All language subtitles for Desert Fury 1947 .BDRip.720p.x264.L43-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,220 --> 00:00:38,950 ‫"عدالة الصحراء" 2 00:00:44,220 --> 00:00:50,150 ‫لأن الصحراء لا تضر؛ أُفضّل أن يكون العنوان: ‫"يُمهِل ولا يُهمِل" 3 00:01:31,920 --> 00:01:33,830 ‫"تشكوالا" بعد خمسة أميال. 4 00:01:34,790 --> 00:01:36,990 ‫دقائق قليلة وسنحتسي 5 00:01:37,020 --> 00:01:41,040 ‫زجاجتي بيرة باردتين وكبيرتين 6 00:01:43,390 --> 00:01:47,360 ‫شخصياً، كنتُ لأعيد الصحراء للهنود الحمر. 7 00:01:47,380 --> 00:01:49,150 ‫توقفْ عندما تصل الجسر. 8 00:01:49,890 --> 00:01:52,610 ‫ قال [هالفِرسُن] أنه سيوافينا ‫في البلدة، وقد لا نراه هناك. 9 00:01:52,630 --> 00:01:54,450 ‫توقف عندما تصل الجسر. 10 00:01:54,800 --> 00:01:56,650 ‫لم يَكُن علينا العودة إلى هنا. 11 00:01:56,670 --> 00:01:58,880 ‫اهتم بشؤونك الخاصة. 12 00:02:17,520 --> 00:02:18,740 ‫لم يُصلحوه 13 00:02:18,760 --> 00:02:20,140 ‫لمَ لا تلتقطُ صورةً له؟ 14 00:02:20,160 --> 00:02:21,640 ‫اصمت. 15 00:02:21,820 --> 00:02:25,470 ‫صورته محفورة في رأسي. 16 00:02:40,300 --> 00:02:42,180 ‫من فضلكما، أنا في عجلة من أمري. 17 00:02:42,590 --> 00:02:45,150 ‫قُدِ السيارة للخلف، ودَعْها تَمُر. 18 00:03:08,030 --> 00:03:12,020 ‫- هل لاحظتَ، يا [جوني]؟ ‫- نعم. 19 00:03:32,940 --> 00:03:34,830 ‫- [بولا]، يُفترَضُ أنك.. ‫- أين [فرِتزي]؟ 20 00:03:34,860 --> 00:03:37,000 ‫في البيت. ‫ولم تأتِ هذا اليوم. 21 00:03:37,350 --> 00:03:38,530 ‫- هل تعرفُ أن.. ‫- لا. 22 00:03:38,550 --> 00:03:40,040 ‫ولا تتصل بها وتخبرها. 23 00:03:40,040 --> 00:03:42,550 ‫- بالتأكيد. ‫- مرحباً! 24 00:03:44,490 --> 00:03:45,970 ‫أتتفرجان على البضائع؟ 25 00:03:46,000 --> 00:03:48,400 ‫نعم، ولم يُعجِبنا شيء مما رأيناه. 26 00:03:48,430 --> 00:03:50,770 ‫إنها بالية جداً. 27 00:04:08,420 --> 00:04:10,030 ‫أنا مُضطر لتحرير مخالفة لك بسبب ذلك. 28 00:04:10,060 --> 00:04:12,800 ‫الأمر يستحق ذلك. ‫أرأيتَ كيفَ انتفضتا. 29 00:04:12,920 --> 00:04:14,890 ‫كدجاجتين. 30 00:04:15,160 --> 00:04:16,620 ‫كُنتِ ستقتلينهما. 31 00:04:16,690 --> 00:04:18,900 ‫كان دفاعاً عن النفس، ‫كُنّ يرمين السكاكين علي. 32 00:04:18,920 --> 00:04:20,720 ‫ما زالت هنالك واحدة عالقة في ظهرك. 33 00:04:20,770 --> 00:04:22,540 ‫سأسحبها. 34 00:04:22,930 --> 00:04:24,780 ‫- أسُررتَ لرؤيتي؟ ‫- ليس كثيراً. 35 00:04:24,810 --> 00:04:26,530 ‫سُررتُ لرؤيتكَ أيضاً. 36 00:04:26,680 --> 00:04:28,630 ‫لنحتسي شراباً. 37 00:04:29,560 --> 00:04:30,710 ‫ما آخر أخبار "تشكوالا"؟ 38 00:04:30,740 --> 00:04:32,750 ‫- الجريمة أم الإشاعات؟ ‫- هل هناك فرق؟ 39 00:04:32,800 --> 00:04:35,590 ‫- الأمر مرهون بمكان تواجدك. ‫- الأمر هكذا دائماً. 40 00:04:35,910 --> 00:04:37,430 ‫لم عُدتِ؟ 41 00:04:37,570 --> 00:04:40,470 ‫المدينة تخيفني. ‫وأنا فتاةٌ ريفية. 42 00:04:40,810 --> 00:04:42,450 ‫وَكَمْ ستبقين هنا هذه المرة، يا [بولا]؟ 43 00:04:42,490 --> 00:04:45,860 ‫- أظنني سأبقى لفترة طويلة. ‫- وما رأي والدتك؟ 44 00:04:46,400 --> 00:04:48,280 ‫أعطِني سيغارة. 45 00:04:52,210 --> 00:04:56,090 ‫أنا فتاةٌ راشدة الآن، ‫ويمكنني اللعب بالكبريت. ‫#تفعل ما يناسبها# 46 00:04:56,170 --> 00:04:59,950 ‫مكتوبٌ على اللافتة: ‫صيدلية "تشكوالا". 47 00:05:06,240 --> 00:05:08,100 ‫مرحباً، يا سيد [بِندكِس]. 48 00:05:09,100 --> 00:05:11,580 ‫أنتَ [هانسُن]... [توم هانسُن]. 49 00:05:11,760 --> 00:05:14,750 ‫- ذاكرتُكَ ممتازة. ‫- هنالك أشياء أتذكرها جيداً. 50 00:05:14,780 --> 00:05:17,450 ‫- ولا أظن أنني سأنساك. ‫- هل ستبقى هنا في الجوار؟ 51 00:05:17,600 --> 00:05:19,440 ‫- في مزرعة [هالفرسُن]. ‫- أأنتَ هنا لعملٍ ما؟ 52 00:05:19,470 --> 00:05:21,770 ‫رجال الشرطة متشابهون! ‫ثرثارون دائماً. 53 00:05:21,800 --> 00:05:24,690 ‫- دائماً ما يطرحون الأسئلة. ‫- كنتُ أتحدثُ معه. 54 00:05:24,740 --> 00:05:27,070 ‫- وأنا أجيبك ‫- اذهب واستطلع عن [هالفِرسُن]. 55 00:05:27,080 --> 00:05:29,840 ‫رجال الشرطة متشابهون. 56 00:05:31,080 --> 00:05:33,920 ‫- ماذا كنتَ تقول؟ ‫- كنتُ أسئلك ما إذا كنتَ هنا لأجل عمل. 57 00:05:33,950 --> 00:05:35,410 ‫لا شيء من ذاك القبيل. 58 00:05:35,430 --> 00:05:37,540 ‫أتيتُ لقضاء الوقت في الصحراء. 59 00:05:38,320 --> 00:05:39,590 ‫ما اسمكِ؟ 60 00:05:39,620 --> 00:05:42,360 ‫أُدعى [بولا]... [بولا هالِر]. 61 00:05:42,700 --> 00:05:44,920 ‫ليكن بشكلٍ رسمي. ‫[بولا] هذا السيد [بِندِكس]. 62 00:05:44,950 --> 00:05:47,530 ‫تقابلنا من قبل على الجسر، ‫في طريقي للبلدة. 63 00:05:47,990 --> 00:05:50,940 ‫- سُررتُ بمعرفتك. ‫- لم يَستطع [هالفِرسُن] الانتظار، ونسي مفاتيحه 64 00:05:50,970 --> 00:05:53,090 ‫حسناً، لنذهب. 65 00:05:53,300 --> 00:05:54,620 ‫[هالِر]. 66 00:05:55,140 --> 00:05:57,070 ‫[بولا هالِر]. 67 00:06:01,400 --> 00:06:03,490 ‫- من يكون؟ ‫- رجلٌ مهمٌّ جداً. 68 00:06:03,680 --> 00:06:04,950 ‫مُقامِر. 69 00:06:05,660 --> 00:06:08,030 ‫- كيف تعرفه؟ ‫- التقيته على نفس الجسر. 70 00:06:08,040 --> 00:06:09,670 ‫قبل سنتين. 71 00:06:10,350 --> 00:06:11,730 ‫إنه وسيمٌ جداً. 72 00:06:11,760 --> 00:06:13,680 ‫الأمر مرهون بمكان جلوسك. 73 00:06:13,700 --> 00:06:15,100 ‫هكذا الأمر دوماً. 74 00:06:15,180 --> 00:06:17,700 ‫أعتقد أن الأفضل أن أذهب لرؤية [فرِتزي]. ‫إلى اللقاء، يا [توم]. 75 00:06:17,730 --> 00:06:19,270 ‫إلى اللقاء. 76 00:06:33,640 --> 00:06:36,250 ‫- سأحطم أسنانك! ‫- اهدأ، يا [بات]! 77 00:06:36,280 --> 00:06:38,080 ‫مرحباً، يا [توم]. 78 00:06:38,650 --> 00:06:40,310 ‫- مجرمٌ يائس؟ ‫- أحدُ عمال سكة القطار. 79 00:06:40,350 --> 00:06:42,450 ‫أنفقَ كل أمواله، ورمى حجراً على أحد النوافذ. 80 00:06:42,470 --> 00:06:45,070 ‫ذلك جرمٌ أخطر؛ تدمير الممتلكات العامة. 81 00:06:45,090 --> 00:06:47,190 ‫كلُّ شيٍء ممتلك عام في "تشكوالا". 82 00:06:47,220 --> 00:06:49,050 ‫الكلُّ يملك كلَّ شيء. 83 00:06:49,080 --> 00:06:50,580 ‫توقف، يا [توم]، هذا العنيد 84 00:06:50,600 --> 00:06:52,530 ‫- لا يريد أن يخبرني باسمه. ‫- صه! 85 00:06:52,550 --> 00:06:53,960 ‫لا تُخبره. 86 00:06:54,030 --> 00:06:56,500 ‫أنا معك، ولن تنطق بكلمة ‫حتى نحضر محامياً. 87 00:06:56,600 --> 00:06:58,230 ‫لا أعرف لماذا أَتصبَّر عليك، يا [توم]. 88 00:06:58,250 --> 00:06:59,500 ‫ولا أنا. 89 00:06:59,520 --> 00:07:02,950 ‫الطريقة الوحيدة للتعامل مع هؤلاء المتشردين، ‫هي إبراحهم ضرباً ليعرفوا من الأقوى 90 00:07:03,020 --> 00:07:04,950 ‫بالتأكيد، يا [بات]. ‫سأضعه في السجن. 91 00:07:04,970 --> 00:07:07,420 ‫حسناً. ‫سمعتُ أنكَ ستروض حصاناً يومَ غدٍ. 92 00:07:07,450 --> 00:07:08,840 ‫- سأجرب. ‫- أنتَ مجنون. 93 00:07:08,880 --> 00:07:10,280 ‫تلك طبيعتي. 94 00:07:10,280 --> 00:07:12,150 ‫صحيح، أتيتُ لأعلِمَك بشيء. 95 00:07:12,170 --> 00:07:13,680 ‫- [إدي بِندِكس] في البلدة. ‫- حقاً؟ 96 00:07:13,710 --> 00:07:15,620 ‫سيبقى في مزرعة [هالفِرسُن]. 97 00:07:15,650 --> 00:07:17,590 ‫- لماذا؟ ‫- لم يَقُل. 98 00:07:17,600 --> 00:07:19,480 ‫ظننتُ أنني يجب أن أُعلَمَك. 99 00:07:19,660 --> 00:07:20,960 ‫لا تقلق حيال ذلك، يا [بات]؛ 100 00:07:20,960 --> 00:07:22,520 ‫فما من شيء يريده منك. 101 00:07:22,550 --> 00:07:24,240 ‫أو هل لديك ما يريده؟ 102 00:07:50,550 --> 00:07:52,860 ‫- مرحباً، يا آنسة [بولا]. ‫- مرحباً، يا [روزا]. كيف حالك؟ 103 00:07:52,890 --> 00:07:54,610 ‫أمكِ تريد رؤيتكِ 104 00:07:54,640 --> 00:07:56,560 ‫- أخبريها أنني سأنزل بعد قليل. ‫- إنها تعلم أنكِ هنا. 105 00:07:56,580 --> 00:07:58,570 ‫[مايك] اتصل بها من [بربل سايج]. 106 00:07:58,680 --> 00:08:01,230 ‫[بولا]؟ ‫ادخلي إلى هنا، يا [بولا]. 107 00:08:01,320 --> 00:08:04,300 ‫أخبرتني أن أخبرك لحظة دخولك. 108 00:08:04,550 --> 00:08:06,060 ‫[بولا]! 109 00:08:08,170 --> 00:08:10,800 ‫عزيزتي [بولا]، كُنتِ ستصعدين ‫للأعلى دون إلقاء التحية. 110 00:08:10,800 --> 00:08:12,510 ‫مرحباً، يا [فرِتزي]. ‫مرحباً، أيها القاضي. 111 00:08:12,550 --> 00:08:14,990 ‫كانتْ رحلتي طويلة، كنتُ مُتعبَة. ‫فارتأيتُ أن أستحم لأنتعش. 112 00:08:15,010 --> 00:08:17,430 ‫تبدين بحالٍ جيدة، يا عزيزتي، ‫حتى وأنتِ مُتعَبة. 113 00:08:17,490 --> 00:08:18,860 ‫ألا توافقني الرأي، أيها القاضي؟ 114 00:08:18,880 --> 00:08:20,030 ‫إنها جميلة. 115 00:08:20,060 --> 00:08:21,730 ‫اجلسي، يا عزيزتي 116 00:08:23,430 --> 00:08:24,720 ‫قَبّليني، يا عزيزتي. 117 00:08:25,850 --> 00:08:27,660 ‫أستأذِنُكنَّ بالإنصراف، سيداتي. 118 00:08:27,720 --> 00:08:29,370 ‫لا، أريدكَ أن تبقى، أيها القاضي. 119 00:08:29,390 --> 00:08:31,740 ‫لماذا؟ ‫أَلِيُصدِرَ حكمه علينا؟ 120 00:08:32,170 --> 00:08:35,400 ‫إنها سريعة، أيها القاضي، أليس كذلك؟ ‫حادّة المزاج، وسريعة في اتخاذ القرارات. 121 00:08:35,470 --> 00:08:36,790 ‫هذه سِمات عائلية. 122 00:08:36,910 --> 00:08:39,050 ‫ظننتُ أنك تعرفني حقّ المعرفة أيها القاضي؛ 123 00:08:39,070 --> 00:08:40,820 ‫فأنا لا آخذ القرارات دون تريث. 124 00:08:40,880 --> 00:08:43,060 ‫لأنني أحيط بالأمور من جميع جوانبها. 125 00:08:43,130 --> 00:08:44,370 ‫أنا فقط أتصرّف بسرعة. 126 00:08:44,400 --> 00:08:46,490 ‫حسناً، يا أمي. ‫أطلعيني على الأخبار السيئة. 127 00:08:46,730 --> 00:08:48,320 ‫كانت تقول [فرِتزي] قبل قليل 128 00:08:48,320 --> 00:08:50,280 ‫[فرِتزي] بلطفٍ وسلاسة 129 00:08:50,310 --> 00:08:51,760 ‫والآن تقول "أمي" 130 00:08:51,780 --> 00:08:53,470 ‫عندما تعرف أنها لا تستطيع ‫سحب الكلام مني 131 00:08:53,500 --> 00:08:55,710 ‫تقول "أمي"، وتقولها بطريقة جافة. 132 00:08:55,780 --> 00:08:57,570 ‫في الواقع، يبدو لي أن لا مكسب 133 00:08:57,600 --> 00:08:59,390 ‫في مواقف كهذه لأي شخصٍ 134 00:08:59,420 --> 00:09:01,480 ‫يفقد أعصابه. ‫ونصيحتي.. 135 00:09:01,510 --> 00:09:03,660 ‫ستكون تماماً كما أملتها عليك [فرِتزي]. 136 00:09:03,690 --> 00:09:05,060 ‫حسناً، هذا صحيح 137 00:09:05,180 --> 00:09:06,780 ‫ضَعُفَتْ شخصيتُكَ، أيها القاضي. 138 00:09:06,820 --> 00:09:10,380 ‫نعم يا [فرِتزي]، عرفتِ ذلك منذ وقتٍ طويل. 139 00:09:11,690 --> 00:09:13,490 ‫حسناً، ما السبب هذه المرة؟ 140 00:09:13,520 --> 00:09:15,760 ‫- السبب ذاته. ‫- هذه هي المدرسة الخامسة 141 00:09:15,950 --> 00:09:18,060 ‫لن يكون هنالك فرقٌ لو كانت الخمسين! 142 00:09:18,090 --> 00:09:19,970 ‫- إذاً، ستكون الخمسين. ‫- لا لن تكون. 143 00:09:20,450 --> 00:09:22,870 ‫لماذا تختلفين عن البقية؟ 144 00:09:23,090 --> 00:09:24,430 ‫أتعنين ابنته؟ 145 00:09:24,450 --> 00:09:26,830 ‫#مدرسة لتعليم البنات آداب وسلوكيات الأغنياء# 146 00:09:24,450 --> 00:09:26,830 ‫خُلقَتْ للذهاب لمدرسة الكياسة. 147 00:09:26,870 --> 00:09:28,580 ‫ ‫يا لها من متعجرفة! 148 00:09:28,770 --> 00:09:31,060 ‫قابلتُها في الشارع قبل فترة وجيزة. 149 00:09:31,090 --> 00:09:32,570 ‫كانت مع زوجتكَ. 150 00:09:32,620 --> 00:09:34,240 ‫تجاهلتاني بعد رؤيتهما لي. 151 00:09:34,260 --> 00:09:35,990 ‫سأتكلم معها. 152 00:09:36,460 --> 00:09:38,220 ‫ما الذي ستقوله لها، أيها القاضي؟ 153 00:09:38,460 --> 00:09:40,710 ‫ستقول لها أنه ما من فرقٍ بيننا؟ 154 00:09:40,750 --> 00:09:42,690 ‫وأنك واحد من شركاء [فرِتزي]؟ 155 00:09:42,720 --> 00:09:44,720 ‫وأنك تجني المال كما تجنيه [فرِتزي]؟ 156 00:09:44,740 --> 00:09:46,540 ‫باستثناء أنه يُدفَع لك بطريقة سرية ومشبوهة 157 00:09:46,560 --> 00:09:48,030 ‫لتظلّ مُحترماً؟ 158 00:09:48,110 --> 00:09:49,450 ‫لا تتكلمي بتلك الطريقة. 159 00:09:49,500 --> 00:09:51,330 ‫- القاضي.. ‫- القاضي! 160 00:09:51,540 --> 00:09:53,110 ‫حتى لَقبه مزيف. 161 00:09:53,170 --> 00:09:55,780 ‫يحاول أن يكون لطيفاً، ‫قال أنه سيتحدث معها. 162 00:09:56,140 --> 00:09:58,960 ‫كان يتحدث معها ‫مُذْ كنتُ في الثامنة من عمري. 163 00:09:59,070 --> 00:10:00,530 ‫حسناً، لم يعد عمركِ ثماني سنوات. 164 00:10:00,560 --> 00:10:01,940 ‫لا. 165 00:10:02,970 --> 00:10:05,880 ‫اعتدتُ البكاء عندما كُنتُ في الثامنة من عمري. 166 00:10:06,200 --> 00:10:08,030 ‫لكنك لا تبكين الآن. 167 00:10:08,160 --> 00:10:10,630 ‫لا، فأنا أشبهك، يا [فرِتزي]. 168 00:10:10,710 --> 00:10:13,030 ‫أنا أصبح مثلك كل يوم. 169 00:10:13,040 --> 00:10:14,420 ‫من شابه أمه فما ظلم. 170 00:10:14,440 --> 00:10:16,700 ‫- سيدتان جميلتان.. ‫- أطبِق فمك! 171 00:10:16,720 --> 00:10:18,420 ‫أيمكنني الصعود للأعلى الآن، يا أمي؟ 172 00:10:18,450 --> 00:10:20,420 ‫اسمعي، يا عزيزتي، ‫لا أريد مشاجرتك. 173 00:10:20,600 --> 00:10:22,860 ‫- تعلمين أنني لا أريد ذلك. ‫- أتعنين ما تقولينه؟ 174 00:10:22,930 --> 00:10:24,730 ‫نعم أعني ما أقوله! 175 00:10:26,890 --> 00:10:28,700 ‫- اسكب لي شراباً، يا [بيرل]. ‫- عزيزتي [فرِتزي].. 176 00:10:28,720 --> 00:10:30,430 ‫اسكب لي شراباً. 177 00:10:40,170 --> 00:10:41,810 ‫مرحباً، من معي؟ 178 00:10:43,440 --> 00:10:46,650 ‫- إنه المأمور. ‫- تحدّث معه أنت. 179 00:10:46,680 --> 00:10:48,600 ‫طبعاً. ‫مرحباً، يا [بات]. 180 00:10:48,640 --> 00:10:50,070 ‫[فرِتزي] ليست على خير ما يرام. 181 00:10:50,100 --> 00:10:52,640 ‫طَلبَتْ مني أن أَتحدَّثَ معك. 182 00:10:53,400 --> 00:10:54,710 ‫فهمت. 183 00:10:55,860 --> 00:10:57,230 ‫حسناً، يا [بات]. 184 00:10:58,500 --> 00:11:02,390 ‫أبلغني [بات] برسالة مفادها ‫[إدي بندِكس] في البلدة. 185 00:11:04,250 --> 00:11:05,780 ‫- [إدي بِندِكس]؟ ‫- نعم. 186 00:11:06,270 --> 00:11:09,160 ‫يبدو أنه قد استأجر مكاناً له ‫في مزرعة [هالفِرسُن]. 187 00:11:09,640 --> 00:11:12,420 ‫ويبدو أنه سيبقى في الجوار ‫لبعض الوقت. 188 00:11:12,440 --> 00:11:13,840 ‫[إدي بِندِكس]. 189 00:11:14,580 --> 00:11:17,120 ‫إنه صديقٌ قديمٌ لكِ يا [فرِتزي]، أليس كذلك؟ 190 00:11:17,220 --> 00:11:18,990 ‫تقول ذلك وَكأنّك لا تعرف. 191 00:11:19,450 --> 00:11:23,530 ‫- هل أخبركَ [بات] عن سببِ قدومه إلى هنا؟ ‫- طَلبَ مني أن أسألك عن ذلك. 192 00:11:24,260 --> 00:11:26,430 ‫أخبره أنني لا أعرف السبب أيضاً. 193 00:11:27,360 --> 00:11:29,470 ‫- إلى اللقاء، يا [بيرل]. ‫- أريدُ أن أُوضّح لك.. 194 00:11:29,490 --> 00:11:31,030 ‫إلى اللقاء، يا [بيرل]. 195 00:11:31,220 --> 00:11:32,910 ‫لم تحتسي شرابكِ، يا [فرِتزي]. 196 00:11:32,930 --> 00:11:34,750 ‫سأشربه لاحقاً. 197 00:11:51,460 --> 00:11:52,800 ‫[بولا]؟ 198 00:11:53,500 --> 00:11:54,770 ‫نعم، يا أمي. 199 00:11:54,830 --> 00:11:56,520 ‫تعالي إلى هنا، يا عزيزتي. 200 00:11:59,600 --> 00:12:02,320 ‫أنا سعيدة لعودتكِ للمنزل. ‫سعيدة جداً. 201 00:12:03,080 --> 00:12:06,150 ‫شكراً، [فرِتزي]، ‫شكراً جزيلاً. 202 00:12:06,790 --> 00:12:08,040 ‫أخبريني، يا عزيزتي 203 00:12:08,300 --> 00:12:10,140 ‫لماذا تركتِ المدرسة هذه المرة؟ 204 00:12:10,480 --> 00:12:11,730 ‫للإسباب المُعتادة. 205 00:12:11,770 --> 00:12:13,590 ‫"من أين أتيتِ؟" ‫"من هم أهلك؟" 