All language subtitles for The.Wreck.Of.The.Mary.Deare.1959.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,272 --> 00:01:47,104 Chú ý tất cả tàu vận chuyển. 2 00:01:47,407 --> 00:01:50,206 Gió Tây Nam xuất hiện trên các vùng biển. 3 00:01:50,277 --> 00:01:53,441 Biscay, Portland, Wight và Dover. 4 00:01:54,014 --> 00:01:57,610 Chóp phía Nam đã được nâng lên. Đó là sự kết thúc của cảnh báo gió giật. 5 00:01:57,684 --> 00:01:59,312 Ca cao, ông Sands. 6 00:01:59,753 --> 00:02:02,433 Đặt cả xuống. Tôi sẽ mang cho ông Duncan. 7 00:02:02,489 --> 00:02:04,014 Được rồi, thưa ông. 8 00:02:13,200 --> 00:02:15,066 Trời mát mẻ. 9 00:02:16,436 --> 00:02:19,634 Chúng ta sẽ đến Rochebonne Light. Trong vài giờ nữa. 10 00:02:19,706 --> 00:02:22,505 Chắc là ngay vào mùa lụt quí đầu năm. 11 00:02:30,717 --> 00:02:32,117 Đó là gì vậy? 12 00:02:47,934 --> 00:02:50,631 Port, Mike, lấy hết tốc độ! Nó đang tiến thẳng đến chúng ta! 13 00:03:05,018 --> 00:03:06,680 - Frank! - Thưa ngài! 14 00:03:16,196 --> 00:03:18,062 Nó sẽ đụng chúng ta! 15 00:03:37,651 --> 00:03:39,745 Chỉ còn lại một chiếc xuồng cứu sinh. 16 00:03:45,392 --> 00:03:47,486 Khói! Nó đang bị cháy. 17 00:03:50,063 --> 00:03:53,431 Mike, tìm hiểu nó xem. 18 00:03:56,269 --> 00:03:57,737 Tìm tên nó! 19 00:03:59,372 --> 00:04:01,273 Tiếp tục chiếu đèn lên nó. 20 00:04:18,258 --> 00:04:20,386 Cuốn sổ đăng bộ Lloyd đâu? 21 00:04:22,295 --> 00:04:23,422 Cháy trên tàu. 22 00:04:23,496 --> 00:04:26,809 Mọi con tàu đều đã đi ngoại trừ một. Họ cố hạ thủy nó nhưng thất bại. 23 00:04:26,833 --> 00:04:29,735 - Chắc họ đã đi gấp rút. - Gấp rút? Tôi tự hỏi tại sao. 24 00:04:29,803 --> 00:04:33,570 Đây rồi, "Mary Deare, 7.000 tấn. Cảng đăng ký, Hồng Kông." 25 00:04:33,640 --> 00:04:36,804 "Chủ sở hữu, Công ty Vận tải Dellimare. Trụ sở chính ở London." 26 00:04:36,876 --> 00:04:38,640 Coi nào. Hãy đi kèm theo nó. 27 00:04:38,712 --> 00:04:41,113 Này, chờ chút. Để làm gì chứ? 28 00:04:41,514 --> 00:04:44,245 Nó bị bỏ rơi và trôi dạt. Nó là một con tàu bị bỏ rơi, phải không? 29 00:04:44,317 --> 00:04:47,685 - Điều đó cho chúng ta toàn quyền cứu hộ. - Tôi không thích nó. 30 00:04:47,954 --> 00:04:50,719 Một con tàu chỉ gặp một đám cháy nhỏ và thủy thủ đoàn đã bỏ rơi nó. 31 00:04:50,790 --> 00:04:53,636 Nghe có vẻ như nó đang chở một hàng hóa nguy hiểm, có thể là chất nổ. 32 00:04:53,660 --> 00:04:57,427 Có lẽ đã có vài tàu kéo Pháp đang tìm kiếm nó rồi. 33 00:04:57,664 --> 00:05:00,361 Chúng ta đến đây trước nên ít nhất hãy thử. 34 00:05:01,701 --> 00:05:03,446 Ừ, được rồi. Nếu anh quyết tâm lên nó, trước tiên hãy kiểm tra 35 00:05:03,470 --> 00:05:06,082 bản kê khai hàng hóa của nó, đó là tất cả những gì tôi yêu cầu anh. 36 00:05:06,106 --> 00:05:07,717 Nếu được thì tôi sẽ bật đèn flash cho anh. 37 00:05:07,741 --> 00:05:08,970 Ok. 38 00:05:10,043 --> 00:05:11,807 Frank. Tôi sẽ lên nó. 39 00:05:12,112 --> 00:05:14,513 - Giúp tôi một tay. - Được rồi, ông Sands. 40 00:06:59,853 --> 00:07:03,290 Oh, trên đó! Có ai ở trên tàu không? 41 00:07:16,002 --> 00:07:17,368 Này, có ai không? 42 00:09:15,221 --> 00:09:17,452 Hàng hóa của nó là gì? 43 00:09:17,590 --> 00:09:21,891 Kapok, trà và động cơ máy bay! 44 00:09:23,363 --> 00:09:27,391 - Chỉ thế thôi sao? - Ờ, đi Antwerp! 45 00:09:27,467 --> 00:09:29,231 Không có ai trên tàu! 46 00:09:31,371 --> 00:09:33,567 Còn vụ cháy thì sao? 47 00:09:34,140 --> 00:09:36,700 Bây giờ nó chỉ đang âm ỉ. 48 00:09:37,610 --> 00:09:41,274 Tôi sẽ xuống dưới để xem liệu chúng ta có cần xịt nước không. 49 00:09:41,581 --> 00:09:45,416 Này, John, đừng ở lâu nữa. Anh có nghe tôi không? 50 00:10:54,454 --> 00:10:55,922 Này, có ai đó không? 51 00:11:02,228 --> 00:11:04,959 Này, anh ở trên đó. 52 00:11:13,239 --> 00:11:15,003 Này, anh ở đâu? 53 00:11:33,226 --> 00:11:34,626 Ông là ai? 54 00:11:37,263 --> 00:11:40,427 - Tên tôi là Sands. - Ông đang làm gì ở đây? 55 00:11:41,100 --> 00:11:44,413 Khi không thấy thuyền cứu sinh, chúng tôi nghĩ ông đã rời tàu. 56 00:11:44,437 --> 00:11:48,738 - "Chúng tôi" là ai? Higgins có đi cùng anh không? - Higgins? Nhìn xem, cái quái gì vậy? 57 00:11:48,975 --> 00:11:51,274 Tôi và cộng sự của tôi đang trên đường đến Saint-Malo. 58 00:11:51,344 --> 00:11:54,872 Chúng tôi là tàu cứu hộ. Chúng tôi nghĩ con tàu vô chủ. 59 00:11:56,382 --> 00:11:58,476 Ờ, nó không phải là tàu vô chủ. 60 00:11:58,684 --> 00:12:02,382 - Anh là thuyền trưởng? - Đúng. Tàu anh là tàu kéo? 61 00:12:04,056 --> 00:12:05,080 Không. 