All language subtitles for vbbbbbbbnj

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,920 --> 00:00:19,360 O Sinal de Zorro 2 00:00:25,400 --> 00:00:30,000 Saído da noite Quando a lua cheia brilha 3 00:00:30,080 --> 00:00:34,480 Vem um cavaleiro chamado Zorro 4 00:00:34,560 --> 00:00:39,880 Este ousado renegado Marca um "Z" com a espada 5 00:00:39,960 --> 00:00:44,120 Um "Z" que significa Zorro 6 00:00:44,200 --> 00:00:45,440 Zorro 7 00:00:45,560 --> 00:00:46,680 Zorro 8 00:00:46,760 --> 00:00:50,720 Uma raposa astuta e livre 9 00:00:50,800 --> 00:00:52,000 Zorro 10 00:00:52,080 --> 00:00:53,280 Zorro 11 00:00:53,400 --> 00:00:57,200 Que faz a marca do "Z" 12 00:01:00,080 --> 00:01:01,440 Zorro 13 00:01:01,520 --> 00:01:02,640 Zorro 14 00:01:02,720 --> 00:01:06,600 Uma raposa astuta e livre 15 00:01:06,680 --> 00:01:08,000 Zorro 16 00:01:08,080 --> 00:01:09,280 Zorro 17 00:01:09,360 --> 00:01:12,040 Que faz a marca do "Z" 18 00:01:12,120 --> 00:01:14,720 Zorro 19 00:01:20,280 --> 00:01:25,040 CALIFÓRNIA ESPANHOLA 1820 20 00:01:32,160 --> 00:01:34,800 Muito bem, señor de la Vega. 21 00:01:36,640 --> 00:01:38,640 Terei saudades destes duelos diários. 22 00:01:38,720 --> 00:01:41,520 Também eu. Tornaram esta viagem muito agradável. 23 00:01:41,600 --> 00:01:45,640 A sua agilidade com a espada ser-lhe-á muito útil na Califórnia. 24 00:01:45,720 --> 00:01:46,880 Porque diz isso? 25 00:01:47,600 --> 00:01:49,320 Quanto tempo esteve fora? 26 00:01:49,400 --> 00:01:50,560 Três anos. 27 00:01:51,720 --> 00:01:53,760 Temo que vá encontrar as coisas 28 00:01:53,880 --> 00:01:55,960 bastante mudadas quando chegar a Los Angeles. 29 00:02:00,760 --> 00:02:03,600 Não terminaste de fazer as malas? Não tarda chegamos a terra. 30 00:02:04,640 --> 00:02:06,560 Sim, a Califórnia é linda. 31 00:02:06,920 --> 00:02:08,360 As cartas do meu pai? 32 00:02:08,480 --> 00:02:10,040 Quero reler a última. 33 00:02:19,120 --> 00:02:21,520 "Querido filho, é com grande pesar 34 00:02:21,600 --> 00:02:24,960 que te peço que desistas dos estudos e voltes para casa. 35 00:02:25,040 --> 00:02:28,360 Surgiram algumas situações que já não posso enfrentar sozinho." 36 00:02:28,440 --> 00:02:30,680 Imaginas como fiquei desconcertado com isto? 37 00:02:30,760 --> 00:02:32,520 Mas já sei o que ele nos queria dizer. 38 00:02:32,600 --> 00:02:34,520 Vamos encontrar problemas, Bernardo. 39 00:02:36,720 --> 00:02:38,400 Não são índios. Políticos. 40 00:02:38,480 --> 00:02:41,600 Acabei de saber que o nosso pueblo está sob o jugo de um ditador. 41 00:02:41,680 --> 00:02:44,320 Seremos revistados à chegada. Queima isto. 42 00:02:47,600 --> 00:02:50,280 Ninguém pode suspeitar que o meu pai me pediu para voltar. 43 00:02:50,360 --> 00:02:52,840 Temos de arranjar forma de lidar com este tirano. 44 00:02:55,000 --> 00:02:57,280 A abordagem direta? Não, Bernardo. 45 00:02:57,400 --> 00:02:59,720 Com um inimigo poderoso, usamos outra estratégia. 46 00:02:59,800 --> 00:03:01,200 Conheces o antigo provérbio: 47 00:03:01,280 --> 00:03:03,320 "Se não podes vestir a pele de um leão, 48 00:03:03,400 --> 00:03:04,600 veste a da raposa." 49 00:03:04,680 --> 00:03:07,560 Tenho de convencer o novo comandante de que sou inofensivo. 50 00:03:07,640 --> 00:03:08,640 Mas como? 51 00:03:19,080 --> 00:03:21,920 Excelente ideia! 52 00:03:22,000 --> 00:03:25,480 Em vez de um homem de ação, tornar-me-ei num homem de letras, 53 00:03:25,600 --> 00:03:28,840 um académico inocente, interessado na arte e nas ciências. 54 00:03:33,720 --> 00:03:37,080 Quanto a estas medalhas e troféus de esgrima, 55 00:03:38,720 --> 00:03:40,520 já não fazem parte da minha vida. 56 00:03:40,600 --> 00:03:41,640 Atira-os borda fora. 57 00:03:42,840 --> 00:03:44,880 Não, Bernardo. Livra-te disso. 58 00:03:45,800 --> 00:03:49,040 Toma. Isto também. Vai. 59 00:03:54,440 --> 00:03:57,400 Bernardo, não é altura para sentimentalismos. Atira-os. 60 00:04:03,120 --> 00:04:06,000 Agora, traz-me o meu casaco mais elegante, 61 00:04:06,080 --> 00:04:08,320 o que tem o galão em ouro, e a minha bengala. 62 00:04:08,400 --> 00:04:10,240 Fará parte da minha nova personagem. 63 00:04:15,560 --> 00:04:16,600 Tu também... 64 00:04:16,680 --> 00:04:18,680 Também queres ser algo que não és. 65 00:04:18,760 --> 00:04:20,840 Muito bem, farás de bobo. 66 00:04:29,800 --> 00:04:32,600 Queres fingir que não ouves? Ainda melhor! 67 00:04:32,680 --> 00:04:34,720 Serás os olhos e os ouvidos nas minhas costas. 68 00:04:34,800 --> 00:04:37,360 Doravante, além de não falares, também não ouves. 69 00:04:37,440 --> 00:04:38,520 Bravo, Bernardo. 70 00:04:50,120 --> 00:04:52,320 Cochero, porque estamos a parar aqui? 71 00:04:52,400 --> 00:04:56,400 Todos os veículos de passagem por Los Angeles têm de ser inspecionados. 72 00:04:57,120 --> 00:04:58,560 Isto é um abuso. 73 00:04:58,640 --> 00:05:00,320 Já passámos pela alfândega! 74 00:05:01,560 --> 00:05:03,560 Toda a bagagem tem de ser aberta! 75 00:05:03,640 --> 00:05:06,000 Os passageiros devem ter a identificação preparada. 76 00:05:07,600 --> 00:05:09,360 Don Diego de la Vega. 77 00:05:10,160 --> 00:05:12,360 Pensava que ainda estava em Espanha. 78 00:05:12,440 --> 00:05:14,000 Evidentemente, já voltei, sargento. 79 00:05:14,120 --> 00:05:16,720 Que disparate é este de outra inspeção? 80 00:05:16,800 --> 00:05:19,360 Para si, Don Diego, é uma mera formalidade. 81 00:05:19,440 --> 00:05:21,480 Então, a minha bagagem não terá de ser aberta? 82 00:05:22,400 --> 00:05:25,640 Perdoe-me, por favor, mas o capitán Monastario 83 00:05:25,760 --> 00:05:27,200 não permite exceções. 84 00:05:27,280 --> 00:05:28,960 Ele é o novo comandante? 85 00:05:29,040 --> 00:05:30,880 Há já mais de um ano. 86 00:05:31,480 --> 00:05:35,400 Por favor, señor, ele é que dá as ordens. Eu só as cumpro. 87 00:05:35,960 --> 00:05:37,800 Muito bem, sargento. Despache lá isso. 88 00:05:37,880 --> 00:05:39,120 Sí. 89 00:05:44,920 --> 00:05:46,440 O que é isto? 90 00:05:46,520 --> 00:05:48,520 Estou a dizer ao mozo para retirar a bagagem. 91 00:05:50,000 --> 00:05:51,880 - Ele é surdo e mudo? - Desde criança. 92 00:05:51,960 --> 00:05:54,400 Pode ajudar o meu criado com a bagagem? 93 00:05:54,480 --> 00:05:55,520 Sí, Don Diego. Sí. 94 00:05:55,600 --> 00:05:56,880 Não me agrada. 95 00:05:56,960 --> 00:05:58,960 Porque é que o filho voltou tão inesperadamente? 96 00:05:59,040 --> 00:06:01,960 Que diferença faz? 97 00:06:02,040 --> 00:06:03,720 Os de la Vega são a família mais importante 98 00:06:03,840 --> 00:06:05,040 no sul da Califórnia. 99 00:06:05,120 --> 00:06:07,160 Acha que o Don Alejandro o chamou? 100 00:06:07,240 --> 00:06:09,440 Mesmo que tenha chamado, não é preocupante. 101 00:06:09,520 --> 00:06:10,640 Se ele causar problemas, 102 00:06:10,720 --> 00:06:12,920 tratarei dele como fiz com os outros. 103 00:06:14,960 --> 00:06:17,520 Nada me impedirá de ser o homem mais rico 104 00:06:17,600 --> 00:06:19,520 de toda a Califórnia. 105 00:06:24,320 --> 00:06:26,160 Saiam da frente! Desimpeçam a rua! 106 00:06:28,800 --> 00:06:32,160 Sargento Garcia, aquele é o meu vizinho, o Nacho Torres. 107 00:06:32,240 --> 00:06:33,480 Porque o levam preso? 108 00:06:33,560 --> 00:06:34,760 Quien sabe, Don Diego. 109 00:06:34,840 --> 00:06:37,120 O comandante ordenou a detenção dele. 110 00:06:38,600 --> 00:06:39,920 Um momento! 111 00:06:40,000 --> 00:06:42,160 Porque levam este homem preso? 112 00:06:42,240 --> 00:06:44,320 Ajude-me, señor Alcalde. Estou inocente. 113 00:06:44,400 --> 00:06:46,680 Quais são as acusações contra si, Don Nacho? 114 00:06:46,800 --> 00:06:49,840 Acusam-me de traição, mas é mentira. 115 00:06:49,920 --> 00:06:52,320 Ousei pronunciar-me contra a injustiça. 116 00:06:52,400 --> 00:06:54,480 É proibido falar com este prisioneiro. 117 00:06:54,560 --> 00:06:56,400 Levem-no e ponham-no na cela. 118 00:07:02,720 --> 00:07:04,600 É o Diego de la Vega? 119 00:07:04,680 --> 00:07:06,160 Ao seu serviço, comandante. 120 00:07:06,240 --> 00:07:08,320 Capitán Enrique Sanches Monastario. 121 00:07:08,400 --> 00:07:10,320 Lamento incomodá-lo. 122 00:07:10,400 --> 00:07:11,440 De todo, comandante. 123 00:07:11,520 --> 00:07:12,520 Na verdade, 124 00:07:12,600 --> 00:07:15,200 permitiu-me terminar este último capítulo: 125 00:07:15,280 --> 00:07:17,480 "Os efeitos da cultura moura na poesia espanhola." 126 00:07:17,560 --> 00:07:18,880 Já leu? 127 00:07:19,520 --> 00:07:20,960 Não, não li. 128 00:07:21,040 --> 00:07:23,120 Então, tenho de lho emprestar quando terminar. 129 00:07:23,200 --> 00:07:24,680 Obrigado. Fica para a próxima. 130 00:07:24,760 --> 00:07:27,440 Pode acomodar-se nos meus aposentos, por favor? 131 00:07:27,520 --> 00:07:29,280 Não o farei esperar muito tempo. 132 00:07:35,440 --> 00:07:37,960 - Ele disse porque voltou? - Vou descobrir. 133 00:07:38,480 --> 00:07:41,600 Mas não temos nada a temer daquele señorito esquisito. 134 00:07:41,680 --> 00:07:44,240 Volte para a estalagem. Não devemos ser vistos juntos. 135 00:07:51,520 --> 00:07:53,000 O que está a fazer aí em cima? 136 00:07:53,080 --> 00:07:55,000 Você... desça daí. 137 00:07:55,120 --> 00:07:57,400 Já lhe ensino a espiar-me! Desça, já disse... 138 00:07:57,480 --> 00:08:00,000 - Perdão, capitán. - O que está a fazer? Fale. 139 00:08:00,120 --> 00:08:02,000 Este homem não lhe pode responder. 140 00:08:02,080 --> 00:08:03,920 - É surdo e mudo. - Quem é ele? 141 00:08:04,000 --> 00:08:06,360 É o criado do Don Diego. Trouxe-o de Espanha. 142 00:08:06,440 --> 00:08:08,320 Prossiga com a inspeção, sargento. 143 00:08:25,840 --> 00:08:27,160 Prossiga, sargento. 144 00:08:32,640 --> 00:08:34,920 Sei que está ansioso para ir para casa. 145 00:08:35,000 --> 00:08:36,880 Sim, foi um dia extenuante. 146 00:08:36,960 --> 00:08:39,760 Preencha esta curta declaração, se não se importa. 147 00:08:41,360 --> 00:08:44,000 O seu regresso é bastante inesperado, não é? 148 00:08:44,600 --> 00:08:46,000 O seu pai deu a entender 149 00:08:46,080 --> 00:08:48,520 que ficaria mais um ano na universidade. 150 00:08:48,600 --> 00:08:50,880 Decidi deixar de estudar. 151 00:08:50,960 --> 00:08:54,360 Havia uma ênfase exagerada na ginástica, esgrima... 152 00:08:55,120 --> 00:08:57,760 Imagina que até havia duelos entre alguns dos estudantes? 153 00:08:57,840 --> 00:08:59,320 - A sério? - Sim. 154 00:08:59,400 --> 00:09:01,760 Como canta esta espada de Toledo! 155 00:09:02,960 --> 00:09:05,160 Mil perdões, Don Diego. 156 00:09:05,240 --> 00:09:08,040 O seu pai nunca me perdoaria se lhe acontecesse alguma coisa. 157 00:09:22,600 --> 00:09:24,240 Bem-vindo a casa, Don Diego. 158 00:09:24,320 --> 00:09:26,240 Juan, é bom ver-te. 159 00:09:26,320 --> 00:09:27,920 Este é o Pepito? 160 00:09:28,000 --> 00:09:29,760 Como está o meu pai? Cuidaram bem dele? 161 00:09:29,840 --> 00:09:31,200 Tentámos, Don Diego. 162 00:09:31,880 --> 00:09:33,280 Juan, este é o Bernardo. 163 00:09:33,360 --> 00:09:36,200 Ele não fala nem ouve, mas daria a vida por mim, se necessário. 164 00:09:36,280 --> 00:09:37,400 Mostra-lhe o meu quarto. 165 00:09:37,480 --> 00:09:38,520 Sí, patrón. 166 00:09:44,000 --> 00:09:45,920 - Pai. - Meu filho. 