206 00:12:13,600 --> 00:12:15,030 ‫"ما الذي يفعلونه؟" 207 00:12:15,040 --> 00:12:16,880 ‫وماذا يكون جوابك دوماً؟ 208 00:12:16,960 --> 00:12:19,260 ‫- تريدينني أن أكون صريحة، صحيح؟ ‫- لمَ لا؟ 209 00:12:19,290 --> 00:12:21,720 ‫لستُ خَجِلة منكِ. ‫#الخجل هنا بمعنى الشعور بالخزي# 210 00:12:22,200 --> 00:12:24,570 ‫- أتريدنني أن أكون كذلك؟ ‫- لا. 211 00:12:25,470 --> 00:12:27,610 ‫[فرِتزي]، أنا-أنا أكبر منهم بكثير. 212 00:12:27,810 --> 00:12:29,070 ‫أنتِ تظنين أنكِ كذلك. 213 00:12:29,120 --> 00:12:31,320 ‫إنهم أطفال، لا يعرفون ما الذي يردونه. 214 00:12:31,340 --> 00:12:33,060 ‫- وأنتِ تعرفين ما تريدينه؟ ‫- نعم 215 00:12:33,090 --> 00:12:35,320 ‫- أعندكِ مانع من إخباري؟ ‫- سأبقى هنا. 216 00:12:35,350 --> 00:12:36,480 ‫وماذا ستفعلين؟ 217 00:12:36,500 --> 00:12:38,090 ‫سأعملُ معك في [بربل سايج]. 218 00:12:38,130 --> 00:12:39,510 ‫أنصتي لما سأقوله. 219 00:12:39,540 --> 00:12:42,740 ‫لو اقتربتِ من ذلك المكان، سأ... 220 00:12:43,880 --> 00:12:46,120 ‫ها أنا ذا أنفعلُ مجدداً. 221 00:12:46,240 --> 00:12:48,020 ‫سنتحدث بهذا الشأن فيما بعد، ‫واضح يا عزيزتي؟ 222 00:12:48,050 --> 00:12:49,670 ‫سنتحدثُ بخصوصه الآن. 223 00:12:50,490 --> 00:12:53,250 ‫حسناً، كما تشائين. ‫الجوابُ هو لا. 224 00:12:53,310 --> 00:12:55,130 ‫لستِ كما أتصوركِ في رأسي. 225 00:12:55,330 --> 00:12:57,230 ‫ما هو تصوركِ عني، يا [فرِتزي]؟ 226 00:12:57,620 --> 00:12:58,980 ‫كيف واتتكِ تلك الفكرة؟ 227 00:12:59,010 --> 00:13:00,530 ‫- أخبريني أنتِ، يا [فرِتزي]. ‫- أخبريني أنتِ! 228 00:13:00,550 --> 00:13:03,420 ‫حسناً، لأن ذلك هو عملك. 229 00:13:06,900 --> 00:13:09,840 ‫كنتُ أعملُ في مصنع للحرير ‫في "باتِرسُن" في "نيوجِرسي" 230 00:13:10,120 --> 00:13:12,780 ‫كنتُ أجني ثماني دولارت ‫أسبوعياً، لن يعجبك ذلك. 231 00:13:12,890 --> 00:13:15,210 ‫كان لدي زوج من الأحذية، وفستان واحد. 232 00:13:15,410 --> 00:13:17,920 ‫ووالدي كان سكّيراً، وأمي لم تعتني بي. 233 00:13:18,210 --> 00:13:20,430 ‫بالنسبة لي كان مخرجاً لوضعي ‫الصعب، ولكن بالنسبة لك... 234 00:13:20,450 --> 00:13:23,660 ‫يأتي الناس إليك، وينفّذون ‫ما تقولينه، يا [فِرتزي]. 235 00:13:23,680 --> 00:13:25,100 ‫أَذلكَ ما تريدينه؟ 236 00:13:25,130 --> 00:13:26,620 ‫نعم، هذا ما أريده. 237 00:13:26,650 --> 00:13:28,480 ‫أنتِ مجنونة، يا عزيزتي. 238 00:13:28,500 --> 00:13:30,920 ‫ستهرعين إليَّ عندما تواجهين مشكلة. 239 00:13:30,970 --> 00:13:32,680 ‫- جربيني وسترين. ‫- لا داعي لهذا. 240 00:13:32,710 --> 00:13:33,740 ‫فأنا أعرف. 241 00:13:33,760 --> 00:13:36,850 ‫اسمعي، إذا كان هناك ما يشغل تفكيرك؛ ‫فأخبريني، سأتولى أمره، كما أفعل دائماً. 242 00:13:36,870 --> 00:13:40,310 ‫لا، يا [فرِتزي]، هذه المرة ‫لن تتولي أي شيء. 243 00:13:40,330 --> 00:13:43,730 ‫إنها حياتي، وستسير على طريقتي الخاصة. 244 00:13:56,620 --> 00:13:58,820 ‫- [إدي]؟ ‫- نعم. 245 00:13:59,250 --> 00:14:01,140 ‫يجب أن تتوقف. 246 00:14:01,170 --> 00:14:03,130 ‫عليكَ نسيان تلك الفكرة. 247 00:14:03,180 --> 00:14:05,210 ‫وهل تعرف كيف؟ 248 00:14:29,330 --> 00:14:31,240 ‫ربما هي في الخلف. ‫أتريدني أن أعثر عليها؟ 249 00:14:31,260 --> 00:14:33,850 ‫لا داعي للعجلة. ‫دعنا نعرف تنظيم العمل لديها. 250 00:14:33,880 --> 00:14:35,420 ‫راهنوا. 251 00:14:35,540 --> 00:14:37,400 ‫لا مزيد من الرهانات. 252 00:14:39,180 --> 00:14:41,270 ‫مساء الخير، سيد [بِندِكس]. 253 00:14:45,190 --> 00:14:47,780 ‫ضعوا أموالكم على الطاولة... ‫الرمية التالية. 254 00:14:49,620 --> 00:14:51,410 ‫- مرحباً سيد [بِندكِس]. ‫- مرحباً [تَشَك]. 255 00:14:51,440 --> 00:14:53,010 ‫مرحباً [جوني]. 256 00:14:53,140 --> 00:14:55,490 ‫- غيّر النرد. ‫- أنتَ تمزح، أليس كذلك يا سيد [بِندِكس]؟ 257 00:14:55,520 --> 00:14:56,560 ‫هيا أعطني النرد. 258 00:14:56,580 --> 00:14:58,650 ‫حسناً، جميعاً ضعوا المال. 259 00:14:58,800 --> 00:15:01,610 ‫الرمية التالية آتية. ‫من فضلكم ضعوا الرهان. 260 00:15:01,680 --> 00:15:03,620 ‫ثمانية هي النقطة، ‫النقطة هي ثمانية. 261 00:15:03,710 --> 00:15:06,560 ‫- حسناً يا أصدقاء... ‫- المعذرة. 262 00:15:07,020 --> 00:15:09,150 ‫مهلاً، يا سيد [بِندكِس]. 263 00:15:09,600 --> 00:15:11,730 ‫- أعتذر يا آنسة [بولا]. ‫- إنه مالٌ قانوني. 264 00:15:11,760 --> 00:15:13,240 ‫ليس على هذه الطاولة. 265 00:15:13,270 --> 00:15:14,990 ‫لا تريدين أن أُطرَد، أليس كذلك؟ 266 00:15:15,010 --> 00:15:17,230 ‫[فرِتزي] لن تطردك، يا [تَشك]، ‫أنت تعرف الكثير عنها. 267 00:15:17,260 --> 00:15:19,030 ‫أنا آسف، هذه هي أوامرها. 268 00:15:19,050 --> 00:15:21,510 ‫تفضلي، يا آنسة [هالِر]. ‫ارمي النرد عني. 269 00:15:22,020 --> 00:15:23,550 ‫- شكراً. ‫- حسناً، ها نحن ذا. 270 00:15:23,560 --> 00:15:25,270 ‫6-6-8 271 00:15:26,540 --> 00:15:28,570 ‫6-2 ‫فازت! 272 00:15:28,680 --> 00:15:30,710 ‫اترك المال. ‫واصلي اللعب، يا آنسة [هالِر]. 273 00:15:30,740 --> 00:15:32,620 ‫جربي حظك ثانية، ‫سنبدأ. 274 00:15:32,670 --> 00:15:35,710 ‫جميعاً، ضعوا المال. ‫الرمية التالية آتية. 275 00:15:36,270 --> 00:15:38,790 ‫11! ‫النرد ساخن. ‫#نرد ساخن: يحقق الفوز بشكل متتالي# 276 00:15:38,840 --> 00:15:41,110 ‫اترك المال مجدداً ‫أنتِ تجلبين الحظ لي. 277 00:15:41,170 --> 00:15:42,580 ‫11 على الطاولة 278 00:15:42,750 --> 00:15:45,860 ‫اجمعوا ما كسبتموه. ‫الرمية التالية آتية. 279 00:15:45,900 --> 00:15:47,400 ‫الجميع،ضعوا المال. ‫الرمية التالية آتية مجدداً. 280 00:15:47,400 --> 00:15:48,840 ‫ضع النرد رجاءً. 281 00:15:48,860 --> 00:15:51,080 ‫الرمية التالية آتية. ‫ها نحن ذا. 282 00:15:53,380 --> 00:15:55,260 ‫- 6! ‫- 6 هي النقطة. 283 00:15:55,290 --> 00:15:57,390 ‫- النقطة هي 6. ‫- من فضلكم ضعوا الرهان. 284 00:15:57,410 --> 00:16:00,130 ‫مرةً أخرى، الجميع ضعوا المال. 285 00:16:04,310 --> 00:16:06,640 ‫وفازت، نفس النقطة على وجه حجري النرد. 286 00:16:06,680 --> 00:16:08,250 ‫- امرأة محظوظة. ‫- الرمية التالي آتية. 287 00:16:08,280 --> 00:16:10,230 ‫الرمية التالية آتية، الجميع ضعوا المال. 288 00:16:10,370 --> 00:16:12,260 ‫لم أعلم أنك بتلك الموهبة، يا [بولا]. 289 00:16:12,310 --> 00:16:14,240 ‫- موهوبة بالفطرة. ‫- مرحباً يا [فرِتزي]. 290 00:16:14,260 --> 00:16:16,420 ‫- مرحباً، يا [إدي]. ‫- أخبرتها بشعوركِ، يا [فرِتزي]. 291 00:16:16,440 --> 00:16:18,290 ‫- طلبتُ منها أن ترمي النرد عني. ‫- كما قيل لي. 292 00:16:18,340 --> 00:16:21,300 ‫- ألديكِ اعتراض؟ ‫- [جوني] القديم المُعتاد. 293 00:16:21,340 --> 00:16:22,930 ‫هذه خسارة كبيرة جداً لكِ 294 00:16:22,990 --> 00:16:25,310 ‫- أستطيع تحملها. ‫- أعطني النرد، يا [تَشك]. 295 00:16:25,440 --> 00:16:28,120 ‫الرمية التالية، الجميع ضعوا المال. 296 00:16:28,780 --> 00:16:30,860 ‫1 و 2 ‫قد خسرتَ. 297 00:16:30,890 --> 00:16:32,480 ‫ما زلتَ بارعاً، ‫أليس كذلك يا سيد [بِندِكس]؟ 298 00:16:32,510 --> 00:16:35,320 ‫- أنا بارع، يا [تشك]. ‫- لقد فعلتَ ذلك عمداً. 299 00:16:35,390 --> 00:16:38,340 ‫لا تكوني سخيفة، الأخرق من سيفعلها هكذا. 300 00:16:38,680 --> 00:16:40,650 ‫أرغب في احتساء الشراب ‫والتحدث معك. 301 00:16:40,680 --> 00:16:42,430 ‫ستحصلُ على كليهما في مكتبي. 302 00:16:42,450 --> 00:16:44,440 ‫وأراكِ في المنزل. 303 00:16:44,470 --> 00:16:47,060 ‫إلى اللقاء أيتها المحظوظة. ‫أراك فيما بعد. 304 00:16:56,070 --> 00:16:57,910 ‫مكتبكِ مرتّبٌ وجميل. 305 00:16:57,920 --> 00:16:59,720 ‫ولم لا يكون كذلك؟ ‫فأنا أعيش هنا. 306 00:16:59,750 --> 00:17:01,560 ‫وابنتكِ جميلة. 307 00:17:01,560 --> 00:17:04,160 ‫وابنتي جميلة. 308 00:17:04,820 --> 00:17:06,030 ‫لمَ الشراب؟ 309 00:17:06,140 --> 00:17:07,600 ‫للأيام الخوالي. 310 00:17:07,630 --> 00:17:09,460 ‫- وما الجيد في تلك الأيام؟ ‫- لا شيء. 311 00:17:09,480 --> 00:17:12,070 ‫ذلك ليس صحيحاً. ‫الناس كانوا جيّدين، وشجعان. 312 00:17:12,100 --> 00:17:14,760 ‫- كزوجك. ‫- كزوجي. 313 00:17:14,830 --> 00:17:16,280 ‫ألَمْ تتزوجي ثانية، يا [فرِتزي]؟ 314 00:17:16,310 --> 00:17:18,540 ‫- لا، وماذا عنك؟ ‫- لا. 315 00:17:18,850 --> 00:17:20,660 ‫ساعدتِ الكثير وحدكِ 316 00:17:20,690 --> 00:17:22,910 ‫ليس كثيراً. ‫شريحة مُعدَمة من الناس. 317 00:17:23,090 --> 00:17:26,600 ‫عمّال مناجم، وعمّال سكة القطار، ‫رعاة بقر مفلسين. 318 00:17:26,770 --> 00:17:29,620 ‫- بل أنتَ الذي ساعدت الناس. ‫- نعم. 319 00:17:29,640 --> 00:17:31,590 ‫ساعدتُ الناس. 320 00:17:33,490 --> 00:17:35,830 ‫هذا متوقع من رجل مثلك. 321 00:17:36,160 --> 00:17:39,230 ‫ذلك غير مهم. 322 00:17:40,270 --> 00:17:42,180 ‫تلك،.. فتاتكِ... 323 00:17:42,290 --> 00:17:43,820 ‫- ابنتكِ. ‫- ماذا بشأنها؟ 324 00:17:43,850 --> 00:17:45,620 ‫يبدو أنها تحبُّ المقامرة، ‫يبدو أنه يسري في عروقها 325 00:17:45,650 --> 00:17:46,690 ‫نعم، مثل زوجها. 326 00:17:46,720 --> 00:17:47,950 ‫فقط أرِها حجري نرد... 327 00:17:47,960 --> 00:17:49,520 ‫إنها لا تشبهك. 328 00:17:49,580 --> 00:17:51,310 ‫ظننتُ أنك تريد الحديث. 329 00:17:51,400 --> 00:17:52,920 ‫تُذكّرني بشخصٍ كنتُ أعرفه 330 00:17:52,920 --> 00:17:55,480 ‫في البداية، اعتقدتُ ذلك أيضاً ‫لكن انقشع الضباب عن رؤيتي للأمر... 331 00:17:55,510 --> 00:17:57,660 ‫لم يطلب أحدٌ رأيك. 332 00:17:58,250 --> 00:18:00,190 ‫حسناً، يمكننا الحديث الآن. 333 00:18:00,460 --> 00:18:02,080 ‫المأمور قام بزيارتي اليوم. 334 00:18:02,100 --> 00:18:03,350 ‫- إذاً؟ ‫- لم يعجبني الأمر. 335 00:18:03,370 --> 00:18:04,780 ‫- لا أحد يحبهم. ‫- مُريه بالتوقف. 336 00:18:04,810 --> 00:18:06,040 ‫- أنا؟ ‫- لا تلعبي دور البريء معي. 337 00:18:06,070 --> 00:18:07,490 ‫- إنه تابعك. مُريه بالتوقف. ‫- لماذا؟ 338 00:18:07,510 --> 00:18:09,580 ‫لأني قلتُ ذلك! 339 00:18:09,940 --> 00:18:12,820 ‫أو ربما لأجل الأيام الخوالي. 340 00:18:13,800 --> 00:18:15,950 ‫أأدَينُ لكَ بشيء من تلك الأيام؟ 341 00:18:15,980 --> 00:18:18,250 ‫لا، ولكني لا أريد أن يزعجني أي أحد. 342 00:18:18,270 --> 00:18:19,850 ‫هوّن عليك، يا [إدي]. ‫ربما هي... 343 00:18:19,870 --> 00:18:21,000 ‫اصمت! 344 00:18:21,020 --> 00:18:22,240 ‫ما خَطبُك، يا [إدي]؟ 345 00:18:22,240 --> 00:18:23,560 ‫لا أريد أن يخدعني أحد. 346 00:18:23,560 --> 00:18:25,870 ‫حسناً، أنا أرسلته. 347 00:18:27,400 --> 00:18:29,480 ‫المعذرة. ‫ظننتُ أنك رحلتِ. 348 00:18:29,480 --> 00:18:30,830 ‫قلتُ أنني سأراك في المنزل. 349 00:18:30,840 --> 00:18:32,270 ‫كـ.-كنتُ أنتظرك. 350 00:18:32,280 --> 00:18:34,510 ‫أ-أريد العودة للمنزل معك. 351 00:18:34,520 --> 00:18:35,790 ‫- سأكون في الخارج. ‫- لا بأس. 352 00:18:35,800 --> 00:18:37,580 ‫قد فرغت. 353 00:18:37,920 --> 00:18:40,760 ‫شيٌء آخر. ‫هل قلتِ له أن يسألني كل أولئك الأسئلة؟ 354 00:18:40,790 --> 00:18:42,350 ‫- أيّة أسئلة؟ ‫- بخصوص زوجتي. 355 00:18:42,370 --> 00:18:43,730 ‫الحادث، وكيف ماتت. 356 00:18:43,750 --> 00:18:45,870 ‫لم أقل له، إنها بناتُ أفكاره. 357 00:18:45,930 --> 00:18:47,860 ‫حسناً، رأيي ألا تكرري ذلك مجدداً. 358 00:18:47,890 --> 00:18:49,760 ‫- لا تفعليه. ‫- لا يمكنك لومي، يا [إدي]. 359 00:18:49,780 --> 00:18:51,180 ‫أتيتَ للبلدة فجأةً. 360 00:18:51,210 --> 00:18:53,470 ‫أخبرتُ ذلك الشرطي، ‫الشرطي الشاب، أنني أتيتُ لأكون وحدي. 361 00:18:53,490 --> 00:18:55,430 ‫يدورُ الكلام حول أنك ‫أُجبرتَ على الخروج من "فيغاس". 362 00:18:55,450 --> 00:18:57,830 ‫عندما يريد [إدي] العودة إلى منصبه، سيعود. 363 00:18:57,860 --> 00:18:59,180 ‫لا أعرف فيم تفكر. 364 00:18:59,200 --> 00:19:00,950 ‫لدي كل شيء بشكل جيد هنا. 365 00:19:00,980 --> 00:19:02,510 ‫ربما تريد المجيء إلى البلدة. 366 00:19:02,540 --> 00:19:05,370 ‫ربما أريد العودة إلى لعبة "بتشنغ بِنيز" أيضاً. 367 00:19:05,400 --> 00:19:06,750 ‫ولا أريدُ شيئاً ‫منكِ، يا [فرِتزي]. 368 00:19:06,770 --> 00:19:09,850 ‫لا أريدُ شيئاً من أيّ أحد. ‫أريدُ فقط أن أكون وحدي. 369 00:19:10,510 --> 00:19:11,920 ‫كما تركتني وحدي؟ 370 00:19:11,990 --> 00:19:13,680 ‫هكذا كان، يا [فرِتزي]. ‫منذ... 371 00:19:13,710 --> 00:19:15,660 ‫هكذا كُنتُ! 372 00:19:16,030 --> 00:19:19,490 ‫افعلي ما أخبرتك به، يا [فرِتزي]. ‫لا تقحمي نفسك في المتاعب. 373 00:19:25,770 --> 00:19:27,390 ‫إنها جميلة 374 00:19:27,420 --> 00:19:29,790 ‫انظر إليها الآن. 375 00:19:34,760 --> 00:19:37,300 ‫كما تتحدثين معي، يا أمي 376 00:19:37,380 --> 00:19:40,020 ‫إنه يتحدث إليك بنفس الطريقة. 377 00:19:40,160 --> 00:19:42,780 ‫"افعلي ما أخبرتكِ إياه، يا [فرِتزي]". 378 00:19:47,720 --> 00:19:49,630 ‫عودي للمنزل! 379 00:19:50,970 --> 00:19:52,660 ‫حاضر، يا أمي. 380 00:20:43,570 --> 00:20:45,400 ‫- مرحباً، يا [هانك]. ‫- مرحباً، يا [بولا]. 381 00:20:45,610 --> 00:20:47,350 ‫- حاذِر. 382 00:20:49,170 --> 00:20:50,720 ‫تأكد من ربط السرج بإحكامٍ، يا [توم]. 383 00:20:50,740 --> 00:20:51,940 ‫هيا، يا [توم]. 384 00:20:51,960 --> 00:20:53,850 ‫- أنا مستعد، يا أصدقاء. ‫- لا تفشل يا [تومي]! 385 00:20:53,870 --> 00:20:56,360 ‫هيا، يا [توم]! 386 00:21:00,270 --> 00:21:04,020 ‫اصمد يا [توم]. ‫ أحسنتَ يا [توم]! 387 00:21:28,930 --> 00:21:30,360 ‫- أأنتَ بخير؟ ‫- أنا بخير. 388 00:21:30,390 --> 00:21:32,480 ‫أأنتَ من يروّض الحصان ‫أم هو من يروضك، يا [توم]؟ 389 00:21:32,690 --> 00:21:34,490 ‫ثلاث محاولات أخرى ‫ويستطيع الحصان أن يمتطيني. 390 00:21:34,520 --> 00:21:35,870 ‫- حقاً؟ ‫- دَعه وشأنه. 391 00:21:35,900 --> 00:21:37,260 ‫انتظري لحظة، يا [بولا] 392 00:21:37,290 --> 00:21:41,390 ‫لم أرَ واحداً منكم أيها المتباهين ‫يستطيع امتطاء حصان من قبل. 393 00:21:41,770 --> 00:21:43,230 ‫أنا ذاهبة لإستراحة المزرعة. 394 00:21:43,260 --> 00:21:44,880 ‫لا، اتركيه وشأنه، ‫عندما يحدث شيء كهذا 395 00:21:44,910 --> 00:21:47,480 ‫فلا يرغبُ بوجود أحد حوله، ‫ولا حتى أنا. 396 00:21:47,620 --> 00:21:50,250 ‫- أهو بتلك البراعة حقاً، يا [بات]؟ ‫- أَلَمْ يُخبركِ قَطْ؟ 397 00:21:50,270 --> 00:21:51,890 ‫[توم] لا يتحدث كثيراً عن نفسه. 398 00:21:51,950 --> 00:21:54,620 ‫- قد كان الأفضل. ‫- ماذا حدث له؟ 399 00:21:54,650 --> 00:21:56,700 ‫في الواقع، كان يتصارع ‫مع ثورٍ وانزلق عنه. 400 00:21:56,730 --> 00:21:58,840 ‫والآن إنه كَسيرٌ في دواخله. 401 00:21:59,010 --> 00:22:01,130 ‫إنه لا يُفكّر بالعودة إلى ‫مسابقات رعاة البقر، أليس كذلك؟ 402 00:22:01,150 --> 00:22:02,350 ‫طوال الوقت. 403 00:22:02,370 --> 00:22:03,510 ‫وأقولُ له كل مَرة: 404 00:22:03,540 --> 00:22:06,710 ‫"إذا عُدّتَ فلن تتمكن ‫من أن تكون بارعاً كما كُنت" 405 00:22:06,740 --> 00:22:08,390 ‫وأقول أيضاً: بمُجرد أن يصبح الشخص بطلاً، 406 00:22:08,400 --> 00:22:10,350 ‫فالمركز الثاني لن يفي بالغرض. 