62 00:12:05,358 --> 00:12:08,419 Vậy thì tốt nhất anh nên quay lại với nó. Gió đang nổi lên. 63 00:12:18,304 --> 00:12:22,332 - Có tàu kéo nào đang trên đường tới chỗ anh không? - Đó là việc của tôi. 64 00:12:23,709 --> 00:12:25,769 Bây giờ hãy đi trong khi anh có thể. 65 00:12:34,454 --> 00:12:36,423 Xem này, Thuyền trưởng Taggart. 66 00:12:39,225 --> 00:12:41,217 Tại sao anh gọi tôi như vậy? 67 00:12:41,694 --> 00:12:44,493 - Ừ, thì ông nói ông là thuyền trưởng. - Đúng vậy. 68 00:12:47,099 --> 00:12:51,036 Nếu anh chỉ tình cờ lên tàu, sao anh lại có cái tên Taggart? 69 00:12:51,137 --> 00:12:53,663 Tôi đã nhìn thấy nó trong mấy lá thư trong cabin của ông. 70 00:12:55,074 --> 00:12:59,375 Thuyền trưởng Taggart đã chết bốn ngày trước. Tôi là sĩ quan đầu tiên. Tôi đã thay quyền. 71 00:13:00,046 --> 00:13:01,674 Tên tôi là Patch. 72 00:13:05,284 --> 00:13:08,083 Đó chính là Sea Witch. Họ muốn tôi trở lại tàu. 73 00:13:13,493 --> 00:13:17,396 - Không phải ông nên đi cùng tôi sao? - Tôi sẽ không bỏ con tàu này. 74 00:13:18,364 --> 00:13:21,664 Thuyền trưởng Patch, ông không thể biết rõ English Channel được đâu. 75 00:13:21,968 --> 00:13:24,699 Trừ khi những chiếc tàu kéo đó đến đây khá sớm, nếu không ông 76 00:13:24,770 --> 00:13:27,433 sẽ trôi dạt xuống nghĩa địa của một con tàu có tên là Minquiers. 77 00:13:27,673 --> 00:13:30,871 Tôi không sợ nghĩa địa, anh à, và tôi sẽ không từ bỏ con tàu này. 78 00:13:30,943 --> 00:13:32,844 Những tảng đá ở đó sẽ xé nát nó. 79 00:13:32,912 --> 00:13:34,505 Khi đó ông sẽ phải từ bỏ. 80 00:13:34,580 --> 00:13:38,676 Anh không thu tiền cứu hộ con tàu Mary Deare. Bây giờ, hãy rời khỏi tàu của tôi. 81 00:14:04,577 --> 00:14:06,068 Anh ấy đây rồi, thưa ngài. 82 00:14:54,827 --> 00:14:57,524 Anh ta sẽ bị đập nát thành từng mảnh, anh Duncan. 83 00:15:00,766 --> 00:15:04,203 Giữ lấy! Chúng tôi sẽ thử lại. 84 00:15:31,764 --> 00:15:34,859 Vô ích. Tôi sẽ quay trở lại. 85 00:16:52,511 --> 00:16:54,309 Này, đằng đó! 86 00:17:02,922 --> 00:17:05,016 Anh là ai? 87 00:17:05,758 --> 00:17:07,158 Anh là ai? 88 00:17:07,560 --> 00:17:10,120 Bạn anh không sao cả! 89 00:17:11,230 --> 00:17:14,223 Tàu kéo có đang đến với anh không? 90 00:17:15,067 --> 00:17:17,536 Mọi thứ đều ổn! 91 00:17:17,970 --> 00:17:20,838 Nói với họ, tôi sẽ gặp lại họ ở Saint-Malo. 92 00:17:24,009 --> 00:17:26,808 Bạn của anh nói: "Chúc may mắn." 93 00:17:54,140 --> 00:17:56,132 Tôi nghĩ là tôi đã xong rồi. 94 00:17:57,476 --> 00:17:59,377 Tôi muốn cảm ơn ông. 95 00:18:00,412 --> 00:18:02,643 Tôi sẽ lấy cho anh ít quần áo khô. 96 00:18:25,437 --> 00:18:28,930 Mr Rice, Sĩ quan thứ ba. Anh ấy có kích cỡ như anh. 97 00:18:29,241 --> 00:18:32,575 - Mọi người đã rời đi bao lâu rồi? - Khoảng bảy tám giờ. 98 00:18:33,012 --> 00:18:35,208 Chắc lửa cháy dữ lắm. 99 00:18:36,348 --> 00:18:39,750 Ông đã gọi cấp cứu bảy hoặc tám giờ trước, 100 00:18:39,852 --> 00:18:41,946 lẽ ra bây giờ ông phải có sự trợ giúp. 101 00:18:42,254 --> 00:18:45,452 - Tàu kéo đang ở Cherbourg. - Cảm ơn. 102 00:18:46,392 --> 00:18:49,226 - Ai đã nhận cuộc gọi của ông? - Không ai. 103 00:18:50,663 --> 00:18:51,663 Cái gì? 104 00:18:52,097 --> 00:18:55,033 Không ai bắt máy vì không ai gửi cuộc gọi nào cả. 105 00:18:55,100 --> 00:18:57,934 Có một vụ cháy ở phòng radio bốn ngày trước. 106 00:18:58,404 --> 00:19:00,498 Chúng tôi không có radio nào để gửi đi. 107 00:19:00,573 --> 00:19:03,737 Có vẻ như ông khá xui xẻo với con tàu này, Thuyền trưởng. 108 00:19:04,176 --> 00:19:05,804 Anh có thể gọi nó như vậy. 109 00:19:06,045 --> 00:19:09,345 Sea Witch có thể đã gửi một cuộc gọi qua bộ đàm của mình. 110 00:19:10,349 --> 00:19:13,183 Tại sao anh lại nói với Mike rằng tàu kéo đang trên đường đến? 111 00:19:13,419 --> 00:19:16,355 - Tôi không nói vậy. Tôi nói mọi thứ đều ổn. - Ổn? 112 00:19:17,122 --> 00:19:19,819 Chúng ta đang hướng thẳng đến Minquiers, ông có biết điều đó không? 