167 00:09:47,040 --> 00:09:49,520 O meu coração rejubila por te ver de novo. 168 00:09:49,600 --> 00:09:53,280 Mandei um rapaz para Espanha e regressa um homem. 169 00:09:53,680 --> 00:09:55,280 Diego, tenho muito para te contar, 170 00:09:55,360 --> 00:09:58,080 mas pode esperar até trocares de roupa e jantarmos. 171 00:09:58,160 --> 00:10:00,640 Anda. O teu antigo quarto está à tua espera. 172 00:10:03,880 --> 00:10:06,560 Os vaqueros cantavam isto quando cavalgavam para casa. 173 00:10:08,600 --> 00:10:10,520 Este piano tem de ser afinado. 174 00:10:10,600 --> 00:10:13,680 Não tens nenhum interesse no que te tenho estado a dizer? 175 00:10:13,760 --> 00:10:15,040 Tenho muito, pai. 176 00:10:15,120 --> 00:10:16,920 É uma situação desagradável. 177 00:10:17,000 --> 00:10:19,120 Desagradável? É intolerável! 178 00:10:19,560 --> 00:10:21,680 Os impostos estão a acabar com os rancheros. 179 00:10:21,760 --> 00:10:24,040 Os que não conseguem pagar são açoitados e presos. 180 00:10:24,120 --> 00:10:27,160 Os índios são arrancados às famílias e escravizados, 181 00:10:27,240 --> 00:10:30,120 tudo em proveito de um único homem, o capitán Monastario. 182 00:10:30,800 --> 00:10:32,080 Eu conheci esse cavalheiro. 183 00:10:32,160 --> 00:10:33,520 "Cavalheiro"? 184 00:10:33,600 --> 00:10:35,640 É um canalha perverso. 185 00:10:35,720 --> 00:10:38,760 Se se mantiver no poder, poderá ser a ruína do nosso país. 186 00:10:38,840 --> 00:10:41,440 Temos de nos livrar dele, Diego. Por isso te chamei a casa. 187 00:10:41,520 --> 00:10:43,240 Alguém tem de fazer algo. 188 00:10:43,320 --> 00:10:44,720 Tem razão, pai. 189 00:10:45,720 --> 00:10:47,280 Vou sentar-me 190 00:10:47,360 --> 00:10:50,480 e escrever uma reclamação ao governador. 191 00:10:50,560 --> 00:10:51,760 Nunca chegará às suas mãos. 192 00:10:51,840 --> 00:10:54,720 Os guardas do Monastario intercetam todo o correio para Monterey. 193 00:10:54,800 --> 00:10:56,880 O nosso vizinho, Nacho Torres, protestou 194 00:10:56,960 --> 00:10:59,360 e hoje foi preso por traição. 195 00:10:59,440 --> 00:11:01,800 Já apelaram para as autoridades civis? 196 00:11:01,880 --> 00:11:04,720 - Temos direitos à luz da lei. - O Monastario é a lei. 197 00:11:04,800 --> 00:11:06,560 Trouxe um advogado corrupto da capital 198 00:11:06,640 --> 00:11:08,160 para branquear os seus crimes. 199 00:11:08,800 --> 00:11:12,040 - Então, não sei o que podemos fazer. - Fazer-lhe frente! Lutar! 200 00:11:12,120 --> 00:11:13,560 Acalme-se, pai. 201 00:11:13,640 --> 00:11:16,400 Só devemos utilizar a força como último recurso. 202 00:11:16,480 --> 00:11:21,000 Não esperava tanta discrição de um filho meu. 203 00:11:22,040 --> 00:11:23,760 Estás cansado, filho. 204 00:11:23,840 --> 00:11:26,840 Vai descansar para o quarto. Amanhã voltamos a falar. 205 00:11:28,480 --> 00:11:29,800 Com a sua permissão. 206 00:11:36,480 --> 00:11:39,400 Bernardo, acabei de fazer algo de que não me orgulho. 207 00:11:40,000 --> 00:11:42,400 Convenci o meu pai de que sou um cobarde. 208 00:11:43,320 --> 00:11:45,200 Mas se agisse abertamente, como ele quer, 209 00:11:45,280 --> 00:11:46,720 ele ficaria em perigo. 210 00:11:47,600 --> 00:11:49,240 Agora, fico livre para agir sozinho. 211 00:11:49,320 --> 00:11:50,640 Lembras-te do que disse de manhã? 212 00:11:50,720 --> 00:11:52,640 "Se não podes vestir a pele de um leão, 213 00:11:52,720 --> 00:11:54,400 veste a da raposa." 214 00:11:54,480 --> 00:11:57,120 Bem, a partir de agora, serei Zorro, a Raposa. 215 00:12:14,600 --> 00:12:16,680 Trouxe-te aqui para conheceres o terceiro membro. 216 00:12:16,760 --> 00:12:17,840 Um aliado. 217 00:12:26,040 --> 00:12:27,080 Chama-se Tornado. 218 00:12:27,160 --> 00:12:28,880 Um velho pastor tem olhado por ele. 219 00:12:28,960 --> 00:12:30,440 Era um potro quando parti. 220 00:12:33,080 --> 00:12:34,080 Tornado. 221 00:12:34,160 --> 00:12:35,560 Cenoura. 222 00:12:35,640 --> 00:12:37,920 Toma uma cenoura. 223 00:12:38,000 --> 00:12:39,440 Pronto, rapaz. 224 00:12:39,520 --> 00:12:41,720 Pronto. Já faz muito tempo, não faz? 225 00:12:42,400 --> 00:12:44,280 Esqueceste-te dos truques que te ensinei? 226 00:12:44,760 --> 00:12:46,480 Consegues ajoelhar-te? 227 00:12:46,960 --> 00:12:48,880 Vamos. Deixa-me ver-te ajoelhar. 228 00:12:49,440 --> 00:12:51,040 Ajoelha-te, Tornado. 229 00:12:51,120 --> 00:12:53,480 Ajoelha-te. 230 00:12:56,040 --> 00:12:57,280 Bonito rapaz. 231 00:12:57,920 --> 00:12:59,480 Que grande cavalo, não é? 232 00:12:59,560 --> 00:13:02,000 Bernardo, a segunda missão está cumprida. 233 00:13:02,080 --> 00:13:04,360 Nem o meu pai reconheceria este cavalo. 234 00:13:04,440 --> 00:13:07,920 Tornado, esta noite vamos dar um grande passeio. 235 00:13:38,800 --> 00:13:40,280 Foste hoje à cidade. 236 00:13:41,960 --> 00:13:43,360 Alguém foi enforcado? 237 00:13:44,600 --> 00:13:46,320 Alguém vai ser enforcado? 238 00:13:47,280 --> 00:13:48,640 O Nacho Torres. 239 00:13:49,600 --> 00:13:51,240 Em toda a Califórnia, 240 00:13:51,320 --> 00:13:53,840 não há maior patriota que o Nacho Torres. 241 00:13:53,920 --> 00:13:56,240 Um homem assim enforcado por traição por um tirano... 242 00:13:56,840 --> 00:13:58,400 Não pode ser, Bernardo. 243 00:14:06,840 --> 00:14:09,480 Este será o disfarce de Zorro, a Raposa. 244 00:14:15,600 --> 00:14:17,480 Não sairei por aí. 245 00:14:17,560 --> 00:14:19,800 Estas velhas haciendas têm muitos segredos. 246 00:14:19,920 --> 00:14:22,120 Mostro-te um que descobri há muitos anos. 247 00:14:22,200 --> 00:14:23,360 Anda. 248 00:14:37,440 --> 00:14:39,440 Acende a outra lanterna, Bernardo. 249 00:14:41,720 --> 00:14:44,560 Esta será a nossa fortaleza que guardará os nossos segredos. 250 00:14:45,760 --> 00:14:47,440 Ali, estão umas escadas 251 00:14:47,520 --> 00:14:50,000 que descem para uma gruta secreta onde escondi o Tornado. 252 00:14:50,080 --> 00:14:51,480 Será a casa dele. 253 00:15:10,720 --> 00:15:13,080 Estamos prontos para a primeira missão do Zorro, 254 00:15:13,680 --> 00:15:14,920 salvar o Nacho Torres. 255 00:15:15,880 --> 00:15:18,200 Depois veremos o que fazer para livrar Los Angeles 256 00:15:18,280 --> 00:15:19,960 do pérfido capitán Monastario. 257 00:15:24,920 --> 00:15:26,560 Podes esperar no meu quarto. 258 00:15:26,640 --> 00:15:27,640 Adiós. 259 00:16:37,280 --> 00:16:42,000 Dez horas de uma noite quente e silenciosa! 260 00:16:42,080 --> 00:16:43,880 Tudo está bem! 261 00:16:50,560 --> 00:16:51,680 Sargento Garcia! 262 00:16:53,840 --> 00:16:55,280 Às suas ordens, mi capitán. 263 00:16:55,720 --> 00:16:57,280 Feche o portão, dispense os guardas. 264 00:16:57,360 --> 00:16:58,840 Deixe uma patrulha montada. 265 00:16:58,920 --> 00:17:00,880 Após a inspeção final, venha ter comigo. 266 00:17:00,960 --> 00:17:02,440 Muito bem, señor comandante. 267 00:17:03,200 --> 00:17:04,320 Fecha o portão. 268 00:17:12,720 --> 00:17:14,080 Quanto tempo temos de esperar? 269 00:17:14,640 --> 00:17:16,920 Cerca de meia hora. Aí, todos estarão a dormir. 270 00:17:17,000 --> 00:17:18,160 E se algo correr mal? 271 00:17:18,240 --> 00:17:20,160 Parece mais uma velha do que um advogado. 272 00:17:20,240 --> 00:17:22,680 O que pode correr mal? E pare de andar às voltas. 273 00:17:22,760 --> 00:17:24,200 Também me põe nervoso. 274 00:17:24,280 --> 00:17:26,880 Melhor, espere nos meus aposentos até que o sargento regresse. 275 00:17:26,960 --> 00:17:28,520 E não se preocupe! 276 00:18:47,400 --> 00:18:49,200 Todos presentes e contados, mi capitán. 277 00:18:50,720 --> 00:18:53,440 O prisioneiro Torres está seguro? 278 00:18:53,880 --> 00:18:56,840 É um homem perigoso, sargento, ardiloso. 279 00:18:56,920 --> 00:18:59,320 Acabei de examinar a cela dele. 280 00:18:59,400 --> 00:19:00,880 Excelente! 281 00:19:00,960 --> 00:19:03,040 Vou mencioná-lo neste relatório, Garcia. 282 00:19:03,600 --> 00:19:05,840 Gracias, señor comandante. 283 00:19:05,920 --> 00:19:09,080 Pode-se ir deitar, sargento, e deixe as chaves na secretária. 284 00:19:10,360 --> 00:19:12,000 Gracias, capitán! 285 00:19:19,240 --> 00:19:20,600 Señor Torres. 286 00:19:24,160 --> 00:19:25,160 Quem é o senhor? 287 00:19:25,240 --> 00:19:27,160 Um amigo. Vim ajudá-lo. 288 00:19:27,240 --> 00:19:28,480 Que Deus o abençoe. 289 00:19:28,600 --> 00:19:29,840 Mas como pode ajudar-me? 290 00:19:29,920 --> 00:19:31,080 Estou preso como um animal. 291 00:19:31,160 --> 00:19:32,200 Quem tem as chaves? 292 00:19:32,280 --> 00:19:33,720 O sargento Garcia. 293 00:19:36,000 --> 00:19:37,160 Então, irei roubá-las. 294 00:19:39,480 --> 00:19:42,160 Daqui a nada, leve as chaves e liberte o prisioneiro. 295 00:19:42,240 --> 00:19:43,440 Ele não irá suspeitar? 296 00:19:43,520 --> 00:19:44,800 É advogado. 297 00:19:44,880 --> 00:19:46,520 Diga-lhe que reviu o caso dele 298 00:19:46,600 --> 00:19:47,760 e que houve um engano. 299 00:19:47,840 --> 00:19:50,560 Quando ele cruzar o pátio, dê o alarme. 300 00:19:51,400 --> 00:19:53,440 Estarei aqui à espera. 301 00:19:54,360 --> 00:19:56,400 Já está no meu relatório. 302 00:19:56,480 --> 00:19:59,120 "Fugitivo morto ao tentar escapar." 303 00:20:07,240 --> 00:20:09,200 O menor som será o seu último. 304 00:20:09,280 --> 00:20:10,320 O que quer de mim? 305 00:20:10,400 --> 00:20:11,600 - As chaves. - As chaves? 306 00:20:11,680 --> 00:20:13,600 Da cela e das algemas do prisioneiro. 307 00:20:13,680 --> 00:20:15,000 O comandante tem as chaves. 308 00:20:15,080 --> 00:20:16,760 - Acabei de lhas dar. - Levante-se. 309 00:20:17,520 --> 00:20:18,800 Vá para aquele canto. 310 00:20:28,200 --> 00:20:31,240 Não me vai matar, pois não? 311 00:20:31,320 --> 00:20:34,200 Só se se mover. Ficarei atrás de si. 312 00:20:56,040 --> 00:20:58,040 Tenho boas notícias para si, señor Torres. 313 00:20:58,560 --> 00:21:00,040 Vim libertá-lo. 314 00:21:03,320 --> 00:21:05,040 Porque vai soltar-me agora? 315 00:21:05,120 --> 00:21:07,400 Foi o advogado que assinou os papéis da acusação. 316 00:21:07,480 --> 00:21:10,360 Descobri que as acusações contra si eram falsas. 317 00:21:10,760 --> 00:21:12,360 Obrigado, Licenciado. 318 00:21:12,760 --> 00:21:14,720 Resolveu o nosso problema. 319 00:21:15,280 --> 00:21:17,240 Aconselho-o a não gritar. 320 00:21:17,800 --> 00:21:20,400 Señor Torres, não confio nele. Algeme-o às grades. 321 00:21:32,680 --> 00:21:35,440 Vamos fugir pelo muro. Está um cavalo junto à árvore. 322 00:21:35,560 --> 00:21:37,360 Señor, quem é você? 323 00:21:37,480 --> 00:21:39,600 Um amigo do povo. Zorro. 324 00:21:54,360 --> 00:21:55,680 Fuja enquanto pode! 325 00:22:07,080 --> 00:22:08,320 Sargento Garcia! 326 00:22:08,400 --> 00:22:09,600 Garcia! 327 00:22:13,280 --> 00:22:14,840 Sargento Garcia! 328 00:22:27,640 --> 00:22:29,240 Lindo coupé contra a parede. 329 00:22:29,320 --> 00:22:30,840 Tem de mo mostrar de novo. 330 00:22:30,920 --> 00:22:32,680 Agora, pode entrar na cela? 331 00:22:33,880 --> 00:22:35,560 Lanceiros, às armas! 332 00:22:35,640 --> 00:22:37,160 O comandante está em perigo! 333 00:22:41,760 --> 00:22:42,880 Quem é o demónio de máscara? 334 00:22:42,960 --> 00:22:44,600 Não sei. Diz que se chama Zorro. 335 00:22:45,320 --> 00:22:46,960 Zorro? A raposa! 336 00:22:52,400 --> 00:22:55,680 Garcia, seu idiota, pegue na espada e lute! 337 00:22:55,760 --> 00:22:57,880 Não, señor. 