All language subtitles for Duel in the Forbidden Territory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,448 --> 00:00:12,722 A DAIEI FILMTÁRSASÁG bemutatja 2 00:00:26,906 --> 00:00:29,431 - Ellenségek! - Éjszakai támadás! 3 00:00:29,375 --> 00:00:35,678 HARMADIK ÁRNYÉK Daisan no Kagemusha 4 00:00:36,949 --> 00:00:39,804 producer: Tsuji Hisakazu Nanjo Norio munkája alapján Forgatókönyvíró: Hoshikawa Seiji 5 00:00:39,986 --> 00:00:43,080 Operatőr: Honda Shozo Hangtervező: Otani Iwao világítás: Okamoto Kenichi lakberendező: Nishioka Yoshinobu zeneszerző: Kaburagi Hajime 6 00:00:43,289 --> 00:00:47,180 szerkesztő: Miyata Mitsuzo producer: Murakami Tadao harci koreográfia: Miyauchi Shohei Narrátor hangja: Akutagawa Takayuki 7 00:00:47,627 --> 00:00:49,083 öntvény: 8 00:00:49,629 --> 00:00:53,850 Ichikawa Raizo, Takachiho Hizuru, Banri Masyao, 9 00:00:53,966 --> 00:00:57,538 Kobayashi Katsuhiko, Amachi Shigeru, Shimada Ryuzo, Ishiguro Tatsuya, Sumi Rieko, Kaneko Nobuo 10 00:01:10,016 --> 00:01:14,851 rendező: Inoue Umetsugu 11 00:01:19,359 --> 00:01:23,489 Hida - föld hegyekkel körülvéve és borítva. 12 00:01:23,431 --> 00:01:27,788 A Sengoku Hadakozó Államok időszakában, a korszak után Onin (1467-1477) Bunrokunak (1592-1596),... 13 00:01:27,735 --> 00:01:31,216 Hidának sikerült elkerülnie az inváziókat a háború alatt... 14 00:01:31,137 --> 00:01:35,710 Takeda Shingen, Uesugi Kenshin és Oda Nobunaga, megközelíthetetlensége miatt. 15 00:01:35,707 --> 00:01:40,519 De a kicsiny hercegek beszálltak ez a terület, amely nem tartozik senkinek... 16 00:01:40,411 --> 00:01:46,793 ami folyamatos konfliktusok a régióban. 17 00:01:59,599 --> 00:02:02,966 El! Félre az utamból! 18 00:02:03,236 --> 00:02:04,794 Mozog! 19 00:02:06,939 --> 00:02:09,248 Durva tudatlan! Elköltözni! 20 00:02:11,411 --> 00:02:13,629 Hé! Nézd meg a kastélyt! 21 00:02:13,579 --> 00:02:17,401 Nem is gondoltuk, amikor voltunk ellenségekkel körülvéve, de... 22 00:02:17,317 --> 00:02:19,535 De túléltem, és elkaptam a fejet a parancsnokukat! 23 00:02:19,485 --> 00:02:21,498 Megkapom, amit megérdemlek jutalom a kastélyban. 24 00:02:21,454 --> 00:02:23,194 Én előbb vágtam le az ellenség fejét, mint te! 25 00:02:23,156 --> 00:02:25,340 Nos, nem adom oda a jutalmam. 26 00:02:25,291 --> 00:02:27,304 Micsoda szemtelenség! 27 00:02:30,363 --> 00:02:32,172 Apa, a szamurájok olyan energikusak. 28 00:02:32,232 --> 00:02:34,928 És hogy akarod! Mi fogunk Jobb, ha megnyerik a háborút. 29 00:02:34,867 --> 00:02:36,937 Ha nem, akkor minden rosszabb lesz! 30 00:02:37,336 --> 00:02:39,475 Félre az utamból! 31 00:02:45,411 --> 00:02:48,448 Hé paraszt, vedd fel! 32 00:02:54,153 --> 00:02:57,452 Emeld fel, gyorsan! 33 00:02:58,391 --> 00:03:00,154 Szörnyű! 34 00:03:01,727 --> 00:03:03,763 Add ide! 35 00:03:03,963 --> 00:03:08,286 A kézbesítésért jutalmat kapok ötödik fej, ha sietek. 36 00:03:09,268 --> 00:03:13,193 Tessék, ezt nézd. Nem olyan jó hogy manapság szamuráj legyen. 37 00:03:13,105 --> 00:03:15,892 Jobb, mint összeszedni a földről a törmeléket. 38 00:03:20,746 --> 00:03:23,067 Néz! Néz! 39 00:03:23,015 --> 00:03:25,233 Meg fogjuk nyerni a háborút. Yasutaka herceg erős. 40 00:03:25,184 --> 00:03:29,507 Ő fog uralkodni hamarosan Hida földjén. 41 00:03:33,659 --> 00:03:38,460 Az utolsó háború ihlette a hegyet a fiatalok a hódítási álmokhoz. 42 00:03:38,531 --> 00:03:46,131 Fiatalok, akik a földből éltek előtte keveset gondoltak rá. 43 00:03:46,472 --> 00:03:51,717 Most arról álmodoztak vitéz győzelmeket aratott szamurájként. 44 00:03:55,114 --> 00:03:58,720 1564. ÉV 45 00:04:00,119 --> 00:04:05,432 HIDA, TAKANOBORIKYO KASTÉLY, IKEMOTO YASUTAKA A MITAI-TÓL 46 00:04:08,962 --> 00:04:11,556 Remélem, hamarosan folytatódik a háború. 47 00:04:11,497 --> 00:04:15,046 Mostanában a kastélyban szálltam meg. Legközelebb legyőzöm a sorsomat. 48 00:04:14,967 --> 00:04:16,776 Mit érhet el egy egyszerű paraszt? 49 00:04:16,736 --> 00:04:17,691 Ki vagy te? 50 00:04:17,670 --> 00:04:19,786 Egy erős család fia. 51 00:04:19,738 --> 00:04:23,356 Ígérem, más leszek legközelebb szamuráj leszek. 52 00:04:25,511 --> 00:04:28,514 Katonai vezető szeretnék lenni. 53 00:04:29,415 --> 00:04:35,524 Álmaik túlmutatnak képességeiken. Túl magas ahhoz, hogy valóra váljon. 54 00:04:35,388 --> 00:04:39,108 Bárcsak megkaphatnák a címet esély uralkodni a váron... 55 00:04:39,025 --> 00:04:44,213 Néhányan fegyverrel értek el sikereket... 56 00:04:44,096 --> 00:04:48,533 de sok álom azzá változott hamu a fiatalok szívében. 57 00:04:48,434 --> 00:04:54,543 Nézd, a köd egyre erősödik! 58 00:04:54,407 --> 00:04:58,594 Sűrűsödik! 59 00:05:05,751 --> 00:05:14,693 És akkor egy napon egy fiatalember sorsa, lóháton érkezett. 60 00:05:15,328 --> 00:05:19,287 Hé, köd borítja a hegyeket. 61 00:05:25,271 --> 00:05:27,831 Egy szamuráj költözik oda. Ide jön. 62 00:05:27,773 --> 00:05:29,752 Idejönni? Miért? 63 00:05:29,709 --> 00:05:32,507 Apa, jön a szamuráj. 64 00:05:32,445 --> 00:05:34,834 Mit? Szamuráj? 65 00:05:34,780 --> 00:05:37,032 Csak befizettük az adónkat. 66 00:05:36,983 --> 00:05:39,565 fognak újakkal terhel minket? 67 00:05:46,892 --> 00:05:50,532 Ninomiya Kyonosuke, azt hiszem, ez a neved. Valószínűleg emlékszel rám. 68 00:05:51,263 --> 00:05:56,417 Egyszer kértem útbaigazítást. 69 00:05:56,302 --> 00:05:59,237 Shinomura Saheita vagyok. 70 00:06:00,206 --> 00:06:03,687 Szamuráj akarsz lenni? 71 00:06:06,946 --> 00:06:15,138 Nézd, bár most parasztok vagyunk, de a szamurájok sorából származunk. 72 00:06:14,954 --> 00:06:17,650 Igen, ez egy jó család. 73 00:06:17,590 --> 00:06:20,115 Valóban, volt szamuráj a családjában. 74 00:06:20,259 --> 00:06:24,821 Kedveltem a fiatalembert, Kyonosukét. 75 00:06:25,297 --> 00:06:29,552 Az Ikemoto családom élvezi felbérelje Mitai kastélyába. 76 00:06:33,439 --> 00:06:40,880 Ebből a családból származik, és mindig is vágyott rá lesz szamuráj. 77 00:06:40,713 --> 00:06:42,590 Mennyi lesz a fizetésem? 78 00:06:42,548 --> 00:06:43,810 Várjon! 79 00:06:43,783 --> 00:06:45,512 Mennyit szeretnél? 80 00:06:46,352 --> 00:06:47,683 100 koku. 81 00:06:47,653 --> 00:06:48,881 100 koku fizetés? 82 00:06:48,854 --> 00:06:50,833 Vedd lazán! 83 00:06:50,790 --> 00:06:53,281 Tudsz kisebb számokat? 84 00:06:53,693 --> 00:06:57,277 Amikor fiú volt, Elvittem a Takayama szentélybe. 85 00:06:57,196 --> 00:06:59,414 Láttunk fényesen öltözött szamurájokat sétálni. 86 00:06:59,365 --> 00:07:02,505 Mondtam neki, hogy pénzt keresnek 100 koku egyenként. 87 00:07:02,435 --> 00:07:04,380 Innentől fogva emlékezett rá. 88 00:07:04,436 --> 00:07:08,179 Kérlek, Shinomura herceg, Bocsáss meg neki. 89 00:07:08,941 --> 00:07:13,446 Csodálatos. Legyen 100 koku. 90 00:07:19,251 --> 00:07:22,800 Ez a ruházati és felszerelési letét. 91 00:07:22,722 --> 00:07:25,543 Készülj fel és érkezz három nap múlva a házamba. 92 00:07:35,568 --> 00:07:37,297 Próbáld ki ezt. 93 00:07:38,137 --> 00:07:39,559 Vedd fel! 94 00:08:06,866 --> 00:08:10,142 HADEREG UDVARI ÉPÜLET 95 00:08:10,303 --> 00:08:11,622 Bejön. 96 00:08:29,054 --> 00:08:30,612 Bejön. 97 00:08:44,870 --> 00:08:46,394 Mögöttem. 98 00:08:49,942 --> 00:08:52,194 mi van itt? 99 00:08:53,045 --> 00:08:55,024 Nem látok semmit a sötétben. 100 00:08:56,849 --> 00:08:58,510 Jól vagy? 101 00:08:58,951 --> 00:09:00,407 Ülj itt. 102 00:09:05,925 --> 00:09:09,019 Üljön mozgás nélkül. tüzet gyújtok. 103 00:09:33,586 --> 00:09:35,998 Fordítsa el a fejét. 104 00:09:55,774 --> 00:09:58,015 A jobb oldali. 105 00:10:21,600 --> 00:10:25,969 Igen, nagyon hasonló. 106 00:10:25,871 --> 00:10:30,376 Ó, igen, még én sem tudtam mondd ki ő. 107 00:10:31,977 --> 00:10:33,956 Igazán. 108 00:10:35,414 --> 00:10:37,996 Jó munkát, Shinomura. 109 00:10:38,284 --> 00:10:43,221 Képes lesz leváltani hercegünket, és még a hozzád legközelebb állók sem fogják kitalálni. 110 00:10:52,097 --> 00:10:56,193 Na, oltsátok el a tüzet és ülj közelebb. 111 00:11:01,373 --> 00:11:03,477 Neked is, Ninomiya. 112 00:11:09,915 --> 00:11:13,260 Most mindannyian ugyanúgy néztek ki nem? 113 00:11:13,185 --> 00:11:14,721 Igen. 114 00:11:14,687 --> 00:11:19,841 Ishihara és Kuwano, mit gondoltok? 115 00:11:19,725 --> 00:11:25,482 Ez elképesztő. Az arca pontosan olyan, mint a mi hercegünké. 116 00:11:27,232 --> 00:11:29,439 Egyetértek. 117 00:11:29,835 --> 00:11:31,905 Teljesen olyan, mint az övé. 118 00:11:32,304 --> 00:11:36,161 Elnézést, kire hasonlítok? 119 00:11:36,075 --> 00:11:39,078 A kastély tulajdonosa, Ikemoto Yasutaka. 120 00:11:39,011 --> 00:11:42,970 Ikemoto? Ennyire hasonlítok rá? 121 00:11:43,749 --> 00:11:47,355 Mostantól ő is közületek való. Mutatkozz be. 122 00:11:49,321 --> 00:11:52,188 Kuwano Genta vagyok, az első árnyék. 123 00:11:52,124 --> 00:11:54,888 Második árnyék, Shosaku Ishihara. 124 00:11:54,827 --> 00:11:56,966 Árnyék? 125 00:11:56,996 --> 00:12:00,397 Igen, ezt jelenti lenni hercegünk duplája. 126 00:12:00,432 --> 00:12:02,297 Kettős? 127 00:12:02,568 --> 00:12:06,561 Te vagy a harmadik. Harmadik árnyék. 128 00:12:06,472 --> 00:12:08,929 Ishihara, Kuvano... 129 00:12:08,874 --> 00:12:15,666 Mrs. Urazu, kérem tartsd titokban. 130 00:12:15,514 --> 00:12:18,620 Emlékezz erre, és tedd meg a tőled telhető legjobbat. 131 00:12:18,550 --> 00:12:23,795 Ne menj el, amíg el nem sajátítod hercegünk utánzásának művészete. 132 00:12:25,691 --> 00:12:30,162 Holnap kezdheted. Most pihenj egy kicsit. 133 00:12:30,562 --> 00:12:33,759 Shinomura, hozz neki egy kis szakét. 134 00:12:35,667 --> 00:12:37,567 Ez minden most. 135 00:12:43,675 --> 00:12:46,064 Valójában úgy nézel ki, mint ő. 136 00:12:46,011 --> 00:12:50,550 Amikor megláttam az arcodat Azt hittem, te vagy a hercegünk. 