113 00:19:19,892 --> 00:19:21,827 Ông đang cố gắng làm gì, tự sát? 114 00:19:21,894 --> 00:19:24,125 Những gì tôi đang cố gắng làm là việc của tôi. 115 00:19:24,296 --> 00:19:26,822 - Bây giờ hãy nghe tôi, Thuyền trưởng. - Không, anh hãy nghe. 116 00:19:27,466 --> 00:19:30,698 Tôi không yêu cầu anh lên tàu và tôi là người chỉ huy ở đây. 117 00:19:30,870 --> 00:19:34,238 Bây giờ nếu không thích, anh có thể leo qua bên kia và bơi. 118 00:20:47,846 --> 00:20:49,838 Anh sẽ bắt đầu làm chảy máu trở lại. 119 00:20:50,249 --> 00:20:52,946 - Cái gì đánh ông thế? - Tôi không biết. 120 00:20:53,919 --> 00:20:55,649 Tôi không thấy anh ta dùng gì. 121 00:20:57,022 --> 00:21:00,891 Ý ông là ai đó cố tình đánh ông, thành viên của thủy thủ đoàn? 122 00:21:01,860 --> 00:21:04,091 - Ông biết ai đã làm việc đó không? - Chắc chắn rồi. 123 00:21:07,399 --> 00:21:11,131 Cùng một người đã đặt thuốc nổ, cùng một người đã gây ra hỏa hoạn. 124 00:21:19,445 --> 00:21:22,438 Thuyền trưởng Patch, vết rách trên đầu như thế này 125 00:21:22,514 --> 00:21:25,006 đôi khi khiến người ta có chút lẫn lộn. 126 00:21:25,617 --> 00:21:28,815 Tôi nghĩ tốt hơn là ông nên nằm xuống, cố gắng nghỉ ngơi một chút. 127 00:21:29,021 --> 00:21:30,250 Ra khỏi. 128 00:21:33,258 --> 00:21:35,637 Ông biết không, Thuyền trưởng, giờ đây là mạng sống của tôi cũng như của ông. 129 00:21:35,661 --> 00:21:38,130 Tôi sẽ không chết đuối nếu tôi có thể giúp được. 130 00:21:38,197 --> 00:21:41,599 Ông cần nghỉ ngơi. Vậy nên tôi sẽ phụ trách con tàu này. 131 00:21:42,001 --> 00:21:44,112 Nếu tôi có thể dồn đủ sức để đi được một đoạn đường nào đó thì 132 00:21:44,136 --> 00:21:47,368 có khả năng thủy triều sẽ cuốn chúng ta vượt qua Minquiers. 133 00:21:47,539 --> 00:21:49,531 Dù sao thì tôi cũng sẽ cố gắng. 134 00:21:50,009 --> 00:21:53,343 Được rồi, vậy, anh hãy làm điều đó. 135 00:26:26,151 --> 00:26:27,380 Thuyền trưởng. 136 00:26:30,222 --> 00:26:31,713 Thuyền trưởng Patch! 137 00:26:34,860 --> 00:26:36,192 Thuyền trưởng. 138 00:27:09,428 --> 00:27:12,592 Thuyền trưởng. Thuyền trưởng Patch. 139 00:27:26,278 --> 00:27:29,442 Ông đã ở chỗ quái nào vậy? Tôi đã tìm kiếm ông khắp con tàu. 140 00:27:29,514 --> 00:27:32,575 Đừng bận tâm. Tại sao ông không ở trong phòng nồi hơi? 141 00:27:33,618 --> 00:27:36,417 Ông bao phủ trong bụi than. Ông đang làm gì vậy? 142 00:27:36,488 --> 00:27:38,719 Tại sao anh không ở trong phòng nồi hơi? 143 00:27:38,790 --> 00:27:42,227 Bởi vì căn phòng nồi hơi chết tiệt đang ngập nước, đó là lý do. 144 00:27:42,294 --> 00:27:45,093 Tốt nhất là ai đó nên làm gì đó để cứu con tàu này. 145 00:27:45,163 --> 00:27:47,655 Tôi sẽ thử khởi động máy bơm. 146 00:27:49,468 --> 00:27:52,563 Những gì anh sắp làm, thưa anh, là tuân theo mệnh lệnh. 147 00:27:52,771 --> 00:27:56,003 - Chúng ta đã đủ hơi để đi chưa? - Cỡ đó. 148 00:27:56,074 --> 00:27:59,442 Nhưng cách chúng ta nấu lò hơi sẽ không có ích gì nhiều cho chúng ta. 149 00:27:59,644 --> 00:28:01,237 Bây giờ, đi xuống và đứng cạnh điện báo. 150 00:28:01,313 --> 00:28:04,112 Khi tôi khởi động, hãy mở các van 151 00:28:04,182 --> 00:28:06,276 và sau đó quay lại đốt lò. 152 00:32:37,622 --> 00:32:38,681 Hãy tránh xa bánh xe đó. 153 00:32:38,757 --> 00:32:39,884 Vì Chúa, ông đã đưa chúng ta 154 00:32:39,958 --> 00:32:41,002 thẳng tới Minquiers. 155 00:32:41,026 --> 00:32:42,103 Đó là nơi tôi muốn nó đi. 156 00:32:42,127 --> 00:32:43,671 Ông đang cố làm gì vậy, đánh đắm con tàu này? 157 00:32:43,695 --> 00:32:45,220 Ông phải ra khỏi... 158 00:32:55,140 --> 00:32:56,140 Thuyền trưởng. 159 00:32:56,207 --> 00:32:58,438 Chắc chắn tôi biết. Chúng ta đang đi tới Minquiers. 160 00:32:58,510 --> 00:33:00,321 Chúng ta không bao giờ có cơ hội làm bất cứ điều gì khác. 161 00:33:00,345 --> 00:33:01,389 Ông sẽ xé nó thành từng mảnh. 162 00:33:01,413 --> 00:33:03,391 Không, tôi sẽ không. Chúng ta đang ở trong một kênh Four Fathom. 163 00:33:03,415 --> 00:33:05,281 Thủy triều ở đây chảy ngược chiều kim đồng hồ. 164 00:33:05,350 --> 00:33:06,827 Chúng ta đang ở trong cơn lũ và nó đang cuốn chúng ta vào. 165 00:33:06,851 --> 00:33:10,197 Bây giờ, hãy xuống dưới và tiếp tục đốt lò cho đến khi tôi lấy hết tốc độ. 166 00:33:10,221 --> 00:33:11,849 Làm nhanh đi. 167 00:33:13,191 --> 00:33:14,523 Mau đi! 168 00:36:40,598 --> 00:36:43,090 - Vách ngăn phía trước có ổn không? - Có. 169 00:36:43,401 --> 00:36:44,912 Chúng ta may mắn là nó đã không đi sớm hơn. 170 00:36:44,936 --> 00:36:47,735 Thuốc nổ đã làm nổ một lỗ khá lớn trên mình nó. 171 00:36:54,479 --> 00:36:56,141 Giữ cho chặt. 172 00:38:22,300 --> 00:38:24,394 Tôi sẽ cố ngủ một chút. 173 00:38:59,871 --> 00:39:03,933 Chiếc xuồng cứu sinh đó đã bị va đập khá nặng, nhưng tôi đoán nó sẽ nổi được. 174 00:39:04,142 --> 00:39:05,974 Cột buồm và cánh buồm đều ổn. 175 00:39:08,046 --> 00:39:11,608 Tôi nghĩ chúng ta nên cố gắng rời khỏi đây vào đợt thủy triều tiếp theo. 176 00:39:20,058 --> 00:39:23,028 Tôi đoán là anh đã thắc mắc nhiều, anh Sands. 