338 00:22:57,960 --> 00:22:59,720 Lanceiros! Guardas! 339 00:22:59,800 --> 00:23:01,640 Por favor, señor, não! 340 00:23:01,720 --> 00:23:03,280 Lute! 341 00:23:07,000 --> 00:23:09,440 Não o deixem escapar! Atrás dele! 342 00:23:23,040 --> 00:23:24,800 Aos seus cavalos, estúpidos! 343 00:23:24,920 --> 00:23:26,520 Não podem escapar! 344 00:23:27,840 --> 00:23:29,120 Aos seus cavalos! 345 00:23:30,640 --> 00:23:31,560 Atrás deles! 346 00:23:37,280 --> 00:23:38,880 Abram o portão! 347 00:23:46,600 --> 00:23:48,000 Vá ter com o governador em Monterey. 348 00:23:48,080 --> 00:23:49,640 Ele fará com que haja justiça. 349 00:23:49,720 --> 00:23:52,480 Não sei quem é, señor Zorro, mas devo-lhe a minha vida. 350 00:23:52,960 --> 00:23:54,080 Nunca me esquecerei. 351 00:24:09,440 --> 00:24:10,560 O que diz? 352 00:24:11,840 --> 00:24:14,240 "Até que o traidor Nacho Torres 353 00:24:14,320 --> 00:24:16,280 se renda ou seja capturado, 354 00:24:16,360 --> 00:24:18,800 os membros da sua família serão feitos reféns 355 00:24:18,880 --> 00:24:20,600 e as suas terras e os seus bens 356 00:24:20,680 --> 00:24:23,200 permanecerão propriedade de Enrique Monastario, 357 00:24:23,280 --> 00:24:25,000 comandante de Los Angeles." 358 00:24:26,120 --> 00:24:27,120 E este diz: 359 00:24:27,800 --> 00:24:30,360 "Pela captura do bandido Zorro, mil pesos. 360 00:24:30,440 --> 00:24:34,040 Pela captura do bandido Nacho Torres, quinhentos pesos." 361 00:24:34,160 --> 00:24:36,080 Guardas, abram o portão! 362 00:24:40,200 --> 00:24:43,520 Rápido! Entrem com a carroça! Rápido. 363 00:24:58,120 --> 00:25:00,320 Parem! Seus tolos! 364 00:25:00,840 --> 00:25:03,240 Tratam assim uma senhora? Uma caixa, rápido! 365 00:25:04,120 --> 00:25:08,480 Mil perdões, señora Torres, o mesmo para si, señorita Elena. 366 00:25:08,560 --> 00:25:10,800 Os miseráveis que me mandam para serem soldados, 367 00:25:10,880 --> 00:25:13,280 têm as maneiras de porcos. 368 00:25:15,800 --> 00:25:17,000 Por favor, senhoras. 369 00:25:22,640 --> 00:25:25,400 Parece preocupado, Licenciado. 370 00:25:25,480 --> 00:25:28,200 Tenho de me preparar para um conselho jurídico. 371 00:25:28,280 --> 00:25:30,280 Se vale de alguma coisa, aconselho-o a ouvir. 372 00:25:30,360 --> 00:25:33,040 Dizemos às pessoas que estamos com elas contra os proprietários. 373 00:25:33,120 --> 00:25:35,760 Meter o Torres na prisão é uma coisa, 374 00:25:35,840 --> 00:25:38,400 mas arrastar a mulher e a filha pelas ruas numa carroça 375 00:25:38,480 --> 00:25:40,840 e trancá-las numa cela pestilenta é outra. 376 00:25:41,360 --> 00:25:43,440 Aqueles aldeões podem ser camponeses, 377 00:25:43,560 --> 00:25:44,840 mas são californianos, 378 00:25:44,920 --> 00:25:46,680 com muito respeito pelas mulheres. 379 00:25:46,760 --> 00:25:48,640 Houve como gritam lá fora? 380 00:25:48,720 --> 00:25:50,520 Acalme-se, Licenciado. 381 00:25:50,600 --> 00:25:52,320 Os seus medos são infundados. 382 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 - Infundados? - Claro! 383 00:25:55,120 --> 00:25:57,040 Deixe que os aldeões gritem. 384 00:25:57,120 --> 00:25:59,720 Quanto mais gritam, melhor servem o meu propósito. 385 00:26:00,680 --> 00:26:03,040 Só me preocupa o Zorro. 386 00:26:03,160 --> 00:26:05,720 É o único que pode arruinar os meus planos. 387 00:26:05,800 --> 00:26:08,560 Exatamente. E está a dar-lhe munições contra nós. 388 00:26:09,160 --> 00:26:11,720 Meu amigo e conspirador jurídico, 389 00:26:11,840 --> 00:26:14,000 digamos que estou a obrigá-lo a agir. 390 00:26:14,480 --> 00:26:17,200 Isco. As mulheres Torres estão na prisão. 391 00:26:17,280 --> 00:26:18,720 Que o seu choro seja ouvido 392 00:26:18,800 --> 00:26:20,920 por todo o pueblo de Los Angeles. 393 00:26:22,000 --> 00:26:25,360 Quanto mais alto gritarem, mais cedo o Zorro as vem salvar. 394 00:26:25,440 --> 00:26:28,240 Quando o fizer, estarei pronto para ele. 395 00:26:28,320 --> 00:26:30,280 Posso fazer uma pergunta aos señores? 396 00:26:31,000 --> 00:26:33,960 Sabemos o que se passa com a señora e señorita Torres. 397 00:26:34,040 --> 00:26:37,280 Duas mulheres espanholas amáveis e gentis. Nossas amigas e vizinhas. 398 00:26:37,360 --> 00:26:38,880 O que vamos fazer? 399 00:26:38,960 --> 00:26:41,120 O que sugere o Don Alejandro? 400 00:26:41,240 --> 00:26:43,840 A única coisa decente e honrosa a fazer. 401 00:26:43,920 --> 00:26:47,080 Vamos exigir a libertação imediata das duas mulheres. 402 00:26:47,160 --> 00:26:49,360 À força se necessário! 403 00:26:49,440 --> 00:26:50,480 Um momento, pai. 404 00:26:51,080 --> 00:26:52,560 Fala de força, 405 00:26:52,640 --> 00:26:54,920 mas que força tem contra o baluarte do cuartel 406 00:26:55,000 --> 00:26:56,280 e os seus soldados? 407 00:26:56,360 --> 00:26:59,880 Quando nos atiram uma luva à cara, não paramos para contar espingardas. 408 00:26:59,960 --> 00:27:01,880 Irão marchar para a morte! 409 00:27:01,960 --> 00:27:05,520 Às vezes é melhor morrer como um homem do que viver como um cobarde. 410 00:27:05,640 --> 00:27:06,960 Escutem-me. 411 00:27:07,040 --> 00:27:09,880 Concordo com o Don Alejandro. É altura de agirmos. 412 00:27:09,960 --> 00:27:11,280 Acabou-se a conversa. 413 00:27:11,720 --> 00:27:13,640 Mas concordo também com o Don Diego. 414 00:27:14,080 --> 00:27:17,200 De que serve ir bater com as espadas nos portões do cuartel 415 00:27:17,320 --> 00:27:18,880 e marchar para a morte? 416 00:27:19,600 --> 00:27:21,080 Vamos pensar num plano. 417 00:27:21,800 --> 00:27:24,640 Vamos usar tanto a inteligência como a coragem. 418 00:27:25,040 --> 00:27:28,120 Não é fácil entrar nos portões do cuartel, 419 00:27:28,560 --> 00:27:30,960 agora que o comandante os fechou. 420 00:27:31,040 --> 00:27:32,480 Também não é tão difícil. 421 00:27:32,560 --> 00:27:34,000 Hoje mesmo entrei. 422 00:27:34,080 --> 00:27:36,600 Sí. Isto é o início de um plano. 423 00:27:36,680 --> 00:27:39,960 Talvez abram de novo os portões para o Don Alejandro. 424 00:27:40,360 --> 00:27:43,880 Estava junto da janela e ouvi-os a planear tudo, mi capitán. 425 00:27:43,960 --> 00:27:45,280 Ouvi cada palavra. 426 00:27:45,360 --> 00:27:47,400 Imbecil! Porque não ficaste lá 427 00:27:47,520 --> 00:27:49,920 para ficares com os nomes de todos eles. 428 00:27:50,000 --> 00:27:51,840 Houve dois que não reconheceste? 429 00:27:51,920 --> 00:27:53,800 Não me atrevi a expor-me. 430 00:27:53,880 --> 00:27:56,160 Muito bem, não faz mal. 431 00:27:56,240 --> 00:27:58,560 Terei uma armadilha montada quando chegarem. 432 00:28:02,520 --> 00:28:03,520 Sargento Garcia! 433 00:28:04,560 --> 00:28:05,680 Sim, capitán. 434 00:28:05,760 --> 00:28:08,280 Soe o alarme. Preparem-se para um ataque surpresa ao cuartel. 435 00:28:08,360 --> 00:28:12,720 Capitán, será que posso saber quem nos vai atacar? 436 00:28:12,800 --> 00:28:15,400 Que diferença faz? Faça o que lhe mando! 437 00:28:15,480 --> 00:28:16,600 Sí, comandante. 438 00:28:19,880 --> 00:28:22,920 Pai, imploro-lhe, não faça uma coisa tão insensata. 439 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Não posso ficar aqui a discutir. 440 00:28:26,080 --> 00:28:28,400 Eles dependem de mim para abrir os portões do cuartel. 441 00:28:29,080 --> 00:28:31,080 Vens comigo ou vou sozinho? 442 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Pode dar-me ouvidos? 443 00:28:33,160 --> 00:28:36,480 Não só vai a caminho da morte, como quem for consigo morrerá também. 444 00:28:36,560 --> 00:28:38,400 Escolhes permanecer aqui? 445 00:28:42,720 --> 00:28:43,720 Por uns instantes ali, 446 00:28:44,480 --> 00:28:48,080 quase senti o que é um pai orgulhar-se do seu filho. 447 00:29:04,360 --> 00:29:07,160 Sargento, os homens estão devidamente escondidos? 448 00:29:07,240 --> 00:29:09,920 Sí, capitán, acho que sim. 449 00:29:10,000 --> 00:29:11,760 Não lhe perguntei o que achava. 450 00:29:11,840 --> 00:29:12,840 Não sabe? 451 00:29:12,920 --> 00:29:14,000 Bem... 452 00:29:14,480 --> 00:29:18,640 Bem, não, comandante. Olhei, mas não os encontro. 453 00:29:18,720 --> 00:29:20,600 Não me viu, agora mesmo? 454 00:29:20,680 --> 00:29:23,280 Estariam bem escondidos se os pudesse ver? 455 00:29:26,080 --> 00:29:28,400 Com os meus olhos, não os vi. 456 00:29:28,480 --> 00:29:30,920 Boa. Veja que permanecem bem escondidos 457 00:29:31,040 --> 00:29:33,600 até que os dons entrem pelos portões 458 00:29:33,680 --> 00:29:35,680 e que estes se fechem atrás deles. 459 00:29:35,760 --> 00:29:36,800 Compreende? 460 00:29:36,880 --> 00:29:38,440 Sí, comandante. Sí. 461 00:29:38,520 --> 00:29:40,800 Há sempre um idiota que se mexe cedo demais 462 00:29:40,920 --> 00:29:42,680 e revela a trama antes do tempo. 463 00:29:43,280 --> 00:29:45,960 Diga-lhes que cortarei as orelhas a esse homem. 464 00:29:46,040 --> 00:29:49,680 Não, comandante. Tomei precauções especiais. 465 00:29:50,240 --> 00:29:52,240 Dei indicações a cada homem 466 00:29:52,320 --> 00:29:55,440 para não se mexerem até que todos os outros se mexam. 467 00:29:55,520 --> 00:29:56,560 Excelente. 468 00:30:22,920 --> 00:30:25,280 Sei que é tarde, mas tenho de ver o comandante. 469 00:30:25,360 --> 00:30:26,520 É urgente. 470 00:30:49,560 --> 00:30:51,560 Voltem para trás! É uma armadilha! 471 00:30:53,160 --> 00:30:55,040 Voltem para trás! 472 00:30:55,400 --> 00:30:56,520 É uma emboscada! 473 00:31:01,040 --> 00:31:02,240 Lanceiros, ao ataque! 474 00:31:02,920 --> 00:31:04,160 Por cima da muralha. Rápido. 475 00:31:15,760 --> 00:31:17,760 Atrás dele! 476 00:31:17,840 --> 00:31:19,360 Estão a deixá-lo escapar! 477 00:31:19,440 --> 00:31:20,840 Vejam por onde andam! 478 00:31:23,840 --> 00:31:25,160 Atrás dele, seus idiotas. 479 00:31:25,280 --> 00:31:26,880 Agarrem-no! Atrás dele! 480 00:31:26,960 --> 00:31:28,080 Sí, comandante. 481 00:31:30,640 --> 00:31:31,880 Dispare, seu idiota. 482 00:31:40,040 --> 00:31:41,200 Mexa-se! 483 00:31:43,840 --> 00:31:47,040 Aos cavalos, lanceiros! Montem e sigam-me! 484 00:32:45,880 --> 00:32:48,080 Deve estar escondido naquelas rochas. 485 00:32:48,160 --> 00:32:49,280 Sigam-me! 486 00:32:52,360 --> 00:32:53,560 Estranho. 487 00:32:54,160 --> 00:32:55,480 Tão estranho. 488 00:32:56,960 --> 00:32:58,360 É quase como se... 489 00:32:59,240 --> 00:33:00,720 ... como se o conhecesse. 490 00:33:03,200 --> 00:33:04,800 Parece-se tanto 491 00:33:05,480 --> 00:33:07,040 com uma pessoa que conheço. 492 00:33:09,040 --> 00:33:12,400 Sou um velho tonto com sonhos tontos. 493 00:33:14,080 --> 00:33:19,600 Tantas vezes sonhei que o meu filho voltaria de Espanha 494 00:33:20,240 --> 00:33:21,520 e seria como o Zorro. 495 00:33:23,360 --> 00:33:24,920 Agora que está tão perto... 496 00:33:25,880 --> 00:33:27,880 ... parece tanto os meus sonhos. 497 00:33:29,760 --> 00:33:32,680 Sinto que podia tirar a máscara 498 00:33:33,400 --> 00:33:36,160 e veria a cara do meu filho Diego. 499 00:33:41,600 --> 00:33:43,360 Não tiraria a máscara. 500 00:33:44,560 --> 00:33:46,360 Não teria coragem. 501 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Um velho deve agarrar-se aos seus sonhos 502 00:33:51,480 --> 00:33:54,480 tão desesperadamente como se agarra à vida. 503 00:33:58,560 --> 00:34:02,160 Terá muitos anos de vida, meu pai, para viver e sonhar. 