Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,920 --> 00:00:19,360
O Sinal de Zorro
2
00:00:25,400 --> 00:00:30,000
Saído da noiteQuando a lua cheia brilha
3
00:00:30,080 --> 00:00:34,480
Vem um cavaleiro chamado Zorro
4
00:00:34,560 --> 00:00:39,880
Este ousado renegadoMarca um "Z" com a espada
5
00:00:39,960 --> 00:00:44,120
Um "Z" que significa Zorro
6
00:00:44,200 --> 00:00:45,440
Zorro
7
00:00:45,560 --> 00:00:46,680
Zorro
8
00:00:46,760 --> 00:00:50,720
Uma raposa astuta e livre
9
00:00:50,800 --> 00:00:52,000
Zorro
10
00:00:52,080 --> 00:00:53,280
Zorro
11
00:00:53,400 --> 00:00:57,200
Que faz a marca do "Z"
12
00:01:00,080 --> 00:01:01,440
Zorro
13
00:01:01,520 --> 00:01:02,640
Zorro
14
00:01:02,720 --> 00:01:06,600
Uma raposa astuta e livre
15
00:01:06,680 --> 00:01:08,000
Zorro
16
00:01:08,080 --> 00:01:09,280
Zorro
17
00:01:09,360 --> 00:01:12,040
Que faz a marca do "Z"
18
00:01:12,120 --> 00:01:14,720
Zorro
19
00:01:20,280 --> 00:01:25,040
CALIFÓRNIA ESPANHOLA
1820
20
00:01:32,160 --> 00:01:34,800
Muito bem, señor de la Vega.
21
00:01:36,640 --> 00:01:38,640
Terei saudades destes duelos diários.
22
00:01:38,720 --> 00:01:41,520
Também eu.
Tornaram esta viagem muito agradável.
23
00:01:41,600 --> 00:01:45,640
A sua agilidade com a espada
ser-lhe-á muito útil na Califórnia.
24
00:01:45,720 --> 00:01:46,880
Porque diz isso?
25
00:01:47,600 --> 00:01:49,320
Quanto tempo esteve fora?
26
00:01:49,400 --> 00:01:50,560
Três anos.
27
00:01:51,720 --> 00:01:53,760
Temo que vá encontrar as coisas
28
00:01:53,880 --> 00:01:55,960
bastante mudadas
quando chegar a Los Angeles.
29
00:02:00,760 --> 00:02:03,600
Não terminaste de fazer as malas?
Não tarda chegamos a terra.
30
00:02:04,640 --> 00:02:06,560
Sim, a Califórnia é linda.
31
00:02:06,920 --> 00:02:08,360
As cartas do meu pai?
32
00:02:08,480 --> 00:02:10,040
Quero reler a última.
33
00:02:19,120 --> 00:02:21,520
"Querido filho, é com grande pesar
34
00:02:21,600 --> 00:02:24,960
que te peço que desistas dos estudos
e voltes para casa.
35
00:02:25,040 --> 00:02:28,360
Surgiram algumas situações
que já não posso enfrentar sozinho."
36
00:02:28,440 --> 00:02:30,680
Imaginas como fiquei desconcertado
com isto?
37
00:02:30,760 --> 00:02:32,520
Mas já sei o que ele nos queria dizer.
38
00:02:32,600 --> 00:02:34,520
Vamos encontrar problemas, Bernardo.
39
00:02:36,720 --> 00:02:38,400
Não são índios. Políticos.
40
00:02:38,480 --> 00:02:41,600
Acabei de saber que o nosso pueblo
está sob o jugo de um ditador.
41
00:02:41,680 --> 00:02:44,320
Seremos revistados à chegada. Queima isto.
42
00:02:47,600 --> 00:02:50,280
Ninguém pode suspeitar
que o meu pai me pediu para voltar.
43
00:02:50,360 --> 00:02:52,840
Temos de arranjar forma
de lidar com este tirano.
44
00:02:55,000 --> 00:02:57,280
A abordagem direta? Não, Bernardo.
45
00:02:57,400 --> 00:02:59,720
Com um inimigo poderoso,
usamos outra estratégia.
46
00:02:59,800 --> 00:03:01,200
Conheces o antigo provérbio:
47
00:03:01,280 --> 00:03:03,320
"Se não podes vestir a pele de um leão,
48
00:03:03,400 --> 00:03:04,600
veste a da raposa."
49
00:03:04,680 --> 00:03:07,560
Tenho de convencer o novo comandante
de que sou inofensivo.
50
00:03:07,640 --> 00:03:08,640
Mas como?
51
00:03:19,080 --> 00:03:21,920
Excelente ideia!
52
00:03:22,000 --> 00:03:25,480
Em vez de um homem de ação,
tornar-me-ei num homem de letras,
53
00:03:25,600 --> 00:03:28,840
um académico inocente,
interessado na arte e nas ciências.
54
00:03:33,720 --> 00:03:37,080
Quanto a estas medalhas
e troféus de esgrima,
55
00:03:38,720 --> 00:03:40,520
já não fazem parte da minha vida.
56
00:03:40,600 --> 00:03:41,640
Atira-os borda fora.
57
00:03:42,840 --> 00:03:44,880
Não, Bernardo. Livra-te disso.
58
00:03:45,800 --> 00:03:49,040
Toma. Isto também. Vai.
59
00:03:54,440 --> 00:03:57,400
Bernardo, não é altura
para sentimentalismos. Atira-os.
60
00:04:03,120 --> 00:04:06,000
Agora, traz-me o meu casaco mais elegante,
61
00:04:06,080 --> 00:04:08,320
o que tem o galão em ouro,
e a minha bengala.
62
00:04:08,400 --> 00:04:10,240
Fará parte da minha nova personagem.
63
00:04:15,560 --> 00:04:16,600
Tu também...
64
00:04:16,680 --> 00:04:18,680
Também queres ser algo que não és.
65
00:04:18,760 --> 00:04:20,840
Muito bem, farás de bobo.
66
00:04:29,800 --> 00:04:32,600
Queres fingir que não ouves? Ainda melhor!
67
00:04:32,680 --> 00:04:34,720
Serás os olhos e os ouvidos
nas minhas costas.
68
00:04:34,800 --> 00:04:37,360
Doravante, além de não falares,
também não ouves.
69
00:04:37,440 --> 00:04:38,520
Bravo, Bernardo.
70
00:04:50,120 --> 00:04:52,320
Cochero, porque estamos a parar aqui?
71
00:04:52,400 --> 00:04:56,400
Todos os veículos de passagem
por Los Angeles têm de ser inspecionados.
72
00:04:57,120 --> 00:04:58,560
Isto é um abuso.
73
00:04:58,640 --> 00:05:00,320
Já passámos pela alfândega!
74
00:05:01,560 --> 00:05:03,560
Toda a bagagem tem de ser aberta!
75
00:05:03,640 --> 00:05:06,000
Os passageiros devem ter
a identificação preparada.
76
00:05:07,600 --> 00:05:09,360
Don Diego de la Vega.
77
00:05:10,160 --> 00:05:12,360
Pensava que ainda estava em Espanha.
78
00:05:12,440 --> 00:05:14,000
Evidentemente, já voltei, sargento.
79
00:05:14,120 --> 00:05:16,720
Que disparate é este de outra inspeção?
80
00:05:16,800 --> 00:05:19,360
Para si, Don Diego,
é uma mera formalidade.
81
00:05:19,440 --> 00:05:21,480
Então, a minha bagagem
não terá de ser aberta?
82
00:05:22,400 --> 00:05:25,640
Perdoe-me, por favor,
mas o capitán Monastario
83
00:05:25,760 --> 00:05:27,200
não permite exceções.
84
00:05:27,280 --> 00:05:28,960
Ele é o novo comandante?
85
00:05:29,040 --> 00:05:30,880
Há já mais de um ano.
86
00:05:31,480 --> 00:05:35,400
Por favor, señor, ele é que dá as ordens.
Eu só as cumpro.
87
00:05:35,960 --> 00:05:37,800
Muito bem, sargento. Despache lá isso.
88
00:05:37,880 --> 00:05:39,120
Sí.
89
00:05:44,920 --> 00:05:46,440
O que é isto?
90
00:05:46,520 --> 00:05:48,520
Estou a dizer ao mozo
para retirar a bagagem.
91
00:05:50,000 --> 00:05:51,880
- Ele é surdo e mudo?
- Desde criança.
92
00:05:51,960 --> 00:05:54,400
Pode ajudar o meu criado com a bagagem?
93
00:05:54,480 --> 00:05:55,520
Sí, Don Diego. Sí.
94
00:05:55,600 --> 00:05:56,880
Não me agrada.
95
00:05:56,960 --> 00:05:58,960
Porque é que o filho voltou
tão inesperadamente?
96
00:05:59,040 --> 00:06:01,960
Que diferença faz?
97
00:06:02,040 --> 00:06:03,720
Os de la Vega
são a família mais importante
98
00:06:03,840 --> 00:06:05,040
no sul da Califórnia.
99
00:06:05,120 --> 00:06:07,160
Acha que o Don Alejandro o chamou?
100
00:06:07,240 --> 00:06:09,440
Mesmo que tenha chamado,
não é preocupante.
101
00:06:09,520 --> 00:06:10,640
Se ele causar problemas,
102
00:06:10,720 --> 00:06:12,920
tratarei dele como fiz com os outros.
103
00:06:14,960 --> 00:06:17,520
Nada me impedirá de ser o homem mais rico
104
00:06:17,600 --> 00:06:19,520
de toda a Califórnia.
105
00:06:24,320 --> 00:06:26,160
Saiam da frente! Desimpeçam a rua!
106
00:06:28,800 --> 00:06:32,160
Sargento Garcia,
aquele é o meu vizinho, o Nacho Torres.
107
00:06:32,240 --> 00:06:33,480
Porque o levam preso?
108
00:06:33,560 --> 00:06:34,760
Quien sabe, Don Diego.
109
00:06:34,840 --> 00:06:37,120
O comandante ordenou a detenção dele.
110
00:06:38,600 --> 00:06:39,920
Um momento!
111
00:06:40,000 --> 00:06:42,160
Porque levam este homem preso?
112
00:06:42,240 --> 00:06:44,320
Ajude-me, señor Alcalde. Estou inocente.
113
00:06:44,400 --> 00:06:46,680
Quais são as acusações contra si,
Don Nacho?
114
00:06:46,800 --> 00:06:49,840
Acusam-me de traição, mas é mentira.
115
00:06:49,920 --> 00:06:52,320
Ousei pronunciar-me contra a injustiça.
116
00:06:52,400 --> 00:06:54,480
É proibido falar com este prisioneiro.
117
00:06:54,560 --> 00:06:56,400
Levem-no e ponham-no na cela.
118
00:07:02,720 --> 00:07:04,600
É o Diego de la Vega?
119
00:07:04,680 --> 00:07:06,160
Ao seu serviço, comandante.
120
00:07:06,240 --> 00:07:08,320
Capitán Enrique Sanches Monastario.
121
00:07:08,400 --> 00:07:10,320
Lamento incomodá-lo.
122
00:07:10,400 --> 00:07:11,440
De todo, comandante.
123
00:07:11,520 --> 00:07:12,520
Na verdade,
124
00:07:12,600 --> 00:07:15,200
permitiu-me terminar este último capítulo:
125
00:07:15,280 --> 00:07:17,480
"Os efeitos da cultura moura
na poesia espanhola."
126
00:07:17,560 --> 00:07:18,880
Já leu?
127
00:07:19,520 --> 00:07:20,960
Não, não li.
128
00:07:21,040 --> 00:07:23,120
Então, tenho de lho emprestar
quando terminar.
129
00:07:23,200 --> 00:07:24,680
Obrigado. Fica para a próxima.
130
00:07:24,760 --> 00:07:27,440
Pode acomodar-se
nos meus aposentos, por favor?
131
00:07:27,520 --> 00:07:29,280
Não o farei esperar muito tempo.
132
00:07:35,440 --> 00:07:37,960
- Ele disse porque voltou?
- Vou descobrir.
133
00:07:38,480 --> 00:07:41,600
Mas não temos nada a temer
daquele señorito esquisito.
134
00:07:41,680 --> 00:07:44,240
Volte para a estalagem.
Não devemos ser vistos juntos.
135
00:07:51,520 --> 00:07:53,000
O que está a fazer aí em cima?
136
00:07:53,080 --> 00:07:55,000
Você... desça daí.
137
00:07:55,120 --> 00:07:57,400
Já lhe ensino a espiar-me!
Desça, já disse...
138
00:07:57,480 --> 00:08:00,000
- Perdão, capitán.
- O que está a fazer? Fale.
139
00:08:00,120 --> 00:08:02,000
Este homem não lhe pode responder.
140
00:08:02,080 --> 00:08:03,920
- É surdo e mudo.
- Quem é ele?
141
00:08:04,000 --> 00:08:06,360
É o criado do Don Diego.
Trouxe-o de Espanha.
142
00:08:06,440 --> 00:08:08,320
Prossiga com a inspeção, sargento.
143
00:08:25,840 --> 00:08:27,160
Prossiga, sargento.
144
00:08:32,640 --> 00:08:34,920
Sei que está ansioso para ir para casa.
145
00:08:35,000 --> 00:08:36,880
Sim, foi um dia extenuante.
146
00:08:36,960 --> 00:08:39,760
Preencha esta curta declaração,
se não se importa.
147
00:08:41,360 --> 00:08:44,000
O seu regresso
é bastante inesperado, não é?
148
00:08:44,600 --> 00:08:46,000
O seu pai deu a entender
149
00:08:46,080 --> 00:08:48,520
que ficaria mais um ano na universidade.
150
00:08:48,600 --> 00:08:50,880
Decidi deixar de estudar.
151
00:08:50,960 --> 00:08:54,360
Havia uma ênfase exagerada
na ginástica, esgrima...
152
00:08:55,120 --> 00:08:57,760
Imagina que até havia duelos
entre alguns dos estudantes?
153
00:08:57,840 --> 00:08:59,320
- A sério?
- Sim.
154
00:08:59,400 --> 00:09:01,760
Como canta esta espada de Toledo!
155
00:09:02,960 --> 00:09:05,160
Mil perdões, Don Diego.
156
00:09:05,240 --> 00:09:08,040
O seu pai nunca me perdoaria
se lhe acontecesse alguma coisa.
157
00:09:22,600 --> 00:09:24,240
Bem-vindo a casa, Don Diego.
158
00:09:24,320 --> 00:09:26,240
Juan, é bom ver-te.
159
00:09:26,320 --> 00:09:27,920
Este é o Pepito?
160
00:09:28,000 --> 00:09:29,760
Como está o meu pai? Cuidaram bem dele?
161
00:09:29,840 --> 00:09:31,200
Tentámos, Don Diego.
162
00:09:31,880 --> 00:09:33,280
Juan, este é o Bernardo.
163
00:09:33,360 --> 00:09:36,200
Ele não fala nem ouve,
mas daria a vida por mim, se necessário.
164
00:09:36,280 --> 00:09:37,400
Mostra-lhe o meu quarto.
165
00:09:37,480 --> 00:09:38,520
Sí, patrón.
166
00:09:44,000 --> 00:09:45,920
- Pai.
- Meu filho.
