All language subtitles for Der.Turm.Der.Verbotenen.Liebe.1968.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,716 --> 00:00:20,531
Dans la riviĂšre!
2
00:00:20,590 --> 00:00:21,062
Non !
3
00:00:21,202 --> 00:00:22,512
Les ordres sont de brûler
le corps!
4
00:00:34,843 --> 00:00:35,957
Laissez-moi sortir!
5
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Laissez-moi sortir!
6
00:00:38,000 --> 00:00:39,238
Ouvrez cette porte !
7
00:00:39,894 --> 00:00:41,191
Laissez-moi sortir!
8
00:00:44,535 --> 00:00:46,598
Non, pas encore, il faudra courir !
9
00:00:47,801 --> 00:00:50,160
Il faut faire durer le plaisir,
maintenant cours !
10
00:01:14,746 --> 00:01:15,662
Pas dans la riviĂšre !
11
00:01:15,687 --> 00:01:16,980
Il va flotter en aval !
12
00:01:17,488 --> 00:01:19,932
Nous connaissons notre travail,
et les poissons ont faim !
13
00:01:34,402 --> 00:01:36,988
Si un autre corps est retrouvé,
cela nous coĂ»tera notre tĂȘte !
14
00:01:51,983 --> 00:01:52,715
Jeanne!
15
00:01:53,008 --> 00:01:53,832
Catherine !
16
00:01:54,429 --> 00:01:56,004
Il est temps de
retourner au palais !
17
00:02:58,059 --> 00:02:59,613
Regarde! Un autre!
18
00:03:00,723 --> 00:03:01,441
Que Dieu lui
vienne en aide !
19
00:03:02,488 --> 00:03:03,449
Il n'a plus d'espoir.
20
00:03:08,105 --> 00:03:09,941
Une autre victime
de la tour du péché.
21
00:03:10,123 --> 00:03:12,222
Quand mettront-ils
fin Ă ces meurtres ?
22
00:03:13,190 --> 00:03:14,354
Jamais, j'en ai peur.
23
00:03:14,581 --> 00:03:16,949
Pas avant que la sorciĂšre
de la tour ne soit détruite.
24
00:03:23,171 --> 00:03:24,171
Qui est-ce?
25
00:03:24,475 --> 00:03:25,667
Un jeune noble.
26
00:03:26,081 --> 00:03:28,660
D'abord, elle leur fait
l'amour, et puis elle les tue.
27
00:03:32,351 --> 00:03:33,503
Regardez ça !
28
00:03:33,687 --> 00:03:34,402
Un autre.
29
00:03:34,548 --> 00:03:36,548
Encore une victime de
la sorciĂšre de la tour.
30
00:03:36,761 --> 00:03:39,136
Oh, ne répÚte pas
toutes ces superstitions.
31
00:03:42,800 --> 00:03:44,933
Elle a raison, vous pouvez voir
que c'est l'Ćuvre du diable.
32
00:03:46,167 --> 00:03:47,370
Ce n'est pas le diable.
33
00:03:47,933 --> 00:03:49,035
Comment le sais-tu?
34
00:03:49,230 --> 00:03:51,785
Qui a entendu parler d'un diable
utilisant un arc et des flĂšches ?
35
00:03:57,585 --> 00:04:00,347
Le pauvre garçon, c'est un
étranger, comme tous les autres.
36
00:04:00,372 --> 00:04:01,855
Qu'est-ce qu'il y a
Ă son doigt ?
37
00:04:07,347 --> 00:04:08,785
On dirait un blason.
38
00:04:08,810 --> 00:04:10,988
Toutes ses victimes sont
de jeunes aristocrates.
39
00:04:11,327 --> 00:04:13,292
Il est temps que
ce massacre cesse !
40
00:04:26,367 --> 00:04:28,058
C'est ça, tu as raison
de tenter de tr'échapper.
41
00:04:34,898 --> 00:04:36,402
Buridan, ne pars pas.
42
00:04:36,730 --> 00:04:38,449
Tu sais que je ne te
quitterai jamais.
43
00:04:38,605 --> 00:04:39,363
Oh, quel mensonge.
44
00:04:39,388 --> 00:04:41,792
Je te le dis, rien ne pourrait
me faire t'abandonner.
45
00:04:44,113 --> 00:04:46,472
Nous nous arrĂȘtons dix
minutes pour reposer les chevaux.
46
00:04:50,226 --> 00:04:52,464
Madame, mon PĂšre,
puis-je vous aider ?
47
00:05:00,922 --> 00:05:01,817
Ah, des visiteurs.
48
00:05:02,668 --> 00:05:03,699
Buridan, non.
49
00:05:04,344 --> 00:05:05,293
Ne pars pas.
50
00:05:15,603 --> 00:05:17,057
J'espĂšre que nous ne
resterons pas trop longtemps.
51
00:05:17,908 --> 00:05:19,166
Je tremble Ă chaque fois
que nous nous arrĂȘtons.
52
00:05:20,080 --> 00:05:21,658
La région regorge de bandits.
53
00:05:23,665 --> 00:05:25,728
Bonjour, madame,
puis-je entrer ?
54
00:05:26,291 --> 00:05:28,174
C'est un plaisir, capitaine Buridan.
55
00:05:28,720 --> 00:05:30,627
Comment connaissez-vous
mon nom, mademoiselle ?
56
00:05:30,892 --> 00:05:33,000
Je suis Blanche,
Capitaine, Blanche du Bois !
57
00:05:34,369 --> 00:05:35,587
Blanche du Bois?
58
00:05:36,244 --> 00:05:37,580
Eh bien, c'est impossible.
59
00:05:38,126 --> 00:05:40,095
Blanche avait de longues nattes
et beaucoup de taches de rousseur.
60
00:05:40,344 --> 00:05:41,478
C'était avant que
vous partiez en Flandre.
61
00:05:41,503 --> 00:05:42,830
Elle a changé depuis.
62
00:05:44,173 --> 00:05:46,791
Oh, c'est incroyable les
changements qu'il y a eu.
63
00:05:47,728 --> 00:05:49,048
Est-ce que cela a changé ??
64
00:05:49,327 --> 00:05:50,056
Oh oui.
65
00:05:50,445 --> 00:05:51,967
Les roses en fleurs sont
les plus belles,
66
00:05:52,267 --> 00:05:53,462
si agréables à effeuiller...
67
00:05:53,656 --> 00:05:54,775
Ne parlez pas comme ça.
68
00:05:55,267 --> 00:05:56,025
C'est vrai.
69
00:05:56,767 --> 00:05:58,251
Vous ĂȘtes encore plus belle
maintenant
70
00:05:58,462 --> 00:06:00,000
que quand vous portiez
ces nattes.
71
00:06:01,514 --> 00:06:02,111
Vraiment?
72
00:06:03,726 --> 00:06:04,619
Blanche.
73
00:06:14,078 --> 00:06:15,353
Puis-je vous rendre visite ?
74
00:06:16,923 --> 00:06:18,041
Nous allons Ă Paris.
75
00:06:19,994 --> 00:06:22,009
A Paris, les roses
fanent toujours si vite.
76
00:06:22,142 --> 00:06:23,431
Je ne veux pas aller
Ă Paris,
77
00:06:23,796 --> 00:06:26,041
mais ma mĂšre doit mettre
son domaine en sûreté.
78
00:06:26,611 --> 00:06:28,150
J'ai peur de Paris.
79
00:06:28,923 --> 00:06:31,376
Si vous avez peur, c'est mon
devoir de vous accompagner.
80
00:06:31,873 --> 00:06:32,634
C'est vrai ?
81
00:06:32,758 --> 00:06:33,486
Pourquoi ? Bien sûr !
82
00:06:33,893 --> 00:06:34,728
Je vous le promets.
83
00:06:35,186 --> 00:06:36,603
Et oĂč allez-vous loger ?
84
00:06:36,844 --> 00:06:38,328
Chez le comte de La Tour.
85
00:06:40,556 --> 00:06:41,689
Alors, nous nous retrouverons
lĂ -bas.
86
00:06:42,478 --> 00:06:43,455
Ne m'oubliez pas.
87
00:06:44,353 --> 00:06:45,353
Ma petite rose.
88
00:06:46,039 --> 00:06:46,580
Non.
89
00:06:47,351 --> 00:06:48,212
Prenez ça.
90
00:06:52,452 --> 00:06:53,452
Oh, Capitaine !
91
00:06:53,585 --> 00:06:55,499
Il y a un homme
étrange dans le carrosse.
92
00:06:57,490 --> 00:06:58,843
Comment osez-vous déranger
la dame ?
93
00:06:58,888 --> 00:06:59,921
Vous me dérangez.
94
00:06:59,946 --> 00:07:01,406
Hors de mon chemin !
95
00:07:02,069 --> 00:07:02,827
Rendez-vous !
96
00:07:03,515 --> 00:07:04,702
Rendez ça
Ă votre compagnie !
97
00:07:08,773 --> 00:07:10,515
Adieu, Blanche,
je vous reverrai Ă Paris !
98
00:07:12,281 --> 00:07:14,281
Messieurs, merci
pour votre hospitalité !
99
00:07:17,581 --> 00:07:18,826
Tu connais cet homme?
100
00:07:19,060 --> 00:07:20,037
Bien sûr, que je le connais.
101
00:07:20,070 --> 00:07:21,763
Ce coquin est connu
dans toute la France.
102
00:07:21,788 --> 00:07:23,724
C'est Buridan, la
meilleure épée du pays.
103
00:07:23,778 --> 00:07:26,099
GrĂące Ă lui, nous avons
gagné la guerre en Flandre.
104
00:07:27,415 --> 00:07:28,076
Madame...
105
00:07:29,990 --> 00:07:31,131
Au revoir, ma douce.
106
00:07:32,228 --> 00:07:32,623
Pourquoi?
107
00:07:32,714 --> 00:07:33,498
Tu pars ?
108
00:07:33,637 --> 00:07:36,154
Hélas, le vent qui
tourne m'emporte Ă Paris.
109
00:07:51,925 --> 00:07:54,675
Bournonville court de gros
risques ces jours-ci Ă Paris.
110
00:07:55,503 --> 00:07:58,027
Bournonville, peut-ĂȘtre,
mais pas le capitaine Buridan.
111
00:07:58,863 --> 00:07:59,542
Santé.
112
00:08:01,261 --> 00:08:02,550
Combien de temps encore
penses-tu
113
00:08:02,574 --> 00:08:04,386
que tu peux garder ton
vrai nom secret ?
114
00:08:05,511 --> 00:08:08,191
Jusqu'au jour oĂč un Bournonville pourra
se promener librement dans Paris.
115
00:08:08,285 --> 00:08:10,378
Oh oui, mais cela
n'arrivera qu'aprĂšs la mort
116
00:08:10,402 --> 00:08:12,417
de cette canaille, le
duc de Saint-Lorrain.
117
00:08:12,932 --> 00:08:14,019
Le conseiller de la Reine ?
118
00:08:14,152 --> 00:08:15,816
Oui, et le boucher de France.
119
00:08:16,222 --> 00:08:17,730
Tu crois vraiment
qu'il a tué le prince ?
120
00:08:18,011 --> 00:08:19,003
Il ne reculerait devant rien,
121
00:08:19,027 --> 00:08:21,363
le pays tout entier est Ă la
merci de ce démon impitoyable.
122
00:08:21,972 --> 00:08:23,019
Que fait le roi ?
123
00:08:23,205 --> 00:08:24,038
Le roi est impuissant,
124
00:08:24,062 --> 00:08:25,230
et Ă plus d'un titre.
125
00:08:26,494 --> 00:08:28,355
Tout ce qui l'intéresse,
c'est la chasse !
126
00:08:28,712 --> 00:08:29,712
Pauvre reine.
127
00:08:29,831 --> 00:08:32,394
Je crois que tu connais Son
Altesse, Marguerite de Bourgogne.
128
00:08:32,792 --> 00:08:33,423
Oui.
129
00:08:33,870 --> 00:08:35,703
Mais je ne l'ai pas vue
depuis prĂšs de 20 ans.
130
00:08:35,789 --> 00:08:37,711
Je te le dis, ce voyage est risqué.
131
00:08:38,117 --> 00:08:39,461
Pourquoi dois-tu aller
Ă Paris ?
132
00:08:40,221 --> 00:08:41,914
J'ai promis Ă Blanche
de la retrouver lĂ -bas.
133
00:08:42,265 --> 00:08:43,344
Et un gentilhomme
134
00:08:43,813 --> 00:08:45,125
tient toujours ses promesses.
135
00:08:45,264 --> 00:08:47,110
Cette jeune femme
va ĂȘtre ta perte.
136
00:08:47,305 --> 00:08:48,781
Son pÚre a été assassiné sur ordre
137
00:08:48,805 --> 00:08:50,508
de Saint-Lorrain et de la Reine.
138
00:08:51,110 --> 00:08:53,351
PĂšre, ce jeune femme
sera un jour
139
00:08:53,735 --> 00:08:54,844
Comtesse de Bournonville.
140
00:08:55,133 --> 00:08:56,211
Que Dieu t'entende.
141
00:08:56,997 --> 00:08:57,997
Et réalise tes souhaits.
142
00:08:58,258 --> 00:08:59,124
Merci pĂšre.
143
00:08:59,149 --> 00:09:00,821
Mais je crains que
Dieu ne suffise pas.
144
00:09:01,141 --> 00:09:02,953
As-tu encore le petit coffre que
je t'ai donné pour ta sécurité ?
145
00:09:03,022 --> 00:09:04,539
quand je suis
parti en Flandre ?
146
00:09:04,989 --> 00:09:05,989
Oui, je l'ai gardé.
147
00:09:06,014 --> 00:09:07,014
Mais je suis curieux.
148
00:09:07,305 --> 00:09:08,670
Que diable contient-il ?
149
00:09:09,110 --> 00:09:10,922
Quelque chose qui me
protégera mieux qu'une épée.
150
00:09:10,947 --> 00:09:12,092
Je l'espĂšre pour toi.
151
00:09:13,186 --> 00:09:14,115
Prends garde, Paris !
152
00:09:14,277 --> 00:09:15,277
J'arrive !
153
00:09:30,107 --> 00:09:31,467
Tu ne devrais pas écrire
des choses comme ça.
154
00:09:31,949 --> 00:09:33,092
Tu veux tous
nous faire pendre ?
155
00:09:33,117 --> 00:09:34,123
Chaque mot est vrai.
156
00:09:43,840 --> 00:09:44,842
Laissez-moi !
157
00:10:03,554 --> 00:10:05,451
Plusieurs contre un
n'est pas trĂšs juste.
158
00:10:09,889 --> 00:10:11,412
Pardon de vous interrompre,
159
00:10:11,437 --> 00:10:13,538
mais un combat sans moi,
c'est comme une soupe sans sel.
160
00:10:14,316 --> 00:10:15,428
Tu n'en sortiras pas vivant !
161
00:10:15,545 --> 00:10:16,756
Je conteste cela !
162
00:10:22,505 --> 00:10:24,036
A mon avis,
ça devient incontrÎlable.
163
00:10:24,070 --> 00:10:25,834
Reste tranquille et donne-nous
nos épées, Bourdache.
164
00:10:26,645 --> 00:10:27,436
Merci.
165
00:10:27,461 --> 00:10:29,576
Il était temps que je
fasse un peu dâexercice.
166
00:10:30,546 --> 00:10:31,492
Ce ne est pas encore fini.
167
00:10:33,482 --> 00:10:36,350
Monsieur, je pense que nous avons
oublié les présentations d'usage.
168
00:10:37,536 --> 00:10:39,123
J'aimerais vous présenter
quelques amis.
169
00:10:39,552 --> 00:10:40,475
Coquelicot.
170
00:10:41,455 --> 00:10:42,178
Raymond.
171
00:10:42,894 --> 00:10:43,873
Myosotis.
172
00:10:43,976 --> 00:10:44,740
Pivoine.
173
00:10:45,367 --> 00:10:46,201
Reseda.
174
00:10:46,577 --> 00:10:47,490
Bourdache.
175
00:10:48,344 --> 00:10:49,107
Jacquin.
176
00:10:49,900 --> 00:10:51,342
Et enfin et non des
moindres...
177
00:10:51,568 --> 00:10:53,170
le seule et unique, Artémis.
178
00:10:53,671 --> 00:10:54,671
Et qui ĂȘtes-vous?
179
00:10:54,779 --> 00:10:56,451
Un homme qui refuse
de tirer son épée
180
00:10:56,475 --> 00:10:57,842
contre des racailles comme vous.
181
00:10:58,451 --> 00:10:59,678
Racailles ? Tu...
182
00:11:02,607 --> 00:11:04,170
Je vais te découper le foie !
183
00:11:35,381 --> 00:11:37,139
Il nây a quâun homme
capable de se battre comme ça.
184
00:11:37,590 --> 00:11:38,795
Capitaine Buridan.
185
00:11:39,267 --> 00:11:39,850
Tu as raison.
186
00:11:39,904 --> 00:11:41,021
Je suis Buridan.
187
00:11:42,068 --> 00:11:44,037
J'ai servi sous vos ordres
pendant la guerre des Flandres.
188
00:11:44,206 --> 00:11:46,982
Nous ne pouvons pas faire couler le
sang entre vieux frĂšres d'armes.
189
00:11:47,373 --> 00:11:48,084
Du vin!
190
00:11:48,187 --> 00:11:49,865
Du vin pour tout le monde !
191
00:11:58,732 --> 00:12:00,256
Sers-leur du meilleur vin.
192
00:12:00,590 --> 00:12:01,693
Et fais-le parler.
193
00:12:05,301 --> 00:12:06,006
Asseyons-nous !