407 00:22:10,560 --> 00:22:14,030 ‫إنه على الأرجح هناك ‫والألم يعتمل في صدره. 408 00:22:14,540 --> 00:22:16,440 ‫الشيء الأفضل لشخصٍ ‫في حالة [توم] أن يحصل 409 00:22:16,470 --> 00:22:19,640 ‫على مزرعة لنفسه، ‫كما يتحدثُ عنها دائماً. 410 00:22:20,830 --> 00:22:22,970 ‫أظنُّ أن بإمكانكِ التحدُّث إليه الآن. 411 00:22:23,250 --> 00:22:25,560 ‫شكراً يا [بات]. 412 00:22:34,440 --> 00:22:37,420 ‫- أتشعر بالتحسّن؟ ‫- نعم. 413 00:22:40,450 --> 00:22:42,470 ‫ما الذي يجولُ في خاطرك، يا [توم]؟ 414 00:22:42,780 --> 00:22:44,830 ‫أعتقدُ أنني لم أعُد أمتلك ‫ما أحتاج إليه بعد الآن. 415 00:22:44,850 --> 00:22:46,990 ‫أعتقدُ أنك تمتلكه. 416 00:22:47,160 --> 00:22:48,450 ‫مجرد كلام. ‫أنتِ لا تعرفين شيئاً. 417 00:22:48,480 --> 00:22:50,390 ‫أنا أعرفك. 418 00:22:51,440 --> 00:22:52,840 ‫شكراً. 419 00:22:53,520 --> 00:22:54,990 ‫أتَوَدّينَ أن تركبي الحصان؟ 420 00:22:55,010 --> 00:22:57,910 ‫- أتظنُّ أنك مُضطر؟ ‫- بالتأكيد، وبسرعة. 421 00:22:57,940 --> 00:22:59,740 ‫وأنا كذلك. 422 00:23:32,560 --> 00:23:34,240 ‫الإطلالة جميلة من هنا. 423 00:23:34,270 --> 00:23:36,110 ‫نعم، يمكنكِ رؤية "تشكوالا"... 424 00:23:36,280 --> 00:23:37,840 ‫إذا رغبتِ بذلك. 425 00:23:38,050 --> 00:23:40,120 ‫إذا رغبتَ بذلك. 426 00:23:46,040 --> 00:23:47,680 ‫أما زلتَ غاضباً؟ 427 00:23:48,410 --> 00:23:50,000 ‫الركوب على الحصان هدَّأني قليلاً. 428 00:23:50,020 --> 00:23:51,130 ‫وأنا كذلك. 429 00:23:51,160 --> 00:23:52,660 ‫هل السبب يتعلق بـ[فرِتزي]؟ 430 00:23:52,750 --> 00:23:56,170 ‫تجادلنا الليلة الماضية. ‫وصفعتني. 431 00:23:56,310 --> 00:23:58,700 ‫وماذا فعلتِ؟ ‫هل رَدَدتِ لها الصفعة؟ 432 00:23:58,720 --> 00:24:00,630 ‫اصمت. 433 00:24:00,960 --> 00:24:02,460 ‫صَمَتُّ. 434 00:24:02,510 --> 00:24:04,630 ‫إنها تُحبُّني كثيراً، يا [توم]. ‫هي... 435 00:24:04,810 --> 00:24:07,100 ‫فقط لا تفهمني. 436 00:24:07,120 --> 00:24:08,710 ‫وأنا كذلك. 437 00:24:09,510 --> 00:24:11,260 ‫ماذا تقصد؟ 438 00:24:11,380 --> 00:24:13,210 ‫أنا أحبك. 439 00:24:13,240 --> 00:24:15,440 ‫أعرف ذلك. 440 00:24:15,940 --> 00:24:18,330 ‫لا أعرف ما الذي أريده. 441 00:24:18,590 --> 00:24:21,180 ‫أو على الأقل حتى اللحظة. 442 00:24:22,280 --> 00:24:24,080 ‫أظنني أعرف. 443 00:24:24,350 --> 00:24:27,440 ‫أنتِ تبحثين عما كنتُ أحصل عليه ‫حينما كنت أشارك في مسابقات رعاة البقر. 444 00:24:27,440 --> 00:24:29,450 ‫المتعة من قول الناس... 445 00:24:29,480 --> 00:24:32,040 ‫"يا له مِنْ شخصٍ عظيمٍ ومُميَّز!" 446 00:24:32,210 --> 00:24:35,120 ‫أريد أن أحظى بذاك الشعور مجدداً. 447 00:24:35,920 --> 00:24:39,110 ‫ربما أحظى به لو قالها شخصٌ واحد. 448 00:24:39,870 --> 00:24:42,420 ‫يا لها من إطلالة جميلة من هنا! ‫يمكنك رؤية "تشكوالا". 449 00:24:42,450 --> 00:24:44,160 ‫نعم. ‫والثلج على الجبال. 450 00:24:44,270 --> 00:24:45,730 ‫والدخان المُنبعِث من المدخنة. 451 00:24:45,750 --> 00:24:48,680 ‫ذلك "بار ترايَنغِل رانتش". ‫أوَدُّ شراءَ ذلك المكان يوماً ما. 452 00:24:49,100 --> 00:24:51,420 ‫- ما مدى بعدها عن هنا؟ ‫- حواليّ الثمانية إلى عشرة أميال. 453 00:24:51,440 --> 00:24:53,190 ‫إنها وراء مزرعة [هالفِرسُن] مباشرة. 454 00:24:53,210 --> 00:24:54,810 ‫مزرعة [هالفرسُن]. 455 00:24:54,950 --> 00:24:56,350 ‫ذلك مكان مكوث [إدي بِندِكس]. 456 00:24:56,370 --> 00:24:58,560 ‫- نعم. ‫- رأيتُه مرةً أخرى ليلةَ أمس. 457 00:24:58,590 --> 00:25:00,970 ‫قد أتى إلى "ذَ بربل سايج". 458 00:25:01,000 --> 00:25:02,490 ‫إنه رجل غريب. 459 00:25:02,570 --> 00:25:04,510 ‫أنتِ تعظمين أهمية الأمر. 460 00:25:04,840 --> 00:25:06,310 ‫هل عَرفتَ زوجته؟ 461 00:25:06,420 --> 00:25:07,930 ‫رأيتها بعد موتها. 462 00:25:07,950 --> 00:25:09,860 ‫وصلتُ إلى هناك بعد موتها بعشرِ دقائق. 463 00:25:09,920 --> 00:25:12,300 ‫تجاوزت حاجز الأمان. ‫أصبح المكان فوضى دموية فظيعة. 464 00:25:12,320 --> 00:25:14,920 ‫- هي... ‫- هي ماذا؟ 465 00:25:15,320 --> 00:25:17,200 ‫قد كانت امرأة جميلة. 466 00:25:17,220 --> 00:25:19,590 ‫نعم أعتقد ذلك. 467 00:25:19,960 --> 00:25:21,720 ‫يا لهُ من حادث فظيع! 468 00:25:21,790 --> 00:25:24,800 ‫نعم، حادث. ‫ذلك ما كان مذكوراً في السجلات. 469 00:25:25,130 --> 00:25:26,500 ‫لم أفهم قَط سببَ 470 00:25:26,530 --> 00:25:28,680 ‫قيادة [بِندِكس] لسيارة أخرى. 471 00:25:29,040 --> 00:25:30,550 ‫أنت لا تطيقه؟ 472 00:25:30,580 --> 00:25:33,890 ‫أعتقد أنه شخصٌ سيء... لك. 473 00:25:34,320 --> 00:25:37,790 ‫- والآن أنتَ من يُهوّل من الأمر. ‫- ربما. 474 00:25:38,190 --> 00:25:40,740 ‫- لنعُد. ‫- هيا بنا. 475 00:25:49,870 --> 00:25:51,440 ‫[روزا]. 476 00:25:55,670 --> 00:25:57,180 ‫[روزا]! 477 00:25:57,830 --> 00:26:00,360 ‫- ألَمْ تَعُد بعدُ إلى المنزل؟ ‫- لا يا سيدتي. 478 00:26:00,360 --> 00:26:03,240 ‫أخرجي ذلك الشيء من هنا. 479 00:26:18,280 --> 00:26:20,970 ‫سأطلب من أحد رجالي أن يُعيدَ ‫إليك سيارتك من المزرعة. 480 00:26:21,000 --> 00:26:22,370 ‫إلى اللقاء، يا [بولا]. 481 00:26:22,400 --> 00:26:24,680 ‫إلى اللقاء، يا [توم]. 482 00:26:54,280 --> 00:26:55,960 ‫حسناً، يا [فرِتزي]. ‫لقد فُزتِ. 483 00:26:55,980 --> 00:26:58,690 ‫كنتُ مخطئةً. ‫لم يكن عليّ قَولُ ما قُلتُه. 484 00:26:58,770 --> 00:27:00,130 ‫لا أريد الفوز بتلك الطريقة. 485 00:27:00,160 --> 00:27:02,800 ‫لم أصفعكِ حتى عندما ‫كُنتِ طفلةً صغيرة. 486 00:27:02,820 --> 00:27:05,850 ‫- ربما كان عليكِ صفعي حينها. ‫- ربما. 487 00:27:06,570 --> 00:27:09,600 ‫لا أعلم يا [بولا]. ‫يبدو أنني لا أستطيع فَهمَكِ. 488 00:27:09,810 --> 00:27:11,640 ‫أظنّ أنني أنا من لا يفهمكِ. 489 00:27:11,660 --> 00:27:13,040 ‫ربما. 490 00:27:13,750 --> 00:27:17,420 ‫لا أظنّ أن هناك فائدة من التكلم ‫معك عن العودة للمدرسة. 491 00:27:17,550 --> 00:27:18,730 ‫لا فائدة. 492 00:27:18,750 --> 00:27:20,790 ‫حسناً، لن نتحدث بهذا الشأن. 493 00:27:20,900 --> 00:27:22,670 ‫مع من ذهبت لركوب الحصان اليوم؟ 494 00:27:22,700 --> 00:27:24,320 ‫مع [توم]. 495 00:27:24,660 --> 00:27:27,390 ‫- [توم] رجلٌ وسيم. ‫- أظنّ ذلك. 496 00:27:27,710 --> 00:27:30,530 ‫- هل يُعجبكِ؟ ‫- نعم. 497 00:27:31,060 --> 00:27:33,440 ‫يجب أن أذهبَ إلى "لوس أنجلس" ‫لأجل العمل. 498 00:27:33,510 --> 00:27:35,120 ‫ربما تَودين مرافقتي. 499 00:27:35,120 --> 00:27:36,630 ‫لتشتري ملابسَ جديدة لكِ 500 00:27:36,660 --> 00:27:38,120 ‫لا أحتاج إلى الملابس. 501 00:27:38,530 --> 00:27:40,790 ‫النساء تحتاج دائماً إلى ملابس جديدة 502 00:27:40,800 --> 00:27:42,840 ‫اشتري، ولا تقلقي لأجل المال. 503 00:27:43,220 --> 00:27:45,530 ‫يُمكنكِ شراء أيّ شيء، أليس كذلك يا [فرِتزي]؟ 504 00:27:45,550 --> 00:27:47,270 ‫أي شيء تقريباً. 505 00:27:47,310 --> 00:27:49,170 ‫سنغادرُ صباحاً. ‫ما قولك، يا عزيزتي؟ 506 00:27:49,190 --> 00:27:50,530 ‫سـنَستَمتِع. 507 00:27:50,820 --> 00:27:53,580 ‫لكن عِديني أن تقولي للشباب أنني أختك. 508 00:27:54,150 --> 00:27:56,060 ‫ستكون تلك منافسةً شديدة. 509 00:27:56,090 --> 00:27:58,910 ‫- قولي أنني أختكِ الكبرى. ‫- حسناً، موافقة. 510 00:27:59,220 --> 00:28:02,190 ‫اذهبي للأعلى وبدلي ملابسك. ‫سنتناول العشاء معاً. 511 00:28:02,210 --> 00:28:05,530 ‫وأزيلي الرائحة الشبيهة برائحة الحصان عنك. ‫ضعي قدر ما تشائين من عطري. 512 00:28:05,560 --> 00:28:07,760 ‫لا يمكنني إبقاؤك في المدرسة ‫ولا إبعادك عن الإسطبلات. 513 00:28:07,790 --> 00:28:10,290 ‫أحبُّ الإسطبلات. 514 00:28:20,880 --> 00:28:23,040 ‫مرحباً، يا [بات]. ‫معكَ [فرِتزي]. 515 00:28:23,410 --> 00:28:25,410 ‫قلْ لـ[توم] أن يَمُرَّ عليّ الليلة في "بربل سايج". 516 00:28:25,440 --> 00:28:27,530 ‫أريدُ أن أتكلم معه. 517 00:28:27,840 --> 00:28:29,640 ‫حسناً. 518 00:28:43,000 --> 00:28:44,260 ‫من؟ 519 00:28:46,960 --> 00:28:49,430 ‫- مرحباً، يا [فرِتزي]. ‫- مرحباً، يا [توم]. اجلس. 520 00:28:49,440 --> 00:28:51,100 ‫أخبرني [بات] أنكِ تريدين رؤيتي. 521 00:28:51,130 --> 00:28:53,360 ‫- أترغب بشربِ شيء؟ ‫- لا، شكراً. 522 00:28:53,590 --> 00:28:55,980 ‫توقف عن التصرف وكأن الشراب سيَضُرُّك. 523 00:28:56,110 --> 00:28:57,980 ‫لو كنتُ أصغر بعشر سنوات... 524 00:28:58,000 --> 00:29:00,540 ‫لكن لأنني لستُ كذلك، ‫يمكنك مناداتي بــ أمي. 525 00:29:00,570 --> 00:29:02,580 ‫حسناً أمي. 526 00:29:02,970 --> 00:29:05,190 ‫[توم هانسُن]... ‫أنت بالـــ 28 من عمرك. 527 00:29:05,220 --> 00:29:07,190 ‫وأتيتَ من "واكو" في "تكسَس" 528 00:29:07,220 --> 00:29:08,760 ‫كنتَ تعمل في مزرعة 529 00:29:08,930 --> 00:29:12,300 ‫وبعدها، أربع سنوات من عروض ‫مسابقات رعاة البقر حول البلاد. 530 00:29:12,490 --> 00:29:14,720 ‫الأطباء أخبروك بأنك لو ركبتَ ‫حصاناً مجدداً فستموت. 531 00:29:14,740 --> 00:29:16,580 ‫لو لم يُعطِك [بات] وظيفة المأمور 532 00:29:16,610 --> 00:29:18,440 ‫فستكون في مشكلة. 533 00:29:19,070 --> 00:29:22,260 ‫لو كان لديك المال، لاشتريتَ مزرعةً، ‫ولكنك مُفلس، أليس ذلك صحيحاً؟ 534 00:29:22,290 --> 00:29:24,530 ‫تم تطعيمي عندما كُنتُ التاسعة من عمري. 535 00:29:24,580 --> 00:29:26,760 ‫أهملوا ذلك في التقرير. 536 00:29:26,990 --> 00:29:29,530 ‫وكلتُ متحرياً ليتحرى عنك. ‫ألديكَ مانع؟ 537 00:29:29,630 --> 00:29:32,080 ‫هل أخبروكِ عمّا حدث في الليلة ‫التي ثملتُ فيها في "شايان"؟ 538 00:29:32,100 --> 00:29:34,570 ‫لا لم يذكروا شيئاً عن ذلك. 539 00:29:34,600 --> 00:29:36,500 ‫أنا واثقٌ من أن التقرير قد كَلَّفكِ الكثير. 540 00:29:36,530 --> 00:29:37,680 ‫نعم كَلًّفَني 541 00:29:37,820 --> 00:29:39,530 ‫كل شيٍء نُريده مُكْلِف. 542 00:29:39,560 --> 00:29:41,330 ‫- ما الذي تقصدينه؟ ‫- اكتشفتُ أنك مُخلِص. 543 00:29:41,350 --> 00:29:43,250 ‫وشجاع. ‫يعجبني ذلك. 544 00:29:43,270 --> 00:29:45,580 ‫وذكي، ومُلِمُّ بطريقة سير عملك. 545 00:29:45,600 --> 00:29:48,290 ‫عندما قُلتَ أنك ستبقى ‫في المزرعة صدقتُك 546 00:29:48,310 --> 00:29:50,480 ‫ولكني دفعتُ المال لأتأكد. 547 00:29:50,510 --> 00:29:52,970 ‫حتى الآن، يبدو أنه استثمار سيء. 548 00:29:53,020 --> 00:29:54,890 ‫ولذلك طلبتك لتأتي إليّ الليلة. 549 00:29:54,910 --> 00:29:56,740 ‫لأتحقق من ذلك. 550 00:29:57,760 --> 00:30:00,330 ‫أظن أنك تتساءل عن سبب إبعادي لــ [بولا]. 551 00:30:00,360 --> 00:30:02,190 ‫لم أفكر في ذلك قَط. 552 00:30:02,320 --> 00:30:04,390 ‫إنها امرأة في التاسعة عشر من عمرها. 553 00:30:04,460 --> 00:30:07,890 ‫لا أصدقاءَ لديها في هذه البلدة ‫باستثناء شركائي في العمل. 554 00:30:08,000 --> 00:30:10,480 ‫إنها ليست غلطتها. ‫أظنُّ أنها غلطتي. 555 00:30:10,510 --> 00:30:12,390 ‫على أية حال، أواجه مشكلةً 556 00:30:12,400 --> 00:30:14,430 ‫كُنتُ أتساءلَ إذا كنتِ قد لاحظتِ. 557 00:30:14,530 --> 00:30:16,830 ‫كيف تريد الزواج من [بولا]؟ 558 00:30:16,990 --> 00:30:18,810 ‫والآن نحنُ نحققُ تقدماً. 559 00:30:18,830 --> 00:30:20,670 ‫ألِذلك عيّنتِ محققاً يتحرى عني؟ 560 00:30:20,690 --> 00:30:23,330 ‫وسأحمي الاستثمار برأس مالٍ أكبر. 561 00:30:23,480 --> 00:30:26,350 ‫لو تزوجتَ [بولا] يا[توم]، ‫ستحصل على مزرعة خاصة بك. 562 00:30:26,430 --> 00:30:28,000 ‫مزرعة كبيرة، مُجهَّزة على أتمّ وجه. 563 00:30:28,030 --> 00:30:30,790 ‫أفضل مما قد تشتريه بنفسك، ‫لو بقيتَ تعمل حتى التسعين من عمرك. 564 00:30:30,820 --> 00:30:32,780 ‫وماذا عن [بولا]؟ 565 00:30:34,060 --> 00:30:37,600 ‫إنها تحبّ الماشية، والأحصنة، ‫وتحبُّ الصحراء. 566 00:30:37,770 --> 00:30:39,530 ‫ذلك سببٌ من أسباب اختياري لك. 567 00:30:39,560 --> 00:30:41,730 ‫وما هي الأسبابُ الأخرى؟ 568 00:30:42,950 --> 00:30:44,430 ‫حسناً. 569 00:30:44,520 --> 00:30:46,670 ‫نحن هنا منذ عشر سنوات. 570 00:30:46,760 --> 00:30:48,690 ‫أهل البلدة لم يرحبوا بوجودنا قَط. 571 00:30:48,780 --> 00:30:51,710 ‫لا يهمني؛ فلم أكن ‫لأختلطَ معهم، بأيّة حال. 572 00:30:52,040 --> 00:30:54,880 ‫لكنهم رحبوا بكَ بينهم. ‫يعتبرونك منهم. 573 00:30:55,000 --> 00:30:57,500 ‫وإذا تَزوجَتْكَ، سيتقبلون [بولا] أخيراً. 574 00:30:57,520 --> 00:30:59,890 ‫- وسيكون لها أصدقاء. ‫- فهمت. 575 00:30:59,920 --> 00:31:01,320 ‫أيّ أشياء أخرى؟ 576 00:31:01,460 --> 00:31:03,260 ‫شيء أخير. 577 00:31:03,290 --> 00:31:04,710 ‫رأيتُكَ معها. 578 00:31:04,900 --> 00:31:07,280 ‫أنتَ فعلاً واقعٌ في حبها. 579 00:31:07,660 --> 00:31:10,420 ‫ذلك يُوضّح موضوع الحديث... أليس كذلك؟ 580 00:31:10,760 --> 00:31:13,570 ‫- بالنسبة لي، نعم. ‫- أين [بولا] الآن؟ 581 00:31:13,670 --> 00:31:16,350 ‫- في المنزل، لماذا؟ ‫- أرغب بالتحدُّث إليها. 582 00:31:16,840 --> 00:31:18,060 ‫حسناً... 583 00:31:18,720 --> 00:31:21,150 ‫بما أنك ستذهب إليها ‫يمكنك توصيلي بالسيارة. 584 00:31:41,370 --> 00:31:43,420 ‫هل أنتِ مُستيقظة، يا [بولا]؟ 585 00:31:43,450 --> 00:31:44,460 ‫نعم. 586 00:31:44,490 --> 00:31:45,790 ‫تعالي إلى الأسفل. ‫[توم] معي. 587 00:31:45,810 --> 00:31:47,130 ‫يُريدُ التحدُّث إليكِ. 588 00:31:47,240 --> 00:31:49,160 ‫سأنزل حالاً. 589 00:31:53,220 --> 00:31:56,620 ‫- أريد الذهاب للنوم؛ فأنا مُتعبة. ‫- أريدك أن تبقي. 590 00:31:56,640 --> 00:31:58,490 ‫أنا؟ ‫لماذا؟ 591 00:32:04,660 --> 00:32:05,670 ‫ما الأمر؟ 592 00:32:05,700 --> 00:32:07,100 ‫أنا و [فرِتزي] نُخطّطُ لعقدِ صفقة. 593 00:32:07,130 --> 00:32:09,480 ‫- وهي تتعلقُ بكِ. ‫- [توم]! 594 00:32:09,540 --> 00:32:11,770 ‫ما رأيك بالزواج بي، يا [بولا]؟ 595 00:32:12,070 --> 00:32:15,210 ‫[فرِتزي] عَرضَت عليّ أن تشتري لي مزرعة. ‫مزرعة كبيرة في حال تزوجتُكِ. 596 00:32:15,290 --> 00:32:17,420 ‫أودُّ معرفة فرصة حصولي على مبتغاي. 597 00:32:17,560 --> 00:32:20,650 ‫- [بولا]، أنا... ‫- ما قولك؟ 598 00:32:21,740 --> 00:32:23,610 ‫شكراً جزيلاً، يا [توم]. ‫ولكني... 599 00:32:23,830 --> 00:32:27,660 ‫أظنُّ أنني لن أبقى هنا لفترة ‫كافية لأقبلَ عرضك. 600 00:32:27,680 --> 00:32:29,270 ‫ربما في وقتٍ آخر. 601 00:32:29,300 --> 00:32:30,740 ‫[بولا]! 602 00:32:36,370 --> 00:32:38,180 ‫ما الذي حملك على فعلِ ‫شيٍء أحمق كَذاك؟ 603 00:32:38,210 --> 00:32:39,920 ‫إذا أردتُ مزرعة، فسأحصل عليها. 604 00:32:39,940 --> 00:32:41,700 ‫إذا أردتُ الزواج بابنتك، ‫فذلك أمر يَخصُّني. 605 00:32:41,720 --> 00:32:43,040 ‫تَعمَّدتَ تحريضها ضدي. 606 00:32:43,070 --> 00:32:44,730 ‫أنتِ تتلاعبين بها على الدوام. 607 00:32:44,750 --> 00:32:46,750 ‫ويوماً ما ستخرج من حياتِك. 608 00:32:46,840 --> 00:32:48,410 ‫لن يكون ذلك جميلاً حين حدوثه. 609 00:32:48,430 --> 00:32:51,960 ‫إنها تحتاجني. ‫لم أكن لأتركها حتى لو رغبتُ بذلك. 610 00:32:52,220 --> 00:32:56,260 ‫وذلك سبب عودتها للمنزل. ‫لن تتركني أبداً. 611 00:34:11,510 --> 00:34:13,420 ‫أطفئي ذلك الضوء! 612 00:34:22,900 --> 00:34:25,370 ‫ما الذي تفعلينه هنا وحدكِ ليلاً؟ 613 00:34:25,690 --> 00:34:28,090 ‫- ما الذي تفعله أنت؟ ‫- هيا غادري المكان. 614 00:34:28,370 --> 00:34:29,680 ‫سمعتِ ما قلته! 615 00:34:29,700 --> 00:34:31,320 ‫- نعم. ‫- ما الذي تريدينه مني؟ 616 00:34:31,350 --> 00:34:32,740 ‫لا شيء. 617 00:34:33,560 --> 00:34:37,270 ‫من الجميل أن ألتقيَ ‫شخصاً لا يريد شيئاً مني. 618 00:34:40,210 --> 00:34:41,600 ‫حَدثَ هنا، أليس كذلك؟ 619 00:34:41,630 --> 00:34:43,790 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- الحادث. 620 00:34:44,230 --> 00:34:45,940 ‫- عرفتُ كلَّ شيء بشأنِه. ‫- من أخبركِ؟ 621 00:34:45,970 --> 00:34:48,600 ‫[توم]. ‫أنا سألته. 622 00:34:48,740 --> 00:34:50,260 ‫لماذا؟ 623 00:34:50,520 --> 00:34:52,590 ‫أردتُ أن أعرفَ فقط. 624 00:34:54,530 --> 00:34:56,650 ‫لماذا لم تغادري عندما طلبتُ منك ذلك؟ 625 00:34:56,730 --> 00:34:59,030 ‫لأنني أردتُ التعرُّف عليك بشكل أفضل. 626 00:34:59,430 --> 00:35:01,430 ‫أنتِ لا تتحدثين إلا بالصراحة، أليس كذلك؟ 627 00:35:01,470 --> 00:35:04,280 ‫سمعتُ أنك كذلك أيضاً. 628 00:35:04,310 --> 00:35:06,030 ‫أنتِ محقة. 629 00:35:06,420 --> 00:35:08,060 ‫شابة غريبة ولكنك محقة. 630 00:35:08,120 --> 00:35:10,940 ‫شكراً. ‫أيمكنني أن أُوصلك إلى مكان ما؟ 631 00:35:11,000 --> 00:35:12,450 ‫ستكون خدمة جليّة. 632 00:35:12,480 --> 00:35:14,880 ‫خذيني إلى مزرعة [هالفِرسُن]. 633 00:35:14,900 --> 00:35:16,530 ‫حسناً. 634 00:35:22,480 --> 00:35:27,260 ‫شــ ـــلِـــــ ــــنــــ ــــغ ‫فـــــ ــــو ر د 635 00:35:37,750 --> 00:35:39,110 ‫ذلك الشرطي الذي كان معكِ اليوم، 636 00:35:39,130 --> 00:35:41,320 ‫ما الذي قاله لك عندما سألتِه عني؟ 637 00:35:41,350 --> 00:35:42,310 ‫لا شيء. 638 00:35:42,330 --> 00:35:44,740 ‫اسمعي، أعرفُ الشرطة. ‫ما الذي قاله؟ 639 00:35:44,870 --> 00:35:46,680 ‫أخبرني بألّا أُولي أيّ اهتمام. 640 00:35:46,780 --> 00:35:49,040 ‫أنت لا تولينه الكثير ‫من الاهتمام، أليس كذلك؟ 641 00:35:49,070 --> 00:35:50,070 ‫لا. 642 00:35:50,310 --> 00:35:52,330 ‫ألا تعرفين ما تُورّطين نفسك فيه؟ 643 00:35:52,820 --> 00:35:57,440 ‫لأنه ما لم تغادري من هنا الآن، ‫فستكتشفين ذلك. ‫ 644 00:36:02,120 --> 00:36:04,240 ‫أذلك أنتَ، يا [إدي]؟ 645 00:36:04,270 --> 00:36:05,990 ‫يمكنني إطلاق النار عليك ‫وكأنك طبقٌ طائر. 646 00:36:06,020 --> 00:36:08,540 ‫أين كُنتَ؟ ‫لم أعي خروجك من هنا. 647 00:36:11,600 --> 00:36:13,800 ‫لم أكن أعرف. ‫ظننتُ... 648 00:36:13,830 --> 00:36:15,600 ‫ادخل إلى المنزل، يا [جوني]. 649 00:36:15,600 --> 00:36:17,860 ‫غادري هذا المكان. ‫دعيه وشأنه! 650 00:36:17,890 --> 00:36:19,840 ‫ادخل إلى المنزل! 651 00:36:28,470 --> 00:36:31,070 ‫إنه مُحقٌّ. ‫ربما من الأفضل أن تذهبي. 652 00:36:31,080 --> 00:36:33,880 ‫- وربما من الأفضل ألّا تعودي. ‫- لمَ لا؟ 653 00:36:34,510 --> 00:36:37,490 ‫لأنني لستُ النوعَ المناسب من الرجال لك. 654 00:36:38,090 --> 00:36:42,430 ‫ستفقدين صوابك، أيتها الصغيرة. ‫وستتمنين لو أنك لم تريني قَط. 655 00:36:51,920 --> 00:36:54,150 ‫وستَذكُرين كلامي. 656 00:36:54,200 --> 00:36:56,080 ‫سأتَذَكّره. 657 00:37:00,930 --> 00:37:02,730 ‫وَضَعتْ الحقائب في السيارة. 658 00:37:02,760 --> 00:37:04,800 ‫وعندما رأيتُ أنها عازمة على الذهاب، 659 00:37:04,830 --> 00:37:08,090 ‫سألتُها عن رسالةٍ تُوجهها لكِ. ‫لكنها لم تجبني. 660 00:37:08,120 --> 00:37:09,600 ‫رَكبتَ السيارة وذَهَبت ببساطة. 661 00:37:09,630 --> 00:37:12,990 ‫- حسناً يا [روزا]. ستعود. ‫- نعم يا سيدتي. 662 00:37:35,440 --> 00:37:38,080 ‫- أُعُدتِ بهذه السرعة؟ ‫- نعم يا أمي. 663 00:37:38,500 --> 00:37:41,740 ‫- لا يمكنك الرحيل، أليس كذلك عزيزتي؟ ‫- نعم يا أمي. 664 00:37:42,010 --> 00:37:45,050 ‫"نعم يا أمي" ‫"لا يا أمي". 665 00:38:27,230 --> 00:38:29,370 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ 666 00:38:31,760 --> 00:38:33,510 ‫ما الأمر؟ ‫أَلِأني خاطبتُكِ بتلك الطريقة؟ 667 00:38:33,530 --> 00:38:35,680 ‫- أنا آسفة. ‫- لا، إنه... 668 00:38:35,820 --> 00:38:38,080 ‫أ.. أنا لا أعلم، يا [فرِتزي]... 669 00:38:38,240 --> 00:38:39,290 ‫ماذا؟ 670 00:38:39,930 --> 00:38:43,870 ‫لا أستطيع التوضيح، ‫بكيتُ فجأة، ذلك كل شيء. 671 00:38:44,860 --> 00:38:46,590 ‫لا بُدَّ أنه بسبب العاصفة. 672 00:38:46,620 --> 00:38:48,300 ‫حتى وأنتِ صغيرة، كنتُ تخافين منها. 673 00:38:48,330 --> 00:38:50,430 ‫فكنتُ أنام معكِ. 674 00:38:51,550 --> 00:38:52,930 ‫أأنتِ بخيرٍ الآن؟ 675 00:38:53,040 --> 00:38:54,160 ‫نعم أنا بخير. 676 00:38:54,460 --> 00:38:57,220 ‫- إذا أردتِ، سأ... ‫- لا أنا بخير. 677 00:38:57,470 --> 00:38:59,800 ‫بالتأكيد، وسنذهبُ غداً إلى "لوس أنجلُس"؛ 678 00:38:59,830 --> 00:39:01,990 ‫لنَتَبضَّع، ونُشاهدَ عرضاً... 679 00:39:02,000 --> 00:39:04,410 ‫لا أظنُّ أن لي رغبة بذلك. 680 00:39:05,050 --> 00:39:06,520 ‫هل أنتِ مضطرة إلى الذهاب؟ 681 00:39:06,560 --> 00:39:08,890 ‫- نعم، ألا تريدنني أن أذهب؟ ‫- لا. 682 00:39:08,980 --> 00:39:14,720 ‫أعني... أنا لا أعرف ما أنا بحاجة إليه. 683 00:39:15,720 --> 00:39:19,360 ‫العاصفة قد وَلّت تقريباً. ‫ستتمكنين من النوم الآن. 684 00:39:21,720 --> 00:39:23,280 ‫تصبحين على خير، يا عزيزتي. 685 00:39:23,370 --> 00:39:25,170 ‫تصبحين على خير، يا [فرِتزي]. 686 00:39:37,960 --> 00:39:39,840 ‫أتريدُ المزيد من القهوة، يا [إدي]؟ 687 00:39:39,860 --> 00:39:41,490 ‫سأجلبها لك. 688 00:39:42,110 --> 00:39:44,050 ‫المكان لطيف بالخارج. 689 00:39:44,870 --> 00:39:47,130 ‫لا بُدَّ أنني أصبحتٌ عجوزاً، ‫بجلوسي تحت الشمس. 690 00:39:47,160 --> 00:39:48,830 ‫ذلك مُتوقعٌ منك. 691 00:39:48,850 --> 00:39:50,850 ‫الاسترخاء، الشمس... 692 00:39:50,880 --> 00:39:52,860 ‫قريباً، ستكون مستعداً لأي شيء. 693 00:39:52,880 --> 00:39:55,950 ‫لنذهب إلى "لوس أنجلُس" ونقبض على الأشخاص... 694 00:39:56,090 --> 00:39:59,260 ‫لا بُدَّ أنك سئمت من الاهتمام بي. 695 00:39:59,400 --> 00:40:02,470 ‫قضينا الكثير من الوقت معاً. 696 00:40:13,560 --> 00:40:14,730 ‫مرحباً! 697 00:40:20,150 --> 00:40:21,930 ‫- مرحباً، أيتها الصغيرة. ‫- مرحباً. 698 00:40:22,050 --> 00:40:23,130 ‫ما رأيكِ ببعض القهوة؟ 699 00:40:23,160 --> 00:40:24,440 ‫أحضر ثلاثةَ كؤوسٍ، يا [جوني]. 700 00:40:24,460 --> 00:40:26,740 ‫- أتذكرين [جوني]؟ ‫- نعم أذكره. 701 00:40:26,830 --> 00:40:30,920 ‫يفترض مني الاعتذار لكِ على طريقة ‫كلامي معكِ الليلة الماضية 702 00:40:31,000 --> 00:40:33,700 ‫- كيف تريدين أن يكون الاعتذار؟ ‫- يا لها من طريقة مضحكة للإعتذار! 703 00:40:33,730 --> 00:40:35,490 ‫أنا أعمل عليه تدريجياً. 704 00:40:35,520 --> 00:40:37,130 ‫اذهب وأحضِر القهوة فحسب. 705 00:40:37,150 --> 00:40:40,880 ‫المعذرة... فتصرفاتي فظّة! 706 00:40:46,130 --> 00:40:50,360 ‫- هل وصلتِ إلى البيت بأمان؟ ‫- نعم. 707 00:40:58,100 --> 00:41:00,850 ‫- اجلسي. ‫- شكراً لك. 708 00:41:02,870 --> 00:41:05,720 ‫- ماذا عنكِ؟ ‫- ماذا تقصد؟ 709 00:41:05,860 --> 00:41:07,290 ‫كيف تعيشين؟ ‫وماذا تفعلين؟ 710 00:41:07,320 --> 00:41:09,770 ‫- لا شيء يُذكَر. ‫- هل يُعجبكِ المكان هنا؟ 711 00:41:09,860 --> 00:41:11,760 ‫اعتدتُ عليه، أمي أحضرتني إلى هنا. 712 00:41:11,790 --> 00:41:14,130 ‫عندما كُنتُ صغيرةً، ‫أتينا من "نيو جرسي". 713 00:41:14,310 --> 00:41:16,610 ‫والدي كان مُهرِباً للكحول. ‫لقد قُتِل. 714 00:41:16,650 --> 00:41:19,180 ‫- لا أتذكره. ‫أنا أتذكره. 715 00:41:19,210 --> 00:41:21,190 ‫- أَتعرِفُه؟ ‫- نعم. 716 00:41:21,400 --> 00:41:23,190 ‫كُنّا نقومُ بالشيء ذاته. 717 00:41:23,320 --> 00:41:26,090 ‫- أكُنتَ تعرفُ [فرِتزي]؟ ‫- منذ مدة طويلة. 718 00:41:26,120 --> 00:41:28,350 ‫أدارتْ حانةً سِريّة بعد... 719 00:41:28,760 --> 00:41:31,240 ‫بعد موتِ والدك. 720 00:41:31,420 --> 00:41:33,710 ‫أخبرني، كيف كانت [فرِتزي] تلك الفترة؟ 721 00:41:33,750 --> 00:41:36,180 ‫لم أكُن أعرفها جيداً. 722 00:41:36,580 --> 00:41:39,470 ‫أنتما لا تنسجمان مع بعضكما، أليس كذلك؟ 723 00:41:40,680 --> 00:41:44,230 ‫حسناً، انسي ما قلته. ‫فهو ليس من شأني. 724 00:41:44,630 --> 00:41:46,870 ‫بل هو من شأنك. 725 00:41:47,050 --> 00:41:49,110 ‫لا ترتكبي تلك الغلطة، أيتها الصغيرة. 726 00:41:49,620 --> 00:41:52,080 ‫لم أقصد ذلك، لم أكن أحاول إلزامك. 727 00:41:52,110 --> 00:41:54,650 ‫لا تفعلي. ‫ما من مَكسَب لكِ منه. 728 00:41:54,890 --> 00:41:56,610 ‫لم آتي إلى هنا لأكسبَ شيئاً. 729 00:41:56,640 --> 00:41:57,790 ‫ولا ليتمَ تَوبيخي. 730 00:41:57,810 --> 00:42:00,180 ‫- لا أحدَ يُوَبّخكِ. ‫- ولن يُوَبّخني أحد. 731 00:42:00,200 --> 00:42:02,460 ‫لم يَرُقني أسلوب استضافتكَ ‫لي، يا سيد [بِندِكس]. 732 00:42:02,480 --> 00:42:03,450 ‫مهلاً لحظة... 733 00:42:03,470 --> 00:42:05,050 ‫يمكنك التلاعب بـ[جوني] إذا أراد، 734 00:42:05,080 --> 00:42:06,940 ‫ولكن ذلك لا يعجبني، ‫لا منكَ ولا من غيرك. 735 00:42:06,960 --> 00:42:08,970 ‫اهدئي. ‫لا تذهبي. 736 00:42:08,990 --> 00:42:13,950 ‫لقد جئت إلى هنا دون أن يُطلَب مني، ‫يمكنني المغادرة بنفس الطريقة. 737 00:42:37,060 --> 00:42:40,260 ‫- مرحباً، أيتها العروس الصغيرة. ‫- مرحباً، يا [توم]. 738 00:42:41,150 --> 00:42:42,710 ‫- أأنتِ منزعجةٌ مني؟ ‫- بالطبعِ لا. 739 00:42:42,740 --> 00:42:45,550 ‫- فَعلت الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله. ‫- لست متأكداً. 740 00:42:45,580 --> 00:42:48,770 ‫لطالما أردتُ مزرعةً. ‫أنا فقط لا أعرف عن طبخك. 741 00:42:49,210 --> 00:42:51,540 ‫- أتريدين المياه الغازية؟ ‫- نعم من فضلك. 742 00:42:52,200 --> 00:42:54,810 ‫ربما كان علي قبول العرض على أي حال. ‫- لماذا؟ 743 00:42:55,040 --> 00:42:57,400 ‫ماذا كنتِ تفعلين في مزرعة ‫[هالفِرسُن] الليلة الماضية؟ 744 00:42:57,490 --> 00:42:59,910 ‫- كنت أهتمُ بشؤوني. ‫- وأنا أيضاً. 745 00:43:00,010 --> 00:43:02,190 ‫كنت أقوم بالدوريات على الطريق ‫بالقربِ من [ستايت برِج]. 746 00:43:02,270 --> 00:43:05,830 ‫في نفس الوقت الذي ذهبتِ فيه ‫إلى الطريق الخاص متوجهةً إلى البلدة. ‫ 747 00:43:05,840 --> 00:43:08,200 ‫لا تعودي لذلك المكان مجدداً. 748 00:43:08,480 --> 00:43:09,750 ‫مهلاً لحظة، يا [توم]. 749 00:43:09,760 --> 00:43:11,410 ‫أنا جادٌّ فيما أقوله، يا [بولا]. 750 00:43:11,570 --> 00:43:13,600 ‫عند التعامل مع شخصٍ مثل [بِندِكس]، 751 00:43:13,690 --> 00:43:16,400 ‫فلا يمكنك أن تجمعي أغراضك ‫وتعودي للمنزل ببساطة. 752 00:43:16,440 --> 00:43:17,990 ‫أقول لكِ أن تبتعدي عن هناك. 753 00:43:18,010 --> 00:43:20,280 ‫وما علاقة ذلك بك؟ 754 00:43:20,500 --> 00:43:22,720 ‫أو هل غيرت رأيك بشأن ‫الرغبة في امتلاكك لمزرعة؟ 755 00:43:22,740 --> 00:43:26,150 ‫بعد تعليق كذاك،سأدعك تتورطين ‫في الأمر لدرجة لا يمكنك الخلاص منه. 756 00:43:26,350 --> 00:43:28,230 ‫لكنّي سأخبرك بشيٍء يجبُ عليكِ معرفته. 757 00:43:28,260 --> 00:43:29,830 ‫لا أستطيع منعك. 758 00:43:29,870 --> 00:43:31,670 ‫أخبرتُكِ أنني كُلّفتُ بقضية [بِندِكس]. 759 00:43:31,700 --> 00:43:32,700 ‫وماذا في ذلك؟ 760 00:43:32,730 --> 00:43:34,690 ‫أحضروا جثتها إلينا في مقر المقاطعة. 761 00:43:34,720 --> 00:43:36,690 ‫رأيتُها، فذاكرتي قوية. 762 00:43:36,770 --> 00:43:39,150 ‫- أهي شخصٌ تعرفه؟ ‫- لا، فهي لا تعني لي شيئاً. 763 00:43:39,230 --> 00:43:42,450 ‫ولكنّي عندما رأيتُك للمرة الأولى، ‫تذكرتُ كلَّ شيٍء مرة أخرى. 764 00:43:42,640 --> 00:43:45,460 ‫وحاولتُ أن أخبرك بذلك عند التلة. 765 00:43:45,530 --> 00:43:47,610 ‫أنتِ تشبهينها يا [بولا]. 766 00:43:48,250 --> 00:43:51,530 ‫- أشبه... ‫- تشبهينها كثيراً. 767 00:43:53,000 --> 00:43:55,040 ‫فهمت. 768 00:44:00,000 --> 00:44:03,460 ‫شكراً يا [توم] على صنيعك من أجلي. 769 00:44:03,490 --> 00:44:05,630 ‫الشراب على حسابي. 770 00:44:07,400 --> 00:44:09,490 ‫- مرحباً، يا [بولا]. ‫- مرحباً، يا [بِندِكس]. 771 00:44:09,720 --> 00:44:11,990 ‫كُنتُ أنتظر عودتك. 772 00:44:12,330 --> 00:44:13,610 ‫- [إدي]؟ ‫- نعم. 773 00:44:13,640 --> 00:44:16,320 ‫عرفتُ للتوّ شيئاً لم أكن أعرفه من قبل. 774 00:44:16,400 --> 00:44:18,410 ‫وأنا أعرف شيئاً. ‫أعرف أني أفتقدك. 775 00:44:18,440 --> 00:44:20,950 ‫أنا دَهشٌ لِمدى اشتياقي لك. ‫اركبي. 776 00:44:21,020 --> 00:44:23,940 ‫بعد الطريقة التي عاملتماني أنت و[جوني]، ‫أظنُّ أنني لن أفعل ذلك. 777 00:44:23,960 --> 00:44:25,770 ‫في الواقع، اتضح لي أنني مخطئ. ‫فأنا آسف. 778 00:44:25,790 --> 00:44:27,700 ‫والآن، اركبي السيارة. 779 00:44:28,200 --> 00:44:29,840 ‫أظنّ أن لا رغبة لها بذلك، يا صاحبي. 780 00:44:29,860 --> 00:44:31,330 ‫أظنّ أنه ليس من شأنك. 781 00:44:31,350 --> 00:44:33,240 ‫يا له من أمر يبعث على الضحك! 782 00:44:33,490 --> 00:44:36,180 ‫تَعقدُ آمالكَ على حدوث شيء؛ ‫فيحدثُ دون أدنى جهدٍ منك. 783 00:44:36,210 --> 00:44:37,960 ‫- مثل ماذا؟ ‫- كتهشيم أنفك. 784 00:44:37,990 --> 00:44:39,390 ‫- ارحل من هنا! ‫- تَرجّل من السيارة! 785 00:44:39,410 --> 00:44:42,550 ‫- أنصت أيها الشرطي... ‫- هوّن عليكَ يا [إدي]. 786 00:44:42,560 --> 00:44:44,830 ‫لمَ لا تسأل الفتاة؟ 787 00:44:46,950 --> 00:44:49,990 ‫- أتريدين الذهاب معه، يا [بولا]؟ ‫- نعم. 788 00:45:16,220 --> 00:45:18,880 ‫سأذهب لإصلاح السياج. 789 00:45:22,980 --> 00:45:25,450 ‫أعلم لماذا تَصرفت بتلك ‫الطريقة ذلك اليوم. 790 00:45:25,480 --> 00:45:26,920 ‫أعلم سبب تجاهلك لي. 791 00:45:26,940 --> 00:45:30,690 ‫- حقاً؟ ‫- لأني أشبهها، أليس كذلك؟ 792 00:45:30,820 --> 00:45:32,240 ‫أشبهها كثيراً. 793 00:45:32,260 --> 00:45:33,790 ‫أنا لا أحب السيدات الذكيات. 794 00:45:33,820 --> 00:45:35,840 ‫ربما من الأفضل ألّا تبقي ‫طويلاً هذه المرة أيضاً. 795 00:45:35,870 --> 00:45:38,510 ‫حسناً، إذا كان هذا ما تقوله. 796 00:45:40,320 --> 00:45:42,950 ‫لا يمكنك قول ذلك، أليس كذلك؟ 797 00:45:44,130 --> 00:45:47,710 ‫تعالي إلى الداخل. ‫سأريك المنزل. 798 00:45:58,270 --> 00:46:00,500 ‫- من يقوم بأعمال المنزل؟ ‫- [جوني]. 799 00:46:00,520 --> 00:46:03,470 ‫صحيح...[جوني]. 800 00:46:03,730 --> 00:46:05,800 ‫البيت فوضويٌّ قليلاً، أليس كذلك؟ 801 00:46:06,050 --> 00:46:10,120 ‫إنه يوم جميل. ‫يجب أن تدع أشعة الشمس تدخل. 802 00:46:11,240 --> 00:46:14,790 ‫أحب ضوء الشمس في مكانه في الخارج. 803 00:46:16,000 --> 00:46:19,280 ‫أظنُّ أنك مُحِقَّة. ‫إنه فوضويٌّ قليلاً. 804 00:46:22,240 --> 00:46:24,470 ‫[جوني] مُهمِلٌ قليلاً فيم يتعلق بغسل الصحون. 805 00:46:24,490 --> 00:46:26,080 ‫نعم. 806 00:46:29,250 --> 00:46:31,380 ‫نومك هادئ، أليس كذلك؟ 807 00:46:31,400 --> 00:46:33,290 ‫ملاحظة جيدة. 808 00:46:33,480 --> 00:46:36,680 ‫نعم، أنام بهدوء، ‫أضمُّ جسدي كالقطة تماماً. 809 00:47:02,780 --> 00:47:04,490 ‫قد ترغب بتقديم المساعدة. 810 00:47:04,570 --> 00:47:05,950 ‫حسناً. 811 00:47:09,480 --> 00:47:11,660 ‫- هذه مشط الذخيرة. ‫- أعرفها. 812 00:47:11,680 --> 00:47:14,330 ‫كُنتُ أخشى أن ترميها في المدفأة. 