --> 01:37:12,703
Ninomiya vagyok, Ninomiya Kyonosuke!
1042
01:37:13,140 --> 01:37:15,802
Mindenki gyere ide! Nem vagyok Yasutaka!
1043
01:37:15,742 --> 01:37:17,994
Ninomiya vagyok! Ninomiya Kyonosuke vagyok!
1044
01:37:17,945 --> 01:37:20,664
Minden! Itt!
1045
01:37:20,747 --> 01:37:22,214
Herceg, mérges vagy.
1046
01:37:22,182 --> 01:37:24,980
Mit? Nem vagyok őrült!
1047
01:37:24,918 --> 01:37:27,819
Ninomiya vagyok! Egy paraszt fia!
1048
01:37:27,754 --> 01:37:30,370
Szégyen! Csendes!
1049
01:37:33,060 --> 01:37:35,915
Nincs modora!
1050
01:37:36,363 --> 01:37:39,981
Azt hiszem, más fogja elfoglalni ezt a kastélyt.
1051
01:37:39,900 --> 01:37:44,098
Milyen undorító
küzdj a mozgó jutalomért!
1052
01:37:44,004 --> 01:37:46,211
Harcolj tovább!
1053
01:37:51,011 --> 01:37:53,161
Gyere hozzám! Gyere ide!
1054
01:37:53,113 --> 01:37:56,344
Miki katonái és Ikemoto emberei!
1055
01:37:57,718 --> 01:37:59,936
Figyeljetek mindnyájan!
1056
01:37:59,887 --> 01:38:04,768
Nem vagyok Yasutaka!
Ninomiya Kyonosuke vagyok, egy paraszt fia!
1057
01:38:04,658 --> 01:38:06,023
Megöltem Yasutakát!
1058
01:38:05,993 --> 01:38:08,689
- Megölte őt!
- Herceg kérlek maradj csendben!
1059
01:38:08,629 --> 01:38:12,588
Hallgat! A herceg úrnője kúszott
a hálószobájába, és megöltem.
1060
01:38:12,500 --> 01:38:14,957
Ez átmeneti őrülethez vezetett.
1061
01:38:14,901 --> 01:38:18,792
Nem igaz! Nem! Megölte Kohagit!
1062
01:38:18,705 --> 01:38:22,801
Add vissza nekem! Nem vagyok Yasutaka!
1063
01:38:22,709 --> 01:38:25,439
Nem vagyok Yasutaka! Nem vagyok Yasutaka!
1064
01:38:25,379 --> 01:38:27,620
De kár! Herceg...
1065
01:38:27,948 --> 01:38:31,020
Egyedül kell lennie.
Eloszlatni, gyorsan!
1066
01:38:30,951 --> 01:38:31,633
Vissza!
1067
01:38:31,618 --> 01:38:38,274
Nem! Én csak egy dupla vagyok!
Megöltem az igazi Yasutakát!
1068
01:38:38,125 --> 01:38:40,343
Megöltem őt! Megöltem őt!
1069
01:38:40,294 --> 01:38:41,864
Herceg. Térj észhez.
1070
01:38:41,828 --> 01:38:43,625
Jól leszel, herceg!
1071
01:38:43,830 --> 01:38:46,321
Mondom, hogy nem vagyok herceg!
1072
01:38:46,266 --> 01:38:50,703
Ninomiya Kyonosuke vagyok.
Kyonosuke, egy paraszt fia!
1073
01:38:50,604 --> 01:38:53,300
Megöltem Yasutakát. Megöltem a herceget!
1074
01:38:53,240 --> 01:38:56,209
Végül megnyugszik.
Távozz gyorsan!
1075
01:38:56,143 --> 01:38:58,703
Érts meg.
Ne beszélj senkinek erről az őrültségről.
1076
01:38:58,645 --> 01:39:02,012
Nem vagyok őrült. Nem vagyok őrült.
1077
01:39:02,049 --> 01:39:04,540
Kitépem a szemedet és levágom az orrodat.
1078
01:39:04,484 --> 01:39:06,975
- Azt mondtam, hogy Ninomiya Kyonosuke vagyok.
- Vissza!
1079
01:39:07,454 --> 01:39:09,502
mondtam vissza!
1080
01:39:09,456 --> 01:39:11,504
Herceg! Kérlek nyugodj le...
1081
01:39:11,457 --> 01:39:14,824
Hová mész? csaló vagyok!
1082
01:39:16,263 --> 01:39:20,393
Figyeljetek emberek, megöltem Yasutakát!
Megöltem az igazi Yasutakát!
1083
01:39:20,300 --> 01:39:24,771
Kérlek, hallgass meg!
Megöltem Yasutakát!
1084
01:39:24,671 --> 01:39:28,186
Figyeljen mindenki! Megöltem a herceget!
1085
01:39:29,576 --> 01:39:32,272
Nem érted, Ninomiya?
1086
01:39:32,212 --> 01:39:35,887
Erről az útról nincs visszaút.
1087
01:39:36,083 --> 01:39:39,655
Yasutaka leszel életed végéig.