177 00:39:24,095 --> 00:39:26,724 Có thể anh muốn có câu trả lời cho một số câu hỏi? 178 00:39:27,265 --> 00:39:30,292 Chỉ một. Còn việc cứu hộ thì sao? 179 00:39:35,273 --> 00:39:38,004 Anh Sands, anh biết chúng ta không thể đưa con tàu này cập cảng được. 180 00:39:38,076 --> 00:39:39,806 nó bị tổn thương quá nặng. 181 00:39:39,911 --> 00:39:43,143 Tàu kéo sẽ không giúp được gì, vào lúc anh có mặt. 182 00:39:43,214 --> 00:39:46,082 Tôi chắc chắn chủ sở hữu sẽ chấp nhận lời giải thích của anh. 183 00:39:46,918 --> 00:39:49,979 Nếu bị chìm dưới lực kéo, nó sẽ chìm trong vùng nước sâu 184 00:39:50,054 --> 00:39:51,465 và đó sẽ là lần cuối cùng nó phải chịu đựng. 185 00:39:51,489 --> 00:39:54,926 - Tôi không thể mạo hiểm chuyện đó được. - Đó là việc của ông, thuyền trưởng. 186 00:39:55,193 --> 00:39:58,288 Việc của tôi là cứu hộ. Con tàu này đang mắc cạn. 187 00:39:58,463 --> 00:40:01,783 Tất cả những gì tôi muốn biết là liệu tôi có nhận được hợp đồng thả nổi nó lại không? 188 00:40:02,400 --> 00:40:04,892 Nghe này, anh Sands, trước khi chúng ta đi sâu vào vấn đề... 189 00:40:08,306 --> 00:40:10,935 Sẽ có một tòa án điều tra vụ việc này, phải không? 190 00:40:11,008 --> 00:40:12,032 Tất nhiên rồi. 191 00:40:12,110 --> 00:40:14,773 Ồ, tôi muốn con tàu này được tòa án đó xem xét. 192 00:40:15,913 --> 00:40:18,041 Việc đó thuộc về Bộ GTVT. 193 00:40:18,116 --> 00:40:20,881 - Họ là người để nói chuyện đó. - Phải không? 194 00:40:20,952 --> 00:40:22,996 Anh có biết tôi ở đâu khi thủy thủ đoàn rời tàu không? 195 00:40:23,020 --> 00:40:25,990 Nằm dưới đáy hầm Số 4 với một vết nứt trên đầu. 196 00:40:26,057 --> 00:40:29,391 Tôi đã tự mình dập tắt ngọn lửa đó sau khi họ bỏ đi. 197 00:40:29,694 --> 00:40:32,789 Thuyền trưởng, tôi không phải là tòa án điều tra. 198 00:40:39,470 --> 00:40:42,269 Chà, tôi nghĩ tốt hơn là chúng ta nên bận rộn với chiếc thuyền đó. 199 00:41:13,104 --> 00:41:16,268 Duy trì hướng đi. Tàu cứu hộ ở gần. 200 00:41:30,188 --> 00:41:33,317 Ông biết đấy, cộng sự của tôi đang đợi ở Saint-Malo. 201 00:41:33,824 --> 00:41:36,123 - Vậy sao? - Tôi phải nói gì với anh ấy? 202 00:41:37,195 --> 00:41:39,130 Việc cứu hộ sẽ phải đợi. 203 00:41:39,830 --> 00:41:41,924 Ý ông là sao, "phải đợi"? 204 00:41:43,501 --> 00:41:47,233 Không ai cần biết Mary Deare ở đâu cho đến khi có cuộc điều tra. 205 00:41:47,338 --> 00:41:49,364 Tất nhiên là họ sẽ phải biết. 206 00:41:51,008 --> 00:41:52,704 Xem này, tôi đã nói với anh rồi, 207 00:41:52,777 --> 00:41:57,511 Tôi muốn con tàu đó được khảo sát chính thức bởi tòa án điều tra chứ không ai khác. 208 00:41:57,582 --> 00:42:01,815 Sẽ có những câu hỏi từ các đại lý bảo hiểm, đủ loại người. 209 00:42:02,286 --> 00:42:04,551 Này, ông đang yêu cầu tôi nói dối à? 210 00:42:04,855 --> 00:42:07,415 - Bởi vì nếu vậy, tôi muốn... - Không, nhưng... 211 00:42:07,525 --> 00:42:10,393 Các câu hỏi không cần phải được trả lời ngay lập tức. 212 00:42:10,695 --> 00:42:13,563 Nghe này, anh Sands, tôi có lý do. 213 00:42:14,432 --> 00:42:17,197 Ngay bây giờ tôi không thể nói cho anh biết chúng là gì. 214 00:42:17,268 --> 00:42:21,433 Tôi phải yêu cầu anh tin tưởng tôi. Chỉ còn vài ngày nữa là đến cuộc điều tra. 215 00:42:23,107 --> 00:42:25,599 Hãy cho tôi một lý do tại sao tôi nên làm vậy, Thuyền trưởng. 216 00:42:25,776 --> 00:42:27,472 Anh đã tin tưởng tôi rồi. 217 00:42:27,545 --> 00:42:30,606 Khi anh đang treo lủng lẳng trên đầu sợi dây 218 00:42:30,681 --> 00:42:32,321 bên cạnh Mary Deare, anh đã tin tưởng tôi. 219 00:42:32,783 --> 00:42:34,274 Tôi chưa quên chuyện đó. 220 00:42:34,885 --> 00:42:37,150 Ờ, bây giờ tôi đang ở cuối một sợi dây. 221 00:42:38,723 --> 00:42:41,454 Anh có thể kéo tôi lên hoặc để tôi chết đuối. 222 00:42:47,164 --> 00:42:49,292 Tôi có phải cầu xin không, anh Sands? 