813 00:47:14,350 --> 00:47:16,370 ‫أتحملُ مسدساً؟ 814 00:47:16,700 --> 00:47:18,170 ‫مكنسة السجاد في خزانة المطبخ. 815 00:47:18,200 --> 00:47:19,450 ‫إذا أردتِها. 816 00:47:19,480 --> 00:47:22,480 ‫- أنا آسفة. ‫- لا عليكِ. 817 00:47:23,660 --> 00:47:25,390 ‫أنتِ مزيجٌ غريب. 818 00:47:25,690 --> 00:47:27,000 ‫يمكنكِ التعرُّف على مشط الذخيرة 819 00:47:27,030 --> 00:47:29,440 ‫وتأخذين أمر تنظيف المنزل بِجدّية. 820 00:47:31,100 --> 00:47:33,850 ‫إنه لأمر لطيف إفراغ ‫منافض السغائر هذه. 821 00:47:35,870 --> 00:47:38,970 ‫إنه لأمرٌ طريف بالنساء... ‫فهنّ لا يتقربّنَ منك أبداً 822 00:47:38,990 --> 00:47:41,150 ‫حتى تحضرهم إلى منزلك حيث ‫يمكنك رُؤيتهنّ كيف يعملن. 823 00:47:41,180 --> 00:47:43,520 ‫يجب ألّا تفعلي ذلك أيتها الصغيرة. 824 00:47:43,700 --> 00:47:46,460 ‫عندما تدركين ذلك، سأكون عاطلاً عن العمل. 825 00:47:46,490 --> 00:47:50,000 ‫لا تقلق حياله يا [جوني]، ‫ستتلقى راتبك التقاعدي. 826 00:47:50,770 --> 00:47:54,350 ‫هيا يا [بولا]. ‫لنخرج لإستنشاق هواء نقيّ. 827 00:47:57,440 --> 00:47:59,510 ‫هذا ما أحبه يا [إدي]... 828 00:47:59,520 --> 00:48:01,760 ‫أن أكون وحدي في الصحراء... 829 00:48:01,950 --> 00:48:04,790 ‫مع نبات الميرميّة، والسماء. 830 00:48:05,280 --> 00:48:07,620 ‫لا أحدَ ينظر إليك بِتَكبُّرٍ هنا. 831 00:48:07,640 --> 00:48:08,700 ‫نعم. 832 00:48:09,240 --> 00:48:10,440 ‫إنه لأمرٌ رائع. 833 00:48:10,550 --> 00:48:12,100 ‫لا يُعجبكَ المكان كما يعجبني أنا. 834 00:48:12,140 --> 00:48:14,490 ‫قسماتُ وجهك توحي بذلك. ‫وكأنك... 835 00:48:14,600 --> 00:48:16,960 ‫شارد الذهن تُفكّر في أمرٍ آخر. 836 00:48:17,210 --> 00:48:19,760 ‫ما الذي يسلبُ تفكيرك، يا [إدي]؟ 837 00:48:20,200 --> 00:48:22,970 ‫المباني السكنية، والأزقة الخلفية. 838 00:48:24,870 --> 00:48:28,130 ‫ماذا كنت قبل أن ألتقيَ بك، يا [إدي]؟ 839 00:48:28,340 --> 00:48:29,580 ‫رجلٌ ذو بأس. 840 00:48:29,820 --> 00:48:32,900 ‫لا، أعني قبل وقتٍ طويل ‫قبل أن يلتقيك [جوني]. 841 00:48:33,300 --> 00:48:34,630 ‫صغيراً مثلكِ. 842 00:48:34,650 --> 00:48:36,190 ‫أين كُنتَ تعيش عندما كُنتَ صغيراً؟ 843 00:48:36,440 --> 00:48:39,150 ‫- في الحي التاسع في "بروكلِن" ‫- وكيف كُنتَ؟ 844 00:48:39,270 --> 00:48:42,070 ‫لا أعلم. ‫كأيّ فتىً آخر. 845 00:48:43,330 --> 00:48:44,910 ‫لا... 846 00:48:46,560 --> 00:48:47,970 ‫ما التقيتَ بـ[جوني]؟ 847 00:48:48,000 --> 00:48:50,500 ‫عندما كُنتُ في سِنك. ‫أو أكبرَ منكِ بسنة 848 00:48:50,850 --> 00:48:54,840 ‫كُنتُ عند المطعم الآلي قبالة "تايمز سكوير"، ‫حواليّ الساعة الـ 2 صباحاً، يوم السبت 849 00:48:54,950 --> 00:48:56,720 ‫كُنتُ مفلساً، ‫وكانت معه بعض النقود. 850 00:48:56,720 --> 00:48:58,450 ‫تحدثنا مع بعضنا. 851 00:48:58,710 --> 00:49:01,430 ‫انتهى به الأمر إلى دفع ثمن ‫وجبتي من لحم الخنزير والبيض. 852 00:49:01,450 --> 00:49:02,730 ‫وماذا حصل بعدها؟ 853 00:49:02,770 --> 00:49:04,750 ‫عُدتُ إلى المنزل معه تلك الليلة. 854 00:49:05,050 --> 00:49:07,520 ‫طُردتُ من المنزل، ولم يكن لي مكان آوي إليه. 855 00:49:07,540 --> 00:49:09,260 ‫أمه كانت تدير نُزلاً في "برونكس"، 856 00:49:09,290 --> 00:49:11,360 ‫كانت هنالك بضعة غُرفٍ شاغرة. 857 00:49:11,430 --> 00:49:13,820 ‫ومنذ تلك اللحظة ونحن معاً. 858 00:49:14,080 --> 00:49:15,830 ‫كيف... 859 00:49:16,080 --> 00:49:18,990 ‫كيف دخلتُ إلى عالم التهريب؟ 860 00:49:19,510 --> 00:49:21,040 ‫وهل هنالك أهمية تجنينها من السؤال؟ 861 00:49:21,060 --> 00:49:22,730 ‫عن طريق [جوني]. 862 00:49:22,920 --> 00:49:25,050 ‫"نيويورك"، و"نِفادا"... 863 00:49:25,110 --> 00:49:27,770 ‫بقينا معاً لفترةٍ طويلة. 864 00:49:28,600 --> 00:49:30,390 ‫فترة طويلة جداً. 865 00:49:30,840 --> 00:49:32,410 ‫وأين التقيتَها؟ 866 00:49:32,560 --> 00:49:33,810 ‫في "نيويورك" أم "نِفادا"؟ 867 00:49:33,840 --> 00:49:35,880 ‫[آنجِلا]؟ التقيتها في "لاس فيغاس". ‫لمَ تسألين؟ 868 00:49:35,900 --> 00:49:37,160 ‫- لا شيء. ‫- ما الذي تريدين معرفته؟ 869 00:49:37,180 --> 00:49:38,960 ‫- ما إذا كُنتُ سعيداً معها؟ ‫- نعم. 870 00:49:38,980 --> 00:49:42,240 ‫الطريقة التي تستمرين في الحديث عنها، ‫كأنكِ تعتقدين أنها ما تزال على قيد الحياة. 871 00:49:42,270 --> 00:49:43,400 ‫أنا آسفة. 872 00:49:43,480 --> 00:49:44,960 ‫مررتُ بالكثير من الضغوطات في حياتي. 873 00:49:45,000 --> 00:49:47,150 ‫- لم أكن أضغطُ عليك. ‫- لا عليكِ. 874 00:49:47,160 --> 00:49:48,720 ‫لم أقصدكِ بكلامي هذه المرة. 875 00:49:48,740 --> 00:49:50,150 ‫[إدي]! 876 00:49:50,890 --> 00:49:53,910 ‫- هل ستأتي لتتناول الطعام؟ ‫- نعم، أعدَّ الطاولة لثلاثة أشخاص. 877 00:49:53,930 --> 00:49:56,610 ‫- ثلاثة؟ ‫- بالتأكيد، فأنتَ ما زلتَ تعيشُ هنا. 878 00:49:56,630 --> 00:49:58,590 ‫لم أكن متأكداً. 879 00:49:59,450 --> 00:50:00,560 ‫إنه لا يرضى بوجودي. 880 00:50:00,590 --> 00:50:01,950 ‫ليس من شأنه رفضُ وجودك. 881 00:50:01,970 --> 00:50:04,410 ‫وليس من شأنه أن ينتقي أصدقائي. 882 00:50:04,640 --> 00:50:06,780 ‫هيا، لندخُل. 883 00:50:12,320 --> 00:50:15,810 ‫[بولا]؟ ‫[بولا]؟ 884 00:50:22,690 --> 00:50:24,500 ‫أتذكرينني؟ ‫أنا والدتك. 885 00:50:24,530 --> 00:50:26,850 ‫مرحباً يا [فرِتزي]. ‫متى عُدتِ؟ 886 00:50:26,880 --> 00:50:29,090 ‫في وقتٍ متأخر من الليلة الماضية. ‫ظننتُ أنك ستكونين نائمة 887 00:50:29,110 --> 00:50:30,780 ‫نعم كُنتُ نائمة. 888 00:50:31,810 --> 00:50:33,580 ‫يبدو أنك غير مسرورة لرؤيتي. 889 00:50:33,650 --> 00:50:35,140 ‫أنا فقط متفاجئة، ‫أنا... 890 00:50:35,170 --> 00:50:37,380 ‫لم أتوقع عودتك حتى الغد. 891 00:50:37,410 --> 00:50:38,730 ‫تبدين جميلة، يا عزيزتي. 892 00:50:38,830 --> 00:50:40,520 ‫جميلة، ومُفعمَة بالنشاط. 893 00:50:40,540 --> 00:50:42,610 ‫أحبّ رؤيتكِ وأنتِ متأنقة. ‫أين ستذهبين؟ 894 00:50:42,630 --> 00:50:45,420 ‫ذاهبة؟ لا أعلم... ‫في جولة بالسيارة. 895 00:50:45,550 --> 00:50:47,270 ‫قد أقضي اليوم في "فيغاس". 896 00:50:47,300 --> 00:50:49,170 ‫- ألا تريدين تناول الفطور؟ ‫- لستُ جائعة. 897 00:50:49,190 --> 00:50:51,990 ‫لا تذهبي؛ فأنا لم أرَكِ لأيام. ‫اجلسي. 898 00:50:52,060 --> 00:50:54,990 ‫أخبريني أين كُنتِ؟ ‫وماذا كُنتِ تفعلين؟ 899 00:50:56,110 --> 00:50:57,900 ‫- مرحباً؟ ‫- إلى اللقاء، يا [فرِتزي]. 900 00:50:57,920 --> 00:50:59,090 ‫لحظة. 901 00:50:59,110 --> 00:51:00,620 ‫[بولا]؟ 902 00:51:01,540 --> 00:51:04,050 ‫مرحباً؟ ‫نغم يا [مايك]. 903 00:51:04,540 --> 00:51:06,280 ‫حسناً، سأكون هناك بعد قليل. 904 00:51:06,310 --> 00:51:08,680 ‫يمكنك انتظاري إلى حين قدومي. 905 00:51:29,720 --> 00:51:32,950 ‫- كيف ستنتهي القصة؟ ‫- لا أعلم. 906 00:51:33,240 --> 00:51:35,630 ‫سألقي نظرةً على الصفحة الأخيرة. 907 00:51:41,880 --> 00:51:43,280 ‫إنها نهاية سعيدة. 908 00:51:43,430 --> 00:51:46,580 ‫الأمر كذلك دائماً. ‫يقعان في حبّ بعضهما، ويتزوجان. 909 00:51:46,820 --> 00:51:48,600 ‫تنتهي القصة هنا عندما ‫يقعان في حبّ بعضهما. 910 00:51:48,630 --> 00:51:51,520 ‫- نعم. ‫- ذلك ما تقوله القصة. 911 00:51:51,690 --> 00:51:54,810 ‫- اقرئيها. ‫- حسناً. 912 00:51:57,670 --> 00:52:00,270 ‫"وحينما خَيّم صمتٌ مُطبِقٌ المكان". 913 00:52:00,330 --> 00:52:03,470 ‫"خاطبته عيناها بما هو توّاق له" 914 00:52:03,480 --> 00:52:06,470 ‫"أنها كانت واقعةً في حُبه". 915 00:52:06,480 --> 00:52:09,230 ‫"ثم احتضنها". 916 00:52:13,280 --> 00:52:21,380 ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " 917 00:52:34,120 --> 00:52:36,670 ‫حسناً، أغلق الباب. 918 00:52:41,470 --> 00:52:43,910 ‫الجو سيء في الخارج لهذه الليلة. 919 00:52:44,980 --> 00:52:46,940 ‫أستذهب للنوم؟ 920 00:52:47,770 --> 00:52:49,410 ‫نعم. 921 00:52:53,440 --> 00:52:55,900 ‫ألستِ خائفة من أن يفيض الطريق عليك؟ 922 00:52:56,030 --> 00:52:58,720 ‫العاصفة تهدأ، ولا أرى أيّ احتمال لحدوث فيضان. 923 00:52:58,960 --> 00:53:01,020 ‫- ما زال الجو ماطراً. ‫- ليس عند الجبال. 924 00:53:01,060 --> 00:53:02,650 ‫ذلك هو المكان الذي يأتي منه كل الماء. 925 00:53:02,680 --> 00:53:04,400 ‫سيرتفع مستوى النهر لبضعة أقدام. 926 00:53:04,420 --> 00:53:06,430 ‫ما الأمر، يا [جوني] ‫أأنتَ خائف من أن تغرق؟ 927 00:53:06,460 --> 00:53:08,770 ‫لو فاض الطريق بالماء، فلن تصل لمنزلها الليلة. 928 00:53:08,800 --> 00:53:11,140 ‫- يمكنها البقاء هنا. ‫- بالتأكيد. 929 00:53:11,160 --> 00:53:13,070 ‫مع شروق الشمس، كل شرطي في المنطقة 930 00:53:13,080 --> 00:53:14,900 ‫سيطرقُ الباب بشدة. 931 00:53:14,920 --> 00:53:17,610 ‫- أنتَ تتحدث كثيراً. ‫- أنا لا أتحدث بما فيه الكفاية! 932 00:53:17,640 --> 00:53:19,350 ‫أتظنُّ أنني سأقف مكتوفاً وأنتَ تفقد عقلك... 933 00:53:19,370 --> 00:53:22,440 ‫بل المُرجَح أن تفقد أنتَ عقلك! 934 00:53:28,500 --> 00:53:29,520 ‫أين تذهبين؟ 935 00:53:29,550 --> 00:53:30,880 ‫- إلى البيت ‫- اخلعي مِعطفكِ. 936 00:53:31,340 --> 00:53:32,480 ‫جوني مُحقٌّ بشأن فيضان الماء... 937 00:53:32,510 --> 00:53:34,000 ‫[جوني] لا يعطي الأوامر هنا. 938 00:53:34,020 --> 00:53:37,050 ‫في الحقيقة يا [إدي]، لم أكن ‫أحاول إعطاء أيّة أوامر. 939 00:53:37,080 --> 00:53:38,730 ‫أريد فقط إبعادك عن المتاعب. 940 00:53:38,750 --> 00:53:40,230 ‫اخلعي معطفك! 941 00:53:40,530 --> 00:53:41,650 ‫سمعتِ ما قاله [إدي]. 942 00:53:41,680 --> 00:53:43,980 ‫يُريد منكِ البقاء هنا. 943 00:53:46,480 --> 00:53:50,250 ‫- لا تشبهينها على الإطلاق. ‫- وهل هذا مهم؟ 944 00:53:50,950 --> 00:53:53,030 ‫حدث خطأ ما في مكان ما، يا صغيرة. 945 00:53:53,050 --> 00:53:54,460 ‫خطأ؟ 946 00:53:54,730 --> 00:53:58,010 ‫لستُ متأكداً من أنني أستطيع أمضي قُدماً بدونك. 947 00:54:00,670 --> 00:54:07,490 ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " 948 00:54:07,660 --> 00:54:12,530 ‫مزرعة [هالفِرسُن]. 949 00:54:49,790 --> 00:54:52,160 ‫هل خرقتُ القانون؟ ‫لم تخرقي قانون المركبات. 950 00:54:52,190 --> 00:54:54,120 ‫لمَ أوقفتني؟ ‫أهذا جزء من عملك؟ 951 00:54:54,140 --> 00:54:55,430 ‫أنا أتجوّل في المكان. 952 00:54:55,520 --> 00:54:57,830 ‫قد أخبرتك في ذلك اليوم ‫أمام الصيدلية، يا [بولا]. 953 00:54:57,860 --> 00:54:59,340 ‫لم أَكُن مُصغية. 954 00:54:59,700 --> 00:55:02,290 ‫- ما الذي ستفعله حيال هذا؟ ‫- أخبريني أنتِ. 955 00:55:02,420 --> 00:55:04,220 ‫يمكنك إخبار [فرِتزي] دائماً. 956 00:55:04,350 --> 00:55:06,160 ‫لطالما ظَننتُ أن أفضل طريقة لتهدئة مُهر 957 00:55:06,160 --> 00:55:07,930 ‫كانت وَضْعَ حبلٍ طويل عليه. 958 00:55:08,010 --> 00:55:10,170 ‫ولكني بدأتُ أشكُ في ذلك. 959 00:55:10,250 --> 00:55:12,930 ‫أعتقد أنني سمحتُ لك بفعل ما تشائين رغم المخاطر. 960 00:55:12,950 --> 00:55:15,000 ‫- سمحتَ لي؟ ‫- نعم أنا! 961 00:55:15,130 --> 00:55:16,780 ‫أصبحتَ تشبه [فرِتزي]. 962 00:55:16,800 --> 00:55:18,060 ‫أنتما على وفاق مع بعضكما. 963 00:55:18,080 --> 00:55:20,680 ‫- ربما سأفعل. ‫- ثم يمكنكما محاولة إدارة حياتي. 964 00:55:20,710 --> 00:55:22,400 ‫أيمكنك إدارتها، يا [بولا]؟ ‫أتعرفين ما تفعلين؟ 965 00:55:22,400 --> 00:55:24,850 ‫نعم، أعرف ما الذي أفعله. 966 00:55:25,190 --> 00:55:28,130 ‫- ولكن لماذا؟ ‫- لأن ذلك هو ما أشعر به. 967 00:55:28,260 --> 00:55:31,020 ‫ولكن رجلاً كــ[بِندِكس]، المجرم الدنيء... 968 00:55:31,060 --> 00:55:33,410 ‫إنه لا يختلف عن [فرِتزي]. 969 00:55:33,640 --> 00:55:37,950 ‫إلا أنه أذكى، وأكثر أهمية، وأقوى. 970 00:55:38,120 --> 00:55:39,650 ‫وهل ذلك مُهِم؟ 971 00:55:39,670 --> 00:55:41,620 ‫مُهِمٌّ بالنسبة لي. 972 00:55:41,870 --> 00:55:43,840 ‫حسناً، أظنُّ أن تلك هي آخر كلمة لديك. 973 00:55:43,860 --> 00:55:45,390 ‫هل [فرِتزي] موجودة في " بربل سايج"؟ 974 00:55:45,410 --> 00:55:47,080 ‫نعم، وتظنُّ أنني ذهبتُ إلى "لاس فيغاس". 975 00:55:47,110 --> 00:55:49,100 ‫من الأفضل أن تعودي للمنزل. ‫الطريق سيء في الأسفل. 976 00:55:49,130 --> 00:55:50,280 ‫- إذا تبعتني سأ... ‫- شكراً. 977 00:55:50,300 --> 00:55:52,370 ‫أستطيع العودة بسلام إلى المنزل. ‫أعرف الطريق. 978 00:55:52,390 --> 00:55:55,620 ‫- إلى اللقاء، يا [توم]. ‫- إلى اللقاء. 979 00:56:10,890 --> 00:56:12,560 ‫تفضل. 980 00:56:14,010 --> 00:56:16,400 ‫"عواقبُ الخطيئة..." 981 00:56:16,440 --> 00:56:18,050 ‫"وخيمة جداً" 982 00:56:18,110 --> 00:56:20,600 ‫لكنك لن تعرف. ‫كيف حالك اليوم أيها الساذج؟ 983 00:56:20,630 --> 00:56:21,970 ‫مُبتلٌّ، وعَطِش. 984 00:56:22,000 --> 00:56:24,120 ‫- هل تشرب... ‫- وأُدَخّن. 985 00:56:24,240 --> 00:56:26,580 ‫ولكنك لا تواعد الفتيات. 986 00:56:26,870 --> 00:56:28,780 ‫لا أحب أن أتقاضى أجرًا مقابل ذلك. 987 00:56:28,800 --> 00:56:30,770 ‫أحب أن أستمر كَهاوٍ. 988 00:56:30,900 --> 00:56:32,950 ‫ذَكّرني بأن أعطيك قميصاً ‫من الوبر في عيد الميلاد. 989 00:56:32,980 --> 00:56:35,940 ‫- هذا مُخالفٌ للعادات والقواعد. ‫- سأتوصل إلى اتفاق مع [بات] بشأنها. 990 00:56:35,970 --> 00:56:38,880 ‫ما الأمر، ما السبب الذي ‫حَمَلكَ على المجيء لرؤيتي؟ 991 00:56:38,910 --> 00:56:40,920 ‫إنني أحاول أن أعرف السبب. 992 00:56:40,940 --> 00:56:42,960 ‫هل تريد مني أن أقول لك؟ 993 00:56:43,290 --> 00:56:44,800 ‫قولي ما لديك. 994 00:56:45,040 --> 00:56:46,340 ‫فَكرتَ ملياً في عرضي السابق. 995 00:56:46,390 --> 00:56:47,760 ‫وتريد مني أن أعرضه مجدداً. 996 00:56:47,780 --> 00:56:49,760 ‫ولكن لا تجرؤ على قول هذا. 997 00:56:50,200 --> 00:56:52,610 ‫أنت لا تختلف عن الآخرين في هذه البلدة. 998 00:56:52,790 --> 00:56:55,820 ‫تريد حِصتك ولكنك تريدها ‫مربوطة بشريط وردي. 999 00:56:56,000 --> 00:56:58,910 ‫- وهذا ظَنّك في سببِ مجيئي إلى هنا؟ ‫- نعم. 1000 00:56:59,260 --> 00:57:02,650 ‫- ربما. ‫- حسناً إذاً، ما سبب مجيئك؟ 1001 00:57:03,220 --> 00:57:05,860 ‫أتيتُ فقط لأنَعمَ بقليل من الدفء. 1002 00:57:06,280 --> 00:57:08,070 ‫أنتِ الساذجة، يا [فرِتزي]. 1003 00:57:08,100 --> 00:57:09,420 ‫[توم]. 1004 00:57:09,630 --> 00:57:11,120 ‫لماذا أتيتَ إلى هنا؟ 1005 00:57:11,190 --> 00:57:14,790 ‫أيّاً يكن السبب، سأعالج الأمر بنفسي. 1006 00:57:25,500 --> 00:57:27,540 ‫مرحباً، يا [جوني]. 1007 00:57:28,680 --> 00:57:30,010 ‫أَلَم يستيقظ [إدي] بعد؟ 1008 00:57:30,090 --> 00:57:32,480 ‫لا، ما زال نائماً. 1009 00:57:34,330 --> 00:57:36,150 ‫أتمانع في جلوسي هنا ومراقبتك؟ 1010 00:57:36,170 --> 00:57:38,130 ‫لا مشكلة. 1011 00:57:42,370 --> 00:57:44,680 ‫- [جوني]؟ ‫- نعم. 1012 00:57:44,870 --> 00:57:47,000 ‫ماذا تريد من الحياة؟ 1013 00:57:47,340 --> 00:57:49,370 ‫في الواقع، جَميعُنا نُريدُ شيئاً منها. 1014 00:57:49,440 --> 00:57:52,830 ‫المال، والحُبُّ، والسَّفَر، ‫وعملنا الخاص... 1015 00:57:53,090 --> 00:57:54,190 ‫ما الذي تريده؟ 1016 00:57:54,210 --> 00:57:55,770 ‫لماذا تريدين أن تعرفي؟ 