167
00:09:47,040 --> 00:09:49,520
O meu coração rejubila por te ver de novo.
168
00:09:49,600 --> 00:09:53,280
Mandei um rapaz para Espanha
e regressa um homem.
169
00:09:53,680 --> 00:09:55,280
Diego, tenho muito para te contar,
170
00:09:55,360 --> 00:09:58,080
mas pode esperar
até trocares de roupa e jantarmos.
171
00:09:58,160 --> 00:10:00,640
Anda. O teu antigo quarto
está à tua espera.
172
00:10:03,880 --> 00:10:06,560
Os vaqueros cantavam isto
quando cavalgavam para casa.
173
00:10:08,600 --> 00:10:10,520
Este piano tem de ser afinado.
174
00:10:10,600 --> 00:10:13,680
Não tens nenhum interesse
no que te tenho estado a dizer?
175
00:10:13,760 --> 00:10:15,040
Tenho muito, pai.
176
00:10:15,120 --> 00:10:16,920
É uma situação desagradável.
177
00:10:17,000 --> 00:10:19,120
Desagradável? É intolerável!
178
00:10:19,560 --> 00:10:21,680
Os impostos
estão a acabar com os rancheros.
179
00:10:21,760 --> 00:10:24,040
Os que não conseguem pagar
são açoitados e presos.
180
00:10:24,120 --> 00:10:27,160
Os índios são arrancados às famílias
e escravizados,
181
00:10:27,240 --> 00:10:30,120
tudo em proveito de um único homem,
o capitán Monastario.
182
00:10:30,800 --> 00:10:32,080
Eu conheci esse cavalheiro.
183
00:10:32,160 --> 00:10:33,520
"Cavalheiro"?
184
00:10:33,600 --> 00:10:35,640
É um canalha perverso.
185
00:10:35,720 --> 00:10:38,760
Se se mantiver no poder,
poderá ser a ruína do nosso país.
186
00:10:38,840 --> 00:10:41,440
Temos de nos livrar dele, Diego.
Por isso te chamei a casa.
187
00:10:41,520 --> 00:10:43,240
Alguém tem de fazer algo.
188
00:10:43,320 --> 00:10:44,720
Tem razão, pai.
189
00:10:45,720 --> 00:10:47,280
Vou sentar-me
190
00:10:47,360 --> 00:10:50,480
e escrever uma reclamação ao governador.
191
00:10:50,560 --> 00:10:51,760
Nunca chegará às suas mãos.
192
00:10:51,840 --> 00:10:54,720
Os guardas do Monastario
intercetam todo o correio para Monterey.
193
00:10:54,800 --> 00:10:56,880
O nosso vizinho, Nacho Torres, protestou
194
00:10:56,960 --> 00:10:59,360
e hoje foi preso por traição.
195
00:10:59,440 --> 00:11:01,800
Já apelaram para as autoridades civis?
196
00:11:01,880 --> 00:11:04,720
- Temos direitos à luz da lei.
- O Monastario é a lei.
197
00:11:04,800 --> 00:11:06,560
Trouxe um advogado corrupto da capital
198
00:11:06,640 --> 00:11:08,160
para branquear os seus crimes.
199
00:11:08,800 --> 00:11:12,040
- Então, não sei o que podemos fazer.
- Fazer-lhe frente! Lutar!
200
00:11:12,120 --> 00:11:13,560
Acalme-se, pai.
201
00:11:13,640 --> 00:11:16,400
Só devemos utilizar a força
como último recurso.
202
00:11:16,480 --> 00:11:21,000
Não esperava tanta discrição
de um filho meu.
203
00:11:22,040 --> 00:11:23,760
Estás cansado, filho.
204
00:11:23,840 --> 00:11:26,840
Vai descansar para o quarto.
Amanhã voltamos a falar.
205
00:11:28,480 --> 00:11:29,800
Com a sua permissão.
206
00:11:36,480 --> 00:11:39,400
Bernardo, acabei de fazer algo
de que não me orgulho.
207
00:11:40,000 --> 00:11:42,400
Convenci o meu pai de que sou um cobarde.
208
00:11:43,320 --> 00:11:45,200
Mas se agisse abertamente, como ele quer,
209
00:11:45,280 --> 00:11:46,720
ele ficaria em perigo.
210
00:11:47,600 --> 00:11:49,240
Agora, fico livre para agir sozinho.
211
00:11:49,320 --> 00:11:50,640
Lembras-te do que disse de manhã?
212
00:11:50,720 --> 00:11:52,640
"Se não podes vestir a pele de um leão,
213
00:11:52,720 --> 00:11:54,400
veste a da raposa."
214
00:11:54,480 --> 00:11:57,120
Bem, a partir de agora,
serei Zorro, a Raposa.
215
00:12:14,600 --> 00:12:16,680
Trouxe-te aqui para conheceres
o terceiro membro.
216
00:12:16,760 --> 00:12:17,840
Um aliado.
217
00:12:26,040 --> 00:12:27,080
Chama-se Tornado.
218
00:12:27,160 --> 00:12:28,880
Um velho pastor tem olhado por ele.
219
00:12:28,960 --> 00:12:30,440
Era um potro quando parti.
220
00:12:33,080 --> 00:12:34,080
Tornado.
221
00:12:34,160 --> 00:12:35,560
Cenoura.
222
00:12:35,640 --> 00:12:37,920
Toma uma cenoura.
223
00:12:38,000 --> 00:12:39,440
Pronto, rapaz.
224
00:12:39,520 --> 00:12:41,720
Pronto. Já faz muito tempo, não faz?
225
00:12:42,400 --> 00:12:44,280
Esqueceste-te dos truques que te ensinei?
226
00:12:44,760 --> 00:12:46,480
Consegues ajoelhar-te?
227
00:12:46,960 --> 00:12:48,880
Vamos. Deixa-me ver-te ajoelhar.
228
00:12:49,440 --> 00:12:51,040
Ajoelha-te, Tornado.
229
00:12:51,120 --> 00:12:53,480
Ajoelha-te.
230
00:12:56,040 --> 00:12:57,280
Bonito rapaz.
231
00:12:57,920 --> 00:12:59,480
Que grande cavalo, não é?
232
00:12:59,560 --> 00:13:02,000
Bernardo, a segunda missão está cumprida.
233
00:13:02,080 --> 00:13:04,360
Nem o meu pai reconheceria este cavalo.
234
00:13:04,440 --> 00:13:07,920
Tornado, esta noite vamos dar
um grande passeio.
235
00:13:38,800 --> 00:13:40,280
Foste hoje à cidade.
236
00:13:41,960 --> 00:13:43,360
Alguém foi enforcado?
237
00:13:44,600 --> 00:13:46,320
Alguém vai ser enforcado?
238
00:13:47,280 --> 00:13:48,640
O Nacho Torres.
239
00:13:49,600 --> 00:13:51,240
Em toda a Califórnia,
240
00:13:51,320 --> 00:13:53,840
não há maior patriota que o Nacho Torres.
241
00:13:53,920 --> 00:13:56,240
Um homem assim enforcado por traição
por um tirano...
242
00:13:56,840 --> 00:13:58,400
Não pode ser, Bernardo.
243
00:14:06,840 --> 00:14:09,480
Este será o disfarce de Zorro, a Raposa.
244
00:14:15,600 --> 00:14:17,480
Não sairei por aí.
245
00:14:17,560 --> 00:14:19,800
Estas velhas haciendas
têm muitos segredos.
246
00:14:19,920 --> 00:14:22,120
Mostro-te um que descobri há muitos anos.
247
00:14:22,200 --> 00:14:23,360
Anda.
248
00:14:37,440 --> 00:14:39,440
Acende a outra lanterna, Bernardo.
249
00:14:41,720 --> 00:14:44,560
Esta será a nossa fortaleza
que guardará os nossos segredos.
250
00:14:45,760 --> 00:14:47,440
Ali, estão umas escadas
251
00:14:47,520 --> 00:14:50,000
que descem para uma gruta secreta
onde escondi o Tornado.
252
00:14:50,080 --> 00:14:51,480
Será a casa dele.
253
00:15:10,720 --> 00:15:13,080
Estamos prontos
para a primeira missão do Zorro,
254
00:15:13,680 --> 00:15:14,920
salvar o Nacho Torres.
255
00:15:15,880 --> 00:15:18,200
Depois veremos o que fazer
para livrar Los Angeles
256
00:15:18,280 --> 00:15:19,960
do pérfido capitán Monastario.
257
00:15:24,920 --> 00:15:26,560
Podes esperar no meu quarto.
258
00:15:26,640 --> 00:15:27,640
Adiós.
259
00:16:37,280 --> 00:16:42,000
Dez horas
de uma noite quente e silenciosa!
260
00:16:42,080 --> 00:16:43,880
Tudo está bem!
261
00:16:50,560 --> 00:16:51,680
Sargento Garcia!
262
00:16:53,840 --> 00:16:55,280
Às suas ordens, mi capitán.
263
00:16:55,720 --> 00:16:57,280
Feche o portão, dispense os guardas.
264
00:16:57,360 --> 00:16:58,840
Deixe uma patrulha montada.
265
00:16:58,920 --> 00:17:00,880
Após a inspeção final, venha ter comigo.
266
00:17:00,960 --> 00:17:02,440
Muito bem, señor comandante.
267
00:17:03,200 --> 00:17:04,320
Fecha o portão.
268
00:17:12,720 --> 00:17:14,080
Quanto tempo temos de esperar?
269
00:17:14,640 --> 00:17:16,920
Cerca de meia hora.
Aí, todos estarão a dormir.
270
00:17:17,000 --> 00:17:18,160
E se algo correr mal?
271
00:17:18,240 --> 00:17:20,160
Parece mais uma velha do que um advogado.
272
00:17:20,240 --> 00:17:22,680
O que pode correr mal?
E pare de andar às voltas.
273
00:17:22,760 --> 00:17:24,200
Também me põe nervoso.
274
00:17:24,280 --> 00:17:26,880
Melhor, espere nos meus aposentos
até que o sargento regresse.
275
00:17:26,960 --> 00:17:28,520
E não se preocupe!
276
00:18:47,400 --> 00:18:49,200
Todos presentes e contados, mi capitán.
277
00:18:50,720 --> 00:18:53,440
O prisioneiro Torres está seguro?
278
00:18:53,880 --> 00:18:56,840
É um homem perigoso, sargento, ardiloso.
279
00:18:56,920 --> 00:18:59,320
Acabei de examinar a cela dele.
280
00:18:59,400 --> 00:19:00,880
Excelente!
281
00:19:00,960 --> 00:19:03,040
Vou mencioná-lo neste relatório, Garcia.
282
00:19:03,600 --> 00:19:05,840
Gracias, señor comandante.
283
00:19:05,920 --> 00:19:09,080
Pode-se ir deitar, sargento,
e deixe as chaves na secretária.
284
00:19:10,360 --> 00:19:12,000
Gracias, capitán!
285
00:19:19,240 --> 00:19:20,600
Señor Torres.
286
00:19:24,160 --> 00:19:25,160
Quem é o senhor?
287
00:19:25,240 --> 00:19:27,160
Um amigo. Vim ajudá-lo.
288
00:19:27,240 --> 00:19:28,480
Que Deus o abençoe.
289
00:19:28,600 --> 00:19:29,840
Mas como pode ajudar-me?
290
00:19:29,920 --> 00:19:31,080
Estou preso como um animal.
291
00:19:31,160 --> 00:19:32,200
Quem tem as chaves?
292
00:19:32,280 --> 00:19:33,720
O sargento Garcia.
293
00:19:36,000 --> 00:19:37,160
Então, irei roubá-las.
294
00:19:39,480 --> 00:19:42,160
Daqui a nada, leve as chaves
e liberte o prisioneiro.
295
00:19:42,240 --> 00:19:43,440
Ele não irá suspeitar?
296
00:19:43,520 --> 00:19:44,800
É advogado.
297
00:19:44,880 --> 00:19:46,520
Diga-lhe que reviu o caso dele
298
00:19:46,600 --> 00:19:47,760
e que houve um engano.
299
00:19:47,840 --> 00:19:50,560
Quando ele cruzar o pátio, dê o alarme.
300
00:19:51,400 --> 00:19:53,440
Estarei aqui à espera.
301
00:19:54,360 --> 00:19:56,400
Já está no meu relatório.
302
00:19:56,480 --> 00:19:59,120
"Fugitivo morto ao tentar escapar."
303
00:20:07,240 --> 00:20:09,200
O menor som será o seu último.
304
00:20:09,280 --> 00:20:10,320
O que quer de mim?
305
00:20:10,400 --> 00:20:11,600
- As chaves.
- As chaves?
306
00:20:11,680 --> 00:20:13,600
Da cela e das algemas do prisioneiro.
307
00:20:13,680 --> 00:20:15,000
O comandante tem as chaves.
308
00:20:15,080 --> 00:20:16,760
- Acabei de lhas dar.
- Levante-se.
309
00:20:17,520 --> 00:20:18,800
Vá para aquele canto.
310
00:20:28,200 --> 00:20:31,240
Não me vai matar, pois não?
311
00:20:31,320 --> 00:20:34,200
Só se se mover. Ficarei atrás de si.
312
00:20:56,040 --> 00:20:58,040
Tenho boas notícias para si, señor Torres.
313
00:20:58,560 --> 00:21:00,040
Vim libertá-lo.
314
00:21:03,320 --> 00:21:05,040
Porque vai soltar-me agora?
315
00:21:05,120 --> 00:21:07,400
Foi o advogado que assinou
os papéis da acusação.
316
00:21:07,480 --> 00:21:10,360
Descobri que as acusações contra si
eram falsas.
317
00:21:10,760 --> 00:21:12,360
Obrigado, Licenciado.
318
00:21:12,760 --> 00:21:14,720
Resolveu o nosso problema.
319
00:21:15,280 --> 00:21:17,240
Aconselho-o a não gritar.
320
00:21:17,800 --> 00:21:20,400
Señor Torres, não confio nele.
Algeme-o às grades.
321
00:21:32,680 --> 00:21:35,440
Vamos fugir pelo muro.
Está um cavalo junto à árvore.
322
00:21:35,560 --> 00:21:37,360
Señor, quem é você?
323
00:21:37,480 --> 00:21:39,600
Um amigo do povo. Zorro.
324
00:21:54,360 --> 00:21:55,680
Fuja enquanto pode!
325
00:22:07,080 --> 00:22:08,320
Sargento Garcia!
326
00:22:08,400 --> 00:22:09,600
Garcia!
327
00:22:13,280 --> 00:22:14,840
Sargento Garcia!
328
00:22:27,640 --> 00:22:29,240
Lindo coupé contra a parede.
329
00:22:29,320 --> 00:22:30,840
Tem de mo mostrar de novo.
330
00:22:30,920 --> 00:22:32,680
Agora, pode entrar na cela?
331
00:22:33,880 --> 00:22:35,560
Lanceiros, às armas!
332
00:22:35,640 --> 00:22:37,160
O comandante está em perigo!
333
00:22:41,760 --> 00:22:42,880
Quem é o demónio de máscara?
334
00:22:42,960 --> 00:22:44,600
Não sei. Diz que se chama Zorro.
335
00:22:45,320 --> 00:22:46,960
Zorro? A raposa!
