All language subtitles for 1972 - Le Franc-Tireur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,480 --> 00:00:35,840 Le mont Aiguille, 2 00:00:36,000 --> 00:00:39,760 le massif du Vercors, dont il est un des sommets, est Ă  son image. 3 00:00:41,800 --> 00:00:45,200 Un plateau habitĂ© ceinturĂ© par des murailles infranchissables. 4 00:00:50,120 --> 00:00:51,600 DĂšs 1942, 5 00:00:51,760 --> 00:00:54,280 quelque 300 maquisards, civils, militaires ou rĂ©fractaires 6 00:00:54,440 --> 00:00:56,200 au service du travail obligatoire 7 00:00:56,360 --> 00:00:58,880 se sont regroupĂ©s dans cette forteresse naturelle 8 00:00:59,040 --> 00:01:01,640 oĂč ils ont trouvĂ© l'appui de la population locale. 9 00:01:10,000 --> 00:01:11,760 1944, 10 00:01:11,920 --> 00:01:14,960 la rĂ©ussite du dĂ©barquement alliĂ© en Normandie rĂ©veille les Ă©nergies. 11 00:01:15,120 --> 00:01:18,120 En l'espace d'un mois, les 300 se retrouvent 4 000. 12 00:01:18,280 --> 00:01:19,920 La machine patriotique s'Ă©branle. 13 00:01:20,080 --> 00:01:22,080 Les drapeaux ressortent, les discours refleurissent, 14 00:01:22,240 --> 00:01:24,560 les territoires s'apprĂȘtent Ă  se laisser libĂ©rer. 15 00:01:25,520 --> 00:01:27,480 Cette agitation Ă©veille l'inquiĂ©tude des Allemands 16 00:01:27,640 --> 00:01:31,520 qui, surestimant les dangers, dĂ©cident de frapper un grand coup. 17 00:01:31,680 --> 00:01:33,480 Ils vont bloquer les issues du plateau 18 00:01:33,640 --> 00:01:36,520 et lancer leurs troupes Ă  l'assaut de la RĂ©publique du Vercors. 19 00:01:40,520 --> 00:01:42,480 Le village s'appelle Vassieux. 20 00:01:42,640 --> 00:01:45,560 Nous sommes le 21 juillet 1944. 21 00:01:45,720 --> 00:01:46,760 Il est neuf heures. 22 00:01:53,720 --> 00:01:56,120 Cet homme, qui n'a rien Ă  voir avec la rĂ©sistance, 23 00:01:56,280 --> 00:01:57,760 s'appelle Michel Perrat. 24 00:01:58,640 --> 00:02:02,800 Il est venu chez sa grand-mĂšre attendre que la guerre se termine. 25 00:02:28,960 --> 00:02:31,360 Je suis contente que tu sois revenu Ă  Vassieux, mon petit. 26 00:02:31,520 --> 00:02:33,680 On est mieux qu'Ă  Grenoble. 27 00:02:35,560 --> 00:02:36,920 Je vais chercher des Ɠufs. 28 00:05:14,680 --> 00:05:18,080 Dis donc, tu l'as drĂŽlement arrangĂ©. 29 00:05:20,880 --> 00:05:24,120 Ses copains n'ont pas encore fini leur sale besogne. 30 00:05:24,280 --> 00:05:26,320 Il ne s'en rĂ©chappera pas beaucoup du village. 31 00:05:27,280 --> 00:05:29,880 Ils ont tout massacrĂ©, tout brĂ»le. 32 00:05:30,040 --> 00:05:31,560 Ils tirent mĂȘme les bĂȘtes. 33 00:05:31,720 --> 00:05:33,000 Il faut quitter le plateau. 34 00:05:33,160 --> 00:05:35,720 Tu sais, j'ai dans l'idĂ©e qu'ils sont partout. 35 00:05:36,400 --> 00:05:40,320 On peut encore essayer de sortir par le sud. 36 00:05:40,480 --> 00:05:42,040 On ne peut pas rester lĂ . 37 00:05:44,800 --> 00:05:47,760 Est-ce qu'on prend ses armes ? Ça pourrait peut-ĂȘtre ĂȘtre utile. 38 00:05:48,600 --> 00:05:50,560 Oui, Ă  se faire prendre pour des maquisards. 39 00:05:51,520 --> 00:05:53,080 Non, il vaut mieux pas ĂȘtre armĂ©s. 40 00:05:53,240 --> 00:05:55,560 On aura plus de chance de s'en tirer si on se fait prendre. 41 00:06:27,520 --> 00:06:29,480 Fais pas le con, gamin ! 42 00:06:29,640 --> 00:06:32,280 Tu vois bien que c'est le pĂšre Rameau. 43 00:06:32,440 --> 00:06:34,520 Qui c'est, celui-lĂ  ? 44 00:06:35,040 --> 00:06:37,080 C'est le fils de maĂźtre Perrat. 45 00:06:38,160 --> 00:06:42,120 MaĂźtre Perrat, un qui a rĂ©ussi celui-lĂ . 46 00:06:44,640 --> 00:06:46,840 Pourquoi tu es lĂ  ? Tu as quelque chose Ă  vendre ? 47 00:06:47,000 --> 00:06:48,320 Foutez-lui la paix. 48 00:06:48,480 --> 00:06:50,320 Il vient de descendre un boche. 49 00:06:50,480 --> 00:06:51,960 Faut pas le prendre mal. 50 00:06:52,120 --> 00:06:56,080 Au point oĂč on en est, fils de collabo ou pas, 51 00:06:56,240 --> 00:06:58,320 on est tous dans la mĂȘme galĂšre. 52 00:07:02,640 --> 00:07:06,800 Mais quand mĂȘme, j'ai entendu dire que tu te dĂ©merdais bien 53 00:07:06,960 --> 00:07:08,120 avec les bons d'essence. 54 00:07:08,280 --> 00:07:09,280 Tu me reproches quoi ? 55 00:07:09,440 --> 00:07:11,200 De m'ĂȘtre bien dĂ©merdĂ© et pas toi. 56 00:07:15,200 --> 00:07:17,200 Moi, c'est P'tit Louis qu'on m'appelle. 57 00:07:20,760 --> 00:07:22,360 Il faut que je te demande un truc. 58 00:07:22,520 --> 00:07:24,480 Bonjour. De La FrĂ©diĂšre. 59 00:07:26,720 --> 00:07:28,200 Allez, les gars, en route. 60 00:07:29,480 --> 00:07:32,640 Nous avons dĂ©cidĂ© de rejoindre Saint-Agnan. 61 00:07:33,200 --> 00:07:35,240 Saint-Agnan est sur notre chemin. 62 00:07:35,400 --> 00:07:37,280 On pourrait partir avec eux. 63 00:07:37,760 --> 00:07:40,120 Moi, je m'en fous, du moment qu'on peut se barrer d'ici. 64 00:07:40,280 --> 00:07:42,240 Les boches doivent avoir une idĂ©e 65 00:07:42,400 --> 00:07:43,720 en attaquant Vassieux. 66 00:07:43,880 --> 00:07:45,040 Quant Ă  l'arrivĂ©e des alliĂ©s... 67 00:07:45,200 --> 00:07:46,480 Alors, venez avec nous, 68 00:07:46,640 --> 00:07:48,280 mais nous n'avons pas d'armes pour vous. 69 00:07:49,400 --> 00:07:50,840 C'est un dĂ©tail. 70 00:07:51,880 --> 00:07:55,480 - Dis donc, tu connais l'amĂ©ricain ? - Oui, un peu. 71 00:07:55,640 --> 00:07:56,880 Alors tu viens avec nous. 72 00:07:57,040 --> 00:07:59,760 Tu vas nous expliquer comment ça marche ce tuyau ? 73 00:07:59,920 --> 00:08:01,760 Les Ricains nous ont parachutĂ© ça 74 00:08:01,920 --> 00:08:03,640 et ils ont oubliĂ© 75 00:08:03,800 --> 00:08:05,040 que je sais pas lire l'amĂ©ricain, 76 00:08:05,200 --> 00:08:06,960 et mĂȘme pas le causer non plus. 77 00:08:07,120 --> 00:08:08,960 Le lieutenant a essayĂ© de lire l'Ă©tiquette, 78 00:08:09,120 --> 00:08:11,080 mais il y a des mots qu'il connaissait pas. 79 00:08:11,240 --> 00:08:14,280 Il a tout de mĂȘme dit que c'Ă©tait un "babouchka". 80 00:08:14,440 --> 00:08:16,160 Ça doit faire mal. 81 00:08:16,320 --> 00:08:19,640 T'es sĂ»r que c'est pas un tĂ©lescope ? 82 00:08:19,800 --> 00:08:20,880 Un quoi ? 83 00:08:50,680 --> 00:08:52,720 Faudrait pas que les boches nous attendent lĂ . 84 00:08:53,480 --> 00:08:55,000 On va d'abord voir Ă  la ferme. 85 00:09:25,320 --> 00:09:26,560 Il y a quelqu'un ? 86 00:09:27,280 --> 00:09:29,920 Antoine ! 