194
00:12:06,453 --> 00:12:07,888
Vous ĂȘtes vraiment le capitaine Buridan ?
195
00:12:08,082 --> 00:12:08,467
Oui.
196
00:12:08,521 --> 00:12:10,311
J'ai tout entendu parler
de vos exploits héroïques
197
00:12:10,335 --> 00:12:11,529
dans la guerre des Flandres.
198
00:12:12,334 --> 00:12:14,272
Oh, vous avez été merveilleux, Capitaine.
199
00:12:14,297 --> 00:12:14,780
Merci.
200
00:12:18,452 --> 00:12:20,014
Permettez-moi de me présenter.
201
00:12:20,039 --> 00:12:21,039
Philippe d'Aulnay.
202
00:12:21,143 --> 00:12:22,194
Je ne suis pas un bon
épéiste,
203
00:12:22,235 --> 00:12:24,114
mais c'est parce que je
n'ai aucune expérience.
204
00:12:24,139 --> 00:12:25,302
Oh, vous apprendrez.
205
00:12:25,436 --> 00:12:27,663
Quand j'avais votre Ăąge, j'avais
encore moins d'expérience.
206
00:12:28,014 --> 00:12:29,569
J'étais encore page
du duc de Bourgogne.
207
00:12:29,725 --> 00:12:32,397
Vous voulez dire le pĂšre de notre
reine Marguerite de Bourgogne ?
208
00:12:32,929 --> 00:12:33,373
Oui.
209
00:12:34,436 --> 00:12:35,154
Marguerite,
210
00:12:35,740 --> 00:12:36,365
la reine,
211
00:12:37,326 --> 00:12:38,537
avait alors 16 ans.
212
00:12:39,348 --> 00:12:40,490
J'avais tout juste 18 ans.
213
00:12:41,138 --> 00:12:43,005
On me dit que la Reine
est trĂšs charmante.
214
00:12:43,191 --> 00:12:43,708
Oui.
215
00:12:44,138 --> 00:12:46,482
Et on dit qu'elle a un penchant
pour les jeunes hommes de votre Ăąge.
216
00:12:46,753 --> 00:12:47,910
Peut-ĂȘtre que vous lui plairiez.
217
00:12:47,950 --> 00:12:50,262
Mon frÚre aßné, Gautier, est
peintre Ă la cour de la Reine.
218
00:12:50,513 --> 00:12:51,372
Peintre Ă la cour ?
219
00:12:52,161 --> 00:12:53,380
Alors il doit connaĂźtre la reine.
220
00:12:53,652 --> 00:12:54,652
Et qu'est-ce que vous faites?
221
00:12:54,833 --> 00:12:56,529
J'ai étudié l'art à Florence.
222
00:12:56,821 --> 00:12:57,821
Florence ? Combien de temps?
223
00:12:58,122 --> 00:12:59,833
Trois ans. Je suis revenu hier.
224
00:13:00,443 --> 00:13:01,880
Avez-vous déjà vu votre frÚre ?
225
00:13:02,021 --> 00:13:03,000
Je l'ai vu au palais
226
00:13:03,024 --> 00:13:04,536
et je le retrouve
plus tard ce soir.
227
00:13:04,661 --> 00:13:05,841
Il passera la nuit ici.
228
00:13:06,429 --> 00:13:06,951
Ici.
229
00:13:07,669 --> 00:13:08,974
On peut passer la nuit ici ?
230
00:13:09,453 --> 00:13:10,263
Aubergiste.
231
00:13:10,439 --> 00:13:11,021
Capitaine.
232
00:13:11,549 --> 00:13:12,943
Avez-vous des chambres libres ?
233
00:13:12,981 --> 00:13:14,302
Oui, il me reste une chambre,
234
00:13:14,326 --> 00:13:16,326
mais beaucoup trop humble
pour un gentilhomme comme vous.
235
00:13:16,411 --> 00:13:17,458
- Fleurette ?
- Oui.
236
00:13:17,483 --> 00:13:18,482
Elle va vous montrer.
237
00:13:20,858 --> 00:13:22,576
Je suis sûr que ça
va me plaire.
238
00:13:32,132 --> 00:13:33,247
Jeanne, mon eau de rose.
239
00:13:33,421 --> 00:13:34,615
Voici, Votre Majesté.
240
00:13:41,332 --> 00:13:44,052
Oh, Votre Majesté, quel
désastre, quelle catastrophe.
241
00:13:44,466 --> 00:13:45,567
Qu'est-ce qui te trouble ?
242
00:13:45,734 --> 00:13:47,734
Eh bien, toute la
France est sous lâeau.
243
00:13:53,342 --> 00:13:55,654
Tu veux dire le plus
beau bar de France ?
244
00:13:56,046 --> 00:13:58,169
Heureusement, quelques
collines sont encore visibles.
245
00:14:00,286 --> 00:14:00,990
Votre Majesté,
246
00:14:01,388 --> 00:14:03,052
l'audience va commencer.
247
00:14:03,841 --> 00:14:05,646
Dites Ă Saint-Lorrain
de s'en occuper.
248
00:14:05,984 --> 00:14:06,984
Vous pouvez partir.
249
00:14:08,913 --> 00:14:10,913
Mais nous ne devons pas
laisser Votre Majesté seule.
250
00:14:10,997 --> 00:14:13,130
Catherine, Sa Majesté ne
sera pas seule. Gautier est lĂ .
251
00:14:13,155 --> 00:14:14,826
Nous laissons Votre
Majesté entre de bonnes mains.
252
00:14:17,183 --> 00:14:18,615
Voulez-vous m'apporter
la serviette ?
253
00:14:19,208 --> 00:14:21,583
Apportez-l ici Ă l'instant.
Je n'ai pas l'habitude d'attendre.
254
00:14:23,208 --> 00:14:24,975
Il n'y a personne, Votre Majesté.
255
00:14:26,552 --> 00:14:27,435
Gautier !
256
00:14:29,244 --> 00:14:30,372
Est-ce que vous vous forcez
Ă ĂȘtre ici ?
257
00:14:30,591 --> 00:14:31,919
Non, Votre Majesté,
je suis lĂ ...
258
00:14:32,068 --> 00:14:34,310
Je suis lĂ pour peindre votre
portrait selon vos instructions.
259
00:14:35,763 --> 00:14:36,490
Prenez la serviette.
260
00:14:50,543 --> 00:14:51,255
Je...
261
00:14:51,802 --> 00:14:52,810
Oui, Gautier ?
262
00:14:54,746 --> 00:14:56,746
J'aimerais vous peindre
tel que Dieu vous a créée.
263
00:14:56,771 --> 00:14:58,568
Comment savez-vous si ce n'est
pas le diable qui m'a créée ?
264
00:14:59,224 --> 00:15:00,005
Cela n'a pas d'importance.
265
00:15:00,654 --> 00:15:01,732
Je veux quand mĂȘme
vous peindre.
266
00:15:01,864 --> 00:15:03,724
Me peindre ? C'est
tout ce que vous voulez faire ?
267
00:15:07,466 --> 00:15:09,029
Chaque chose en son temps.
268
00:15:15,652 --> 00:15:17,652
Sa Seigneurie le duc
de Saint-Lorrain.
269
00:15:26,816 --> 00:15:28,896
Nous n'avons pas de chance.
C'est Saint-Lorrain.
270
00:15:29,319 --> 00:15:29,983
Messieurs,
271
00:15:30,921 --> 00:15:32,865
Sa Majesté ne pourra
pas vous recevoir.
272
00:15:34,207 --> 00:15:37,038
ĂpuisĂ©e par les devoirs
de l'Ătat, elle fait une sieste.
273
00:15:38,192 --> 00:15:39,741
Je suis sûr qu'il y a un
autre mot pour cela.
274
00:15:39,819 --> 00:15:41,108
Sa seigneurie
le duc de Saint-Lorrain
275
00:15:41,133 --> 00:15:43,835
est à l'écoute de toutes les demandes
que vous ferez à Sa Majesté.
276
00:15:44,677 --> 00:15:46,694
La Tour, si vous présentez
cette pétition au duc,
277
00:15:46,718 --> 00:15:47,335
nous serons pendus.
278
00:15:47,412 --> 00:15:49,178
Oui, mais c'est notre
devoir sacré
279
00:15:49,202 --> 00:15:51,202
de dénoncer ces tueries
froides et sanglantes.
280
00:15:51,428 --> 00:15:53,022
Sans aucun doute, mais dans
ce genre de moments,
281
00:15:53,047 --> 00:15:54,319
peut-on encore
parler de droits ?
282
00:15:54,344 --> 00:15:57,366
Les lois doivent ĂȘtre respectĂ©es
et non tournées en dérision.
283
00:15:58,389 --> 00:15:59,163
Votre Seigneurie,
284
00:15:59,420 --> 00:16:01,577
encore ce matin, les
corps de trois jeunes nobles
285
00:16:01,609 --> 00:16:02,694
ont été découverts dans
la riviĂšre.
286
00:16:02,960 --> 00:16:05,491
Il est curieux que les meurtriers
ne soient jamais retrouvés.
287
00:16:05,741 --> 00:16:07,671
Le chancelier de France
se penche sur cette question.
288
00:16:07,803 --> 00:16:10,303
Les victimes ne sont jamais
retrouvées loin de la tour de la reine.
289
00:16:10,335 --> 00:16:11,561
Cela ne peut pas ĂȘtre
une coĂŻncidence.
290
00:16:11,889 --> 00:16:13,506
Nous connaissons nos responsabilités.
291
00:16:14,296 --> 00:16:17,092
Alors, avez-vous une
demande formelle à présenter ?
292
00:16:17,866 --> 00:16:19,928
En effet, ce n'est pas une
simple demande.
293
00:16:20,655 --> 00:16:22,655
Un message à Sa Majesté le Roi.
294
00:16:24,975 --> 00:16:26,381
"Concernant la vague de meurtres
295
00:16:26,406 --> 00:16:27,592
qui déshonorent notre royaume."
296
00:16:28,928 --> 00:16:30,928
Ce nâest pas surprenant
venant de vous, de la Tour.
297
00:16:32,483 --> 00:16:33,139
Merci.
298
00:16:33,693 --> 00:16:34,991
Je l'apporterai à Sa Majesté.
299
00:16:38,627 --> 00:16:41,217
L'hostilité de De La Tour à mon
égard est plus apparente que jamais.
300
00:16:42,154 --> 00:16:43,811
N'y a-t-il pas moyen
d'arrĂȘter ça, Landry ?
301
00:16:43,952 --> 00:16:45,553
DĂšs que vous donnerez
l'ordre, ça s'arrĂȘtera.
302
00:16:45,671 --> 00:16:46,756
Je vous donne l'ordre.
303
00:16:49,538 --> 00:16:52,538
Je pense que ce serait folie de parler
de votre succession maintenant.
304
00:16:53,304 --> 00:16:54,304
Monsieur de La Tour !
305
00:16:55,248 --> 00:16:56,800
Vous partez, vous et vos amis ?
306
00:16:57,725 --> 00:16:59,522
Avant d'avoir eu le
plaisir de les rencontrer,
307
00:16:59,866 --> 00:17:01,475
je serais honoré de rencontrer
deux dames
308
00:17:01,764 --> 00:17:03,373
d'une telle grĂące
et d'un tel charme.
309
00:17:03,444 --> 00:17:05,014
La comtesse Dubois et sa fille.
310
00:17:05,217 --> 00:17:06,491
Votre Seigneurie, nous sommes
venues ici
311
00:17:06,515 --> 00:17:08,285
pour m'enquérir de la
succession de mon mari.
312
00:17:08,436 --> 00:17:10,309
Soyez assurée que cela
sera réglé sous peu.
313
00:17:11,006 --> 00:17:14,130
Et votre fille présentera votre
demande à Sa Majesté en personne.
314
00:17:14,790 --> 00:17:15,943
Non, je le ferai moi-mĂȘme.
315
00:17:16,443 --> 00:17:17,529
Madame, votre fille le fera,
316
00:17:17,553 --> 00:17:20,005
aprÚs avoir demandé à la Reine
une charge de suivante.
317
00:17:21,435 --> 00:17:24,443
Et j'espÚre que vous apprécierez
mes efforts en votre nom.
318
00:17:35,656 --> 00:17:37,656
Votre Majesté, le duc de
Saint-Lorrain.
319
00:17:37,953 --> 00:17:38,982
Reste ici, Catherine.
320
00:17:44,380 --> 00:17:46,068
Voici Blanche Dubois, Votre Majesté.
321
00:17:48,145 --> 00:17:49,372
Sa mÚre serait honorée
322
00:17:49,397 --> 00:17:51,075
si vous preniez sa
fille comme suivante.
323
00:17:51,434 --> 00:17:53,177
Je n'en vois pas la nécessité.
324
00:17:53,652 --> 00:17:55,075
Je le demande également
à Votre Majesté.
325
00:17:55,742 --> 00:17:56,833
Je vois. C'est un ordre,
326
00:17:56,911 --> 00:17:58,450
comme tous les ordres
que vous donnez.
327
00:17:58,599 --> 00:18:00,927
TrĂšs bien, prenez soin
d'elle et laissez-moi.
328
00:18:01,180 --> 00:18:02,029
Votre Majesté.
329
00:18:06,825 --> 00:18:07,724
Un problĂšme ?
330
00:18:08,208 --> 00:18:09,386
Un message du roi.
331
00:18:10,029 --> 00:18:11,724
Il revient plus tÎt que prévu.
332
00:18:12,427 --> 00:18:14,011
Sa Majesté arrive demain.
333
00:18:17,688 --> 00:18:19,175
Pourquoi ĂȘtes-vous si
bouleversée, Votre Majesté ?
334
00:18:19,552 --> 00:18:22,386
Est-ce que son arrivée
interfÚre avec vos affaires privées ?
335
00:18:22,776 --> 00:18:23,673
Insolent !
336
00:18:23,950 --> 00:18:25,886
Partout Ă Paris,
on ne parle que des
337
00:18:26,199 --> 00:18:27,910
corps retrouvés
dans la riviĂšre.
338
00:18:28,338 --> 00:18:29,355
Pourquoi vous me dites ça ?
339
00:18:30,014 --> 00:18:32,550
Une reine doit savoir tout ce
qui se passe dans sa capitale.
340
00:18:33,770 --> 00:18:34,925
Maintenant que vous
me l'avez dit,
341
00:18:35,167 --> 00:18:36,324
disparaissez de ma vue.
342
00:18:37,807 --> 00:18:39,152
Votre Majesté oublie
343
00:18:39,863 --> 00:18:42,150
qu'il est de mon devoir
d'ordonner une enquĂȘte complĂšte.
344
00:18:42,175 --> 00:18:44,207
A moins que vous ne préfériez
que ce soit le roi qui s'en occupe.
345
00:18:44,536 --> 00:18:46,527
J'aimerais savoir pourquoi
je vous supporte, Saint-Lorrain.
346
00:18:46,693 --> 00:18:47,808
Dois-je vous dire pourquoi ?
347
00:18:48,458 --> 00:18:49,293
Vous pourriez vous débarrasser
de moi,
348
00:18:49,317 --> 00:18:51,441
Votre Majesté, mais cela signifierait
aussi que votre tĂȘte tomberait.
349
00:18:52,013 --> 00:18:52,752
Sortez !
350
00:18:56,146 --> 00:18:57,004
Catherine !
351
00:18:58,263 --> 00:18:59,394
Oui, Votre Majesté.
352
00:19:01,726 --> 00:19:03,691
Est-ce que tout est
prĂȘt pour ce soir ?
353
00:19:03,959 --> 00:19:05,785
Fleurette était
lĂ pour la bague.
354
00:19:10,776 --> 00:19:13,707
Si vous me le demandez,
je lirai vos lignes, jeune homme.
355
00:19:13,972 --> 00:19:14,871
Et aprÚs ça?
356
00:19:15,660 --> 00:19:17,332
AprĂšs cela, je vous
montrerai oĂč
357
00:19:17,370 --> 00:19:19,729
votre véritable amour vous
attend avec tant d'impatience.
358
00:19:20,793 --> 00:19:22,152
Une ville fantastique, Paris.
359
00:19:22,176 --> 00:19:24,902
Je suis arrivé il y a seulement
une heure et je pars pour l'aventure.
360
00:19:26,246 --> 00:19:27,894
C'est presque comme
si c'était le destin.
361
00:19:28,285 --> 00:19:29,269
Oui, n'est-ce pas ?
362
00:19:29,550 --> 00:19:31,714
N'oubliez pas que le
bossu attend jusqu'Ă minuit.
363
00:19:32,472 --> 00:19:34,198
Et n'en dites rien Ă personne.
364
00:19:34,377 --> 00:19:35,151
Je ne dirai rien.
365
00:19:38,885 --> 00:19:40,112
- Il y sera.
- Bien.
366
00:19:40,955 --> 00:19:42,408
Nous devons en choisir un autre.
367
00:19:42,909 --> 00:19:44,315
Et le capitaine lĂ -bas ?
368
00:19:44,550 --> 00:19:45,088
Non !
369
00:19:46,515 --> 00:19:48,515
Tu connais la
rĂšgle, pas de favoris.
370
00:19:48,540 --> 00:19:50,151
Tu vas lĂ -haut, ??.
371
00:20:04,440 --> 00:20:05,870
Puis-je entrer, Capitaine ?
372
00:20:07,151 --> 00:20:08,807
C'est moi, Fleurette.
373
00:20:11,292 --> 00:20:12,000
Entrez.
374
00:20:16,010 --> 00:20:17,706
J'ai pensé que vous aimeriez
peut-ĂȘtre goĂ»ter des pommes,
375
00:20:17,730 --> 00:20:18,745
cueillies dans notre jardin.
376
00:20:21,299 --> 00:20:23,346
Votre bonté me
réchauffe, Fleurette.