336
00:22:52,400 --> 00:22:55,680
Garcia, seu idiota,
pegue na espada e lute!
337
00:22:55,760 --> 00:22:57,880
Não, señor.
338
00:22:57,960 --> 00:22:59,720
Lanceiros! Guardas!
339
00:22:59,800 --> 00:23:01,640
Por favor, señor, não!
340
00:23:01,720 --> 00:23:03,280
Lute!
341
00:23:07,000 --> 00:23:09,440
Não o deixem escapar! Atrás dele!
342
00:23:23,040 --> 00:23:24,800
Aos seus cavalos, estúpidos!
343
00:23:24,920 --> 00:23:26,520
Não podem escapar!
344
00:23:27,840 --> 00:23:29,120
Aos seus cavalos!
345
00:23:30,640 --> 00:23:31,560
Atrás deles!
346
00:23:37,280 --> 00:23:38,880
Abram o portão!
347
00:23:46,600 --> 00:23:48,000
Vá ter com o governador em Monterey.
348
00:23:48,080 --> 00:23:49,640
Ele fará com que haja justiça.
349
00:23:49,720 --> 00:23:52,480
Não sei quem é, señor Zorro,
mas devo-lhe a minha vida.
350
00:23:52,960 --> 00:23:54,080
Nunca me esquecerei.
351
00:24:09,440 --> 00:24:10,560
O que diz?
352
00:24:11,840 --> 00:24:14,240
"Até que o traidor Nacho Torres
353
00:24:14,320 --> 00:24:16,280
se renda ou seja capturado,
354
00:24:16,360 --> 00:24:18,800
os membros da sua família
serão feitos reféns
355
00:24:18,880 --> 00:24:20,600
e as suas terras e os seus bens
356
00:24:20,680 --> 00:24:23,200
permanecerão propriedade
de Enrique Monastario,
357
00:24:23,280 --> 00:24:25,000
comandante de Los Angeles."
358
00:24:26,120 --> 00:24:27,120
E este diz:
359
00:24:27,800 --> 00:24:30,360
"Pela captura do bandido Zorro, mil pesos.
360
00:24:30,440 --> 00:24:34,040
Pela captura do bandido Nacho Torres,
quinhentos pesos."
361
00:24:34,160 --> 00:24:36,080
Guardas, abram o portão!
362
00:24:40,200 --> 00:24:43,520
Rápido! Entrem com a carroça! Rápido.
363
00:24:58,120 --> 00:25:00,320
Parem! Seus tolos!
364
00:25:00,840 --> 00:25:03,240
Tratam assim uma senhora?
Uma caixa, rápido!
365
00:25:04,120 --> 00:25:08,480
Mil perdões, señora Torres,
o mesmo para si, señorita Elena.
366
00:25:08,560 --> 00:25:10,800
Os miseráveis que me mandam
para serem soldados,
367
00:25:10,880 --> 00:25:13,280
têm as maneiras de porcos.
368
00:25:15,800 --> 00:25:17,000
Por favor, senhoras.
369
00:25:22,640 --> 00:25:25,400
Parece preocupado, Licenciado.
370
00:25:25,480 --> 00:25:28,200
Tenho de me preparar
para um conselho jurídico.
371
00:25:28,280 --> 00:25:30,280
Se vale de alguma coisa,
aconselho-o a ouvir.
372
00:25:30,360 --> 00:25:33,040
Dizemos às pessoas que estamos com elas
contra os proprietários.
373
00:25:33,120 --> 00:25:35,760
Meter o Torres na prisão é uma coisa,
374
00:25:35,840 --> 00:25:38,400
mas arrastar a mulher e a filha
pelas ruas numa carroça
375
00:25:38,480 --> 00:25:40,840
e trancá-las numa cela pestilenta é outra.
376
00:25:41,360 --> 00:25:43,440
Aqueles aldeões podem ser camponeses,
377
00:25:43,560 --> 00:25:44,840
mas são californianos,
378
00:25:44,920 --> 00:25:46,680
com muito respeito pelas mulheres.
379
00:25:46,760 --> 00:25:48,640
Houve como gritam lá fora?
380
00:25:48,720 --> 00:25:50,520
Acalme-se, Licenciado.
381
00:25:50,600 --> 00:25:52,320
Os seus medos são infundados.
382
00:25:52,400 --> 00:25:54,040
- Infundados?
- Claro!
383
00:25:55,120 --> 00:25:57,040
Deixe que os aldeões gritem.
384
00:25:57,120 --> 00:25:59,720
Quanto mais gritam,
melhor servem o meu propósito.
385
00:26:00,680 --> 00:26:03,040
Só me preocupa o Zorro.
386
00:26:03,160 --> 00:26:05,720
É o único
que pode arruinar os meus planos.
387
00:26:05,800 --> 00:26:08,560
Exatamente. E está a dar-lhe munições
contra nós.
388
00:26:09,160 --> 00:26:11,720
Meu amigo e conspirador jurídico,
389
00:26:11,840 --> 00:26:14,000
digamos que estou a obrigá-lo a agir.
390
00:26:14,480 --> 00:26:17,200
Isco. As mulheres Torres estão na prisão.
391
00:26:17,280 --> 00:26:18,720
Que o seu choro seja ouvido
392
00:26:18,800 --> 00:26:20,920
por todo o pueblo de Los Angeles.
393
00:26:22,000 --> 00:26:25,360
Quanto mais alto gritarem,
mais cedo o Zorro as vem salvar.
394
00:26:25,440 --> 00:26:28,240
Quando o fizer, estarei pronto para ele.
395
00:26:28,320 --> 00:26:30,280
Posso fazer uma pergunta aos señores?
396
00:26:31,000 --> 00:26:33,960
Sabemos o que se passa
com a señora e señorita Torres.
397
00:26:34,040 --> 00:26:37,280
Duas mulheres espanholas amáveis e gentis.
Nossas amigas e vizinhas.
398
00:26:37,360 --> 00:26:38,880
O que vamos fazer?
399
00:26:38,960 --> 00:26:41,120
O que sugere o Don Alejandro?
400
00:26:41,240 --> 00:26:43,840
A única coisa decente e honrosa a fazer.
401
00:26:43,920 --> 00:26:47,080
Vamos exigir a libertação imediata
das duas mulheres.
402
00:26:47,160 --> 00:26:49,360
À força se necessário!
403
00:26:49,440 --> 00:26:50,480
Um momento, pai.
404
00:26:51,080 --> 00:26:52,560
Fala de força,
405
00:26:52,640 --> 00:26:54,920
mas que força tem
contra o baluarte do cuartel
406
00:26:55,000 --> 00:26:56,280
e os seus soldados?
407
00:26:56,360 --> 00:26:59,880
Quando nos atiram uma luva à cara,
não paramos para contar espingardas.
408
00:26:59,960 --> 00:27:01,880
Irão marchar para a morte!
409
00:27:01,960 --> 00:27:05,520
Às vezes é melhor morrer como um homem
do que viver como um cobarde.
410
00:27:05,640 --> 00:27:06,960
Escutem-me.
411
00:27:07,040 --> 00:27:09,880
Concordo com o Don Alejandro.
É altura de agirmos.
412
00:27:09,960 --> 00:27:11,280
Acabou-se a conversa.
413
00:27:11,720 --> 00:27:13,640
Mas concordo também com o Don Diego.
414
00:27:14,080 --> 00:27:17,200
De que serve ir bater com as espadas
nos portões do cuartel
415
00:27:17,320 --> 00:27:18,880
e marchar para a morte?
416
00:27:19,600 --> 00:27:21,080
Vamos pensar num plano.
417
00:27:21,800 --> 00:27:24,640
Vamos usar tanto a inteligência
como a coragem.
418
00:27:25,040 --> 00:27:28,120
Não é fácil entrar nos portões do cuartel,
419
00:27:28,560 --> 00:27:30,960
agora que o comandante os fechou.
420
00:27:31,040 --> 00:27:32,480
Também não é tão difícil.
421
00:27:32,560 --> 00:27:34,000
Hoje mesmo entrei.
422
00:27:34,080 --> 00:27:36,600
Sí. Isto é o início de um plano.
423
00:27:36,680 --> 00:27:39,960
Talvez abram de novo os portões
para o Don Alejandro.
424
00:27:40,360 --> 00:27:43,880
Estava junto da janela
e ouvi-os a planear tudo, mi capitán.
425
00:27:43,960 --> 00:27:45,280
Ouvi cada palavra.
426
00:27:45,360 --> 00:27:47,400
Imbecil! Porque não ficaste lá
427
00:27:47,520 --> 00:27:49,920
para ficares com os nomes de todos eles.
428
00:27:50,000 --> 00:27:51,840
Houve dois que não reconheceste?
429
00:27:51,920 --> 00:27:53,800
Não me atrevi a expor-me.
430
00:27:53,880 --> 00:27:56,160
Muito bem, não faz mal.
431
00:27:56,240 --> 00:27:58,560
Terei uma armadilha montada
quando chegarem.
432
00:28:02,520 --> 00:28:03,520
Sargento Garcia!
433
00:28:04,560 --> 00:28:05,680
Sim, capitán.
434
00:28:05,760 --> 00:28:08,280
Soe o alarme. Preparem-se
para um ataque surpresa ao cuartel.
435
00:28:08,360 --> 00:28:12,720
Capitán, será que posso
saber quem nos vai atacar?
436
00:28:12,800 --> 00:28:15,400
Que diferença faz? Faça o que lhe mando!
437
00:28:15,480 --> 00:28:16,600
Sí, comandante.
438
00:28:19,880 --> 00:28:22,920
Pai, imploro-lhe,
não faça uma coisa tão insensata.
439
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Não posso ficar aqui a discutir.
440
00:28:26,080 --> 00:28:28,400
Eles dependem de mim
para abrir os portões do cuartel.
441
00:28:29,080 --> 00:28:31,080
Vens comigo ou vou sozinho?
442
00:28:31,160 --> 00:28:33,080
Pode dar-me ouvidos?
443
00:28:33,160 --> 00:28:36,480
Não só vai a caminho da morte,
como quem for consigo morrerá também.
444
00:28:36,560 --> 00:28:38,400
Escolhes permanecer aqui?
445
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
Por uns instantes ali,
446
00:28:44,480 --> 00:28:48,080
quase senti o que é um pai
orgulhar-se do seu filho.
447
00:29:04,360 --> 00:29:07,160
Sargento, os homens estão
devidamente escondidos?
448
00:29:07,240 --> 00:29:09,920
Sí, capitán, acho que sim.
449
00:29:10,000 --> 00:29:11,760
Não lhe perguntei o que achava.
450
00:29:11,840 --> 00:29:12,840
Não sabe?
451
00:29:12,920 --> 00:29:14,000
Bem...
452
00:29:14,480 --> 00:29:18,640
Bem, não, comandante.
Olhei, mas não os encontro.
453
00:29:18,720 --> 00:29:20,600
Não me viu, agora mesmo?
454
00:29:20,680 --> 00:29:23,280
Estariam bem escondidos se os pudesse ver?
455
00:29:26,080 --> 00:29:28,400
Com os meus olhos, não os vi.
456
00:29:28,480 --> 00:29:30,920
Boa. Veja que permanecem bem escondidos
457
00:29:31,040 --> 00:29:33,600
até que os dons entrem pelos portões
458
00:29:33,680 --> 00:29:35,680
e que estes se fechem atrás deles.
459
00:29:35,760 --> 00:29:36,800
Compreende?
460
00:29:36,880 --> 00:29:38,440
Sí, comandante. Sí.
461
00:29:38,520 --> 00:29:40,800
Há sempre um idiota
que se mexe cedo demais
462
00:29:40,920 --> 00:29:42,680
e revela a trama antes do tempo.
463
00:29:43,280 --> 00:29:45,960
Diga-lhes que cortarei as orelhas
a esse homem.
464
00:29:46,040 --> 00:29:49,680
Não, comandante.
Tomei precauções especiais.
465
00:29:50,240 --> 00:29:52,240
Dei indicações a cada homem
466
00:29:52,320 --> 00:29:55,440
para não se mexerem
até que todos os outros se mexam.
467
00:29:55,520 --> 00:29:56,560
Excelente.
468
00:30:22,920 --> 00:30:25,280
Sei que é tarde,
mas tenho de ver o comandante.
469
00:30:25,360 --> 00:30:26,520
É urgente.
470
00:30:49,560 --> 00:30:51,560
Voltem para trás! É uma armadilha!
471
00:30:53,160 --> 00:30:55,040
Voltem para trás!
472
00:30:55,400 --> 00:30:56,520
É uma emboscada!
473
00:31:01,040 --> 00:31:02,240
Lanceiros, ao ataque!
474
00:31:02,920 --> 00:31:04,160
Por cima da muralha. Rápido.
475
00:31:15,760 --> 00:31:17,760
Atrás dele!
476
00:31:17,840 --> 00:31:19,360
Estão a deixá-lo escapar!
477
00:31:19,440 --> 00:31:20,840
Vejam por onde andam!
478
00:31:23,840 --> 00:31:25,160
Atrás dele, seus idiotas.
479
00:31:25,280 --> 00:31:26,880
Agarrem-no! Atrás dele!
480
00:31:26,960 --> 00:31:28,080
Sí, comandante.
481
00:31:30,640 --> 00:31:31,880
Dispare, seu idiota.
482
00:31:40,040 --> 00:31:41,200
Mexa-se!
483
00:31:43,840 --> 00:31:47,040
Aos cavalos, lanceiros! Montem e sigam-me!
484
00:32:45,880 --> 00:32:48,080
Deve estar escondido naquelas rochas.
485
00:32:48,160 --> 00:32:49,280
Sigam-me!
486
00:32:52,360 --> 00:32:53,560
Estranho.
487
00:32:54,160 --> 00:32:55,480
Tão estranho.
488
00:32:56,960 --> 00:32:58,360
É quase como se...
489
00:32:59,240 --> 00:33:00,720
... como se o conhecesse.
490
00:33:03,200 --> 00:33:04,800
Parece-se tanto
491
00:33:05,480 --> 00:33:07,040
com uma pessoa que conheço.
492
00:33:09,040 --> 00:33:12,400
Sou um velho tonto com sonhos tontos.
493
00:33:14,080 --> 00:33:19,600
Tantas vezes sonhei que o meu filho
voltaria de Espanha
494
00:33:20,240 --> 00:33:21,520
e seria como o Zorro.
495
00:33:23,360 --> 00:33:24,920
Agora que está tão perto...
496
00:33:25,880 --> 00:33:27,880
... parece tanto os meus sonhos.
497
00:33:29,760 --> 00:33:32,680
Sinto que podia tirar a máscara
498
00:33:33,400 --> 00:33:36,160
e veria a cara do meu filho Diego.
499
00:33:41,600 --> 00:33:43,360
Não tiraria a máscara.
500
00:33:44,560 --> 00:33:46,360
Não teria coragem.
501
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Um velho deve agarrar-se aos seus sonhos
502
00:33:51,480 --> 00:33:54,480
tão desesperadamente
como se agarra à vida.
503
00:33:58,560 --> 00:34:02,160
Terá muitos anos de vida, meu pai,
para viver e sonhar.
504
00:34:32,880 --> 00:34:34,000
Obrigado.
505
00:34:37,000 --> 00:34:39,320
É uma ferida grave, señor Zorro?