87 00:09:34,160 --> 00:09:36,040 OĂč il est passĂ© ? 88 00:09:37,600 --> 00:09:38,800 Cherchons-le. 89 00:09:49,720 --> 00:09:50,640 Il y a quelqu'un ? 90 00:10:05,400 --> 00:10:06,760 Il n'est pas dans la scierie. 91 00:10:06,920 --> 00:10:08,320 Alors il n'y a personne. 92 00:10:10,840 --> 00:10:14,400 S'il n'est pas dans la scierie, il doit ĂȘtre dans les champs. 93 00:10:15,040 --> 00:10:17,200 Il ne m'en voudra pas si je bois un verre de flotte. 94 00:10:17,360 --> 00:10:19,200 Oui, on va remplir les gourdes. 95 00:11:05,360 --> 00:11:08,040 Professeur, quelle heure il est ? 96 00:11:08,600 --> 00:11:10,040 Il n'est pas loin de 13 h. 97 00:11:13,800 --> 00:11:17,040 Antoine ne rentre plus manger Ă  midi maintenant ? 98 00:11:23,680 --> 00:11:24,920 C'est bien calme. 99 00:11:30,200 --> 00:11:31,200 Le jeune. 100 00:11:34,960 --> 00:11:35,840 On y va. 101 00:12:21,200 --> 00:12:22,240 Les Allemands sont lĂ  ! 102 00:12:44,840 --> 00:12:45,840 Par lĂ , vite ! 103 00:13:28,800 --> 00:13:29,520 J'ai compris. 104 00:13:29,680 --> 00:13:31,600 Faites ce que vous voulez, je reprends la route. 105 00:13:31,760 --> 00:13:32,840 Si on reste, on est foutus. 106 00:13:33,000 --> 00:13:34,480 Non, rien n'est perdu. 107 00:13:34,640 --> 00:13:35,640 Nous avons des armes 108 00:13:35,800 --> 00:13:38,560 et les parachutistes alliĂ©s peuvent arriver d'un moment Ă  l'autre. 109 00:13:38,720 --> 00:13:40,640 On ne baisse pas les bras au premier combat. 110 00:13:40,800 --> 00:13:43,480 Et puis on n'abandonne pas ses camarades au moment critique. 111 00:13:43,640 --> 00:13:46,800 N'oublions pas que nous sommes le symbole de la rĂ©sistance. 112 00:13:47,440 --> 00:13:49,760 Ouais, le symbole, c'est pour plus tard. 113 00:13:49,920 --> 00:13:51,120 On a les Allemands au cul. 114 00:13:51,280 --> 00:13:53,840 Si vous voulez continuer la lutte, vous devez sortir vivant d'ici. 115 00:13:54,000 --> 00:13:55,080 Qu'est-ce qu'on fait ? 116 00:13:55,680 --> 00:13:56,880 Dites, mon lieutenant, 117 00:13:57,040 --> 00:13:59,640 le capitaine Grange, normalement, il est au col du Rousset ? 118 00:13:59,800 --> 00:14:00,880 Oui, c'est exact. 119 00:14:01,480 --> 00:14:03,160 On pourrait lui apporter notre appui. 120 00:14:03,320 --> 00:14:04,720 Alors on va avec lui. 121 00:14:27,720 --> 00:14:28,760 Suivez-moi. 122 00:15:03,880 --> 00:15:06,040 On ne va pas prendre le risque de tous monter. 123 00:15:06,200 --> 00:15:09,160 P'tit Louis, vous ĂȘtes du pays, vous allez partir en Ă©claireur 124 00:15:09,320 --> 00:15:11,320 pour essayer de joindre l'escadron Grange. 125 00:15:11,480 --> 00:15:13,280 Il doit ĂȘtre sur l'autre versant. 126 00:15:13,440 --> 00:15:15,560 Lieutenant, je veux bien, mais pas tout seul. 127 00:15:16,920 --> 00:15:18,760 Perrat, tu viens avec moi ? 128 00:15:18,920 --> 00:15:21,040 Qu'est-ce tu veux que j'aille foutre lĂ -haut ? 129 00:15:22,000 --> 00:15:23,640 Puis aprĂšs tout, si tu y tiens... 130 00:15:48,520 --> 00:15:51,520 Dis donc, et si on soufflait un moment ? 131 00:15:51,680 --> 00:15:52,960 On pourrait faire marcher ce truc. 132 00:15:53,880 --> 00:15:56,720 C'est pas le moment. On n'est pas lĂ  pour faire du bruit. 133 00:15:57,680 --> 00:15:58,600 Ouais. 134 00:16:38,360 --> 00:16:40,280 Il n'y a personne ici, c'est dĂ©sert. 135 00:16:42,440 --> 00:16:43,440 Tu sais pas, 136 00:16:45,080 --> 00:16:46,520 c'est lĂ -bas qu'il ferait bon ĂȘtre. 137 00:16:51,640 --> 00:16:53,280 Si tu viens, dans deux heures, on y est. 138 00:16:54,120 --> 00:16:55,600 Je peux pas avant la fin, 139 00:16:55,760 --> 00:16:57,440 je suis dans le maquis. 140 00:16:57,600 --> 00:17:01,360 Et quand je pense Ă  la Ginette, elle m'attend lĂ -bas. 141 00:17:01,880 --> 00:17:03,960 T'es pas mariĂ©, tu sais pas ce que c'est. 142 00:17:05,000 --> 00:17:07,200 Elle m'attend... 143 00:17:07,360 --> 00:17:08,640 Il n'y a rien de moins sĂ»r. 144 00:17:09,160 --> 00:17:11,520 Elle a le feu au cul, c'est pas de sa faute. 145 00:17:12,560 --> 00:17:14,400 Parfois, ça a du bon. 146 00:17:16,480 --> 00:17:18,400 Des comme elle, il n'y en a pas beaucoup. 147 00:17:19,720 --> 00:17:21,920 Qu'est-ce que j'en sais ? J'en ai pas connu d'autre. 148 00:17:23,000 --> 00:17:25,280 N'empĂȘche que si je suis lĂ , c'est Ă  cause d'elle. 149 00:17:25,440 --> 00:17:28,520 MĂȘme que le facteur dit que c'est une drĂŽle de patriote. 150 00:17:28,680 --> 00:17:31,000 C'est elle qui m'a poussĂ© Ă  faire de la rĂ©sistance. 151 00:17:33,040 --> 00:17:34,360 Et je m'en fous. 152 00:17:35,120 --> 00:17:38,800 Je me marre plus ici qu'en abattant les bƓufs du beau-pĂšre, non ? 153 00:17:40,200 --> 00:17:41,160 Oui. 154 00:17:42,960 --> 00:17:44,360 Je descendrais bien par lĂ . 155 00:17:44,520 --> 00:17:46,400 Par lĂ , tu serais vite en bas. 156 00:17:59,760 --> 00:18:01,080 Ils sont pas lĂ . 157 00:18:01,240 --> 00:18:03,080 Grange a dĂ» repartir sur Vassieux. 158 00:18:03,240 --> 00:18:05,480 Il y a sĂ»rement une contre-attaque. 159 00:18:05,640 --> 00:18:07,440 On mange un morceau et on y va. 160 00:18:08,720 --> 00:18:10,840 C'est quand mĂȘme drĂŽle, mon lieutenant. 161 00:18:11,000 --> 00:18:12,600 Ils n'ont laissĂ© personne lĂ -haut ? 162 00:18:13,400 --> 00:18:14,920 Ils ont besoin de tout le monde. 163 00:18:24,680 --> 00:18:26,280 Tu viens ou tu retournes Ă  Vassieux ? 164 00:18:26,440 --> 00:18:28,240 T'as vu comment ça s'est goupillĂ© ce matin. 165 00:18:28,400 --> 00:18:29,840 Eux, ils ne savent pas. 166 00:18:30,000 --> 00:18:32,440 Il n'est pas bien, le Louis. 167 00:18:49,240 --> 00:18:50,520 Attention ! 168 00:20:28,040 --> 00:20:29,640 On ne peut rien faire ici. 169 00:20:30,360 --> 00:20:32,520 Il vaut mieux l'emmener Ă  l'hĂŽpital Ă  La Chapelle. 170 00:20:33,000 --> 00:20:34,920 Il n'y a plus d'hĂŽpital Ă  La Chapelle. 171 00:20:35,080 --> 00:20:37,120 Quand les Allemands ont essayĂ© d'attaquer, 172 00:20:37,280 --> 00:20:40,600 on a transfĂ©rĂ© les blessĂ©s Ă  la grotte de la Luire. 173 00:20:42,960 --> 00:20:45,000 En tout cas, on ne peut pas l'amener maintenant. 174 00:20:45,640 --> 00:20:48,720 Avec les Allemands qui ratissent le coin, ce serait trop risquĂ©. 175 00:20:50,200 --> 00:20:52,600 On va s'installer ici et on partira pour y ĂȘtre Ă  l'aube. 176 00:21:05,560 --> 00:21:07,000 Il est foutu. 