1017 00:57:55,800 --> 00:57:58,230 ‫أنا فقط أشعر بالفضول. 1018 00:57:58,600 --> 00:58:01,700 ‫أنتَ دائماً مع [إدي]، ‫ويبدو أنك كُنتَ دائماً معه. 1019 00:58:02,020 --> 00:58:05,040 ‫لا بُدَّ من وجود شيء ‫يشغل حَيّز تفكيرك غيره. 1020 00:58:05,390 --> 00:58:06,840 ‫ما الذي تريده لنفسك؟ 1021 00:58:06,860 --> 00:58:09,520 ‫ولماذا سأشغل نفسي بشيء غير [إدي]؟ 1022 00:58:09,650 --> 00:58:11,600 ‫لا يمكن أن يشترك شخصان في نفس الحياة. 1023 00:58:11,650 --> 00:58:13,810 ‫يبدو أن ذلك هو تصورك. 1024 00:58:14,950 --> 00:58:17,180 ‫ماذا لو تَقاعدَ من عمله أو تَزَوَّج؟ 1025 00:58:17,200 --> 00:58:20,090 ‫لن يتقاعد، ولن يَتَزوَّج 1026 00:58:20,410 --> 00:58:24,450 ‫- تَزَوَّجَ مرةً. ‫- ولم ينجح زواجه. 1027 00:58:26,060 --> 00:58:28,350 ‫هل كُنتَ تعرفها؟ ‫أقصد [آنجِلا]؟ 1028 00:58:28,370 --> 00:58:29,520 ‫نعم. 1029 00:58:30,200 --> 00:58:32,080 ‫عِشتُ معهما أيضاً. 1030 00:58:32,320 --> 00:58:34,970 ‫عَرَفتُ [إدي بِندكِس] ‫قبل وقتٍ طويلٍ من مقابلته [آنجِلا] 1031 00:58:35,000 --> 00:58:37,730 ‫وستبقى معرفتي به لوقت طويلٍ أيضاً. 1032 00:58:38,310 --> 00:58:41,800 ‫وستبقى معرفتي به ‫لوقتٍ طويلٍ بعد رحيله عن هنا. 1033 00:58:41,920 --> 00:58:44,950 ‫[إدي بِندِكس] يُضيّعُ وقته في الصحراء. 1034 00:58:44,960 --> 00:58:46,130 ‫إنه يرغب بأن يكون هنا. 1035 00:58:46,150 --> 00:58:47,920 ‫بعض الرجال لا يعرفون ما يريدونه. 1036 00:58:48,000 --> 00:58:50,500 ‫يصابون بالجنون لفترة، ‫وسرعان ما يَتَحَسَّنون بعدها. 1037 00:58:50,530 --> 00:58:52,710 ‫وأحياناً لا يَتَحَسَّنون. 1038 00:58:53,240 --> 00:58:54,880 ‫لن أستند على ذلك الكلام. 1039 00:58:54,910 --> 00:58:57,110 ‫يوماً ما سَيترُكُك. ‫وأنتَ تعرفُ هذا. 1040 00:58:57,140 --> 00:58:59,030 ‫لن يتركني. 1041 00:58:59,180 --> 00:59:00,640 ‫فأنا مفيدٌ جداً له. 1042 00:59:00,710 --> 00:59:03,870 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لمَ لا تسألينه؟ 1043 00:59:04,570 --> 00:59:06,660 ‫- [جوني]. ‫- نعم؟ 1044 00:59:06,810 --> 00:59:10,340 ‫- [جوني] أريد أن نكون أصدقاء. ‫- هل تمزحين؟ 1045 00:59:10,410 --> 00:59:11,710 ‫أنتما. 1046 00:59:11,730 --> 00:59:13,700 ‫ما الذي يَحدُث؟ 1047 00:59:14,440 --> 00:59:16,820 ‫- نتجاذب أطراف الحديث. ‫- حول ماذا؟ 1048 00:59:16,850 --> 00:59:20,010 ‫- عنك. ‫- اذهب وأحضر فطوراً. 1049 00:59:22,290 --> 00:59:24,440 ‫حسناً يا [إدي]. 1050 00:59:28,870 --> 00:59:30,660 ‫ما الأمر أيتها الصغيرة؟ 1051 00:59:31,700 --> 00:59:34,060 ‫قال [جوني] أنك سترحل عن هنا قريباً. 1052 00:59:34,200 --> 00:59:36,580 ‫- كلاكما. ‫- كان يَضغطُ عليك، أليس كذلك؟ 1053 00:59:36,680 --> 00:59:39,650 ‫- إنه بارع في ذلك. ‫- هل سترحل؟ 1054 00:59:39,680 --> 00:59:41,400 ‫لم أُفكّر في ذلك. 1055 00:59:42,200 --> 00:59:44,540 ‫إنه يحاول أن يخرب العلاقة بيننا. ‫إنه يَكرهُني. 1056 00:59:44,560 --> 00:59:46,000 ‫انسي هذا. 1057 00:59:46,690 --> 00:59:48,490 ‫[إدي]... 1058 00:59:49,700 --> 00:59:52,070 ‫إذا كُنتَ تحبني؛ فتَخلَّص منه. 1059 00:59:52,470 --> 00:59:54,740 ‫يبدو أنك تحاولين تخطي حدودك، أليس كذلك؟ 1060 00:59:54,820 --> 00:59:58,380 ‫لم أضع حدوداً في المقام الأول. ‫بل هو من وضع. 1061 00:59:59,410 --> 01:00:03,110 ‫[إدي] أنا أريدك. ‫أنا واقعةٌ في حُبّك. 1062 01:00:04,520 --> 01:00:07,000 ‫على الأرجح أن [جوني] لا يُحّب هذا المكان. 1063 01:00:07,030 --> 01:00:08,670 ‫ماذا عنك؟ 1064 01:00:09,510 --> 01:00:11,850 ‫بدأتُ أحبُّ الصحراء. 1065 01:00:13,440 --> 01:00:16,280 ‫بدأتُ أحبُّ كُلَّ شيء يَتعلقُّ بها. 1066 01:00:16,650 --> 01:00:20,000 ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " ‫" " 1067 01:00:26,220 --> 01:00:28,320 ‫متى سنغادر الصحراء، يا [إدي]؟ 1068 01:00:28,350 --> 01:00:29,950 ‫ما الذي يُقلِقُك؟ 1069 01:00:30,260 --> 01:00:31,670 ‫في الواقع، إذا لم نرحل قريباً، 1070 01:00:31,690 --> 01:00:34,490 ‫سنكون في ورطة إذا حاولنا الإندماج ‫والتماشي مع مجرى الأمور. 1071 01:00:34,680 --> 01:00:36,450 ‫ما يزال اسمك يعني شيئاً، لكن... 1072 01:00:36,530 --> 01:00:38,760 ‫إذا رحلتَ بسبب سوء حظّ طارئ... 1073 01:00:38,790 --> 01:00:40,030 ‫تابع كلامك. 1074 01:00:40,120 --> 01:00:41,570 ‫أنا وأنتَ. 1075 01:00:41,630 --> 01:00:43,900 ‫نعلم أننا لم ذلك ليس بدافع الخوف. 1076 01:00:44,110 --> 01:00:47,380 ‫حظٌّ سيءٌ كَحَظّك يُمكن أن يحدث لأيّ شخص. 1077 01:00:47,780 --> 01:00:52,110 ‫قد يشعر بعض الرجال بالقلق ‫من الانتظار في لوس أنجلوس. 1078 01:00:53,030 --> 01:00:55,280 ‫قد يتبادر إلى أذهانهم أشياء مثل... 1079 01:00:55,340 --> 01:00:57,780 ‫أنك ربما تكون متوتراً بشأن ‫فتح صفحة جديدة. 1080 01:00:57,840 --> 01:01:00,140 ‫كما قُلتَ، أنا وأنتَ نعلم أن ذلك غير صحيح. 1081 01:01:00,170 --> 01:01:01,350 ‫بالتأكيد. 1082 01:01:01,580 --> 01:01:03,090 ‫ذكرتُ هذا لأُذَكّرك فقط 1083 01:01:03,120 --> 01:01:05,620 ‫بِمَدى حِرصنا على سُمعتك. 1084 01:01:05,710 --> 01:01:08,240 ‫فنحن نَبني سُمعتكَ منذ 15 عاماً. 1085 01:01:08,560 --> 01:01:10,860 ‫ولا نريد لها أن تصبح هباءً منثوراً. 1086 01:01:10,940 --> 01:01:14,420 ‫وفي غضون عامين، يمكننا أن نمتلك ‫أعمال المقامرة الأفضل في المنطقة. 1087 01:01:14,460 --> 01:01:15,920 ‫لديك كُل شيء لتحقيق هذا الهدف. 1088 01:01:15,950 --> 01:01:18,840 ‫المظهر، الشخصية، المعارف. 1089 01:01:18,920 --> 01:01:20,270 ‫انتهى الأمر يا [جوني] 1090 01:01:20,370 --> 01:01:22,100 ‫انتهى كل شيء. ‫سأترُكُك. 1091 01:01:22,450 --> 01:01:24,690 ‫- لا بُدَّ أنك تمزح؟ ‫- لا، أنا أعني كلامي! 1092 01:01:24,790 --> 01:01:27,020 ‫أريد البقاء هنا في الصحراء. 1093 01:01:29,690 --> 01:01:31,970 ‫أنتَ خائف من العودة يا [إدي]، أليس كذلك؟ 1094 01:01:32,000 --> 01:01:34,620 ‫أنت لا تظنُّ ذلك حقاً، أليس كذلك يا [جوني]؟ 1095 01:01:34,770 --> 01:01:37,520 ‫- وماذا عني؟ ‫- سأعتني بك. 1096 01:01:37,640 --> 01:01:40,640 ‫ما الذي ستفعله؟ ‫هل ستعطيني ساعةً ذهبية؟ 1097 01:01:40,950 --> 01:01:42,780 ‫الساعة، يا لها من فكرة لامعة! ‫لم تخطر ببالي. 1098 01:01:42,810 --> 01:01:44,030 ‫- أنصت إلي... ‫- سأعطيك حطتك. 1099 01:01:44,040 --> 01:01:46,230 ‫يمكنك الذهاب وقتما تشاء. 1100 01:01:50,960 --> 01:01:53,170 ‫حسناً يا [إدي]. ‫كما تشاء. 1101 01:01:53,620 --> 01:01:56,510 ‫ولكني لن أتركك أيضاً. ‫سأبقى هنا معك. 1102 01:01:56,600 --> 01:02:00,200 ‫مستحيل لن أوافق، يا [جوني]. ‫أريدك أن ترحل. 1103 01:02:17,030 --> 01:02:19,860 ‫"تشكوالا"، اثنان، ثلاثة. 1104 01:02:29,410 --> 01:02:35,630 ‫شِــلِـــنـــغ ‫فــــورد 1105 01:02:43,720 --> 01:02:45,680 ‫ظننتُ أنك ذهبتِ. 1106 01:02:58,880 --> 01:03:00,730 ‫هل ستذهبين إلى "بربل سايج"؟ 1107 01:03:00,750 --> 01:03:02,230 ‫لا. 1108 01:03:07,280 --> 01:03:08,620 ‫ألستِ على ما يرام؟ 1109 01:03:08,640 --> 01:03:10,320 ‫أنا بخير. 1110 01:03:11,340 --> 01:03:12,850 ‫أنا ذاهبة في جولة حول البلدة. 1111 01:03:12,870 --> 01:03:15,120 ‫لا أظنُّ ذلك. 1112 01:03:18,500 --> 01:03:20,940 ‫تعرفين كيف تختارين، أليس كذلك؟ 1113 01:03:21,260 --> 01:03:22,670 ‫أجيبيني، أليس كذلك؟! 1114 01:03:22,710 --> 01:03:25,020 ‫نعم يا [فرِتزي]. ‫أعرف كيف أختار 1115 01:03:26,180 --> 01:03:28,320 ‫أذَلكَ كل ما لديك لتقولينه؟ 1116 01:03:28,360 --> 01:03:30,480 ‫وماذا تريدين مني أن أقول؟ 1117 01:03:30,950 --> 01:03:34,260 ‫نعم، هذا صحيح. ‫لا أعرف كيف عَلمتِ ولكنه صحيح. 1118 01:03:34,290 --> 01:03:35,770 ‫لماذا؟ 1119 01:03:36,220 --> 01:03:38,200 ‫لا أعرف السبب، أنا واقعةٌ في حُبّه. 1120 01:03:38,320 --> 01:03:41,440 ‫لا يمكنك أن تحبيه؛ فأنتِ ‫لا تعرفين أيّ شيء عن الحب. 1121 01:03:41,630 --> 01:03:44,310 ‫يحسبَ رأيك، فأنا لا أعرف شيئاً عن أيّ شيء. 1122 01:03:44,340 --> 01:03:46,810 ‫أنتِ لا تعرفين أيّ شيء ‫عن [إدي بِندِكس]. 1123 01:03:46,940 --> 01:03:49,760 ‫- فلو عَرفتِ... ‫- لو عرفتُ؟ 1124 01:03:49,990 --> 01:03:51,910 ‫إنه ليس شخصاً جيداً! 1125 01:03:52,680 --> 01:03:55,090 ‫ألديكِ فكرة عمّا مَررتُ به لأُربيكِ؟ 1126 01:03:55,120 --> 01:03:57,200 ‫- قد أخبرتني. ‫- لا لم أفعل. 1127 01:03:57,250 --> 01:03:59,060 ‫هل تظنين أنني أحبُّ العيشَ هنا؟ 1128 01:03:59,090 --> 01:04:03,130 ‫هل تظنين أنني أحبُّ [بات]، ‫والقاضي، وعُمّال المناجم السكارى؟ 1129 01:04:03,500 --> 01:04:05,370 ‫بعدَ موتِ والدكِ، اكشفتُ أنني 1130 01:04:05,400 --> 01:04:08,490 ‫أعاني من مشكلة في رِئتيّ، ‫لم أرغب في العيش. 1131 01:04:08,520 --> 01:04:10,510 ‫ولكنني فعلت. 1132 01:04:10,530 --> 01:04:12,490 ‫فقط لأجلك. 1133 01:04:13,400 --> 01:04:15,170 ‫لأنني أردتُ ألا أحرمكِ عن أشياء حرمتُ منها. 1134 01:04:15,190 --> 01:04:16,590 ‫ولكنه لم يكن [إدي بِندِكس]. 1135 01:04:16,620 --> 01:04:18,250 ‫هذه الأشياء تحدث، يا [فرِتزي]. 1136 01:04:18,270 --> 01:04:20,240 ‫وتتوقف عن الحدوث أيضاً. 1137 01:04:20,290 --> 01:04:21,710 ‫أنصتي إليَّ يا [بولا]. 1138 01:04:21,790 --> 01:04:24,240 ‫لن تري [إدي بِندِكس] أبداً. 1139 01:04:24,490 --> 01:04:27,160 ‫ولَئِن سَوّلتْ لكِ نفسك الخروج من ذلك الباب... 1140 01:04:27,190 --> 01:04:29,720 ‫تعرفين أنني سأتصل بمكتب المأمور. 1141 01:04:29,820 --> 01:04:31,890 ‫وأقسم أنني سَآمرُ بالقبض على [بِندِكس]. 1142 01:04:31,920 --> 01:04:33,090 ‫بأيّة تهمة؟ 1143 01:04:33,110 --> 01:04:34,950 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. 1144 01:04:35,010 --> 01:04:37,580 ‫سيفعل [بات] ما آمرُه به، وكذلك أنتِ. 1145 01:04:37,690 --> 01:04:39,850 ‫إنه يرتجيني، يا [فرِتزي]. ‫إنه ينتظرني. 1146 01:04:39,880 --> 01:04:41,510 ‫سينتظر لوقتٍ طويل. 1147 01:04:41,600 --> 01:04:43,410 ‫- سيأتي إلى هنا باحثاً عن... ‫- أتمنى أن يأتي. 1148 01:04:43,430 --> 01:04:46,110 ‫[فرِتزي] اسمحي لي بالاتصال به. ‫لا يمكنك تركه ينتظر دون أن يعرف... 1149 01:04:46,130 --> 01:04:47,250 ‫سيعرف. 1150 01:04:47,270 --> 01:04:49,060 ‫وعندما يعرف، سيرحل عن البلدة بأسرع وقت... 1151 01:04:49,090 --> 01:04:50,840 ‫لا لن يرحل. 1152 01:04:50,910 --> 01:04:52,560 ‫أنا أقول أنه سيرحل. 1153 01:04:52,590 --> 01:04:54,300 ‫وأقول أنكِ لن تَرينه، أو تهاتفينه، 1154 01:04:54,330 --> 01:04:56,360 ‫أو تتواصلين معه بأيّ طريقة كانت. 1155 01:04:56,390 --> 01:04:58,980 ‫أُفضّلُ رؤيتك ميتةً على أن تتواصلي معه. 1156 01:04:59,920 --> 01:05:02,330 ‫وأعتقد أنك تريدين ذلك. 1157 01:05:02,820 --> 01:05:06,540 ‫لا حاجة لقَسَمِكِ على اعتقاله. ‫أنا ذاهبةٌ إلى غرفتي. 1158 01:05:06,810 --> 01:05:10,510 ‫وستبقين فيها إلى أن يرحل عن البلدة. 1159 01:07:18,370 --> 01:07:19,460 ‫قد مَرَّت عدة أيّام. 1160 01:07:19,480 --> 01:07:20,950 ‫لا يُمكنك حَبسُها إلى الأبد. 1161 01:07:20,980 --> 01:07:24,070 ‫سَيَفِرُّ عندما يكتشف أنه لا يمكنه العبث معنا. ‫لستُ متأكداً من ذاك الكلام. 1162 01:07:24,080 --> 01:07:25,820 ‫لأنني أقول لك... 1163 01:07:44,990 --> 01:07:46,480 ‫مرحباً. 1164 01:07:47,230 --> 01:07:49,380 ‫مرحباً، أنا [بولا]. 1165 01:07:50,090 --> 01:07:51,360 ‫[إدي]؟ 1166 01:07:51,680 --> 01:07:53,640 ‫أَذَلكَ أنتَ يا [إدي]؟ 1167 01:07:54,780 --> 01:07:56,900 ‫أهذا أنتَ يا [جوني]؟ 1168 01:07:57,040 --> 01:07:58,570 ‫دعني أتحدث إلى [إدي]، رجاءً. 1169 01:07:58,590 --> 01:08:01,610 ‫أنا [بولا]، ولا أستطيع التحدُّث لفترة طويلة. 1170 01:08:03,390 --> 01:08:05,410 ‫أَيُمكنكَ سماعي؟ 1171 01:09:53,440 --> 01:09:55,260 ‫- ارحلي عن هذا المكان. ‫- دعني أدخل يا [جوني]. 1172 01:09:55,280 --> 01:09:57,780 ‫- يَجبُ أن أَتحدَّثَ إلى [إدي]. ‫- إنه لا يَرغبُ برؤيتك. 1173 01:09:57,800 --> 01:09:59,460 ‫ارحلي من هنا وإلا قَتلتُكِ. 1174 01:09:59,480 --> 01:10:03,230 ‫لذا ارحلي، أو أقسم أنني سأقتلك مكان وقوفك. 1175 01:10:32,620 --> 01:10:34,100 ‫ألم أسمع صوت سيارة؟ 1176 01:10:34,120 --> 01:10:36,700 ‫نعم، ولكنه أخطأ في المنزل. 1177 01:10:36,730 --> 01:10:38,380 ‫أَكان ذلك حقاً؟ 1178 01:10:39,700 --> 01:10:41,260 ‫كُنتُ نائماً. 1179 01:10:41,560 --> 01:10:43,200 ‫- هل اتصلت؟ ‫- لا. 1180 01:10:43,380 --> 01:10:45,720 ‫كُنتُ في البيت طوال الوقت. 1181 01:10:46,350 --> 01:10:48,580 ‫آه! أنا أعاني من صداع شديد. 1182 01:10:48,610 --> 01:10:50,960 ‫- لا بُدَّ أنك شَربَتَ كثيراً. ‫- نعم. 1183 01:10:51,060 --> 01:10:52,840 ‫- لا بُدَّ أنها اتصلت. ‫- اسمع يا [إدي]. 1184 01:10:52,860 --> 01:10:54,480 ‫أَنصتْ إليَّ. ‫تَوقفْ عن التفكير بها. 1185 01:10:54,500 --> 01:10:56,520 ‫إنك تجعل من نفسك أضحوكة. 1186 01:10:56,540 --> 01:10:58,960 ‫لديك وظيفة في "لاس فيغاس". ‫وظيفة رائعة. 1187 01:10:59,010 --> 01:11:00,800 ‫والفعل الصحيح هو العودة إلى هناك الآن. 1188 01:11:00,830 --> 01:11:03,460 ‫- ذلك هو الشيء المهم. ‫- أأنتَ متأكدٌ أن هذا ما يجب أن أن أفعله؟ 1189 01:11:03,480 --> 01:11:06,450 ‫- نعم أنا مُتأكد. ‫- حسناً، لن أفعل ذلك. 1190 01:11:07,290 --> 01:11:08,950 ‫سأذهب إلى البلدة؛ لأعرف ما الذي تريده. 1191 01:11:08,970 --> 01:11:10,240 ‫- هل أنتَ مجنون؟ ‫- ربما. 1192 01:11:10,260 --> 01:11:11,520 ‫لكن لا أحد يمكنه أن يخدعني. 1193 01:11:11,540 --> 01:11:13,790 ‫انسى ذلك يا [إدي]. ‫لنذهب! 1194 01:11:14,000 --> 01:11:15,590 ‫لا يمكنك الذهاب إلى البلدة، يا [إدي]. 1195 01:11:15,610 --> 01:11:19,210 ‫فـ[فرِتزي] تَحكُم هذه المنطقة، ‫وستأمر المأمور بالقبض عليك. 1196 01:11:19,340 --> 01:11:20,820 ‫تابع كلامك. 1197 01:11:21,400 --> 01:11:22,910 ‫أنت لا تخبرني بكل شيء. 1198 01:11:23,080 --> 01:11:24,130 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 1199 01:11:24,170 --> 01:11:25,910 ‫ما الذي فعلته لتُبعِد [بولا]؟ 1200 01:11:25,920 --> 01:11:27,800 ‫أنت مُخطئٌ يا [إدي]. 1201 01:11:27,830 --> 01:11:30,060 ‫سأكتشف السبب في البلدة. 1202 01:11:30,520 --> 01:11:32,690 ‫لا تفعل ذلك يا [إدي]! 1203 01:11:43,040 --> 01:11:45,260 ‫- كيف وَصلَتْ هذه إلى هنا؟ ‫- لا أعلم. 1204 01:11:45,570 --> 01:11:48,230 ‫لا بُدَّ أن المرأة التي كانت هنا ‫تسأل عن البيت الخاطئ قد أسقطته. 1205 01:11:48,260 --> 01:11:49,410 ‫هذا قُفّاز [بولا]. 1206 01:11:49,440 --> 01:11:50,930 ‫العالم مليءٌ بالقفازات الجلدية. 1207 01:11:50,960 --> 01:11:52,360 ‫ليس بأحرف اسمها الأولى. ‫لماذا رحلت؟ 1208 01:11:52,380 --> 01:11:53,390 ‫- اسمع، يا [إدي]... ‫- لماذا ذَهبَت؟ 1209 01:11:53,410 --> 01:11:54,420 ‫- قُلتُ لك... ‫- قُلتَ لي؟ 1210 01:11:54,450 --> 01:11:56,760 ‫كُنتُ فقط أحاول... 1211 01:12:38,080 --> 01:12:40,090 ‫- ماذا تريد؟ ‫- مرحباً، يا سيد [بِندِكس]. 1212 01:12:40,110 --> 01:12:41,810 ‫أنت تبحثُ عن المتاعب، أليس كذلك؟ 1213 01:12:41,830 --> 01:12:44,070 ‫اسمع، أنا في عجلة من أمري. ‫حَرّر المخالفة لأذهب. 1214 01:12:44,100 --> 01:12:45,950 ‫- تَرجَّلْ من السياة. ‫- قُلتُ أنني سآخذ المخالفة. 