506
00:34:39,880 --> 00:34:41,440
A bala permanece lá dentro.
507
00:34:41,520 --> 00:34:43,280
Não tenho como a tirar.
508
00:34:44,560 --> 00:34:46,160
Vou falar com o seu filho Diego.
509
00:34:46,680 --> 00:34:48,240
Ele virá tratar de si.
510
00:34:48,320 --> 00:34:50,440
Não. Não se mexa.
511
00:34:50,520 --> 00:34:52,040
Só irá piorar a ferida.
512
00:34:56,800 --> 00:34:57,960
Olhe, comandante!
513
00:34:58,040 --> 00:35:00,800
É o casaco que o Don Alejandro vestia
quando escapou.
514
00:35:01,640 --> 00:35:03,920
Sí, tem sangue.
515
00:35:04,000 --> 00:35:06,080
Não podem ter ido longe a pé.
516
00:35:06,160 --> 00:35:08,040
Sobretudo, com o velho ferido.
517
00:35:15,600 --> 00:35:17,080
Monastario...
518
00:35:17,840 --> 00:35:21,760
Tenho de o destruir,
antes que nos destrua.
519
00:35:31,120 --> 00:35:33,440
Bernardo, o meu pai está ferido.
520
00:35:33,520 --> 00:35:36,000
Arranja medicamentos
e algo para retirar a bala.
521
00:35:36,640 --> 00:35:38,440
Se for tratado, vai ficar bem.
522
00:35:38,520 --> 00:35:41,480
Vou escapulir-me pela gruta
e afastar os lanceiros daqui. Vai!
523
00:36:26,400 --> 00:36:27,720
É ele!
524
00:36:27,800 --> 00:36:30,320
Comandante! Señor comandante!
525
00:36:37,360 --> 00:36:41,320
Olhem. É o porco que tentou
que os rancheros se rebelassem contra mim.
526
00:36:41,400 --> 00:36:42,800
Dê-me isso.
527
00:36:44,160 --> 00:36:47,160
Que ninguém interfira. Quero brincar.
528
00:36:55,280 --> 00:36:58,440
Ainda há garra em ti,
não há, seu porco selvagem?
529
00:36:58,520 --> 00:37:00,120
Eu dou-te a brincadeira.
530
00:37:04,160 --> 00:37:05,280
Monastario!
531
00:37:06,320 --> 00:37:07,360
Zorro!
532
00:37:07,440 --> 00:37:10,400
Queres brincadeira? Eu brinco contigo!
533
00:37:10,480 --> 00:37:12,600
Excelente. Atirem-lhe uma lança.
534
00:37:43,720 --> 00:37:45,920
Atrás dele, idiotas!
535
00:38:13,760 --> 00:38:15,600
Espere, Zorro!
536
00:38:17,280 --> 00:38:19,880
-São homens do Monastario?
-Não, señor Zorro.
537
00:38:19,960 --> 00:38:23,000
Este é o sargento Espinosa,
sob ordens do governador de Monterey.
538
00:38:23,080 --> 00:38:24,480
Garantiu-me segurança.
539
00:38:30,080 --> 00:38:32,240
Então poderá cuidar do señor de la Vega.
540
00:38:32,320 --> 00:38:33,640
Está gravemente ferido.
541
00:38:33,720 --> 00:38:35,200
Claro, señor Zorro.
542
00:38:35,280 --> 00:38:36,520
É o Zorro, o fora da lei?
543
00:38:36,600 --> 00:38:39,120
É meu amigo. Salvou-me do Monastario.
544
00:38:40,000 --> 00:38:43,240
E aquele é o meu bom amigo,
Don Alejandro de la Vega.
545
00:38:45,640 --> 00:38:47,000
Bom trabalho, sargento
546
00:38:47,080 --> 00:38:50,280
Sou o capitán Monastario,
comandante de Los Angeles.
547
00:38:50,360 --> 00:38:52,480
Eu levo esses três prisioneiros.
548
00:38:52,560 --> 00:38:53,680
Lamento.
549
00:38:53,760 --> 00:38:56,360
O señor Torres está sob a proteção
do governador de Monterey.
550
00:38:56,800 --> 00:39:00,320
Se ele optar por dar um salvo-conduto
a este senhor, também o protegeremos.
551
00:39:00,440 --> 00:39:03,800
- Desafia as minhas ordens, sargento?
- São as minhas ordens.
552
00:39:03,880 --> 00:39:06,000
É bom encontrar quem obedece a ordens.
553
00:39:06,080 --> 00:39:08,600
Talvez, por fim,
haja justiça na Califórnia.
554
00:39:08,680 --> 00:39:12,000
O governador também protege
o fora da lei, Zorro?
555
00:39:12,080 --> 00:39:15,280
Pelo que sei,
o señor Zorro não precisa de proteção.
556
00:39:15,360 --> 00:39:18,280
Tenho ordens para fornecer uma escolta,
não para perseguir foras-da-lei.
557
00:39:18,360 --> 00:39:20,960
O que faz com ele, capitán,
é da sua conta.
558
00:39:21,640 --> 00:39:23,680
Às suas ordens, comandante.
559
00:39:26,640 --> 00:39:28,720
Lanceiros, sigam-me!
560
00:40:02,240 --> 00:40:03,440
Atrás dele!
561
00:40:03,520 --> 00:40:05,000
Como, comandante?
562
00:40:05,080 --> 00:40:06,640
Ele saltou. Salte também.
563
00:40:07,760 --> 00:40:11,360
Eu acho que consigo, mas o meu cavalo não.
564
00:40:22,640 --> 00:40:25,000
Estúpido! Nem uma galinha apanhas?
565
00:40:26,640 --> 00:40:28,720
Visite o tempo que quiser, Don Diego.
566
00:40:29,280 --> 00:40:31,440
É bom encontrá-lo bem-disposto, pai.
567
00:40:31,520 --> 00:40:32,520
Porque não estaria?
568
00:40:32,600 --> 00:40:34,680
O Monastario tratou-nos muito bem.
569
00:40:34,760 --> 00:40:36,840
E o médico pôs-me quase bom.
570
00:40:36,920 --> 00:40:40,440
A comida é excelente.
Aquela galinha será o nosso jantar.
571
00:40:40,520 --> 00:40:42,880
E tenho a companhia do meu amigo Nacho.
572
00:40:42,960 --> 00:40:44,960
E soltaram a minha mulher e filha
573
00:40:45,040 --> 00:40:47,280
com a explicação do capitán
574
00:40:47,360 --> 00:40:50,080
que foram mantidas como reféns
só até ao meu regresso.
575
00:40:50,160 --> 00:40:52,080
Juntar-me-ei a elas depois do julgamento.
576
00:40:52,160 --> 00:40:53,840
Preocupa-me o julgamento.
577
00:40:54,400 --> 00:40:57,000
Sabem que justiça esperar do Monastario.
578
00:40:57,080 --> 00:40:58,880
Não te preocupes, filho.
579
00:40:58,960 --> 00:41:02,240
Quando me entreguei ao governador,
disse-lhe a verdade.
580
00:41:02,320 --> 00:41:05,080
Mandou-me de volta preso
ordenando ao Monastario
581
00:41:05,160 --> 00:41:07,480
que eu fosse julgado no dia 14, amanhã.
582
00:41:07,560 --> 00:41:08,560
Eu sei.
583
00:41:08,640 --> 00:41:10,080
Mas o que não sabes
584
00:41:10,160 --> 00:41:12,720
é que o Magistrado Chefe de Monterey,
o juiz Vasca,
585
00:41:12,800 --> 00:41:14,440
virá presidir ao julgamento.
586
00:41:14,520 --> 00:41:16,960
Que é um honesto e respeitável cavalheiro,
587
00:41:17,040 --> 00:41:18,480
o emissário do governador.
588
00:41:18,560 --> 00:41:20,320
E com o juiz Vasca a presidir,
589
00:41:20,400 --> 00:41:22,640
as acusações falsas do comandante
desaparecerão.
590
00:41:23,040 --> 00:41:25,360
Não me surpreenderia se,
em resultado do julgamento,
591
00:41:25,440 --> 00:41:28,600
o capitán Monastario caísse em desgraça.
592
00:41:30,200 --> 00:41:31,440
Imediatamente, Garcia.
593
00:41:31,520 --> 00:41:32,640
Sí, capitán.
594
00:41:32,720 --> 00:41:33,800
Tome.
595
00:41:39,320 --> 00:41:41,200
Para alguém prestes a cair em desgraça,
596
00:41:41,280 --> 00:41:43,240
o capitán Monastario
não parece preocupado.
597
00:41:45,720 --> 00:41:48,680
Avançamos?
A ordem veio do próprio governador.
598
00:41:48,760 --> 00:41:50,200
Houve duas comunicações.
599
00:41:50,320 --> 00:41:53,760
Primeiro, uma ordem para julgar o Torres
e os seus coconspiradores no dia 14,
600
00:41:53,840 --> 00:41:56,920
a outra, a informação
que o juiz Vasca chegaria no dia 14
601
00:41:57,000 --> 00:41:58,640
e para cooperar com ele.
602
00:41:58,720 --> 00:42:01,040
Mas o juiz tem de julgar o caso
se estiver na área.
603
00:42:01,160 --> 00:42:03,880
Exato. Mas o juiz Vasca
não estará na área.
604
00:42:04,000 --> 00:42:06,400
Quando chegar,
o julgamento já terá terminado
605
00:42:06,480 --> 00:42:08,640
e os corpos do Torres
e do Alejandro de la Vega
606
00:42:08,720 --> 00:42:11,200
serão a prova de que foi feita justiça.
607
00:42:11,280 --> 00:42:13,520
Podemos contar com o sargento Garcia?
608
00:42:13,600 --> 00:42:15,040
O Garcia não sabe nada.
609
00:42:15,120 --> 00:42:16,480
Ouviu o que lhe disse,
610
00:42:16,560 --> 00:42:19,080
que precisamos de tempo
para preparar a receção ao juiz,
611
00:42:19,160 --> 00:42:21,040
e para atrasá-lo
até ao meio-dia de amanhã.
612
00:42:21,120 --> 00:42:23,680
Será que não vai juntar as duas coisas?
613
00:42:23,760 --> 00:42:27,520
O sargento Garcia mal consegue juntar
duas fatias de pão para uma sanduíche.
614
00:42:29,800 --> 00:42:32,400
Sargento, vai de novo atrás do Zorro?
615
00:42:32,480 --> 00:42:33,640
Desta vez não, Don Diego.
616
00:42:33,720 --> 00:42:36,720
Vou a San Fernando trazer o juiz Vasca
para o julgamento.
617
00:42:42,280 --> 00:42:44,160
Porque é que o julgamento começa tão cedo?
618
00:42:44,560 --> 00:42:46,040
Ordens do capitán Monastario.
619
00:42:46,120 --> 00:42:47,560
Mas o juiz Vasca não está cá.
620
00:42:47,640 --> 00:42:50,200
Señor Alcalde,
não fale com os prisioneiros.
621
00:42:50,280 --> 00:42:52,120
- Para dentro.
- Insolente!
622
00:43:09,600 --> 00:43:10,840
Chegaram os prisioneiros.
623
00:43:10,920 --> 00:43:11,960
É hora de começar.
624
00:43:12,040 --> 00:43:13,800
Seja o mais breve possível.
625
00:43:18,920 --> 00:43:20,280
Silêncio!
626
00:43:20,360 --> 00:43:22,280
De pé para o juiz Pina.
627
00:43:26,720 --> 00:43:28,600
O Licenciado não é juiz!
628
00:43:29,080 --> 00:43:30,520
Ordem!
629
00:43:30,600 --> 00:43:32,360
Na ausência do juiz Vasca,
630
00:43:32,440 --> 00:43:34,400
registe-se que o magistrado Pina
631
00:43:34,480 --> 00:43:37,240
presidiu ao julgamento
da Coroa contra Ignacio Torres
632
00:43:37,320 --> 00:43:38,920
e Alejandro de la Vega.
633
00:43:39,000 --> 00:43:40,280
São acusados de traição.
634
00:43:40,360 --> 00:43:41,520
Eu protesto esta ação!
635
00:43:41,600 --> 00:43:43,880
Não pode começar até o juiz Vasca chegar.
636
00:43:45,120 --> 00:43:46,600
Registe-se também que,
637
00:43:46,680 --> 00:43:48,960
caso o juiz Vasca chegue
durante este julgamento,
638
00:43:49,040 --> 00:43:50,920
cederei o meu lugar com prazer.
639
00:43:51,000 --> 00:43:52,280
Prossiga com as provas.
640
00:43:53,640 --> 00:43:54,960
Prezado juiz,
641
00:43:55,040 --> 00:43:57,120
como comandante de Los Angeles,
642
00:43:57,200 --> 00:43:59,920
acuso Ignacio Torres de alta traição
643
00:44:00,000 --> 00:44:03,240
e Alejandro de la Vega de conspiração
contra a coroa...
644
00:44:11,040 --> 00:44:12,680
Ordem! Silêncio!
645
00:44:13,200 --> 00:44:15,160
... e, ajudado por Alejandro de la Vega,
646
00:44:15,240 --> 00:44:16,400
escapou à captura.
647
00:44:16,480 --> 00:44:18,440
São provas irrefutáveis.
648
00:44:18,520 --> 00:44:20,120
Em nome de sua majestade, o rei
649
00:44:20,200 --> 00:44:23,120
exijo a pena de morte
para estes traidores!
650
00:44:24,320 --> 00:44:26,920
Silêncio! Ordem! Eu disse silêncio!
651
00:44:27,640 --> 00:44:30,160
Os presos têm algo a dizer em sua defesa?
652
00:44:30,240 --> 00:44:32,800
De que serviria? Isto não é um tribunal.
653
00:44:32,880 --> 00:44:34,560
É uma câmara de execução!
654
00:44:34,640 --> 00:44:37,280
Ordem! Silêncio, já disse!
655
00:44:38,560 --> 00:44:41,560
Não havendo mais provas,
vou considerar o veredito.
656
00:44:47,840 --> 00:44:50,440
Esta é a espada da señorita Justiça
nas suas costas.
657
00:44:53,040 --> 00:44:54,240
Ela aguarda o seu veredito.
658
00:45:00,320 --> 00:45:01,920
Então, qual é o veredito?
659
00:45:03,600 --> 00:45:05,880
O... o veredito...
660
00:45:05,960 --> 00:45:07,280
... é...
661
00:45:07,360 --> 00:45:08,600
... é...
662
00:45:10,920 --> 00:45:12,120
... inocente.
663
00:45:14,160 --> 00:45:15,160
O quê?
664
00:45:16,200 --> 00:45:17,760
O que disse?
665
00:45:19,880 --> 00:45:21,200
Inocente.
666
00:46:10,280 --> 00:46:11,720
Olé!
667
00:47:06,320 --> 00:47:07,520
Olé!
668
00:47:10,240 --> 00:47:11,320
Olé!
669
00:47:15,320 --> 00:47:16,480
Olé!
670
00:47:23,280 --> 00:47:24,520
Olé!
671
00:47:26,480 --> 00:47:27,640
Olé!
672
00:47:29,760 --> 00:47:30,760
Perdão, señorita.
673
00:47:30,840 --> 00:47:32,440
Posso dizer-lhe como é divina?