177 00:21:08,240 --> 00:21:09,400 Alors, petit, 178 00:21:09,560 --> 00:21:13,000 tu te souviens quand on venait relever les collets dans le coin ? 179 00:21:14,880 --> 00:21:16,680 C'est nous le gibier maintenant. 180 00:21:18,680 --> 00:21:20,440 Les gardes champĂȘtres sont plus mĂ©chants. 181 00:21:21,920 --> 00:21:23,840 C'est plus le temps du pĂšre Reppin. 182 00:21:24,000 --> 00:21:26,400 - On venait avec la mirette. - Oui. 183 00:21:27,400 --> 00:21:30,920 - OĂč est-ce qu'elle est ? - Ils ont dĂ» l'avoir ce matin. 184 00:21:35,520 --> 00:21:37,200 Qu'est-ce que tu penses du gamin ? 185 00:21:37,760 --> 00:21:39,360 Il n'ira pas loin. 186 00:21:39,520 --> 00:21:41,720 Il ne sera pas debout pour la moisson. 187 00:21:41,880 --> 00:21:43,960 Si c'est pas lui, il y en aura d'autres. 188 00:21:44,120 --> 00:21:45,960 Qui ne feront pas la moisson. 189 00:21:46,560 --> 00:21:48,560 Qu'est-ce que tu fous dans la rĂ©sistance ? 190 00:21:48,720 --> 00:21:52,480 Moi, la rĂ©sistance... Ça fait 40 ans que je rĂ©siste. 191 00:21:54,480 --> 00:21:55,680 Je n'aurais pas cru ça des Allemands. 192 00:21:55,840 --> 00:21:57,600 Je les croyais battus par les AmĂ©ricains, 193 00:21:57,760 --> 00:21:59,480 j'ai dĂ» me tromper. 194 00:22:00,200 --> 00:22:03,080 Quand est-ce que tu crois qu'ils vont venir nous tirer de lĂ  ? 195 00:22:03,240 --> 00:22:04,440 On voit peu d'avions. 196 00:22:04,600 --> 00:22:06,880 Tu sais, moi, j'ai appris Ă  ne pas compter sur eux. 197 00:22:07,640 --> 00:22:10,400 On ne parlait pas des alliĂ©s quand je suis montĂ© sur le plateau. 198 00:22:11,560 --> 00:22:12,680 Tu es montĂ© dĂšs le dĂ©but ? 199 00:22:12,840 --> 00:22:16,240 Non, j'ai fait pas mal de travail en bas, Ă  Grenoble. 200 00:22:16,400 --> 00:22:18,600 Je ne suis montĂ© que lorsque j'ai Ă©tĂ© grillĂ©. 201 00:22:19,240 --> 00:22:20,920 Et toi, tu es montĂ© quand ? 202 00:22:21,720 --> 00:22:23,120 Il y a quinze jours. 203 00:22:23,280 --> 00:22:25,280 Et avant, tu Ă©tais dans quel rĂ©seau ? 204 00:22:25,440 --> 00:22:27,480 Je travaillais, je n'Ă©tais pas dans la rĂ©sistance. 205 00:22:27,640 --> 00:22:28,880 T'as attendu le dĂ©barquement ? 206 00:22:29,320 --> 00:22:30,840 Qu'est-ce que t'as fait de plus ? 207 00:22:31,600 --> 00:22:34,720 Ce qui compte, c'est pas de savoir oĂč on Ă©tait il y a un mois, 208 00:22:34,880 --> 00:22:37,400 - mais oĂč on sera demain. - Demain, c'est simple. 209 00:22:38,640 --> 00:22:41,080 S'ils nous laissent tomber, les alliĂ©s, 210 00:22:41,240 --> 00:22:44,000 on est faits comme des rats. 211 00:22:44,720 --> 00:22:46,240 On ne s'en sortira pas tout seuls. 212 00:22:47,440 --> 00:22:50,200 Je crois qu'il y a peu de chances qu'on vienne nous aider. 213 00:22:51,200 --> 00:22:53,720 Les alliĂ©s ont d'autres chats Ă  fouetter. 214 00:22:53,880 --> 00:22:55,320 Quant Ă  ceux d'Alger, 215 00:22:55,480 --> 00:22:57,840 ce qui les prĂ©occupe, c'est de prendre le pouvoir. 216 00:22:58,600 --> 00:23:01,800 Nous, on ne compte pas, on serait mĂȘme plutĂŽt gĂȘnants. 217 00:23:02,600 --> 00:23:05,120 C'est de la politique. Moi, je fais pas de politique. 218 00:23:05,280 --> 00:23:07,840 Si j'avais su que ça serait comme ça, je serais restĂ© chez moi. 219 00:23:13,280 --> 00:23:14,840 C'est du cĂŽtĂ© de Saint-Julien, non ? 220 00:23:15,000 --> 00:23:16,520 Ça a l'air sĂ©rieux. 221 00:23:16,680 --> 00:23:18,440 On dirait des tirs d'artillerie. 222 00:23:19,080 --> 00:23:21,680 Mais ils ne peuvent pas ĂȘtre Ă  Saint-Julien. 223 00:23:21,840 --> 00:23:24,600 Notre dispositif de dĂ©fense dans le nord est infranchissable. 224 00:23:24,760 --> 00:23:26,000 Les Allemands 225 00:23:26,160 --> 00:23:27,200 n'ont pas pu passer. 226 00:23:27,360 --> 00:23:29,160 C'est les nĂŽtres qui contre-attaquent. 227 00:23:29,320 --> 00:23:30,720 Il n'y a pas d'autre explication. 228 00:23:30,880 --> 00:23:33,600 Oui, ils n'ont pas pu passer, ce n'est pas possible. 229 00:23:33,760 --> 00:23:35,280 AprĂšs avoir dĂ©posĂ© le blessĂ©, 230 00:23:35,440 --> 00:23:37,400 nous irons leur prĂȘter main-forte. 231 00:23:37,560 --> 00:23:40,400 Comment les Allemands ont-ils pu faire une telle erreur d'analyse ? 232 00:23:40,560 --> 00:23:41,760 Le Vercors est imprenable. 233 00:23:41,920 --> 00:23:43,760 Ils se sont jetĂ©s dans la gueule du loup. 234 00:23:44,880 --> 00:23:46,800 Vous avez vu, il y a Saint-Julien qui brĂ»le ! 235 00:23:46,960 --> 00:23:49,120 Il n'est pas possible que ce soit Saint-Julien. 236 00:23:49,280 --> 00:23:50,440 Tu es sĂ»r ? 237 00:23:50,600 --> 00:23:53,040 Aussi sĂ»r que je m'appelle Gaston. 238 00:24:20,000 --> 00:24:21,080 Planquez-vous. 239 00:24:27,600 --> 00:24:28,960 C'est peut-ĂȘtre les alliĂ©s. 240 00:24:40,920 --> 00:24:43,440 Fais pas cette gueule, ce sera pour la prochaine fois. 241 00:25:12,960 --> 00:25:14,720 ArrĂȘtez, je lui donne un coup de gnĂŽle. 242 00:25:19,040 --> 00:25:20,000 Non, pas de ça. 243 00:25:20,160 --> 00:25:22,200 On ne donne pas d'alcool Ă  un blessĂ©. 244 00:25:22,360 --> 00:25:23,520 Posez-le un moment. 245 00:25:52,920 --> 00:25:55,640 - Cette grotte, elle est oĂč ? - Elle est Ă  cinq minutes d'ici. 246 00:25:55,800 --> 00:25:57,680 On aurait mieux fait de chercher un toubib. 247 00:25:57,840 --> 00:25:59,080 Oui, c'est vrai. 248 00:26:35,160 --> 00:26:37,960 Les boches sont dans la grotte ! Ils ont eu LĂ©ninas ! Barrez-vous ! 249 00:26:38,120 --> 00:26:39,680 Le jeune est mort. 250 00:26:40,360 --> 00:26:42,800 S'il est mort, on pourra se sauver encore plus vite. 251 00:27:19,680 --> 00:27:21,320 LĂ , on sera bien. 252 00:27:27,560 --> 00:27:29,480 Ici, ce serait parfait. Ici. 253 00:27:51,840 --> 00:27:53,000 Avancez, plus vite ! 254 00:27:57,200 --> 00:27:59,320 Puisqu'on te dit qu'on est de la rĂ©sistance. 255 00:27:59,480 --> 00:28:01,960 Il n'y a pas de miliciens sur le plateau. 256 00:28:02,120 --> 00:28:03,720 On est des Français, comme toi. 257 00:28:03,880 --> 00:28:05,160 Baisse ton fusil. 258 00:28:05,320 --> 00:28:07,880 - On est dans la rĂ©sistance. - On va voir ça, allez ! 259 00:28:08,600 --> 00:28:09,520 Expliquez-lui. 260 00:28:11,160 --> 00:28:14,160 Mais, c'est Ahmed. D'oĂč sortez-vous ? 