137 00:12:50,449 --> 00:12:52,519 Gyere ide a tűzhöz és melegítsd fel magad. 138 00:12:55,654 --> 00:12:59,374 Hogyan lettetek ikrek? 139 00:12:59,291 --> 00:13:04,308 Színészként kihasználtak de karddal használhatatlan vagyok. 140 00:13:04,196 --> 00:13:07,268 Főleg azok tarts engem egy erődben. 141 00:13:07,199 --> 00:13:09,997 Ha vannak próbálkozások Yasutaka herceg élete... 142 00:13:09,935 --> 00:13:14,065 Megengedem, hogy időt nyerjen az összejövetelre az ellenség védelme és felderítése. 143 00:13:13,972 --> 00:13:17,999 És veszélyes kötelességet kaptam mindig a csatatéren legyen. 144 00:13:17,910 --> 00:13:21,494 Yasutaka herceg áll az élen. 145 00:13:21,413 --> 00:13:27,932 Ha veszélyben van, átveszem a helyét hogy félrevezesse az ellenséget és a szövetségeseket egyaránt. 146 00:13:28,420 --> 00:13:31,787 Szóval kilenc kell több élet van, mint te. 147 00:13:32,191 --> 00:13:36,252 Viszont finom fejedelmi ételeket eszek a pályán, és külön fizetést kap. 148 00:13:36,161 --> 00:13:38,812 Amikor felhalmozok 100 ryut... 149 00:13:39,898 --> 00:13:44,847 Visszatérek a falumba, és boldogulok egy parasztot és keress egy gyönyörű menyasszonyt. 150 00:13:44,836 --> 00:13:49,466 És azért jöttem ide, hogy szamuráj legyek, mert utálom a paraszti életet. 151 00:13:50,142 --> 00:13:53,589 Hát elege lesz ebből a hamis életből! 152 00:13:53,512 --> 00:13:55,207 Hamisítvány? 153 00:13:55,447 --> 00:14:03,149 Töltsd az életed fejedelmi tanulással szokásait, és elrejtőznek, mint egy száműzött. 154 00:14:07,192 --> 00:14:10,571 Tavaly a herceg kificamodott a bokája. 155 00:14:10,496 --> 00:14:15,206 Ellenséggel való harc közben leesett a lováról parancsnok a tomijamai csatában. 156 00:14:15,100 --> 00:14:20,754 Azóta kicsit vontatott a bal lábát járás közben. 157 00:14:22,374 --> 00:14:23,420 Próbáld meg ugyanezt. 158 00:14:27,980 --> 00:14:31,620 Túl erős. Tegyen rövidebb lépéseket. 159 00:14:33,552 --> 00:14:35,725 Túl természetellenes! 160 00:14:36,388 --> 00:14:39,073 Ha én lennék az ellenséged levágtam volna a lábát! 161 00:14:44,363 --> 00:14:46,433 Még mindig erős! 162 00:14:51,403 --> 00:14:52,939 Vissza, Kuvano! 163 00:14:52,905 --> 00:14:55,146 Túl magasan áll a fejed, lehajolva! 164 00:14:55,707 --> 00:14:57,413 Ez a szokása. 165 00:14:57,376 --> 00:15:02,325 Amikor ingerült majd a padlóra pattintja az ostorát. 166 00:15:02,214 --> 00:15:03,408 Menj vissza, Ishibashi! 167 00:15:03,382 --> 00:15:05,361 Túl magas a fejed! 168 00:15:05,317 --> 00:15:10,425 Mindenhova viszi akár az ágyba. Emlékezik. 169 00:15:11,323 --> 00:15:12,028 Vissza, Kuvano! 170 00:15:12,257 --> 00:15:16,819 Ninomiya, egyenesítsd ki a vállaid. 171 00:15:17,229 --> 00:15:19,129 Hajtsa le a fejét! 172 00:15:21,800 --> 00:15:24,621 Íme a kastély személyzetének listája. 173 00:15:26,138 --> 00:15:31,826 Teljes nevük, életkoruk, családi hovatartozásuk a korábbi házasságokat pedig itt tartják nyilván. 174 00:15:32,144 --> 00:15:34,521 Olvassa el és emlékezzen erre. 175 00:15:35,047 --> 00:15:36,548 Minden? 176 00:15:36,515 --> 00:15:38,221 Természetesen. 177 00:15:38,183 --> 00:15:40,936 A főúrnak tudnia kell mindenki a saját kastélyában! 178 00:15:44,856 --> 00:15:46,687 Hogy vagy? 179 00:15:48,427 --> 00:15:51,225 Nem irigyli a kollégáit? 180 00:15:51,163 --> 00:15:56,271 Talán az öltözöttekkel alszanak, púderes nők? 181 00:15:57,202 --> 00:16:00,649 Hamarosan megkapja a lehetőséget. 182 00:16:00,572 --> 00:16:02,847 Amikor nagyobb leszel hogy olyan legyen, mint egy úriember. 183 00:16:06,378 --> 00:16:10,508 Én, Saheita, most elmegyek, uram. 184 00:16:10,415 --> 00:16:11,200 Igen Uram. 185 00:16:11,183 --> 00:16:13,879 Nem! Uram – te vagy az! 186 00:16:13,819 --> 00:16:16,982 - Szép munka. - Egyenesítsd ki a vállad! 187 00:16:18,423 --> 00:16:20,084 Bocsánatot kérek. 188 00:16:31,703 --> 00:16:34,160 Annyira honvágyam van. 189 00:17:26,626 --> 00:17:29,493 Most már tényleg úgy néz ki, mint egy nagyúr. 190 00:17:29,428 --> 00:17:35,810 Nem marad más hátra, mint leborotválni a szemöldöke végét, és pontosan úgy kezd kinézni, mint a herceg. 191 00:17:40,605 --> 00:17:43,699 Szép munka! Tökéletes hasonlat! 192 00:17:44,009 --> 00:17:48,412 Ninomiya, jó munkát végeztél ebben az öt hónapban. 193 00:17:49,247 --> 00:17:51,260 Most állj fel. 194 00:17:52,050 --> 00:17:54,166 Hé, elfelejtetted? 195 00:17:54,119 --> 00:17:56,030 Az úr bal lába megsérült. 196 00:17:55,987 --> 00:17:59,218 Amikor felkel, mindig erre a térdre teszi a kezét! 197 00:18:03,328 --> 00:18:05,091 Itt. 198 00:18:06,131 --> 00:18:08,281 Emlékeztetlek. 199 00:18:08,234 --> 00:18:11,067 Amikor felöltözöl ruhájában és frizurájában... 200 00:18:11,002 --> 00:18:14,312 te leszel a mester Mitai kastély, Ikemoto Yasutaka! 201 00:18:14,239 --> 00:18:16,651 Ezt soha ne felejtsd el. 202 00:18:17,843 --> 00:18:19,913 Bocsánatot kérünk. 203 00:18:30,255 --> 00:18:32,507 Uram, már tavasz van. 204 00:18:32,457 --> 00:18:34,061 Igen. 205 00:18:34,025 --> 00:18:37,984 Nami Kata és Kohaginé. 206 00:18:37,896 --> 00:18:43,323 Mesterünk olyan, mint a többiek. Régóta szereti az érzéki örömöket. 207 00:19:05,023 --> 00:19:09,278 A férfi, aki éppen leült Fuse Koshiro főtanácsadója. 208 00:19:10,195 --> 00:19:13,642 Előtte ülve hadsereg parancsnoka, Inoku Yoshiaki. 209 00:19:13,565 --> 00:19:16,227 És mellette a mi Legfelsőbbünk nevű bíró... 210 00:19:16,168 --> 00:19:17,772 Sakuma Gunji. 211 00:19:17,736 --> 00:19:18,964 Bírság. 212 00:19:18,937 --> 00:19:22,862 A férfi mellette a sebhely fővőlegény Mi a neve? 213 00:19:22,774 --> 00:19:24,275 Jól? 214 00:19:26,745 --> 00:19:28,508 Gyerünk? 215 00:19:29,214 --> 00:19:30,647 Tsurumo Samanosuke. 216 00:19:30,615 --> 00:19:32,480 Jobb. 217 00:19:32,717 --> 00:19:35,652 Mr. Ikemoto Yasutaka hamarosan megérkezik. 218 00:19:35,587 --> 00:19:37,384 Alaposan nézd meg. 219 00:20:00,378 --> 00:20:03,472 Látod? Úgy néz ki, mint te, nem? 220 00:20:05,684 --> 00:20:11,213 Figyeljen mindenki! most következtettem szövetség Hirose Muneshiróval. 221 00:20:11,089 --> 00:20:15,048 Már nem vagyok Ikemoto Yasutaka, Mától Yasutaka vagyok – Hida ura. 222 00:20:14,960 --> 00:20:17,246 Nem! Most én vagyok a világhírű Yasutaka! 223 00:20:17,195 --> 00:20:21,996 Vadabb, mint egy tornádó szétszórva maga előtt ellenségeit. 224 00:20:22,634 --> 00:20:27,856 Mindnyájan! Állj velem a csatában! 225 00:20:27,739 --> 00:20:29,513 Igen, herceg! 226 00:20:29,474 --> 00:20:31,339 Bírság! 227 00:20:41,019 --> 00:20:43,396 Ninomiya! Az úr itt van. 228 00:20:55,433 --> 00:20:57,139 Hé, tudatlan! 229 00:20:57,102 --> 00:20:59,491 Yasutaka soha nem hajtja le a fejét. 230 00:20:59,437 --> 00:21:03,396 Ha megszemélyesít engem akkor büszkén kell állnia! 231 00:21:03,308 --> 00:21:04,878 Igen. 232 00:21:04,843 --> 00:21:09,507 Hallgassa meg a mester jó tanácsát. Fel a fejjel! 233 00:21:24,362 --> 00:21:26,205 Nagyon hasonlít rám. 234 00:21:26,164 --> 00:21:30,328 Minden mozdulatodat tanulmányozta szokások és járásmód. 235 00:21:30,235 --> 00:21:32,487 Idegessé tesz! 236 00:21:32,437 --> 00:21:34,382 Nem szeretem! 237 00:21:34,339 --> 00:21:36,796 Csak én vagyok Hida egyetlen hercege. 238 00:21:36,741 --> 00:21:40,552 Amikor meglátok egy másik Yasutakát, ki nem állhatom! 239 00:21:45,617 --> 00:21:49,292 Ugyanúgy kellene kinéznünk ezért vagyok olyan ideges! 240 00:21:49,421 --> 00:21:52,219 Uram! Te ott? 241 00:21:52,157 --> 00:21:53,556 Igen. Itt vagyok! 242 00:21:53,525 --> 00:21:56,255 Uram! Ez a dupla kell titokban tartani. 243 00:21:56,194 --> 00:21:58,094 Tudom. 244 00:22:00,165 --> 00:22:01,484 Állj fel. 245 00:22:02,867 --> 00:22:06,610 Uram! Hirose Munehiro megérkezett! 246 00:22:08,673 --> 00:22:11,255 Egyelőre hadd várjon, egy perc múlva ott vagyok! 247 00:22:11,710 --> 00:22:13,234 Értem! 248 00:22:20,218 --> 00:22:23,688 Meglepett főtanácsadó nem tudott mit válaszolni? 249 00:22:32,764 --> 00:22:34,493 Mi a helyzet? 250 00:22:35,634 --> 00:22:43,006 Ha azt hiszem, két jeles van Yasutaki a Hide-ben, ez vicces! 251 00:22:44,376 --> 00:22:46,765 Ez vicces, Yasutaka. 252 00:22:46,711 --> 00:22:49,748 Te vagy az, aki uralkodni fog Hida felett. 253 00:22:49,748 --> 00:22:54,799 Megtiszteltetés számomra, hogy segíthetek. Nincsenek más vágyaim. 254 00:22:56,788 --> 00:22:58,153 Miért nevetsz? 255 00:22:58,123 --> 00:23:02,628 Semmi. Csak egy van Yasutaka Hidán, igaz? 256 00:23:02,527 --> 00:23:03,960 Biztosan. 257 00:23:03,928 --> 00:23:06,829 Ha egyszer megpecsételed ezt a szövetséget... 258 00:23:06,765 --> 00:23:10,610 attól leszel az egyetlen ember képes uralni egész Japánt. 259 00:23:12,470 --> 00:23:15,155 Én leszek az egyetlen... 260 00:23:15,740 --> 00:23:18,573 Igen! Nem csak Hida. 261 00:23:18,510 --> 00:23:20,967 Megtartom az államot a tenyeredben... 262 00:23:20,912 --> 00:23:23,574 összezúzva mindazokat, akik ellenkeznek velem. 263 00:23:23,515 --> 00:23:25,278 A kezedben... 264 00:23:28,387 --> 00:23:31,732 De előtte először szükségünk van elpusztítani Miki Yoritsunát? 265 00:23:31,656 --> 00:23:35,990 Miki? Pusztítsd el a kastélyát értéktelen,... 266 00:23:35,894 --> 00:23:39,034 de előtte szeretném vegyél fel valamit onnan. 267 00:23:38,963 --> 00:23:42,512 Azt hiszem. Ő Teru hercegnő, nem? 268 00:23:42,434 --> 00:23:46,973 Igen! Azt mondják, ő a legszebb Hidán. 269 00:23:46,871 --> 00:23:48,611 Ez igaz? 270 00:23:48,573 --> 00:23:50,029 Igen. 271 00:23:50,442 --> 00:23:54,845 Az Ön webhelyén A kastélyomat odaadnám érte. 272 00:23:56,883 --> 00:24:01,047 Akkor követelni fogom azt az öreg Mikit, hogy küldjön Teru hercegnő a menyasszonyom... 