1215 01:12:45,970 --> 01:12:49,190 ‫ماذا تريد أيضاً؟ ‫توقيعي أو قليلاً من المال؟ 1216 01:12:49,350 --> 01:12:50,870 ‫- تَرجَّلْ من السيارة. ‫- لحظة. 1217 01:12:50,880 --> 01:12:52,330 ‫قَد تتجاوزتَ حدودك. 1218 01:12:52,350 --> 01:12:53,710 ‫أعلم أنك على عجلة لتذهب، 1219 01:12:53,730 --> 01:12:56,720 ‫وأنا آسف على القيام بهذا. 1220 01:12:58,830 --> 01:13:03,920 ‫يجب أن تحترم القانون أكثر قليلاً، يا صديقي. ‫أنت لا تمانع في الإساءة إليّ. 1221 01:13:04,120 --> 01:13:07,000 ‫من الأفضل أن تأتي معي للحديث عن هذا. 1222 01:13:16,480 --> 01:13:19,520 ‫- هل صحوتَ من سُكرِك؟ ‫- لمَ تقول ذلك؟ 1223 01:13:19,890 --> 01:13:21,840 ‫عندما أطلبُ من ثَمِلٍ أن يترجّل من السيارة، 1224 01:13:21,870 --> 01:13:23,340 ‫أتوقع منه أن يطيعني. 1225 01:13:23,360 --> 01:13:26,340 ‫- ما من داعي لسلوكيات طائشة. ‫- مَنِ الثَّمِل؟ 1226 01:13:26,370 --> 01:13:29,120 ‫أنتَ، جَرّب أن تمشي. 1227 01:13:29,330 --> 01:13:32,150 ‫أرني مدى صَحوتَك. 1228 01:13:32,880 --> 01:13:35,550 ‫اسمع، عليَّ الخروج من هنا. 1229 01:13:35,840 --> 01:13:38,200 ‫لا أعلم ما الذي تريده، ‫ولكن إذا كان المال؛ فسأعطيك إياه. ‫ 1230 01:13:38,230 --> 01:13:40,020 ‫أشمُّ رائحة الرشوة. 1231 01:13:40,040 --> 01:13:42,000 ‫- ما الذي تريده؟ ‫- لا شيء. 1232 01:13:42,060 --> 01:13:44,330 ‫أنا فقط أحبُّ الالتقاء بالأشخاص المُهمّين. 1233 01:13:44,430 --> 01:13:45,360 ‫استغلتك [بولا]. 1234 01:13:45,390 --> 01:13:46,940 ‫- وتحاول رَدَّ الصاع لها عليّ. ‫- اخرس! 1235 01:13:46,960 --> 01:13:48,630 ‫- أنت مغفل. ‫- قلتُ لك اخرس! 1236 01:13:48,650 --> 01:13:51,160 ‫لمَ لا تَزُّج بها في السجن أيضاً؟ ‫تلك طريقة أخرى للإحتفاظ بها. 1237 01:13:51,190 --> 01:13:52,710 ‫لستُ بحاجة إلى أعذار كبيرة. 1238 01:13:52,730 --> 01:13:53,890 ‫إذا، افعلْ ذلك بسرعة. 1239 01:13:53,920 --> 01:13:55,040 ‫لأني في طريقي إلى منزلها. 1240 01:13:55,070 --> 01:13:56,310 ‫- سآخذها وأخرجها من هنا. ‫- حقاً؟ 1241 01:13:56,340 --> 01:13:57,600 ‫- الليلة. ‫- وهل ستذهبُ معك؟ 1242 01:13:57,630 --> 01:14:00,310 ‫- هل أنتَ مُتأكد من ذلك؟ ‫- أنا مُتأكد. 1243 01:14:02,370 --> 01:14:04,620 ‫نعم أظنُّ أنها ستفعل. 1244 01:14:05,840 --> 01:14:07,810 ‫أنصت إليّ يا [بِندِكس] ‫أنصت إليّ جيداً. 1245 01:14:07,850 --> 01:14:09,810 ‫هذه المرة لن تنتهي كما في المرة السابقة. 1246 01:14:09,840 --> 01:14:11,180 ‫لا أعلم عمّا تتكلم. 1247 01:14:11,200 --> 01:14:12,800 ‫رأيتُ وجهكَ تلك الليلة، 1248 01:14:12,830 --> 01:14:14,540 ‫فأنا ذاكرتي جيدة أيضاً. 1249 01:14:14,560 --> 01:14:15,760 ‫لقد نَفذَتَ في تلك المرة؛ 1250 01:14:15,790 --> 01:14:17,710 ‫لأن ما من أحد استطاع إثبات أيّ شيء. 1251 01:14:17,790 --> 01:14:21,490 ‫واستطعت إصلاح أمورك، ‫ولكن هذه المرة لن يهم ذلك الإصلاح؛ 1252 01:14:21,740 --> 01:14:24,930 ‫لأنه أينما كُنت، فأعرفُ أنني سأمسك بك. 1253 01:14:25,710 --> 01:14:28,700 ‫- هل أنهيت خطابك، أيها الشرطي؟ ‫- لا 1254 01:14:40,000 --> 01:14:42,140 ‫لكي تتذكر كلامي. 1255 01:14:46,830 --> 01:14:48,810 ‫سأتذكره. 1256 01:15:12,740 --> 01:15:14,500 ‫إذاً ذهبتِ إلى هناك؟ 1257 01:15:14,530 --> 01:15:16,660 ‫- بالرغم ممّا قُلتهُ لكِ. ‫- نعم. 1258 01:15:16,690 --> 01:15:18,240 ‫ادخلي. 1259 01:15:23,480 --> 01:15:25,820 ‫لم يَكُن عليكِ فعلُ ذلك، يا [بولا]. ‫أن تأخذي سيارتي. 1260 01:15:25,850 --> 01:15:27,390 ‫اجلسي. 1261 01:15:31,250 --> 01:15:33,320 ‫هل مَكثتِ هناك طوال هذا الوقت؟ 1262 01:15:33,470 --> 01:15:35,420 ‫لا، غادرتُ من هناك قبل ساعة. 1263 01:15:35,450 --> 01:15:37,330 ‫إذاً أين كُنتِ؟ 1264 01:15:37,510 --> 01:15:39,360 ‫أتجول في السيارة فقط. 1265 01:15:40,090 --> 01:15:42,100 ‫أظنُّ أنك تعرفين معنى هذا. 1266 01:15:42,240 --> 01:15:44,820 ‫لن أراه مجدداً. ‫سأعطيكِ وعدي لو أحببتِ. 1267 01:15:44,980 --> 01:15:46,840 ‫لن يُفلِتَ بفعلته أيضاً. 1268 01:15:46,870 --> 01:15:48,880 ‫سيعتقله [بات] غداً صباحاً. 1269 01:15:48,910 --> 01:15:52,320 ‫دعيه وشأنه. ‫سأفعل ما تطلبين مني. 1270 01:15:55,070 --> 01:15:56,860 ‫من ذلك؟ 1271 01:16:01,400 --> 01:16:03,300 ‫إنه [بِندِكس]. 1272 01:16:11,530 --> 01:16:13,450 ‫ماذا حدثَ لك؟ 1273 01:16:14,550 --> 01:16:16,090 ‫- مساعدك اسمه هو [هانسُن]؟ ‫- صحيح. 1274 01:16:16,120 --> 01:16:17,750 ‫لو كان ذكياً، فلن يكون مساعدك بعد الآن. 1275 01:16:17,770 --> 01:16:19,590 ‫- إذا خَرقتَ القانون... ‫- أنت بطيء في اتخاذ الاجراءات. 1276 01:16:19,620 --> 01:16:21,440 ‫تخلص منه! أريده بلا ‫شارته عندما أغادر. 1277 01:16:21,470 --> 01:16:22,970 ‫وأريدك أن تغادر من منزلي. 1278 01:16:23,000 --> 01:16:24,500 ‫بالتأكيد، سأخرج بسرعة. 1279 01:16:24,630 --> 01:16:25,910 ‫أحضري معطفك. ‫سنَتَزوَّج. 1280 01:16:25,920 --> 01:16:28,430 ‫- [إدي]. ‫- أتقبلين أم ترفضين؟ 1281 01:16:28,440 --> 01:16:30,300 ‫سأحضرُ مِعطفي. 1282 01:16:30,640 --> 01:16:32,710 ‫اعتقله يا [بات]. ‫اعتقله الآن. 1283 01:16:32,730 --> 01:16:35,710 ‫لا بُدَّ من وجود مذكرة اعتقال؛ ‫فالقانون هو القانون. 1284 01:16:35,810 --> 01:16:38,280 ‫إذاً، اعتقله للإشتباه به. 1285 01:16:38,500 --> 01:16:41,210 ‫قُلتَ لي أن باستطاعتكَ ‫إعادة فَتحَ قضية وفاة زوجته. 1286 01:16:41,240 --> 01:16:42,850 ‫- دليلٌ جديد. ‫- لم أقل ذلك قَط. 1287 01:16:42,880 --> 01:16:44,020 ‫ألا تعرفين متى تستسلمين؟ 1288 01:16:44,050 --> 01:16:45,180 ‫- لا. ‫- هذا الرجل ليس مغفلاً 1289 01:16:45,210 --> 01:16:47,230 ‫- فهو يعرف من يكون [إدي بِندِكس]. ‫- لا أستطيع، يا [فرِتزي]. 1290 01:16:47,250 --> 01:16:50,150 ‫قُمتَ بأمورٍ كثيرة لم تكن تستطع فعلها. ‫وستفعل أمراً آخر الآن. 1291 01:16:50,200 --> 01:16:51,520 ‫- أنا مُستعِدَّة. ‫- [بولا]. 1292 01:16:51,540 --> 01:16:53,170 ‫- لا فائدة، يا [فرِتزي]. ‫- عزيزتي [بولا]. 1293 01:16:53,190 --> 01:16:55,070 ‫لم أَعُد طفلةً. ‫أعرف ما الذي أريده. 1294 01:16:55,100 --> 01:16:57,720 ‫أنصتي إليّ، إنه لا يناسبك. ‫إنه فقط محتال دنيء. 1295 01:16:57,740 --> 01:16:59,950 ‫- هيا أيتها الصغيرة. ‫- محتالٌ دنيء. 1296 01:17:00,010 --> 01:17:01,770 ‫اسمعي، أحاولُ أن أكون لطيفاً. ‫أنا من العائلة. 1297 01:17:01,800 --> 01:17:03,290 ‫- إذن ارتبط بشخص مثلك. ‫- من؟ أنتِ؟ 1298 01:17:03,310 --> 01:17:04,380 ‫- [إدي]. ‫هي طلبتْ ذلك. 1299 01:17:04,410 --> 01:17:05,450 ‫أنا طلبتُ ذلك. 1300 01:17:05,470 --> 01:17:07,240 ‫ولكن ذلك صحيح، يا [فرِتزي]. ‫أنت مثله. 1301 01:17:07,270 --> 01:17:09,100 ‫وكذلك أنا؛ لأنني ابنتُك. 1302 01:17:09,120 --> 01:17:11,050 ‫لم أعد طالبةَ مدرسةٍ ساذجة. 1303 01:17:11,080 --> 01:17:13,060 ‫عزيزتي [بولا]، ‫أنت تجهلين كيف سيكون الأمر... 1304 01:17:13,090 --> 01:17:16,190 ‫كيف يمكنك معرفة ما أشعر به وأنا معه؟ 1305 01:17:16,260 --> 01:17:18,500 ‫أعرفُ بشأن ذلك أكثر مما تظنين. 1306 01:17:18,720 --> 01:17:20,790 ‫حسناً، سأطالبك بلطف. 1307 01:17:21,030 --> 01:17:22,970 ‫- دعها وشأنها. ‫- لا أستطيع. 1308 01:17:23,010 --> 01:17:25,680 ‫- سأعطيك أي شيء تريده. ‫- أريدها هي. 1309 01:17:26,000 --> 01:17:28,770 ‫اسمعي يا [فرِتزي]، سأحاول أن أُفهِمَكِ. 1310 01:17:28,790 --> 01:17:31,320 ‫الرجل الوحيد، هو وحده طوال حياته. 1311 01:17:31,450 --> 01:17:33,850 ‫ويقضي حياته كلها محاولاً ألا يكون وحيداً. 1312 01:17:33,880 --> 01:17:36,110 ‫- لنذهب. ‫- [إدي]! 1313 01:17:37,550 --> 01:17:39,350 ‫[إدي]، أ-أ-أنا أريد التحدُّث إليك وَحدَك. 1314 01:17:39,380 --> 01:17:40,900 ‫أيّاً يكن ما ستقولينه، فقوليه أمامي. 1315 01:17:40,920 --> 01:17:42,900 ‫اسمعي يا [بولا]، أنا أعرفه مُذ بدأ عَمَلَه. 1316 01:17:42,930 --> 01:17:44,740 ‫أنا وهو... 1317 01:17:45,040 --> 01:17:46,640 ‫أكملي يا [فرِتزي]. 1318 01:17:46,910 --> 01:17:48,610 ‫قَد كان يعمل لدى والدك. 1319 01:17:48,730 --> 01:17:51,080 ‫وذلك عندما بدأ بالاحتيال على الناس. 1320 01:17:51,100 --> 01:17:52,660 ‫ما مدى معرفتك به، يا [فرِتزي]؟ 1321 01:17:52,680 --> 01:17:54,130 ‫تَظنين أنه مُهِم، أليس كذلك؟ 1322 01:17:54,150 --> 01:17:56,200 ‫- في الواقع، إنه ليس ذو شأن. ‫- ما مدى معرفتك به؟ 1323 01:17:56,220 --> 01:17:58,500 ‫بما يكفي لأخبرك أنه ليس شخصاً جيداً لك. 1324 01:17:58,530 --> 01:18:01,460 ‫- هيا أخبريها يا [فرِتزي]. ‫- أتظنُّ أنني لا أملك الشجاعة الكافية لأخبرها؟ 1325 01:18:01,490 --> 01:18:03,170 ‫أظنُّ أن ذلك لن يغير شيئاً ‫هيا يا [بولا]. 1326 01:18:03,200 --> 01:18:04,960 ‫لا. 1327 01:18:06,240 --> 01:18:08,910 ‫أرغب بمعرفة ما حدث بينكِ وبين [إدي]. 1328 01:18:10,180 --> 01:18:11,660 ‫حسناً. 1329 01:18:11,700 --> 01:18:13,720 ‫كان يريدني، كما يُريدكِ الآن. 1330 01:18:13,750 --> 01:18:16,290 ‫ووعدني أن يتزوجني أيضاً. 1331 01:18:17,480 --> 01:18:19,620 ‫حسنا، وها قد أصبحتِ تعرفين. ‫يجب أن يكون ذلك كافياً. 1332 01:18:19,650 --> 01:18:22,890 ‫لا. لا، هذا لا يكفي. ‫ليس بالنسبة لي. 1333 01:18:22,950 --> 01:18:24,630 ‫أخبريها بالباقي. ‫أخبريها كيف هَجرتُكِ. 1334 01:18:24,650 --> 01:18:26,500 ‫بالتأكيد سأخبرها. 1335 01:18:27,580 --> 01:18:30,780 ‫اكتشف أنني سآتي للصحراء هنا. 1336 01:18:30,810 --> 01:18:33,960 ‫ذلك يعني المال، والأطباء. ‫ربما لسنوات عديدة. 1337 01:18:33,980 --> 01:18:35,570 ‫وهجرني 1338 01:18:35,770 --> 01:18:38,660 ‫كما سيَهجُركِ لاحقاً. ‫عندما يرى أنه ليس بحاجة إليكِ أبداً. 1339 01:18:38,690 --> 01:18:39,730 ‫تلك هي قصتك. 1340 01:18:39,760 --> 01:18:43,600 ‫تماماً مثلما تخليت عن كل ما حدث ‫في حياتك. لنفس السبب. 1341 01:18:48,730 --> 01:18:50,880 ‫أنتِ لا تُصدّقينني، أليس كذلك؟ 1342 01:18:51,140 --> 01:18:53,010 ‫لا تُصدّقين كلمةً مما قلت. 1343 01:18:53,040 --> 01:18:54,520 ‫لا أصدّق. 1344 01:18:54,660 --> 01:18:56,150 ‫لا أُصدّق أنك ستقفين بوجه أي شيء 1345 01:18:56,180 --> 01:18:58,840 ‫لتمنعيني من الذهاب معه. 1346 01:18:59,130 --> 01:19:02,040 ‫أتريدين مِنّي أن أقولَ لكِ السبب، يا [فرِتزي]؟ 1347 01:19:02,100 --> 01:19:03,260 ‫لا. 1348 01:19:03,890 --> 01:19:06,330 ‫والآن اخرجاً كلاكما من هنا. 1349 01:19:21,510 --> 01:19:23,870 ‫[فرِتزي] أنا... 1350 01:19:24,520 --> 01:19:26,400 ‫قد رَحَلت. 1351 01:19:26,840 --> 01:19:29,400 ‫تسعةَ عشرَ عاماً... 1352 01:19:30,480 --> 01:19:32,430 ‫كنت سأفعلها من أجلك يا [فرِتزي]، 1353 01:19:32,450 --> 01:19:34,360 ‫لو أمكنني ذلك. 1354 01:19:35,880 --> 01:19:37,760 ‫تسعةَ عشرَ عاماً. 1355 01:19:38,400 --> 01:19:40,600 ‫ضاعت بتلك السهولة. 1356 01:19:49,440 --> 01:19:51,800 ‫- أين ستذهب؟ ‫- إلى "لاس فيغاس". 1357 01:19:51,920 --> 01:19:53,540 ‫سنعود إلى هنا لاحقاً. 1358 01:19:53,570 --> 01:19:56,140 ‫أتمنى ألّا أرى هذا المكان مجدداً. 1359 01:19:56,160 --> 01:19:58,240 ‫ما الذي حَمَلَكَ على تغيير رأيك؟ 1360 01:19:58,260 --> 01:19:59,910 ‫- [توم]؟ ‫- اصمتي. 1361 01:19:59,940 --> 01:20:01,220 ‫أنا لم أقصد ذلك، يا [إدي]. 1362 01:20:01,250 --> 01:20:03,110 ‫أعرف ما قصدتِ ‫لا تقولي ذلك مرة أخرى أبداً. 1363 01:20:03,130 --> 01:20:05,200 ‫لا تَتَكلَّم إليّ بتلك الطريقة، يا [إدي]. 1364 01:20:05,230 --> 01:20:07,130 ‫فأنا سأصبح زوجتك. 1365 01:20:07,240 --> 01:20:09,700 ‫واجه باقي العالم إذا اضطررت، لكن ليس أنا. 1366 01:20:09,890 --> 01:20:12,240 ‫آسف أيتها الصغيرة. ‫أنا سريع الاهتياج نوعاً ما. 1367 01:20:12,240 --> 01:20:14,380 ‫حسناً، لا بأس يا [إدي]. 1368 01:20:15,840 --> 01:20:18,480 ‫ماذا يحدُث بينكِ وبينه؟ 1369 01:20:18,640 --> 01:20:20,570 ‫- من؟ ‫- الشرطي [توم]. 1370 01:20:21,280 --> 01:20:24,190 ‫- أنا هنا معك يا [إدي]. ‫- ذلك لا يعني شيئاً. 1371 01:20:24,810 --> 01:20:27,660 ‫من الذي يشغل تفكيرك؟ ‫بماذا تفكرين؟ 1372 01:20:27,720 --> 01:20:30,720 ‫لا بُدَّ أنك تفكرين أنك ‫ارتكبت غلطة، أليس كذلك؟ 1373 01:20:30,740 --> 01:20:32,840 ‫لا، أنا لا أفكر في ذلك. 1374 01:20:34,390 --> 01:20:36,910 ‫حسناً، لا أحدَ يتخلى عني. 1375 01:20:38,820 --> 01:20:40,780 ‫احذر يا [إدي]! 1376 01:20:46,740 --> 01:20:48,990 ‫- خذني معك، يا [إدي]. ‫- انصرف وإلا قَطعتُ يَديك. 1377 01:20:49,010 --> 01:20:50,920 ‫لا يمكنك تَركي هنا مقطوعاً في الصحراء 1378 01:20:50,940 --> 01:20:53,630 ‫- واصل طريقك، ارحل من هنا. ‫خذني إلى "لاس فيغاس" على الأقل. 1379 01:20:53,640 --> 01:20:55,390 ‫سأفقدُ صوابي في هذا المكان. 1380 01:20:55,470 --> 01:20:57,390 ‫خُذهُ يا [إدي] إلى حيث ‫يمكنه أن يركبَ قطاراً. 1381 01:20:57,410 --> 01:20:59,510 ‫دعنا لا نترك أموراً لم تتم تسويتها خلفنا. 1382 01:20:59,540 --> 01:21:02,200 ‫نعم، قد يفتعل حريقاً في المزرعة ‫ويلصق التهمة بي وأضطر لدفع الثمن. 1383 01:21:02,240 --> 01:21:04,680 ‫- اصعد إلى السيارة، أيها العمل غير المُنجَز 😂😂 ‫- لدي حقيبة على جانب الطريق. 1384 01:21:04,710 --> 01:21:06,320 ‫أحضرها إذاً. 1385 01:21:09,730 --> 01:21:11,750 ‫أتمنى ألا تنفصل عني أبداً. 1386 01:21:11,760 --> 01:21:12,860 ‫- لا؟ ‫- لا. 1387 01:21:12,890 --> 01:21:15,960 ‫أكره أن أُترك وحدي ليلاً على طريق صحراويّ. 1388 01:21:16,040 --> 01:21:18,720 ‫لن يضرك أن تضعي ذلك في عين الاعتبار. 1389 01:21:20,180 --> 01:21:23,290 ‫قد يتعين عليك دفع ثمن الرحلة. ‫قد السيارة. 1390 01:21:35,390 --> 01:21:37,140 ‫أعطني واحدة. 1391 01:21:41,300 --> 01:21:44,570 ‫قد نفد ما لديك منها. ‫توقف عند أقرب مكان يصادفك. 1392 01:21:59,460 --> 01:22:01,120 ‫سأعود بسرعة. 1393 01:22:09,530 --> 01:22:12,920 ‫مكتوبٌ على اللافتة ‫"مقهى ليليّ" ‫يفتح طوال الليل 1394 01:22:21,080 --> 01:22:23,880 ‫يا له من حظ كبير الذي ظفرتِ به! 1395 01:22:23,900 --> 01:22:25,180 ‫أَحقّاً يا [جوني]. 1396 01:22:25,200 --> 01:22:27,340 ‫إذاً قررتِ أن تقومي بما خططتم. 1397 01:22:27,360 --> 01:22:29,120 ‫ستتزوجينه 1398 01:22:29,640 --> 01:22:31,450 ‫لن يتقاعد، وأنتِ تعرفين ذلك. 1399 01:22:31,480 --> 01:22:33,760 ‫أعلم. قد أخبرني أنه سيعود. 1400 01:22:33,780 --> 01:22:35,450 ‫لا أحدَ ينصت إليّ. 1401 01:22:35,540 --> 01:22:38,380 ‫إنه غاضب لأن [توم هانسُن] أوسعه ضرباً. 1402 01:22:38,410 --> 01:22:39,700 ‫حقاً؟ 1403 01:22:39,910 --> 01:22:42,360 ‫انظري ماذا سيحدث عندما لا أكون موجوداً. 1404 01:22:42,430 --> 01:22:45,710 ‫- سيتخطى هذا. ‫- أتراهنين على كلامك؟ 1405 01:22:54,800 --> 01:22:56,150 ‫ها هم. 1406 01:22:56,220 --> 01:23:00,300 ‫أنا لا أطلب هذه العلامة التجارية كثيراً، ‫لكني أعلم أن لدي واحدة منها في مكان ما. 1407 01:23:01,300 --> 01:23:02,720 ‫ما الخطب؟ 1408 01:23:02,870 --> 01:23:04,760 ‫أَقالَ [جوني] شيئاً؟ 1409 01:23:10,390 --> 01:23:11,670 ‫فنجان قهوة رجاءً. 1410 01:23:11,690 --> 01:23:14,040 ‫نعم، وأنا جائع أيضاً. 1411 01:23:14,040 --> 01:23:16,720 ‫اسمعا، سنبقى هنا هذه الليلة. 1412 01:23:18,780 --> 01:23:21,190 ‫حسناً، سنطلب بعضاً من شطائر الهامبرغر. 