261 00:28:14,320 --> 00:28:15,640 De Vassieux, mon lieutenant. 262 00:28:15,800 --> 00:28:17,720 C'est bien lĂ -bas qu'on devait se retrouver. 263 00:28:20,320 --> 00:28:21,240 Bonjour. 264 00:28:22,160 --> 00:28:23,600 - Bonjour. - Salut. 265 00:28:23,760 --> 00:28:24,840 - Bonjour. - Bonjour. 266 00:28:26,720 --> 00:28:28,560 J'ai bien cru que j'en sortirai jamais. 267 00:28:30,040 --> 00:28:32,520 Ils avaient bien prĂ©parĂ© leur coup, les Allemands. 268 00:28:32,680 --> 00:28:34,040 Ils ont tout rasĂ©. 269 00:28:34,200 --> 00:28:35,920 Un vrai nuage de sauterelles. 270 00:28:36,560 --> 00:28:38,360 Mais comment tu as pu t'en sortir ? 271 00:28:38,880 --> 00:28:40,360 J'ai eu beaucoup de chance. 272 00:28:40,520 --> 00:28:43,160 J'Ă©tais sur le chemin du cimetiĂšre quand j'ai entendu tirer. 273 00:28:43,320 --> 00:28:44,760 Ça partait de tous les cĂŽtĂ©s. 274 00:28:44,920 --> 00:28:48,640 J'ai bondi dans le cimetiĂšre pour pouvoir tirer Ă  l'abri. 275 00:28:48,800 --> 00:28:51,120 Mais les Allemands connaissent le coup du cimetiĂšre. 276 00:28:51,280 --> 00:28:54,560 Ils sont arrivĂ©s Ă  plus de vingt avec quatre ou cinq mitrailleuses. 277 00:28:54,720 --> 00:28:57,280 Je me suis dit : "Ahmed, t'es foutu." 278 00:28:58,080 --> 00:29:01,160 D'un seul coup, je vois une tombe qui venait juste d'ĂȘtre creusĂ©e. 279 00:29:01,320 --> 00:29:04,720 C'Ă©tait la tombe du Julien qu'on devait enterrer Ă  dix heures. 280 00:29:04,880 --> 00:29:06,800 J'ai sautĂ© dedans et je n'ai plus bougĂ©. 281 00:29:07,680 --> 00:29:09,600 Ils Ă©taient au-dessus de moi. 282 00:29:09,760 --> 00:29:11,480 Ils ont tirĂ©, tirĂ©... 283 00:29:12,400 --> 00:29:13,080 Et aprĂšs, plus rien. 284 00:29:15,080 --> 00:29:17,280 Dans la nuit, je me suis dit : "Il faut que j'y aille." 285 00:29:18,880 --> 00:29:21,520 Je suis sĂ»r qu'un chat aurait fait plus de bruit que moi. 286 00:29:22,000 --> 00:29:23,280 Et en dehors de Vassieux ? 287 00:29:23,440 --> 00:29:26,400 Mon lieutenant, ils sont partout. Saint-Julien est brĂ»lĂ©. 288 00:29:26,560 --> 00:29:29,160 Ils ont des canons, de l'artillerie et mĂȘme des mulets. 289 00:29:29,320 --> 00:29:30,440 C'est des troupes de montagne. 290 00:29:30,600 --> 00:29:32,240 Et qu'on fait nos troupes ? 291 00:29:32,400 --> 00:29:34,560 Mon lieutenant, j'aime autant ne pas en parler. 292 00:30:05,760 --> 00:30:06,720 On n'en est pas sorti. 293 00:30:06,880 --> 00:30:08,640 Oui, c'est pas encore fait. 294 00:30:54,200 --> 00:30:56,720 Que faites-vous ? On n'est pas encore Ă  Valcroissant. 295 00:30:56,880 --> 00:30:58,640 Ce n'est pas le moment de feignasser. 296 00:30:58,800 --> 00:31:01,160 On n'est pas aux piĂšces. 297 00:31:02,480 --> 00:31:05,040 Tiens, ça ressemble au mont Aiguille. 298 00:31:05,520 --> 00:31:07,000 En un peu plus petit. 299 00:31:08,720 --> 00:31:11,480 Bon, d'accord pour une petite halte. 300 00:31:12,200 --> 00:31:14,560 Je vais en profiter pour jeter un coup d'Ɠil de lĂ -haut. 301 00:31:14,720 --> 00:31:16,360 On devrait apercevoir Valcroissant. 302 00:31:26,680 --> 00:31:27,960 Dis donc, Ahmed, 303 00:31:28,120 --> 00:31:30,200 il est toujours comme ça, ton lieutenant ? 304 00:31:30,360 --> 00:31:32,480 Oui, je l'ai toujours connu comme ça. 305 00:31:33,360 --> 00:31:34,840 Toujours, comme Ă  la parade. 306 00:31:36,240 --> 00:31:39,760 La premiĂšre fois que je l'ai vu, c'Ă©tait en 40, Ă  Épinal. 307 00:31:39,920 --> 00:31:43,040 J'Ă©tais avec mon sergent sur le quai de la gare, en pleine dĂ©bĂącle. 308 00:31:43,920 --> 00:31:45,480 Et ça, c'Ă©tait une dĂ©bĂącle. 309 00:31:46,280 --> 00:31:48,880 Des types qui couraient, des bĂ©bĂ©s qui pleuraient, 310 00:31:49,040 --> 00:31:51,440 des poules et des lapins qui se sauvaient sur les voies. 311 00:31:52,960 --> 00:31:54,240 Et ce n'Ă©tait qu'un dĂ©but. 312 00:31:56,040 --> 00:31:58,040 Et on voit arriver, devinez quoi ? 313 00:31:59,120 --> 00:32:00,400 Un lieutenant. 314 00:32:00,920 --> 00:32:02,080 C'Ă©tait une surprise. 315 00:32:02,240 --> 00:32:05,080 Nos officiers avaient foutu le camp depuis quatre jours. 316 00:32:05,680 --> 00:32:09,280 Avec un uniforme, on aurait dit qu'il sortait de chez le tailleur. 317 00:32:10,600 --> 00:32:13,560 Il demande Ă  mon chef oĂč sont les soldats de la troisiĂšme section. 318 00:32:13,720 --> 00:32:15,400 C'Ă©tait justement la nĂŽtre. 319 00:32:15,560 --> 00:32:17,120 LĂ , mon lieutenant ! 320 00:32:17,280 --> 00:32:20,080 On lui montre une vingtaine de zigotos qui montaient dans le train 321 00:32:20,240 --> 00:32:21,760 et qui se battaient. 322 00:32:22,760 --> 00:32:23,680 Pour monter au front ? 323 00:32:23,840 --> 00:32:26,560 Quel front ? On partait pour Bordeaux. 324 00:32:28,840 --> 00:32:30,720 Et qu'est-ce qu'il a fait, ton lieutenant ? 325 00:32:30,880 --> 00:32:31,960 Que voulais-tu qu'il fasse ? 326 00:32:32,760 --> 00:32:35,360 Je lui ai trouvĂ© une place, il a fait comme maintenant. 327 00:32:35,520 --> 00:32:36,600 Il a dit : "Bon." 328 00:32:37,480 --> 00:32:39,560 Il est montĂ© par la fenĂȘtre comme tout le monde. 329 00:32:40,120 --> 00:32:41,000 Par la fenĂȘtre ? 330 00:32:41,800 --> 00:32:44,680 Quinze jours plus tard, c'Ă©tait l'armistice. 331 00:32:44,840 --> 00:32:47,080 Il n'avait pas pu tirer un seul coup de fusil. 332 00:32:47,240 --> 00:32:50,240 Il a dĂ» attendre que le vent ait tournĂ© pour monter sur le plateau. 333 00:32:50,840 --> 00:32:52,200 Il a fait comme toi. 334 00:32:53,160 --> 00:32:55,280 Je ne suis pas officier, je suis assureur. 335 00:32:58,080 --> 00:33:00,120 Ça y est, Valcroissant est en vue ! 336 00:34:29,920 --> 00:34:31,440 Vous avez de la chance qu'on n'est pas des Allemands. 337 00:34:31,600 --> 00:34:32,960 Oui, on en a assez vu comme ça. 338 00:34:34,600 --> 00:34:36,840 Il paraĂźt qu'il y en a un paquet Ă  Die. 339 00:34:37,000 --> 00:34:39,320 MĂȘme qu'ils devraient monter sur le plateau demain. 340 00:34:40,400 --> 00:34:43,440 Enfin, puisque vous ĂȘtes lĂ , je crois... 341 00:34:43,600 --> 00:34:45,200 Il vaut mieux que vous restiez ici. 342 00:34:45,360 --> 00:34:47,240 L'un de nous va descendre au village de Die 343 00:34:47,400 --> 00:34:49,280 pour essayer de voir ce qui se prĂ©pare. 344 00:34:49,440 --> 00:34:50,560 Qui est volontaire ? 