273 00:24:00,952 --> 00:24:03,921 ha békeszerződést akar kötni. 274 00:24:03,855 --> 00:24:05,561 Olyan makacs, mint a szamár... 275 00:24:05,523 --> 00:24:10,119 de nem tagadhatja meg a legnagyobbat férfit Hidában, hogy feleségül vegye ezt a szépséget. 276 00:24:13,598 --> 00:24:15,668 SAKURABORA KASTÉLY 277 00:24:20,638 --> 00:24:25,655 Ha visszautasítom az ajánlatát, Mit fog akkor csinálni ez a hegyi majom? 278 00:24:26,011 --> 00:24:29,242 Szerintem előre fog támadni. 279 00:24:29,247 --> 00:24:31,659 Van esélyünk szembeszállni vele? 280 00:24:31,883 --> 00:24:34,022 A töredezettség ellenünk van. 281 00:24:34,619 --> 00:24:40,797 Hirose-szal kötött szövetsége teszi őt Hida leghatalmasabb embere. 282 00:24:40,658 --> 00:24:44,025 Alig három napon belül vereséget szenvedünk. 283 00:24:45,130 --> 00:24:48,304 Mi van, ha szövetséget kötünk az echizeni Satsutával? 284 00:24:48,233 --> 00:24:50,963 Igen, ez egy jó ötlet. 285 00:24:50,902 --> 00:24:58,650 De a fellegváraink közötti úton sok hegylánc. 286 00:24:58,476 --> 00:25:04,483 Yasutaka képes lesz előbb hozni seregét hogyan fog Satsuta segíteni nekünk. 287 00:25:05,016 --> 00:25:08,907 Sadamitsu, mit gondolsz? 288 00:25:09,554 --> 00:25:12,079 Megértem az érzéseidet. 289 00:25:12,323 --> 00:25:20,412 Ha hozni kell hercegnő feláldozott egy idegennek... 290 00:25:20,565 --> 00:25:24,490 Mint az unokatestvére szívemmel bánkódnék. 291 00:25:24,402 --> 00:25:28,668 Sadamitsu úr, Mika élet-halál kérdése. 292 00:25:28,573 --> 00:25:31,474 Nem volt bölcs dolog ilyet mondani még ha te vagy a kedvence! 293 00:25:31,409 --> 00:25:36,187 Az emberek keserűnek érezhetik magukat de a hercegnő már beleegyezett. 294 00:25:36,080 --> 00:25:39,561 Ebben az esetben, uram, a válasz nyilvánvaló. 295 00:25:39,484 --> 00:25:41,054 Miki egy kis fejedelemség. 296 00:25:41,019 --> 00:25:44,807 Nincsenek emberek és pénzeink megvívni egy nagy háborút. 297 00:25:44,722 --> 00:25:50,490 Mindent, amit az ég adott nekünk, ő a legszebb hercegnő Hideben. 298 00:25:50,361 --> 00:25:54,252 Ő az egyetlen fegyver képes megmenteni Miki parányi földjét. 299 00:25:54,799 --> 00:25:57,620 Az ég kínál nekünk használd bölcsen. 300 00:25:57,902 --> 00:25:59,950 Mit beszélsz a hercegnőről?! 301 00:25:59,904 --> 00:26:03,146 Hida összes hercege megkéri a kezét. 302 00:26:03,074 --> 00:26:04,439 Nincs más választásunk. 303 00:26:04,409 --> 00:26:08,505 Férjhez kellene mennie közülük a legerősebbnek. 304 00:26:08,413 --> 00:26:12,258 Akkor kinek, Ikemotonak vagy Satsutának? 305 00:26:12,383 --> 00:26:16,501 Ikemoto Yasutaka, a válasz előttünk van. 306 00:26:17,122 --> 00:26:20,194 Inkább egy találékonyat választunk Mr. Sadamitsu. 307 00:26:20,124 --> 00:26:23,696 Uram! Kérem, döntsön! 308 00:26:31,502 --> 00:26:34,596 Uram! Gratulálunk! 309 00:26:35,340 --> 00:26:39,231 Miki Yoritada azt válaszolta Tiszta szívemből boldog voltam... 310 00:26:39,143 --> 00:26:43,239 házassági javaslat a hercegnőnek méltó emberért. 311 00:26:43,147 --> 00:26:44,580 Mikor lesz a szertartás? 312 00:26:44,549 --> 00:26:46,426 Idén az első hó előtt. 313 00:26:46,384 --> 00:26:47,032 Bírság. 314 00:26:47,018 --> 00:26:49,987 Hamarosan értesítünk Mika nagykövete. 315 00:26:49,921 --> 00:26:51,559 Szép munka. 316 00:26:51,522 --> 00:26:55,709 Uram, boldogok vagyunk a házasságod a hercegnővel. 317 00:26:59,264 --> 00:27:05,339 Minden, ami Mikivel kapcsolatos, az enyém lesz a hercegnőjükkel együtt. 318 00:27:21,586 --> 00:27:23,008 Gyere vissza! 319 00:27:38,269 --> 00:27:40,453 Szép munka. 320 00:27:40,405 --> 00:27:44,876 Amíg a mester beteg, senki nem csinál semmit Nem gyanítottam a viselkedésedet. Bírság! 321 00:27:45,543 --> 00:27:47,215 Köszönöm, Ninomiya. 322 00:27:47,178 --> 00:27:49,419 Ez növeli a jutalmat. 323 00:27:50,381 --> 00:27:54,408 De ma este megtörténik záróvizsga. 324 00:28:13,705 --> 00:28:24,855 Shinomura küldött, hogy megtanítsam, hogyan kell hogyan szeretkezik a herceg Kohagival. 325 00:28:25,083 --> 00:28:28,689 Kohagi a szeretője? 326 00:28:28,753 --> 00:28:36,046 Elvesztette az érdeklődését iránta és mostanában nem látogattam meg. 327 00:28:36,227 --> 00:28:42,302 Izgatott lesz a kihívástól ma este az ágyába. 328 00:28:42,367 --> 00:28:45,666 Tapasztalt férfi szórakoztatásban. 329 00:28:48,339 --> 00:28:50,796 Nem tudom megcsinálni! 330 00:28:56,781 --> 00:28:59,602 Ez az ő hálószobája. 331 00:29:03,254 --> 00:29:09,011 Az ő parancsait teljesítjük. Nekünk kell győződjön meg róla, hogy nem gyanakszik rád. 332 00:29:11,362 --> 00:29:19,417 Először hátulról öleli át. 333 00:29:21,672 --> 00:29:23,879 Ön remeg. 334 00:29:24,909 --> 00:29:28,276 Nem szabad ennyire idegesnek lenned. 335 00:29:29,514 --> 00:29:31,823 Meglep a tapasztalatlanságod. 336 00:30:23,734 --> 00:30:30,116 Herceg, gratulálok ehhez az eljegyzésed Teru hercegnővel. 337 00:30:38,649 --> 00:30:40,992 Tényleg boldog vagy? 338 00:30:41,452 --> 00:30:43,727 Nem te vagy az úrnőm? 339 00:30:48,559 --> 00:30:50,288 Kohagi... 340 00:30:53,664 --> 00:30:55,086 Gyere ide. 341 00:31:00,872 --> 00:31:02,294 Itt! 342 00:31:20,324 --> 00:31:21,746 Kohagi! 343 00:31:28,166 --> 00:31:29,929 Az én hercegem... 344 00:31:31,502 --> 00:31:36,417 Jól vagy? Te remegsz... 345 00:31:36,307 --> 00:31:42,758 Valószínűleg megfáztam. Kicsit hideget érzek. 346 00:31:44,048 --> 00:31:45,948 Herceg! 347 00:31:47,451 --> 00:31:52,434 Már olyan régóta. 348 00:31:53,457 --> 00:31:55,254 Herceg! 349 00:31:56,460 --> 00:32:05,061 Végül felhívtál. Olyan boldog vagyok! 350 00:32:09,974 --> 00:32:15,503 Herceg, biztos vagy benne? Jól vagy? 351 00:32:16,781 --> 00:32:18,510 Igen. 352 00:32:20,885 --> 00:32:22,648 Elnézést! 353 00:32:33,598 --> 00:32:36,567 Mit? Te sírsz? 354 00:32:37,535 --> 00:32:40,083 Ezentúl kedves leszek veled. 355 00:32:40,238 --> 00:32:42,217 Annyira örülök! 356 00:32:44,676 --> 00:32:47,986 Ikemoto Yasutaka szövetséges erői... 357 00:32:47,912 --> 00:32:51,018 és Hirose Muneshiro végigsöpört Hidán. 358 00:32:50,948 --> 00:32:55,237 Elérték Kotakarit, az utolsó várat, ellenállni nekik. 359 00:33:01,459 --> 00:33:02,517 Készen állsz, Muneshiro? 360 00:33:02,493 --> 00:33:04,882 Igen. A várat nyilakkal felgyújtjuk mindkét oldalon. 361 00:33:04,829 --> 00:33:06,296 A külső kaput támadjuk. 362 00:33:06,264 --> 00:33:08,368 Bírság! Kezdjük a támadást! 363 00:33:26,884 --> 00:33:29,159 Na, lőj! 364 00:33:58,382 --> 00:34:01,317 Ne hagyd abba! Elment! Elment! 365 00:34:02,186 --> 00:34:04,768 Mindenki, ne vonuljon vissza! Előre! 366 00:34:08,125 --> 00:34:09,114 Herceg! 367 00:34:09,093 --> 00:34:10,594 Herceg! Herceg! 368 00:34:10,561 --> 00:34:13,621 Gyorsabban! Előre! Előre! 369 00:34:13,864 --> 00:34:16,697 Előre! Ne vonulj vissza! 370 00:34:16,634 --> 00:34:19,933 Shinomura! Vegye át a parancsot. 371 00:34:20,504 --> 00:34:24,281 Először, másodszor, vedd a herceget! 372 00:34:27,611 --> 00:34:29,044 Várj itt, a kard őre... 373 00:34:29,013 --> 00:34:30,822 Mi történt a herceggel?! 374 00:34:30,781 --> 00:34:32,612 Menj ki innen! Megy! 375 00:34:36,387 --> 00:34:38,594 Herceg! Herceg! 376 00:34:40,591 --> 00:34:42,730 A fenébe is! 377 00:34:44,729 --> 00:34:45,991 Első! 378 00:34:45,963 --> 00:34:48,454 Támogassa őt, és harmadszor vedd jobbra. 379 00:34:48,666 --> 00:34:50,190 Vedd le a sisakját! 380 00:34:50,368 --> 00:34:52,279 Gyorsabban! 381 00:34:52,236 --> 00:34:55,990 Lazíts. Herceg, rendben leszel. 382 00:34:55,906 --> 00:34:58,454 Kösd fel. 383 00:34:59,643 --> 00:35:02,396 Először is vegye le a sisakját. 384 00:35:04,148 --> 00:35:05,775 Vedd fel. 385 00:35:07,251 --> 00:35:09,367 Cselekedj magabiztosan, oké? 386 00:35:09,320 --> 00:35:11,936 Először is, gondoskodj a herceg sebéről. 387 00:35:18,162 --> 00:35:21,438 Itt a mi hercegünk! Ez az, hercegünk biztonságban van! 388 00:35:21,365 --> 00:35:24,459 Lovam! Ló! 389 00:35:26,003 --> 00:35:28,688 Minden rendben a hercegünkkel. 390 00:35:29,507 --> 00:35:31,338 Előre! 391 00:35:31,876 --> 00:35:34,231 Ne aggódj! Jól vagyok! 392 00:35:34,178 --> 00:35:37,762 Yasutaka! Megsérült a szemed? 393 00:35:37,681 --> 00:35:38,739 Ez nem komoly. 394 00:35:38,716 --> 00:35:40,900 Most pedig vedd át a csatateret. 395 00:35:40,851 --> 00:35:42,375 Gyerünk! 396 00:35:48,893 --> 00:35:52,260 Milyen bátor a hercegünk! 397 00:35:52,596 --> 00:35:55,292 A nyíl egyenesen a szemébe találta... 398 00:35:55,232 --> 00:35:58,986 de félelem nélkül felkiáltott – Mindenki kövessen! 399 00:35:58,903 --> 00:36:00,916 Pont erre számítottam hercegünktől. 400 00:36:00,871 --> 00:36:03,487 Ő fog uralkodni Hida felett! 401 00:36:05,576 --> 00:36:11,264 Herceg, herceg. Kérjük várjon. 402 00:36:14,185 --> 00:36:17,222 Herceg, hamarosan jobban leszel. 403 00:36:19,623 --> 00:36:21,966 Szórakozni... 404 00:36:22,426 --> 00:36:25,532 Nem tudom élvezni az ivást hárman a sötétben. 405 00:36:25,463 --> 00:36:27,579 Szeretnék velük ünnepelni. 406 00:36:27,531 --> 00:36:30,261 Végül a duplája lettem. 407 00:36:30,201 --> 00:36:31,634 Pontosan. 408 00:36:31,602 --> 00:36:35,834 A mai eset miatt nem fogja tudni megmutatni az arcát senkinek. 409 00:36:35,973 --> 00:36:39,864 Nem lehetsz Ninomiya és Ikemoto Yasutaka ugyanabban az időben. 410 00:36:39,777 --> 00:36:41,677 Igen, árnyék... 411 00:36:42,146 --> 00:36:44,933 Valóban árnyék lettél. 412 00:36:45,850 --> 00:36:50,207 A jó oldal az hogy sok pénzt fogsz kapni. 413 00:36:50,421 --> 00:36:53,493 Kíváncsi vagyok mennyit kapok. 414 00:36:54,058 --> 00:36:57,869 Szia Ishiwara! Nincs arcod. 415 00:37:00,865 --> 00:37:02,742 Attól tartok. 