377
00:20:23,371 --> 00:20:24,704
De si belles pommes.
378
00:20:24,970 --> 00:20:26,377
Vraiment appétissantes.
379
00:20:26,406 --> 00:20:27,963
Voudriez-vous un peu
de plaisir ?
380
00:20:28,072 --> 00:20:30,081
Je connais une jeune
femme qui serait trÚs désireuse
381
00:20:30,105 --> 00:20:32,299
pour vous recevoir,
mĂȘme ce soir, peut-ĂȘtre.
382
00:20:32,416 --> 00:20:33,713
C'est la dame, je suppose ?
383
00:20:34,137 --> 00:20:34,823
Non.
384
00:20:35,327 --> 00:20:36,081
A quoi ressemble-t-elle ?
385
00:20:36,111 --> 00:20:37,963
Beaucoup plus belle que moi.
386
00:20:37,988 --> 00:20:39,737
Cette bague vous donnera
accĂšs Ă sa chambre.
387
00:20:39,762 --> 00:20:42,049
A minuit, un vieux bossu
vous y accompagnera.
388
00:20:42,074 --> 00:20:44,799
Minuit est loin. Dois-je manger
cette pomme seul ?
389
00:20:48,167 --> 00:20:50,549
Vous préférez qu'on en mange
une ensemble ?
390
00:20:50,574 --> 00:20:51,065
Non.
391
00:20:54,581 --> 00:20:56,533
Quand vous ĂȘtes en compagnie
dâune femme,
392
00:20:56,674 --> 00:20:58,167
est-ce que vous oubliez
toutes les autres ?
393
00:20:58,385 --> 00:20:59,815
C'est un faible dans mon
caractĂšre.
394
00:21:11,831 --> 00:21:12,854
Votre Majesté.
395
00:21:13,526 --> 00:21:14,760
Pourquoi ĂȘtes-vous si triste?
396
00:21:15,002 --> 00:21:16,487
Vous trouvez notre petit jeu
trop enfantin ?
397
00:21:16,512 --> 00:21:18,096
Ou pensez-vous que c'est
indigne de vous ?
398
00:21:18,260 --> 00:21:19,245
Je trouve cela ennuyeux.
399
00:21:20,331 --> 00:21:22,018
Je plains les enfants de Touraine.
400
00:21:22,043 --> 00:21:23,043
Pourquoi les plaignez-vous ?
401
00:21:23,068 --> 00:21:24,487
Ils n'ont pas assez de lait.
402
00:21:24,845 --> 00:21:26,354
Pourquoi n'ont-ils
pas assez de lait ?
403
00:21:26,549 --> 00:21:28,909
Parce que les filles de Touraine
n'ont rien pour les retenir.
404
00:21:30,565 --> 00:21:32,229
En revanche, aucune fille
de Touraine ne voudrait
405
00:21:32,253 --> 00:21:33,357
rester assise Ă un bal.
406
00:21:33,471 --> 00:21:34,331
Que voulez-vous dire, Jeanne ?
407
00:21:34,356 --> 00:21:35,276
Sont-elles si demandées ?
408
00:21:35,301 --> 00:21:36,301
Bien sĂ»r, ce nâest pas ça.
409
00:21:36,636 --> 00:21:38,587
Vous voyez, elles ont
des fesses si petites.
410
00:21:38,768 --> 00:21:40,440
Il y a si peu de choses sur
lesquelles elles peuvent s'asseoir.
411
00:21:41,260 --> 00:21:42,862
Vous semblez vous amuser.
412
00:21:44,260 --> 00:21:45,581
Mademoiselle Dubois.
413
00:21:46,901 --> 00:21:48,987
Puisque vous avez eu la
chance d'entrer Ă mon service,
414
00:21:49,011 --> 00:21:51,549
tachez d'agir de maniĂšre
convenable pour une suivante.
415
00:21:51,667 --> 00:21:53,049
Votre Majesté, je...
416
00:21:53,135 --> 00:21:54,815
Regardez cette robe.
417
00:21:55,362 --> 00:21:56,784
??
418
00:21:59,416 --> 00:22:00,072
Jeanne,
419
00:22:00,822 --> 00:22:03,518
occupez-vous d'elle. Enlevez-lui
de ces vĂȘtements de paysanne.
420
00:22:11,975 --> 00:22:12,975
Fleurette !
421
00:22:14,213 --> 00:22:15,299
Ah oui, d'accord !
422
00:22:15,447 --> 00:22:16,416
Je dois y retourner.
423
00:22:18,971 --> 00:22:21,674
Si vous étiez libre ce soir, je
n'irais pas Ă ce rendez-vous.
424
00:22:22,580 --> 00:22:23,346
Fleurette !
425
00:22:24,228 --> 00:22:25,695
S'il me trouve
ici, il me tuera.
426
00:22:26,947 --> 00:22:28,440
Ou mon cadavre.
427
00:22:29,768 --> 00:22:30,987
Qui vous a offert cette bague ?
428
00:22:31,330 --> 00:22:32,604
Je ne peux pas vous le
dire, c'est un secret.
429
00:22:32,658 --> 00:22:35,315
Mais il appartient Ă une trĂšs
belle dame qui vous attend.
430
00:22:39,197 --> 00:22:40,986
Je sais que j'ai vu cette
bague quelque part.
431
00:22:41,369 --> 00:22:41,976
OĂč?
432
00:22:43,275 --> 00:22:45,111
Quelle que soit la
réponse, Capitaine Buridan
433
00:22:45,291 --> 00:22:47,291
n'a jamais déçu une
charmante dame.
434
00:22:47,330 --> 00:22:48,244
Fleurette !
435
00:22:50,236 --> 00:22:51,674
Ne soyez pas
absent trop longtemps.
436
00:22:53,330 --> 00:22:55,975
Et n'oubliez pas de prendre
votre épée, Capitaine.
437
00:22:57,976 --> 00:22:59,322
N'oubliez pas vos pommes.
438
00:23:05,439 --> 00:23:08,299
Sa Majesté la Reine
de France a décrété
439
00:23:08,487 --> 00:23:10,978
qu'une récompense de
cent ducats sera donnée
440
00:23:11,150 --> 00:23:13,931
pour toute information
concernant l'assassin de la tour.
441
00:23:15,181 --> 00:23:17,000
Cent ducats ?
C'est beaucoup d'argent.
442
00:23:17,062 --> 00:23:18,486
Je ne pense pas que cela
en vaut la peine, monsieur.
443
00:23:18,687 --> 00:23:19,314
Pourquoi pas?
444
00:23:19,423 --> 00:23:20,650
Je dépenserais tout ça
dans votre auberge.
445
00:23:20,674 --> 00:23:23,345
C'est un sujet sérieux.
La sorciÚre a déjà fait 33 victimes.
446
00:23:24,010 --> 00:23:26,124
J'ai toujours voulu rencontrer
une sorciĂšre en chair et en os.
447
00:23:26,149 --> 00:23:26,799
Bonjour.
448
00:23:27,174 --> 00:23:28,720
Du vin, on boit Ă une dame.
449
00:23:28,915 --> 00:23:30,416
Tous ceux qui ont essayé
de la rencontrer
450
00:23:30,495 --> 00:23:33,275
ont été découverts flottant dans la Seine.
Ce nâest pas un beau spectacle.
451
00:23:33,697 --> 00:23:35,455
Ne vous inquiétez pas,
je suis un bon nageur.
452
00:23:35,908 --> 00:23:38,142
Quelle drĂŽle de coĂŻncidence.
Nous avons les mĂȘmes bagues.
453
00:23:40,406 --> 00:23:41,406
Oui c'est vrai.
454
00:23:41,760 --> 00:23:43,877
Cela signifie que nous rencontrons
tous les deux la mĂȘme femme.
455
00:23:44,218 --> 00:23:45,446
A Paris, tout est possible.
456
00:23:45,619 --> 00:23:47,775
- La mienne vien de me la donner.
- La mienne aussi.
457
00:23:48,158 --> 00:23:48,924
Vous comptez y aller ?
458
00:23:49,328 --> 00:23:50,908
Bien sûr. Ne serait-ce que
pour résoudre le mystÚre.
459
00:23:51,486 --> 00:23:53,158
Il se pourrait qu'il y ait
deux sĆurs.
460
00:23:53,509 --> 00:23:54,627
Ou la mĂšre et la fille.
461
00:23:55,486 --> 00:23:57,799
Dans ce cas,
je m'occuperai de la mĂšre.
462
00:23:58,611 --> 00:23:59,392
Vraiment?
463
00:24:02,205 --> 00:24:03,017
Gautier !
464
00:24:03,697 --> 00:24:05,892
DĂ©solĂ©e d'ĂȘtre en retard. J'ai
été retenu par Sa Majesté.
465
00:24:06,173 --> 00:24:07,400
Voici le capitaine Buridan.
466
00:24:07,424 --> 00:24:08,931
Sans lui, je serais mort.
467
00:24:09,087 --> 00:24:09,994
C'est un honneur, Capitaine.
468
00:24:10,291 --> 00:24:12,291
Un jour, j'aimerais vous
remercier pour votre gentillesse.
469
00:24:12,647 --> 00:24:14,166
J'ai un peu d'influence
Ă la cour.
470
00:24:14,484 --> 00:24:16,181
- C'est trĂšs gentil de votre part.
- Ce n'est rien.
471
00:24:17,135 --> 00:24:18,580
Pourquoi ne viens-tu
pas avec moi au palais ?
472
00:24:18,688 --> 00:24:20,033
Je suis désolé,
j'ai un rendez-vous.
473
00:24:20,306 --> 00:24:21,502
Tu viens d'arriver Ă Paris,
474
00:24:21,526 --> 00:24:22,689
peut-ĂȘtre que tu ne
devrais pas sortir.
475
00:24:22,963 --> 00:24:24,978
Tu ne connais pas la ville.
C'est trĂšs dangereux.
476
00:24:25,658 --> 00:24:27,205
Presque tous les jours,
on trouve des cadavres
477
00:24:27,230 --> 00:24:28,503
de jeunes hommes flottant
dans la riviĂšre.
478
00:24:28,689 --> 00:24:31,010
Il a demandĂ© Ă ĂȘtre tuĂ© par
la célÚbre sorciÚre de la tour.
479
00:24:31,166 --> 00:24:33,822
Je vous l'assure, il n'y a rien Ă
craindre. Je protégerai votre jeune frÚre.
480
00:24:34,094 --> 00:24:34,733
Merci.
481
00:24:36,539 --> 00:24:37,760
D'oĂč vient cette cicatrice ?
482
00:24:38,385 --> 00:24:39,635
Je ne sais pas.
Je l'ai toujours eue.
483
00:24:39,852 --> 00:24:41,517
J'ai la mĂȘme cicatrice.
Tenez, regardez.
484
00:24:41,579 --> 00:24:43,150
Je dois l'avoir depuis
ma naissance.
485
00:24:46,251 --> 00:24:47,510
Voudriez-vous dĂźner avec nous ?
486
00:24:49,032 --> 00:24:49,994
Non, non, merci.
487
00:24:50,111 --> 00:24:51,174
J'ai une autre visite Ă faire.
488
00:24:51,321 --> 00:24:53,213
Une autre?
Une autre jeune femme ?
489
00:24:53,720 --> 00:24:55,244
Non, c'est un vieil
ami de mon pĂšre.
490
00:24:55,430 --> 00:24:57,330
Je vous verrai plus tard Ă
notre rendez-vous de minuit.
491
00:24:57,369 --> 00:24:58,603
En attendant, bonne nuit.
492
00:25:31,064 --> 00:25:33,320
J'aimerais voir M. de la Tour.
Capitaine Buridan.
493
00:25:34,291 --> 00:25:34,851
Qu'y a-t-il ?
494
00:25:35,142 --> 00:25:37,492
Monsieur, mon
pauvre maĂźtre est mort.
495
00:25:52,937 --> 00:25:53,500
Eh bien,
496
00:25:55,531 --> 00:25:57,906
c'est ce que je
craignais, du poison.
497
00:25:59,554 --> 00:26:01,625
Le mĂȘme poison qui tue tous ceux
qui se mettent en travers de son chemin.
498
00:26:17,273 --> 00:26:18,523
Exactement comme je le soupçonnais.
499
00:26:19,554 --> 00:26:20,875
L'Ćuvre de Saint-Lorrain.
500
00:26:21,052 --> 00:26:22,037
Faites attention
Ă ce que vous dites.
501
00:26:22,136 --> 00:26:23,136
Les murs ont des oreilles.
502
00:26:23,484 --> 00:26:25,445
Si c'est vrai, il n'y a
qu'une solution.
503
00:26:25,883 --> 00:26:26,937
Couper ces oreilles.
504
00:26:28,210 --> 00:26:29,507
Que fait cet homme ici ?
505
00:26:29,616 --> 00:26:31,616
Je suis venu voir la
comtesse du Bois.
506
00:26:32,093 --> 00:26:32,757
Buridan !
507
00:26:36,976 --> 00:26:37,585
Buridan ?
508
00:26:37,937 --> 00:26:39,523
Ils ont enlevé Blanche
509
00:26:40,123 --> 00:26:41,859
pour la mettre au service
de la Reine.
510
00:26:41,884 --> 00:26:43,617
Vous n'auriez jamais dĂ»
donner votre consentement.
511
00:26:44,625 --> 00:26:45,975
C'était le duc de Saint-Lorrain.
512
00:26:47,444 --> 00:26:49,194
Je n'ai mĂȘme pas
le droit d'aller la voir.
513
00:26:49,578 --> 00:26:50,671
??
514
00:26:52,406 --> 00:26:54,500
Capitaine Buridan, le héros des Flandres.
515
00:26:54,632 --> 00:26:55,827
Nous aurions besoin d'un
homme comme lui.
516
00:26:55,851 --> 00:26:58,250
J'aimerais voir le capitaine
se battre à nos cÎtés.
517
00:26:58,695 --> 00:26:59,921
Pour le royaume.
518
00:27:01,413 --> 00:27:02,820
Pour la défense de notre honneur.
519
00:27:03,602 --> 00:27:05,195
Et pour les plus belles
roses de France.
520
00:27:13,320 --> 00:27:15,757
Amusons-nous
avant le retour du roi.
521
00:27:18,148 --> 00:27:19,960
Au moins, nos chevaliers
sont nĂŽtres.
522
00:27:22,773 --> 00:27:23,382
Merci.
523
00:27:25,296 --> 00:27:26,515
Vous semblez trĂšs nerveux.
524
00:27:26,984 --> 00:27:28,453
Eh bien, c'est ma premiĂšre
nuit d'amour.
525
00:27:28,570 --> 00:27:29,992
N'ĂȘtes-vous pas un peu
nerveux vous aussi ?
526
00:27:30,492 --> 00:27:31,976
Oui, mais pour une autre raison.
527
00:27:32,000 --> 00:27:33,859
Pour changer, je ne
cherche pas l'amour ce soir.
528
00:27:34,078 --> 00:27:34,835
Et quoi donc ?
529
00:27:35,749 --> 00:27:37,437
Le secret de cette bague m'intéresse.
530
00:27:39,406 --> 00:27:41,000
Mais ça suffit.
C'est l'heure d'y aller.
531
00:27:45,671 --> 00:27:47,140
Eh bien, nous sommes donc trois.
532
00:27:47,258 --> 00:27:49,109
L'appétit de la dame est insatiable.
533
00:27:49,499 --> 00:27:51,592
Il se pourrait qu'il y ait la
fille, la mĂšre et la grand-mĂšre.
534
00:27:52,234 --> 00:27:54,000
Je vous préviens, je ne
prends pas la grand-mĂšre.
535
00:27:56,045 --> 00:27:57,835
Cela devient de
plus en plus excitant.
536
00:27:59,273 --> 00:28:02,163
Ah oui, et dans peu de temps
vous serez au paradis.
537
00:28:06,968 --> 00:28:07,828
Par ici, messieurs.
538
00:28:14,827 --> 00:28:15,851
Ils sont déjà là .
539
00:28:27,889 --> 00:28:29,046
- Je suis désolé.
- Qu'y a-t-il ?
540
00:28:29,492 --> 00:28:30,288
Je vous guide.
541
00:28:32,812 --> 00:28:33,359
Attendez.
542
00:28:34,687 --> 00:28:37,890
Je suppose que les dames prouvent
combien l'amour est aveugle.
543
00:28:40,523 --> 00:28:41,406
HĂ©, que faites-vous ?
544
00:28:41,431 --> 00:28:42,640
Nous prenons des précautions.
545
00:28:45,148 --> 00:28:46,226
Pourquoi vous portez ça ?
546
00:28:46,709 --> 00:28:47,867
Nous sommes lĂ , maĂźtresse.
547
00:28:50,406 --> 00:28:52,000
Monsieur, trouvez-vous
que c'est trĂšs galant
548
00:28:52,024 --> 00:28:53,804
de porter son épée lorsque
l'on rencontre une dame ?
549
00:28:54,117 --> 00:28:55,765
Je l'enlĂšverai quand je
serai face Ă face avec elle.
550
00:28:56,054 --> 00:28:57,749
Ne vous inquiétez pas. Je
n'irai pas au lit avec.
551
00:28:59,788 --> 00:29:01,023
Il y a un jeune garçon.
552
00:29:01,328 --> 00:29:02,538
C'est lui que je veux.
553
00:29:05,858 --> 00:29:07,148
Je veux celui du milieu.
554
00:29:07,586 --> 00:29:09,093
Il a mĂȘme emportĂ©
son épée avec lui.
555
00:29:09,921 --> 00:29:10,828
Comme c'est amusant...
556
00:29:11,124 --> 00:29:11,781
Entrez.