345 00:34:52,640 --> 00:34:54,800 Bon, il va falloir que je dĂ©signe quelqu'un. 346 00:34:57,280 --> 00:34:58,760 Non, pas moi, mon lieutenant. 347 00:34:58,920 --> 00:35:00,560 Envoyez Marcellin, il n'a rien fait. 348 00:35:00,720 --> 00:35:02,600 Comment ça ? T'as marchĂ© Ă  ma place ? 349 00:35:02,760 --> 00:35:04,040 Au Rousset, qui est montĂ© ? 350 00:35:04,200 --> 00:35:05,440 Parlons-en, du Rousset. 351 00:35:05,600 --> 00:35:07,840 Marcellin, vous partirez au coucher du soleil. 352 00:35:08,000 --> 00:35:09,720 Il faudra vous habiller en civil. 353 00:35:16,840 --> 00:35:17,960 Tu viens avec moi ? 354 00:35:18,120 --> 00:35:20,440 Je suis pas rĂ©sistant, moi. 355 00:35:22,880 --> 00:35:24,360 Je suis facteur. 356 00:35:27,160 --> 00:35:28,240 - Tiens. - Merci. 357 00:35:28,400 --> 00:35:29,560 Et toi, Ahmed ? 358 00:35:29,720 --> 00:35:31,240 Tu plaisantes ? Avec ma gueule d'arabe, 359 00:35:31,400 --> 00:35:33,600 ils vont me prendre pour un gars du coin ? 360 00:35:35,120 --> 00:35:36,880 T'es Français, non, comme moi ? 361 00:35:38,240 --> 00:35:39,720 Quand j'ai l'uniforme, oui. 362 00:35:41,920 --> 00:35:44,280 - Vous me laissez y aller seul ? - Tu bois un coup ? 363 00:35:46,480 --> 00:35:48,400 Vous ĂȘtes sĂ»rs que les Allemands sont partis ? 364 00:35:48,880 --> 00:35:50,720 Si on Ă©tait sĂ»rs, on ne t'y enverrait pas. 365 00:35:52,200 --> 00:35:53,400 Et si je rencontre une patrouille ? 366 00:35:53,560 --> 00:35:55,160 Tu joues au con. 367 00:35:55,320 --> 00:35:57,160 T'auras pas Ă  te forcer. 368 00:35:58,400 --> 00:36:01,320 Si tu les rencontres, ne sors pas les mains de tes poches. 369 00:36:01,480 --> 00:36:02,840 Quoi ? Les mains de mes poches ? 370 00:36:03,000 --> 00:36:04,320 T'as pas des mains de paysan. 371 00:36:06,200 --> 00:36:08,600 Ne t'inquiĂšte pas, tout ira bien. 372 00:36:09,120 --> 00:36:11,440 Viens, on va te dĂ©guiser. 373 00:36:19,760 --> 00:36:23,520 Dis donc ! Comme ça, t'as vraiment l'air d'un paysan. 374 00:36:23,680 --> 00:36:25,600 Tout le monde n'a pas ta bobine de facteur. 375 00:36:26,560 --> 00:36:29,920 Si tu rencontres une fille avec de gros... 376 00:36:30,080 --> 00:36:32,120 tu ne t'approches surtout pas, c'est sa femme. 377 00:36:32,280 --> 00:36:34,360 Tu lui dis pas qu'on est lĂ  surtout. 378 00:36:34,520 --> 00:36:35,760 Elle sait pas tenir sa langue. 379 00:36:35,920 --> 00:36:38,120 On te revoit, fais pas le con. 380 00:37:02,520 --> 00:37:03,400 VoilĂ . 381 00:37:08,840 --> 00:37:11,120 De toute façon, vous les auriez trouvĂ©es. 382 00:37:22,200 --> 00:37:23,440 Avant de vider ce verre... 383 00:37:23,600 --> 00:37:25,480 - Je commence Ă  la choper... - ...je voudrais rappeler... 384 00:37:25,640 --> 00:37:27,400 ArrĂȘte ça ! 385 00:37:35,840 --> 00:37:38,800 - Vous voulez dĂźner avec nous ? - Non, j'ai dĂ©jĂ  mangĂ©. 386 00:37:38,960 --> 00:37:41,040 Non, la louche au lieutenant ! 387 00:37:41,200 --> 00:37:42,520 Je vous remercie. 388 00:37:45,040 --> 00:37:46,160 Ce fumĂ© ! 389 00:37:47,120 --> 00:37:50,280 Ça me rappelle une petite auberge prĂšs de notre Ă©cole 390 00:37:50,440 --> 00:37:52,400 oĂč nous allions le dimanche avec nos camarades. 391 00:37:52,560 --> 00:37:55,960 Quoi ? Vous alliez au restaurant pour bouffer du ragout ? 392 00:37:56,600 --> 00:37:58,480 La derniĂšre fois que je suis allĂ© au restaurant, 393 00:37:58,640 --> 00:38:00,400 c'Ă©tait pour le banquet des pompiers. 394 00:38:00,560 --> 00:38:01,520 T'es pompier ? 395 00:38:01,680 --> 00:38:04,600 Non, mais nous, les facteurs, on va Ă  tous les banquets. 396 00:38:04,760 --> 00:38:05,760 Qu'est-ce qu'on s'est mis ! 397 00:38:05,920 --> 00:38:07,880 Il y avait du poulet aux Ă©crevisses, 398 00:38:08,040 --> 00:38:11,280 des cuisses de grenouille, des truites comme ça. 399 00:38:11,440 --> 00:38:13,160 Et tout Ă  la clairette. 400 00:38:15,680 --> 00:38:19,320 Dis, Ahmed, tu ne vas pas bouffer ça, c'est du cochon. 401 00:38:19,480 --> 00:38:21,720 Tu as dĂ©jĂ  vu des cochons avec de la laine, toi ? 402 00:38:21,880 --> 00:38:24,200 Et puis amĂšnes-en, tu vas voir si je ne mange pas. 403 00:38:24,920 --> 00:38:25,960 Voulez-vous que je vous dise ? 404 00:38:26,120 --> 00:38:28,280 On a de la chance de s'en sortir comme ça. 405 00:38:29,160 --> 00:38:30,320 On s'en tire bien. 406 00:38:32,880 --> 00:38:34,920 À la place des Allemands, j'aurais tout bouclĂ©. 407 00:38:37,080 --> 00:38:39,000 On n'est pas encore sortis de l'auberge. 408 00:38:39,160 --> 00:38:40,440 Nous rĂ©ussirons. 409 00:38:43,240 --> 00:38:44,840 Et d'autres maquis nous attendent. 410 00:38:45,000 --> 00:38:47,520 Demain, nous rejoindrons nos camarades de la DrĂŽme. 411 00:38:47,680 --> 00:38:50,440 La DrĂŽme, c'est pas la porte Ă  cĂŽtĂ©. Moi, je suis du Vercors. 412 00:38:50,600 --> 00:38:52,920 Il faut que j'en cause Ă  la Ginette avant de me dĂ©cider. 413 00:38:56,160 --> 00:38:59,360 Mais quand mĂȘme, Ă  Londres et Ă  Alger, 414 00:38:59,520 --> 00:39:01,240 ils nous ont bien laissĂ© tomber. 415 00:39:02,080 --> 00:39:03,320 Nous ne pouvons pas juger. 416 00:39:04,640 --> 00:39:06,200 Les avions se sont peut-ĂȘtre posĂ©s ailleurs. 417 00:39:07,360 --> 00:39:09,400 Et il y a sans doute des intĂ©rĂȘts supĂ©rieurs. 418 00:39:09,960 --> 00:39:12,480 Qu'est-ce que ça veut dire, "intĂ©rĂȘts supĂ©rieurs" ? 419 00:39:12,640 --> 00:39:14,520 IntĂ©rĂȘts supĂ©rieurs de qui ? 420 00:39:14,680 --> 00:39:15,600 On va peut-ĂȘtre s'en tirer, 421 00:39:15,760 --> 00:39:18,880 mais parlez d'intĂ©rĂȘts supĂ©rieurs Ă  ceux qui sont sur le plateau. 422 00:39:39,480 --> 00:39:43,600 Il faudrait penser Ă  laisser un bon morceau Ă  Marcellin. 423 00:39:43,760 --> 00:39:45,920 Pas seulement des patates, de la viande aussi. 424 00:39:46,080 --> 00:39:47,240 Du mouton. 425 00:39:50,000 --> 00:39:51,920 Ça me rappelle une histoire. 426 00:39:52,600 --> 00:39:54,320 C'Ă©tait en 38, 427 00:39:55,600 --> 00:39:57,680 avant que les Boches viennent gĂącher le paysage. 428 00:39:57,840 --> 00:40:01,280 J'allais souvent voir une Louise Ă  La RichardiĂšre. 429 00:40:01,440 --> 00:40:04,680 Je partais le samedi soir, je traversais le plateau 430 00:40:04,840 --> 00:40:08,080 et je revenais le dimanche Ă  la tombĂ©e de la nuit. 431 00:40:08,600 --> 00:40:10,840 Alors je revenais un soir d'Ă©tĂ© 432 00:40:11,000 --> 00:40:14,200 et je me dĂ©pĂȘchais parce que l'orage menaçait. 