504 00:34:32,880 --> 00:34:34,000 Obrigado. 505 00:34:37,000 --> 00:34:39,320 É uma ferida grave, señor Zorro? 506 00:34:39,880 --> 00:34:41,440 A bala permanece lá dentro. 507 00:34:41,520 --> 00:34:43,280 Não tenho como a tirar. 508 00:34:44,560 --> 00:34:46,160 Vou falar com o seu filho Diego. 509 00:34:46,680 --> 00:34:48,240 Ele virá tratar de si. 510 00:34:48,320 --> 00:34:50,440 Não. Não se mexa. 511 00:34:50,520 --> 00:34:52,040 Só irá piorar a ferida. 512 00:34:56,800 --> 00:34:57,960 Olhe, comandante! 513 00:34:58,040 --> 00:35:00,800 É o casaco que o Don Alejandro vestia quando escapou. 514 00:35:01,640 --> 00:35:03,920 Sí, tem sangue. 515 00:35:04,000 --> 00:35:06,080 Não podem ter ido longe a pé. 516 00:35:06,160 --> 00:35:08,040 Sobretudo, com o velho ferido. 517 00:35:15,600 --> 00:35:17,080 Monastario... 518 00:35:17,840 --> 00:35:21,760 Tenho de o destruir, antes que nos destrua. 519 00:35:31,120 --> 00:35:33,440 Bernardo, o meu pai está ferido. 520 00:35:33,520 --> 00:35:36,000 Arranja medicamentos e algo para retirar a bala. 521 00:35:36,640 --> 00:35:38,440 Se for tratado, vai ficar bem. 522 00:35:38,520 --> 00:35:41,480 Vou escapulir-me pela gruta e afastar os lanceiros daqui. Vai! 523 00:36:26,400 --> 00:36:27,720 É ele! 524 00:36:27,800 --> 00:36:30,320 Comandante! Señor comandante! 525 00:36:37,360 --> 00:36:41,320 Olhem. É o porco que tentou que os rancheros se rebelassem contra mim. 526 00:36:41,400 --> 00:36:42,800 Dê-me isso. 527 00:36:44,160 --> 00:36:47,160 Que ninguém interfira. Quero brincar. 528 00:36:55,280 --> 00:36:58,440 Ainda há garra em ti, não há, seu porco selvagem? 529 00:36:58,520 --> 00:37:00,120 Eu dou-te a brincadeira. 530 00:37:04,160 --> 00:37:05,280 Monastario! 531 00:37:06,320 --> 00:37:07,360 Zorro! 532 00:37:07,440 --> 00:37:10,400 Queres brincadeira? Eu brinco contigo! 533 00:37:10,480 --> 00:37:12,600 Excelente. Atirem-lhe uma lança. 534 00:37:43,720 --> 00:37:45,920 Atrás dele, idiotas! 535 00:38:13,760 --> 00:38:15,600 Espere, Zorro! 536 00:38:17,280 --> 00:38:19,880 -São homens do Monastario? -Não, señor Zorro. 537 00:38:19,960 --> 00:38:23,000 Este é o sargento Espinosa, sob ordens do governador de Monterey. 538 00:38:23,080 --> 00:38:24,480 Garantiu-me segurança. 539 00:38:30,080 --> 00:38:32,240 Então poderá cuidar do señor de la Vega. 540 00:38:32,320 --> 00:38:33,640 Está gravemente ferido. 541 00:38:33,720 --> 00:38:35,200 Claro, señor Zorro. 542 00:38:35,280 --> 00:38:36,520 É o Zorro, o fora da lei? 543 00:38:36,600 --> 00:38:39,120 É meu amigo. Salvou-me do Monastario. 544 00:38:40,000 --> 00:38:43,240 E aquele é o meu bom amigo, Don Alejandro de la Vega. 545 00:38:45,640 --> 00:38:47,000 Bom trabalho, sargento 546 00:38:47,080 --> 00:38:50,280 Sou o capitán Monastario, comandante de Los Angeles. 547 00:38:50,360 --> 00:38:52,480 Eu levo esses três prisioneiros. 548 00:38:52,560 --> 00:38:53,680 Lamento. 549 00:38:53,760 --> 00:38:56,360 O señor Torres está sob a proteção do governador de Monterey. 550 00:38:56,800 --> 00:39:00,320 Se ele optar por dar um salvo-conduto a este senhor, também o protegeremos. 551 00:39:00,440 --> 00:39:03,800 - Desafia as minhas ordens, sargento? - São as minhas ordens. 552 00:39:03,880 --> 00:39:06,000 É bom encontrar quem obedece a ordens. 553 00:39:06,080 --> 00:39:08,600 Talvez, por fim, haja justiça na Califórnia. 554 00:39:08,680 --> 00:39:12,000 O governador também protege o fora da lei, Zorro? 555 00:39:12,080 --> 00:39:15,280 Pelo que sei, o señor Zorro não precisa de proteção. 556 00:39:15,360 --> 00:39:18,280 Tenho ordens para fornecer uma escolta, não para perseguir foras-da-lei. 557 00:39:18,360 --> 00:39:20,960 O que faz com ele, capitán, é da sua conta. 558 00:39:21,640 --> 00:39:23,680 Às suas ordens, comandante. 559 00:39:26,640 --> 00:39:28,720 Lanceiros, sigam-me! 560 00:40:02,240 --> 00:40:03,440 Atrás dele! 561 00:40:03,520 --> 00:40:05,000 Como, comandante? 562 00:40:05,080 --> 00:40:06,640 Ele saltou. Salte também. 563 00:40:07,760 --> 00:40:11,360 Eu acho que consigo, mas o meu cavalo não. 564 00:40:22,640 --> 00:40:25,000 Estúpido! Nem uma galinha apanhas? 565 00:40:26,640 --> 00:40:28,720 Visite o tempo que quiser, Don Diego. 566 00:40:29,280 --> 00:40:31,440 É bom encontrá-lo bem-disposto, pai. 567 00:40:31,520 --> 00:40:32,520 Porque não estaria? 568 00:40:32,600 --> 00:40:34,680 O Monastario tratou-nos muito bem. 569 00:40:34,760 --> 00:40:36,840 E o médico pôs-me quase bom. 570 00:40:36,920 --> 00:40:40,440 A comida é excelente. Aquela galinha será o nosso jantar. 571 00:40:40,520 --> 00:40:42,880 E tenho a companhia do meu amigo Nacho. 572 00:40:42,960 --> 00:40:44,960 E soltaram a minha mulher e filha 573 00:40:45,040 --> 00:40:47,280 com a explicação do capitán 574 00:40:47,360 --> 00:40:50,080 que foram mantidas como reféns só até ao meu regresso. 575 00:40:50,160 --> 00:40:52,080 Juntar-me-ei a elas depois do julgamento. 576 00:40:52,160 --> 00:40:53,840 Preocupa-me o julgamento. 577 00:40:54,400 --> 00:40:57,000 Sabem que justiça esperar do Monastario. 578 00:40:57,080 --> 00:40:58,880 Não te preocupes, filho. 579 00:40:58,960 --> 00:41:02,240 Quando me entreguei ao governador, disse-lhe a verdade. 580 00:41:02,320 --> 00:41:05,080 Mandou-me de volta preso ordenando ao Monastario 581 00:41:05,160 --> 00:41:07,480 que eu fosse julgado no dia 14, amanhã. 582 00:41:07,560 --> 00:41:08,560 Eu sei. 583 00:41:08,640 --> 00:41:10,080 Mas o que não sabes 584 00:41:10,160 --> 00:41:12,720 é que o Magistrado Chefe de Monterey, o juiz Vasca, 585 00:41:12,800 --> 00:41:14,440 virá presidir ao julgamento. 586 00:41:14,520 --> 00:41:16,960 Que é um honesto e respeitável cavalheiro, 587 00:41:17,040 --> 00:41:18,480 o emissário do governador. 588 00:41:18,560 --> 00:41:20,320 E com o juiz Vasca a presidir, 589 00:41:20,400 --> 00:41:22,640 as acusações falsas do comandante desaparecerão. 590 00:41:23,040 --> 00:41:25,360 Não me surpreenderia se, em resultado do julgamento, 591 00:41:25,440 --> 00:41:28,600 o capitán Monastario caísse em desgraça. 592 00:41:30,200 --> 00:41:31,440 Imediatamente, Garcia. 593 00:41:31,520 --> 00:41:32,640 Sí, capitán. 594 00:41:32,720 --> 00:41:33,800 Tome. 595 00:41:39,320 --> 00:41:41,200 Para alguém prestes a cair em desgraça, 596 00:41:41,280 --> 00:41:43,240 o capitán Monastario não parece preocupado. 597 00:41:45,720 --> 00:41:48,680 Avançamos? A ordem veio do próprio governador. 598 00:41:48,760 --> 00:41:50,200 Houve duas comunicações. 599 00:41:50,320 --> 00:41:53,760 Primeiro, uma ordem para julgar o Torres e os seus coconspiradores no dia 14, 600 00:41:53,840 --> 00:41:56,920 a outra, a informação que o juiz Vasca chegaria no dia 14 601 00:41:57,000 --> 00:41:58,640 e para cooperar com ele. 602 00:41:58,720 --> 00:42:01,040 Mas o juiz tem de julgar o caso se estiver na área. 603 00:42:01,160 --> 00:42:03,880 Exato. Mas o juiz Vasca não estará na área. 604 00:42:04,000 --> 00:42:06,400 Quando chegar, o julgamento já terá terminado 605 00:42:06,480 --> 00:42:08,640 e os corpos do Torres e do Alejandro de la Vega 606 00:42:08,720 --> 00:42:11,200 serão a prova de que foi feita justiça. 607 00:42:11,280 --> 00:42:13,520 Podemos contar com o sargento Garcia? 608 00:42:13,600 --> 00:42:15,040 O Garcia não sabe nada. 609 00:42:15,120 --> 00:42:16,480 Ouviu o que lhe disse, 610 00:42:16,560 --> 00:42:19,080 que precisamos de tempo para preparar a receção ao juiz, 611 00:42:19,160 --> 00:42:21,040 e para atrasá-lo até ao meio-dia de amanhã. 612 00:42:21,120 --> 00:42:23,680 Será que não vai juntar as duas coisas? 613 00:42:23,760 --> 00:42:27,520 O sargento Garcia mal consegue juntar duas fatias de pão para uma sanduíche. 614 00:42:29,800 --> 00:42:32,400 Sargento, vai de novo atrás do Zorro? 615 00:42:32,480 --> 00:42:33,640 Desta vez não, Don Diego. 616 00:42:33,720 --> 00:42:36,720 Vou a San Fernando trazer o juiz Vasca para o julgamento. 617 00:42:42,280 --> 00:42:44,160 Porque é que o julgamento começa tão cedo? 618 00:42:44,560 --> 00:42:46,040 Ordens do capitán Monastario. 619 00:42:46,120 --> 00:42:47,560 Mas o juiz Vasca não está cá. 620 00:42:47,640 --> 00:42:50,200 Señor Alcalde, não fale com os prisioneiros. 621 00:42:50,280 --> 00:42:52,120 - Para dentro. - Insolente! 622 00:43:09,600 --> 00:43:10,840 Chegaram os prisioneiros. 623 00:43:10,920 --> 00:43:11,960 É hora de começar. 624 00:43:12,040 --> 00:43:13,800 Seja o mais breve possível. 625 00:43:18,920 --> 00:43:20,280 Silêncio! 626 00:43:20,360 --> 00:43:22,280 De pé para o juiz Pina. 627 00:43:26,720 --> 00:43:28,600 O Licenciado não é juiz! 628 00:43:29,080 --> 00:43:30,520 Ordem! 629 00:43:30,600 --> 00:43:32,360 Na ausência do juiz Vasca, 630 00:43:32,440 --> 00:43:34,400 registe-se que o magistrado Pina 631 00:43:34,480 --> 00:43:37,240 presidiu ao julgamento da Coroa contra Ignacio Torres 632 00:43:37,320 --> 00:43:38,920 e Alejandro de la Vega. 633 00:43:39,000 --> 00:43:40,280 São acusados de traição. 634 00:43:40,360 --> 00:43:41,520 Eu protesto esta ação! 635 00:43:41,600 --> 00:43:43,880 Não pode começar até o juiz Vasca chegar. 636 00:43:45,120 --> 00:43:46,600 Registe-se também que, 637 00:43:46,680 --> 00:43:48,960 caso o juiz Vasca chegue durante este julgamento, 638 00:43:49,040 --> 00:43:50,920 cederei o meu lugar com prazer. 639 00:43:51,000 --> 00:43:52,280 Prossiga com as provas. 640 00:43:53,640 --> 00:43:54,960 Prezado juiz, 641 00:43:55,040 --> 00:43:57,120 como comandante de Los Angeles, 642 00:43:57,200 --> 00:43:59,920 acuso Ignacio Torres de alta traição 643 00:44:00,000 --> 00:44:03,240 e Alejandro de la Vega de conspiração contra a coroa... 644 00:44:11,040 --> 00:44:12,680 Ordem! Silêncio! 645 00:44:13,200 --> 00:44:15,160 ... e, ajudado por Alejandro de la Vega, 646 00:44:15,240 --> 00:44:16,400 escapou à captura. 647 00:44:16,480 --> 00:44:18,440 São provas irrefutáveis. 648 00:44:18,520 --> 00:44:20,120 Em nome de sua majestade, o rei 649 00:44:20,200 --> 00:44:23,120 exijo a pena de morte para estes traidores! 650 00:44:24,320 --> 00:44:26,920 Silêncio! Ordem! Eu disse silêncio! 651 00:44:27,640 --> 00:44:30,160 Os presos têm algo a dizer em sua defesa? 652 00:44:30,240 --> 00:44:32,800 De que serviria? Isto não é um tribunal. 653 00:44:32,880 --> 00:44:34,560 É uma câmara de execução! 654 00:44:34,640 --> 00:44:37,280 Ordem! Silêncio, já disse! 655 00:44:38,560 --> 00:44:41,560 Não havendo mais provas, vou considerar o veredito. 656 00:44:47,840 --> 00:44:50,440 Esta é a espada da señorita Justiça nas suas costas. 657 00:44:53,040 --> 00:44:54,240 Ela aguarda o seu veredito. 658 00:45:00,320 --> 00:45:01,920 Então, qual é o veredito? 659 00:45:03,600 --> 00:45:05,880 O... o veredito... 660 00:45:05,960 --> 00:45:07,280 ... é... 661 00:45:07,360 --> 00:45:08,600 ... é... 662 00:45:10,920 --> 00:45:12,120 ... inocente. 663 00:45:14,160 --> 00:45:15,160 O quê? 664 00:45:16,200 --> 00:45:17,760 O que disse? 665 00:45:19,880 --> 00:45:21,200 Inocente. 666 00:46:10,280 --> 00:46:11,720 Olé! 667 00:47:06,320 --> 00:47:07,520 Olé! 668 00:47:10,240 --> 00:47:11,320 Olé! 669 00:47:15,320 --> 00:47:16,480 Olé! 670 00:47:23,280 --> 00:47:24,520 Olé! 671 00:47:26,480 --> 00:47:27,640 Olé! 672 00:47:29,760 --> 00:47:30,760 Perdão, señorita. 