557
00:29:15,811 --> 00:29:18,380
Le pauvre garçon ne saura
jamais avec qui il a passé la nuit.
558
00:29:18,405 --> 00:29:20,257
Si seulement nous pouvions
lui dire avant qu'il meure...
559
00:29:20,539 --> 00:29:22,023
que c'était la reine de France.
560
00:29:30,453 --> 00:29:31,265
Par ici,
561
00:29:31,851 --> 00:29:33,367
je vous attendais.
562
00:29:33,979 --> 00:29:35,565
Je vous ai choisi.
563
00:29:36,963 --> 00:29:37,862
Je suis honoré.
564
00:29:38,995 --> 00:29:40,549
Ne voulez-vous
pas retirer votre épée ?
565
00:29:41,545 --> 00:29:42,885
Elle pourrait gĂȘner.
566
00:29:46,003 --> 00:29:46,987
Déshabillez-vous.
567
00:29:48,003 --> 00:29:48,870
J'ai froid.
568
00:29:49,549 --> 00:29:50,424
TrĂšs froid.
569
00:29:50,448 --> 00:29:51,417
Tous les mĂȘmes.
570
00:29:51,651 --> 00:29:54,854
Si vous faites ce que je dis, vous
aurez lâoccasion de vous rĂ©chauffer.
571
00:29:55,182 --> 00:29:56,455
Je pensais trouver une femme,
572
00:29:56,753 --> 00:29:58,182
et je trouve un sphinx.
573
00:29:58,611 --> 00:29:59,745
Je vous le garantis,
574
00:29:59,894 --> 00:30:02,237
sous le masque se trouve
une vraie femme.
575
00:30:03,463 --> 00:30:05,182
Ce que je vois laisse
une petite place au doute.
576
00:30:06,134 --> 00:30:08,456
On m'a toujours dit que
j'avais la peau trĂšs douce.
577
00:30:09,525 --> 00:30:11,370
C'est le privilĂšge de
deux sortes de femmes.
578
00:30:12,010 --> 00:30:13,268
Les dames de la noblesse...
579
00:30:13,776 --> 00:30:14,596
et les prostituées.
580
00:30:20,852 --> 00:30:21,659
Venez ici.
581
00:30:28,960 --> 00:30:29,963
Approchez-vous.
582
00:30:37,274 --> 00:30:38,073
Plus prĂšs.
583
00:30:46,729 --> 00:30:47,565
Bonsoir.
584
00:30:48,332 --> 00:30:49,620
Un peu nerveux, monsieur ?
585
00:30:50,846 --> 00:30:51,885
Oui, j'avoue que je...
586
00:30:52,096 --> 00:30:53,307
Je viens de province.
587
00:30:53,525 --> 00:30:54,510
Oh, quelle province ?
588
00:30:55,509 --> 00:30:57,042
Je suis né en Auvergne.
589
00:30:57,300 --> 00:30:58,776
Oh, c'est merveilleux.
590
00:30:58,889 --> 00:31:01,314
C'est de lĂ que viennent les
meilleurs chevaux, n'est-ce pas ?
591
00:31:11,225 --> 00:31:12,624
Laissez-moi vous embrasser,
ma reine.
592
00:31:12,752 --> 00:31:13,752
Qu'est-ce que vous avez dit?
593
00:31:13,785 --> 00:31:15,983
Qui que vous soyez, ce
soir vous ĂȘtes ma reine.
594
00:31:16,373 --> 00:31:17,382
Donnez-moi votre bouche.
595
00:31:17,781 --> 00:31:18,858
Laissez-moi vous embrasser.
596
00:31:19,733 --> 00:31:21,015
Ăteignez les bougies.
597
00:31:21,548 --> 00:31:22,858
Vous ĂȘtes un garçon merveilleux.
598
00:32:03,013 --> 00:32:04,608
Debout !
DĂ©pĂȘchez-vous !
599
00:32:06,631 --> 00:32:07,499
Réveillez-vous tous !
600
00:32:08,515 --> 00:32:09,710
Il est tard.
Vous devez y aller.
601
00:32:10,406 --> 00:32:11,022
DĂ©pĂȘchez-vous.
602
00:32:11,608 --> 00:32:13,007
Le secrétaire du
roi vient d'arriver.
603
00:32:14,280 --> 00:32:17,186
S'il ne veut pas de nous payer
plus, il peut se suicider.
604
00:32:17,554 --> 00:32:19,499
Il faut admettre que
c'est assez cruel.
605
00:32:19,524 --> 00:32:21,233
Quel est le plaisir de
tuer un pauvre diable
606
00:32:21,257 --> 00:32:23,257
trop faible aprĂšs
l'amour pour se défendre ?
607
00:32:24,671 --> 00:32:26,179
Vous perdez du temps !
608
00:32:27,584 --> 00:32:28,921
Je n'ai mĂȘme pas
bu un verre.
609
00:32:29,869 --> 00:32:30,718
OĂč est ArtĂ©mis ?
610
00:32:30,855 --> 00:32:32,382
C'était à son tour
de garder la ville.
611
00:32:33,444 --> 00:32:36,054
Eh bien, puisqu'il faut
le faire, finissons-en.
612
00:32:38,757 --> 00:32:39,866
C'est l'aube, vous devez partir.
613
00:32:39,891 --> 00:32:40,944
S'il vous plaĂźt, pas encore.
614
00:32:43,116 --> 00:32:44,405
Encore quelques minutes.
615
00:33:04,335 --> 00:33:05,304
Vous voilĂ .
616
00:33:06,233 --> 00:33:08,585
Monsieur Landry, ces hommes
demandent plus d'argent.
617
00:33:09,186 --> 00:33:10,702
Ils nous réveillent en
plein sommeil.
618
00:33:10,936 --> 00:33:12,085
Ăa nous rend nerveux.
619
00:33:12,882 --> 00:33:14,640
Hier aprĂšs-midi, on
a découvert un corps
620
00:33:14,664 --> 00:33:16,515
dans la riviĂšre avec une
bague encore au doigt.
621
00:33:16,710 --> 00:33:19,108
Cela pourrait ruiner la
légende de la sorciÚre de la tour.
622
00:33:19,747 --> 00:33:20,944
Qui a été si négligent ?
623
00:33:21,772 --> 00:33:22,874
Si personne ne répond,
624
00:33:23,015 --> 00:33:25,468
je ferai exécuter
chacun d'entre vous.
625
00:33:27,257 --> 00:33:29,241
Je sais qui c'était : Bourdache.
626
00:33:34,280 --> 00:33:36,272
C'était collé au doigt.
Je n'ai rien pu faire.
627
00:33:39,158 --> 00:33:40,694
Vous savez
quels sont les ordres.
628
00:33:41,811 --> 00:33:42,679
Pas de traces.
629
00:33:43,116 --> 00:33:44,304
Rien pour les mener ici.
630
00:33:44,890 --> 00:33:45,780
Mettez-vous au travail.
631
00:33:51,132 --> 00:33:51,975
Mettez les capuches.
632
00:33:52,272 --> 00:33:55,272
Quiconque oublie la bague
cette fois se fera couper la main.
633
00:34:01,680 --> 00:34:02,522
Orsini!
634
00:34:04,155 --> 00:34:05,000
Orsini!
635
00:34:08,428 --> 00:34:10,475
Votre Majesté!
Il faut se dĂ©pĂȘcher !
636
00:34:11,129 --> 00:34:12,616
Dans une demi-heure,
le soleil se lĂšvera.
637
00:34:13,545 --> 00:34:15,389
Je vous supplie d'épargner
un de ces hommes.
638
00:34:15,545 --> 00:34:17,545
Vous devez sauver
la vie du plus jeune.
639
00:34:18,917 --> 00:34:20,780
Votre Majesté, vous savez
ce que cela signifierait.
640
00:34:20,805 --> 00:34:22,381
C'est tout Ă fait
impossible, Votre Majesté.
641
00:34:22,803 --> 00:34:23,725
Il vous trahirait.
642
00:34:23,870 --> 00:34:26,241
Je suis sûre que le garçon n'a
pas su avec qui il couchait.
643
00:34:26,764 --> 00:34:27,913
Il était si doux avec moi,
644
00:34:27,937 --> 00:34:30,538
et je ne veux pas ĂȘtre
responsable de son meurtre.
645
00:34:30,563 --> 00:34:31,874
Ce n'est qu'un enfant.
646
00:34:33,709 --> 00:34:35,303
Tout ce que vous voulez,
Votre Majesté.
647
00:34:39,107 --> 00:34:40,600
Mais pourquoi la
laissez-vous faire ça ?
648
00:34:40,878 --> 00:34:43,170
Parce que cela servira Ă
renforcer lâemprise du duc sur elle.
649
00:34:43,272 --> 00:34:43,866
VoilĂ pourquoi.
650
00:34:49,331 --> 00:34:50,350
Vous remettez ce masque ?
651
00:34:50,435 --> 00:34:51,794
Parce que vous ne devez
pas voir mon visage.
652
00:34:51,928 --> 00:34:52,702
Maintenant, s'il vous plaĂźt, partez.
653
00:34:52,894 --> 00:34:54,694
Pas avant que vous me disiez
quand nous nous reverrons.
654
00:34:54,785 --> 00:34:56,584
Ce soir, c'Ă©tait un rĂȘve.
Il faut l'oublier.
655
00:34:56,609 --> 00:34:57,967
Comment pourrais-je
l'oublier ?
656
00:34:58,100 --> 00:35:00,623
S'il vous plaĂźt, il se fait tard.
Vous devez partir.
657
00:35:01,140 --> 00:35:02,483
Dites-moi qui vous ĂȘtes
avant de vous quitter.
658
00:35:02,508 --> 00:35:04,702
C'est un secret. Si vous le
découvriez, ils vous tueraient.
659
00:35:06,008 --> 00:35:07,530
Que faites-vous?
Ătes-vous fou?
660
00:35:07,834 --> 00:35:10,030
Maintenant, je vous reconnaĂźtrai...
Ă cette cicatrice.
661
00:35:10,323 --> 00:35:12,694
Fou ! Tu viens de
signer ton arrĂȘt de mort !
662
00:35:16,194 --> 00:35:17,358
Je ne peux pas y croire !
663
00:35:17,475 --> 00:35:18,866
Aucun homme
ne m'a jamais refusée.
664
00:35:19,374 --> 00:35:20,639
Pourquoi? Pourquoi?
665
00:35:22,769 --> 00:35:23,842
Est-ce que je ne vous
attire pas ?
666
00:35:26,365 --> 00:35:27,709
Je vois.
Vous ĂȘtes trop fatiguĂ©.
667
00:35:28,170 --> 00:35:29,756
Vous avez passé la journée
avec quelqu'un d'autre.
668
00:35:31,919 --> 00:35:33,991
- Alors pourquoi ĂȘtre venu ici ?
- Qui sait?
669
00:35:34,449 --> 00:35:36,100
Heureusement, vous
ne reviendrez jamais !
670
00:35:36,452 --> 00:35:37,357
Qui sait?
671
00:35:56,801 --> 00:35:57,577
Orsini !
672
00:35:58,991 --> 00:35:59,795
Orsini !
673
00:36:04,733 --> 00:36:07,209
Tout est prĂȘt. Les gardes
sont Ă leur poste, madame.
674
00:36:07,428 --> 00:36:09,662
Les trois hommes doivent mourir.
J'ai changé d'avis.
675
00:36:14,327 --> 00:36:17,233
Ma reine, oĂč ĂȘtes-vous ?
Pardonnez-moi. Revenez !
676
00:36:21,803 --> 00:36:24,850
Profitez de ces instants.
Ce seront vos derniers sur Terre.
677
00:36:29,662 --> 00:36:31,209
Buridan ! Au secours!
678
00:36:31,639 --> 00:36:33,561
Au secours ! Buridan !
679
00:36:33,811 --> 00:36:34,827
Buridan !
680
00:36:36,990 --> 00:36:38,053
Il ne peut pas aller loin.
681
00:36:38,381 --> 00:36:40,381
Coquelicot, Réséda, aprÚs lui.
682
00:36:40,756 --> 00:36:42,881
Toi et toi, occupez-vous
du deuxiĂšme.
683
00:36:43,186 --> 00:36:45,311
Je m'occuperai de Buridan.
C'est lui le plus dangereux.
684
00:37:46,281 --> 00:37:47,061
Ătes-vous blessĂ©?
685
00:37:47,676 --> 00:37:49,217
Savez-vous qui sont
ces trois femmes ?
686
00:37:49,265 --> 00:37:49,717
Non, mais je...
687
00:37:49,751 --> 00:37:51,233
??
688
00:37:51,361 --> 00:37:53,361
?? cette broche
pour pouvoir la reconnaĂźtre.
689
00:37:54,206 --> 00:37:55,366
Alors, c'en est fini d'elle.
690
00:37:55,801 --> 00:37:56,843
Sautons par la fenĂȘtre !
691
00:37:57,076 --> 00:37:57,949
Ătes-vous fou?
692
00:37:58,949 --> 00:38:00,601
Vous vous feriez tuer !
693
00:38:00,820 --> 00:38:02,819
Vous ne voyez pas oĂč nous sommes ?
Dans la tour de la reine !
694
00:38:03,098 --> 00:38:03,944
La tour du péché.
695
00:38:05,382 --> 00:38:06,202
Venez, vite !
696
00:38:15,303 --> 00:38:16,163
Ăcrivez ce que je
vous dis.
697
00:38:19,780 --> 00:38:21,523
"J'ai été assassiné dans
la tour de la Reine."
698
00:38:22,503 --> 00:38:24,422
"Mon meurtrier s'appelle..."
699
00:38:24,840 --> 00:38:25,642
Le savez-vous?
700
00:38:26,078 --> 00:38:26,667
Oui.
701
00:38:28,004 --> 00:38:28,969
Ils ont bloqué la porte.
702
00:38:29,459 --> 00:38:30,459
Cela ne leur servira Ă rien.
703
00:38:30,484 --> 00:38:31,586
Ils ne peuvent pas s'enfuir.
704
00:38:37,185 --> 00:38:37,945
Venez avec moi.
705
00:38:42,717 --> 00:38:43,091
DĂ©pĂȘchez-vous.
706
00:38:43,288 --> 00:38:44,662
S'ils s'échappent, nous serons pendus !
707
00:38:50,133 --> 00:38:51,133
Nous devons nous séparer.
708
00:38:51,656 --> 00:38:52,656
Je vais essayer de les retenir.
709
00:38:52,758 --> 00:38:53,504
Capitaine, je...
710
00:38:54,394 --> 00:38:55,629
Que Dieu vous protĂšge,
Philippe.
711
00:39:02,277 --> 00:39:03,007
Elle est lĂ .
712
00:39:04,660 --> 00:39:05,978
Comment osez-vous me
faire attendre ?
713
00:39:06,003 --> 00:39:07,596
Votre Majesté !
La broche, je l'ai oubliée.
714
00:39:07,621 --> 00:39:08,244
Je vais la chercher.
715
00:39:08,269 --> 00:39:09,269
Non, j'irai moi-mĂȘme.
716
00:39:10,216 --> 00:39:12,025
Quây a-t-il de si important
avec cette broche ?
717
00:39:12,109 --> 00:39:13,471
Ce n'est pas seulement
la broche.
718
00:39:25,656 --> 00:39:26,656
Laissez-le-moi.
719
00:39:27,290 --> 00:39:28,736
Je vais lui faire une belle surprise.
720
00:40:28,869 --> 00:40:29,927
Buridan !
721
00:40:41,005 --> 00:40:42,005
Ma reine !
722
00:40:44,781 --> 00:40:45,781
Pourquoi avez-vous fait ça?
723
00:40:50,897 --> 00:40:51,525
Pourquoi?
724
00:40:55,455 --> 00:40:56,400
Ma reine.
725
00:40:59,769 --> 00:41:00,705
Mon chéri.
726
00:41:01,689 --> 00:41:02,853
Pourquoi ??
727
00:41:03,668 --> 00:41:04,580
Le voilĂ !
728
00:41:06,098 --> 00:41:06,892
Il est mort.
729
00:41:21,721 --> 00:41:23,588
Je suis sûr que nous avons
eu le mĂȘme maĂźtre d'armes.
730
00:41:24,966 --> 00:41:25,642
Oui.
731
00:41:27,135 --> 00:41:28,975
Au chĂąteau du duc de
Bourgogne.
732
00:41:30,335 --> 00:41:31,142
Landry ?
733
00:41:31,939 --> 00:41:32,925
Georges Landry !
734
00:41:33,369 --> 00:41:34,525
Nous étions amis.
735
00:41:35,600 --> 00:41:37,017
Vous travaillez avec ces scélarats ?
736
00:41:37,588 --> 00:41:39,252
Je réalise ce que vous
devez penser de moi.
737
00:41:39,975 --> 00:41:41,369
Je l'ai fait par ambition.
738
00:41:41,975 --> 00:41:43,502
Sur le champ de bataille,
vous m'avez sauvé la vie.
739
00:41:43,746 --> 00:41:45,314
J'aimerais vous rendre
cette faveur maintenant.
740
00:41:45,693 --> 00:41:47,096
Vous croyez que je vous
ferais confiance ?
741
00:41:48,318 --> 00:41:49,318
Je prouverai que vous le pouvez.
742
00:41:49,630 --> 00:41:50,228
Tout de suite.
743
00:41:53,195 --> 00:41:54,195
??
744
00:41:56,150 --> 00:41:57,471
Les vieux amis sont les
meilleurs amis.
745
00:41:58,353 --> 00:42:00,119
Buridan !
Il est toujours en vie.
746
00:42:00,806 --> 00:42:02,705
Je donnerai cent ducats
pour sa capture.
747
00:42:03,725 --> 00:42:05,158
Ne vous inquiétez pas.