416 00:37:02,700 --> 00:37:04,201 Mit? 417 00:37:12,943 --> 00:37:14,444 Mi a baj? 418 00:37:25,256 --> 00:37:26,405 Nem! 419 00:37:30,361 --> 00:37:32,056 Ez lehetetlen! 420 00:37:35,633 --> 00:37:39,660 Nem akarom... Nem! 421 00:37:55,753 --> 00:38:00,861 Nos, nyertünk. Ünnepeljünk. 422 00:38:01,159 --> 00:38:03,445 Ninomiya, nagyszerű munkát végeztél! 423 00:38:03,394 --> 00:38:05,783 Vegyünk egy nagy csészét. Óriási. 424 00:38:05,729 --> 00:38:08,380 Tessék, ne légy szégyenlős! 425 00:38:10,367 --> 00:38:14,929 Ez a győzelem vezetett a felismeréshez álmunk, Hida egyesítése. 426 00:38:16,674 --> 00:38:19,336 Nagyra értékeljük mindazt, amit tett. 427 00:38:19,376 --> 00:38:20,638 Nagyon szépen köszönjük. 428 00:38:20,611 --> 00:38:23,296 Most pedig igyunk egyet. 429 00:38:26,083 --> 00:38:33,205 Tudod, a mi hercegünk elvesztette a magáét bal szem csata közben. 430 00:38:34,291 --> 00:38:38,694 Mint a párosai követned kell őt. 431 00:38:39,263 --> 00:38:43,768 Ez szolgálja őt a legjobban. 432 00:38:44,168 --> 00:38:45,556 Ez az, amit gondoltam. 433 00:38:46,971 --> 00:38:49,223 A herceg kezelése után... 434 00:38:49,173 --> 00:38:52,370 Dr. Dogami eljön és vezényel három művelet. 435 00:38:52,676 --> 00:38:56,635 Sake fájdalomcsillapító lesz. 436 00:38:57,414 --> 00:39:02,431 Ha iszol akkor nem lesz olyan súlyos a szenvedés. 437 00:39:03,887 --> 00:39:09,063 Nevezzük ezt a siker első lépésének. Adj hálát az égnek. 438 00:39:09,560 --> 00:39:14,634 Nem tragédia egy szem elvesztése. Még egy nélkül is Akkor is lesz másik szemed. 439 00:39:36,820 --> 00:39:41,666 Nem, ezt nem tudom megtenni! Nem! 440 00:39:41,558 --> 00:39:42,786 Ishihara! 441 00:39:42,760 --> 00:39:44,227 Ishihara, állj! 442 00:39:44,194 --> 00:39:46,856 Hagyj! Nekem elég! 443 00:39:46,797 --> 00:39:48,628 Ishihara! 444 00:39:50,834 --> 00:39:54,235 Ő csak egy művész. 445 00:39:55,339 --> 00:39:56,601 Nem elég bátor. 446 00:39:56,573 --> 00:39:58,677 De ha sikerül megszöknie... 447 00:40:22,833 --> 00:40:24,903 Meglepődnék, ha megszökne. 448 00:40:37,414 --> 00:40:41,953 Nem szeretem. Egyáltalán! 449 00:40:42,586 --> 00:40:46,477 Nem én! Nincs szükségem a pénzükre. 450 00:40:46,390 --> 00:40:49,621 Hé, meneküljünk! Húzzunk innen! 451 00:40:54,798 --> 00:40:56,060 Gyere ide! 452 00:40:56,033 --> 00:40:57,876 Nem! 453 00:40:57,835 --> 00:41:02,431 Köszönöm nem! Nem akarok árnyék lenni. Engedj el! 454 00:41:03,440 --> 00:41:06,705 Szuper, szia ti ketten! 455 00:41:07,010 --> 00:41:10,377 Van itt egy férfi megfeledkezve kötelességéről! 456 00:41:10,848 --> 00:41:15,251 Kuvano! Ninomiya! Nyissa ki az ajtót! 457 00:41:16,186 --> 00:41:20,475 Hé! Felél! Nyisd ki! 458 00:41:30,634 --> 00:41:34,479 Most meglátod mi a sorsa az árulónak. 459 00:41:35,339 --> 00:41:39,639 Másodszor tehát meggondolod magad és kettősként fogsz szolgálni? 460 00:41:39,543 --> 00:41:43,263 Nem! Elegem van ebből a csalásból! 461 00:41:43,180 --> 00:41:45,978 Élj úgy, mint egy paraszt vagy egy egyszerű katona! 462 00:41:45,916 --> 00:41:49,363 Ishihar Sosaku életét akarom élni! 463 00:41:54,625 --> 00:41:59,289 Ne feledje, hogy nem teheti meg innen egy lépésre sincs! 464 00:42:00,397 --> 00:42:04,549 Bármi is történik ezen a földön, árnyék maradsz. 465 00:42:04,601 --> 00:42:12,269 Megtagadni és elveszíteni az életét. 466 00:42:49,012 --> 00:42:51,219 Kuvano, gyere ide. 467 00:43:08,732 --> 00:43:10,324 Ülj le. 468 00:43:57,714 --> 00:44:01,832 Kezelje úgy, ahogy egy szamurájnak kell! 469 00:44:17,567 --> 00:44:20,218 Ninomiya, állj fel. 470 00:44:21,505 --> 00:44:24,804 Megy! Viselkedj szamurájként! 471 00:44:25,042 --> 00:44:26,600 Igen. 472 00:44:34,785 --> 00:44:36,446 Gyorsabban! 473 00:44:57,140 --> 00:44:58,971 Ülj le! 474 00:45:31,308 --> 00:45:33,378 Állj egyenesen! 475 00:45:50,293 --> 00:45:53,558 Kapsz még 20 kokut, holnaptól. 476 00:45:53,764 --> 00:45:57,791 Nagy! Örülni fog! 477 00:46:24,961 --> 00:46:27,168 Ellenséges támadás! 478 00:46:34,337 --> 00:46:35,941 Ki támadott? 479 00:46:35,906 --> 00:46:37,737 Muneshiro csapatai megtámadnak minket! 480 00:46:38,008 --> 00:46:38,793 Muneshiro? 481 00:46:38,775 --> 00:46:42,563 A külső kapukat már betörték, és berohannak a második kapun! 482 00:46:42,479 --> 00:46:44,424 A rohadt Muneshiro! 483 00:46:46,783 --> 00:46:48,045 Mi ez? 484 00:46:48,018 --> 00:46:49,337 Mi történik? 485 00:46:50,687 --> 00:46:52,382 Éjszakai támadás! 486 00:46:52,722 --> 00:46:57,671 Kinose Muneshiro emberei előretörnek! Gyorsabban! Gyerünk! Gyerünk! 487 00:46:58,061 --> 00:47:02,794 Mit csinálsz? Itt a lehetőség, hogy megmentsd hercegünket! Gyorsabban! 488 00:47:15,879 --> 00:47:17,039 A rohadt Muneshiro! 489 00:47:17,013 --> 00:47:19,800 Nem, herceg! Most vissza kell vonulnunk. 490 00:47:21,818 --> 00:47:23,729 Siess, hercegem! 491 00:47:23,687 --> 00:47:26,895 A menekülés szégyent hoz a családomra! 492 00:47:26,823 --> 00:47:29,508 - Nem, herceg! Herceg! - Gyerünk! 493 00:47:30,460 --> 00:47:31,882 Herceg! 494 00:47:42,105 --> 00:47:45,654 átveszem a parancsot Yasutaka herceg! 495 00:47:45,575 --> 00:47:47,850 Készülj fel! 496 00:48:12,002 --> 00:48:14,379 Hasegawa, állítsd meg őket! 497 00:48:15,172 --> 00:48:17,311 Menj innen! Mentsd magad! 498 00:48:23,280 --> 00:48:24,645 Ninomiya! 499 00:48:24,614 --> 00:48:26,696 Kérlek vigyázz hercegünkre! 500 00:48:26,650 --> 00:48:29,198 Találkozunk Sakuragahorában. 501 00:48:29,419 --> 00:48:32,286 Látni fog egy medvenyomot az erdőben. 502 00:48:32,222 --> 00:48:34,292 Gyorsabban! Megy! 503 00:48:37,761 --> 00:48:39,092 Első! 504 00:48:39,062 --> 00:48:41,815 Halj meg a hercegért! 505 00:48:45,302 --> 00:48:47,076 Megy! Megy! 506 00:48:47,037 --> 00:48:50,814 Nem, nem kérek többet a pénzedből! 507 00:48:54,544 --> 00:48:56,409 Yasutaka! 508 00:49:00,450 --> 00:49:03,203 Yasutaka! Mindenki lőjön! 509 00:49:04,421 --> 00:49:07,652 Lő! Lő! 510 00:49:53,370 --> 00:49:57,215 Herceg, biztonságban leszünk itt. 511 00:50:14,324 --> 00:50:16,224 Rubin... 512 00:50:16,693 --> 00:50:18,866 Vágd le a kezem! 513 00:50:21,097 --> 00:50:23,748 parancsolom neked. Rubin! 514 00:50:26,536 --> 00:50:28,515 Ez. 515 00:50:28,972 --> 00:50:30,872 Azonnal vágd le! 516 00:50:31,441 --> 00:50:32,430 Igen. 517 00:50:32,409 --> 00:50:34,274 Vágd le! 518 00:50:38,214 --> 00:50:41,342 Mit csinálsz? Gyorsabban, most! 519 00:51:09,145 --> 00:51:12,444 Meg lesz jutalmazva. 520 00:51:13,183 --> 00:51:15,196 Segíts fel. 521 00:51:15,418 --> 00:51:17,761 Vigyél el Miki kastélyába. 522 00:51:24,594 --> 00:51:27,631 Sért! Mit csinálsz? 523 00:51:29,499 --> 00:51:31,717 Víz. 524 00:51:31,668 --> 00:51:34,045 Adj vizet. 525 00:51:36,072 --> 00:51:38,563 Víz. 526 00:52:14,644 --> 00:52:16,783 Mit csinálsz, bolond? 527 00:52:20,383 --> 00:52:25,844 Menjünk Miki kastélyába Sakuragahorába. 528 00:52:48,344 --> 00:52:51,609 Vigyél oda biztonságban és megjutalmazlak. 529 00:52:52,081 --> 00:52:54,254 Megemelem a fizetését. 530 00:52:55,618 --> 00:52:57,347 Növeli? 531 00:53:00,790 --> 00:53:02,587 Bunkó! 532 00:53:06,496 --> 00:53:09,317 Vigyél el Sakuragahorába. 533 00:53:11,401 --> 00:53:14,404 Siess! Mire vársz? 534 00:53:15,171 --> 00:53:17,002 Megkapod a jutalmad. 535 00:53:18,308 --> 00:53:19,730 Nem. 536 00:53:20,210 --> 00:53:22,872 veszítenem kell a kezed pénzért? 537 00:53:22,812 --> 00:53:24,848 nem akarom! 538 00:53:25,315 --> 00:53:27,704 Miről beszélsz, dög? 539 00:53:27,650 --> 00:53:29,595 Siess, menjünk! 540 00:53:29,552 --> 00:53:31,053 Nem! 541 00:53:31,020 --> 00:53:35,684 Amikor a Sakuragahora kastélyhoz érünk, elveszítem a kezem. 542 00:53:35,758 --> 00:53:37,658 Ezt nem bírom tovább! 543 00:53:39,195 --> 00:53:40,423 Eszközök... 544 00:53:40,396 --> 00:53:43,285 Elárulsz?! 545 00:53:43,633 --> 00:53:47,000 Ne áruld el hanem csak önmagad megtalálására. 546 00:53:49,405 --> 00:53:51,680 Ezt te okoztad. 547 00:53:53,343 --> 00:53:55,459 Nem hagyom, hogy levágják a kezem! 548 00:53:55,411 --> 00:53:59,905 Fogd be, te kurva! Megöllek! 549 00:54:02,319 --> 00:54:04,742 Meg fogsz ölni?! 550 00:54:04,687 --> 00:54:07,520 Félszemű lettem a kedvedért! 551 00:54:08,024 --> 00:54:09,241 Te egy vadállat vagy! 552 00:54:09,492 --> 00:54:11,596 Amit mondtál? 553 00:54:25,475 --> 00:54:28,296 Cseszd meg! Utállak! 554 00:54:29,345 --> 00:54:32,917 Elvetted a szemem és megcsonkítottál! 555 00:54:34,317 --> 00:54:38,276 Nem elég neked? Az én életemet is el akarod venni? 556 00:54:38,187 --> 00:54:40,906 Te egy vadállat vagy, egy állat! 557 00:54:43,860 --> 00:54:48,183 Meghal! Átkozlak, halj meg! 558 00:55:53,563 --> 00:55:58,000 Állj meg! Le a kalappal! 559 00:55:58,368 --> 00:56:00,472 Oké, menj! 560 00:56:15,518 --> 00:56:16,940 Ki vagy? 561 00:56:21,457 --> 00:56:22,788 Urai asszony. 562 00:56:22,759 --> 00:56:24,522 Ninomiya... 563 00:56:24,761 --> 00:56:28,572 Herceg! Mi történt a herceggel? 564 00:56:32,402 --> 00:56:34,779 Meghalt a csatában? 565 00:56:37,240 --> 00:56:38,798 Igen. 566 00:56:39,208 --> 00:56:40,903 Gondoltam. 567 00:56:43,680 --> 00:56:47,013 Reméltem, túléli. 568 00:56:48,284 --> 00:56:50,809 Szóval hova mész? 569 00:56:53,890 --> 00:56:55,790 Itt túl veszélyes. 570 00:56:55,925 --> 00:57:01,067 Elmegyek innen, hogy legyek szamuráj egy másik fejedelemségben. 571 00:57:01,297 --> 00:57:02,798 Egyértelmű. 572 00:57:03,199 --> 00:57:05,918 Ilyen rossz szamuráj akarsz lenni? 573 00:57:10,773 --> 00:57:12,946 Shinomura úr! 574 00:57:14,677 --> 00:57:17,339 Hol van a teste? 575 00:57:17,280 --> 00:57:19,566 Shishigamoriban. 576 00:57:19,515 --> 00:57:21,722 Azt hittem, ő az. 577 00:57:24,020 --> 00:57:26,397 A martalócok elvették a páncélját... 