223 00:42:54,338 --> 00:42:56,239 Có một chiếc thuyền đang hướng về phía này. 224 00:43:24,602 --> 00:43:26,628 Anh ấy nói bạn phải đến bệnh viện để kiểm tra. 225 00:43:26,704 --> 00:43:27,744 Còn thủy thủ đoàn thì sao? 226 00:43:27,805 --> 00:43:30,984 Hai chiếc thuyền, Thuyền trưởng, mười tám người sống sót. Họ đang ở bệnh viện đây. 227 00:43:31,008 --> 00:43:34,137 Tôi e rằng chiếc thuyền thứ ba được tìm thấy bị lật úp ở giữa eo biển. 228 00:43:34,211 --> 00:43:36,578 Đó là ngày hôm qua. Họ vẫn chưa tìm thấy thi thể nào. 229 00:43:36,647 --> 00:43:37,724 Họ là ai trên chiếc thuyền đó? 230 00:43:37,748 --> 00:43:41,014 Tôi không biết, Thuyền trưởng, nhưng họ nói họ là hai sĩ quan. 231 00:43:50,861 --> 00:43:52,853 Còn Higgins thì sao. Ý tôi là sĩ quan thứ hai? 232 00:43:52,930 --> 00:43:55,930 Tại sao, anh ấy ở đây. Anh ấy đang ở trên một trong những chiếc thuyền khác. 233 00:43:57,101 --> 00:43:59,866 John, chuyện gì đã xảy ra vậy? nó đã chìm ở đâu? 234 00:43:59,937 --> 00:44:01,132 Chà... 235 00:44:04,942 --> 00:44:08,640 Nó khá là lẫn lộn. Tôi không biết vị trí chính xác. 236 00:44:08,713 --> 00:44:11,239 Thuyền trưởng, hãy hoàn thành báo cáo. 237 00:44:21,459 --> 00:44:25,726 Thuyền trưởng Patch đó, người ta nói ông ta khá nổi tiếng. 238 00:44:25,896 --> 00:44:27,660 Danh tiếng về điều gì? 239 00:44:29,133 --> 00:44:30,601 Mất tàu. 240 00:44:33,170 --> 00:44:36,698 Thưa ngài, có lửa và khói thưa ngài. 241 00:44:36,907 --> 00:44:39,570 - Thưa ngài, tôi đã sợ hãi, thưa ngài. - Tất nhiên. 242 00:44:39,744 --> 00:44:42,771 - Điều tôi muốn biết là... - Xin lỗi, Chỉ huy. 243 00:44:42,847 --> 00:44:45,316 Tôi không nghĩ anh chàng này quá sáng dạ. 244 00:44:45,383 --> 00:44:48,080 Tôi nghĩ điều anh ấy muốn nói là khi lệnh bỏ tàu đến từ cấp trên 245 00:44:48,152 --> 00:44:50,712 anh ấy cho rằng, một cách tự nhiên, anh ấy cho rằng, 246 00:44:50,788 --> 00:44:52,366 chính thuyền trưởng Patch là người ra lệnh. 247 00:44:52,390 --> 00:44:54,325 Ồ, có lẽ ông đúng, thưa ông... Higgins? 248 00:44:54,392 --> 00:44:55,860 Higgins, vâng. Vâng. 249 00:44:57,094 --> 00:44:59,563 Ồ, sự thật rõ ràng là, thưa ngài, hầu hết mọi người 250 00:44:59,630 --> 00:45:01,360 đều đang cố gắng kiểm soát ngọn lửa. 251 00:45:01,432 --> 00:45:03,333 Những người còn lại ở dưới phòng máy. 252 00:45:03,401 --> 00:45:05,495 Và không có nhiều hơn ba hoặc bốn người chúng tôi 253 00:45:05,569 --> 00:45:09,062 khi thuyền trưởng hoảng sợ và ra lệnh bỏ tàu. 254 00:45:09,140 --> 00:45:11,439 Và tất nhiên một số người trong số họ đã chết. 255 00:45:11,742 --> 00:45:13,836 - Tôi hiểu rồi. - Tôi... 256 00:45:14,779 --> 00:45:16,839 Tôi chỉ đang cố nói chính xác thôi, thưa ngài. 257 00:45:16,914 --> 00:45:20,874 - Tất nhiên rồi. Tôi hiểu. - Chỉ muốn nói chính xác thôi sao, ông Higgins? 258 00:45:26,090 --> 00:45:27,319 Thuyền trưởng. 259 00:45:28,726 --> 00:45:32,561 Tôi nghĩ tôi đại diện cho thủy thủ đoàn, tất cả những người còn lại chúng tôi, 260 00:45:33,097 --> 00:45:35,157 khi tôi nói rằng chúng tôi đã vui mừng biết bao 261 00:45:35,232 --> 00:45:37,224 khi nghe tin ông không chìm cùng con tàu. 262 00:45:37,301 --> 00:45:39,532 Ý anh là ngạc nhiên phải không? 263 00:45:39,737 --> 00:45:41,737 Nếu ông muốn nói như vậy, thưa Thuyền trưởng, vâng. 264 00:45:41,772 --> 00:45:45,300 - Và thất vọng? - Thất vọng? Xin thứ lỗi, thưa ông? 265 00:45:46,310 --> 00:45:48,870 Ồ, nhân tiện, đây là Chỉ huy Javot. 266 00:45:48,946 --> 00:45:50,608 - Javot. - Ồ, Javot. 267 00:45:51,048 --> 00:45:52,744 Đại lý của người bảo lãnh. 268 00:45:53,017 --> 00:45:55,680 Các chủ sở hữu cũng đã đánh điện yêu cầu anh ấy đại diện cho họ. 269 00:45:55,753 --> 00:45:57,187 Ông khỏe không, thuyền trưởng? 270 00:45:57,254 --> 00:46:00,952 Tôi đoán là anh Higgins đã kể cho ông nghe tại sao con tàu lại bị bỏ hoang? 271 00:46:01,025 --> 00:46:04,462 Chà, vâng, anh ấy có. Anh ấy và những nhân chứng khác. 272 00:46:11,168 --> 00:46:14,434 Burrows, anh biết tôi chưa bao giờ ra lệnh bỏ tàu. 273 00:46:14,972 --> 00:46:18,132 Tất cả những gì tôi biết là những gì đã được truyền xuống từ cây cầu, thưa ngài. 274 00:46:18,476 --> 00:46:20,035 Yules, anh đã cầm lái. 275 00:46:20,110 --> 00:46:22,409 anh đã nghe ai ra lệnh và họ là ai chưa? 276 00:46:22,480 --> 00:46:23,520 Là ông đấy, Thuyền trưởng. 277 00:46:23,581 --> 00:46:26,949 Ông ra lệnh xuống thuyền cứu hộ và thủy thủ đoàn bỏ tàu. 278 00:46:27,284 --> 00:46:29,276 - Anh được trả bao nhiêu? - Được trả, thưa ông? 279 00:46:29,353 --> 00:46:31,584 Từ anh Higgins đây. Anh ta trả cho anh bao nhiêu? 280 00:46:31,655 --> 00:46:34,334 Ồ, làm ơn đi, Thuyền trưởng. Điều này không lịch sự. Điều này là không đúng. 281 00:46:34,358 --> 00:46:36,122 Đồ nói dối bẩn thỉu. 282 00:46:39,029 --> 00:46:41,675 Tôi sẽ không thử những thứ đó với tôi nếu tôi là ông, Thuyền trưởng. 