1088
01:39:39,786 --> 01:39:47,454
Tudsz sikítani!
Sikítson hangosabban, teljes hangon.
1089
01:39:50,998 --> 01:39:52,568
Várjon! Várjon!
1090
01:39:52,532 --> 01:39:54,466
Vedd le rólam a kezed!
1091
01:39:54,568 --> 01:39:56,843
Várjon! Hé!
1092
01:40:00,107 --> 01:40:03,998
Hallgat! Kérlek, hallgass meg!
1093
01:40:05,112 --> 01:40:08,696
Nem vagyok Yasutaka! Ninomiya vagyok!
1094
01:40:08,615 --> 01:40:10,958
Ninomiya Kyonosuke vagyok!
1095
01:40:11,885 --> 01:40:15,366
Igen! Shinomura tudja...
1096
01:40:15,289 --> 01:40:18,076
Kérdezd Shinomurát! Kérdezd meg!
1097
01:40:19,960 --> 01:40:26,092
Shinomura! Mondd meg nekik, hogy kettős vagyok!
1098
01:40:32,039 --> 01:40:35,793
Shinomura! Csak te tudod az igazságot!
1099
01:40:35,709 --> 01:40:37,472
Shinomura!
1100
01:40:46,687 --> 01:40:49,793
Shinomura! Kijön! Shinomura!
1101
01:40:49,723 --> 01:40:54,080
Kijön! Hová mentél?
1102
01:40:55,028 --> 01:41:00,204
Shinomura! Csak te tudod a titkot!
1103
01:41:00,434 --> 01:41:03,403
Kérlek mondd el nekik!
1104
01:41:05,539 --> 01:41:07,848
Kérlek, hallgass meg!
1105
01:41:08,975 --> 01:41:14,026
Kyonosuke vagyok, nem Yasutaka...
1106
01:41:17,851 --> 01:41:23,949
Csak úgy teszek, mintha Yasutaka lennék.
1107
01:41:28,228 --> 01:41:32,153
Kyonosuke vagyok! Nem Yasutaka!
1108
01:41:34,000 --> 01:41:38,187
Kyonosuke vagyok! Nem vagyok Yasutaka!
1109
01:41:49,649 --> 01:41:52,174
Megszületett az örökösöd!
1110
01:41:52,119 --> 01:41:54,747
Herceg, fogadja gratulációnkat!
1111
01:41:54,688 --> 01:41:56,701
Nagyon örülünk neked!
1112
01:41:56,656 --> 01:41:58,806
Ő nem az én gyerekem.
1113
01:41:58,759 --> 01:42:02,138
Kyonosuke vagyok...
Ő nem Yasutaka gyermeke...
1114
01:42:02,062 --> 01:42:06,658
Milyen szomorú.
Az őrültsége fokozódik.
1115
01:42:07,033 --> 01:42:09,081
Teljesen megőrült.
1116
01:42:09,035 --> 01:42:12,141
Micsoda veszteség Tsuru hercegnőnek.
1117
01:42:12,071 --> 01:42:19,409
Kyonosuke vagyok, nem Yasutaka...
1118
01:42:20,113 --> 01:42:22,024
20 évvel később...
1119
01:42:21,982 --> 01:42:25,383
Hideyoshi és Kanamori Koin,
gyorsan meghódította Hidát.
1120
01:42:25,315 --> 01:42:29,957
1585. NOVEMBER
MITAYA PAL KASTÉLY
1121
01:42:30,290 --> 01:42:34,590
A kastély ifjabb hercege, Ikemoto Munetoshi...
1122
01:42:34,494 --> 01:42:41,286
és Miki Sadamitsu katonai vezető,
az őt támogatókat kivégezték.
1123
01:42:41,134 --> 01:42:43,455
Nem sokkal utána...
1124
01:42:43,403 --> 01:42:47,601
egy lesoványodott, félszemű férfit találtak,
börtöncellában tartották.
1125
01:42:47,507 --> 01:42:51,910
Kyonosuke vagyok, nem Yasutaka.
1126
01:42:51,812 --> 01:42:56,215
Senki nem tudta és senkit sem érdekelt...
1127
01:42:56,116 --> 01:43:00,041
Ninomiya Kyonosuke volt az
vagy Yasutaka herceg.
1128
01:42:59,953 --> 01:43:04,310
Öreg és gyenge,
még aznap meghalt.
1129
01:43:04,491 --> 01:43:08,484
Kanamori a kastély tövében temette el...
1130
01:43:08,395 --> 01:43:11,626
a Kagezuka nevű sírban – az árnyékdomb.
1131
01:43:12,232 --> 01:43:19,331
Aki ilyen nevet kapott, az nem
tiszteld annak lelkét, aki itt élt és halt meg...
1132
01:43:19,171 --> 01:43:29,376
árnyék kettős, de egyszerűen azért
hogy ez a hely egy nagy kő árnyékában volt.
1133
01:43:32,185 --> 01:43:35,279
VÉGE
1134
01:43:35,417 --> 01:43:38,489
fordítás dmit (DM)
85108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.