433 00:40:14,360 --> 00:40:16,200 Le ciel Ă©tait tout noir, et mĂȘme que l'orage 434 00:40:16,360 --> 00:40:19,320 a pĂ©tĂ© au moment oĂč je passais devant la grande cabane. 435 00:40:19,480 --> 00:40:20,760 Je cours m'y abriter 436 00:40:21,240 --> 00:40:25,000 et lĂ , je tombe sur un berger un petit peu renfrognĂ©, seul, 437 00:40:25,160 --> 00:40:26,480 en train de bouffer une omelette. 438 00:40:26,640 --> 00:40:27,400 Aux fines herbes ? 439 00:40:27,880 --> 00:40:31,440 Aux champignons et patates. 440 00:40:32,320 --> 00:40:35,160 Alors il m'invite Ă  bouffer. 441 00:40:35,320 --> 00:40:37,840 On Ă©tait tous les deux sous la lampe Ă  pĂ©trole. 442 00:40:38,000 --> 00:40:41,200 On commence, en silence... 443 00:40:51,920 --> 00:40:54,000 Tu vois, petit, si j'avais ton Ăąge, 444 00:40:54,160 --> 00:40:56,480 je ne laisserais pas passer une occasion pareille. 445 00:40:57,840 --> 00:40:59,040 OĂč j'en Ă©tais ? 446 00:40:59,200 --> 00:41:01,480 Ah oui. Je bouffais avec le vieux, 447 00:41:01,640 --> 00:41:03,360 pas trĂšs causant qu'il Ă©tait. 448 00:41:03,520 --> 00:41:05,600 Alors je me sentais un peu gĂȘnĂ©. 449 00:41:05,760 --> 00:41:08,240 Au bout d'un moment, je lĂąche une petite phrase : 450 00:41:08,400 --> 00:41:10,000 "Vous ĂȘtes bien seul ici", je lui fais. 451 00:41:10,160 --> 00:41:11,680 Il me dit : "Ça me gĂȘne pas." 452 00:41:11,840 --> 00:41:14,880 "Ça ne vous gĂȘne pas ? Quand mĂȘme, les femmes, 453 00:41:15,040 --> 00:41:16,880 "ça doit bien vous manquer ? 454 00:41:18,600 --> 00:41:20,720 "Alors vous ĂȘtes vraiment fait pour ĂȘtre berger." 455 00:41:21,240 --> 00:41:23,200 Il Ă©tait tellement pas causant 456 00:41:23,360 --> 00:41:25,760 que je dĂ©cide d'aller passer la nuit dans la bergerie 457 00:41:25,920 --> 00:41:28,120 parce qu'il pleuvait Ă  verse. 458 00:41:28,280 --> 00:41:31,400 Je passe une bonne nuit dans le foin, et au matin, 459 00:41:32,160 --> 00:41:33,360 je vais voir mon berger. 460 00:41:33,520 --> 00:41:36,600 Il Ă©tait en train de lĂącher ses moutons. 461 00:41:36,760 --> 00:41:38,760 Alors je le remercie 462 00:41:38,920 --> 00:41:41,160 et au moment de partir, 463 00:41:41,320 --> 00:41:43,600 qu'est-ce que je vois au milieu du troupeau ? 464 00:41:43,760 --> 00:41:45,480 Un gamin tout frisĂ© 465 00:41:45,640 --> 00:41:47,840 en train de gambader Ă  quatre pattes. 466 00:41:48,640 --> 00:41:50,160 Je lui dis : "Qu'est-ce que c'est ?" "C'est mon fils." 467 00:41:50,960 --> 00:41:53,320 "Votre fils ? 468 00:41:53,480 --> 00:41:56,320 "Ça m'Ă©tonne, vous dites que vous, les femmes... 469 00:41:56,480 --> 00:41:58,360 "Je ne comprends plus." 470 00:41:58,520 --> 00:42:00,800 Et alors, Ă  ce moment, 471 00:42:00,960 --> 00:42:03,760 le berger, il pousse une gueulante au gamin. 472 00:42:03,920 --> 00:42:05,960 Le gamin s'amĂšne. 473 00:42:06,120 --> 00:42:08,240 Et je lui dis : "Comment tu t'appelles ?" 474 00:42:08,400 --> 00:42:11,720 Il fait : "Albeeeert." 475 00:42:14,520 --> 00:42:15,400 Allez, viens. 476 00:42:19,040 --> 00:42:20,240 Viens ici ! 477 00:42:23,320 --> 00:42:24,360 Allez ! 478 00:42:29,720 --> 00:42:30,920 Vous voulez m'aider ? 479 00:42:36,680 --> 00:42:37,920 Ça y est. 480 00:42:39,000 --> 00:42:40,360 Viens ici ! 481 00:42:44,560 --> 00:42:45,560 Viens ici. 482 00:42:52,560 --> 00:42:53,680 Viens ici. 483 00:43:45,920 --> 00:43:47,720 Chante-nous quelque chose. 484 00:43:51,200 --> 00:43:53,400 Je crois pas que j'y arriverai aujourd'hui. 485 00:43:56,000 --> 00:43:58,200 Facteur, tu fais la musique ? 486 00:43:58,360 --> 00:44:00,720 Moi, je fais la chanson. 487 00:44:00,880 --> 00:44:02,040 Passe-moi ça. 488 00:44:02,200 --> 00:44:04,160 T'es prĂȘt ? 489 00:44:04,320 --> 00:44:06,120 Et un, et deux. 490 00:44:06,280 --> 00:44:10,680 Lorsqu'il reviendra 491 00:44:10,840 --> 00:44:14,200 Le temps des cerises 492 00:44:14,360 --> 00:44:17,280 Le gai rossignol 493 00:44:17,440 --> 00:44:23,160 Le merle moqueur 494 00:44:26,480 --> 00:44:28,560 Dis donc, on dirait qu'ils ont tout bu. 495 00:44:28,720 --> 00:44:32,600 Le fermier nous a rapportĂ© 2 L d'eau-de-vie. 496 00:44:36,600 --> 00:44:38,400 Vous comptez rester ici quelques jours ? 497 00:44:38,560 --> 00:44:41,080 Non, il faut remettre ça dĂšs demain. 498 00:44:44,280 --> 00:44:45,400 Merci. 499 00:44:45,560 --> 00:44:46,680 Vous ne comptez pas sur eux ? 500 00:44:47,480 --> 00:44:48,440 Non. 501 00:44:49,560 --> 00:44:53,280 Je voulais vous demander de rester debout jusqu'Ă  01h00 502 00:44:53,440 --> 00:44:56,120 et de me rĂ©veiller afin que je sois prĂ©sent au retour de Marcellin. 503 00:44:56,280 --> 00:44:57,760 S'il ne revient pas, 504 00:44:58,560 --> 00:45:00,520 il faudra partir avant le jour. 505 00:45:02,160 --> 00:45:07,520 Le temps des cerises 506 00:45:07,680 --> 00:45:12,000 Le gai rossignol 507 00:45:12,160 --> 00:45:13,360 Ils sont beaux. 508 00:45:20,440 --> 00:45:22,880 Mais il est bien court 509 00:45:23,040 --> 00:45:27,640 Le temps des cerises Le gai rossignol 510 00:45:28,520 --> 00:45:30,320 Le merle moqueur 511 00:45:36,200 --> 00:45:38,480 Allez, viens dormir avec nous. 512 00:45:39,400 --> 00:45:40,800 Non, on attend Marcellin. 513 00:45:40,960 --> 00:45:44,320 Dis, Ahmed, il veut attendre Marcellin. 514 00:45:45,280 --> 00:45:47,240 C'est nous qu'on a bu, c'est lui qui est saoul. 515 00:45:47,840 --> 00:45:52,520 Attends, je... Vive la France, mon lieutenant. 516 00:45:52,680 --> 00:45:54,520 Vous ĂȘtes ivre, Ahmed. 517 00:45:54,680 --> 00:45:57,880 ComplĂštement, oui. Et c'est pas ma faute, 518 00:45:58,040 --> 00:46:01,680 c'est les Français qui ont plantĂ© la vigne chez nous. 519 00:46:01,840 --> 00:46:03,600 Avant, on ne buvait pas de vin. 520 00:46:04,480 --> 00:46:07,880 Et lui, c'est rien, mais le... 521 00:46:08,040 --> 00:46:11,840 Il est lĂ , sous la table, le Louis. 522 00:46:13,400 --> 00:46:14,720 Il sera pas Ă  hauteur de Louis, 523 00:46:14,880 --> 00:46:17,120 il est pire que toi. 524 00:46:17,280 --> 00:46:18,280 Tu crois ? 525 00:46:21,560 --> 00:46:23,840 Allez, viens. 526 00:46:35,240 --> 00:46:37,200 T'as pas un coin oĂč je pourrais dormir ? 