674
00:47:32,520 --> 00:47:33,800
É muito gentil.
675
00:47:33,880 --> 00:47:36,360
Dá-me a honra de beber comigo
na minha mesa.
676
00:47:36,440 --> 00:47:37,920
Está a incomodar-te, bella?
677
00:47:38,040 --> 00:47:40,880
Não. Apenas me convidou
para beber com os amigos.
678
00:47:41,000 --> 00:47:42,920
A señorita Fuentes está ocupada.
679
00:47:43,000 --> 00:47:44,520
Quem é este cavalheiro?
680
00:47:44,600 --> 00:47:45,600
Ninguém.
681
00:47:45,680 --> 00:47:48,920
Se a señorita se quiser juntar a nós,
não é da sua conta.
682
00:47:49,000 --> 00:47:50,360
Seria sensato não se meter.
683
00:47:50,440 --> 00:47:51,720
Não quero confusão,
684
00:47:51,800 --> 00:47:54,440
mas a senhora deixou claro
que não quer a sua companhia.
685
00:47:54,560 --> 00:47:55,840
E eu não quero a sua.
686
00:48:08,480 --> 00:48:10,000
Paro a luta, capitán?
687
00:48:10,080 --> 00:48:12,160
Ainda não. Pode ser interessante.
688
00:48:12,240 --> 00:48:14,160
Mas o estranho é bom espadachim.
689
00:48:14,240 --> 00:48:16,200
É um assunto de honra, sargento.
690
00:48:16,280 --> 00:48:17,440
Deixe-os.
691
00:48:27,360 --> 00:48:28,600
Matou-o!
692
00:48:30,160 --> 00:48:32,760
Levem-no para o cuartel
e prendam-no imediatamente!
693
00:48:32,840 --> 00:48:34,120
É para já, comandante.
694
00:48:40,280 --> 00:48:41,440
Entre.
695
00:48:42,960 --> 00:48:44,200
Não nos incomode, sargento.
696
00:48:44,280 --> 00:48:45,560
Sí, comandante.
697
00:48:47,280 --> 00:48:49,840
Ontem à noite prometeu-me liberdade
em troca de um favor.
698
00:48:50,360 --> 00:48:51,400
Qual é o favor?
699
00:48:51,480 --> 00:48:54,240
É um homem ousado e impetuoso,
rápido com a espada.
700
00:48:54,320 --> 00:48:56,360
Demasiado rápido para seu próprio bem.
701
00:48:56,440 --> 00:48:57,560
Defendia a minha honra.
702
00:48:57,640 --> 00:48:59,200
Claro, e a senhora em questão
703
00:48:59,280 --> 00:49:01,680
é muito bonita,
embora um pouco caprichosa.
704
00:49:01,760 --> 00:49:02,960
Onde quer chegar, capitán?
705
00:49:03,040 --> 00:49:04,200
O que quer que eu faça?
706
00:49:06,520 --> 00:49:09,160
Já ouviu falar do Zorro,
o misterioso fora-da-lei?
707
00:49:09,240 --> 00:49:10,480
O campeão do povo.
708
00:49:10,560 --> 00:49:12,320
A fama dele chegou a Monterey.
709
00:49:12,400 --> 00:49:13,920
É um patife e um bandido.
710
00:49:14,000 --> 00:49:16,440
Então, porque não o prende a ele
em vez de mim?
711
00:49:16,960 --> 00:49:18,080
Ou não o apanha?
712
00:49:18,160 --> 00:49:21,320
Ainda não o apanhei
porque o povo está a protegê-lo.
713
00:49:21,440 --> 00:49:23,880
Veem este patife como um amigo.
714
00:49:23,960 --> 00:49:26,480
Quando é o capitán
que é amigo delas, certo?
715
00:49:26,560 --> 00:49:27,880
Certo.
716
00:49:28,720 --> 00:49:30,720
Esta noite, dou um jantar na taberna,
717
00:49:30,800 --> 00:49:32,320
não só para os latifundiários,
718
00:49:32,400 --> 00:49:34,320
mas também para uns rancheros.
719
00:49:34,400 --> 00:49:35,560
Vai aparecer,
720
00:49:35,640 --> 00:49:37,560
sem convite, claro,
721
00:49:37,640 --> 00:49:39,560
como o bandido mascarado Zorro.
722
00:49:40,240 --> 00:49:41,560
Isto agrada-lhe?
723
00:49:42,000 --> 00:49:44,240
Agrada-me tudo o que me tirar daqui.
724
00:49:44,320 --> 00:49:45,440
Excelente.
725
00:49:45,520 --> 00:49:46,720
Venha aos meus aposentos.
726
00:49:53,240 --> 00:49:55,200
Tenho uma cópia do disfarce
que o Zorro usa.
727
00:49:55,280 --> 00:49:56,920
Gostaria que a vestisse.
728
00:49:57,600 --> 00:49:58,640
A capa.
729
00:49:59,520 --> 00:50:00,920
Agora o chapéu.
730
00:50:01,000 --> 00:50:02,240
Fica-me bem?
731
00:50:02,320 --> 00:50:03,600
Muito elegante.
732
00:50:06,960 --> 00:50:08,080
Agora a máscara.
733
00:50:08,160 --> 00:50:10,480
Dificilmente o material que escolheria.
734
00:50:10,560 --> 00:50:12,360
É melhor do que o traje da prisão.
735
00:50:12,840 --> 00:50:13,880
Como fico?
736
00:50:14,560 --> 00:50:16,280
A parecença é extraordinária.
737
00:50:16,360 --> 00:50:17,960
Sim, vai sair-se bem.
738
00:50:18,080 --> 00:50:19,560
O que tenho de fazer?
739
00:50:19,640 --> 00:50:22,280
Vai roubar os meus convidados,
até os pobres,
740
00:50:22,360 --> 00:50:24,440
e fará questão de maltratar os empregados.
741
00:50:24,520 --> 00:50:26,680
Uma pancada com a espada, talvez,
742
00:50:26,760 --> 00:50:28,480
ou corto uma orelha ou outra?
743
00:50:28,560 --> 00:50:29,840
O que preferir.
744
00:50:29,960 --> 00:50:31,960
Temos de desacreditar o Zorro com todos.
745
00:50:32,040 --> 00:50:34,960
Se deixarem de o proteger,
conseguirei capturá-lo.
746
00:50:35,040 --> 00:50:38,000
Depois de mostrar
que o Zorro é um monstro,
747
00:50:38,080 --> 00:50:39,200
posso fugir?
748
00:50:39,280 --> 00:50:41,080
Desaparecerá na noite, um homem livre.
749
00:50:41,160 --> 00:50:42,160
Parece muito simples.
750
00:50:42,240 --> 00:50:44,080
E é. Os convidados estarão desarmados,
751
00:50:44,160 --> 00:50:46,680
e o sargento Garcia
estará na porta da frente,
752
00:50:46,760 --> 00:50:48,160
para não ser interrompido.
753
00:50:48,240 --> 00:50:51,280
Suponha que um dos seus convidados
recusa ser roubado?
754
00:50:51,400 --> 00:50:54,040
Nesse caso, terá de defender a sua honra.
755
00:50:54,120 --> 00:50:56,800
Curvo-me perante
um verdadeiro amigo do povo.
756
00:51:01,160 --> 00:51:04,640
HonorávelAlcalde
do pueblo de Los Angeles, caballeros,
757
00:51:04,720 --> 00:51:07,720
fico feliz por todos terem aceitado
758
00:51:07,800 --> 00:51:09,360
o meu convite.
759
00:51:09,440 --> 00:51:12,160
Todas as grandes famílias
estão aqui esta noite.
760
00:51:12,240 --> 00:51:15,200
Infelizmente, o Don Alejandro de la Vega
não pode vir
761
00:51:15,280 --> 00:51:16,280
por estar doente,
762
00:51:16,360 --> 00:51:18,240
mas enviou o filho no seu lugar.
763
00:51:19,040 --> 00:51:21,080
Devem ter-se perguntado
porque os convidei cá
764
00:51:21,160 --> 00:51:22,400
como meus convidados.
765
00:51:22,480 --> 00:51:24,840
O propósito é promover a harmonia
766
00:51:24,920 --> 00:51:26,600
e o respeito mútuo na comunidade.
767
00:51:27,240 --> 00:51:29,200
Neste primeiro ano como comandante,
768
00:51:29,280 --> 00:51:32,400
ocorreram
vários mal-entendidos lamentáveis.
769
00:51:32,480 --> 00:51:35,160
Alguns podem achar
que tenho agido com excesso de zelo
770
00:51:35,280 --> 00:51:37,320
na gestão do meu posto.
771
00:51:37,400 --> 00:51:40,040
Caballeros, asseguro-vos,
com a mão no coração,
772
00:51:40,160 --> 00:51:42,800
que só cumpri o meu dever
para a glória da Espanha
773
00:51:42,880 --> 00:51:45,040
e em dedicação ao nosso nobre monarca.
774
00:51:45,160 --> 00:51:47,320
Caballeros, um brinde.
775
00:51:47,400 --> 00:51:48,760
A sua majestade, o rei!
776
00:51:48,840 --> 00:51:50,640
- Ao rei!
- Ao rei!
777
00:51:56,520 --> 00:51:59,160
Agora que selámos a nossa amizade,
778
00:51:59,240 --> 00:52:00,240
bebam e sejam felizes.
779
00:52:00,880 --> 00:52:02,240
Que comece o espetáculo!
780
00:52:31,760 --> 00:52:34,040
Todos alinhados ali. Mexam-se. Rápido!
781
00:52:34,880 --> 00:52:36,360
A senhora também!
782
00:52:36,440 --> 00:52:37,840
Estalajadeiro, venha cá.
783
00:52:40,760 --> 00:52:42,320
Apanhe isso, seu idiota.
784
00:52:44,400 --> 00:52:45,680
Recolha os valores de todos.
785
00:52:45,760 --> 00:52:46,840
Sim.
786
00:52:47,400 --> 00:52:49,280
Esqueça os músicos. Nunca têm dinheiro.
787
00:52:50,200 --> 00:52:52,040
Lamento, Don Diego.
788
00:52:59,720 --> 00:53:01,920
Sem violência, por favor, señor Zorro.
789
00:53:09,160 --> 00:53:11,840
Estás a cometer um erro.
Sou um homem pobre.
790
00:53:11,920 --> 00:53:13,920
Sem sangue seria muito mais.
791
00:53:28,120 --> 00:53:29,240
Traz as minhas roupas.
792
00:53:30,040 --> 00:53:31,800
Está alguém lá dentro a imitar o Zorro
793
00:53:31,880 --> 00:53:32,960
e a roubar as pessoas.
794
00:53:33,040 --> 00:53:35,880
Não leve as minhas joias.
Eram da minha mãe.
795
00:53:35,960 --> 00:53:38,200
Prefere que lhe corte a garganta?
796
00:54:04,160 --> 00:54:05,880
Pensei que estivesse lá dentro.
797
00:54:06,640 --> 00:54:09,000
Rápido! Eu agarro-lhe a escada?
798
00:54:09,440 --> 00:54:11,240
Estarei lá à frente quando escapar.
799
00:54:24,560 --> 00:54:25,880
Coloque na minha bolsa.
800
00:54:32,600 --> 00:54:33,880
Afastem-se. Ele é meu!
801
00:54:41,680 --> 00:54:43,320
Seu idiota! Porque voltou?
802
00:54:43,920 --> 00:54:45,360
Lute comigo e que pareça real.
803
00:55:35,040 --> 00:55:36,960
Está a exagerar!
804
00:55:40,760 --> 00:55:42,440
Zorro!
805
00:55:51,560 --> 00:55:53,200
O que se passa aqui?
806
00:55:53,280 --> 00:55:54,520
Olhe!
807
00:55:58,200 --> 00:56:00,280
Há dois Zorros. Qual é o nosso?
808
00:56:00,360 --> 00:56:01,920
Sei qual é o verdadeiro.
809
00:56:12,760 --> 00:56:15,000
Não interfira. Ele é meu!
810
00:56:44,640 --> 00:56:46,600
Adios, señor Impostor.
811
00:57:09,840 --> 00:57:10,880
Este não é o Zorro!
812
00:57:10,960 --> 00:57:13,400
É o estranho que matou o Romero no duelo.
813
00:57:13,480 --> 00:57:14,840
Foi ele que nos roubou o dinheiro.
814
00:57:14,920 --> 00:57:15,960
Sim, aqui está.
815
00:57:16,080 --> 00:57:17,840
Mas como fugiu da prisão?
816
00:57:17,920 --> 00:57:21,920
Bem... Sargento Garcia, explique-se!
817
00:57:22,640 --> 00:57:24,280
Sabe bem que o capitán...
818
00:57:24,360 --> 00:57:25,840
Silêncio, cale-se!
819
00:57:25,920 --> 00:57:29,200
Leve o prisioneiro para a cela.
e não o deixe fugir de novo!
820
00:57:29,280 --> 00:57:30,320
Sí, comandante.
821
00:57:31,400 --> 00:57:32,960
De pé, prisioneiro!
822
00:57:33,040 --> 00:57:34,280
Ande!
823
00:57:35,960 --> 00:57:38,440
Señor Alcalde, aqui tem o seu relógio.
824
00:57:38,560 --> 00:57:39,520
Muchas gracias.
825
00:57:39,640 --> 00:57:41,440
- Aqui tem as suas joias, señorita.
- Gracias.
826
00:57:41,520 --> 00:57:43,600
E isto... Este anel pertence ao Don Diego.
827
00:57:44,320 --> 00:57:45,440
Don Diego?
828
00:57:45,880 --> 00:57:47,480
Don Diego, onde está?
829
00:57:47,920 --> 00:57:49,160
Aqui.
830
00:57:49,840 --> 00:57:52,840
Não vi razão para deixar que o bandido
levasse tudo.
831
00:57:55,520 --> 00:57:57,480
Aqui tem o seu anel e bolsa.
832
00:57:57,560 --> 00:57:58,840
Obrigado.
833
00:57:58,920 --> 00:58:00,480
Penso que é melhor ir.
834
00:58:02,200 --> 00:58:05,600
Comandante, obrigado
por uma noite maravilhosa.
835
00:58:05,680 --> 00:58:07,840
Se me desculpar por sair tão cedo, eu...
836
00:58:07,960 --> 00:58:10,920
Bem, não tenho sido eu próprio
toda a noite.
837
00:58:32,640 --> 00:58:34,160
As minhas cordas de viola.
838
00:58:38,800 --> 00:58:40,640
Alguém morreu? Quem?
839
00:58:42,400 --> 00:58:43,880
O segundo Zorro?
840
00:58:44,000 --> 00:58:47,240
Martinez, o homem que se fez
passar por mim. Como?
841
00:58:50,440 --> 00:58:52,360
O Garcia matou-o a escapar da prisão?
842
00:58:55,400 --> 00:58:57,440
É muito estranho, Bernardo.
843
00:58:58,520 --> 00:59:01,040
O Martinez devia estar numa prisão militar
844
00:59:01,120 --> 00:59:03,640
na altura em que estava vestido de Zorro
845
00:59:03,720 --> 00:59:05,240
e a roubar-nos na taberna.