1413 01:23:21,280 --> 01:23:22,850 ‫سنذهب إلى الخلف، هيا. 1414 01:23:22,880 --> 01:23:25,170 ‫ماذا يحدث يا صديقي؟ ‫ألسنا جيدين بما فيه الكفاية؟ 1415 01:23:25,220 --> 01:23:27,020 ‫ألسنا نَوعَك المُفضَّل؟ 1416 01:23:27,650 --> 01:23:29,470 ‫قلت ألسنا نَوعك المُفضَّل؟ 1417 01:23:29,490 --> 01:23:31,490 ‫لا لستم كذلك. 1418 01:23:31,760 --> 01:23:34,420 ‫لم تعجبني الطريقة التي قلت... 1419 01:23:35,170 --> 01:23:38,420 ‫- اجلس واخرس. ‫- أنا فقط أمازحك. 1420 01:23:45,520 --> 01:23:47,560 ‫حسناً، أصدقاء. ‫لنصعد الحافلة. 1421 01:23:47,750 --> 01:23:49,030 ‫ما فعلته كان قاسياً. 1422 01:23:49,060 --> 01:23:51,280 ‫لم يطلب أحد أن يفتح فمه. 1423 01:23:51,590 --> 01:23:53,300 ‫افترِضْ أن [جوني] لم يكن يحمل ‫مسدساً. 1424 01:23:53,330 --> 01:23:56,640 ‫[إدي] لديه أنا 1425 01:23:56,950 --> 01:24:00,300 ‫لديه أسلوب رائع لتهدئة المغرورين. 1426 01:24:00,840 --> 01:24:03,450 ‫ يذكرني بموزرع الأوراق 21 الذي حاول اللعب 1427 01:24:03,480 --> 01:24:06,910 ‫مع [آنجِلا] بمجموعة أوراق لعبٍ مميزة. ‫أتذكُر يا [إدي]؟ 1428 01:24:08,510 --> 01:24:09,820 ‫بعد حواليّ الأسبوع، أرملتُه 1429 01:24:09,850 --> 01:24:12,580 ‫تلقّتْ 1000 دولار بالبريد. 1430 01:24:13,210 --> 01:24:15,260 ‫هل كان لديه أطفال يا [إدي]؟ ‫قد نسيت. 1431 01:24:15,330 --> 01:24:17,170 ‫- ما الذي تريده من كل هذا. ‫- لا شيء. 1432 01:24:17,530 --> 01:24:19,500 ‫- إنه صحيح، أليس كذلك. ‫- اخرج من هنا. 1433 01:24:19,660 --> 01:24:21,170 ‫- اخرج من هنا! ‫- لا أريده أن يبقى. 1434 01:24:21,190 --> 01:24:22,430 ‫- لماذا؟ ‫- أريده أن يخبرني. 1435 01:24:22,460 --> 01:24:23,740 ‫- يخبرك ماذا؟ ‫- عنك. 1436 01:24:23,770 --> 01:24:25,560 ‫عليك أن تتقبليني كما أنا. 1437 01:24:25,590 --> 01:24:27,000 ‫رحلتك تنتهي هنا، يا [جوني]. 1438 01:24:27,030 --> 01:24:29,150 ‫- وسنمضي البقية بمفردنا. ‫- لا يا [إدي]. 1439 01:24:29,160 --> 01:24:31,990 ‫اكتفيتُ من كثرة تخليك عني في ليلة واحدة. ‫أصبح الأمر رتيباً. 1440 01:24:32,020 --> 01:24:33,840 ‫بقيت معك لفترة طويلة لأذهب وحدي. 1441 01:24:33,860 --> 01:24:35,400 ‫- اقتل نفسك إذاً. ‫- لستُ مضطراً إلى ذلك. 1442 01:24:35,430 --> 01:24:37,650 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أنتَ في مأمن ما دمتُ أهتم 1443 01:24:37,670 --> 01:24:38,840 ‫بما يحدث لي 1444 01:24:38,840 --> 01:24:40,260 ‫ولكني لم أعُد أهتم أبداً. 1445 01:24:40,530 --> 01:24:41,810 ‫إما أن تأخذني معك، أو... 1446 01:24:41,840 --> 01:24:44,330 ‫- وإلا ماذا؟ ‫- أتحدّث... 1447 01:24:44,420 --> 01:24:46,520 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن [آنجِلا]. 1448 01:24:46,690 --> 01:24:48,390 ‫سأخبرهم بما حدث فعلاً. 1449 01:24:48,440 --> 01:24:51,900 ‫- أيها المخادع الخائن... ‫- اجلس يا [إدي]. 1450 01:24:53,550 --> 01:24:56,220 ‫قُلتُ لك اجلس. 1451 01:24:57,980 --> 01:24:59,640 ‫وأنتِ اجلسي أيضاً. 1452 01:24:59,970 --> 01:25:02,420 ‫سأخبركِ القليل بشأن [إدي بِندِكس]. 1453 01:25:02,520 --> 01:25:04,470 ‫- أنا و[إدي بِندِكس]. ‫- اسمعي، يا [بولا]. 1454 01:25:04,490 --> 01:25:07,010 ‫أيّاً يَكُن ما يقوله، فهو يقوله؛ ‫لأنه منزعج من أني سأتخلى عنه. ‫ 1455 01:25:07,040 --> 01:25:08,760 ‫- تابع حديثك، يا [جوني]. ‫- لن أخبرك مجدداً. 1456 01:25:08,760 --> 01:25:10,900 ‫قد نسيتَ يا [إدي]. 1457 01:25:11,320 --> 01:25:13,820 ‫[إدي] رجلٌ حاذقٌ جداً. 1458 01:25:13,840 --> 01:25:15,830 ‫وأنيق، وذو شأن. 1459 01:25:15,860 --> 01:25:17,660 ‫هنالك فقط أمرٌ واحدٌ يعيبه. 1460 01:25:17,680 --> 01:25:20,070 ‫لم يكن باستطاعته تَحمُّل العواقب. 1461 01:25:20,090 --> 01:25:22,630 ‫ذلك كان دوري، أن أتحملها أنا. 1462 01:25:22,640 --> 01:25:24,210 ‫[فرِتزي] قالت شيئاً مشابهاً. 1463 01:25:24,230 --> 01:25:26,070 ‫كُنّا سنكون ناجحين وذوي شأن معاً. 1464 01:25:26,100 --> 01:25:28,270 ‫خططتُ لذلك لـ 15 عاماً. 1465 01:25:28,300 --> 01:25:30,250 ‫- قد أخذتَ حصتك. ‫- بل أكثر من حصتي. 1466 01:25:30,280 --> 01:25:31,700 ‫فأنا قد تحملتُ اللوم والمسؤولية. 1467 01:25:31,720 --> 01:25:33,490 ‫في أي وقت كانت هناك لائمة؛ ‫أنا من يتحملها. 1468 01:25:33,520 --> 01:25:35,630 ‫- سنة واحدة في ذاك العمل الفدرالي. ‫- كان بيننا اتفاق. 1469 01:25:35,650 --> 01:25:37,440 ‫نعم عقدنا اتفاقاً. ‫ولكنك توترت 1470 01:25:37,470 --> 01:25:39,020 ‫وأخبرتهم كُلَّ شيٍء أرادوا معرفته. 1471 01:25:39,050 --> 01:25:40,860 ‫فأصبح أهل "نِفادا" يهتفون باسمك. 1472 01:25:40,880 --> 01:25:42,520 ‫- أَصغي إليّ يا [بولا]. ‫- أنا أُصغي له. 1473 01:25:42,550 --> 01:25:44,900 ‫ثم كان هنالك الأخوة "روكو". 1474 01:25:44,920 --> 01:25:46,120 ‫أَتَذكُر يا [إدي]؟ 1475 01:25:46,140 --> 01:25:49,400 ‫ركبتُ السيارة ووليتُ من المكان بسرعة، ‫متظاهراً أنني أنت. 1476 01:25:49,430 --> 01:25:51,770 ‫وأنتَ رحلتَ من الطريق الخلفي. 1477 01:25:51,910 --> 01:25:55,840 ‫ثم كانت هنالك سفينة القمار في "خليج المكسيك". 1478 01:25:57,340 --> 01:26:00,510 ‫في الواقع، كدتُ أنجح، إلى أن ظَهرتَ. 1479 01:26:00,750 --> 01:26:02,580 ‫أما زلتِ تظنين أنه يُحبّك؟ 1480 01:26:02,600 --> 01:26:03,650 ‫نعم. 1481 01:26:03,680 --> 01:26:05,170 ‫الرجال أمثال [إدي] لا يُغرَمون بأحد. 1482 01:26:05,190 --> 01:26:07,450 ‫إنهم فقط يُغرَمون بجانب شخصيتهم الخفي. 1483 01:26:07,530 --> 01:26:09,390 ‫قد قبل أن يكون معكِ ‫لأنه أراد أن تَجنُّب 1484 01:26:09,410 --> 01:26:11,150 ‫القيام بما طلبتُ منه أن يفعله. 1485 01:26:11,180 --> 01:26:14,230 ‫لا يمكنه أن يكون وَحدَه. ‫لا يمكنه أن يقوم بأيّ شيء وَحدَه. 1486 01:26:14,250 --> 01:26:15,990 ‫و[آنجِلا] اكتشفت ذلك. 1487 01:26:16,150 --> 01:26:18,670 ‫لم تُكن أكثر من مجرد حمقاء ‫في دائرة العملات المعدنية. 1488 01:26:18,840 --> 01:26:20,780 ‫ظَنّت أنها ستحقق نجاحاً باهراً. 1489 01:26:20,840 --> 01:26:22,770 ‫كانا متزوجَيْن لمدة شهرين عندما اكتشفت ذلك. 1490 01:26:22,800 --> 01:26:24,410 ‫تماماً كما تكتشفين أنتِ ذلك. 1491 01:26:24,430 --> 01:26:26,170 ‫لم تَكُن محظوظةً مثلكِ. 1492 01:26:26,190 --> 01:26:27,450 ‫- محظوظة؟ ‫- نعم. 1493 01:26:27,480 --> 01:26:29,470 ‫لم تستطع أن تتركه. ‫فقد عَرفَت الكثير. 1494 01:26:29,480 --> 01:26:31,880 ‫الأسماء، والتواريخ، والأماكن، والأشخاص. 1495 01:26:31,940 --> 01:26:34,170 ‫حقيقة شخصية [إدي]. 1496 01:26:34,250 --> 01:26:37,360 ‫العمل الذي قمت به له... هي الأعمال العنيفة. 1497 01:26:37,410 --> 01:26:39,330 ‫[جوني] الرجل القوي. 1498 01:26:39,470 --> 01:26:41,300 ‫والثرثار. ‫أنتَ من قُلتَ ذلك لها. 1499 01:26:41,320 --> 01:26:42,830 ‫قُلتَ لي أن بإمكاني الوثوق بها. 1500 01:26:42,840 --> 01:26:44,950 ‫كانت زوجتك، أليس كذلك؟ 1501 01:26:45,030 --> 01:26:48,320 ‫مثلما أثقُ بهذه المرأة هنا، ‫أم أنني يجب ألا أثقَ بها؟ 1502 01:26:48,390 --> 01:26:52,010 ‫- أظنّ أن لا رغبة لي بسماع أيّ شيء آخر. ‫- ستسمعينني إلى أن أُنهي كلامي. 1503 01:26:52,100 --> 01:26:53,690 ‫[آنجِلا] كانت امرأة لطيفة وطبيعية. 1504 01:26:53,720 --> 01:26:56,310 ‫لم تستطع تَحمُّل أكثر مما تتحملينه الآن. 1505 01:26:56,320 --> 01:26:57,900 ‫وكان ذلك يَخنُقها. 1506 01:26:57,930 --> 01:27:00,370 ‫لذا؛ رَكِبتْ سيارتها وذَهبتْ إلى "لوس أنجلُس". 1507 01:27:00,400 --> 01:27:02,120 ‫فقط عندما عرفت ما يكفي، 1508 01:27:02,160 --> 01:27:03,800 ‫عَرَفَتِ الكثير لكي ندعها. 1509 01:27:03,840 --> 01:27:05,890 ‫ركبنا السيارة الكبيرة وتبعناها. 1510 01:27:05,950 --> 01:27:08,050 ‫واستطعنا اللحاق بها عند ‫الجسر بالقرب من"تشكوالا". 1511 01:27:08,070 --> 01:27:10,420 ‫كانت غلطتك. أنتَ أجبرتني. ‫بالتأكيد أنا من أجبرك على كل شيء. 1512 01:27:10,450 --> 01:27:12,380 ‫فأنتَ لم تستطع أن تربط رباط حذائك حتى. 1513 01:27:12,410 --> 01:27:13,950 ‫لحظة واحدة، يا [جوني]. ‫أنا لا أفهم. 1514 01:27:13,980 --> 01:27:15,440 ‫سأُوضّح لك. 1515 01:27:15,820 --> 01:27:17,700 ‫عندما وصلنا إليها، ‫أَبَتْ أن تتوقف. 1516 01:27:17,730 --> 01:27:19,730 ‫تَوتّر [إدي]. ‫أراد أن يَدَعها تذهب. 1517 01:27:19,750 --> 01:27:22,370 ‫قُلتُ له أن يُرغمها على التوقف ‫ويرميها على الطريق. 1518 01:27:22,390 --> 01:27:25,650 ‫فقد صوابه. ‫ثم قُلتُ له بحزم: 1519 01:27:25,670 --> 01:27:27,750 ‫"أدِر عجلة القيادة!". 1520 01:27:27,780 --> 01:27:29,870 ‫وماذا حصل بعدها؟ 1521 01:27:30,160 --> 01:27:31,460 ‫أدارها. 1522 01:27:33,980 --> 01:27:36,360 ‫لم أقتلها. ‫كُنتُ أحاول إيقافها فقط. 1523 01:27:36,390 --> 01:27:37,900 ‫ سَمعتِ ما قاله؛ كانتْ فِكرته. 1524 01:27:37,930 --> 01:27:39,130 ‫- سمعتُه. ‫- لم أقتُلها. 1525 01:27:39,160 --> 01:27:40,430 ‫- لم أَكُن أنا. ‫- بل كُنتَ أنت. 1526 01:27:40,480 --> 01:27:42,190 ‫- لا هو من فعلها. ‫- لكنك بقيتَ معه. 1527 01:27:42,220 --> 01:27:43,930 ‫- اضطررت إلى ذلك. ‫- لا أحد يجب أن يفعل أيّ شيء. 1528 01:27:43,950 --> 01:27:45,780 ‫- أنتِ لا تفهمين. ‫- بل أنتَ من لا يفهم. 1529 01:27:45,810 --> 01:27:48,130 ‫أنتَ لا تُدرك ذلك حتى، ‫ولذلك هو أمرٌ مروّع للغاية. 1530 01:27:48,180 --> 01:27:50,550 ‫هذه هي اللحظة، يا [إدي]. ‫هذه اللحظة حيث أتحررُّ منك. 1531 01:27:50,580 --> 01:27:52,120 ‫- لا لن يحدث هذا. ‫- لا فائدة تُرجى. 1532 01:27:52,150 --> 01:27:53,500 ‫- لم يحدث هذا قَط. ‫- بل حدث. 1533 01:27:53,520 --> 01:27:56,990 ‫لا، أنا لم أَرَك قبل على حقيقتك. 1534 01:27:57,110 --> 01:27:58,880 ‫نعم، هذا مضحك، أليس كذلك؟ 1535 01:27:58,910 --> 01:28:00,960 ‫الناس يظنون أن يرون [إدي] ‫كل أولئك السنوات، 1536 01:28:00,960 --> 01:28:02,830 ‫لكن ما رأوه حقاً كان أنا. 1537 01:28:02,850 --> 01:28:05,060 ‫أنا [إدي بِندِكس]. 1538 01:28:05,350 --> 01:28:07,910 ‫لماذا لا تقع النساء في حبي أبداً. 1539 01:28:07,930 --> 01:28:09,730 ‫ابقي هُنا. 1540 01:28:10,170 --> 01:28:12,060 ‫كان يجب أن أتوقع هذا. 1541 01:28:12,280 --> 01:28:15,640 ‫ذلك ما كان يشغلُ بالك طوال كل هذه السنوات. 1542 01:29:06,930 --> 01:29:10,120 ‫"فقط عندما عرفت ما يكفي، ‫عَرفَتْ الكثير لكي ندعها". 1543 01:29:10,160 --> 01:29:13,550 ‫"ركبنا السيارة الكبيرة وتبعناها". 1544 01:29:15,740 --> 01:29:18,330 ‫"إدي لم يكن باستطاعته تَحمُّل العواقب." 1545 01:29:18,360 --> 01:29:21,200 ‫"أنا من كُنتُ أتحملها عنه". 1546 01:29:24,010 --> 01:29:26,470 ‫"[آنجِلا] كانت امرأة لطيفة وطبيعية". 1547 01:29:26,500 --> 01:29:30,240 ‫"لم تستطع تَحمُّل أكثر مما تتحملينه الآن". 1548 01:29:34,110 --> 01:29:36,160 ‫"لم تستطع أن تتركه. ‫فقد عَرفَت الكثير...". 1549 01:29:36,160 --> 01:29:39,280 ‫"الأسماء، والتواريخ، والأماكن، والأشخاص". 1550 01:29:43,020 --> 01:29:45,300 ‫"الرجال مثل [إدي] لا يُغرَمون بأحد". 1551 01:29:45,320 --> 01:29:49,000 ‫"إنهم فقط يُغرَمون بجانب شخصيتهم الخفي." 1552 01:29:50,900 --> 01:29:52,460 ‫"قُلتَ لي أن بإمكاني الوثوق بها". 1553 01:29:52,490 --> 01:29:54,150 ‫"كانت زوجتك، أليس كذلك؟". 1554 01:29:54,170 --> 01:29:56,140 ‫"مثلما أثقُ بهذه المرأة هنا". 1555 01:29:56,170 --> 01:29:58,600 ‫"أم أنني يجب ألا أثقَ بها؟". 1556 01:31:23,730 --> 01:31:25,870 ‫"تَوتَّر [إدي]". 1557 01:31:25,890 --> 01:31:28,120 ‫"فقد صوابه". 1558 01:31:41,520 --> 01:31:43,950 ‫"ثم قُلتُ له بحزم:" 1559 01:31:50,480 --> 01:31:52,700 ‫"أدِر عجلة القيادة!" 1560 01:31:58,820 --> 01:32:01,140 ‫أنا [هانسُن]، أرسلوا سيارة إسعاف ‫إلى جسر "تشكوالا" بسرعة. 1561 01:32:01,170 --> 01:32:03,500 ‫وقُلْ لـ[فرِتزي هالِر] أن تأتي إلى هنا. 1562 01:32:08,220 --> 01:32:11,610 ‫- هل أنتِ بخير، يا [بولا]؟ ‫- نعم، نعم، أنا بخير. 1563 01:32:20,960 --> 01:32:23,630 ‫من الأفضل أن تبقي هنا. 1564 01:33:17,300 --> 01:33:19,610 ‫- مرحباً يا [فرِتزي]. ‫- هل أنتِ بخير؟ 1565 01:33:19,640 --> 01:33:21,630 ‫نعم. 1566 01:33:21,780 --> 01:33:23,850 ‫أيرضيك ما وصلتِ إليه؟ 1567 01:33:23,910 --> 01:33:25,460 ‫لا. 1568 01:33:25,970 --> 01:33:28,610 ‫ماذا حدثَ قبل حادث الاصطدام؟ 1569 01:33:28,630 --> 01:33:30,610 ‫هجرنا بعضنا. 1570 01:33:30,850 --> 01:33:32,370 ‫ألا تريدين الحديث حول ذلك؟ 1571 01:33:32,400 --> 01:33:34,360 ‫أُفضّل ألّا أفعل. 1572 01:33:35,910 --> 01:33:37,460 ‫حسناً، يا حبيبتي. 1573 01:33:37,790 --> 01:33:40,310 ‫يمكنك أن تأتي للعمل في "بربل سايج". 1574 01:33:40,680 --> 01:33:43,020 ‫أقل ما يمكنني تعليمك إياه هو كيف تكسبين المال. 1575 01:33:43,050 --> 01:33:44,580 ‫وكيف تحافظين عليه بعد كسبك له 1576 01:33:44,610 --> 01:33:46,200 ‫وكيف تعرفين الشخص المُزيَّف. 1577 01:33:46,250 --> 01:33:49,510 ‫لا شكراً يا [فرِتزي]. ‫لا أظنُّ أنني أريد ذلك. 1578 01:33:50,800 --> 01:33:52,810 ‫أما زلتِ واقعةً في حُبّه؟ 1579 01:33:52,840 --> 01:33:55,000 ‫لم يكن هنالك [إدي بِندِكس]. 1580 01:33:55,030 --> 01:33:56,590 ‫لم يكن قَط. 1581 01:33:56,630 --> 01:33:59,490 ‫كل شيء ظننت أنه له ‫كان في الحقيقة لـ[جوني]. 1582 01:33:59,510 --> 01:34:02,710 ‫كان الأمر هو العكس منذ البداية. 1583 01:34:04,070 --> 01:34:05,720 ‫إنه ميت. 1584 01:34:05,960 --> 01:34:08,260 ‫لربما كُنتُ أنا لو لم تُهرع إلى هنا. 1585 01:34:08,280 --> 01:34:09,760 ‫قلتُ "حبلٌ طويل". 1586 01:34:09,840 --> 01:34:11,800 ‫قد كان حبلاً طويلاً جداً تقريباً. 1587 01:34:11,830 --> 01:34:15,070 ‫- من الأفضل أن تأتي للمنزل الآن، يا عزيزتي. ‫- ليس الآن يا [فرِتزي]، رجاءً. 1588 01:34:15,100 --> 01:34:16,560 ‫ألَنْ تهربي؟ 1589 01:34:16,590 --> 01:34:18,720 ‫لن أهرب من أيّ شيء بعد الآن. 1590 01:34:18,960 --> 01:34:20,520 ‫سأصطحبها إلى المنزل. 1591 01:34:20,520 --> 01:34:22,370 ‫تصبح على خير، يا [توم]. ‫تصبحين على خير يا عزيزتي. 1592 01:34:22,390 --> 01:34:24,350 ‫تصبحين على خير يا أمي. 1593 01:34:25,090 --> 01:34:26,920 ‫دائماً ما تناديني بـ "أمي" عندما تريد شيئاً. 1594 01:34:26,950 --> 01:34:30,310 ‫بالفعل. ‫أريدكُ أن تقبّليني. 1595 01:34:42,810 --> 01:34:46,900 ‫- لم يصلحوه قط. ‫- سيصلحونه يوماً ما. 1596 01:34:50,920 --> 01:34:54,150 ‫هنالك أمور لا يمكن إصلاحها أحياناً. 1597 01:34:54,330 --> 01:34:56,750 ‫لا أصدق ذلك. 1598 01:34:56,810 --> 01:34:59,030 ‫- هل تصدقين ذلك، يا [بولا]؟ ‫- لا أعلم يا [توم]. 1599 01:34:59,040 --> 01:35:01,000 ‫أنا لا أعرف حقاً. 1600 01:35:01,140 --> 01:35:03,660 ‫ذلك هو كل ما أردتُ سماعه منك. 1601 01:35:04,040 --> 01:35:07,280 ‫يا لها من إطلالة جميلة هنا! ‫يمكنك رؤية [تشكوالا]. 1602 01:35:07,850 --> 01:35:10,400 ‫و "بار تراينغل" خلفها. 1603 01:35:10,420 --> 01:35:11,940 ‫إذا أردتِ 1604 01:35:12,030 --> 01:35:14,800 ‫أنا أريد. ‫تبدو جميلة بالنسبة لي. 1605 01:35:15,290 --> 01:35:16,910 ‫هذا يعتمد على مكان جلوسك. 1606 01:35:16,920 --> 01:35:19,630 ‫ومن يجلس معك. 163299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.