283 00:46:41,699 --> 00:46:43,977 Nào, nào. Xem kìa, xem kìa quí ông, chúng ta phải bình tĩnh. 284 00:46:44,001 --> 00:46:46,129 Anh hiểu là tôi phải báo cáo đầy đủ. 285 00:46:46,203 --> 00:46:48,415 Ông thực sự không thể đổ lỗi cho Thuyền trưởng, thưa ngài. 286 00:46:48,439 --> 00:46:49,866 Tôi cho rằng, nếu tôi có thành tích 287 00:46:49,867 --> 00:46:51,185 như ông ấy, tôi cũng sẽ cố gắng 288 00:46:51,186 --> 00:46:52,843 lừa gạt để thoát ra, tôi cho là vậy. 289 00:46:58,849 --> 00:47:02,342 Tôi sẽ nói những gì tôi phải nói tại tòa điều tra chứ không phải trước đó. 290 00:47:02,419 --> 00:47:05,821 Và anh có thể nói điều đó với những người bảo lãnh bằng những lời khen ngợi của tôi. 291 00:47:09,693 --> 00:47:10,991 Chờ chút. 292 00:47:11,562 --> 00:47:13,622 Ông nói có một số điều ông không thể nói với tôi. 293 00:47:13,697 --> 00:47:15,222 Đây có phải là một trong số những chuyện đó? 294 00:47:15,332 --> 00:47:16,356 Tôi không nói gì cả. 295 00:47:16,433 --> 00:47:19,513 Và tôi yêu cầu anh không nói bất cứ điều gì, chỉ cho đến khi có cuộc điều tra. 296 00:47:19,537 --> 00:47:22,837 Sau những gì những người đó nói, tôi nghĩ ông nên 297 00:47:22,907 --> 00:47:25,308 quay lại đó và làm rõ chuyện này ngay bây giờ. 298 00:47:25,376 --> 00:47:27,654 Ông không thấy sao, người bảo lãnh sẽ cho rằng ông đang nói dối! 299 00:47:27,678 --> 00:47:29,476 Tôi không quan tâm họ nghĩ gì! 300 00:47:29,547 --> 00:47:30,758 Tôi đang yêu cầu anh làm điều gì 301 00:47:30,759 --> 00:47:32,032 đó cho tôi như một người đàn ông 302 00:47:32,033 --> 00:47:33,067 đối với một người khác. 303 00:47:42,426 --> 00:47:44,190 Anh mất trí rồi à? 304 00:47:44,795 --> 00:47:46,439 Chà, ông ấy không còn nơi nào để đi nữa. 305 00:47:46,463 --> 00:47:48,241 Tôi cũng không nghĩ là ông ta có nhiều tiền. 306 00:47:48,265 --> 00:47:50,710 - Ôi, John. - Nghe này, tôi đã nói với ông ấy rằng ông ấy có thể ở lại trên tàu. 307 00:47:50,734 --> 00:47:52,726 Và quay lại Southampton với chúng ta, thế thôi. 308 00:47:52,803 --> 00:47:55,466 Chúng ta không thể dây dưa với loại người đó được. 309 00:47:55,539 --> 00:47:57,701 Tôi không biết ý anh khi nói "loại người đó" là gì. 310 00:47:57,775 --> 00:48:00,904 Tất cả những gì ông ta quan tâm là giữ tấm vé của chủ nhân. 311 00:48:01,078 --> 00:48:03,809 Anh có biết ông ta đã bị đình chỉ một lần không? 312 00:48:07,551 --> 00:48:08,628 Không, tôi đã không biết. 313 00:48:08,652 --> 00:48:10,037 Chà, nếu lần này ông ta thua 314 00:48:10,038 --> 00:48:10,987 thì coi như xong. 315 00:48:10,988 --> 00:48:12,214 Làm sao anh biết? 316 00:48:12,523 --> 00:48:13,633 Tại sao, nó đã lan ra khắp thị trấn. 317 00:48:13,657 --> 00:48:15,977 Anh không thể ngăn một thủy thủ đoàn bị đắm tàu nói chuyện. 318 00:48:16,026 --> 00:48:19,463 Ừ, đặc biệt là thủy thủ đoàn đã bỏ tàu trái phép. 319 00:48:19,530 --> 00:48:21,055 Đó thật là câu chuyện tưởng tượng. 320 00:48:21,131 --> 00:48:23,191 Người đàn ông hoảng sợ và bảo họ bỏ đi. 321 00:48:23,267 --> 00:48:25,245 Xem này, tôi không biết tại sao anh lại bận tâm đến việc 322 00:48:25,269 --> 00:48:27,681 bảo vệ ông ta chứ đừng nói đến việc mời ông ta lên thuyền làm khách. 323 00:48:27,705 --> 00:48:31,267 Anh có thấy buồn cười không khi một người đàn ông lẽ ra 324 00:48:31,342 --> 00:48:34,073 phải hoảng sợ lại ở lại phía sau và tự mình dập lửa? 325 00:48:34,144 --> 00:48:35,578 Làm sao anh biết ông ta đã làm vậy? 326 00:48:35,646 --> 00:48:37,911 Có lẽ nó tự tắt, như anh đã nói. 327 00:48:37,982 --> 00:48:40,577 Nhưng ông ấy đã ở đó. Ông ấy đã không rời đi. Tại sao không rời? 328 00:48:41,619 --> 00:48:43,781 Có lẽ lúc đó ông ta say rượu. 329 00:48:43,854 --> 00:48:46,854 Có lẽ ông ta đang ngủ quên và chúng ta đã đánh thức ông ấy. Tôi không biết. 330 00:48:46,890 --> 00:48:49,416 Ồ, tôi tình cờ biết được, và anh đã nhầm to rồi. 331 00:48:49,493 --> 00:48:50,870 Tôi nói cho anh biết nếu không có Patch 332 00:48:50,894 --> 00:48:53,295 thì con tàu đó giờ đã nằm dưới đáy biển rồi. 333 00:48:53,364 --> 00:48:55,492 Anh nói về ông ta như thể ông ta là một tội phạm. 334 00:48:55,566 --> 00:48:58,764 Tôi nghĩ là anh đang tự hào về ý thức chơi đẹp của mình. 335 00:49:00,304 --> 00:49:01,897 Chà, phải không? 336 00:49:03,107 --> 00:49:06,134 Tôi tưởng tàu Mary Deare đã ở dưới đáy biển. 337 00:49:08,479 --> 00:49:09,811 Phải không? 338 00:49:14,118 --> 00:49:15,142 Không. 