846
00:59:06,280 --> 00:59:07,720
Seria interessante saber
847
00:59:07,800 --> 00:59:09,960
como saiu da cela para fazer aquilo.
848
00:59:12,040 --> 00:59:14,680
Sim, o Monastario pode ter
soltado o Martinez
849
00:59:14,760 --> 00:59:16,440
para desacreditar o Zorro.
850
00:59:16,520 --> 00:59:19,560
E quando isso falhou,
pode ter-se livrado dele
851
00:59:19,640 --> 00:59:21,160
antes que o interrogassem.
852
00:59:21,880 --> 00:59:24,240
Nesse caso, é homicídio a sangue frio.
853
00:59:26,160 --> 00:59:28,800
Estamos a arriscar demasiado.
Não me agrada.
854
00:59:28,880 --> 00:59:31,000
Não quero saber se gosta ou não.
855
00:59:31,080 --> 00:59:32,480
E o que pode correr mal?
856
00:59:32,560 --> 00:59:34,040
O que pode correr mal?
857
00:59:34,120 --> 00:59:36,440
Devia ter ido ao cemitério.
Os soldados deixaram cair o caixão.
858
00:59:36,520 --> 00:59:37,600
Quase que se abria.
859
00:59:37,680 --> 00:59:38,720
Mas não abriu.
860
00:59:38,800 --> 00:59:40,000
Morri mil mortes.
861
00:59:40,080 --> 00:59:42,280
Como explicar um caixão cheio de pedras?
862
00:59:42,360 --> 00:59:45,240
Já parou de choramingar?
Temos um longo caminho pela frente.
863
00:59:45,320 --> 00:59:47,840
Oiça o que lhe digo,
nada de bom virá disto.
864
00:59:47,920 --> 00:59:50,040
Como pode confiar
num homem como o Martinez?
865
00:59:50,120 --> 00:59:53,000
Não confio em ninguém, Licenciado,
nem em si.
866
00:59:53,080 --> 00:59:56,240
Mas sei que fará o que lhe disser.
Sem mim, não é ninguém.
867
00:59:56,360 --> 00:59:59,440
E sei que o Martinez também me obedecerá,
porque sem a minha ajuda,
868
00:59:59,520 --> 01:00:01,840
nunca sairá desta zona do país.
869
01:00:01,920 --> 01:00:04,160
Mesmo assim, tenho medo dele.
870
01:00:04,240 --> 01:00:06,120
Fala muito e ferve em pouca água.
871
01:00:06,200 --> 01:00:08,080
E sabe que
todos os comandantes na Califórnia
872
01:00:08,160 --> 01:00:09,920
têm ordens para o prender.
873
01:00:10,440 --> 01:00:12,720
Precisa mais de nós do que nós dele.
874
01:00:12,800 --> 01:00:13,960
Venha.
875
01:00:33,720 --> 01:00:34,920
Hola!
876
01:00:39,640 --> 01:00:41,280
Está tudo bem, Martinez?
877
01:00:41,360 --> 01:00:43,200
Vejo que está confortável.
878
01:00:43,280 --> 01:00:45,680
Desta vez até traz
um cavalo preto, capitán?
879
01:00:45,760 --> 01:00:47,400
Pensa em tudo... Quase.
880
01:00:47,480 --> 01:00:48,960
E o Zorro real?
881
01:00:49,040 --> 01:00:52,440
Desta vez, não irá interferir.
Licenciado, troque de cavalos.
882
01:00:52,520 --> 01:00:54,880
Quando voltarmos, montará o ruão.
883
01:01:00,440 --> 01:01:03,000
Quero que vá até à missão de São Gabriel
884
01:01:03,080 --> 01:01:05,320
e roube a coroa da Virgem
ao lado do altar.
885
01:01:05,400 --> 01:01:07,320
Assim, ficará com uma fortuna em joias
886
01:01:07,400 --> 01:01:09,160
e o povo revoltar-se-á contra o Zorro.
887
01:01:09,240 --> 01:01:11,720
Já fiz muito na vida,
mas nunca roubei uma igreja.
888
01:01:11,800 --> 01:01:13,800
Nem nunca foi enforcado.
889
01:01:13,880 --> 01:01:14,880
Qual prefere?
890
01:01:14,960 --> 01:01:16,960
Quando tiver a coroa, volte aqui e espere.
891
01:01:17,040 --> 01:01:18,320
Que ninguém o veja.
892
01:01:18,400 --> 01:01:21,640
Sexta-feira estará um navio
em San Pedro a carregar peles.
893
01:01:21,720 --> 01:01:22,880
Eu meto-o no navio.
894
01:01:22,960 --> 01:01:24,600
E reportará a minha morte?
895
01:01:24,680 --> 01:01:27,240
Ninguém me perseguirá
pelos meus crimes passados?
896
01:01:27,320 --> 01:01:29,760
Faz parte do meu plano.
Todos creem que está morto.
897
01:01:30,480 --> 01:01:33,000
O Zorro não poderá provar que é inocente.
898
01:01:33,080 --> 01:01:35,040
Voltando à primeira pergunta,
899
01:01:35,120 --> 01:01:37,400
como garante que o Zorro
não interfere de novo?
900
01:01:37,480 --> 01:01:40,160
Não partilhei os detalhes com ninguém.
901
01:01:40,240 --> 01:01:43,560
Não é possível o Zorro saber isto
e estragar os planos...
902
01:01:43,680 --> 01:01:44,920
... desta vez.
903
01:02:20,400 --> 01:02:23,960
"... sem desejo nos nossos corações,
o fogo do Espírito Santo, Senhor,
904
01:02:24,040 --> 01:02:25,920
para servi-Lo com um corpo casto
905
01:02:26,000 --> 01:02:28,040
e com um coração limpo para Vos agradar."
906
01:02:53,720 --> 01:02:55,520
Zorro! Não leve a coroa!
907
01:02:55,600 --> 01:02:58,480
Padre Felipe! Socorro! Ajuda!
908
01:03:00,720 --> 01:03:02,040
Ajuda!
909
01:03:32,160 --> 01:03:34,560
Ouviste o meu pai
a falar com o Padre Felipe.
910
01:03:35,600 --> 01:03:37,680
Decerto que o Monastario
está por trás disto,
911
01:03:37,760 --> 01:03:40,720
mas não creio
que corresse riscos, pessoalmente.
912
01:03:43,880 --> 01:03:45,400
Sim, mas pagou a quem?
913
01:03:47,520 --> 01:03:48,640
Escuta, Bernardo.
914
01:03:48,720 --> 01:03:51,840
Se não encontrarmos este homem
e expusermos o Monastario,
915
01:03:51,920 --> 01:03:53,240
o Zorro não montará de novo.
916
01:04:00,800 --> 01:04:03,160
O que acontece
quando encontramos uma moeda no chão?
917
01:04:03,280 --> 01:04:05,640
Não olhamos logo para a nossa bolsa?
918
01:04:06,960 --> 01:04:08,800
Assim, se forem encontradas joias,
919
01:04:08,880 --> 01:04:10,840
não quererá o culpado olhar
920
01:04:10,920 --> 01:04:12,760
para se certificar que a sua está lá?
921
01:04:16,800 --> 01:04:18,720
Sim, o Monastario está desesperado.
922
01:04:18,800 --> 01:04:20,480
Desta vez, pode ter ido longe demais.
923
01:04:21,360 --> 01:04:24,200
É a nossa oportunidade de nos livrarmos
deste tirano de vez.
924
01:04:26,560 --> 01:04:29,240
Estes? Arranjei-os em Espanha.
925
01:04:29,320 --> 01:04:31,120
Não são as melhores imitações,
926
01:04:31,200 --> 01:04:32,880
mas servirão o propósito.
927
01:04:56,160 --> 01:04:57,480
Posso sentar-me, Licenciado?
928
01:04:57,560 --> 01:04:59,240
É difícil arranjar uma mesa.
929
01:04:59,320 --> 01:05:01,280
Com prazer, señor de la Vega
930
01:05:13,040 --> 01:05:15,440
Já vi esta bailarina. É bastante atraente.
931
01:05:15,520 --> 01:05:16,800
Chama-se Pilar Fuentes.
932
01:05:16,880 --> 01:05:18,280
Mas aviso-o que um homem
933
01:05:18,360 --> 01:05:20,040
já perdeu a vida num duelo por ela.
934
01:05:20,120 --> 01:05:22,320
Admirá-la-ei apenas à distância.
935
01:05:51,680 --> 01:05:53,400
Não escondas isso! Eu vi.
936
01:05:53,480 --> 01:05:54,760
Larga-me!
937
01:05:54,840 --> 01:05:57,240
Pronto! Acabem com isso!
938
01:05:57,320 --> 01:05:59,760
Basta! O que se passou?
939
01:05:59,840 --> 01:06:01,440
Está a roubar moedas.
940
01:06:01,560 --> 01:06:03,120
- Eu vi-a.
- Não é uma moeda.
941
01:06:03,200 --> 01:06:04,640
E encontrei-a! É minha!
942
01:06:04,720 --> 01:06:06,240
Abre a mão!
943
01:06:06,320 --> 01:06:08,440
Abre-a ou eu abro-a por ti.
944
01:06:12,640 --> 01:06:14,840
É um rubi! Olhem!
945
01:06:14,920 --> 01:06:16,840
Deve valer uma fortuna!
946
01:06:17,360 --> 01:06:19,120
Quem atiraria um rubi a uma bailarina?
947
01:06:19,200 --> 01:06:21,800
Os homens bêbados perdem a noção.
948
01:06:22,280 --> 01:06:25,640
Talvez seja uma das pedras
roubadas da Missão.
949
01:06:29,320 --> 01:06:31,240
Que coisa tola de se fazer.
950
01:06:31,320 --> 01:06:33,120
A não ser, claro, que ele...
951
01:06:33,200 --> 01:06:34,840
... se quisesse livrar delas.
952
01:06:42,720 --> 01:06:44,720
Outra bebida, Licenciado?
953
01:06:44,800 --> 01:06:47,240
Não, obrigado. Devo ir.
954
01:06:47,360 --> 01:06:48,320
Olhe!
955
01:06:50,320 --> 01:06:52,640
É um diamante.
956
01:06:52,720 --> 01:06:53,760
Caramba!
957
01:06:54,440 --> 01:06:56,400
Não há dúvida.
958
01:06:56,480 --> 01:06:59,000
Devem ser algumas das joias
roubadas da Missão.
959
01:06:59,760 --> 01:07:02,080
Zorro, o homem que as levou,
960
01:07:02,160 --> 01:07:04,160
pode ser qualquer um nesta sala.
961
01:07:04,760 --> 01:07:07,560
Perdão, señor, tenho de ir.
Esqueci-me de algo.
962
01:07:19,920 --> 01:07:22,080
Primeiro o rubi, depois, olhei
963
01:07:22,160 --> 01:07:24,240
e vi o diamante na bandeja da rapariga!
964
01:07:24,320 --> 01:07:25,760
Não compreendo.
965
01:07:25,840 --> 01:07:27,480
Como foi confiar no Martinez!
966
01:07:27,560 --> 01:07:29,480
É óbvio que não seguiu as ordens,
967
01:07:29,560 --> 01:07:31,080
e vai arrepender-se.
968
01:08:31,480 --> 01:08:32,880
Procura por mim, capitán?
969
01:08:32,960 --> 01:08:35,000
Não me contou esta parte do plano.
970
01:08:35,080 --> 01:08:37,520
Veio matar-me e levar as joias?
971
01:08:43,680 --> 01:08:45,440
Aquele deve ser o Martinez.
972
01:08:46,680 --> 01:08:48,600
Não, Bernardo, está muito vivo.
973
01:09:03,280 --> 01:09:05,280
Se não desse valor à minha vida,
974
01:09:05,360 --> 01:09:07,600
tiraria tempo para aliviá-lo da sua.
975
01:09:07,680 --> 01:09:08,880
É o meu presente.
976
01:09:13,720 --> 01:09:16,680
O Martinez não pode escapar,
mesmo com o comandante ali.
977
01:09:16,800 --> 01:09:17,760
Espera aqui.
978
01:09:24,760 --> 01:09:26,400
O que faz aqui, de la Vega?
979
01:09:26,480 --> 01:09:27,720
A ver um fantasma.
980
01:09:27,800 --> 01:09:30,520
Não tente impedi-lo. Mata-o com um golpe!
981
01:09:30,600 --> 01:09:32,960
Foi ele quem roubou a missão
vestido de Zorro.
982
01:09:33,040 --> 01:09:34,280
Sei qual é o meu dever!
983
01:09:42,640 --> 01:09:45,800
- Saia da frente ou corto-o ao meio!
- Não. Não fujo.
984
01:09:45,880 --> 01:09:48,080
Se se quiser render, largue a arma.
985
01:10:17,440 --> 01:10:18,480
O meu chapéu.
986
01:10:20,000 --> 01:10:21,720
Está prestes a perder a vida.
987
01:10:21,800 --> 01:10:23,400
É o espadachim mais sortudo do mundo.
988
01:10:23,480 --> 01:10:25,800
Nunca vi ninguém tão inábil
viver tanto tempo.
989
01:10:25,880 --> 01:10:27,320
Inábil!
990
01:10:39,760 --> 01:10:42,360
Vê, señor, a sorte não é tudo.
991
01:11:14,120 --> 01:11:15,640
Porque o matou?
992
01:11:15,720 --> 01:11:17,160
Era um perigoso criminoso.
993
01:11:18,160 --> 01:11:19,480
Talvez tivesse sido embaraçoso
994
01:11:19,560 --> 01:11:21,560
se fosse capturado e interrogado, certo?
995
01:11:24,720 --> 01:11:26,880
Olhe, as joias da coroa.
996
01:11:28,560 --> 01:11:29,680
Passa-se algo?
997
01:11:29,760 --> 01:11:31,960
Não. Nada.
998
01:11:32,040 --> 01:11:34,400
Devolverei as joias ao Padre Felipe.
999
01:11:34,480 --> 01:11:37,640
E o capitán, claro, dirá
que não foi o Zorro que fez isto.
1000
01:11:37,720 --> 01:11:38,960
Naturalmente.
1001
01:11:39,040 --> 01:11:41,840
O povo ficará grato ao seu comandante.
1002
01:11:42,400 --> 01:11:43,960
Um momento.
1003
01:11:44,040 --> 01:11:45,640
Permite-me uma pergunta?
1004
01:11:46,880 --> 01:11:49,680
Como é possível
o Martinez ter roubado a Missão
1005
01:11:50,360 --> 01:11:52,520
quando o enterrou oficialmente?
1006
01:11:52,600 --> 01:11:54,680
Foi o sargento Garcia que fez o relatório.
1007
01:11:54,760 --> 01:11:56,960
Farei com que seja punido.
1008
01:11:58,560 --> 01:12:00,480
Agora, permita-me uma pergunta.
1009
01:12:01,160 --> 01:12:02,160
Como é possível
1010
01:12:02,240 --> 01:12:04,720
que o espadachim mais inábil da Califórnia
1011
01:12:04,800 --> 01:12:07,920
conseguiu derrotar o Martinez,
um dos melhores?
1012
01:12:09,120 --> 01:12:11,240
Talvez oMartinez estivesse certo
1013
01:12:11,320 --> 01:12:13,800
e eu seja o espadachim
mais sortudo do mundo.