Je sais oĂč nous sommes.
748
00:42:05,217 --> 00:42:05,877
Suivez-moi.
749
00:42:10,734 --> 00:42:11,260
Ici.
750
00:42:15,010 --> 00:42:16,885
- Apportez ça au palais.
- Je ne vous décevrai pas.
751
00:42:17,066 --> 00:42:18,642
Pour qui travaillez-vous ?
La reine?
752
00:42:19,146 --> 00:42:20,917
Non, quelqu'un que vous
connaissez trĂšs bien.
753
00:42:21,095 --> 00:42:22,566
Le duc de Saint-Lorrain.
754
00:42:22,862 --> 00:42:23,837
N'est-ce pas dangereux ?
755
00:42:24,190 --> 00:42:26,245
Ce n'est pas votre affaire.
Je peux m'occuper de lui.
756
00:43:09,947 --> 00:43:11,947
- OĂč est Buridan ?
- Vous arrivez trop tard.
757
00:43:13,840 --> 00:43:15,614
Le capitaine Buridan est mort.
758
00:43:47,613 --> 00:43:48,385
??
759
00:43:49,326 --> 00:43:50,940
Buridan, vous ĂȘtes vivant !
760
00:43:51,492 --> 00:43:52,492
Pas grĂące Ă toi.
761
00:43:52,868 --> 00:43:53,893
Tu sais oĂč tu m'as envoyĂ©.
762
00:43:54,010 --> 00:43:54,417
Non.
763
00:43:54,810 --> 00:43:56,213
à la tour du péché.
764
00:43:57,112 --> 00:43:59,440
Cela signifie que vous ĂȘtes
le premier Ă en sortir vivant !
765
00:43:59,620 --> 00:44:01,057
A qui appartient cette bague ?
766
00:44:01,752 --> 00:44:02,698
A une jeune femme.
767
00:44:02,870 --> 00:44:04,315
Mais je jure que je
ne sais pas qui elle est.
768
00:44:04,461 --> 00:44:06,471
Et je jure que je
découvrirai qui elle est.
769
00:44:21,143 --> 00:44:22,268
Tu devras m'excuser.
770
00:44:22,293 --> 00:44:24,034
J'en ai assez
enduré pour une nuit.
771
00:44:44,432 --> 00:44:45,354
La sorciĂšre !
772
00:44:45,745 --> 00:44:48,534
C'est l'Ćuvre de cette
maudite sorciĂšre de la tour.
773
00:44:48,559 --> 00:44:49,893
Tiens ta langue.
C'est absurde.
774
00:44:49,917 --> 00:44:51,065
Attendez. Laissez-la parler.
775
00:44:51,147 --> 00:44:53,635
La créature maléfique a
tué un autre jeune noble.
776
00:44:53,660 --> 00:44:54,893
N'écoutez pas cette vieille
folle.
777
00:44:55,745 --> 00:44:56,385
Elle a raison !
778
00:44:56,713 --> 00:44:57,917
Cette sorciÚre est réelle.
779
00:44:58,496 --> 00:45:00,260
Et elle doit mourir en sorciĂšre !
780
00:45:01,979 --> 00:45:04,284
Qu'est-ce qui tracasse la reine
aujourd'hui ? Elle est si maussade.
781
00:45:04,454 --> 00:45:05,448
Que m'importe?
782
00:45:05,792 --> 00:45:07,127
Au moins, elle a eu ce
qu'elle voulait.
783
00:45:07,535 --> 00:45:09,510
Je pense que tu es jalouse
parce que toi, non.
784
00:45:09,665 --> 00:45:11,104
Non, mais je suis toujours
en vie.
785
00:45:11,292 --> 00:45:12,596
Et il a été assassiné
Ă l'aube.
786
00:45:12,621 --> 00:45:13,745
Que t'a-t-il fait ?
787
00:45:14,009 --> 00:45:15,362
Rien du tout, nous avons parlé.
788
00:45:15,386 --> 00:45:16,510
Ne serais-tu pas en
colĂšre toi aussi ?
789
00:45:18,666 --> 00:45:19,307
Votre Majesté,
790
00:45:19,332 --> 00:45:21,221
si vous saviez ce qui est
arrivé à Catherine de la Tour.
791
00:45:21,246 --> 00:45:22,698
Je ne veux pas savoir.
792
00:45:25,127 --> 00:45:26,018
Vous avez été griffée.
793
00:45:26,135 --> 00:45:27,565
Oh, c'est le chat qui
a dû faire ça.
794
00:45:27,590 --> 00:45:28,752
Vous voulez dire un matou.
795
00:45:28,777 --> 00:45:30,049
Surveillez votre langage !
796
00:45:30,074 --> 00:45:31,104
Laissez-moi seule.
797
00:45:31,237 --> 00:45:32,861
Veuillez m'envoyer
quelqu'un pour vous remplacer.
798
00:45:33,136 --> 00:45:35,119
Blanche du Bois
fera trĂšs bien l'affaire.
799
00:45:37,338 --> 00:45:39,976
Blanche, cela fait plaisir de
vous voir si bien progresser.
800
00:45:40,001 --> 00:45:41,538
Vous n'ĂȘtes plus la petite
paysanne,
801
00:45:41,563 --> 00:45:43,236
mais un bel ajout Ă la cour.
802
00:45:43,583 --> 00:45:45,288
Malheureusement, il
n'y a pas grand-chose
803
00:45:45,312 --> 00:45:46,632
à déclarer pour votre héritage.
804
00:45:46,657 --> 00:45:48,625
En fait, vous n'avez rien
fait depuis notre arrivée.
805
00:45:48,976 --> 00:45:49,890
Cela dépend de vous, Blanche.
806
00:45:49,915 --> 00:45:50,915
Je ne comprends pas.
807
00:45:51,167 --> 00:45:51,952
Si, vous comprenez.
808
00:45:52,507 --> 00:45:55,499
Si une femme veut une faveur, elle
doit faire preuve de gratitude.
809
00:45:55,698 --> 00:45:56,890
Gratitude envers qui ?
810
00:45:57,101 --> 00:45:59,429
Ăvidemment, la personne
qui vous rend service.
811
00:45:59,738 --> 00:46:00,523
Maintenant par exemple,
812
00:46:00,844 --> 00:46:02,844
je pense que vous
pourriez réfléchir
813
00:46:03,414 --> 00:46:04,681
Ă ce que vous pourriez
faire pour moi.
814
00:46:05,511 --> 00:46:06,399
Que voulez-vous ?
815
00:46:07,227 --> 00:46:08,849
Est-il si difficile de comprendre
816
00:46:09,287 --> 00:46:10,845
que vous
ĂȘtes jeune et dĂ©sirable ?
817
00:46:11,194 --> 00:46:11,884
Blanche !
818
00:46:16,859 --> 00:46:17,807
il est vraiment dommage
de vous interrompre...
819
00:46:17,832 --> 00:46:19,231
Comment osez-vous
entrer sans frapper ?
820
00:46:19,310 --> 00:46:20,785
J'ai été envoyée ici sur ordre
de la Reine.
821
00:46:20,881 --> 00:46:23,566
Sa Majesté veut voir mademoiselle
du Bois Ă l'instant mĂȘme.
822
00:46:25,065 --> 00:46:26,324
Bien, qu'attendez-vous?
823
00:46:27,204 --> 00:46:29,059
L'audience va commencer.
824
00:46:53,171 --> 00:46:55,410
Qu'est-ce que ça veut dire?
Qu'est-ce qu'il y a lĂ -dedans ?
825
00:46:56,422 --> 00:46:57,590
Un cadeau pour la Reine.
826
00:47:05,030 --> 00:47:05,442
Vous ?
827
00:47:06,248 --> 00:47:07,387
On ne se connait pas ?
828
00:47:07,412 --> 00:47:08,527
Non... non !
829
00:47:08,722 --> 00:47:09,660
Bien sûr que si.
830
00:47:10,871 --> 00:47:13,254
Oui, je suis sûr que je reconnaßtrais
ces beaux yeux n'importe oĂč.
831
00:47:13,600 --> 00:47:16,106
MĂȘme si vous mettiez un
masque, je saurais qui vous ĂȘtes.
832
00:47:19,437 --> 00:47:20,988
Vous semblez plus heureuse
qu'avant.
833
00:47:21,197 --> 00:47:22,606
Je le suis, Votre Majesté.
834
00:47:23,065 --> 00:47:24,957
Si seulement je pouvais
ĂȘtre aussi jeune que vous,
835
00:47:25,152 --> 00:47:26,596
mais saurais-je maintenant ?
836
00:47:26,770 --> 00:47:27,926
Votre Majesté!
837
00:47:29,457 --> 00:47:30,426
Votre Majesté!
838
00:47:30,992 --> 00:47:32,262
Je vous ai dit de me
laisser seule.
839
00:47:32,287 --> 00:47:33,590
Nous sommes en danger,
Votre Majesté.
840
00:47:35,957 --> 00:47:38,020
L'homme avec qui
j'étais hier soir est en bas.
841
00:47:38,045 --> 00:47:39,535
Ce n'est pas mon problĂšme,
ma chĂšre.
842
00:47:39,698 --> 00:47:41,145
Je pense qu'il sait pour
vous aussi.
843
00:47:41,519 --> 00:47:42,692
Comment le saurait-il ?
844
00:47:42,886 --> 00:47:44,692
Cette broche que
vous portiez hier soir.
845
00:47:45,238 --> 00:47:46,551
Oui, et alors ?
846
00:47:46,800 --> 00:47:48,301
Il porte cette broche.
847
00:47:48,975 --> 00:47:50,975
Alors il est au courant pour
cette griffure.
848
00:47:52,098 --> 00:47:53,318
Dont il pourrait parler...
849
00:47:53,980 --> 00:47:55,387
Peut-ĂȘtre que Blanche
pourrait nous aider.
850
00:47:55,412 --> 00:47:56,606
J'en serais ravie.
851
00:48:03,988 --> 00:48:05,840
Sa Majesté, la reine.
852
00:48:31,277 --> 00:48:34,043
C'est l'homme, au
milieu, à cÎté du cercueil.
853
00:48:37,819 --> 00:48:39,948
Chaque semaine, j'ai le
plaisir d'entendre les griefs
854
00:48:39,981 --> 00:48:41,981
de loyaux sujets
de ce royaume.
855
00:48:42,000 --> 00:48:44,082
J'examinerai tour Ă
tour vos doléances
856
00:48:44,176 --> 00:48:46,252
et porterai un jugement impartial
857
00:48:46,277 --> 00:48:47,309
autant que je le peux.
858
00:48:48,184 --> 00:48:49,684
Y a-t-il des doléances ?
859
00:48:50,683 --> 00:48:53,582
Autrefois, Paris était une ville
oĂč l'on marchait sans crainte.
860
00:48:53,894 --> 00:48:55,695
Mais aujourd'hui, les rues
sont pleines d'assassins.
861
00:48:55,924 --> 00:48:56,924
Je vous ai entendu.
862
00:48:57,417 --> 00:48:59,085
Presque tous les matins,
nous retrouvons les corps
863
00:48:59,126 --> 00:49:00,741
de deux ou trois jeunes
hommes dans la riviĂšre,
864
00:49:00,765 --> 00:49:02,570
non loin de la tour
du péché.
865
00:49:02,693 --> 00:49:03,601
Je vous ai entendu.
866
00:49:03,896 --> 00:49:06,327
Le comte Honoré de la Tour,
mon pÚre, a été empoisonné.
867
00:49:09,905 --> 00:49:12,499
Ce sont tous des crimes graves.
Je veux les examiner.
868
00:49:12,640 --> 00:49:13,530
Au nom de reine,
869
00:49:13,554 --> 00:49:15,148
l'enquĂȘte va commencer immĂ©diatement.
870
00:49:15,173 --> 00:49:16,437
Merci, Votre Majesté.
871
00:49:17,546 --> 00:49:18,984
Pour commencer votre enquĂȘte,
872
00:49:19,890 --> 00:49:21,890
vous pourriez commencer
par examiner cela.
873
00:49:26,647 --> 00:49:28,780
Non ! Non, Philippe !
874
00:49:29,241 --> 00:49:30,241
Mon frĂšre !
875
00:49:30,266 --> 00:49:32,054
Comment osez-vous insulter
la reine !
876
00:49:32,675 --> 00:49:33,675
ArrĂȘtez-le !
877
00:49:38,836 --> 00:49:40,558
Partez.
Rejoignez vos appartements.
878
00:49:51,890 --> 00:49:53,542
Votre Majesté semble ennuyée.
879
00:49:53,975 --> 00:49:56,526
Je dĂ©testerais ĂȘtre la cause
de sa mauvaise humeur.
880
00:49:56,975 --> 00:49:58,628
Donnez-moi cette
broche et la bague.
881
00:49:58,928 --> 00:50:00,848
Si vous les réclamez,
ils doivent vous appartenir.
882
00:50:00,950 --> 00:50:03,028
Vous ne semblez pas réaliser
que votre reine vous le demande.
883
00:50:03,106 --> 00:50:03,975
Votre Majesté!
884
00:50:05,803 --> 00:50:06,803
Votre Majesté!
885
00:50:07,879 --> 00:50:09,090
Dire que je vous ai donné
ma confiance,
886
00:50:09,114 --> 00:50:10,590
comment avez-vous osé
nous trahir
887
00:50:10,614 --> 00:50:12,567
et te mettre dans une position
aussi compromettante ?
888
00:50:12,808 --> 00:50:14,418
Vous regretterez cette trahison !
889
00:50:14,629 --> 00:50:16,653
Votre Majesté,
vous ai-je trahie ?
890
00:50:16,826 --> 00:50:18,606
Je suis au courant
de vos plaisirs Ă la tour.
891
00:50:18,631 --> 00:50:20,512
Misérable créature,
hors de ma vue !
892
00:50:25,023 --> 00:50:26,137
Maintenant, je veux ces bijoux.
893
00:50:27,059 --> 00:50:27,777
AprĂšs lui !
894
00:50:27,818 --> 00:50:28,222
Oui bien sûr...
895
00:50:28,247 --> 00:50:29,395
Je veux cette broche
et cette bague.
896
00:50:29,420 --> 00:50:30,168
Nous en reparlerons plus tard.
897
00:50:30,192 --> 00:50:31,434
Nous nous retrouverons
quelque part vers minuit ce soir.
898
00:50:31,459 --> 00:50:32,770
Il doit ĂȘtre dans les
appartements de la reine !
899
00:50:33,913 --> 00:50:35,114
L'auberge à cÎté des murs
du palais.
900
00:50:35,145 --> 00:50:36,262
Si cela plaßt à Votre Majesté.
901
00:50:36,386 --> 00:50:37,918
Ătes-vous fou, Buridan ?
902
00:50:38,059 --> 00:50:44,334
Envoyez les gardes !
Buridan est lĂ !
903
00:50:44,358 --> 00:50:46,239
Nous nous retrouvons
donc, monsieur !
904
00:50:54,183 --> 00:50:55,715
Votre Majesté !
A bientĂŽt !
905
00:51:05,666 --> 00:51:07,434
Il s'est enfui. Je
donnerai cent ducats d'or
906
00:51:07,459 --> 00:51:08,778
Ă tout homme qui le capturera.
907
00:52:12,683 --> 00:52:13,699
Que pouvons-nous y faire?
908
00:52:13,740 --> 00:52:14,512
Tout sera gùché.
909
00:52:14,537 --> 00:52:15,614
Il a la broche et la bague.
910
00:52:15,639 --> 00:52:16,872
Il connaĂźt le secret de la tour !
911
00:52:17,000 --> 00:52:17,911
ArrĂȘtez de vous inquiĂ©ter.
912
00:52:18,056 --> 00:52:19,497
Je le verrai ce soir,
aprĂšs tout.
913
00:52:19,659 --> 00:52:20,379
Vers minuit...
914
00:52:20,769 --> 00:52:23,450
J'aurai non seulement les
bijoux, mais aussi Buridan.
915
00:52:42,070 --> 00:52:42,814
Majesté.
916
00:52:43,973 --> 00:52:45,024
Comment a-t-il réussi
à s'échapper ?
917
00:52:45,049 --> 00:52:46,298
Fleurette me l'a dit.
918
00:52:46,506 --> 00:52:47,586
Vous saviez que c'était Buridan ?
919
00:52:47,687 --> 00:52:49,024
Mais son corps
flottait dans la riviĂšre
920
00:52:49,049 --> 00:52:49,696
avec une flĂšche en travers.
921
00:52:49,721 --> 00:52:50,766
Retournez Ă votre poste.
922
00:52:52,828 --> 00:52:55,397
Orsini, j'espĂšre pouvoir
encore vous faire confiance.
923
00:52:55,422 --> 00:52:56,297
Madame,
924
00:52:56,414 --> 00:52:58,297
depuis 20 ans je
vous sers fidĂšlement
925
00:52:58,322 --> 00:53:00,672
et jamais je n'ai manqué d'obéir
aucun de tes ordres.
926
00:53:01,133 --> 00:53:03,321
Quel que soit le travail Ă faire,
vous saviez pouvoir compter sur Orsini,
927
00:53:03,345 --> 00:53:04,805
tant le messager que
le meurtrier.
928
00:53:04,968 --> 00:53:05,968
Peu importe quoi.
929
00:53:06,054 --> 00:53:08,125
Maintenant, vous demandez si
on peut faire confiance Ă Orsini.
930
00:53:08,196 --> 00:53:09,000
Oui, vous avez raison.
931
00:53:09,071 --> 00:53:10,367
Vous ĂȘtes le plus fidĂšle
de tous.
932
00:53:11,141 --> 00:53:12,414
J'attends Buridan.