578 00:57:27,023 --> 00:57:30,914 és csak a varjú csipegette csontok maradtak. 579 00:57:42,839 --> 00:57:46,559 Láttad a kardját? Az Ikemoto családi címerrel? 580 00:57:46,476 --> 00:57:47,898 Itt van. 581 00:57:48,778 --> 00:57:52,259 Reméltem, hogy visszakapom. 582 00:57:56,652 --> 00:58:00,497 Hercegünk nélkül nincs kinek visszaadni. 583 00:58:00,757 --> 00:58:05,877 Mr. Hirose rájött hogy a test nem a mi hercegünké volt. 584 00:58:06,062 --> 00:58:08,587 Amikor megmutatta Naminak, a herceg szeretője... 585 00:58:08,531 --> 00:58:12,137 nem találta az anyajegyét a folt a hónaljában van. 586 00:58:12,535 --> 00:58:17,268 A nő, aki lefeküdt vele, tudja ezt. 587 00:58:19,108 --> 00:58:22,236 Elnézést, de mi van Kohagival? 588 00:58:22,845 --> 00:58:25,154 Aggódsz érte? 589 00:58:35,057 --> 00:58:40,074 Ninomiya, erősen hasonlítasz a hercegre. 590 00:58:46,235 --> 00:58:53,266 Elhozhatnám a levágott fejedet Hirose, és csatlakozzon a seregéhez. 591 00:58:53,576 --> 00:58:56,397 Ez egyrészt. 592 00:59:00,917 --> 00:59:04,523 Várjon! Félreértés ne essék. 593 00:59:05,454 --> 00:59:08,412 Ez csak spekuláció. 594 00:59:08,991 --> 00:59:13,599 Ninomiya, mondtad hogy szamuráj akarsz lenni. 595 00:59:13,496 --> 00:59:15,805 Igazi szamuráj? 596 00:59:16,199 --> 00:59:18,042 Igen. 597 00:59:18,000 --> 00:59:24,417 Mit szólnál, ha magasabb lenne? mint a szamuráj? Talán a kastély hercege? 598 00:59:26,042 --> 00:59:28,863 Shinomura úr, úgy érted... 599 00:59:28,978 --> 00:59:30,991 Pontosan. 600 00:59:31,180 --> 00:59:36,402 Ninomiya, te már nem vagy Ikemoto Yasutaka. 601 00:59:36,285 --> 00:59:40,472 Nem kettős, hanem Yasutaka herceg. 602 00:59:45,261 --> 00:59:49,698 Az éjszakai támadás ellenére csekélyek a veszteségeink. 603 00:59:49,599 --> 00:59:54,514 Van még elég szépünk bátor katonák. 604 00:59:54,403 --> 01:00:00,023 Most meg kell menteniük magukat, és el kell menekülniük szövetségeseink földjére, Mika területére. 605 01:00:00,409 --> 01:00:05,665 Ha ki tudunk jutni innen élve a győzelem a miénk lesz. 606 01:00:05,548 --> 01:00:10,497 Gyűjtsd össze csapatainkat és büszkén tovább a Sakuragahora kastélyhoz. 607 01:00:10,386 --> 01:00:16,689 Akkor győzd meg mesterüket, Yoritsunát, és visszaadjuk a Mitai kastélyt! 608 01:00:16,726 --> 01:00:19,627 Az új Yasutaka veszi át a parancsnokságot. 609 01:00:19,562 --> 01:00:21,325 Hogyan? 610 01:00:22,865 --> 01:00:27,848 Cascio úr, főtanácsadó, és Dr. Doan mindketten a kastélyban haltak meg. 611 01:00:28,137 --> 01:00:31,550 Ez azt jelenti, hogy csak te és Ismerem Yasutaka párosának titkát. 612 01:00:31,474 --> 01:00:34,295 Mindenki más volt... 613 01:00:35,177 --> 01:00:37,247 megölték! 614 01:00:54,230 --> 01:00:57,165 Ez most csak a mi titkunk. 615 01:00:58,034 --> 01:00:59,979 Ne menekülj elől, Ninomiya! 616 01:01:00,569 --> 01:01:03,220 A megtévesztés valósággá válik. 617 01:01:03,406 --> 01:01:06,944 Azt mondtad, hogy 100 kokut akarsz. 618 01:01:08,177 --> 01:01:13,638 Most 100 000 és hamarosan újabb 500 ezret kapsz Hidán. 619 01:01:13,816 --> 01:01:16,819 Kettősként elvesztetted a szemed. 620 01:01:16,752 --> 01:01:20,427 Miért nem kap kártérítés azzal, hogy hercegként élsz? 621 01:01:21,524 --> 01:01:26,644 Kockáztassa meg mindent ahogy egy igazi férfihoz illik! 622 01:01:27,563 --> 01:01:29,167 Mit szólsz ehhez? 623 01:01:29,131 --> 01:01:33,568 Ha nyersz, az élet csodálatosabb lesz mint valaha is el tudná képzelni! 624 01:01:34,103 --> 01:01:38,267 És ha fél a hintatól így halj meg most! 625 01:01:41,477 --> 01:01:44,753 Ikemoto csapatai egyik napról a másikra darabokra törnek. 626 01:01:44,680 --> 01:01:50,414 Kérdezik azok, akik túlélték menedékek a főkapunál. 627 01:01:50,286 --> 01:01:54,757 Ha elfogadjuk őket, akkor szembeszállunk Hirose-val. 628 01:01:54,991 --> 01:01:56,970 Mit kéne tennem? 629 01:01:57,159 --> 01:02:01,016 Kössek-e szövetséget Satsuta az Echizenből? 630 01:02:00,930 --> 01:02:06,721 Vagy ajándékozd meg Hirose Muneshirót fegyverszünetre irányuló javaslatként? 631 01:02:07,670 --> 01:02:09,843 Mit gondolsz, Sadamitsu? 632 01:02:10,272 --> 01:02:14,299 Nem vagyunk biztosak abban, hogy Ikemotót legyőzték. 633 01:02:14,210 --> 01:02:15,575 Mit mondasz? 634 01:02:15,544 --> 01:02:18,752 Azt hallottam, hogy a fejet szállították Muneshiro, nem Yasutakéhoz tartozik! 635 01:02:18,681 --> 01:02:23,562 Ez pedig azt jelentené, hogy Yasutaka herceg még mindig rejtőzködik. 636 01:02:23,452 --> 01:02:29,732 De, Sadamitsu, kellene támogatni egy herceget kastély nélkül? 637 01:02:29,592 --> 01:02:33,483 Ez igaz! Nem vagyunk érdekeltek hajléktalan herceg. 638 01:02:33,396 --> 01:02:40,256 Ha támogatjuk a szökött Yasutakát, mit adhat ez nekünk? 639 01:02:40,102 --> 01:02:47,474 Segíthetünk egymásnak hogy visszaszerezze a mitai kastélyt. 640 01:02:47,309 --> 01:02:51,063 Volt egyszer Miki a legerősebb az Ikemotó után. 641 01:02:50,980 --> 01:02:54,529 Ennek a küzdelemnek köszönhetően a Sakuragahora kastély... 642 01:02:54,450 --> 01:02:58,580 erős kapcsolatot fog szerezni Mitai kastélyával. 643 01:02:58,487 --> 01:03:05,177 Együtt fogunk harcolni az utolsónak, hogy visszaadja a földeket. 644 01:03:05,027 --> 01:03:09,873 Miki meg fogja nyerni a katonák szívét Ikemoto és az irányítása alatt álló emberek. 645 01:03:09,765 --> 01:03:12,461 Hamarosan az egész Hida engedelmeskedik Mikinek. 646 01:03:12,401 --> 01:03:14,722 Igen! Megértem. 647 01:03:14,670 --> 01:03:18,015 Tanulnunk kell tőle amit a legendák mondanak. 648 01:03:17,940 --> 01:03:19,373 Jobb. 649 01:03:19,341 --> 01:03:23,471 Egy nap kisbirtokosok Ikutáról elvesztették kastélyaikat. 650 01:03:23,379 --> 01:03:25,768 Uesugi Kenshin (1530-1578), összegyűjtötte őket, hogy vegyék vissza a kastélyokat. 651 01:03:25,714 --> 01:03:31,141 Hamarosan a híres hős, Kenshin lett és birtokba vették minden földjüket. 652 01:03:31,020 --> 01:03:32,214 Igen! 653 01:03:32,188 --> 01:03:33,621 Mesés! 654 01:03:33,589 --> 01:03:37,070 Most nyissuk ki a kapukat és köszöntsd a katonákat! 655 01:03:37,259 --> 01:03:40,672 Nem az én dolgom! Elegem van! 656 01:03:40,596 --> 01:03:45,647 Tegnap apám azt mondta, hogy menjek férjhez az echizeni Satsutának, majd Hirose-nak. 657 01:03:45,534 --> 01:03:50,642 Most azt mondják, legyek feleség Yasutaki. Ajándékba használnak. 658 01:03:50,673 --> 01:03:55,508 Emberszívű ember vagyok. 659 01:03:55,644 --> 01:04:01,037 Sadamitsu, kinek tartanak engem az emberek? 660 01:04:06,856 --> 01:04:12,624 Kérlek mondd, Mit gondolsz rólam? 661 01:04:12,495 --> 01:04:18,946 Olyan vagyok, mint egy városi prosti ill a lány a rizsboltból? 662 01:04:19,201 --> 01:04:22,989 Hercegnő, te vagy Hida legszebb hölgye. 663 01:04:22,905 --> 01:04:28,878 Hatalmas fegyvernek látlak Mikának van, és mint a legdrágább kincse. 664 01:04:28,744 --> 01:04:29,972 Mit? 665 01:04:29,945 --> 01:04:34,041 Ebben a világban a gyengék az erősek játékai. 666 01:04:33,949 --> 01:04:38,625 Egy hercegnő megér egy egész kastélyt... 667 01:04:38,521 --> 01:04:43,094 vagy akár több, mint az egész nemzet. 668 01:04:42,992 --> 01:04:47,383 Mika biztonsága attól függ hogyan használjuk a hercegnőnket. 669 01:04:47,963 --> 01:04:51,990 Az én kötelességem, hogy összekapcsoljalak a leghatalmasabbakkal a legerősebb emberek embere. 670 01:04:51,901 --> 01:04:56,850 Hagyd abba! Mi lesz a boldogságommal? 671 01:04:57,907 --> 01:05:01,217 nem hallgathatlak. Kérlek menj el! 672 01:05:01,143 --> 01:05:03,043 Menj innen! 673 01:05:05,281 --> 01:05:08,136 Sadamitsu, itt vagy. 674 01:05:09,818 --> 01:05:12,651 Nemrég érkezett egy hírnök Yasutakából! 675 01:05:12,588 --> 01:05:15,216 Ez igaz? Tehát él. 676 01:05:15,157 --> 01:05:16,727 Ahogy vártad. 677 01:05:16,692 --> 01:05:21,709 Egy katona megmentette, megpihen területünk a Hachiman-szentélyben. 678 01:05:21,597 --> 01:05:26,136 Több mint száz túlélő katona jött a segítségére. 679 01:05:26,035 --> 01:05:28,458 Milyen ember az a Yasutaka! 680 01:05:28,404 --> 01:05:30,577 Megyek találkozni vele. 681 01:05:30,673 --> 01:05:38,591 Mr. Shogenta, a hercegnő és én mindent megkapunk, amit Yasutaka herceg birtokol, Miki számára. 682 01:05:39,848 --> 01:05:44,069 Hercegnő, kérlek, köszönj holnap reggel a kapuban. 683 01:05:44,420 --> 01:05:46,012 Nem! 684 01:05:46,388 --> 01:05:49,016 Hadd jöjjön hozzám, ha akar. 685 01:05:48,958 --> 01:05:55,158 Hercegnő, ez fontos idő Mika számára. Kérem, legyen ésszerű. 686 01:05:55,998 --> 01:06:01,903 Nehéz sors egy uralkodó lányának születni. 687 01:06:02,404 --> 01:06:05,988 Ha kell, babává válok. 688 01:06:05,908 --> 01:06:07,705 Azonban... 689 01:06:08,277 --> 01:06:12,532 Érted, Sadamitsu? A babának nincs szíve! 690 01:06:12,781 --> 01:06:17,104 Soha nem nyitom ki az enyémet szívet Yasutakáért! 691 01:06:37,640 --> 01:06:39,517 Herceg! Herceg! 692 01:06:39,475 --> 01:06:42,103 Ó, Juro! És Koshiro! Élsz! 693 01:06:42,044 --> 01:06:45,616 Herceg! Mi így örülök, hogy egészségesen látlak! 694 01:06:47,683 --> 01:06:50,572 Mi történt? Miért sírsz? 695 01:06:51,854 --> 01:06:55,881 Figyeljen mindenki! Visszavesszük a kastélyt! 696 01:07:01,630 --> 01:07:03,439 Egyáltalán nem változott! 697 01:07:03,399 --> 01:07:05,026 Valóban. 698 01:07:06,903 --> 01:07:10,555 Ez az "Ogarasu-maru" Ikemoto klán kincse. 699 01:07:10,472 --> 01:07:13,680 nincs mit hogy viszonozza a kedvességét. 700 01:07:13,609 --> 01:07:17,284 Vedd ezt legalább emléknek. 701 01:07:18,480 --> 01:07:21,847 Hálával fogadom. 702 01:07:24,353 --> 01:07:26,059 Yasutaka herceg... 703 01:07:26,021 --> 01:07:28,819 Nyugodj meg. 704 01:07:28,757 --> 01:07:35,947 Még nem volt esküvő, de büszke vagyok arra, hogy vejének hívlak. 