339 00:49:16,787 --> 00:49:18,312 nó đang bị mắc kẹt. 340 00:49:20,124 --> 00:49:21,592 Nó ở đâu? 341 00:49:23,894 --> 00:49:25,055 Tôi hiểu rồi. 342 00:49:26,096 --> 00:49:28,429 Đâu đó trên Minquiers hả? 343 00:49:29,600 --> 00:49:32,160 Nghe này, John, chúng ta có một việc cần cân nhắc. 344 00:49:32,536 --> 00:49:35,631 Tại sao anh lại tin tưởng vào người đàn ông này? Tôi không hiểu. 345 00:49:35,706 --> 00:49:38,608 Tôi không mong đợi anh hiểu. Anh đã không ở đó. 346 00:49:39,710 --> 00:49:42,077 Tôi không chắc là tôi hiểu bản thân mình. 347 00:49:43,714 --> 00:49:45,182 Xin chào. 348 00:49:47,918 --> 00:49:49,443 Xin chào, thuyền trưởng. 349 00:49:53,190 --> 00:49:54,599 Chà, không dễ để đi vòng quanh 350 00:49:54,600 --> 00:49:55,602 thị trấn này nếu bạn 351 00:49:55,603 --> 00:49:56,854 không biết tiếng Pháp. 352 00:49:56,927 --> 00:49:59,294 Từ duy nhất tôi biết là "cognac". 353 00:50:07,004 --> 00:50:09,303 Ông sẽ tìm thấy một cái ly ở trên giá. 354 00:50:09,840 --> 00:50:13,572 Ông đã có gì để ăn chưa? Nếu không, Frank sẽ lo cho ông. 355 00:50:13,644 --> 00:50:16,671 - Không, cảm ơn, tôi có thứ gì đó ở thị trấn. - Tốt thôi. 356 00:50:19,249 --> 00:50:21,741 Xin lỗi. Chúng tôi sẽ khởi hành ngay bây giờ. 357 00:50:23,987 --> 00:50:25,216 Nói cho tôi, 358 00:50:26,657 --> 00:50:29,991 có đúng là ông đã từng bị treo vé không? 359 00:50:30,761 --> 00:50:32,127 Vâng, đúng vậy. 360 00:50:39,336 --> 00:50:41,737 Hãy tiến về trước. Hãy lui về sau. 361 00:51:12,102 --> 00:51:14,447 Có một chiếc điện thoại trong văn phòng. Ông có thể sử dụng nó nếu ông thích. 362 00:51:14,471 --> 00:51:16,303 Tôi sẽ ở văn phòng, Mike! 363 00:51:20,144 --> 00:51:21,203 Không phải của tôi. 364 00:51:30,554 --> 00:51:32,716 - Ông Sands? - Đúng. 365 00:51:33,524 --> 00:51:36,983 Tên tôi là Petrie. Tôi là đại diện cá nhân của ông Gunderson. 366 00:51:37,060 --> 00:51:38,119 Ông nào, thưa ông? 367 00:51:38,195 --> 00:51:40,824 Ông Gunderson là chủ sở hữu của Mary Deare. 368 00:51:41,265 --> 00:51:43,427 Tôi tưởng đó là Công ty Vận tải Dellimare. 369 00:51:43,500 --> 00:51:45,196 Ông Gunderson cũng sở hữu nó. 370 00:51:45,269 --> 00:51:48,569 - Tôi đã đợi gần một tiếng rồi. - Tôi xin lỗi. 371 00:51:51,074 --> 00:51:54,187 Đây là thuyền trưởng Patch. Tôi nghĩ ông ấy là người mà anh muốn nói chuyện. 372 00:51:54,211 --> 00:51:55,235 Petrie. 373 00:51:55,312 --> 00:51:58,214 Chúng tôi đã có báo cáo của Sĩ quan thứ hai về việc mất tàu và hàng hóa. 374 00:51:58,282 --> 00:52:00,581 Tôi không nghĩ mình cần bắt giữ ông Patch. 375 00:52:01,819 --> 00:52:04,311 Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại nếu điều đó ổn với ông. 376 00:52:05,088 --> 00:52:06,613 Tiếp tục đi, anh Petrie. 377 00:52:08,725 --> 00:52:12,218 Tôi được biết ông đã ở trên tàu vào thời điểm nó bị mất tích. 378 00:52:12,296 --> 00:52:14,993 Tôi muốn nghe từ ông chính xác những gì đã xảy ra. 379 00:52:15,199 --> 00:52:17,395 Ồ, tôi không có nhiều điều có thể nói với anh. 380 00:52:17,467 --> 00:52:20,062 Nếu không có gió mạnh, có lẽ chúng tôi đã đến được bến cảng. 381 00:52:20,137 --> 00:52:23,369 Đúng như vậy, vách ngăn phía trước đã trôi đi và điều đó đã kết liễu nó. 382 00:52:23,707 --> 00:52:25,539 Điều tôi muốn ở anh, anh Sands, 383 00:52:25,609 --> 00:52:28,807 là vị trí chính xác nơi con tàu chìm. 384 00:52:29,947 --> 00:52:33,850 nó cách Roches Douvres khoảng năm dặm về phía đông khi tôi lên tàu. 385 00:52:34,084 --> 00:52:36,178 Tôi nghĩ vị trí cuối cùng của nó 386 00:52:37,321 --> 00:52:39,449 khoảng 25 dặm về phía đông của nó. 387 00:52:42,392 --> 00:52:44,657 Anh Higgins là một thủy thủ rất giàu kinh nghiệm. 388 00:52:44,728 --> 00:52:45,781 Tính toán của anh ấy, 389 00:52:45,782 --> 00:52:46,943 dựa trên cường độ gió, 390 00:52:46,944 --> 00:52:48,790 khả năng trôi dạt và thủy triều, 391 00:52:48,866 --> 00:52:51,927 đã đặt vị trí cuối cùng của Mary Deare ở đâu đó trên cao nguyên Minquiers. 392 00:52:52,002 --> 00:52:54,597 Anh có bình luận gì về điều đó? 393 00:52:54,805 --> 00:52:56,137 Không có gì cả. 394 00:52:56,540 --> 00:52:58,907 Anh chẳng giúp được gì đâu, anh Sands. 395 00:52:59,076 --> 00:53:02,376 Anh nghĩ rằng đó là khôn ngoan cho một người cứu hộ ở vị trí của anh? 396 00:53:03,480 --> 00:53:04,709 Khôn ngoan? 