933
00:53:12,688 --> 00:53:14,789
Et je compte sur
vous pour qu'il soit tué.
934
00:53:15,000 --> 00:53:16,347
Votre Majesté, ce sera
un plaisir.
935
00:53:16,372 --> 00:53:17,628
C'est ici qu'il a tué
onze hommes.
936
00:53:17,699 --> 00:53:19,097
Je serai heureux de me venger.
937
00:53:19,402 --> 00:53:20,855
Mais pas avant que nous
ayons discuté.
938
00:53:20,954 --> 00:53:23,394
DĂšs que ces bijoux seront entre
mes mains, ce sera Ă vous de jouer.
939
00:53:23,419 --> 00:53:24,472
Comment le saurez-vous ?
940
00:53:25,636 --> 00:53:27,222
Utilisez ce gobelet pour
me dire quand entrer.
941
00:53:27,247 --> 00:53:29,261
Laissez-le tomber au sol
et c'est tout.
942
00:53:29,660 --> 00:53:30,667
Il ne nous échappera pas.
943
00:53:31,718 --> 00:53:32,277
Le voilĂ .
944
00:53:32,523 --> 00:53:33,402
Laissez-nous seuls.
945
00:53:48,730 --> 00:53:49,878
Bonsoir, Votre Majesté.
946
00:53:50,074 --> 00:53:51,339
Bonsoir, monsieur.
947
00:53:51,652 --> 00:53:52,425
Je suis dĂ©solĂ© d'ĂȘtre
en retard.
948
00:53:52,450 --> 00:53:53,332
Vous avez attendu longtemps ?
949
00:53:53,414 --> 00:53:54,792
Je viens juste d'arriver.
950
00:53:54,988 --> 00:53:56,402
Je n'ai pas vu votre ??
951
00:53:57,531 --> 00:53:58,863
Peut-ĂȘtre voudriez-vous
vous asseoir ?
952
00:53:59,100 --> 00:54:01,100
Oui, si vous le souhaitez.
953
00:54:11,914 --> 00:54:13,050
Oh, un gobelet vide.
954
00:54:13,781 --> 00:54:14,781
Orsini !
955
00:54:14,902 --> 00:54:16,000
Je préfÚre parler.
956
00:54:16,246 --> 00:54:19,000
Je trouve que les meilleurs vins sont
propices aux meilleures conversations.
957
00:54:19,308 --> 00:54:20,900
Ah, quel plaisir, Orsini.
958
00:54:20,925 --> 00:54:22,441
N'ĂȘtes-vous pas heureux de
me voir en bonne santé ?
959
00:54:23,488 --> 00:54:26,074
Vous ne pensiez pas que je reconnaitrais
votre voix sous une mauvaise capuche ?
960
00:54:27,351 --> 00:54:28,292
Apportez-nous du vin.
961
00:54:28,527 --> 00:54:29,582
Le meilleur de la maison.
962
00:54:30,042 --> 00:54:31,855
Le vin que vous serviriez
Ă la tour de la reine.
963
00:54:33,000 --> 00:54:34,285
Ne perdons pas de temps.
964
00:54:35,292 --> 00:54:37,386
Vous avez un autre
rendez-vous Ă la tour ce soir ?
965
00:54:38,535 --> 00:54:40,000
Marguerite de Bourgogne.
966
00:54:40,910 --> 00:54:42,000
Cherchez dans votre mémoire.
967
00:54:42,972 --> 00:54:44,496
Retournez Ă votre enfance.
968
00:54:45,335 --> 00:54:46,335
Que voulez-vous dire?
969
00:54:46,650 --> 00:54:47,167
Rien.
970
00:54:47,620 --> 00:54:48,945
Vous connaissez sûrement
le vieil adage.
971
00:54:49,527 --> 00:54:51,839
Tout arrive Ă temps,
mais pas tout dâun coup.
972
00:54:52,496 --> 00:54:53,761
A votre santé, madame.
973
00:54:54,167 --> 00:54:55,691
Et une conscience sereine.
974
00:54:57,285 --> 00:54:58,363
Si vous avez une conscience.
975
00:54:59,441 --> 00:55:02,191
Je suis venu pour parler de quelque
chose, pas pour subir vos insultes.
976
00:55:02,816 --> 00:55:05,253
Est-ce un juste prix que vous
demandez pour votre silence ?
977
00:55:05,378 --> 00:55:06,550
Si c'est le cas, je l'accepte.
978
00:55:07,074 --> 00:55:08,636
Mais vous vous trompez
lourdement si vous pensez
979
00:55:08,660 --> 00:55:09,976
que vous pouvez intimider
la reine.
980
00:55:10,000 --> 00:55:12,183
Tout ce que je demande, c'est que
vous vous débarrassiez de Saint-Lorrain.
981
00:55:12,589 --> 00:55:13,589
Et Ă sa place,
982
00:55:14,121 --> 00:55:15,975
vous me nommez
chancelier du royaume.
983
00:55:17,175 --> 00:55:18,738
Si vous aviez la
gentillesse de signer,
984
00:55:18,762 --> 00:55:21,449
il serait obligé de nous céder
les rĂȘnes du gouvernement.
985
00:55:23,019 --> 00:55:24,832
Et par "nous", qu'entendez-vous ?
986
00:55:25,582 --> 00:55:27,933
Vous pouvez en interpréter le
sens comme bon vous semble.
987
00:55:29,761 --> 00:55:32,542
Je signerai quand vous me
rendrez la broche et la bague.
988
00:55:40,588 --> 00:55:41,808
Votre signature, s'il vous plaĂźt.
989
00:55:50,496 --> 00:55:51,269
C'est mieux.
990
00:55:53,363 --> 00:55:54,324
Mais je vous préviens,
991
00:55:54,613 --> 00:55:56,543
vous seriez bien avisé
de ne rien faire qui
992
00:55:56,568 --> 00:55:59,442
mette ma vie en danger,
si vous compter garder la vĂŽtre.
993
00:56:00,378 --> 00:56:01,839
Je ne suis pas sûre
de comprendre.
994
00:56:02,675 --> 00:56:04,117
??
995
00:56:05,483 --> 00:56:06,855
Supposons que je meurre
ce soir.
996
00:56:07,351 --> 00:56:09,261
Gautier se verrait alors
remettre un certain document,
997
00:56:09,831 --> 00:56:10,910
une sorte de lettre.
998
00:56:11,125 --> 00:56:12,144
Quel genre de lettre ?
999
00:56:13,120 --> 00:56:14,332
Quel genre de lettre ?
1000
00:56:14,793 --> 00:56:15,957
Une lettre d'adieu.
1001
00:56:16,664 --> 00:56:18,667
Que Philippe d'Aulnay
a écrite avant de mourir.
1002
00:56:20,155 --> 00:56:21,402
Vous ĂȘtes le diable.
1003
00:56:22,019 --> 00:56:24,722
Un diable qui sera votre
nouveau chancelier ce soir mĂȘme.
1004
00:56:38,550 --> 00:56:39,550
Bonsoir, madame.
1005
00:56:45,496 --> 00:56:47,385
Je suis trĂšs inquiet
pour votre mĂšre, Blanche.
1006
00:56:47,652 --> 00:56:48,385
Ma mĂšre?
1007
00:56:48,941 --> 00:56:49,886
Elle nâa rien fait de mal.
1008
00:56:50,300 --> 00:56:52,621
J'appellerais cela une trahison
pour intrigue contre le trĂŽne.
1009
00:56:54,019 --> 00:56:55,042
Ce n'est pas vrai.
1010
00:56:55,113 --> 00:56:56,738
Elle est chez le
comte de La Tour.
1011
00:56:56,956 --> 00:56:58,956
Cela suffit pour la condamner
pour haute trahison.
1012
00:57:00,828 --> 00:57:01,996
Vous devez avoir pitié d'elle.
1013
00:57:02,021 --> 00:57:03,644
Si vous désirez
miséricorde pour elle,
1014
00:57:03,769 --> 00:57:05,972
vous devriez aller lĂ oĂč
la miséricorde est dispensée.
1015
00:57:06,238 --> 00:57:07,707
J'irai, mais oĂč ?
1016
00:57:08,081 --> 00:57:08,675
LĂ !
1017
00:57:14,652 --> 00:57:15,589
Mots de passe.
1018
00:57:16,011 --> 00:57:16,832
Que voulez-vous dire?
1019
00:57:17,230 --> 00:57:18,088
Quel mot de passe ?
1020
00:57:18,714 --> 00:57:19,753
J'ai mes ordres.
1021
00:57:19,777 --> 00:57:21,753
Mon mot de passe est
un décret de la Reine.
1022
00:57:24,847 --> 00:57:26,058
Chancelier de France ?
1023
00:57:26,401 --> 00:57:28,295
Maintenant, montrez-moi la
chambre de Blanche du Bois.
1024
00:57:28,941 --> 00:57:30,433
La dame d'honneur vous emmĂšnera.
1025
00:57:42,925 --> 00:57:44,394
Ăa ne sert vraiment
Ă rien de crier
1026
00:57:44,418 --> 00:57:45,667
parce qu'on ne peut pas
vous entendre.
1027
00:57:46,230 --> 00:57:47,691
Pourquoi n'ĂȘtes-vous pas raisonnable,
1028
00:57:47,885 --> 00:57:49,207
et profitez de votre charge ?
1029
00:57:50,773 --> 00:57:51,660
Blanche !
1030
00:57:53,486 --> 00:57:54,354
Ouvrez la porte!
1031
00:57:54,648 --> 00:57:55,558
Laissez-moi entrer !
1032
00:57:57,285 --> 00:57:58,316
Buridan !
1033
00:57:59,339 --> 00:58:00,332
Vous ĂȘtes une sale canaille !
1034
00:58:00,356 --> 00:58:01,332
Qui ĂȘtes-vous pour m'insulter ?
1035
00:58:01,357 --> 00:58:02,699
Le Chancelier du Royaume !
1036
00:58:02,996 --> 00:58:04,050
C'est un mensonge!
Prouvez-le!
1037
00:58:04,089 --> 00:58:05,269
Cette lame le prouvera !
1038
00:58:27,183 --> 00:58:28,003
Blanche !
1039
00:58:28,542 --> 00:58:29,746
Blanche, vous avez été blessée.
1040
00:58:30,324 --> 00:58:31,542
La reine l'a fait soudain.
1041
00:58:31,566 --> 00:58:33,566
Elle a sorti une épingle de
sa robe et m'a griffée avec.
1042
00:58:34,933 --> 00:58:36,769
Oh, Blanche, pardonnez-moi.
1043
00:58:38,089 --> 00:58:39,800
Quelle folie d'avoir
douté de vous.
1044
00:58:42,691 --> 00:58:44,449
Ma belle rose de France.
1045
00:58:50,660 --> 00:58:52,738
Il faut ĂȘtre folle pour mettre
cet aventurier Ă ma place !
1046
00:58:52,763 --> 00:58:54,261
Il ne m'a pas laissé le
choix, ne vous inquiétez pas.
1047
00:58:54,285 --> 00:58:55,700
Il ne sera pas chancelier
longtemps.
1048
00:58:55,725 --> 00:58:57,919
Eh bien, je suis heureux
de l'entendre, Votre Majesté.
1049
00:58:58,560 --> 00:58:59,414
Gardes !
1050
00:59:05,664 --> 00:59:08,242
Ils ont appelé les gardes,
capitaine, pour vous arrĂȘter.
1051
00:59:08,430 --> 00:59:11,570
Le capitaine Buridan s'est fait
passer pour le chancelier de France.
1052
00:59:11,844 --> 00:59:14,195
Il est également coupable
d'empoisonnement du comte de La Tour.
1053
00:59:14,678 --> 00:59:16,273
Vous devez l'arrĂȘter immĂ©diatement.
1054
00:59:16,711 --> 00:59:18,609
Vous le trouverez dans les
appartements de mademoiselle du Bois.
1055
00:59:20,593 --> 00:59:22,890
- Faites vite, ils vont vous trouver.
- Ne vous inquiétez pas.
1056
00:59:23,196 --> 00:59:24,922
Allez Ă l'auberge, en haut
dans ma chambre.
1057
00:59:25,102 --> 00:59:27,047
Cherchez une boĂźte que
j'y ai cachée, sous le sol.
1058
00:59:27,459 --> 00:59:28,172
Ils arrivent.
1059
00:59:28,460 --> 00:59:30,672
Vous devez savoir comment emmener
mademoiselle du Bois sans ĂȘtre vue.
1060
00:59:30,697 --> 00:59:31,594
Et les gardes ?
1061
00:59:31,837 --> 00:59:33,837
Ne vous inquiétez pas. Je
détournerai leur attention.
1062
00:59:42,859 --> 00:59:44,766
Il n'était pas dans la chambre
de mademoiselle du Bois.
1063
00:59:45,297 --> 00:59:46,859
Oh, oui, j'y étais.
1064
00:59:49,203 --> 00:59:51,211
Vou soubliez quelque chose, monsieur le duc.
Vous avez laissé ça derriÚre vous.
1065
00:59:52,055 --> 00:59:53,078
Ici, tous !
1066
00:59:56,156 --> 00:59:56,975
Tout ça pour moi ?
1067
00:59:58,070 --> 01:00:00,350
C'est notre façon de gérer
vos capacités exceptionnelles,
1068
01:00:00,375 --> 01:00:01,508
capitaine Buridan.
1069
01:00:01,852 --> 01:00:04,125
Je vous suggÚre de coopérer.
Il n'y a pas d'échappatoire cette fois.
1070
01:00:04,150 --> 01:00:06,609
La fonction que la Reine m'a
donnée n'offre aucune protection ?
1071
01:00:06,679 --> 01:00:08,273
La Reine ne protégerait
pas un meurtrier.
1072
01:00:08,867 --> 01:00:10,219
Il faut du courage
pour dire ça.
1073
01:00:11,124 --> 01:00:12,881
- ArrĂȘtez-le !
- Une seconde, messieurs.
1074
01:00:15,000 --> 01:00:15,594
AprĂšs vous.
1075
01:00:16,548 --> 01:00:17,477
Emmenez-le.
1076
01:00:35,281 --> 01:00:36,758
Je vous souhaite la bienvenue,
Votre Majesté.
1077
01:00:37,508 --> 01:00:38,867
Je vous attendais.
1078
01:00:42,531 --> 01:00:45,000
J'imagine que vous ĂȘtes lĂ
pour remédier au malentendu.
1079
01:00:45,500 --> 01:00:46,070
Oui.
1080
01:00:46,880 --> 01:00:49,031
Vous serez exécuté
pour haute trahison.
1081
01:00:50,039 --> 01:00:51,648
En parlant de malentendus...
1082
01:00:53,297 --> 01:00:54,975
Vous souvenez-vous de Lionel ?
1083
01:00:55,562 --> 01:00:56,375
Lione ?
1084
01:00:58,352 --> 01:00:59,975
Je ne vois pas le lien.
1085
01:01:00,672 --> 01:01:01,820
Vous le ferez bientĂŽt.
1086
01:01:03,063 --> 01:01:05,320
Il y a 20 ans, la
Bourgogne était prospÚre
1087
01:01:05,617 --> 01:01:07,156
sous le rĂšgne du duc Robert.
1088
01:01:08,258 --> 01:01:09,695
Il était pÚre d'une fille
1089
01:01:10,562 --> 01:01:11,719
qui était trÚs belle.
1090
01:01:13,078 --> 01:01:14,000
C'en est assez.
1091
01:01:14,461 --> 01:01:17,125
Il y avait aussi un jeune
page Ă la cour du duc Robert.
1092
01:01:18,789 --> 01:01:20,195
Ces deux jeunes
gens étaient amoureux,
1093
01:01:20,539 --> 01:01:21,836
mais le destin était contre eux.
1094
01:01:23,523 --> 01:01:24,656
Elle disait :
1095
01:01:24,867 --> 01:01:26,046
quand mon pĂšre sera mort,
1096
01:01:26,484 --> 01:01:28,211
il n'y aura aucun obstacle
entre nous.
1097
01:01:28,672 --> 01:01:30,000
Tout cela est mort et oublié.
1098
01:01:30,742 --> 01:01:31,789
Pour vous, peut-ĂȘtre.
1099
01:01:32,539 --> 01:01:33,375
Pas pour moi.
1100
01:01:34,852 --> 01:01:36,203
Vous voyez, je suis Lionel.
1101
01:01:37,422 --> 01:01:39,445
Ai-je tellement changé que
vous ne me connaissiez pas ?
1102
01:01:40,016 --> 01:01:41,430
La jeune Marguerite écrivit
une lettre :
1103
01:01:41,454 --> 01:01:43,875
demandant d'assassiner
son pĂšre, le duc Robert.
1104
01:01:44,100 --> 01:01:45,055
Maintenant, je suis certain
1105
01:01:45,079 --> 01:01:47,289
que le contenu de
cette lettre plairait au roi.
1106
01:01:47,625 --> 01:01:48,477
Vous oubliez que...
1107
01:01:48,975 --> 01:01:51,297
vous n'ĂȘtes pas en
mesure de la montrer au roi.
1108
01:01:52,164 --> 01:01:53,657
Mais quelqu'un d'autre
pourrait le faire.
1109
01:01:54,673 --> 01:01:56,297
Je ne suis pas le seul homme
vivant
1110
01:01:57,016 --> 01:01:59,282
qui pourra prouver
qu'un autre page du duc
1111
01:02:00,095 --> 01:02:02,711
a exécuté la volonté de la
princesse et a tué son pÚre.
1112
01:02:03,625 --> 01:02:05,532
Elle en a fait son amant
en guise de récompense.
1113
01:02:06,422 --> 01:02:07,657
Ce page...
1114
01:02:08,102 --> 01:02:09,719
est aujourd'hui duc de Saint-Lorrain.