705 01:07:35,964 --> 01:07:39,309 Győzzük le együtt ezt az árulót. 706 01:07:39,234 --> 01:07:42,271 Nem, Hirose nem volt áruló... 707 01:07:42,204 --> 01:07:44,240 kezdettől fogva az ellenségünk volt. 708 01:07:44,406 --> 01:07:47,125 A vereségünk lehetőséget adott neki. 709 01:07:48,544 --> 01:07:51,581 Ezt vártam Jasutaka hidai hercegtől! 710 01:07:51,513 --> 01:07:55,404 Máris lenézed Muneshirót. 711 01:07:57,686 --> 01:07:59,256 Herceg. 712 01:07:59,221 --> 01:08:04,443 Javasolhatok esküvői szertartást? a hercegnő és a hercegem között azonnal? 713 01:08:04,326 --> 01:08:06,920 Ez váratlannak tűnik. 714 01:08:06,862 --> 01:08:11,094 Muneshiro keresi a lehetőségeket ennek megörökítésére kastélyban, miközben zavarban vagyunk. 715 01:08:10,999 --> 01:08:13,524 Fontosnak tartom, hogy a ceremónia mielőbb legyen. 716 01:08:13,468 --> 01:08:17,052 Ez lehetővé teszi az embereknek tájékozódjon békeszerződésünkről. 717 01:08:17,239 --> 01:08:18,900 Megértem. 718 01:08:19,074 --> 01:08:20,735 Várjon. 719 01:08:21,276 --> 01:08:23,528 Tudom hogy érted. 720 01:08:23,479 --> 01:08:26,824 De azt mondom, hogy szükségünk van rá felkészíteni a katonákat... 721 01:08:26,749 --> 01:08:30,458 Foglald vissza a Mitai kastélyt mielőbb! 722 01:08:30,486 --> 01:08:35,844 Kedvezőbb lenne tartsa meg a szertartást a mitai kastélyban. 723 01:08:35,724 --> 01:08:37,453 Shinomura! 724 01:08:39,027 --> 01:08:42,440 Halasszuk el a szertartást addig hogyan kapjuk vissza a kastélyunkat. 725 01:08:42,364 --> 01:08:45,572 Addig az emberek gondolkodnak hogy nem vagyok méltó. 726 01:08:45,501 --> 01:08:48,186 Nem, ez nem igaz. 727 01:08:48,337 --> 01:08:53,650 Akkor szívesen kiérdemlem a jogot tisztességes küzdelemben nyerje meg. 728 01:08:57,746 --> 01:09:00,226 Egyébként hol van a hercegnő? 729 01:09:09,925 --> 01:09:11,870 Yasutaka herceg... 730 01:09:11,827 --> 01:09:14,762 Mit nézel? 731 01:09:15,164 --> 01:09:18,702 Mi hozott ide? 732 01:09:19,101 --> 01:09:24,050 Ez egy jó hely a gondolkodásra. 733 01:09:23,939 --> 01:09:25,611 miről beszélsz? 734 01:09:25,574 --> 01:09:29,601 Olyan csodálatos nő, mint te mentesnek kell lennie a gondoktól. 735 01:09:29,511 --> 01:09:32,583 De aggódom. 736 01:09:32,514 --> 01:09:37,110 Félek férjhez menni egy teljesen idegen. 737 01:09:37,653 --> 01:09:41,225 Egy nő számára nincs nehezebb. 738 01:09:43,992 --> 01:09:47,712 Elnézést. Neked muszáj nagyon utálok. 739 01:09:47,629 --> 01:09:50,757 Durva, csúnya, félszemű férfi. 740 01:09:56,438 --> 01:09:58,895 Ez annyira váratlan... 741 01:09:58,841 --> 01:10:03,380 Beszédei nem olyanok, mint egy hercegé. Yasutaka híres harcos. 742 01:10:12,621 --> 01:10:16,580 Ez Jasutaka herceg, Hida ura! 743 01:10:16,492 --> 01:10:22,055 csodálkoztam milyen lesz, milyen goromba. 744 01:10:21,930 --> 01:10:25,434 Nem különbözik a többi férfitól. 745 01:10:25,501 --> 01:10:27,173 De még mindig... 746 01:10:27,135 --> 01:10:30,138 Szeme nyugodtan nézi a világot. 747 01:10:30,072 --> 01:10:36,147 A kezei azt veszik, amit akar, emlékeztetve nagy szárnyait széttáró sas! 748 01:10:36,111 --> 01:10:37,806 Én ezt tenném. 749 01:10:40,849 --> 01:10:46,503 Yasutaka herceg, irigyellek. 750 01:10:50,459 --> 01:10:54,748 Bárcsak férfinak születtem volna. 751 01:10:58,333 --> 01:11:05,364 Mint egy magas hegy Fel akarok emelkedni a föld felett. 752 01:11:05,441 --> 01:11:10,765 Az ember a vérontással uralkodik. Talán boldogabb leszel, ha eltávolodsz ettől. 753 01:11:10,646 --> 01:11:12,955 Igen, tudom. 754 01:11:13,115 --> 01:11:19,327 Gyenge ebben a világban az erősek áldozatává válik. 755 01:11:19,187 --> 01:11:22,896 uralkodni akarok. szeretek nyerni! 756 01:11:23,926 --> 01:11:25,905 Akkor küzdj érte. 757 01:11:25,861 --> 01:11:27,965 Asszonyom szívét adom. 758 01:11:28,096 --> 01:11:31,941 feleségül kéne vennem egy férfit mint egy magas hegy. 759 01:11:33,201 --> 01:11:36,841 Feleségül megyek Hida urához. 760 01:11:39,775 --> 01:11:41,163 Bírság. 761 01:11:41,743 --> 01:11:44,086 Akkor leszek uralkodó. 762 01:11:44,279 --> 01:11:46,804 Eljátszom ezt a szerepet... 763 01:11:46,882 --> 01:11:50,488 és elnyerd egy gyönyörű hercegnő szívét. 764 01:11:51,620 --> 01:11:54,509 Ezt várom Yasutaka hercegtől. 765 01:11:57,292 --> 01:12:00,625 Hallottam már ilyen Yasutaka hercegről. 766 01:12:22,517 --> 01:12:25,179 - Figyeljen mindenki! - Itt a hercegünk! 767 01:12:25,120 --> 01:12:27,645 Emberek! Végül, Támadásba lépünk! 768 01:12:27,589 --> 01:12:29,568 Készen állsz? 769 01:12:30,158 --> 01:12:33,639 Shinomura úr azt mondta: hogy jövő tavasszal harcolni fogunk. 770 01:12:33,562 --> 01:12:35,985 Mit? Ne légy hülye. 771 01:12:35,931 --> 01:12:39,446 Elvesszük a Mitai kastélyt mielőtt jön az ősz! 772 01:12:39,368 --> 01:12:41,472 Nem, herceg. 773 01:12:42,804 --> 01:12:46,149 Még nem vagyunk készen. 774 01:12:46,074 --> 01:12:51,125 Ostobaság! szégyellni fogom Miki előtt ha várunk! 775 01:12:51,013 --> 01:12:54,323 Minden! Idén ősszel megkezdjük a harcot! 776 01:12:54,249 --> 01:12:56,262 Igen, herceg! 777 01:12:57,853 --> 01:12:59,309 Vissza! 778 01:12:59,521 --> 01:13:04,026 Te bolond! Óvakodik nehogy meghiúsítsuk terveinket. 779 01:13:04,226 --> 01:13:08,822 Jól megszoktad a szerepedet, abban a reményben, hogy lenyűgözi Teru hercegnőt. 780 01:13:08,831 --> 01:13:12,107 De ha túl messzire megy akkor mutasd meg igazi jellemedet! 781 01:13:12,034 --> 01:13:15,572 főtanácsadó! Itt egy eltűnt személyt keresnek! 782 01:13:16,972 --> 01:13:19,213 Ó, Shinomura úr! 783 01:13:19,341 --> 01:13:20,774 Elnézést, itt van a bátyám? 784 01:13:20,742 --> 01:13:23,028 Igen, itt van. Kövess engem. 785 01:13:22,978 --> 01:13:24,707 Igen! 786 01:13:28,550 --> 01:13:36,798 Apám a földjén dolgozva halt meg. És elegem van ebből az életből. 787 01:13:36,892 --> 01:13:43,536 Ha a bátyámat előléptetik, talán helyet szerez nekem az őrségben. 788 01:13:43,598 --> 01:13:45,816 Ninomiya valóban magasra emelkedett. 789 01:13:45,767 --> 01:13:47,473 Ez igaz? 790 01:13:47,436 --> 01:13:50,064 Herceg lett. 791 01:13:50,005 --> 01:13:51,711 Herceg? 792 01:13:51,673 --> 01:13:54,938 Igen. És most, hogy elmondtam... 793 01:14:00,716 --> 01:14:02,820 meg kell halnod. 794 01:14:07,489 --> 01:14:09,866 Mit? Az apám meghalt? 795 01:14:10,092 --> 01:14:14,119 Alacsony születésű emberként ő semmi neked. 796 01:14:14,029 --> 01:14:16,304 Hazaküldted a bátyádat? 797 01:14:16,598 --> 01:14:18,054 Nem. 798 01:14:20,669 --> 01:14:22,717 Szóval te... 799 01:14:22,671 --> 01:14:27,233 megbizonyosodtam róla hogy soha nem tér vissza. 800 01:14:27,509 --> 01:14:29,033 Mit? 801 01:14:31,413 --> 01:14:37,067 Ha eltalálod az igazi Yasutakát, akkor soha nem esnének szentimentalitásba. 802 01:14:47,562 --> 01:14:51,043 Mostantól én vagyok az igazi Yasutaka, nem báb! 803 01:14:50,966 --> 01:14:52,433 Nekem már nincs szükségem bábosra! 804 01:14:52,400 --> 01:14:54,174 Herceg! Herceg! 805 01:14:54,136 --> 01:14:55,865 Figyelj, te bolond! 806 01:14:56,238 --> 01:14:59,947 Igen, törődtem veled. 807 01:15:01,276 --> 01:15:08,500 Abbahagyjuk ezt a játékot, és fel kell akasztani? 808 01:15:17,425 --> 01:15:19,370 Durva barom! 809 01:15:19,928 --> 01:15:21,190 Ló! 810 01:15:21,163 --> 01:15:24,018 Valaki! Hozd a lovamat! 811 01:15:46,755 --> 01:15:49,610 Herceg! Herceg! 812 01:15:51,393 --> 01:15:53,054 RÓL RŐL! Kohagi! 813 01:15:56,364 --> 01:16:00,391 Örülök, hogy látlak! 814 01:16:01,670 --> 01:16:03,297 Jól nézel ki. 815 01:16:37,606 --> 01:16:40,541 Nagyon jó életben lenni. 816 01:16:41,509 --> 01:16:44,546 Nagy nehezen megszöktem a kastélyból. 817 01:16:44,479 --> 01:16:47,926 Menekülve üldözői tekintete elől. 818 01:16:48,750 --> 01:16:51,275 Olyan, mint egy álom! 819 01:16:51,720 --> 01:16:55,167 Miért nem jöttél Miki kastélyába? 820 01:16:57,359 --> 01:17:02,433 Te és Teru hercegnő... 821 01:17:04,733 --> 01:17:09,397 szükségem van a segítségükre hogy visszavegye Mitai kastélyát. 822 01:17:13,708 --> 01:17:18,111 Miért nézel így rám? 823 01:17:19,014 --> 01:17:22,279 Az én csúnya arcom elriaszt? 824 01:17:23,018 --> 01:17:28,194 Nem, csak erre gondoltam. Te nem Yasutaka vagy. 825 01:17:29,057 --> 01:17:30,240 Mit? 826 01:17:31,159 --> 01:17:32,547 Annyira örülök. 827 01:17:32,661 --> 01:17:36,620 Nem egy herceget, hanem egy férfit felfedezni, találkoztam egy este! 828 01:17:38,300 --> 01:17:41,565 mit viszel? Ne beszélj hülyeségeket! 829 01:17:43,138 --> 01:17:48,087 De nem mondok semmit. régóta ismerem. 830 01:17:50,679 --> 01:17:53,773 Tudott a kéznél lévő vakondról. 831 01:17:56,451 --> 01:17:58,260 Kérlek várj. 832 01:17:58,219 --> 01:18:03,464 Még ha ugyanúgy nézel ki, nem fogod tudni bolond egy nőt, miközben a karjában van. 833 01:18:03,858 --> 01:18:09,797 Boldog leszek, még ha megölsz is. 834 01:18:11,967 --> 01:18:15,505 A herceg játéknak használt engem. 835 01:18:17,005 --> 01:18:23,205 De te kezdettől fogva nagyon szerettél! 836 01:18:24,579 --> 01:18:32,873 Azóta beleszerettem egy névtelen férfiba. 837 01:18:37,292 --> 01:18:39,943 Kohagi, nem vagyok herceg. 838 01:18:41,830 --> 01:18:46,881 Én voltam a duplája Ninomiya Kyonosuke néven... 839 01:18:47,369 --> 01:18:51,021 Ön az egyetlen aki emberként bánt velem. 840 01:18:50,939 --> 01:18:52,804 Nagyon hálás vagyok. 841 01:18:53,575 --> 01:18:55,679 És én is! 842 01:19:00,015 --> 01:19:01,778 Ninomiya... 843 01:19:04,986 --> 01:19:08,353 Ninomiya Kyonosuke-sama... 844 01:19:11,059 --> 01:19:16,759 Kérlek, Kyonosuke-sama, ne menj vissza a kastélyba. 845 01:19:16,631 --> 01:19:21,682 Keress másik földet és élj békében. 