673 00:47:30,840 --> 00:47:32,440 Posso dizer-lhe como é divina? 674 00:47:32,520 --> 00:47:33,800 É muito gentil. 675 00:47:33,880 --> 00:47:36,360 Dá-me a honra de beber comigo na minha mesa. 676 00:47:36,440 --> 00:47:37,920 Está a incomodar-te, bella? 677 00:47:38,040 --> 00:47:40,880 Não. Apenas me convidou para beber com os amigos. 678 00:47:41,000 --> 00:47:42,920 A señorita Fuentes está ocupada. 679 00:47:43,000 --> 00:47:44,520 Quem é este cavalheiro? 680 00:47:44,600 --> 00:47:45,600 Ninguém. 681 00:47:45,680 --> 00:47:48,920 Se a señorita se quiser juntar a nós, não é da sua conta. 682 00:47:49,000 --> 00:47:50,360 Seria sensato não se meter. 683 00:47:50,440 --> 00:47:51,720 Não quero confusão, 684 00:47:51,800 --> 00:47:54,440 mas a senhora deixou claro que não quer a sua companhia. 685 00:47:54,560 --> 00:47:55,840 E eu não quero a sua. 686 00:48:08,480 --> 00:48:10,000 Paro a luta, capitán? 687 00:48:10,080 --> 00:48:12,160 Ainda não. Pode ser interessante. 688 00:48:12,240 --> 00:48:14,160 Mas o estranho é bom espadachim. 689 00:48:14,240 --> 00:48:16,200 É um assunto de honra, sargento. 690 00:48:16,280 --> 00:48:17,440 Deixe-os. 691 00:48:27,360 --> 00:48:28,600 Matou-o! 692 00:48:30,160 --> 00:48:32,760 Levem-no para o cuartel e prendam-no imediatamente! 693 00:48:32,840 --> 00:48:34,120 É para já, comandante. 694 00:48:40,280 --> 00:48:41,440 Entre. 695 00:48:42,960 --> 00:48:44,200 Não nos incomode, sargento. 696 00:48:44,280 --> 00:48:45,560 Sí, comandante. 697 00:48:47,280 --> 00:48:49,840 Ontem à noite prometeu-me liberdade em troca de um favor. 698 00:48:50,360 --> 00:48:51,400 Qual é o favor? 699 00:48:51,480 --> 00:48:54,240 É um homem ousado e impetuoso, rápido com a espada. 700 00:48:54,320 --> 00:48:56,360 Demasiado rápido para seu próprio bem. 701 00:48:56,440 --> 00:48:57,560 Defendia a minha honra. 702 00:48:57,640 --> 00:48:59,200 Claro, e a senhora em questão 703 00:48:59,280 --> 00:49:01,680 é muito bonita, embora um pouco caprichosa. 704 00:49:01,760 --> 00:49:02,960 Onde quer chegar, capitán? 705 00:49:03,040 --> 00:49:04,200 O que quer que eu faça? 706 00:49:06,520 --> 00:49:09,160 Já ouviu falar do Zorro, o misterioso fora-da-lei? 707 00:49:09,240 --> 00:49:10,480 O campeão do povo. 708 00:49:10,560 --> 00:49:12,320 A fama dele chegou a Monterey. 709 00:49:12,400 --> 00:49:13,920 É um patife e um bandido. 710 00:49:14,000 --> 00:49:16,440 Então, porque não o prende a ele em vez de mim? 711 00:49:16,960 --> 00:49:18,080 Ou não o apanha? 712 00:49:18,160 --> 00:49:21,320 Ainda não o apanhei porque o povo está a protegê-lo. 713 00:49:21,440 --> 00:49:23,880 Veem este patife como um amigo. 714 00:49:23,960 --> 00:49:26,480 Quando é o capitán que é amigo delas, certo? 715 00:49:26,560 --> 00:49:27,880 Certo. 716 00:49:28,720 --> 00:49:30,720 Esta noite, dou um jantar na taberna, 717 00:49:30,800 --> 00:49:32,320 não só para os latifundiários, 718 00:49:32,400 --> 00:49:34,320 mas também para uns rancheros. 719 00:49:34,400 --> 00:49:35,560 Vai aparecer, 720 00:49:35,640 --> 00:49:37,560 sem convite, claro, 721 00:49:37,640 --> 00:49:39,560 como o bandido mascarado Zorro. 722 00:49:40,240 --> 00:49:41,560 Isto agrada-lhe? 723 00:49:42,000 --> 00:49:44,240 Agrada-me tudo o que me tirar daqui. 724 00:49:44,320 --> 00:49:45,440 Excelente. 725 00:49:45,520 --> 00:49:46,720 Venha aos meus aposentos. 726 00:49:53,240 --> 00:49:55,200 Tenho uma cópia do disfarce que o Zorro usa. 727 00:49:55,280 --> 00:49:56,920 Gostaria que a vestisse. 728 00:49:57,600 --> 00:49:58,640 A capa. 729 00:49:59,520 --> 00:50:00,920 Agora o chapéu. 730 00:50:01,000 --> 00:50:02,240 Fica-me bem? 731 00:50:02,320 --> 00:50:03,600 Muito elegante. 732 00:50:06,960 --> 00:50:08,080 Agora a máscara. 733 00:50:08,160 --> 00:50:10,480 Dificilmente o material que escolheria. 734 00:50:10,560 --> 00:50:12,360 É melhor do que o traje da prisão. 735 00:50:12,840 --> 00:50:13,880 Como fico? 736 00:50:14,560 --> 00:50:16,280 A parecença é extraordinária. 737 00:50:16,360 --> 00:50:17,960 Sim, vai sair-se bem. 738 00:50:18,080 --> 00:50:19,560 O que tenho de fazer? 739 00:50:19,640 --> 00:50:22,280 Vai roubar os meus convidados, até os pobres, 740 00:50:22,360 --> 00:50:24,440 e fará questão de maltratar os empregados. 741 00:50:24,520 --> 00:50:26,680 Uma pancada com a espada, talvez, 742 00:50:26,760 --> 00:50:28,480 ou corto uma orelha ou outra? 743 00:50:28,560 --> 00:50:29,840 O que preferir. 744 00:50:29,960 --> 00:50:31,960 Temos de desacreditar o Zorro com todos. 745 00:50:32,040 --> 00:50:34,960 Se deixarem de o proteger, conseguirei capturá-lo. 746 00:50:35,040 --> 00:50:38,000 Depois de mostrar que o Zorro é um monstro, 747 00:50:38,080 --> 00:50:39,200 posso fugir? 748 00:50:39,280 --> 00:50:41,080 Desaparecerá na noite, um homem livre. 749 00:50:41,160 --> 00:50:42,160 Parece muito simples. 750 00:50:42,240 --> 00:50:44,080 E é. Os convidados estarão desarmados, 751 00:50:44,160 --> 00:50:46,680 e o sargento Garcia estará na porta da frente, 752 00:50:46,760 --> 00:50:48,160 para não ser interrompido. 753 00:50:48,240 --> 00:50:51,280 Suponha que um dos seus convidados recusa ser roubado? 754 00:50:51,400 --> 00:50:54,040 Nesse caso, terá de defender a sua honra. 755 00:50:54,120 --> 00:50:56,800 Curvo-me perante um verdadeiro amigo do povo. 756 00:51:01,160 --> 00:51:04,640 HonorávelAlcalde do pueblo de Los Angeles, caballeros, 757 00:51:04,720 --> 00:51:07,720 fico feliz por todos terem aceitado 758 00:51:07,800 --> 00:51:09,360 o meu convite. 759 00:51:09,440 --> 00:51:12,160 Todas as grandes famílias estão aqui esta noite. 760 00:51:12,240 --> 00:51:15,200 Infelizmente, o Don Alejandro de la Vega não pode vir 761 00:51:15,280 --> 00:51:16,280 por estar doente, 762 00:51:16,360 --> 00:51:18,240 mas enviou o filho no seu lugar. 763 00:51:19,040 --> 00:51:21,080 Devem ter-se perguntado porque os convidei cá 764 00:51:21,160 --> 00:51:22,400 como meus convidados. 765 00:51:22,480 --> 00:51:24,840 O propósito é promover a harmonia 766 00:51:24,920 --> 00:51:26,600 e o respeito mútuo na comunidade. 767 00:51:27,240 --> 00:51:29,200 Neste primeiro ano como comandante, 768 00:51:29,280 --> 00:51:32,400 ocorreram vários mal-entendidos lamentáveis. 769 00:51:32,480 --> 00:51:35,160 Alguns podem achar que tenho agido com excesso de zelo 770 00:51:35,280 --> 00:51:37,320 na gestão do meu posto. 771 00:51:37,400 --> 00:51:40,040 Caballeros, asseguro-vos, com a mão no coração, 772 00:51:40,160 --> 00:51:42,800 que só cumpri o meu dever para a glória da Espanha 773 00:51:42,880 --> 00:51:45,040 e em dedicação ao nosso nobre monarca. 774 00:51:45,160 --> 00:51:47,320 Caballeros, um brinde. 775 00:51:47,400 --> 00:51:48,760 A sua majestade, o rei! 776 00:51:48,840 --> 00:51:50,640 - Ao rei! - Ao rei! 777 00:51:56,520 --> 00:51:59,160 Agora que selámos a nossa amizade, 778 00:51:59,240 --> 00:52:00,240 bebam e sejam felizes. 779 00:52:00,880 --> 00:52:02,240 Que comece o espetáculo! 780 00:52:31,760 --> 00:52:34,040 Todos alinhados ali. Mexam-se. Rápido! 781 00:52:34,880 --> 00:52:36,360 A senhora também! 782 00:52:36,440 --> 00:52:37,840 Estalajadeiro, venha cá. 783 00:52:40,760 --> 00:52:42,320 Apanhe isso, seu idiota. 784 00:52:44,400 --> 00:52:45,680 Recolha os valores de todos. 785 00:52:45,760 --> 00:52:46,840 Sim. 786 00:52:47,400 --> 00:52:49,280 Esqueça os músicos. Nunca têm dinheiro. 787 00:52:50,200 --> 00:52:52,040 Lamento, Don Diego. 788 00:52:59,720 --> 00:53:01,920 Sem violência, por favor, señor Zorro. 789 00:53:09,160 --> 00:53:11,840 Estás a cometer um erro. Sou um homem pobre. 790 00:53:11,920 --> 00:53:13,920 Sem sangue seria muito mais. 791 00:53:28,120 --> 00:53:29,240 Traz as minhas roupas. 792 00:53:30,040 --> 00:53:31,800 Está alguém lá dentro a imitar o Zorro 793 00:53:31,880 --> 00:53:32,960 e a roubar as pessoas. 794 00:53:33,040 --> 00:53:35,880 Não leve as minhas joias. Eram da minha mãe. 795 00:53:35,960 --> 00:53:38,200 Prefere que lhe corte a garganta? 796 00:54:04,160 --> 00:54:05,880 Pensei que estivesse lá dentro. 797 00:54:06,640 --> 00:54:09,000 Rápido! Eu agarro-lhe a escada? 798 00:54:09,440 --> 00:54:11,240 Estarei lá à frente quando escapar. 799 00:54:24,560 --> 00:54:25,880 Coloque na minha bolsa. 800 00:54:32,600 --> 00:54:33,880 Afastem-se. Ele é meu! 801 00:54:41,680 --> 00:54:43,320 Seu idiota! Porque voltou? 802 00:54:43,920 --> 00:54:45,360 Lute comigo e que pareça real. 803 00:55:35,040 --> 00:55:36,960 Está a exagerar! 804 00:55:40,760 --> 00:55:42,440 Zorro! 805 00:55:51,560 --> 00:55:53,200 O que se passa aqui? 806 00:55:53,280 --> 00:55:54,520 Olhe! 807 00:55:58,200 --> 00:56:00,280 Há dois Zorros. Qual é o nosso? 808 00:56:00,360 --> 00:56:01,920 Sei qual é o verdadeiro. 809 00:56:12,760 --> 00:56:15,000 Não interfira. Ele é meu! 810 00:56:44,640 --> 00:56:46,600 Adios, señor Impostor. 811 00:57:09,840 --> 00:57:10,880 Este não é o Zorro! 812 00:57:10,960 --> 00:57:13,400 É o estranho que matou o Romero no duelo. 813 00:57:13,480 --> 00:57:14,840 Foi ele que nos roubou o dinheiro. 814 00:57:14,920 --> 00:57:15,960 Sim, aqui está. 815 00:57:16,080 --> 00:57:17,840 Mas como fugiu da prisão? 816 00:57:17,920 --> 00:57:21,920 Bem... Sargento Garcia, explique-se! 817 00:57:22,640 --> 00:57:24,280 Sabe bem que o capitán... 818 00:57:24,360 --> 00:57:25,840 Silêncio, cale-se! 819 00:57:25,920 --> 00:57:29,200 Leve o prisioneiro para a cela. e não o deixe fugir de novo! 820 00:57:29,280 --> 00:57:30,320 Sí, comandante. 821 00:57:31,400 --> 00:57:32,960 De pé, prisioneiro! 822 00:57:33,040 --> 00:57:34,280 Ande! 823 00:57:35,960 --> 00:57:38,440 Señor Alcalde, aqui tem o seu relógio. 824 00:57:38,560 --> 00:57:39,520 Muchas gracias. 825 00:57:39,640 --> 00:57:41,440 - Aqui tem as suas joias, señorita. - Gracias. 826 00:57:41,520 --> 00:57:43,600 E isto... Este anel pertence ao Don Diego. 827 00:57:44,320 --> 00:57:45,440 Don Diego? 828 00:57:45,880 --> 00:57:47,480 Don Diego, onde está? 829 00:57:47,920 --> 00:57:49,160 Aqui. 830 00:57:49,840 --> 00:57:52,840 Não vi razão para deixar que o bandido levasse tudo. 831 00:57:55,520 --> 00:57:57,480 Aqui tem o seu anel e bolsa. 832 00:57:57,560 --> 00:57:58,840 Obrigado. 833 00:57:58,920 --> 00:58:00,480 Penso que é melhor ir. 834 00:58:02,200 --> 00:58:05,600 Comandante, obrigado por uma noite maravilhosa. 835 00:58:05,680 --> 00:58:07,840 Se me desculpar por sair tão cedo, eu... 836 00:58:07,960 --> 00:58:10,920 Bem, não tenho sido eu próprio toda a noite. 837 00:58:32,640 --> 00:58:34,160 As minhas cordas de viola. 838 00:58:38,800 --> 00:58:40,640 Alguém morreu? Quem? 839 00:58:42,400 --> 00:58:43,880 O segundo Zorro? 840 00:58:44,000 --> 00:58:47,240 Martinez, o homem que se fez passar por mim. Como? 841 00:58:50,440 --> 00:58:52,360 O Garcia matou-o a escapar da prisão? 842 00:58:55,400 --> 00:58:57,440 É muito estranho, Bernardo. 843 00:58:58,520 --> 00:59:01,040 O Martinez devia estar numa prisão militar 844 00:59:01,120 --> 00:59:03,640 na altura em que estava vestido de Zorro 845 00:59:03,720 --> 00:59:05,240 e a roubar-nos na taberna. 