1115
01:02:13,094 --> 01:02:14,414
Que voulez-vous, alors?
1116
01:02:14,852 --> 01:02:16,383
Il n'y a qu'une seule chose
que je veux.
1117
01:02:16,923 --> 01:02:18,438
Le duc sera le prisonnier,
1118
01:02:19,274 --> 01:02:21,821
et moi, le chancelier,
au retour de Sa Majesté.
1119
01:02:23,118 --> 01:02:25,829
Dans le cas contraire, la preuve
de votre culpabilité lui sera remise.
1120
01:02:28,375 --> 01:02:30,789
Il y a autre chose que je
voulais savoir depuis des années.
1121
01:02:32,180 --> 01:02:33,633
Qu'est-il arrivé à nos fils ?
1122
01:02:35,016 --> 01:02:36,016
Demandez Ă Orsini.
1123
01:02:36,571 --> 01:02:37,976
Je... n'en ai aucune idée.
1124
01:02:38,532 --> 01:02:39,446
Orsini ?
1125
01:02:49,141 --> 01:02:50,149
Mon fils,
1126
01:02:50,743 --> 01:02:52,743
je suis venu vous aider
dans vos moments difficiles.
1127
01:02:57,555 --> 01:02:59,961
L'habit ne fait pas
le moine, Orsini.
1128
01:03:01,734 --> 01:03:03,063
Je vous reconnaĂźtrai toujours.
1129
01:03:03,766 --> 01:03:05,235
Saviez-vous que je suis
le nouveau chancelier ?
1130
01:03:05,805 --> 01:03:07,157
N'est-ce pas vrai, Votre Majesté ?
1131
01:03:08,250 --> 01:03:09,188
Oui c'est vrai.
1132
01:03:10,531 --> 01:03:12,946
Et maintenant vous allez
répondre à une question.
1133
01:03:13,594 --> 01:03:14,860
Qu'est-il arrivé aux enfants ?
1134
01:03:15,735 --> 01:03:16,602
Quels enfants ?
1135
01:03:19,024 --> 01:03:20,250
Capitaine Buridan...
1136
01:03:20,547 --> 01:03:22,547
est Lionel de Bournonville.
1137
01:03:22,922 --> 01:03:24,000
Lionel ?
1138
01:03:24,172 --> 01:03:24,875
C'est vrai.
1139
01:03:25,743 --> 01:03:26,649
Maintenant, répondez-moi.
1140
01:03:27,360 --> 01:03:29,946
Je les ai confiés
aux soins de Landry.
1141
01:03:30,181 --> 01:03:31,954
Je suppose qu'il
les a fait assassiner.
1142
01:03:33,141 --> 01:03:33,914
Landry?
1143
01:03:34,118 --> 01:03:34,585
Oui.
1144
01:03:35,211 --> 01:03:35,921
Je vois.
1145
01:03:36,914 --> 01:03:37,977
Nous devons nous dĂ©pĂȘcher.
1146
01:03:38,891 --> 01:03:40,446
Le roi sera bientĂŽt lĂ .
1147
01:04:22,124 --> 01:04:23,555
Bienvenue au Roi !
1148
01:04:23,672 --> 01:04:25,250
Bienvenue au Roi !
1149
01:05:10,657 --> 01:05:11,975
Hector, j'ai peur.
1150
01:05:13,219 --> 01:05:14,235
Allez-y. Ouvrez-le.
1151
01:05:17,078 --> 01:05:18,938
"A remettre Ă Hector de la Tour."
1152
01:05:25,282 --> 01:05:26,969
Nous devons le
montrer au roi. Venez.
1153
01:05:42,570 --> 01:05:45,188
Je suis désolé, mais mes ordres sont
de ne laisser entrer personne.
1154
01:05:45,250 --> 01:05:46,203
Je dois voir Sa Majesté.
1155
01:05:46,236 --> 01:05:47,782
Sa Majesté est occupé, mademoiselle.
1156
01:05:47,807 --> 01:05:48,985
Il ne peut ĂȘtre dĂ©rangĂ©
sous aucun prétexte.
1157
01:05:49,010 --> 01:05:50,188
C'est une question
de vie ou de mort !
1158
01:05:50,218 --> 01:05:53,305
Je suis vraiment désolé, mais Sa
MajestĂ© ne doit pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©.
1159
01:05:55,305 --> 01:05:56,680
Sa Majesté la Reine !
1160
01:06:04,414 --> 01:06:05,727
Je vous salue, madame.
1161
01:06:06,462 --> 01:06:09,367
J'espĂšre que vous n'avez pas
été trop seule pendant mon absence.
1162
01:06:10,063 --> 01:06:11,250
Salutations Ă vous, monsieur.
1163
01:06:11,274 --> 01:06:13,274
Je suis ravie de vous
revoir sauf.
1164
01:06:14,882 --> 01:06:17,172
J'espĂšre que vous avez
trouvé du réconfort
1165
01:06:17,196 --> 01:06:19,297
pour la peine que mon
absence vous a causée, madame.
1166
01:06:20,508 --> 01:06:21,274
Le pion.
1167
01:06:25,524 --> 01:06:26,532
Le pion de gauche.
1168
01:06:29,305 --> 01:06:30,641
On dirait une tour, n'est-ce pas ?
1169
01:06:31,500 --> 01:06:32,975
J'adore le jeu d'échecs.
1170
01:06:33,266 --> 01:06:35,117
Il n'y a rien de
sournois ??.
1171
01:06:36,680 --> 01:06:37,907
Je déplace mon roi, Paul.
1172
01:06:41,188 --> 01:06:42,188
Tentez un mouvement.
1173
01:06:43,000 --> 01:06:44,297
Un mouvement royal.
1174
01:06:44,852 --> 01:06:47,157
Aux échecs, ce n'est
pas le roi, mais la reine,
1175
01:06:47,821 --> 01:06:49,430
qui a une plus grande liberté
de mouvement.
1176
01:06:50,071 --> 01:06:52,141
Je m'en rends compte, Votre
Majesté, et cela me convient.
1177
01:06:52,274 --> 01:06:53,727
Vous devez comprendre aussi,
madame,
1178
01:06:54,180 --> 01:06:56,179
qu'elle peut ĂȘtre mise
hors jeu
1179
01:06:57,235 --> 01:06:57,975
pendant la partie.
1180
01:06:58,141 --> 01:07:00,219
Je connais toutes les
subtilités des échecs.
1181
01:07:00,438 --> 01:07:02,336
Vous constaterez que je suis
une digne adversaire.
1182
01:07:02,953 --> 01:07:04,586
Je l'espĂšre pour vous, madame.
1183
01:07:11,250 --> 01:07:12,907
Qui est le meurtrier
de mon frĂšre ?
1184
01:07:13,367 --> 01:07:14,602
Qui a tué votre frÚre ?
1185
01:07:17,211 --> 01:07:18,563
Nous venons d'arrĂȘter le tueur.
1186
01:07:19,032 --> 01:07:20,587
Quoi? Qui est-ce?
1187
01:07:21,110 --> 01:07:22,242
Capitaine Buridan.
1188
01:07:23,467 --> 01:07:24,977
Oh, c'est fantastique !
1189
01:07:25,492 --> 01:07:26,469
Mais c'est vrai.
1190
01:07:26,875 --> 01:07:28,969
Ils se sont disputés pour une
femme, nous en avons la preuve.
1191
01:07:29,288 --> 01:07:30,633
Philippe a été tué dans
le combat.
1192
01:07:32,452 --> 01:07:34,242
Pourquoi Buridan a-t-il
montré le corps à la reine ?
1193
01:07:34,267 --> 01:07:36,344
Pour éviter les soupçons,
une stratégie trÚs astucieuse.
1194
01:07:36,548 --> 01:07:38,258
Oh, Buridan est intelligent.
1195
01:07:38,573 --> 01:07:39,992
Mais avec moi, il a trouvé
son égal.
1196
01:07:40,906 --> 01:07:43,211
Rassurez-vous, il va payer
pour ça.
1197
01:07:43,898 --> 01:07:45,726
La justice finira par triompher.
1198
01:07:46,920 --> 01:07:48,398
Je verrai que
ce n'est pas le cas.
1199
01:07:56,773 --> 01:07:59,109
Landry, ?? infliger au prisonnier
une torture??
1200
01:07:59,648 --> 01:08:00,179
Qu'y a-t-il ?
1201
01:08:00,609 --> 01:08:01,500
Buridan s'est échappé.
1202
01:08:02,234 --> 01:08:04,796
Il a attaqué Orsini, a pris
sa robe, puis s'est enfui.
1203
01:08:05,117 --> 01:08:06,257
Il faut le retrouver immédiatement.
1204
01:08:06,819 --> 01:08:08,640
Cherchez-le dans tout le palais.
1205
01:08:09,093 --> 01:08:10,468
N'abandonnez pas jusqu'Ă
ce que vous le trouviez.
1206
01:08:11,242 --> 01:08:13,975
Je vous jure que vous irez Ă la
potence si vous ne le ramenez pas.
1207
01:08:14,195 --> 01:08:14,976
Mort ou vif.
1208
01:08:17,810 --> 01:08:18,304
Non.
1209
01:08:19,140 --> 01:08:19,703
Vif.
1210
01:08:26,015 --> 01:08:28,437
- Buridan, je le jure, je n'ai pas...
- Ne jurez pas, parlez !
1211
01:08:28,648 --> 01:08:29,312
Que voulez-vous savoir?
1212
01:08:29,413 --> 01:08:31,289
Avez-vous assassiné les enfants
de la princesse Marguerite ?
1213
01:08:31,491 --> 01:08:33,553
Non, Orsini voulait
que je les tue. Mais...
1214
01:08:33,578 --> 01:08:35,342
Andre, vous avez intĂ©rĂȘt Ă dire
la vérité ou vous le regretterez.
1215
01:08:35,367 --> 01:08:37,601
C'est la vérité. Je les ai
laissés à la porte d'une église.
1216
01:08:37,867 --> 01:08:38,390
Continuez.
1217
01:08:38,804 --> 01:08:40,007
MĂȘme si je ne les ai
jamais revus,
1218
01:08:40,062 --> 01:08:42,085
je suis sûr que je les reconnaßtrais.
- Continuez.
1219
01:08:42,578 --> 01:08:44,820
J'ai marqué les poignets
des enfants avec une croix.
1220
01:08:46,460 --> 01:08:47,992
Vous les avez marqués
d'une croix...
1221
01:08:48,211 --> 01:08:50,211
Oui, ils doivent encore avoir
les cicatrices aux poignets.
1222
01:08:51,844 --> 01:08:52,585
Bien sûr...
1223
01:08:55,687 --> 01:08:57,796
La haine du roi envers la
reine était trÚs apparente.
1224
01:08:58,140 --> 01:08:59,992
S'il soupçonne quelque
chose, elle sera perdue.
1225
01:09:00,017 --> 01:09:01,054
Nous aussi.
1226
01:09:01,156 --> 01:09:02,913
Dieu merci, Buridan
est en prison.
1227
01:09:03,304 --> 01:09:04,328
Votre Majesté !
1228
01:09:05,062 --> 01:09:05,882
Qu'y a-t-il ?
1229
01:09:06,663 --> 01:09:07,921
Je ne souhaite pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©e.
1230
01:09:08,054 --> 01:09:09,218
Buridan s'est échappé.
1231
01:09:09,243 --> 01:09:11,039
Votre Majesté !
Alors nous sommes perdues !
1232
01:09:15,967 --> 01:09:17,179
J'aurais dĂ» le savoir.
1233
01:09:17,992 --> 01:09:19,640
D'une maniĂšre ou d'une
autre, il gagne toujours.
1234
01:09:19,961 --> 01:09:20,820
Buridan.
1235
01:09:22,195 --> 01:09:24,453
Buridan est Lionel de Bournonville.
1236
01:09:24,531 --> 01:09:26,000
Cela devrait surprendre
l'homme
1237
01:09:26,024 --> 01:09:27,531
qui m'a conseillé de tuer
mes enfants.
1238
01:09:27,804 --> 01:09:28,882
C'Ă©tait dans votre intĂ©rĂȘt !
1239
01:09:29,007 --> 01:09:31,031
Mon intĂ©rĂȘt, votre
ambition personnelle,
1240
01:09:31,055 --> 01:09:32,648
est la seule chose
qui vous intéresse.
1241
01:09:33,601 --> 01:09:35,109
Vous comprendrez
que sans moi,
1242
01:09:35,134 --> 01:09:36,843
vous ne seriez pas maintenant
reine de France.
1243
01:09:37,679 --> 01:09:39,281
Et si je n'étais pas la reine,
1244
01:09:39,305 --> 01:09:41,305
vous ne seriez pas dans
votre position actuelle.
1245
01:09:41,329 --> 01:09:42,593
N'oubliez pas cela.
1246
01:09:42,710 --> 01:09:45,453
Ătes-vous en train de dire
que je ne mérite pas cet honneur ?
1247
01:09:46,468 --> 01:09:49,648
Vous entendre parler dâhonneur
est pour le moins ridicule.
1248
01:09:50,109 --> 01:09:53,000
Je pense que je devrais vous
rappeler les liens qui nous unissent.
1249
01:09:53,195 --> 01:09:55,390
Les liens du vice et de
l'abomination !
1250
01:09:55,687 --> 01:09:57,234
Pourquoi devrais-je supporter
1251
01:09:57,259 --> 01:09:59,632
ce passé misérable
qui me pĂšse tant ?
1252
01:09:59,835 --> 01:10:02,289
Si seulement j'avais le
courage de m'en détacher.
1253
01:10:02,531 --> 01:10:03,085
Je voudrais...
1254
01:10:03,648 --> 01:10:06,562
pouvoir m'échapper
d'ici et tout recommencer.
1255
01:10:07,429 --> 01:10:08,289
Une nouvelle fois ?
1256
01:10:08,867 --> 01:10:09,609
Avec qui?
1257
01:10:10,492 --> 01:10:11,218
Buridan.
1258
01:10:11,804 --> 01:10:13,406
Lionel de Bournonville.
1259
01:10:16,164 --> 01:10:16,851
Buridan !
1260
01:10:17,117 --> 01:10:20,046
Oui, parce que c'est le seul homme
que j'ai jamais aimĂ© de tout cĆur !
1261
01:10:20,539 --> 01:10:23,000
Lionel de Bournonville
va trouver ça trÚs drÎle.
1262
01:10:23,242 --> 01:10:24,476
Il aime Blanche du Bois.
1263
01:10:24,570 --> 01:10:26,797
Elle est jeune et innocente.
1264
01:10:29,546 --> 01:10:31,625
Cette lettre doit ĂȘtre portĂ©e
immédiatement à la reine.
1265
01:10:31,851 --> 01:10:32,531
Comptez sur moi.
1266
01:10:33,281 --> 01:10:34,734
- Je vous prie d'arrĂȘter !
- Je suis désolé.
1267
01:10:34,759 --> 01:10:36,313
Je suis une dame
et j'attends la reine.
1268
01:10:36,368 --> 01:10:38,906
Et je vous ferai savoir que je ne
suis pas habituée à un tel traitement !
1269
01:10:39,429 --> 01:10:40,859
Et je veux aussi que vous
disiez Ă Gautier
1270
01:10:40,883 --> 01:10:42,883
que je l'attendrai
prĂšs du grand chĂȘne.
1271
01:10:46,921 --> 01:10:48,132
Je n'ai pas le choix.
1272
01:10:48,289 --> 01:10:49,842
Buridan doit ĂȘtre tuĂ©.
1273
01:10:49,866 --> 01:10:51,179
Sinon, c'est le billot.
1274
01:10:51,296 --> 01:10:52,914
Ne pensez pas que
j'ai peur du billot !
1275
01:10:52,938 --> 01:10:54,938
J'en ai assez de vivre
dans cette cour bestiale !
1276
01:10:54,963 --> 01:10:56,746
Je suis dans les intrigues
et la corruption.
1277
01:10:57,023 --> 01:10:57,700
Marguerite.
1278
01:10:58,000 --> 01:11:00,957
Vous ĂȘtes rĂ©pugnant. Je vous
déteste et tous ces dégoûtantes
1279
01:11:00,981 --> 01:11:02,817
créatures dont vous
m'avez entourée !
1280
01:11:04,046 --> 01:11:04,559
Doucement.
1281
01:11:09,554 --> 01:11:11,158
Votre Majesté, une lettre pour vous.
1282
01:11:14,585 --> 01:11:15,557
Comment est-elle arrivée ici ?
1283
01:11:15,582 --> 01:11:17,064
Tout ce que je sais, Votre
Majesté, c'est qu'un des jardiniers
1284
01:11:17,088 --> 01:11:18,291
m'a demandé de vous
la donner.
1285
01:11:18,579 --> 01:11:20,827
TrĂšs bien, vous pouvez y aller
et m'envoyer Jeanne et Catherine.
1286
01:11:22,346 --> 01:11:22,986
Qu'est-ce que c'est?
1287
01:11:23,940 --> 01:11:25,111
Signé Buridan.
1288
01:11:25,588 --> 01:11:27,736
Il veut que j'aille
Ă la tour, ce soir.
1289
01:11:28,213 --> 01:11:29,791
Pour son dernier rendez-vous.
1290
01:11:29,963 --> 01:11:32,000
Et ce sera le dernier pour
certains autres.
1291
01:11:33,728 --> 01:11:34,658
Gautier!
1292
01:11:35,525 --> 01:11:36,682
Vous avez tué mon frÚre.
1293
01:11:36,831 --> 01:11:38,611
Le duc de Saint-Lorrain
vous a dit ce mensonge ?
1294
01:11:38,724 --> 01:11:39,517
Comment le saviez-vous ?