1014
01:12:18,120 --> 01:12:19,440
Entre.
1015
01:12:20,480 --> 01:12:23,000
Don Diego de la Vega,
como ordenado, comandante.
1016
01:12:23,080 --> 01:12:24,360
Se estiver ocupado,
1017
01:12:24,440 --> 01:12:27,040
talvez o sargento
possa prender-me noutra altura.
1018
01:12:27,120 --> 01:12:28,640
Sargento, feche a porta.
1019
01:12:28,720 --> 01:12:31,120
- Comigo lá fora?
- Consigo cá dentro.
1020
01:12:31,240 --> 01:12:33,200
Tenho algo importante a dizer, sargento.
1021
01:12:33,280 --> 01:12:36,080
Tudo o que o comandante diz é importante.
1022
01:12:36,160 --> 01:12:37,400
Sente-se.
1023
01:12:38,160 --> 01:12:40,760
Tenho aqui uma lista dos crimes do Zorro.
1024
01:12:40,880 --> 01:12:42,800
É uma longa lista, comandante.
1025
01:12:42,920 --> 01:12:44,640
Ele deve ter trabalhado à noite.
1026
01:12:44,720 --> 01:12:46,720
Ocorreu-me algo interessante
1027
01:12:46,840 --> 01:12:48,320
sobre esta lista, de la Vega...
1028
01:12:48,400 --> 01:12:52,160
Sempre que o Zorro atacou,
o Don Diego estava por perto,
1029
01:12:52,240 --> 01:12:54,680
no entanto, sempre que o Zorro se mostrou,
1030
01:12:54,760 --> 01:12:56,560
o Don Diego nunca foi visto.
1031
01:12:56,640 --> 01:12:58,280
Como explica isto?
1032
01:12:58,760 --> 01:12:59,760
Bem, eu...
1033
01:12:59,840 --> 01:13:01,120
Diego de la Vega,
1034
01:13:01,200 --> 01:13:03,120
prendo-o em nome do rei.
1035
01:13:03,720 --> 01:13:05,520
Mas já estou preso.
1036
01:13:06,240 --> 01:13:08,320
O senhor é o Zorro!
1037
01:13:12,480 --> 01:13:14,080
De que se ri, idiota?
1038
01:13:14,200 --> 01:13:15,720
Perdão, señor comandante,
1039
01:13:15,800 --> 01:13:18,400
mas em toda a Los Angeles,
em toda a Califórnia,
1040
01:13:18,480 --> 01:13:21,320
não há ninguém menos provável
de ser o Zorro do que o Don Diego.
1041
01:13:21,400 --> 01:13:24,520
Precisamente. O seu disfarce é muito bom.
1042
01:13:24,600 --> 01:13:26,440
Não pode falar a sério.
1043
01:13:26,520 --> 01:13:28,960
Uma mensagem urgente para ocomandante.
1044
01:13:31,440 --> 01:13:33,600
Guarda, mande entrar esse mensageiro.
1045
01:13:35,040 --> 01:13:36,560
Sargento, desembainhe a espada.
1046
01:13:38,280 --> 01:13:40,080
Agora, aponte-a ao de la Vega.
1047
01:13:40,160 --> 01:13:42,600
Se tentar escapar, trespasse-o com ela.
1048
01:13:42,680 --> 01:13:44,720
- Mas comandante...
- É uma ordem!
1049
01:13:47,400 --> 01:13:49,080
Qual é o motivo desta gritaria?
1050
01:13:49,160 --> 01:13:50,720
Está quase a chegar, comandante.
1051
01:13:50,800 --> 01:13:52,360
Dentro de meia hora no máximo.
1052
01:13:52,440 --> 01:13:54,000
Vim o mais rápido que pude.
1053
01:13:54,080 --> 01:13:55,400
Quem está a chegar?
1054
01:13:55,480 --> 01:13:58,000
O vice-rei.
Eu próprio falei com a comitiva.
1055
01:13:58,080 --> 01:14:00,160
O que faz o vice-rei aqui sem avisar?
1056
01:14:00,720 --> 01:14:03,680
Sabia que estava em Monterey
com o governador, mas porquê aqui?
1057
01:14:04,280 --> 01:14:06,560
Talvez só o queira conhecer, comandante.
1058
01:14:07,040 --> 01:14:08,800
- É tudo.
- Sí, comandante.
1059
01:14:15,200 --> 01:14:17,760
São os meus inimigos políticos
que me caluniam.
1060
01:14:17,840 --> 01:14:20,000
Que calúnias podiam inventar?
1061
01:14:20,080 --> 01:14:23,120
Que sou incompetente e...
Não se preocupe com as calúnias!
1062
01:14:23,200 --> 01:14:25,000
A culpa é toda sua, señor Zorro.
1063
01:14:26,120 --> 01:14:28,920
Sim. Chega num momento oportuno.
1064
01:14:29,000 --> 01:14:31,640
Limparei publicamente
a única mancha na minha governação.
1065
01:14:32,240 --> 01:14:35,040
Sargento, quero uma receção festiva
para o vice-rei.
1066
01:14:35,600 --> 01:14:36,720
Festiva, capitán?
1067
01:14:36,800 --> 01:14:38,440
O povo é feliz em Los Angeles.
1068
01:14:38,520 --> 01:14:39,520
Não temos crime.
1069
01:14:39,600 --> 01:14:41,320
A prisão está vazia.
1070
01:14:41,400 --> 01:14:44,280
Vazia? Está a rebentar pelas costuras.
1071
01:14:44,360 --> 01:14:45,360
Então, esvazia-a.
1072
01:14:45,440 --> 01:14:48,040
Declaro uma amnistia
pela visita do vice-rei.
1073
01:14:48,120 --> 01:14:50,080
Vinho grátis para todos na taberna
1074
01:14:50,160 --> 01:14:52,040
e devem estar alegres e prósperos.
1075
01:14:52,120 --> 01:14:54,840
Quando o vice-rei chegar,
quero aplausos espontâneos.
1076
01:14:54,920 --> 01:14:56,800
- Entendido, sargento?
- Sim, comandante.
1077
01:14:56,880 --> 01:14:59,480
Como vai obrigar as pessoas
a serem alegres?
1078
01:14:59,600 --> 01:15:01,440
Essa é a sua responsabilidade, sargento.
1079
01:15:01,520 --> 01:15:04,320
Mas quero-as alegres, nem que seja à bala.
1080
01:15:04,400 --> 01:15:06,640
O vice-rei vai ver um pueblo modelo.
1081
01:15:06,720 --> 01:15:08,040
Rápido. Já tem pouco tempo.
1082
01:15:08,120 --> 01:15:11,160
Sim, capitán. Na verdade,
estamos quase um ano atrasados.
1083
01:15:12,800 --> 01:15:14,720
E quanto a si, señor Zorro,
1084
01:15:14,800 --> 01:15:17,480
permanecerá aqui
como meu prisioneiro pessoal.
1085
01:15:17,560 --> 01:15:19,960
Lanceiro, leve-o para os meus aposentos.
Rápido.
1086
01:15:22,200 --> 01:15:23,800
Viva!
1087
01:15:32,800 --> 01:15:34,240
Viva!
1088
01:15:34,320 --> 01:15:36,280
Viva!
1089
01:15:36,840 --> 01:15:39,840
Muito bem ensaiado, sargento.
Muito espontâneo.
1090
01:15:43,680 --> 01:15:46,040
Viva!
1091
01:15:50,760 --> 01:15:51,800
Vossa excelência,
1092
01:15:51,880 --> 01:15:54,880
saúdo-o com profunda humildade e respeito.
1093
01:15:54,960 --> 01:15:57,960
Se me permite, comandante,
dispensaremos os discursos formais.
1094
01:15:58,040 --> 01:16:00,640
Esta é a minha filha, Constancia.
O capitán Monastario.
1095
01:16:00,720 --> 01:16:03,360
Este pobre pueblo éduplamente honrado.
1096
01:16:03,440 --> 01:16:05,800
Señorita, um seu obediente servidor.
1097
01:16:05,880 --> 01:16:08,440
Há cavalheiros
mesmo nos postos mais remotos.
1098
01:16:08,520 --> 01:16:10,440
Há relatos sobre este pueblo.
1099
01:16:10,520 --> 01:16:12,000
Falam muito sobre crime,
1100
01:16:12,080 --> 01:16:14,440
corrupção, prisões cheias
e impostos sufocantes,
1101
01:16:14,520 --> 01:16:16,880
e pouco sobre um povo feliz.
1102
01:16:16,960 --> 01:16:19,040
Peço-lhe que olhe para a multidão.
1103
01:16:19,120 --> 01:16:20,760
Parece-lhe um povo oprimido?
1104
01:16:20,840 --> 01:16:23,840
Viva!
1105
01:16:23,920 --> 01:16:25,160
E quanto ao crime,
1106
01:16:25,240 --> 01:16:27,160
posso pedir a vossa excelência
1107
01:16:27,240 --> 01:16:28,960
que visite as nossas prisões?
1108
01:16:32,560 --> 01:16:34,840
Foi uma receção inesperada.
1109
01:16:34,920 --> 01:16:36,920
Se nos tivesse avisado da sua chegada,
1110
01:16:37,000 --> 01:16:40,200
tínhamos preparado uma receção
com flores e festa.
1111
01:16:40,280 --> 01:16:42,960
As flores ausentes
na receção do capitán Monastario
1112
01:16:43,040 --> 01:16:44,160
desabrocham na sua língua.
1113
01:16:44,240 --> 01:16:46,320
Aqui é a nossa prisão.
1114
01:16:47,120 --> 01:16:48,720
Mas os relatos que li...
1115
01:16:48,800 --> 01:16:50,560
Havia muito crime
1116
01:16:50,640 --> 01:16:51,840
quando cá cheguei.
1117
01:16:51,920 --> 01:16:54,240
Mas esses relatos devem ter sido escritos
1118
01:16:54,320 --> 01:16:56,080
antes de ter sido nomeado comandante.
1119
01:16:56,160 --> 01:16:59,040
Estou contente
por ter decidido vir até cá.
1120
01:16:59,120 --> 01:17:00,720
Eu também, excelência.
1121
01:17:00,800 --> 01:17:02,480
Lerei os relatos com mais atenção.
1122
01:17:02,560 --> 01:17:05,160
Falavam de problemas, quase rebelião.
1123
01:17:05,240 --> 01:17:08,640
E quanto a este bandido...
Como se chama? Zorro, a Raposa?
1124
01:17:08,720 --> 01:17:10,480
É tão falso como os relatos?
1125
01:17:10,560 --> 01:17:12,440
Não, vossa excelência.
1126
01:17:12,520 --> 01:17:14,960
Os pequenos crimes
foram fáceis de eliminar,
1127
01:17:15,040 --> 01:17:17,600
mas o Zorro é esperto como o diabo.
1128
01:17:17,680 --> 01:17:19,960
Mas falaremos sobre ele mais tarde.
1129
01:17:20,040 --> 01:17:21,680
Se me permitem, vou mandar preparar
1130
01:17:21,760 --> 01:17:24,080
uma suite e criados
para vocês na estalagem.
1131
01:17:27,280 --> 01:17:29,520
O que pensas do comandante?
1132
01:17:29,600 --> 01:17:31,240
É um idiota petulante.
1133
01:17:31,320 --> 01:17:33,360
Mostrou-se atraído por ti.
1134
01:17:33,440 --> 01:17:35,080
Sim, infelizmente.
1135
01:18:15,520 --> 01:18:17,680
Olé!
1136
01:18:20,040 --> 01:18:22,720
Olé!
1137
01:18:22,800 --> 01:18:24,960
Perfeito. Muito bonito.
1138
01:18:25,040 --> 01:18:27,160
Sim, mas contrastando
com a verdadeira beleza,
1139
01:18:27,240 --> 01:18:29,720
é difícil concentrar-nos noutra coisa.
1140
01:18:29,800 --> 01:18:31,120
Espero não ter ofendido.
1141
01:18:31,200 --> 01:18:33,320
Após esta refeição e tanto galanteio,
1142
01:18:33,440 --> 01:18:34,960
quem pode ficar ofendido?
1143
01:18:35,040 --> 01:18:36,760
Caballeros, um brinde.
1144
01:18:38,120 --> 01:18:40,840
Excelência, vão com Deus
na viagem de amanhã,
1145
01:18:40,920 --> 01:18:42,800
e espero que o resto
da sua visita de inspeção
1146
01:18:42,880 --> 01:18:46,280
lhe traga tanta felicidade
como a sua visita nos trouxe a nós.
1147
01:18:46,360 --> 01:18:47,480
Obrigado.
1148
01:18:47,560 --> 01:18:49,880
Foi uma noite bastante esclarecedora.
1149
01:18:50,000 --> 01:18:51,040
Muito elucidativa.
1150
01:18:51,520 --> 01:18:54,000
Dado a hora e tendo de nos levantar cedo,
1151
01:18:54,080 --> 01:18:56,640
agradeço-vos pela animação
e desejo-vos boa noite.
1152
01:18:56,720 --> 01:18:57,840
Meus senhores.
1153
01:18:58,920 --> 01:19:00,320
Sargento...
1154
01:19:00,400 --> 01:19:02,400
Traga o de la Vega. Rápido.
1155
01:19:07,600 --> 01:19:09,800
Obrigado, señor. Uma ótima noite.
1156
01:19:09,880 --> 01:19:11,760
Excelência, tem sido tão paciente.
1157
01:19:11,840 --> 01:19:13,920
Peço-lhe mais alguns minutos.
1158
01:19:14,000 --> 01:19:15,920
Tenho uma surpresa guardada.
1159
01:19:16,000 --> 01:19:18,240
O comandante é cheio de surpresas, pai.
1160
01:19:18,320 --> 01:19:21,120
Quando disse que tinha eliminado
o crime em Los Angeles,
1161
01:19:21,200 --> 01:19:22,360
era uma meia verdade.
1162
01:19:22,440 --> 01:19:23,800
Mesmo? Apenas meia?
1163
01:19:23,880 --> 01:19:26,480
Mas, vossa excelência,
tenho a honra de anunciar que,
1164
01:19:26,560 --> 01:19:29,400
neste preciso momento,
o Zorro é meu prisioneiro.
1165
01:19:29,480 --> 01:19:30,760
Capturou o Zorro?
1166
01:19:30,840 --> 01:19:33,240
Mandei-o buscar
para que o vejam sem máscara.
1167
01:19:33,320 --> 01:19:34,560
Que emocionante.
1168
01:19:34,640 --> 01:19:36,600
Julguei que o bandido
tivesse iludido os soldados.
1169
01:19:36,680 --> 01:19:39,840
Os meus soldados representam
apenas força militar.
1170
01:19:39,960 --> 01:19:42,800
Não se caça uma raposa
pela força, mas com astúcia.
1171
01:19:44,800 --> 01:19:46,320
Como verá, Excelência,
1172
01:19:46,400 --> 01:19:48,320
trouxe uma raposa para a Terra.
1173
01:19:48,400 --> 01:19:49,920
Venha comigo, sargento.
1174
01:19:52,480 --> 01:19:53,840
Fique aqui.
1175
01:19:54,680 --> 01:19:56,680
Vossa Excelência, não o incomodarei
1176
01:19:56,760 --> 01:19:58,920
enumerando os crimes deste homem
contra a coroa.