846 00:59:06,280 --> 00:59:07,720 Seria interessante saber 847 00:59:07,800 --> 00:59:09,960 como saiu da cela para fazer aquilo. 848 00:59:12,040 --> 00:59:14,680 Sim, o Monastario pode ter soltado o Martinez 849 00:59:14,760 --> 00:59:16,440 para desacreditar o Zorro. 850 00:59:16,520 --> 00:59:19,560 E quando isso falhou, pode ter-se livrado dele 851 00:59:19,640 --> 00:59:21,160 antes que o interrogassem. 852 00:59:21,880 --> 00:59:24,240 Nesse caso, é homicídio a sangue frio. 853 00:59:26,160 --> 00:59:28,800 Estamos a arriscar demasiado. Não me agrada. 854 00:59:28,880 --> 00:59:31,000 Não quero saber se gosta ou não. 855 00:59:31,080 --> 00:59:32,480 E o que pode correr mal? 856 00:59:32,560 --> 00:59:34,040 O que pode correr mal? 857 00:59:34,120 --> 00:59:36,440 Devia ter ido ao cemitério. Os soldados deixaram cair o caixão. 858 00:59:36,520 --> 00:59:37,600 Quase que se abria. 859 00:59:37,680 --> 00:59:38,720 Mas não abriu. 860 00:59:38,800 --> 00:59:40,000 Morri mil mortes. 861 00:59:40,080 --> 00:59:42,280 Como explicar um caixão cheio de pedras? 862 00:59:42,360 --> 00:59:45,240 Já parou de choramingar? Temos um longo caminho pela frente. 863 00:59:45,320 --> 00:59:47,840 Oiça o que lhe digo, nada de bom virá disto. 864 00:59:47,920 --> 00:59:50,040 Como pode confiar num homem como o Martinez? 865 00:59:50,120 --> 00:59:53,000 Não confio em ninguém, Licenciado, nem em si. 866 00:59:53,080 --> 00:59:56,240 Mas sei que fará o que lhe disser. Sem mim, não é ninguém. 867 00:59:56,360 --> 00:59:59,440 E sei que o Martinez também me obedecerá, porque sem a minha ajuda, 868 00:59:59,520 --> 01:00:01,840 nunca sairá desta zona do país. 869 01:00:01,920 --> 01:00:04,160 Mesmo assim, tenho medo dele. 870 01:00:04,240 --> 01:00:06,120 Fala muito e ferve em pouca água. 871 01:00:06,200 --> 01:00:08,080 E sabe que todos os comandantes na Califórnia 872 01:00:08,160 --> 01:00:09,920 têm ordens para o prender. 873 01:00:10,440 --> 01:00:12,720 Precisa mais de nós do que nós dele. 874 01:00:12,800 --> 01:00:13,960 Venha. 875 01:00:33,720 --> 01:00:34,920 Hola! 876 01:00:39,640 --> 01:00:41,280 Está tudo bem, Martinez? 877 01:00:41,360 --> 01:00:43,200 Vejo que está confortável. 878 01:00:43,280 --> 01:00:45,680 Desta vez até traz um cavalo preto, capitán? 879 01:00:45,760 --> 01:00:47,400 Pensa em tudo... Quase. 880 01:00:47,480 --> 01:00:48,960 E o Zorro real? 881 01:00:49,040 --> 01:00:52,440 Desta vez, não irá interferir. Licenciado, troque de cavalos. 882 01:00:52,520 --> 01:00:54,880 Quando voltarmos, montará o ruão. 883 01:01:00,440 --> 01:01:03,000 Quero que vá até à missão de São Gabriel 884 01:01:03,080 --> 01:01:05,320 e roube a coroa da Virgem ao lado do altar. 885 01:01:05,400 --> 01:01:07,320 Assim, ficará com uma fortuna em joias 886 01:01:07,400 --> 01:01:09,160 e o povo revoltar-se-á contra o Zorro. 887 01:01:09,240 --> 01:01:11,720 Já fiz muito na vida, mas nunca roubei uma igreja. 888 01:01:11,800 --> 01:01:13,800 Nem nunca foi enforcado. 889 01:01:13,880 --> 01:01:14,880 Qual prefere? 890 01:01:14,960 --> 01:01:16,960 Quando tiver a coroa, volte aqui e espere. 891 01:01:17,040 --> 01:01:18,320 Que ninguém o veja. 892 01:01:18,400 --> 01:01:21,640 Sexta-feira estará um navio em San Pedro a carregar peles. 893 01:01:21,720 --> 01:01:22,880 Eu meto-o no navio. 894 01:01:22,960 --> 01:01:24,600 E reportará a minha morte? 895 01:01:24,680 --> 01:01:27,240 Ninguém me perseguirá pelos meus crimes passados? 896 01:01:27,320 --> 01:01:29,760 Faz parte do meu plano. Todos creem que está morto. 897 01:01:30,480 --> 01:01:33,000 O Zorro não poderá provar que é inocente. 898 01:01:33,080 --> 01:01:35,040 Voltando à primeira pergunta, 899 01:01:35,120 --> 01:01:37,400 como garante que o Zorro não interfere de novo? 900 01:01:37,480 --> 01:01:40,160 Não partilhei os detalhes com ninguém. 901 01:01:40,240 --> 01:01:43,560 Não é possível o Zorro saber isto e estragar os planos... 902 01:01:43,680 --> 01:01:44,920 ... desta vez. 903 01:02:20,400 --> 01:02:23,960 "... sem desejo nos nossos corações, o fogo do Espírito Santo, Senhor, 904 01:02:24,040 --> 01:02:25,920 para servi-Lo com um corpo casto 905 01:02:26,000 --> 01:02:28,040 e com um coração limpo para Vos agradar." 906 01:02:53,720 --> 01:02:55,520 Zorro! Não leve a coroa! 907 01:02:55,600 --> 01:02:58,480 Padre Felipe! Socorro! Ajuda! 908 01:03:00,720 --> 01:03:02,040 Ajuda! 909 01:03:32,160 --> 01:03:34,560 Ouviste o meu pai a falar com o Padre Felipe. 910 01:03:35,600 --> 01:03:37,680 Decerto que o Monastario está por trás disto, 911 01:03:37,760 --> 01:03:40,720 mas não creio que corresse riscos, pessoalmente. 912 01:03:43,880 --> 01:03:45,400 Sim, mas pagou a quem? 913 01:03:47,520 --> 01:03:48,640 Escuta, Bernardo. 914 01:03:48,720 --> 01:03:51,840 Se não encontrarmos este homem e expusermos o Monastario, 915 01:03:51,920 --> 01:03:53,240 o Zorro não montará de novo. 916 01:04:00,800 --> 01:04:03,160 O que acontece quando encontramos uma moeda no chão? 917 01:04:03,280 --> 01:04:05,640 Não olhamos logo para a nossa bolsa? 918 01:04:06,960 --> 01:04:08,800 Assim, se forem encontradas joias, 919 01:04:08,880 --> 01:04:10,840 não quererá o culpado olhar 920 01:04:10,920 --> 01:04:12,760 para se certificar que a sua está lá? 921 01:04:16,800 --> 01:04:18,720 Sim, o Monastario está desesperado. 922 01:04:18,800 --> 01:04:20,480 Desta vez, pode ter ido longe demais. 923 01:04:21,360 --> 01:04:24,200 É a nossa oportunidade de nos livrarmos deste tirano de vez. 924 01:04:26,560 --> 01:04:29,240 Estes? Arranjei-os em Espanha. 925 01:04:29,320 --> 01:04:31,120 Não são as melhores imitações, 926 01:04:31,200 --> 01:04:32,880 mas servirão o propósito. 927 01:04:56,160 --> 01:04:57,480 Posso sentar-me, Licenciado? 928 01:04:57,560 --> 01:04:59,240 É difícil arranjar uma mesa. 929 01:04:59,320 --> 01:05:01,280 Com prazer, señor de la Vega 930 01:05:13,040 --> 01:05:15,440 Já vi esta bailarina. É bastante atraente. 931 01:05:15,520 --> 01:05:16,800 Chama-se Pilar Fuentes. 932 01:05:16,880 --> 01:05:18,280 Mas aviso-o que um homem 933 01:05:18,360 --> 01:05:20,040 já perdeu a vida num duelo por ela. 934 01:05:20,120 --> 01:05:22,320 Admirá-la-ei apenas à distância. 935 01:05:51,680 --> 01:05:53,400 Não escondas isso! Eu vi. 936 01:05:53,480 --> 01:05:54,760 Larga-me! 937 01:05:54,840 --> 01:05:57,240 Pronto! Acabem com isso! 938 01:05:57,320 --> 01:05:59,760 Basta! O que se passou? 939 01:05:59,840 --> 01:06:01,440 Está a roubar moedas. 940 01:06:01,560 --> 01:06:03,120 - Eu vi-a. - Não é uma moeda. 941 01:06:03,200 --> 01:06:04,640 E encontrei-a! É minha! 942 01:06:04,720 --> 01:06:06,240 Abre a mão! 943 01:06:06,320 --> 01:06:08,440 Abre-a ou eu abro-a por ti. 944 01:06:12,640 --> 01:06:14,840 É um rubi! Olhem! 945 01:06:14,920 --> 01:06:16,840 Deve valer uma fortuna! 946 01:06:17,360 --> 01:06:19,120 Quem atiraria um rubi a uma bailarina? 947 01:06:19,200 --> 01:06:21,800 Os homens bêbados perdem a noção. 948 01:06:22,280 --> 01:06:25,640 Talvez seja uma das pedras roubadas da Missão. 949 01:06:29,320 --> 01:06:31,240 Que coisa tola de se fazer. 950 01:06:31,320 --> 01:06:33,120 A não ser, claro, que ele... 951 01:06:33,200 --> 01:06:34,840 ... se quisesse livrar delas. 952 01:06:42,720 --> 01:06:44,720 Outra bebida, Licenciado? 953 01:06:44,800 --> 01:06:47,240 Não, obrigado. Devo ir. 954 01:06:47,360 --> 01:06:48,320 Olhe! 955 01:06:50,320 --> 01:06:52,640 É um diamante. 956 01:06:52,720 --> 01:06:53,760 Caramba! 957 01:06:54,440 --> 01:06:56,400 Não há dúvida. 958 01:06:56,480 --> 01:06:59,000 Devem ser algumas das joias roubadas da Missão. 959 01:06:59,760 --> 01:07:02,080 Zorro, o homem que as levou, 960 01:07:02,160 --> 01:07:04,160 pode ser qualquer um nesta sala. 961 01:07:04,760 --> 01:07:07,560 Perdão, señor, tenho de ir. Esqueci-me de algo. 962 01:07:19,920 --> 01:07:22,080 Primeiro o rubi, depois, olhei 963 01:07:22,160 --> 01:07:24,240 e vi o diamante na bandeja da rapariga! 964 01:07:24,320 --> 01:07:25,760 Não compreendo. 965 01:07:25,840 --> 01:07:27,480 Como foi confiar no Martinez! 966 01:07:27,560 --> 01:07:29,480 É óbvio que não seguiu as ordens, 967 01:07:29,560 --> 01:07:31,080 e vai arrepender-se. 968 01:08:31,480 --> 01:08:32,880 Procura por mim, capitán? 969 01:08:32,960 --> 01:08:35,000 Não me contou esta parte do plano. 970 01:08:35,080 --> 01:08:37,520 Veio matar-me e levar as joias? 971 01:08:43,680 --> 01:08:45,440 Aquele deve ser o Martinez. 972 01:08:46,680 --> 01:08:48,600 Não, Bernardo, está muito vivo. 973 01:09:03,280 --> 01:09:05,280 Se não desse valor à minha vida, 974 01:09:05,360 --> 01:09:07,600 tiraria tempo para aliviá-lo da sua. 975 01:09:07,680 --> 01:09:08,880 É o meu presente. 976 01:09:13,720 --> 01:09:16,680 O Martinez não pode escapar, mesmo com o comandante ali. 977 01:09:16,800 --> 01:09:17,760 Espera aqui. 978 01:09:24,760 --> 01:09:26,400 O que faz aqui, de la Vega? 979 01:09:26,480 --> 01:09:27,720 A ver um fantasma. 980 01:09:27,800 --> 01:09:30,520 Não tente impedi-lo. Mata-o com um golpe! 981 01:09:30,600 --> 01:09:32,960 Foi ele quem roubou a missão vestido de Zorro. 982 01:09:33,040 --> 01:09:34,280 Sei qual é o meu dever! 983 01:09:42,640 --> 01:09:45,800 - Saia da frente ou corto-o ao meio! - Não. Não fujo. 984 01:09:45,880 --> 01:09:48,080 Se se quiser render, largue a arma. 985 01:10:17,440 --> 01:10:18,480 O meu chapéu. 986 01:10:20,000 --> 01:10:21,720 Está prestes a perder a vida. 987 01:10:21,800 --> 01:10:23,400 É o espadachim mais sortudo do mundo. 988 01:10:23,480 --> 01:10:25,800 Nunca vi ninguém tão inábil viver tanto tempo. 989 01:10:25,880 --> 01:10:27,320 Inábil! 990 01:10:39,760 --> 01:10:42,360 Vê, señor, a sorte não é tudo. 991 01:11:14,120 --> 01:11:15,640 Porque o matou? 992 01:11:15,720 --> 01:11:17,160 Era um perigoso criminoso. 993 01:11:18,160 --> 01:11:19,480 Talvez tivesse sido embaraçoso 994 01:11:19,560 --> 01:11:21,560 se fosse capturado e interrogado, certo? 995 01:11:24,720 --> 01:11:26,880 Olhe, as joias da coroa. 996 01:11:28,560 --> 01:11:29,680 Passa-se algo? 997 01:11:29,760 --> 01:11:31,960 Não. Nada. 998 01:11:32,040 --> 01:11:34,400 Devolverei as joias ao Padre Felipe. 999 01:11:34,480 --> 01:11:37,640 E o capitán, claro, dirá que não foi o Zorro que fez isto. 1000 01:11:37,720 --> 01:11:38,960 Naturalmente. 1001 01:11:39,040 --> 01:11:41,840 O povo ficará grato ao seu comandante. 1002 01:11:42,400 --> 01:11:43,960 Um momento. 1003 01:11:44,040 --> 01:11:45,640 Permite-me uma pergunta? 1004 01:11:46,880 --> 01:11:49,680 Como é possível o Martinez ter roubado a Missão 1005 01:11:50,360 --> 01:11:52,520 quando o enterrou oficialmente? 1006 01:11:52,600 --> 01:11:54,680 Foi o sargento Garcia que fez o relatório. 1007 01:11:54,760 --> 01:11:56,960 Farei com que seja punido. 1008 01:11:58,560 --> 01:12:00,480 Agora, permita-me uma pergunta. 1009 01:12:01,160 --> 01:12:02,160 Como é possível 1010 01:12:02,240 --> 01:12:04,720 que o espadachim mais inábil da Califórnia 1011 01:12:04,800 --> 01:12:07,920 conseguiu derrotar o Martinez, um dos melhores? 1012 01:12:09,120 --> 01:12:11,240 Talvez oMartinez estivesse certo 1013 01:12:11,320 --> 01:12:13,800 e eu seja o espadachim mais sortudo do mundo. 