527 00:46:37,360 --> 00:46:39,840 Si. Il y a une grange par lĂ -bas. 528 00:46:40,000 --> 00:46:41,920 - Merci. - Bonne nuit. 529 00:46:50,040 --> 00:46:51,680 Mon vieux, on s'en est bien sorti ? 530 00:46:51,840 --> 00:46:53,920 Sorti, oui. Oui. 531 00:46:54,640 --> 00:46:56,640 Mais pour aller oĂč ? 532 00:47:30,440 --> 00:47:31,520 Faut pas vous gĂȘner. 533 00:47:32,960 --> 00:47:34,840 J'ai pensĂ© que je serais mieux lĂ  que sur la paille. 534 00:47:35,240 --> 00:47:37,000 Vous allez retourner sur la paille. 535 00:47:37,160 --> 00:47:39,360 Vous avez l'air d'un drĂŽle de guerrier. 536 00:47:39,520 --> 00:47:40,640 Il vous faut votre confort. 537 00:47:41,680 --> 00:47:43,120 Mais je ne suis pas un guerrier. 538 00:47:44,040 --> 00:47:46,120 Que faites-vous avec les zigotos d'en bas alors ? 539 00:47:46,280 --> 00:47:48,240 Je cherche Ă  m'en sortir. 540 00:47:48,400 --> 00:47:50,320 J'en ai marre des patriotes des deux bords. 541 00:47:51,720 --> 00:47:53,000 Je me demande si c'est pas plus facile 542 00:47:53,160 --> 00:47:56,000 de choisir son camp et de s'y installer, c'est plus reposant. 543 00:47:56,160 --> 00:47:57,880 Ce problĂšme se pose pas pour vous. 544 00:47:58,040 --> 00:47:59,480 Ça n'a pas toujours Ă©tĂ© le cas. 545 00:48:00,200 --> 00:48:01,080 J'ai Ă©tĂ© mariĂ©e. 546 00:48:01,240 --> 00:48:04,320 Mon mari a Ă©tĂ© un des premiers rĂ©sistants en 42 Ă  Lyon. 547 00:48:04,480 --> 00:48:06,480 Il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© par la Gestapo en mai 548 00:48:06,640 --> 00:48:07,800 et fusillĂ© deux mois plus tard. 549 00:48:07,960 --> 00:48:10,000 Alors je suis venue vivre avec mon frĂšre. VoilĂ . 550 00:48:11,080 --> 00:48:12,240 Vous aviez peur d'ĂȘtre inquiĂ©tĂ©e ? 551 00:48:12,400 --> 00:48:14,760 Non, je n'ai jamais acceptĂ© la guerre. 552 00:48:14,920 --> 00:48:16,640 Et vous, qu'allez-vous faire maintenant ? 553 00:48:17,520 --> 00:48:19,400 On verra demain. Ce soir, je reste ici. 554 00:48:19,560 --> 00:48:20,760 OĂč ça ? À l'abbaye ? 555 00:48:22,440 --> 00:48:24,240 Non, ici, dans votre chambre. 556 00:48:24,400 --> 00:48:28,200 Il n'y a pas de guerre, d'Allemands, pas de milice. Et vous ĂȘtes belle. 557 00:48:29,440 --> 00:48:32,320 - J'ai peut-ĂȘtre mon mot Ă  dire ? - Eh bien, dites-le. 558 00:50:00,200 --> 00:50:01,320 Merde ! 559 00:50:09,920 --> 00:50:11,160 Tirez-vous par derriĂšre ! 560 00:50:13,960 --> 00:50:14,680 Prenez vos armes ! 561 00:50:15,400 --> 00:50:16,200 Vite ! 562 00:50:48,200 --> 00:50:49,720 Viens ! 563 00:51:30,840 --> 00:51:31,800 Vous avez soif ? 564 00:51:33,200 --> 00:51:34,800 - C'est tout ce qu'il vous reste ? - Oui. 565 00:51:38,240 --> 00:51:40,280 - Vous ne m'avez pas rĂ©veillĂ©. - Non. 566 00:51:41,640 --> 00:51:43,560 En temps ordinaire, vous seriez passible du conseil de guerre. 567 00:51:43,720 --> 00:51:45,000 Je suis pas militaire. 568 00:51:45,160 --> 00:51:47,760 Ceux qui sont morts par votre faute n'Ă©taient pas militaires. 569 00:51:48,640 --> 00:51:51,680 Votre conduite avant de monter sur le plateau, ça vous regarde. 570 00:51:51,840 --> 00:51:54,480 Maintenant que vous ĂȘtes avec nous, il faut marcher avec nous. 571 00:51:54,640 --> 00:51:56,600 Vous n'avez aucune chance de vous en tirer seul. 572 00:51:56,760 --> 00:51:58,480 Je pense exactement le contraire ! 573 00:51:58,640 --> 00:51:59,960 C'est vous qui perdez la guerre ! 574 00:52:00,120 --> 00:52:01,440 Moi, tout seul, je m'en tire. 575 00:52:03,280 --> 00:52:05,120 Faut se dĂ©pĂȘcher, les Allemands ne sont plus loin. 576 00:52:05,720 --> 00:52:07,320 C'Ă©tait pas encore pour cette fois-ci. 577 00:52:08,280 --> 00:52:09,960 Bon, sur le plateau, c'est foutu. 578 00:52:10,720 --> 00:52:12,880 - Il faut tendre une embuscade ! - Avec quelles armes ? 579 00:52:17,480 --> 00:52:18,440 C'est un suicide. 580 00:52:18,600 --> 00:52:20,960 Ils l'ont pas eue vivante, au moins ? 581 00:52:21,920 --> 00:52:22,960 Non. 582 00:53:23,920 --> 00:53:25,480 Qu'est-ce qu'ils foutent, bon Dieu ? 583 00:53:26,360 --> 00:53:27,600 Ils devraient ĂȘtre lĂ . 584 00:53:29,800 --> 00:53:31,920 C'est un traquenard. Il vaut mieux se replier. 585 00:53:32,480 --> 00:53:33,640 Je ne retiens personne. 586 00:53:39,360 --> 00:53:41,440 Je me tire. Vous ferez les cons sans moi. 587 00:53:42,320 --> 00:53:43,280 Tiens. 588 00:53:47,120 --> 00:53:48,120 Laissez-le. 589 00:53:48,280 --> 00:53:50,760 Couvrez-moi, je vais voir ce qui se passe. 590 00:54:14,200 --> 00:54:16,360 Barrez-vous, bande de cons ! Ils arrivent par derriĂšre ! 591 00:54:22,840 --> 00:54:24,320 Venez, je vous couvre ! 592 00:54:27,240 --> 00:54:28,600 Repliez-vous, mon lieutenant ! 593 00:54:52,360 --> 00:54:53,600 DĂ©pĂȘchez ! 594 00:55:30,960 --> 00:55:32,040 Planquez-vous ! 595 00:55:33,600 --> 00:55:35,720 T'as vu, il y a une autre sortie. 596 00:55:35,880 --> 00:55:38,160 Autrement, je ne vous aurais pas amenĂ©s ici. 597 00:56:23,680 --> 00:56:24,560 On les a eus ! 598 00:56:25,120 --> 00:56:27,040 C'est bien les Allemands ! 599 00:56:44,880 --> 00:56:46,040 Qu'est-ce qu'on fait ? 600 00:56:46,200 --> 00:56:48,400 Avant tout, vaudrait mieux passer par la cabane. 601 00:56:48,560 --> 00:56:50,080 On aura peut-ĂȘtre des nouvelles. 602 00:56:50,240 --> 00:56:53,480 Et en plus on sera Ă  l'abri parce qu'il se prĂ©pare un bel orage. 603 00:57:14,120 --> 00:57:15,520 C'est ça, ta cabane ? 604 00:57:17,360 --> 00:57:18,960 On dirait qu'il n'y a personne. 605 00:57:19,920 --> 00:57:22,040 Il y a au moins les chiens. 606 00:57:52,320 --> 00:57:53,680 Vous arrivez Ă  temps. 607 00:57:53,840 --> 00:57:56,160 Il ne va pas faire bon ĂȘtre dehors dans pas longtemps. 608 00:58:02,840 --> 00:58:05,200 - Vous ne vous appelez pas Albert ? - Si, pourquoi ? 609 00:58:20,800 --> 00:58:23,080 - Vous ĂȘtes du maquis ? - Si on veut. 610 00:58:23,240 --> 00:58:25,320 Je vous demande ça, car si vous revoyez vos chefs, 611 00:58:25,480 --> 00:58:28,800 il faudra leur dire d'organiser un peu mieux leur parachutage. 612 00:58:28,960 --> 00:58:32,320 V'lĂ  ce qu'ils m'ont balancĂ© le 14 juillet : du pĂ©trole ! 613 00:58:32,480 --> 00:58:35,200 Au moins 300 L, juste devant la porte. 614 00:58:35,800 --> 00:58:38,440 Ils auraient mieux fait de vous envoyer du CĂŽte du RhĂŽne. 