846 01:19:24,539 --> 01:19:30,034 Még szegénységben is, te és én... 847 01:19:39,454 --> 01:19:41,433 Kyonosuke-sama... 848 01:19:44,159 --> 01:19:47,196 Kyonosuke-sama, kérlek! 849 01:19:47,629 --> 01:19:49,642 Nem én nem tudok. 850 01:19:52,801 --> 01:19:57,204 Nézz rám. Úgy nézek ki mint. A szemem. 851 01:19:58,106 --> 01:20:00,188 Szörnyű nehézségeken vagyok túl... 852 01:20:00,141 --> 01:20:03,451 Kivette ezt a szemet, hogy szamuráj legyen. 853 01:20:03,378 --> 01:20:08,429 Most magamnak veszem a kastélyt, ha csak ezt tudom elérni. 854 01:20:08,316 --> 01:20:10,739 Ez minden ember álma! 855 01:20:10,685 --> 01:20:13,688 Nem! Egy napon mindent elveszítesz ezen a rossz úton. 856 01:20:13,621 --> 01:20:14,747 Majd egyszer! 857 01:20:14,722 --> 01:20:17,008 Nem, realista leszek. 858 01:20:16,958 --> 01:20:21,395 Nem vagyok játékkatona. jövök érted amikor én leszek Hida uralkodója. 859 01:20:23,899 --> 01:20:26,857 Kohagi, addig is légy türelmes. 860 01:20:27,669 --> 01:20:29,876 Várj, Kyonosuke-sama! 861 01:20:31,005 --> 01:20:34,827 Kohagi, az életem elveszett ha kiderül a titok. 862 01:20:34,742 --> 01:20:36,824 Egy léleknek se mondd el. 863 01:20:36,777 --> 01:20:38,893 Biztosan. De... 864 01:20:38,847 --> 01:20:41,259 Kyonosuke-sama, ne menj. 865 01:20:44,219 --> 01:20:47,734 Ne menj el. Kérem. 866 01:20:51,192 --> 01:20:54,559 Tudom, hogy eljövök érted. Addig a napig... 867 01:21:01,903 --> 01:21:03,495 Ne menj el. 868 01:21:04,139 --> 01:21:05,675 Elnézést. 869 01:21:05,640 --> 01:21:07,369 Kyonosuke-sama! 870 01:21:18,854 --> 01:21:22,984 Mit? Minden bérlet, amely ide vezet elzárták a völgyet! 871 01:21:22,891 --> 01:21:23,880 Igen. 872 01:21:23,858 --> 01:21:25,940 Tsuguma megtámadhatja Ninokidot? 873 01:21:25,893 --> 01:21:31,934 Csapdába esett és megtámadták a hegyekből. Ő halott. 874 01:21:31,799 --> 01:21:33,562 Mit? 875 01:21:44,312 --> 01:21:47,247 Herceg, várjuk a rendelésedet. 876 01:21:49,017 --> 01:21:52,214 Így van, előre lépek. 877 01:21:52,854 --> 01:21:57,154 Na, ez az utolsó lehetőség nyerj dicsőséget Ikemotónak. 878 01:21:57,058 --> 01:22:00,255 Ha hősök akarsz lenni, készülj fel és kövess! 879 01:22:00,461 --> 01:22:02,019 Nyergelje fel lovait! 880 01:22:04,599 --> 01:22:07,090 Visszavonulás! Menj innen! 881 01:22:07,101 --> 01:22:08,728 Ez a mi hercegünk! 882 01:22:11,739 --> 01:22:14,116 Dzungo, ne habozz. Mindenki, hajrá! 883 01:22:35,129 --> 01:22:38,576 Néz! Jönnek! 884 01:22:38,499 --> 01:22:42,037 Yasutaka herceg áttör! 885 01:22:43,304 --> 01:22:44,805 Herceg! 886 01:22:48,176 --> 01:22:50,565 Oké, felmászunk. 887 01:22:50,511 --> 01:22:51,933 Támadjunk! 888 01:23:04,859 --> 01:23:07,168 Gyerünk, mindjárt ott vagyunk! 889 01:23:09,797 --> 01:23:11,492 Ó, főtanácsadó! 890 01:23:14,535 --> 01:23:16,674 Mire vársz? Megy! 891 01:23:24,078 --> 01:23:26,057 - Jól vagy? - Semmi, csak egy karcolás. 892 01:23:26,014 --> 01:23:27,914 Minden rendben! 893 01:23:57,245 --> 01:24:00,783 Minden! Előre! Előre! 894 01:24:04,819 --> 01:24:06,207 Minden rendben lesz! 895 01:24:07,088 --> 01:24:11,832 Herceg, Muneshiro feje. Osanjuro gyalogos elfogta! 896 01:24:11,726 --> 01:24:15,036 Nagy! Jó munkát végzett. 897 01:24:14,962 --> 01:24:19,046 Harcosok! Emlékezz jól áruló sorsa! 898 01:24:19,500 --> 01:24:21,206 Hogy van Tsugu? 899 01:24:21,169 --> 01:24:23,353 A csatában életét vesztette. 900 01:24:23,304 --> 01:24:26,034 Hogy van Koshiro? 901 01:24:25,973 --> 01:24:28,840 Meg is halt. 902 01:24:28,776 --> 01:24:30,482 És Koshiro... 903 01:24:30,445 --> 01:24:32,458 Yasutaka herceg! 904 01:24:34,615 --> 01:24:37,072 Gratulálunk! Visszakaptad a magáét várat becsülettel. 905 01:24:37,018 --> 01:24:39,543 Köszönöm a segítségedet. 906 01:24:39,487 --> 01:24:42,422 Nagy veszteség van. 907 01:24:42,357 --> 01:24:45,019 Nemes szamuráj, Shinomura úr... 908 01:24:44,959 --> 01:24:48,474 Ez hogy? Shinomura elesett a csatában? 909 01:24:48,396 --> 01:24:51,263 A nyíl beragadt a torka kellős közepén. 910 01:24:51,199 --> 01:24:57,547 Sok csodálatos szamurájt veszítettél el. Ettől szomorú leszel. 911 01:24:57,405 --> 01:24:59,828 Ennek ellenére nyertünk! 912 01:24:59,774 --> 01:25:02,937 Kiáltsunk mindannyian győzelmet! 913 01:26:16,050 --> 01:26:21,158 Hercegnő, ahogy megígértem, Hida ura lettem. 914 01:26:21,189 --> 01:26:26,980 Egyedül nézem a világot szemmel és mindent, amit akarok. 915 01:26:27,528 --> 01:26:32,807 Akárki emelkedik vagy esik, Csak egy baba maradok. 916 01:26:33,134 --> 01:26:36,877 A legerősebb kap engem. 917 01:26:39,640 --> 01:26:42,609 Hogy érted ezt, hercegnő? 918 01:26:43,945 --> 01:26:47,108 Ma van az esküvőnk estéje. 919 01:26:47,682 --> 01:26:55,384 Ha boldogan élünk együtt, hús és vér leszel, megtestesítve a szépséget. 920 01:26:57,458 --> 01:26:59,130 Micsoda tapintatlanság! 921 01:26:59,093 --> 01:27:00,970 Jó munkát, Yasutaka herceg. 922 01:27:00,928 --> 01:27:02,316 Mit? 923 01:27:04,565 --> 01:27:07,500 A szereped véget ért. 924 01:27:11,072 --> 01:27:13,620 Le, szélhámos! 925 01:27:13,908 --> 01:27:16,331 Ez nem vicces, Sadamitsu! 926 01:27:16,277 --> 01:27:19,212 Egyszerű ember vagy. 927 01:27:28,923 --> 01:27:34,452 Dupla hármas szám. 928 01:27:36,464 --> 01:27:38,955 Shinomura kezében volt. 929 01:27:40,001 --> 01:27:41,457 Mit? 930 01:27:41,969 --> 01:27:44,051 mindent ellenőriztem. 931 01:27:44,005 --> 01:27:46,906 Yasutaka herceg duplája, Ninomiya Kyonosuke! 932 01:27:46,841 --> 01:27:50,925 Micsoda merészség nevén nevezni magát a te herceged! Meg kell halnod ezért! 933 01:27:54,815 --> 01:27:56,897 Yasutaka vagyok. 934 01:27:56,851 --> 01:28:00,150 Ezt kihasználtad hogy igazold a lázadásodat! 935 01:28:00,221 --> 01:28:03,224 Megérdemled a halált! 936 01:28:03,558 --> 01:28:07,073 Harcosaim! Nekem! 937 01:28:06,994 --> 01:28:09,554 Itt! Valaki! 938 01:28:09,497 --> 01:28:13,831 Hiába próbálkozol. A vazallusai messze vannak ettől a kastélytól. 939 01:28:13,734 --> 01:28:14,723 Mit? 940 01:28:14,702 --> 01:28:18,627 Túl sokat veszítettél a csatában, már csak 60 katonád van. 941 01:28:18,539 --> 01:28:21,201 És 350 áll a rendelkezésünkre. 942 01:28:21,142 --> 01:28:25,647 Mitai kastélyát most Miki foglalja el. 943 01:28:26,247 --> 01:28:28,363 Te sütötted ki ezt az összeesküvést! 944 01:28:28,315 --> 01:28:29,600 Bolond. 945 01:28:31,352 --> 01:28:35,539 Az igazi Yasutaka volt ellenállóbb lenne a csatában. 946 01:28:38,593 --> 01:28:40,151 Várjon! 947 01:28:40,428 --> 01:28:45,206 Halálra vagytok ítélve. De megmenthetem az életét. 948 01:28:45,099 --> 01:28:46,669 Mit? 949 01:28:46,634 --> 01:28:52,129 Ha titkolod, megtehetjük tégy úgy, mintha te lennél Ikemoto Yasutaka. 950 01:28:53,507 --> 01:28:57,500 Mivel a hidai Yasutaka megszerezte kastélyának visszaszerzésével hírnevet. 951 01:28:57,311 --> 01:29:02,977 Amíg ő uralkodik, addig senki sem fog gondoljon arra, hogy megtámadja Hidát. 952 01:29:03,584 --> 01:29:08,146 Azt akarom, hogy figyelmesen hallgasson. 953 01:29:09,290 --> 01:29:14,717 A hercegnő hivatalosan a feleséged, nem hivatalosan velem él. 954 01:29:16,897 --> 01:29:20,606 Sőt, már az enyém. 955 01:29:21,769 --> 01:29:23,942 Mit? 956 01:29:26,207 --> 01:29:32,043 Nem vagyok bolond. És tudom, hogy nem tud vedd a nevem akkor is, ha megöllek. 957 01:29:32,279 --> 01:29:35,521 Szóval feláldozom a címemet és hatalmat nyerek. 958 01:29:35,449 --> 01:29:38,338 Egy bölcs embernek ez elég. 959 01:29:39,186 --> 01:29:42,519 Ha nem fogadja el javaslataimat, végrehajtom önöket. 960 01:29:45,259 --> 01:29:50,538 Maradj csendben, tartsd meg a titkot, és mind a tiéd lesz. 961 01:30:01,108 --> 01:30:02,405 Kohagi! 962 01:30:02,376 --> 01:30:05,948 Szeretett hercege kedvéért érkezett. 963 01:30:06,280 --> 01:30:11,673 Nem szólt semmit de úgy tűnik, sejti, ki vagy. 964 01:30:14,188 --> 01:30:16,088 mit választasz? 965 01:30:16,157 --> 01:30:21,368 Maradj a herceg kettőse, és együtt lesztek. 966 01:30:21,629 --> 01:30:23,881 Érts meg, Ninomiya... 967 01:30:23,831 --> 01:30:28,461 Te uralod a kastélyt nappal, én pedig éjjel. 968 01:30:28,602 --> 01:30:31,639 Boldog lehetsz itt házasodni. 969 01:30:31,572 --> 01:30:35,702 A hercegnővel ott alszunk a folyosó végén. 970 01:30:35,609 --> 01:30:37,588 Reggel visszaadom neked. 971 01:30:38,212 --> 01:30:40,385 Nem túl rossz, igaz? 972 01:30:41,749 --> 01:30:43,489 Te egy barom vagy. 973 01:30:43,451 --> 01:30:46,033 Herceg, várj. Herceg! 974 01:30:48,055 --> 01:30:50,432 A "Prince" jól hangzik. 975 01:30:50,825 --> 01:30:54,158 Igen, ő tényleg egy herceg. 976 01:30:55,429 --> 01:30:57,124 Akárhogyan is... 977 01:30:58,199 --> 01:31:00,554 - Kérjük, legyen óvatos. - Yasutaka herceg... 978 01:31:00,501 --> 01:31:02,651 Feltételezem, hogy fog aludj nyugodtan ma éjjel. 979 01:31:02,603 --> 01:31:05,151 - Mit csinálsz... - Herceg! Várjon! 980 01:31:07,341 --> 01:31:08,535 - Higadj le. - Hercegnő. 981 01:31:08,509 --> 01:31:10,136 Herceg! 982 01:31:14,915 --> 01:31:17,270 - Nem nem! - Basszus! 983 01:31:17,218 --> 01:31:18,310 Herceg, ne! 984 01:31:18,285 --> 01:31:20,776 Engedj el! Hadd menjen! 985 01:31:21,021 --> 01:31:24,832 Herceg, nem. Nem! 986 01:31:28,696 --> 01:31:31,756 Herceg, kérlek. 987 01:31:32,366 --> 01:31:34,379 Kérlek maradj csendben. 988 01:31:46,080 --> 01:31:47,911 Kyonosuke úr! 989 01:31:52,553 --> 01:31:54,453 Kohagi... 990 01:32:01,962 --> 01:32:06,797 Egyszer egy hamis herceg egy igazi herceg helyét vette át... 991 01:32:08,102 --> 01:32:12,129 lehet-e rákényszeríteni újra játszani ezt a szerepet? 992 01:32:12,039 --> 01:32:15,418 De az élet csodálatos lehet. 993 01:32:16,043 --> 01:32:18,603 Nem élhetünk békésen? 