1014 01:12:18,120 --> 01:12:19,440 Entre. 1015 01:12:20,480 --> 01:12:23,000 Don Diego de la Vega, como ordenado, comandante. 1016 01:12:23,080 --> 01:12:24,360 Se estiver ocupado, 1017 01:12:24,440 --> 01:12:27,040 talvez o sargento possa prender-me noutra altura. 1018 01:12:27,120 --> 01:12:28,640 Sargento, feche a porta. 1019 01:12:28,720 --> 01:12:31,120 - Comigo lá fora? - Consigo cá dentro. 1020 01:12:31,240 --> 01:12:33,200 Tenho algo importante a dizer, sargento. 1021 01:12:33,280 --> 01:12:36,080 Tudo o que o comandante diz é importante. 1022 01:12:36,160 --> 01:12:37,400 Sente-se. 1023 01:12:38,160 --> 01:12:40,760 Tenho aqui uma lista dos crimes do Zorro. 1024 01:12:40,880 --> 01:12:42,800 É uma longa lista, comandante. 1025 01:12:42,920 --> 01:12:44,640 Ele deve ter trabalhado à noite. 1026 01:12:44,720 --> 01:12:46,720 Ocorreu-me algo interessante 1027 01:12:46,840 --> 01:12:48,320 sobre esta lista, de la Vega... 1028 01:12:48,400 --> 01:12:52,160 Sempre que o Zorro atacou, o Don Diego estava por perto, 1029 01:12:52,240 --> 01:12:54,680 no entanto, sempre que o Zorro se mostrou, 1030 01:12:54,760 --> 01:12:56,560 o Don Diego nunca foi visto. 1031 01:12:56,640 --> 01:12:58,280 Como explica isto? 1032 01:12:58,760 --> 01:12:59,760 Bem, eu... 1033 01:12:59,840 --> 01:13:01,120 Diego de la Vega, 1034 01:13:01,200 --> 01:13:03,120 prendo-o em nome do rei. 1035 01:13:03,720 --> 01:13:05,520 Mas já estou preso. 1036 01:13:06,240 --> 01:13:08,320 O senhor é o Zorro! 1037 01:13:12,480 --> 01:13:14,080 De que se ri, idiota? 1038 01:13:14,200 --> 01:13:15,720 Perdão, señor comandante, 1039 01:13:15,800 --> 01:13:18,400 mas em toda a Los Angeles, em toda a Califórnia, 1040 01:13:18,480 --> 01:13:21,320 não há ninguém menos provável de ser o Zorro do que o Don Diego. 1041 01:13:21,400 --> 01:13:24,520 Precisamente. O seu disfarce é muito bom. 1042 01:13:24,600 --> 01:13:26,440 Não pode falar a sério. 1043 01:13:26,520 --> 01:13:28,960 Uma mensagem urgente para ocomandante. 1044 01:13:31,440 --> 01:13:33,600 Guarda, mande entrar esse mensageiro. 1045 01:13:35,040 --> 01:13:36,560 Sargento, desembainhe a espada. 1046 01:13:38,280 --> 01:13:40,080 Agora, aponte-a ao de la Vega. 1047 01:13:40,160 --> 01:13:42,600 Se tentar escapar, trespasse-o com ela. 1048 01:13:42,680 --> 01:13:44,720 - Mas comandante... - É uma ordem! 1049 01:13:47,400 --> 01:13:49,080 Qual é o motivo desta gritaria? 1050 01:13:49,160 --> 01:13:50,720 Está quase a chegar, comandante. 1051 01:13:50,800 --> 01:13:52,360 Dentro de meia hora no máximo. 1052 01:13:52,440 --> 01:13:54,000 Vim o mais rápido que pude. 1053 01:13:54,080 --> 01:13:55,400 Quem está a chegar? 1054 01:13:55,480 --> 01:13:58,000 O vice-rei. Eu próprio falei com a comitiva. 1055 01:13:58,080 --> 01:14:00,160 O que faz o vice-rei aqui sem avisar? 1056 01:14:00,720 --> 01:14:03,680 Sabia que estava em Monterey com o governador, mas porquê aqui? 1057 01:14:04,280 --> 01:14:06,560 Talvez só o queira conhecer, comandante. 1058 01:14:07,040 --> 01:14:08,800 - É tudo. - Sí, comandante. 1059 01:14:15,200 --> 01:14:17,760 São os meus inimigos políticos que me caluniam. 1060 01:14:17,840 --> 01:14:20,000 Que calúnias podiam inventar? 1061 01:14:20,080 --> 01:14:23,120 Que sou incompetente e... Não se preocupe com as calúnias! 1062 01:14:23,200 --> 01:14:25,000 A culpa é toda sua, señor Zorro. 1063 01:14:26,120 --> 01:14:28,920 Sim. Chega num momento oportuno. 1064 01:14:29,000 --> 01:14:31,640 Limparei publicamente a única mancha na minha governação. 1065 01:14:32,240 --> 01:14:35,040 Sargento, quero uma receção festiva para o vice-rei. 1066 01:14:35,600 --> 01:14:36,720 Festiva, capitán? 1067 01:14:36,800 --> 01:14:38,440 O povo é feliz em Los Angeles. 1068 01:14:38,520 --> 01:14:39,520 Não temos crime. 1069 01:14:39,600 --> 01:14:41,320 A prisão está vazia. 1070 01:14:41,400 --> 01:14:44,280 Vazia? Está a rebentar pelas costuras. 1071 01:14:44,360 --> 01:14:45,360 Então, esvazia-a. 1072 01:14:45,440 --> 01:14:48,040 Declaro uma amnistia pela visita do vice-rei. 1073 01:14:48,120 --> 01:14:50,080 Vinho grátis para todos na taberna 1074 01:14:50,160 --> 01:14:52,040 e devem estar alegres e prósperos. 1075 01:14:52,120 --> 01:14:54,840 Quando o vice-rei chegar, quero aplausos espontâneos. 1076 01:14:54,920 --> 01:14:56,800 - Entendido, sargento? - Sim, comandante. 1077 01:14:56,880 --> 01:14:59,480 Como vai obrigar as pessoas a serem alegres? 1078 01:14:59,600 --> 01:15:01,440 Essa é a sua responsabilidade, sargento. 1079 01:15:01,520 --> 01:15:04,320 Mas quero-as alegres, nem que seja à bala. 1080 01:15:04,400 --> 01:15:06,640 O vice-rei vai ver um pueblo modelo. 1081 01:15:06,720 --> 01:15:08,040 Rápido. Já tem pouco tempo. 1082 01:15:08,120 --> 01:15:11,160 Sim, capitán. Na verdade, estamos quase um ano atrasados. 1083 01:15:12,800 --> 01:15:14,720 E quanto a si, señor Zorro, 1084 01:15:14,800 --> 01:15:17,480 permanecerá aqui como meu prisioneiro pessoal. 1085 01:15:17,560 --> 01:15:19,960 Lanceiro, leve-o para os meus aposentos. Rápido. 1086 01:15:22,200 --> 01:15:23,800 Viva! 1087 01:15:32,800 --> 01:15:34,240 Viva! 1088 01:15:34,320 --> 01:15:36,280 Viva! 1089 01:15:36,840 --> 01:15:39,840 Muito bem ensaiado, sargento. Muito espontâneo. 1090 01:15:43,680 --> 01:15:46,040 Viva! 1091 01:15:50,760 --> 01:15:51,800 Vossa excelência, 1092 01:15:51,880 --> 01:15:54,880 saúdo-o com profunda humildade e respeito. 1093 01:15:54,960 --> 01:15:57,960 Se me permite, comandante, dispensaremos os discursos formais. 1094 01:15:58,040 --> 01:16:00,640 Esta é a minha filha, Constancia. O capitán Monastario. 1095 01:16:00,720 --> 01:16:03,360 Este pobre pueblo éduplamente honrado. 1096 01:16:03,440 --> 01:16:05,800 Señorita, um seu obediente servidor. 1097 01:16:05,880 --> 01:16:08,440 Há cavalheiros mesmo nos postos mais remotos. 1098 01:16:08,520 --> 01:16:10,440 Há relatos sobre este pueblo. 1099 01:16:10,520 --> 01:16:12,000 Falam muito sobre crime, 1100 01:16:12,080 --> 01:16:14,440 corrupção, prisões cheias e impostos sufocantes, 1101 01:16:14,520 --> 01:16:16,880 e pouco sobre um povo feliz. 1102 01:16:16,960 --> 01:16:19,040 Peço-lhe que olhe para a multidão. 1103 01:16:19,120 --> 01:16:20,760 Parece-lhe um povo oprimido? 1104 01:16:20,840 --> 01:16:23,840 Viva! 1105 01:16:23,920 --> 01:16:25,160 E quanto ao crime, 1106 01:16:25,240 --> 01:16:27,160 posso pedir a vossa excelência 1107 01:16:27,240 --> 01:16:28,960 que visite as nossas prisões? 1108 01:16:32,560 --> 01:16:34,840 Foi uma receção inesperada. 1109 01:16:34,920 --> 01:16:36,920 Se nos tivesse avisado da sua chegada, 1110 01:16:37,000 --> 01:16:40,200 tínhamos preparado uma receção com flores e festa. 1111 01:16:40,280 --> 01:16:42,960 As flores ausentes na receção do capitán Monastario 1112 01:16:43,040 --> 01:16:44,160 desabrocham na sua língua. 1113 01:16:44,240 --> 01:16:46,320 Aqui é a nossa prisão. 1114 01:16:47,120 --> 01:16:48,720 Mas os relatos que li... 1115 01:16:48,800 --> 01:16:50,560 Havia muito crime 1116 01:16:50,640 --> 01:16:51,840 quando cá cheguei. 1117 01:16:51,920 --> 01:16:54,240 Mas esses relatos devem ter sido escritos 1118 01:16:54,320 --> 01:16:56,080 antes de ter sido nomeado comandante. 1119 01:16:56,160 --> 01:16:59,040 Estou contente por ter decidido vir até cá. 1120 01:16:59,120 --> 01:17:00,720 Eu também, excelência. 1121 01:17:00,800 --> 01:17:02,480 Lerei os relatos com mais atenção. 1122 01:17:02,560 --> 01:17:05,160 Falavam de problemas, quase rebelião. 1123 01:17:05,240 --> 01:17:08,640 E quanto a este bandido... Como se chama? Zorro, a Raposa? 1124 01:17:08,720 --> 01:17:10,480 É tão falso como os relatos? 1125 01:17:10,560 --> 01:17:12,440 Não, vossa excelência. 1126 01:17:12,520 --> 01:17:14,960 Os pequenos crimes foram fáceis de eliminar, 1127 01:17:15,040 --> 01:17:17,600 mas o Zorro é esperto como o diabo. 1128 01:17:17,680 --> 01:17:19,960 Mas falaremos sobre ele mais tarde. 1129 01:17:20,040 --> 01:17:21,680 Se me permitem, vou mandar preparar 1130 01:17:21,760 --> 01:17:24,080 uma suite e criados para vocês na estalagem. 1131 01:17:27,280 --> 01:17:29,520 O que pensas do comandante? 1132 01:17:29,600 --> 01:17:31,240 É um idiota petulante. 1133 01:17:31,320 --> 01:17:33,360 Mostrou-se atraído por ti. 1134 01:17:33,440 --> 01:17:35,080 Sim, infelizmente. 1135 01:18:15,520 --> 01:18:17,680 Olé! 1136 01:18:20,040 --> 01:18:22,720 Olé! 1137 01:18:22,800 --> 01:18:24,960 Perfeito. Muito bonito. 1138 01:18:25,040 --> 01:18:27,160 Sim, mas contrastando com a verdadeira beleza, 1139 01:18:27,240 --> 01:18:29,720 é difícil concentrar-nos noutra coisa. 1140 01:18:29,800 --> 01:18:31,120 Espero não ter ofendido. 1141 01:18:31,200 --> 01:18:33,320 Após esta refeição e tanto galanteio, 1142 01:18:33,440 --> 01:18:34,960 quem pode ficar ofendido? 1143 01:18:35,040 --> 01:18:36,760 Caballeros, um brinde. 1144 01:18:38,120 --> 01:18:40,840 Excelência, vão com Deus na viagem de amanhã, 1145 01:18:40,920 --> 01:18:42,800 e espero que o resto da sua visita de inspeção 1146 01:18:42,880 --> 01:18:46,280 lhe traga tanta felicidade como a sua visita nos trouxe a nós. 1147 01:18:46,360 --> 01:18:47,480 Obrigado. 1148 01:18:47,560 --> 01:18:49,880 Foi uma noite bastante esclarecedora. 1149 01:18:50,000 --> 01:18:51,040 Muito elucidativa. 1150 01:18:51,520 --> 01:18:54,000 Dado a hora e tendo de nos levantar cedo, 1151 01:18:54,080 --> 01:18:56,640 agradeço-vos pela animação e desejo-vos boa noite. 1152 01:18:56,720 --> 01:18:57,840 Meus senhores. 1153 01:18:58,920 --> 01:19:00,320 Sargento... 1154 01:19:00,400 --> 01:19:02,400 Traga o de la Vega. Rápido. 1155 01:19:07,600 --> 01:19:09,800 Obrigado, señor. Uma ótima noite. 1156 01:19:09,880 --> 01:19:11,760 Excelência, tem sido tão paciente. 1157 01:19:11,840 --> 01:19:13,920 Peço-lhe mais alguns minutos. 1158 01:19:14,000 --> 01:19:15,920 Tenho uma surpresa guardada. 1159 01:19:16,000 --> 01:19:18,240 O comandante é cheio de surpresas, pai. 1160 01:19:18,320 --> 01:19:21,120 Quando disse que tinha eliminado o crime em Los Angeles, 1161 01:19:21,200 --> 01:19:22,360 era uma meia verdade. 1162 01:19:22,440 --> 01:19:23,800 Mesmo? Apenas meia? 1163 01:19:23,880 --> 01:19:26,480 Mas, vossa excelência, tenho a honra de anunciar que, 1164 01:19:26,560 --> 01:19:29,400 neste preciso momento, o Zorro é meu prisioneiro. 1165 01:19:29,480 --> 01:19:30,760 Capturou o Zorro? 1166 01:19:30,840 --> 01:19:33,240 Mandei-o buscar para que o vejam sem máscara. 1167 01:19:33,320 --> 01:19:34,560 Que emocionante. 1168 01:19:34,640 --> 01:19:36,600 Julguei que o bandido tivesse iludido os soldados. 1169 01:19:36,680 --> 01:19:39,840 Os meus soldados representam apenas força militar. 1170 01:19:39,960 --> 01:19:42,800 Não se caça uma raposa pela força, mas com astúcia. 1171 01:19:44,800 --> 01:19:46,320 Como verá, Excelência, 1172 01:19:46,400 --> 01:19:48,320 trouxe uma raposa para a Terra. 1173 01:19:48,400 --> 01:19:49,920 Venha comigo, sargento. 1174 01:19:52,480 --> 01:19:53,840 Fique aqui. 1175 01:19:54,680 --> 01:19:56,680 Vossa Excelência, não o incomodarei 1176 01:19:56,760 --> 01:19:58,920 enumerando os crimes deste homem contra a coroa. 