615 00:58:43,440 --> 00:58:46,360 Vous avez peut-ĂȘtre soif ? Et puis faim ? 616 00:58:46,520 --> 00:58:48,640 Je vais aller vous prĂ©parer quelque chose. 617 00:59:15,560 --> 00:59:17,000 Il fait bien nuit de bonne heure. 618 00:59:17,640 --> 00:59:18,800 C'est l'orage. 619 00:59:25,640 --> 00:59:27,480 C'est pas un orage normal. 620 00:59:28,240 --> 00:59:31,440 Allumer une bougie Ă  trois heures, je n'ai jamais vu ça. 621 00:59:33,400 --> 00:59:35,920 Comment faites-vous pour avoir des vivres dans ce pays ? 622 00:59:36,080 --> 00:59:37,560 Il y a les moutons. 623 00:59:38,320 --> 00:59:39,800 Oui, mais ils ne sont pas Ă  vous. 624 00:59:40,480 --> 00:59:42,480 Ils s'en tuent toujours un de temps en temps. 625 00:59:42,640 --> 00:59:44,760 Et puis il y a les escaliers et le brouillard. 626 00:59:44,920 --> 00:59:47,360 Oui, puis au besoin, on aide un peu la nature. 627 00:59:47,520 --> 00:59:49,680 Oui, qu'est-ce que vous voulez ? Ça arrive ! 628 00:59:50,160 --> 00:59:51,280 C'est la vie ! 629 00:59:54,680 --> 00:59:56,280 Vous restez tout le temps ici ? 630 00:59:56,440 --> 00:59:58,560 Tant qu'il y a de l'herbe pour mes moutons. 631 00:59:58,720 --> 01:00:00,200 Et je change de cabane. 632 01:00:01,280 --> 01:00:02,960 Mais il n'y a pas d'eau sur le plateau. 633 01:00:03,880 --> 01:00:06,080 Il y en a bien assez pour moi et mes moutons. 634 01:00:06,240 --> 01:00:08,800 Et puis il suffit de connaĂźtre les sources. 635 01:00:08,960 --> 01:00:10,360 Et il pleut assez souvent. 636 01:00:20,160 --> 01:00:21,360 V'lĂ  toujours ça. 637 01:00:41,520 --> 01:00:42,640 Qu'est-ce qu'on entend ? 638 01:00:46,360 --> 01:00:47,440 Du calme. 639 01:00:53,320 --> 01:00:54,160 Tiens... 640 01:00:55,600 --> 01:00:57,760 C'est drĂŽle, les moutons remontent dĂ©jĂ . 641 01:01:00,920 --> 01:01:02,840 C'est peut-ĂȘtre l'orage qui les affole. 642 01:01:06,320 --> 01:01:09,440 C'est pourtant pas le premier. Bizarre, oui. 643 01:01:11,040 --> 01:01:12,040 Vous allez oĂč ? 644 01:01:13,560 --> 01:01:16,480 On voudrait quitter le plateau, s'il n'y a pas d'Allemands. 645 01:01:16,640 --> 01:01:17,280 Il en reste une ? 646 01:01:17,960 --> 01:01:19,520 Ils occupent tous les pas. 647 01:01:19,680 --> 01:01:23,000 Vous avez peut-ĂȘtre une chance par le col de MenĂ©e, mais lĂ , je sais pas. 648 01:01:23,160 --> 01:01:24,520 Mais ici, ils sont dĂ©jĂ  venus ? 649 01:01:24,680 --> 01:01:26,320 LĂ  ? Pour quoi faire ? 650 01:01:31,920 --> 01:01:33,560 Vous entendez ce bruit ? 651 01:01:36,520 --> 01:01:37,600 Écoutez ! 652 01:01:43,480 --> 01:01:45,200 C'est le vent. 653 01:01:46,920 --> 01:01:48,000 Il n'y a pas que le vent. 654 01:01:48,160 --> 01:01:50,960 Vous savez, l'orage, ça Ă©nerve toujours les bĂȘtes. 655 01:01:58,640 --> 01:01:59,680 Vous venez avec nous ? 656 01:01:59,840 --> 01:02:02,160 Je ne peux pas quitter le plateau et mes moutons. 657 01:02:02,320 --> 01:02:04,680 Que voulez-vous qu'ils fassent Ă  un pauvre berger ? 658 01:02:04,840 --> 01:02:06,400 Moi, je m'occupe pas d'eux. 659 01:02:06,560 --> 01:02:08,240 Et puis s'ils arrivent jusqu'Ă  moi, 660 01:02:08,400 --> 01:02:10,520 c'est qu'ils seront partout. Et puis je peux pas 661 01:02:10,960 --> 01:02:13,640 escalader le mont Aiguille, non. 662 01:02:14,440 --> 01:02:15,640 C'est loin, le mont Aiguille ? 663 01:02:15,800 --> 01:02:18,400 Il est juste derriĂšre. Si le temps Ă©tait au beau, 664 01:02:18,560 --> 01:02:20,080 on le verrait par la fenĂȘtre. 665 01:02:20,600 --> 01:02:22,120 Qu'est-ce que c'est que le mont ? 666 01:02:22,280 --> 01:02:24,920 C'est une sorte de donjon avec un prĂ© au sommet. 667 01:02:25,080 --> 01:02:27,320 On l'appelle aussi le mont inaccessible. 668 01:02:27,960 --> 01:02:29,160 Vous y ĂȘtes dĂ©jĂ  montĂ© ? 669 01:02:30,320 --> 01:02:34,040 Non, ce n'est pas une montagne faite pour les hommes. 670 01:02:41,960 --> 01:02:43,320 Tu vois, Perrat, 671 01:02:44,920 --> 01:02:47,480 encore une que les Allemands n'auront pas. 672 01:02:51,320 --> 01:02:53,520 C'est pour le coup qu'on ne voit plus rien. 673 01:02:54,560 --> 01:02:56,400 Je vais attacher ce volet. 674 01:03:16,040 --> 01:03:17,080 Merde ! 675 01:03:21,200 --> 01:03:22,360 Vite, les bidons ! 676 01:04:18,600 --> 01:04:20,640 Le seul moyen de s'en sortir, c'est de les semer. 677 01:04:39,400 --> 01:04:42,200 Il ne manquait plus que ça va ! On va se perdre lĂ -dedans. 678 01:04:42,360 --> 01:04:45,680 Non, il suffit de faire attention de ne pas perdre de vue les cairns. 679 01:04:45,840 --> 01:04:47,120 Ces tas de pierres 680 01:04:47,280 --> 01:04:48,760 guident les bergers en cas de mauvais temps. 681 01:04:49,520 --> 01:04:50,720 S'il n'y avait pas ça, 682 01:04:50,880 --> 01:04:53,200 on risquerait de tourner un bon moment. 683 01:04:53,360 --> 01:04:55,720 Les Allemands aussi risqueraient de tourner en rond. 684 01:04:55,880 --> 01:04:58,520 Oui. Quand on sera passĂ©s, il n'y a qu'Ă  tout foutre en l'air. 685 01:05:19,520 --> 01:05:20,680 On va se cacher lĂ . 686 01:06:23,800 --> 01:06:25,840 Merde ! DĂ©conne pas ! 687 01:07:43,320 --> 01:07:44,840 Tiens, en voilĂ  un. 688 01:07:54,760 --> 01:07:56,120 Non, c'en est pas un. 689 01:08:00,680 --> 01:08:02,120 Je crois bien qu'on est perdus. 690 01:08:03,880 --> 01:08:05,840 Il n'y a plus qu'Ă  se fier au hasard. 691 01:08:59,080 --> 01:09:00,040 Merde ! 692 01:09:06,320 --> 01:09:07,640 On a tournĂ© en rond. 693 01:09:08,360 --> 01:09:10,800 Je me retrouve pas mieux que tout Ă  l'heure. 694 01:09:10,960 --> 01:09:13,760 Moi, je ne suis pas capable de vous sortir ce clapier. 695 01:09:17,720 --> 01:09:19,120 On peut essayer par lĂ . 696 01:09:51,840 --> 01:09:53,000 Les cons ! 697 01:12:06,960 --> 01:12:10,400 Nous nous arrĂȘterons arbitrairement l'histoire de Michel Perrat. 698 01:12:10,560 --> 01:12:13,080 Il n'a pas fait partie des 840 victimes identifiĂ©es. 699 01:12:13,240 --> 01:12:16,120 On ne l'a jamais vu au rituel banquet des anciens du Vercors. 700 01:12:16,280 --> 01:12:19,120 Son nom ne figure pas sur les listes des mĂ©dailles. 701 01:12:20,160 --> 01:12:23,680 Peut-ĂȘtre a-t-il, tout simplement, comme vous et moi, 702 01:12:23,840 --> 01:12:26,280 traversĂ© cette histoire par hasard. 50491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.