1177
01:19:59,000 --> 01:20:00,720
Conhece-os dos relatórios.
1178
01:20:00,800 --> 01:20:02,600
Chega para o enforcar várias vezes.
1179
01:20:02,680 --> 01:20:03,960
Só será necessário um,
1180
01:20:04,040 --> 01:20:07,000
e proponho que o façamos esta noite
na sua presença.
1181
01:20:07,080 --> 01:20:08,680
Diz que este homem é um traidor?
1182
01:20:09,240 --> 01:20:11,040
Da pior espécie.
1183
01:20:11,160 --> 01:20:13,920
Um homem respeitado na comunidade.
1184
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
Com sua permissão...
1185
01:20:18,240 --> 01:20:20,000
- De la Vega!
- Don Diego.
1186
01:20:20,080 --> 01:20:21,840
Pai, é o Diego!
1187
01:20:22,640 --> 01:20:25,160
Não. Deve haver um engano!
1188
01:20:25,240 --> 01:20:26,880
Na verdade, fico lisonjeado,
1189
01:20:26,960 --> 01:20:29,600
mas receio que o comandante
esteja enganado.
1190
01:20:29,720 --> 01:20:31,480
É um prazer vê-los de novo.
1191
01:20:32,880 --> 01:20:35,720
Vossa excelência conhece este homem?
1192
01:20:35,800 --> 01:20:37,040
Claro que sim.
1193
01:20:37,120 --> 01:20:39,560
O Diego e o meu filho
estudaram juntos em Espanha.
1194
01:20:39,640 --> 01:20:41,080
Somos bons amigos.
1195
01:20:41,160 --> 01:20:44,160
Capitán Monastario,
esta acusação é uma piada?
1196
01:20:44,240 --> 01:20:46,320
Não, vossa excelência.
1197
01:20:47,080 --> 01:20:48,280
Não é uma piada.
1198
01:20:48,840 --> 01:20:51,400
Diego de la Veja é o infame bandido Zorro.
1199
01:20:51,480 --> 01:20:53,840
Que razão teria o Diego
em tornar-se fora-da-lei?
1200
01:20:53,920 --> 01:20:56,440
Os de la Vega são os mais ricos
latifundiários na Califórnia.
1201
01:20:56,520 --> 01:20:59,400
Se tornar-me fora-da-lei
significa lutar contra a tirania dele,
1202
01:20:59,480 --> 01:21:00,480
há várias razões.
1203
01:21:00,560 --> 01:21:02,200
O Zorro tem o meu apoio.
1204
01:21:02,280 --> 01:21:05,520
Infelizmente, eu...
Não partilho as suas competências.
1205
01:21:05,600 --> 01:21:09,960
Señor Alcalde, foi testemunha
das ofensas do Zorro contra a coroa?
1206
01:21:10,040 --> 01:21:12,120
- Sí.
- Olhou bem para ele?
1207
01:21:12,200 --> 01:21:13,960
- Sim.
- Este homem é o Zorro?
1208
01:21:16,760 --> 01:21:18,320
Não tenho a certeza.
1209
01:21:18,400 --> 01:21:21,080
Nesta roupa, parece-se com ele.
1210
01:21:21,160 --> 01:21:23,800
Sargento, tem permissão
para falar livremente.
1211
01:21:23,880 --> 01:21:27,720
De la Vega não protestou
quando foi preso, pois não?
1212
01:21:27,800 --> 01:21:28,800
Sí, comandante, mas...
1213
01:21:29,720 --> 01:21:31,200
Licenciado Pina,
1214
01:21:31,280 --> 01:21:33,120
já viu este bandido de perto.
1215
01:21:33,240 --> 01:21:36,160
Consegue identificar o prisioneiro
como Zorro?
1216
01:21:36,640 --> 01:21:37,640
Sim.
1217
01:21:37,720 --> 01:21:41,720
Tenho a certeza, vossa excelência,
este homem é o Zorro!
1218
01:21:43,280 --> 01:21:45,520
Don Esteban, faz-me um favor?
1219
01:21:45,600 --> 01:21:46,920
Qual?
1220
01:21:47,000 --> 01:21:48,240
Mande sair o comandante
1221
01:21:48,320 --> 01:21:51,400
para ele espairecer a cabeça
enquanto falamos.
1222
01:21:51,480 --> 01:21:53,920
O preso que diga o que tiver a dizer
na minha presença.
1223
01:21:54,000 --> 01:21:56,440
Não se preocupe, comandante,
Não tentarei fugir.
1224
01:21:56,560 --> 01:21:58,200
Parece um pedido razoável.
1225
01:22:00,600 --> 01:22:02,040
Fica responsável por ele?
1226
01:22:02,120 --> 01:22:03,440
Fico.
1227
01:22:03,520 --> 01:22:06,960
Muito bem, eu...
Acedo à sua vontade, excelência.
1228
01:22:07,040 --> 01:22:08,240
Vamos, sargento.
1229
01:22:13,920 --> 01:22:15,880
Vigiem as janelas, o telhado e a varanda.
1230
01:22:15,960 --> 01:22:17,840
Se tentar fugir, matem-no.
1231
01:22:17,920 --> 01:22:19,120
O Zorro já fugiu?
1232
01:22:19,200 --> 01:22:20,560
Não, boboso.
1233
01:22:20,640 --> 01:22:23,480
É um prazer chamar isto a outra pessoa.
1234
01:22:23,560 --> 01:22:26,080
Que mentiras estará o de la Vega
a contar ao vice-rei.
1235
01:22:26,160 --> 01:22:28,520
As provas contra ele são esmagadoras.
1236
01:22:28,600 --> 01:22:31,080
Certamente, o vice-rei verá que é culpado.
1237
01:22:31,160 --> 01:22:34,080
A señorita parecia estar
preocupada com ele, capitán.
1238
01:22:34,160 --> 01:22:35,400
Não diria preocupada.
1239
01:22:35,480 --> 01:22:37,880
Custa-lhe a crer nos factos.
1240
01:22:37,960 --> 01:22:41,920
Aliás, com certeza viu que
a señorita parece estar enamorada de mim.
1241
01:22:42,000 --> 01:22:43,560
Acha?
1242
01:22:43,640 --> 01:22:46,040
É assim tão difícil de compreender?
1243
01:22:46,120 --> 01:22:49,680
Olhe para mim, sargento. Acha-me atraente?
1244
01:22:49,760 --> 01:22:51,040
Não.
1245
01:22:51,120 --> 01:22:53,520
Não, idiota, quero dizer,
se fosse uma mulher!
1246
01:22:53,600 --> 01:22:57,200
Se fosse mulher e assim gorda,
não seria esquisita.
1247
01:22:58,440 --> 01:23:00,440
Casar com a filha do vice-rei
1248
01:23:00,520 --> 01:23:03,360
seria mutuamente vantajoso, não crê?
1249
01:23:03,440 --> 01:23:06,320
Seria uma maneira rápida
de se tornar coronel.
1250
01:23:06,400 --> 01:23:08,080
Entre e veja o que se passa.
1251
01:23:08,160 --> 01:23:09,280
Sí, capitán.
1252
01:23:15,920 --> 01:23:17,600
Está tudo calmo, comandante.
1253
01:23:17,720 --> 01:23:19,040
Demasiado calmo.
1254
01:23:19,120 --> 01:23:20,880
Sua excelência pede-lhe que volte.
1255
01:23:26,240 --> 01:23:29,840
Capitán Monastario, não duvido
das suas intenções sinceras.
1256
01:23:29,920 --> 01:23:31,000
Obrigado, excelência.
1257
01:23:31,080 --> 01:23:34,320
No entanto, o Diego diz-me que foi
o senhor que lhe deu esta roupa.
1258
01:23:34,400 --> 01:23:36,920
É idêntica ao disfarce que o Zorro usa.
1259
01:23:37,000 --> 01:23:38,440
Sendo justo com o meu amigo,
1260
01:23:38,520 --> 01:23:40,320
peço-lhe que olhe para o disfarce
1261
01:23:40,400 --> 01:23:42,360
e diga-me se não pode estar enganado.
1262
01:23:42,440 --> 01:23:44,400
Não, excelência, não estou enganado.
1263
01:23:44,480 --> 01:23:47,520
Qualquer um com esta capa e máscara
pode ser confundido com o Zorro.
1264
01:23:47,600 --> 01:23:50,400
Já ouviu um testemunho
de que ele é o Zorro.
1265
01:23:50,480 --> 01:23:53,760
É verdade, mas este disfarce
esconde as suas feições.
1266
01:23:54,360 --> 01:23:56,560
Há outros homens
com a constituição do de la Vega,
1267
01:23:56,640 --> 01:23:58,320
com a mesma altura,
1268
01:23:58,400 --> 01:24:00,840
ou mesmo com um bigode parecido.
1269
01:24:00,920 --> 01:24:03,360
Mas é muita coincidência ver tudo isto
1270
01:24:03,440 --> 01:24:04,480
na mesma pessoa.
1271
01:24:04,560 --> 01:24:07,800
Não, excelência.
Não duvido que este homem é o Zorro.
1272
01:24:08,920 --> 01:24:09,920
Não poderia pedir
1273
01:24:10,000 --> 01:24:12,120
uma identificação
mais positiva do que essa.
1274
01:24:19,880 --> 01:24:22,760
Capitán, este lanceiro vestiu o disfarce
às minhas ordens.
1275
01:24:22,840 --> 01:24:24,640
Não será castigado.
1276
01:24:24,720 --> 01:24:26,200
Mas o de la Vega é o Zorro!
1277
01:24:26,280 --> 01:24:27,680
É mais um dos seus truques.
1278
01:24:27,760 --> 01:24:28,800
Também tinha a certeza
1279
01:24:28,880 --> 01:24:30,800
quando identificou o soldado há pouco.
1280
01:24:33,600 --> 01:24:35,800
Eu sei que o de la Vega é culpado.
1281
01:24:35,880 --> 01:24:39,720
Ele faz-se passar por poeta,
um fraco, um espadachim inábil.
1282
01:24:39,800 --> 01:24:41,800
Porém, no outro dia
vi-o lutar com um perito
1283
01:24:41,880 --> 01:24:44,080
e a derrotá-lo, crendo que estava só.
1284
01:24:44,160 --> 01:24:46,400
O comandante está mais confuso
do que imaginava.
1285
01:24:46,480 --> 01:24:48,880
Isto está a tornar-se uma obsessão.
1286
01:24:48,960 --> 01:24:50,640
O comandante não tem estado bem.
1287
01:24:50,720 --> 01:24:52,520
Esta questão do Zorro tira-lhe o sono.
1288
01:24:54,440 --> 01:24:55,960
Cale-se, seu idiota.
1289
01:24:56,040 --> 01:24:58,040
Não preciso do seu apoio ou ajuda.
1290
01:25:00,080 --> 01:25:02,360
Fez de mim parvo demasiadas vezes.
1291
01:25:02,440 --> 01:25:04,320
Dá-me demasiado crédito, comandante.
1292
01:25:04,400 --> 01:25:06,680
Não é preciso muito para o fazer de parvo.
1293
01:25:07,440 --> 01:25:10,080
Se não posso recorrer
ao bom senso do vice-rei,
1294
01:25:10,160 --> 01:25:12,920
recorro à honra dos de la Vega.
1295
01:25:15,040 --> 01:25:16,640
Exijo satisfações.
1296
01:25:18,960 --> 01:25:20,000
Muito bem.
1297
01:25:20,480 --> 01:25:21,520
Espada, por favor.
1298
01:25:25,280 --> 01:25:26,560
Luvas.
1299
01:25:27,280 --> 01:25:29,360
Estalajadeiro! Desimpeça a sala.
1300
01:25:29,440 --> 01:25:32,000
Señor comandante,
se tem de lutar, lute lá fora.
1301
01:25:32,080 --> 01:25:34,040
Idiota. Lanceiros,
tirem a mesa e cadeiras.
1302
01:25:34,120 --> 01:25:35,120
Rápido.
1303
01:25:43,280 --> 01:25:46,640
Agora mostraremos a sua excelência
a sua perícia com a espada.
1304
01:25:47,240 --> 01:25:49,640
Lute bem, porque vou matá-lo!
1305
01:26:19,120 --> 01:26:20,280
Pai, tem de os parar!
1306
01:26:20,360 --> 01:26:22,280
Não. O Diego sabe o que faz.
1307
01:26:34,680 --> 01:26:36,520
Vou forçá-lo a revelar-se.
1308
01:26:36,600 --> 01:26:38,240
Como um mau espadachim?
1309
01:26:38,320 --> 01:26:39,640
Todos sabem isso.
1310
01:27:42,440 --> 01:27:44,640
Diego, basta! Pare!
1311
01:27:46,520 --> 01:27:48,200
Admita que é o Zorro
1312
01:27:48,280 --> 01:27:50,960
ou a sua garganta nunca mais emitirá
outro som.
1313
01:27:51,040 --> 01:27:53,400
Dou-lhe uma última hipótese.
1314
01:28:01,000 --> 01:28:03,040
É o Zorro! Lanceiros, às armas!
1315
01:28:24,120 --> 01:28:27,480
"Desculpe ter faltado à sua festa. Zorro."
1316
01:28:45,840 --> 01:28:48,520
Montou um espetáculo convincente,
capitán Monastario.
1317
01:28:48,640 --> 01:28:49,920
Mas já tinha as provas
1318
01:28:50,000 --> 01:28:52,320
contra si e o Licenciado Pina
antes de vir para cá.
1319
01:28:52,400 --> 01:28:53,920
Acredita nos meus inimigos?
1320
01:28:54,000 --> 01:28:56,400
Quase toda a gente na Califórnia
é sua inimiga.
1321
01:28:56,480 --> 01:28:58,520
Estão ambos presos. Levem-nos daqui.
1322
01:28:58,600 --> 01:29:01,720
Diego, eu sabia que não podia ser o Zorro
1323
01:29:01,800 --> 01:29:03,480
Obrigado, excelência.
1324
01:29:03,560 --> 01:29:05,640
- Sargento Garcia.
- Sim, excelência.
1325
01:29:05,720 --> 01:29:08,280
Assumirá o comando
até ser nomeado um novo oficial.
1326
01:29:08,360 --> 01:29:09,400
Sim, excelência.
1327
01:29:13,040 --> 01:29:14,560
Sim, vossa excelência!
1328
01:29:15,520 --> 01:29:18,360
Vossa Excelência,
verá que não cometeu um erro
1329
01:29:18,440 --> 01:29:20,200
ao nomear-me comandante.
1330
01:29:20,280 --> 01:29:21,520
É um prazer.
1331
01:29:23,440 --> 01:29:26,360
Comandante, o seu chapéu.
1332
01:29:26,440 --> 01:29:28,920
Gracias, Don Diego!
1333
01:29:29,000 --> 01:29:31,680
E agora,
qual é a sua primeira ordem do dia?
1334
01:29:31,760 --> 01:29:33,080
A minha primeira ordem...
1335
01:29:34,080 --> 01:29:37,400
Declaro um feriado
em honra da minha promoção.
1336
01:29:38,160 --> 01:29:39,320
Bravo!
1337
01:29:48,560 --> 01:29:50,560
Legendas: James Kirkby
99062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.