1177 01:19:59,000 --> 01:20:00,720 Conhece-os dos relatórios. 1178 01:20:00,800 --> 01:20:02,600 Chega para o enforcar várias vezes. 1179 01:20:02,680 --> 01:20:03,960 Só será necessário um, 1180 01:20:04,040 --> 01:20:07,000 e proponho que o façamos esta noite na sua presença. 1181 01:20:07,080 --> 01:20:08,680 Diz que este homem é um traidor? 1182 01:20:09,240 --> 01:20:11,040 Da pior espécie. 1183 01:20:11,160 --> 01:20:13,920 Um homem respeitado na comunidade. 1184 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 Com sua permissão... 1185 01:20:18,240 --> 01:20:20,000 - De la Vega! - Don Diego. 1186 01:20:20,080 --> 01:20:21,840 Pai, é o Diego! 1187 01:20:22,640 --> 01:20:25,160 Não. Deve haver um engano! 1188 01:20:25,240 --> 01:20:26,880 Na verdade, fico lisonjeado, 1189 01:20:26,960 --> 01:20:29,600 mas receio que o comandante esteja enganado. 1190 01:20:29,720 --> 01:20:31,480 É um prazer vê-los de novo. 1191 01:20:32,880 --> 01:20:35,720 Vossa excelência conhece este homem? 1192 01:20:35,800 --> 01:20:37,040 Claro que sim. 1193 01:20:37,120 --> 01:20:39,560 O Diego e o meu filho estudaram juntos em Espanha. 1194 01:20:39,640 --> 01:20:41,080 Somos bons amigos. 1195 01:20:41,160 --> 01:20:44,160 Capitán Monastario, esta acusação é uma piada? 1196 01:20:44,240 --> 01:20:46,320 Não, vossa excelência. 1197 01:20:47,080 --> 01:20:48,280 Não é uma piada. 1198 01:20:48,840 --> 01:20:51,400 Diego de la Veja é o infame bandido Zorro. 1199 01:20:51,480 --> 01:20:53,840 Que razão teria o Diego em tornar-se fora-da-lei? 1200 01:20:53,920 --> 01:20:56,440 Os de la Vega são os mais ricos latifundiários na Califórnia. 1201 01:20:56,520 --> 01:20:59,400 Se tornar-me fora-da-lei significa lutar contra a tirania dele, 1202 01:20:59,480 --> 01:21:00,480 há várias razões. 1203 01:21:00,560 --> 01:21:02,200 O Zorro tem o meu apoio. 1204 01:21:02,280 --> 01:21:05,520 Infelizmente, eu... Não partilho as suas competências. 1205 01:21:05,600 --> 01:21:09,960 Señor Alcalde, foi testemunha das ofensas do Zorro contra a coroa? 1206 01:21:10,040 --> 01:21:12,120 - Sí. - Olhou bem para ele? 1207 01:21:12,200 --> 01:21:13,960 - Sim. - Este homem é o Zorro? 1208 01:21:16,760 --> 01:21:18,320 Não tenho a certeza. 1209 01:21:18,400 --> 01:21:21,080 Nesta roupa, parece-se com ele. 1210 01:21:21,160 --> 01:21:23,800 Sargento, tem permissão para falar livremente. 1211 01:21:23,880 --> 01:21:27,720 De la Vega não protestou quando foi preso, pois não? 1212 01:21:27,800 --> 01:21:28,800 Sí, comandante, mas... 1213 01:21:29,720 --> 01:21:31,200 Licenciado Pina, 1214 01:21:31,280 --> 01:21:33,120 já viu este bandido de perto. 1215 01:21:33,240 --> 01:21:36,160 Consegue identificar o prisioneiro como Zorro? 1216 01:21:36,640 --> 01:21:37,640 Sim. 1217 01:21:37,720 --> 01:21:41,720 Tenho a certeza, vossa excelência, este homem é o Zorro! 1218 01:21:43,280 --> 01:21:45,520 Don Esteban, faz-me um favor? 1219 01:21:45,600 --> 01:21:46,920 Qual? 1220 01:21:47,000 --> 01:21:48,240 Mande sair o comandante 1221 01:21:48,320 --> 01:21:51,400 para ele espairecer a cabeça enquanto falamos. 1222 01:21:51,480 --> 01:21:53,920 O preso que diga o que tiver a dizer na minha presença. 1223 01:21:54,000 --> 01:21:56,440 Não se preocupe, comandante, Não tentarei fugir. 1224 01:21:56,560 --> 01:21:58,200 Parece um pedido razoável. 1225 01:22:00,600 --> 01:22:02,040 Fica responsável por ele? 1226 01:22:02,120 --> 01:22:03,440 Fico. 1227 01:22:03,520 --> 01:22:06,960 Muito bem, eu... Acedo à sua vontade, excelência. 1228 01:22:07,040 --> 01:22:08,240 Vamos, sargento. 1229 01:22:13,920 --> 01:22:15,880 Vigiem as janelas, o telhado e a varanda. 1230 01:22:15,960 --> 01:22:17,840 Se tentar fugir, matem-no. 1231 01:22:17,920 --> 01:22:19,120 O Zorro já fugiu? 1232 01:22:19,200 --> 01:22:20,560 Não, boboso. 1233 01:22:20,640 --> 01:22:23,480 É um prazer chamar isto a outra pessoa. 1234 01:22:23,560 --> 01:22:26,080 Que mentiras estará o de la Vega a contar ao vice-rei. 1235 01:22:26,160 --> 01:22:28,520 As provas contra ele são esmagadoras. 1236 01:22:28,600 --> 01:22:31,080 Certamente, o vice-rei verá que é culpado. 1237 01:22:31,160 --> 01:22:34,080 A señorita parecia estar preocupada com ele, capitán. 1238 01:22:34,160 --> 01:22:35,400 Não diria preocupada. 1239 01:22:35,480 --> 01:22:37,880 Custa-lhe a crer nos factos. 1240 01:22:37,960 --> 01:22:41,920 Aliás, com certeza viu que a señorita parece estar enamorada de mim. 1241 01:22:42,000 --> 01:22:43,560 Acha? 1242 01:22:43,640 --> 01:22:46,040 É assim tão difícil de compreender? 1243 01:22:46,120 --> 01:22:49,680 Olhe para mim, sargento. Acha-me atraente? 1244 01:22:49,760 --> 01:22:51,040 Não. 1245 01:22:51,120 --> 01:22:53,520 Não, idiota, quero dizer, se fosse uma mulher! 1246 01:22:53,600 --> 01:22:57,200 Se fosse mulher e assim gorda, não seria esquisita. 1247 01:22:58,440 --> 01:23:00,440 Casar com a filha do vice-rei 1248 01:23:00,520 --> 01:23:03,360 seria mutuamente vantajoso, não crê? 1249 01:23:03,440 --> 01:23:06,320 Seria uma maneira rápida de se tornar coronel. 1250 01:23:06,400 --> 01:23:08,080 Entre e veja o que se passa. 1251 01:23:08,160 --> 01:23:09,280 Sí, capitán. 1252 01:23:15,920 --> 01:23:17,600 Está tudo calmo, comandante. 1253 01:23:17,720 --> 01:23:19,040 Demasiado calmo. 1254 01:23:19,120 --> 01:23:20,880 Sua excelência pede-lhe que volte. 1255 01:23:26,240 --> 01:23:29,840 Capitán Monastario, não duvido das suas intenções sinceras. 1256 01:23:29,920 --> 01:23:31,000 Obrigado, excelência. 1257 01:23:31,080 --> 01:23:34,320 No entanto, o Diego diz-me que foi o senhor que lhe deu esta roupa. 1258 01:23:34,400 --> 01:23:36,920 É idêntica ao disfarce que o Zorro usa. 1259 01:23:37,000 --> 01:23:38,440 Sendo justo com o meu amigo, 1260 01:23:38,520 --> 01:23:40,320 peço-lhe que olhe para o disfarce 1261 01:23:40,400 --> 01:23:42,360 e diga-me se não pode estar enganado. 1262 01:23:42,440 --> 01:23:44,400 Não, excelência, não estou enganado. 1263 01:23:44,480 --> 01:23:47,520 Qualquer um com esta capa e máscara pode ser confundido com o Zorro. 1264 01:23:47,600 --> 01:23:50,400 Já ouviu um testemunho de que ele é o Zorro. 1265 01:23:50,480 --> 01:23:53,760 É verdade, mas este disfarce esconde as suas feições. 1266 01:23:54,360 --> 01:23:56,560 Há outros homens com a constituição do de la Vega, 1267 01:23:56,640 --> 01:23:58,320 com a mesma altura, 1268 01:23:58,400 --> 01:24:00,840 ou mesmo com um bigode parecido. 1269 01:24:00,920 --> 01:24:03,360 Mas é muita coincidência ver tudo isto 1270 01:24:03,440 --> 01:24:04,480 na mesma pessoa. 1271 01:24:04,560 --> 01:24:07,800 Não, excelência. Não duvido que este homem é o Zorro. 1272 01:24:08,920 --> 01:24:09,920 Não poderia pedir 1273 01:24:10,000 --> 01:24:12,120 uma identificação mais positiva do que essa. 1274 01:24:19,880 --> 01:24:22,760 Capitán, este lanceiro vestiu o disfarce às minhas ordens. 1275 01:24:22,840 --> 01:24:24,640 Não será castigado. 1276 01:24:24,720 --> 01:24:26,200 Mas o de la Vega é o Zorro! 1277 01:24:26,280 --> 01:24:27,680 É mais um dos seus truques. 1278 01:24:27,760 --> 01:24:28,800 Também tinha a certeza 1279 01:24:28,880 --> 01:24:30,800 quando identificou o soldado há pouco. 1280 01:24:33,600 --> 01:24:35,800 Eu sei que o de la Vega é culpado. 1281 01:24:35,880 --> 01:24:39,720 Ele faz-se passar por poeta, um fraco, um espadachim inábil. 1282 01:24:39,800 --> 01:24:41,800 Porém, no outro dia vi-o lutar com um perito 1283 01:24:41,880 --> 01:24:44,080 e a derrotá-lo, crendo que estava só. 1284 01:24:44,160 --> 01:24:46,400 O comandante está mais confuso do que imaginava. 1285 01:24:46,480 --> 01:24:48,880 Isto está a tornar-se uma obsessão. 1286 01:24:48,960 --> 01:24:50,640 O comandante não tem estado bem. 1287 01:24:50,720 --> 01:24:52,520 Esta questão do Zorro tira-lhe o sono. 1288 01:24:54,440 --> 01:24:55,960 Cale-se, seu idiota. 1289 01:24:56,040 --> 01:24:58,040 Não preciso do seu apoio ou ajuda. 1290 01:25:00,080 --> 01:25:02,360 Fez de mim parvo demasiadas vezes. 1291 01:25:02,440 --> 01:25:04,320 Dá-me demasiado crédito, comandante. 1292 01:25:04,400 --> 01:25:06,680 Não é preciso muito para o fazer de parvo. 1293 01:25:07,440 --> 01:25:10,080 Se não posso recorrer ao bom senso do vice-rei, 1294 01:25:10,160 --> 01:25:12,920 recorro à honra dos de la Vega. 1295 01:25:15,040 --> 01:25:16,640 Exijo satisfações. 1296 01:25:18,960 --> 01:25:20,000 Muito bem. 1297 01:25:20,480 --> 01:25:21,520 Espada, por favor. 1298 01:25:25,280 --> 01:25:26,560 Luvas. 1299 01:25:27,280 --> 01:25:29,360 Estalajadeiro! Desimpeça a sala. 1300 01:25:29,440 --> 01:25:32,000 Señor comandante, se tem de lutar, lute lá fora. 1301 01:25:32,080 --> 01:25:34,040 Idiota. Lanceiros, tirem a mesa e cadeiras. 1302 01:25:34,120 --> 01:25:35,120 Rápido. 1303 01:25:43,280 --> 01:25:46,640 Agora mostraremos a sua excelência a sua perícia com a espada. 1304 01:25:47,240 --> 01:25:49,640 Lute bem, porque vou matá-lo! 1305 01:26:19,120 --> 01:26:20,280 Pai, tem de os parar! 1306 01:26:20,360 --> 01:26:22,280 Não. O Diego sabe o que faz. 1307 01:26:34,680 --> 01:26:36,520 Vou forçá-lo a revelar-se. 1308 01:26:36,600 --> 01:26:38,240 Como um mau espadachim? 1309 01:26:38,320 --> 01:26:39,640 Todos sabem isso. 1310 01:27:42,440 --> 01:27:44,640 Diego, basta! Pare! 1311 01:27:46,520 --> 01:27:48,200 Admita que é o Zorro 1312 01:27:48,280 --> 01:27:50,960 ou a sua garganta nunca mais emitirá outro som. 1313 01:27:51,040 --> 01:27:53,400 Dou-lhe uma última hipótese. 1314 01:28:01,000 --> 01:28:03,040 É o Zorro! Lanceiros, às armas! 1315 01:28:24,120 --> 01:28:27,480 "Desculpe ter faltado à sua festa. Zorro." 1316 01:28:45,840 --> 01:28:48,520 Montou um espetáculo convincente, capitán Monastario. 1317 01:28:48,640 --> 01:28:49,920 Mas já tinha as provas 1318 01:28:50,000 --> 01:28:52,320 contra si e o Licenciado Pina antes de vir para cá. 1319 01:28:52,400 --> 01:28:53,920 Acredita nos meus inimigos? 1320 01:28:54,000 --> 01:28:56,400 Quase toda a gente na Califórnia é sua inimiga. 1321 01:28:56,480 --> 01:28:58,520 Estão ambos presos. Levem-nos daqui. 1322 01:28:58,600 --> 01:29:01,720 Diego, eu sabia que não podia ser o Zorro 1323 01:29:01,800 --> 01:29:03,480 Obrigado, excelência. 1324 01:29:03,560 --> 01:29:05,640 - Sargento Garcia. - Sim, excelência. 1325 01:29:05,720 --> 01:29:08,280 Assumirá o comando até ser nomeado um novo oficial. 1326 01:29:08,360 --> 01:29:09,400 Sim, excelência. 1327 01:29:13,040 --> 01:29:14,560 Sim, vossa excelência! 1328 01:29:15,520 --> 01:29:18,360 Vossa Excelência, verá que não cometeu um erro 1329 01:29:18,440 --> 01:29:20,200 ao nomear-me comandante. 1330 01:29:20,280 --> 01:29:21,520 É um prazer. 1331 01:29:23,440 --> 01:29:26,360 Comandante, o seu chapéu. 1332 01:29:26,440 --> 01:29:28,920 Gracias, Don Diego! 1333 01:29:29,000 --> 01:29:31,680 E agora, qual é a sua primeira ordem do dia? 1334 01:29:31,760 --> 01:29:33,080 A minha primeira ordem... 1335 01:29:34,080 --> 01:29:37,400 Declaro um feriado em honra da minha promoção. 1336 01:29:38,160 --> 01:29:39,320 Bravo! 1337 01:29:48,560 --> 01:29:50,560 Legendas: James Kirkby 99062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.