994 01:32:18,545 --> 01:32:24,757 Még ha nem is vagy igazi herceg, a szíved nyugodt lehet. 995 01:32:30,291 --> 01:32:36,673 Kohagi, te vagy az egyetlen kiben bízhatok itt? 996 01:32:38,966 --> 01:32:45,007 Szomorú vagy, de nem szabad zajt csapnod... 997 01:32:47,274 --> 01:32:54,305 és nem akarok gyereket szamuráj lett. 998 01:32:56,283 --> 01:32:58,183 Gyermek? 999 01:33:00,721 --> 01:33:05,556 Terhes vagyok. 1000 01:33:06,560 --> 01:33:08,425 Gyermekem? 1001 01:33:13,133 --> 01:33:17,217 A gyermekem vár születésedről, gyermekünk! 1002 01:33:22,076 --> 01:33:26,877 Gyermekem, Yasutaki. 1003 01:33:28,482 --> 01:33:29,403 Jobb! 1004 01:33:29,383 --> 01:33:30,259 Kyonosuke! 1005 01:33:32,086 --> 01:33:35,021 Nem, Kyonosuke! Nincs szükség! 1006 01:33:36,390 --> 01:33:38,563 Kérlek várj! 1007 01:33:41,729 --> 01:33:44,084 Durva behatolni a hálószobánkba! 1008 01:33:44,031 --> 01:33:47,956 Sadamitsu! Nyertem! Megcsináltam! 1009 01:33:49,136 --> 01:33:50,876 kisbabám lesz! 1010 01:33:50,838 --> 01:33:52,817 - Mit? - Herceg! 1011 01:33:54,808 --> 01:33:59,347 Gyermekem, Yasutaka gyermeke! 1012 01:34:02,783 --> 01:34:07,834 Ezek a megállapodások között Tsuru és te, Kohagi és én titkosak vagyunk. 1013 01:34:07,788 --> 01:34:10,348 Ha gyermek születik ebben a kastélyban... 1014 01:34:10,291 --> 01:34:13,180 nevelnie kell mint Tsuru hercegnő gyermeke. 1015 01:34:14,228 --> 01:34:16,503 Ez az örökös! 1016 01:34:16,830 --> 01:34:21,494 Lehetek dupla de a gyerekemből herceg lesz! 1017 01:34:25,606 --> 01:34:28,427 Nyertem! Nyertem! 1018 01:34:33,914 --> 01:34:36,030 Mit fogsz csinálni? 1019 01:34:35,983 --> 01:34:41,376 Kohagi, tényleg az vagy hordod a gyerekét? 1020 01:34:43,457 --> 01:34:47,791 Megpróbálja megölni? Próbáld ki! 1021 01:34:47,695 --> 01:34:52,610 mindent elmondok. Te és Tsuru hercegnő soha nem lesztek együtt. 1022 01:34:56,236 --> 01:34:58,420 Yasutaka herceg... 1023 01:34:58,372 --> 01:35:01,603 Tsuru hercegnő is viszi a gyerekét. 1024 01:35:05,446 --> 01:35:11,578 Gyermeke az igazi örökös. Senki más nem válhat azzá. 1025 01:35:12,386 --> 01:35:14,115 Mit? 1026 01:35:17,458 --> 01:35:18,823 a tiédre gondolsz? 1027 01:35:18,792 --> 01:35:20,328 Pontosan. 1028 01:35:20,294 --> 01:35:24,321 Hivatalosan Jasutaka herceg gyermeke és Tsuru hercegnő első fia. 1029 01:35:24,231 --> 01:35:26,608 Nincs szükségünk a gyerekedre! 1030 01:35:30,571 --> 01:35:35,338 Ez nem igaz! Hazudsz! 1031 01:35:40,447 --> 01:35:44,053 Kohagi! Kohagi! Kohagi! 1032 01:35:45,219 --> 01:35:46,720 ÉN... 1033 01:35:47,388 --> 01:35:55,124 Veled akartam élni... 1034 01:35:56,797 --> 01:36:00,062 Kohagi... Kohagi... 1035 01:36:01,869 --> 01:36:04,451 Kohagi! Az én Kohagim! 1036 01:36:05,305 --> 01:36:07,318 Kohagi... 1037 01:36:09,476 --> 01:36:11,239 Kohagi... 1038 01:36:59,093 --> 01:37:01,470 Gyerünk, Sadamitsu. 1039 01:37:01,829 --> 01:37:06,459 nem bírom tovább. Végezzen ki, csináljon, amit akar. 1040 01:37:07,034 --> 01:37:09,389 Már nem vagyok Yasutaka. 1041 01:37:09,336 --> 01:37:12,703 Ninomiya vagyok, Ninomiya Kyonosuke! 1042 01:37:13,140 --> 01:37:15,802 Mindenki gyere ide! Nem vagyok Yasutaka! 1043 01:37:15,742 --> 01:37:17,994 Ninomiya vagyok! Ninomiya Kyonosuke vagyok! 1044 01:37:17,945 --> 01:37:20,664 Minden! Itt! 1045 01:37:20,747 --> 01:37:22,214 Herceg, mérges vagy. 1046 01:37:22,182 --> 01:37:24,980 Mit? Nem vagyok őrült! 1047 01:37:24,918 --> 01:37:27,819 Ninomiya vagyok! Egy paraszt fia! 1048 01:37:27,754 --> 01:37:30,370 Szégyen! Csendes! 1049 01:37:33,060 --> 01:37:35,915 Nincs modora! 1050 01:37:36,363 --> 01:37:39,981 Azt hiszem, más fogja elfoglalni ezt a kastélyt. 1051 01:37:39,900 --> 01:37:44,098 Milyen undorító küzdj a mozgó jutalomért! 1052 01:37:44,004 --> 01:37:46,211 Harcolj tovább! 1053 01:37:51,011 --> 01:37:53,161 Gyere hozzám! Gyere ide! 1054 01:37:53,113 --> 01:37:56,344 Miki katonái és Ikemoto emberei! 1055 01:37:57,718 --> 01:37:59,936 Figyeljetek mindnyájan! 1056 01:37:59,887 --> 01:38:04,768 Nem vagyok Yasutaka! Ninomiya Kyonosuke vagyok, egy paraszt fia! 1057 01:38:04,658 --> 01:38:06,023 Megöltem Yasutakát! 1058 01:38:05,993 --> 01:38:08,689 - Megölte őt! - Herceg kérlek maradj csendben! 1059 01:38:08,629 --> 01:38:12,588 Hallgat! A herceg úrnője kúszott a hálószobájába, és megöltem. 1060 01:38:12,500 --> 01:38:14,957 Ez átmeneti őrülethez vezetett. 1061 01:38:14,901 --> 01:38:18,792 Nem igaz! Nem! Megölte Kohagit! 1062 01:38:18,705 --> 01:38:22,801 Add vissza nekem! Nem vagyok Yasutaka! 1063 01:38:22,709 --> 01:38:25,439 Nem vagyok Yasutaka! Nem vagyok Yasutaka! 1064 01:38:25,379 --> 01:38:27,620 De kár! Herceg... 1065 01:38:27,948 --> 01:38:31,020 Egyedül kell lennie. Eloszlatni, gyorsan! 1066 01:38:30,951 --> 01:38:31,633 Vissza! 1067 01:38:31,618 --> 01:38:38,274 Nem! Én csak egy dupla vagyok! Megöltem az igazi Yasutakát! 1068 01:38:38,125 --> 01:38:40,343 Megöltem őt! Megöltem őt! 1069 01:38:40,294 --> 01:38:41,864 Herceg. Térj észhez. 1070 01:38:41,828 --> 01:38:43,625 Jól leszel, herceg! 1071 01:38:43,830 --> 01:38:46,321 Mondom, hogy nem vagyok herceg! 1072 01:38:46,266 --> 01:38:50,703 Ninomiya Kyonosuke vagyok. Kyonosuke, egy paraszt fia! 1073 01:38:50,604 --> 01:38:53,300 Megöltem Yasutakát. Megöltem a herceget! 1074 01:38:53,240 --> 01:38:56,209 Végül megnyugszik. Távozz gyorsan! 1075 01:38:56,143 --> 01:38:58,703 Érts meg. Ne beszélj senkinek erről az őrültségről. 1076 01:38:58,645 --> 01:39:02,012 Nem vagyok őrült. Nem vagyok őrült. 1077 01:39:02,049 --> 01:39:04,540 Kitépem a szemedet és levágom az orrodat. 1078 01:39:04,484 --> 01:39:06,975 - Azt mondtam, hogy Ninomiya Kyonosuke vagyok. - Vissza! 1079 01:39:07,454 --> 01:39:09,502 mondtam vissza! 1080 01:39:09,456 --> 01:39:11,504 Herceg! Kérlek nyugodj le... 1081 01:39:11,457 --> 01:39:14,824 Hová mész? csaló vagyok! 1082 01:39:16,263 --> 01:39:20,393 Figyeljetek emberek, megöltem Yasutakát! Megöltem az igazi Yasutakát! 1083 01:39:20,300 --> 01:39:24,771 Kérlek, hallgass meg! Megöltem Yasutakát! 1084 01:39:24,671 --> 01:39:28,186 Figyeljen mindenki! Megöltem a herceget! 1085 01:39:29,576 --> 01:39:32,272 Nem érted, Ninomiya? 1086 01:39:32,212 --> 01:39:35,887 Erről az útról nincs visszaút. 1087 01:39:36,083 --> 01:39:39,655 Yasutaka leszel életed végéig. 1088 01:39:39,786 --> 01:39:47,454 Tudsz sikítani! Sikítson hangosabban, teljes hangon. 1089 01:39:50,998 --> 01:39:52,568 Várjon! Várjon! 1090 01:39:52,532 --> 01:39:54,466 Vedd le rólam a kezed! 1091 01:39:54,568 --> 01:39:56,843 Várjon! Hé! 1092 01:40:00,107 --> 01:40:03,998 Hallgat! Kérlek, hallgass meg! 1093 01:40:05,112 --> 01:40:08,696 Nem vagyok Yasutaka! Ninomiya vagyok! 1094 01:40:08,615 --> 01:40:10,958 Ninomiya Kyonosuke vagyok! 1095 01:40:11,885 --> 01:40:15,366 Igen! Shinomura tudja... 1096 01:40:15,289 --> 01:40:18,076 Kérdezd Shinomurát! Kérdezd meg! 1097 01:40:19,960 --> 01:40:26,092 Shinomura! Mondd meg nekik, hogy kettős vagyok! 1098 01:40:32,039 --> 01:40:35,793 Shinomura! Csak te tudod az igazságot! 1099 01:40:35,709 --> 01:40:37,472 Shinomura! 1100 01:40:46,687 --> 01:40:49,793 Shinomura! Kijön! Shinomura! 1101 01:40:49,723 --> 01:40:54,080 Kijön! Hová mentél? 1102 01:40:55,028 --> 01:41:00,204 Shinomura! Csak te tudod a titkot! 1103 01:41:00,434 --> 01:41:03,403 Kérlek mondd el nekik! 1104 01:41:05,539 --> 01:41:07,848 Kérlek, hallgass meg! 1105 01:41:08,975 --> 01:41:14,026 Kyonosuke vagyok, nem Yasutaka... 1106 01:41:17,851 --> 01:41:23,949 Csak úgy teszek, mintha Yasutaka lennék. 1107 01:41:28,228 --> 01:41:32,153 Kyonosuke vagyok! Nem Yasutaka! 1108 01:41:34,000 --> 01:41:38,187 Kyonosuke vagyok! Nem vagyok Yasutaka! 1109 01:41:49,649 --> 01:41:52,174 Megszületett az örökösöd! 1110 01:41:52,119 --> 01:41:54,747 Herceg, fogadja gratulációnkat! 1111 01:41:54,688 --> 01:41:56,701 Nagyon örülünk neked! 1112 01:41:56,656 --> 01:41:58,806 Ő nem az én gyerekem. 1113 01:41:58,759 --> 01:42:02,138 Kyonosuke vagyok... Ő nem Yasutaka gyermeke... 1114 01:42:02,062 --> 01:42:06,658 Milyen szomorú. Az őrültsége fokozódik. 1115 01:42:07,033 --> 01:42:09,081 Teljesen megőrült. 1116 01:42:09,035 --> 01:42:12,141 Micsoda veszteség Tsuru hercegnőnek. 1117 01:42:12,071 --> 01:42:19,409 Kyonosuke vagyok, nem Yasutaka... 1118 01:42:20,113 --> 01:42:22,024 20 évvel később... 1119 01:42:21,982 --> 01:42:25,383 Hideyoshi és Kanamori Koin, gyorsan meghódította Hidát. 1120 01:42:25,315 --> 01:42:29,957 1585. NOVEMBER MITAYA PAL KASTÉLY 1121 01:42:30,290 --> 01:42:34,590 A kastély ifjabb hercege, Ikemoto Munetoshi... 1122 01:42:34,494 --> 01:42:41,286 és Miki Sadamitsu katonai vezető, az őt támogatókat kivégezték. 1123 01:42:41,134 --> 01:42:43,455 Nem sokkal utána... 1124 01:42:43,403 --> 01:42:47,601 egy lesoványodott, félszemű férfit találtak, börtöncellában tartották. 1125 01:42:47,507 --> 01:42:51,910 Kyonosuke vagyok, nem Yasutaka. 1126 01:42:51,812 --> 01:42:56,215 Senki nem tudta és senkit sem érdekelt... 1127 01:42:56,116 --> 01:43:00,041 Ninomiya Kyonosuke volt az vagy Yasutaka herceg. 1128 01:42:59,953 --> 01:43:04,310 Öreg és gyenge, még aznap meghalt. 1129 01:43:04,491 --> 01:43:08,484 Kanamori a kastély tövében temette el... 1130 01:43:08,395 --> 01:43:11,626 a Kagezuka nevű sírban – az árnyékdomb. 1131 01:43:12,232 --> 01:43:19,331 Aki ilyen nevet kapott, az nem tiszteld annak lelkét, aki itt élt és halt meg... 1132 01:43:19,171 --> 01:43:29,376 árnyék kettős, de egyszerűen azért hogy ez a hely egy nagy kő árnyékában volt. 1133 01:43:32,185 --> 01:43:35,279 VÉGE 1134 01:43:35,417 --> 01:43:38,489 fordítás dmit (DM) 85108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.