1295
01:11:39,542 --> 01:11:40,542
Je le sais, c'est tout.
1296
01:11:41,243 --> 01:11:43,525
Alors vous saurez peut-ĂȘtre
aussi qui a tué mon frÚre.
1297
01:11:43,900 --> 01:11:45,720
Si je vous le disais, vous
ne me croiriez pas.
1298
01:11:45,986 --> 01:11:48,634
Ce ne sont que des paroles, et rien de
plus. Je veux connaßtre la vérité.
1299
01:11:49,002 --> 01:11:50,931
TrĂšs bien. Venez avec
moi Ă la tour ce soir.
1300
01:11:51,752 --> 01:11:53,134
- La tour du péché ?
- Oui.
1301
01:11:53,337 --> 01:11:54,673
LĂ , vous saurez tout.
1302
01:11:55,382 --> 01:11:56,017
La vérité.
1303
01:12:00,203 --> 01:12:01,080
La tour.
1304
01:12:06,713 --> 01:12:09,369
Vous aurez l'occasion de prouver Ă
nouveau votre dévouement ce soir.
1305
01:12:09,517 --> 01:12:11,166
Buridan va venir ici.
1306
01:12:11,314 --> 01:12:12,025
Vous comprenez?
1307
01:12:12,050 --> 01:12:14,158
Il mourra, Votre Majesté.
Vous pouvez compter lĂ -dessus.
1308
01:12:14,963 --> 01:12:15,588
Bien.
1309
01:12:17,947 --> 01:12:19,517
Oui, mais il ne vient pas seul.
1310
01:12:19,775 --> 01:12:21,869
Les hommes qui l'accompagnent
doivent Ă©galement ĂȘtre tuĂ©s.
1311
01:12:22,064 --> 01:12:24,298
Et si quelqu'un
s'échappe, vous le paierez.
1312
01:12:25,320 --> 01:12:26,197
Ils mourront.
1313
01:12:28,884 --> 01:12:29,713
Je l'espĂšre.
1314
01:12:29,955 --> 01:12:32,017
Ceux qui ont empoisonné
ma vie le méritent.
1315
01:12:38,023 --> 01:12:39,744
André ! Bernard !
1316
01:12:42,861 --> 01:12:43,627
Artémis !
1317
01:12:45,234 --> 01:12:46,892
Vous pouvez faire autre chose.
1318
01:12:47,259 --> 01:12:48,486
Envoyez deux hommes.
1319
01:12:48,682 --> 01:12:49,494
Vous ĂȘtes pire.
1320
01:13:03,476 --> 01:13:04,968
à la tour du péché !
1321
01:13:10,421 --> 01:13:11,163
Allez!
1322
01:13:18,328 --> 01:13:20,303
Est-ce sage maintenant
que le roi est revenu ?
1323
01:13:20,748 --> 01:13:22,015
Catherine, Jeanne.
1324
01:13:22,408 --> 01:13:24,742
Nous sommes de bonnes amies. Je
veux que ce soit notre soirée d'adieu.
1325
01:13:24,767 --> 01:13:26,454
Oh, j'aimerais que ça dure
éternellement.
1326
01:13:26,618 --> 01:13:28,158
Quand nos deux
amants arriveront-ils ?
1327
01:13:28,288 --> 01:13:29,384
Et qui les a choisis ?
1328
01:13:32,501 --> 01:13:34,314
Je les ai choisis
moi-mĂȘme hier soir.
1329
01:13:34,682 --> 01:13:36,243
Ils ne viendront
jamais assez tÎt, chérie.
1330
01:13:36,885 --> 01:13:38,509
- A l'amour.
- A l'amour.
1331
01:13:53,133 --> 01:13:55,251
- Ces hommes sont dignes de confiance ?
- Je le pense, monseigneur.
1332
01:13:55,275 --> 01:13:56,681
- OĂč est Landry ?
- Je ne sais pas.
1333
01:13:58,126 --> 01:13:59,267
Alors suivez-moi !
1334
01:13:59,540 --> 01:14:01,322
Et tuez tous les hommes dans
la tour !
1335
01:14:01,499 --> 01:14:02,564
En avant!
1336
01:14:06,486 --> 01:14:08,665
Le Duc et ses hommes se
dirigent vers la tour de la Reine !
1337
01:14:08,836 --> 01:14:10,220
Nous devons sauver Buridan.
1338
01:14:10,469 --> 01:14:11,056
Je vais y aller.
1339
01:14:11,556 --> 01:14:14,000
Un seul homme faire cela.
Et c'est le roi.
1340
01:14:15,509 --> 01:14:16,361
Maintenant, laissez-moi voir.
1341
01:14:16,845 --> 01:14:18,579
Le pion blanc capture le fou.
1342
01:14:18,984 --> 01:14:19,975
Votre Majesté.
1343
01:14:20,408 --> 01:14:22,000
- Qui ose interrompre ?
- Votre Majesté.
1344
01:14:22,595 --> 01:14:24,587
C'est une question de vie
ou de mort, Votre Majesté.
1345
01:14:26,853 --> 01:14:28,337
De vie et de mort, mon enfant ?
1346
01:14:29,384 --> 01:14:32,908
AprĂšs tout, la vie peut ĂȘtre
considérée comme un jeu.
1347
01:14:33,439 --> 01:14:35,000
Une partie d'échecs, par exemple.
1348
01:14:35,095 --> 01:14:36,767
C'est vrai, Votre Majesté,
les rĂšgles sont les mĂȘmes.
1349
01:14:37,564 --> 01:14:40,384
Tuez votre adversaire
avant qu'il ne vous tue.
1350
01:14:40,822 --> 01:14:42,509
Et que peut proposer le duc ?
1351
01:14:42,884 --> 01:14:44,361
ContrĂŽlez la reine, Votre Altesse.
1352
01:14:45,617 --> 01:14:46,212
Pourquoi?
1353
01:14:46,970 --> 01:14:49,704
La reine menace l'un
de vos hommes clés.
1354
01:14:51,296 --> 01:14:51,908
Lequel?
1355
01:14:52,172 --> 01:14:53,172
Le capitaine Buridan.
1356
01:14:53,296 --> 01:14:54,900
Le héros de la campagne
des Flandres.
1357
01:14:57,273 --> 01:14:58,056
Peut-ĂȘtre.
1358
01:14:59,117 --> 01:15:00,611
Mais je dois dâabord
avoir une bonne attaque.
1359
01:15:00,734 --> 01:15:01,790
La voici, Votre Majesté.
1360
01:15:03,353 --> 01:15:03,975
Qu'est-ce que c'est?
1361
01:15:04,439 --> 01:15:07,712
Une lettre impliquant Sa Majesté
et exposant le rÎle qu'elle a joué
1362
01:15:07,978 --> 01:15:09,173
dans le meurtre de son pĂšre.
1363
01:15:09,611 --> 01:15:10,400
?? !
1364
01:15:10,760 --> 01:15:13,423
Je vous ordonne de garder le silence
concernant Sa Majesté la Reine !
1365
01:15:13,642 --> 01:15:15,000
Oh, sauvez Buridan !
1366
01:15:19,423 --> 01:15:20,439
Comte de La Tour.
1367
01:15:21,126 --> 01:15:23,462
Vous commandez
désormais la garde royale.
1368
01:15:24,814 --> 01:15:26,743
Et vos ordres pour cette
nuit sont...
1369
01:15:28,241 --> 01:15:29,197
échec à la reine.
1370
01:15:31,540 --> 01:15:34,040
Attendez, Landry. il vaut mieux
ne pas monter par les escaliers.
1371
01:15:34,267 --> 01:15:35,298
Nous allons essayer autrement.
1372
01:15:35,484 --> 01:15:36,484
- LĂ -haut!
- D'accord.
1373
01:15:47,890 --> 01:15:49,890
J'ai tellement sommeil, tout d'un coup.
1374
01:15:51,064 --> 01:15:53,975
AprĂšs avoir pris la peine de vous
trouver deux vaillants amants...
1375
01:15:55,783 --> 01:15:56,644
Les voici.
1376
01:15:56,986 --> 01:15:58,228
Est-ce lĂ que nous devons venir ?
1377
01:15:58,396 --> 01:16:00,806
Oui, ces dames
attendent avec impatience.
1378
01:16:03,009 --> 01:16:05,831
Elles sont Ă vous. Ces deux
dames sont Ă vous pour ce soir.
1379
01:16:06,778 --> 01:16:07,778
Allons-y.
1380
01:16:07,874 --> 01:16:08,604
Allez !
1381
01:16:13,188 --> 01:16:16,026
??, pourquoi criez-vous ?
1382
01:16:52,000 --> 01:16:53,575
Plus sûr que de
prendre les escaliers.
1383
01:16:54,000 --> 01:16:54,770
Orsini !
1384
01:16:54,795 --> 01:16:55,795
Taisez-vous, Marguerite.
1385
01:16:56,176 --> 01:16:57,270
Je ne veux pas vous
faire de mal,
1386
01:16:57,661 --> 01:16:58,919
mais j'ai quelque chose
Ă vous dire.
1387
01:16:59,817 --> 01:17:02,301
Landry était trop bon
pour exécuter vos ordres.
1388
01:17:03,512 --> 01:17:05,754
Il n'a pas tué les enfants.
Ils ont tous deux survécu.
1389
01:17:06,293 --> 01:17:07,520
Et vous les connaissiez.
1390
01:17:08,379 --> 01:17:10,106
Je... connaissais mes enfants.
1391
01:17:10,161 --> 01:17:11,512
Oui, mieux que vous
ne le souhaiteriez.
1392
01:17:11,663 --> 01:17:12,700
Que voulez-vous dire par lĂ ?
1393
01:17:12,773 --> 01:17:14,973
Ici. Vous en avez connu
un dans ce lit mĂȘme.
1394
01:17:15,288 --> 01:17:15,684
Je...
1395
01:17:15,976 --> 01:17:16,614
Philippe.
1396
01:17:16,856 --> 01:17:19,168
Vous l'avez fait
assassiner par vos gardes.
1397
01:17:21,551 --> 01:17:22,106
Mon...
1398
01:17:23,254 --> 01:17:23,801
Vous...
1399
01:17:24,016 --> 01:17:26,016
Philippe avait tellement
envie de voir votre visage.
1400
01:17:26,975 --> 01:17:28,418
Ce n'est pas ainsi!
Non!
1401
01:17:28,593 --> 01:17:29,590
Philippe !
1402
01:17:39,812 --> 01:17:42,551
Et son frĂšre sera lĂ ce soir.
1403
01:17:43,668 --> 01:17:44,457
Ce soir, ici...
1404
01:17:44,482 --> 01:17:45,780
C'est vrai. Ce soir !
1405
01:17:47,272 --> 01:17:48,575
Il va ĂȘtre aussi assassinĂ© !
1406
01:17:48,754 --> 01:17:50,114
Pourquoi avez-vous fait cela?
1407
01:17:51,426 --> 01:17:52,473
Orsini !
1408
01:18:06,031 --> 01:18:07,028
Préparez-vous à mourir !
1409
01:18:08,261 --> 01:18:09,434
Pourquoi, qu'ai-je fait ?
1410
01:18:09,874 --> 01:18:10,723
Laissez-le moi !
1411
01:18:11,738 --> 01:18:12,770
Orsini !
1412
01:18:13,381 --> 01:18:14,442
Orsini !
1413
01:18:16,554 --> 01:18:18,418
Ne faites pas ça!
ArrĂȘtez, Orsini !
1414
01:18:18,622 --> 01:18:19,949
C'est mon fils!
1415
01:18:27,202 --> 01:18:28,254
Mon fils!
1416
01:18:39,523 --> 01:18:41,668
Ne faites pas de
prisonniers ! Tuez-les tous!
1417
01:18:47,059 --> 01:18:47,668
Tuez-les!
1418
01:18:48,495 --> 01:18:50,629
Assez, assez
de ce sang versé !
1419
01:18:50,965 --> 01:18:52,879
Je n'accepte aucun ordre
de votre part, madame.
1420
01:18:57,098 --> 01:18:57,887
Majesté...
1421
01:19:08,679 --> 01:19:09,231
ArrĂȘtez!
1422
01:19:12,832 --> 01:19:15,709
Lionel de Bournonville, je
vous enverrai moi-mĂȘme en enfer.
1423
01:19:15,734 --> 01:19:16,614
Essayez seulement.
1424
01:19:23,327 --> 01:19:24,489
ArrĂȘtez, Saint-Lorrain !
1425
01:19:24,731 --> 01:19:27,403
Si vous nâobĂ©issez pas, je vous
ferai pendre au plus haut arbre !
1426
01:19:27,662 --> 01:19:28,246
Tuez-le !
1427
01:19:30,672 --> 01:19:32,020
Vous n'oserez pas !
1428
01:19:38,504 --> 01:19:41,215
TrĂšs bien, madame. Devons-nous
équilibrer nos comptes ?
1429
01:20:01,869 --> 01:20:04,145
Je veux ta nuit d'amour,
chérie!
1430
01:20:19,135 --> 01:20:19,596
ArrĂȘtez!
1431
01:20:21,088 --> 01:20:22,354
Au nom du roi!
1432
01:20:27,713 --> 01:20:28,244
ArrĂȘtez!
1433
01:20:28,604 --> 01:20:29,213
En avant!
1434
01:20:36,665 --> 01:20:37,469
Buridan!
1435
01:20:37,494 --> 01:20:38,898
ArrĂȘtez! Au nom du roi!
1436
01:20:39,093 --> 01:20:39,820
ArrĂȘtez!
1437
01:20:44,374 --> 01:20:45,289
L'avez-vous dit au roi ?
1438
01:20:45,314 --> 01:20:45,726
Oui.
1439
01:20:46,546 --> 01:20:49,141
Oh, Buridan, j'avais tellement
peur que vous soyez blessé.
1440
01:21:00,452 --> 01:21:02,625
Landry!
Vous m'avez trahi!
1441
01:21:09,319 --> 01:21:10,367
Votre Majesté...
1442
01:21:17,226 --> 01:21:18,078
Marguerite!
1443
01:21:24,133 --> 01:21:27,062
Voyez, c'est ce qui
arrive Ă ceux qui me trahissent.
1444
01:21:27,125 --> 01:21:28,914
Vous l'avez poignardé dans
le dos !
1445
01:21:29,164 --> 01:21:30,773
C'est une façon lùche
de tuer !
1446
01:21:30,874 --> 01:21:32,914
Ce n'est pas digne de
votre rang !
1447
01:21:36,781 --> 01:21:37,773
Nous tuons des traĂźtres.
1448
01:21:38,008 --> 01:21:39,476
Un coup de couteau dans le
dos est approprié,
1449
01:21:39,500 --> 01:21:40,719
mais pour les sorciĂšres,
c'est le feu.
1450
01:21:40,744 --> 01:21:42,516
Si je meurs, vous mourrez
avec moi, Saint-Lorrain.
1451
01:21:42,578 --> 01:21:43,828
Pour quelqu'un qui utilise
sa tĂȘte,
1452
01:21:43,852 --> 01:21:46,625
il y a toujours un moyen
de sortir d'une telle difficulté.
1453
01:21:47,312 --> 01:21:48,586
Si vous voulez dire ça,
1454
01:21:49,852 --> 01:21:50,805
trop tard!
1455
01:21:56,883 --> 01:21:58,492
Maintenant que nous
allons mourir ensemble,
1456
01:21:58,655 --> 01:22:00,914
je vous prie d'accéder
Ă ma derniĂšre demande.
1457
01:22:01,148 --> 01:22:02,750
Sans vous, je n'aurais été rien.
1458
01:22:03,281 --> 01:22:04,492
Embrassez-moi encore une fois.
1459
01:22:05,492 --> 01:22:07,492
Un dernier baiser, Saint-Lorrain.
1460
01:22:08,429 --> 01:22:09,398
Venez.
1461
01:22:35,852 --> 01:22:37,180
C'est comme un enfer !
1462
01:22:37,204 --> 01:22:38,734
Il est impossible d'y monter.
1463
01:22:48,843 --> 01:22:50,648
Sa Majesté le Roi !
1464
01:22:51,359 --> 01:22:52,125
OĂč est la Reine ?
1465
01:22:52,297 --> 01:22:53,437
Au sommet de la
tour, Votre Majesté,
1466
01:22:53,461 --> 01:22:54,508
il n'y a aucun moyen de
la sauver.
1467
01:23:08,748 --> 01:23:10,789
Que Dieu ait pitié de son ùme.
1468
01:23:19,411 --> 01:23:20,294
C'est la SorciĂšre.
1469
01:23:21,521 --> 01:23:22,482
C'est la Reine.
1470
01:23:26,715 --> 01:23:28,247
In nomine patris, et filii...
1471
01:23:28,685 --> 01:23:29,982
C'est dommage de ??.
1472
01:23:32,226 --> 01:23:33,115
Bournonville.
1473
01:23:36,021 --> 01:23:37,232
Je vous rends ceci.
1474
01:23:38,083 --> 01:23:39,529
Respectez les secrets des morts.
1475
01:23:39,664 --> 01:23:41,154
Je le jure sur ma vie, Majesté.
1476
01:23:47,263 --> 01:23:48,372
J'ai tout perdu.
1477
01:23:48,724 --> 01:23:50,685
Non, il y a votre royaume.
1478
01:23:52,904 --> 01:23:53,513
Oui...
1479
01:23:54,505 --> 01:23:55,193
Le royaume.
1480
01:23:56,138 --> 01:23:57,802
Nous aurons
besoin de votre aide,
1481
01:23:58,021 --> 01:24:00,021
mon Chancelier
Comte de Bournonville.
1482
01:24:06,682 --> 01:24:10,812
Traduction :
Patrick, février 2024.
102686