397 00:53:04,848 --> 00:53:08,376 Ông Gunderson có rất nhiều bạn bè trong ngành vận tải biển. 398 00:53:10,554 --> 00:53:11,681 Người đàn ông may mắn. 399 00:53:11,755 --> 00:53:13,189 Tôi nghĩ ông Petrie có chút buồn bực. 400 00:53:13,257 --> 00:53:17,388 Mary Deare được bảo hiểm với số tiền hơn 3/4 triệu đô la. 401 00:53:18,128 --> 00:53:20,927 - Bao nhiêu? - 300.000 bảng. 402 00:53:21,498 --> 00:53:24,764 Tôi cho rằng động cơ máy bay chiếm phần lớn trong số đó. 403 00:53:24,868 --> 00:53:27,360 - Chính xác. - Chúng được mua ở Nhật Bản. 404 00:53:27,437 --> 00:53:29,804 Thặng dư từ các cửa hàng của Chính phủ Hoa Kỳ từ Hàn Quốc. 405 00:53:30,073 --> 00:53:32,668 Nhưng chúng đều là những máy bay phản lực khá hiện đại. 406 00:53:33,377 --> 00:53:36,905 Ông Gunderson này đang đánh mất cơ hội kiếm được một khoản lợi nhuận lớn. 407 00:53:37,347 --> 00:53:39,213 Cảm ơn chủ yếu là do sự kém cỏi của anh, vâng. 408 00:53:39,283 --> 00:53:43,220 Bây giờ, anh Sands, nơi tàu Mary Deare bị chìm, 409 00:53:43,687 --> 00:53:46,418 anh nghĩ nước sâu bao nhiêu? 410 00:53:47,224 --> 00:53:48,624 Tôi không thể nói. 411 00:53:51,595 --> 00:53:54,429 Rất tốt. Một điều nữa, 412 00:53:56,033 --> 00:53:58,559 nếu anh không thẳng thắn với tôi, hoặc nếu anh 413 00:53:58,735 --> 00:54:02,831 có ý tưởng tự mình tìm kiếm xác tàu Mary Deare, 414 00:54:02,906 --> 00:54:04,568 Tôi cảnh báo anh, đừng. 415 00:54:05,642 --> 00:54:07,804 Đó có phải là lời đe dọa không, ông Petrie? 416 00:54:10,247 --> 00:54:13,411 Tôi chỉ nhắc nhở anh về vị trí của anh trước pháp luật. 417 00:54:13,550 --> 00:54:15,883 Chúng tôi đã trình bày với các cơ quan chức năng 418 00:54:15,953 --> 00:54:18,081 năng yêu cầu mở phiên tòa điều tra ngay lập tức. 419 00:54:18,155 --> 00:54:19,851 Có thể vào tuần tới. 420 00:54:20,023 --> 00:54:23,255 Trong lúc chờ đợi, hãy nhớ những gì tôi đã nói. 421 00:54:23,560 --> 00:54:25,051 Tạm biệt. 422 00:54:29,366 --> 00:54:31,064 Chà, đó là một vị trí khá thú vị 423 00:54:31,065 --> 00:54:32,305 mà ông đã đưa tôi vào. 424 00:54:32,306 --> 00:54:33,770 Rõ ràng là họ nghi ngờ. 425 00:54:33,837 --> 00:54:36,136 Họ không nghi ngờ. Họ lo lắng. 426 00:54:36,206 --> 00:54:39,472 Chà, ông có lo lắng không nếu ông sở hữu một con tàu bị mất tích như vậy? 427 00:54:39,543 --> 00:54:40,806 Nhìn nó xem. 428 00:54:40,877 --> 00:54:45,611 "Bí ẩn vụ cháy trên con tàu xui xẻo. Cáo buộc nghiêm trọng." 429 00:54:45,782 --> 00:54:48,513 Giả sử Lloyd tạm dừng thanh toán cho yêu cầu bồi thường. 430 00:54:48,585 --> 00:54:51,680 Nếu ông hỏi tôi thì những người đó có rất nhiều điều phải lo lắng. 431 00:54:51,755 --> 00:54:53,223 Con tàu xui xẻo. 432 00:54:53,490 --> 00:54:55,857 Ừ, hơn thế nữa, họ có được sự đồng cảm của tôi. 433 00:55:01,631 --> 00:55:03,998 Nó trông ổn. Tôi sẽ phải trả giá bao nhiêu? 434 00:55:04,067 --> 00:55:06,307 - Có bao nhiêu người trong bữa tiệc của ông? - Buổi tiệc? 435 00:55:06,436 --> 00:55:09,406 Ồ, tôi hiểu rồi. Không, tôi chỉ muốn một chiếc thuyền cho riêng mình. 436 00:55:09,473 --> 00:55:12,204 Chà, nó tốn một bảng một giờ theo mức giá trái mùa. 437 00:55:12,275 --> 00:55:14,039 - Ông muốn nó bao lâu? - Hai ngày. 438 00:55:14,111 --> 00:55:16,671 Ồ, trong trường hợp đó, tôi có thể giảm bớt một chút. 439 00:55:16,747 --> 00:55:18,909 Thế còn £30 cho lô hàng thì sao? 440 00:55:19,282 --> 00:55:20,439 Tầm xa của nó khi đầy 441 00:55:20,440 --> 00:55:21,896 nhiên liệu là bao nhiêu? 442 00:55:21,897 --> 00:55:23,413 Ồ, có lẽ là 150 dặm. 443 00:55:23,487 --> 00:55:25,217 Nó là một cái xuồng nhỏ xinh đẹp. 444 00:55:25,455 --> 00:55:28,050 Hành trình với tốc độ tám hải lý trong bao lâu tùy thích. 445 00:55:28,325 --> 00:55:31,762 Hãy cho là £25 và đó là một thỏa thuận. Trả trước tiền mặt. 446 00:55:32,929 --> 00:55:36,764 Cũng ổn. Khi nào ông muốn nó? Nó sẵn sàng đi ngay, nếu ông muốn. 447 00:55:36,833 --> 00:55:37,948 Không, tôi phải chuẩn bị sẵn 448 00:55:37,949 --> 00:55:38,590 một số dụng cụ. 449 00:55:38,591 --> 00:55:39,701 Tôi sẽ nhận nó tối nay. 450 00:55:39,770 --> 00:55:42,672 Sao cũng được. Xem nào, tên là... 451 00:55:42,839 --> 00:55:44,705 - Smith. - Vâng, ông Smith. 452 00:55:44,775 --> 00:55:47,244 Chà, nếu ông bước vào văn phòng, tôi sẽ lấy cho ông một biên nhận 453 00:55:47,310 --> 00:55:50,678 và ông có thể ký vào giấy tờ bảo hiểm. Ông đang ở đâu? 454 00:55:51,048 --> 00:55:53,483 Với một người bạn ở bến du thuyền. 455 00:55:53,550 --> 00:55:56,452 Cái gì, ở đó hết thuyền cho thuê rồi sao? 456 00:55:57,220 --> 00:56:00,884 Chuyến 10:30 tới Bournemouth, Swanage 457 00:56:01,058 --> 00:56:03,084 và Weymouth sẽ khởi hành từ Sân ga 10, 458 00:56:03,460 --> 00:56:07,989 gọi tới Southampton Central, Bournemouth Central, Bournemouth West. 459 00:56:08,598 --> 00:56:11,898 Chuyến 10:30 đến Bournemouth, Swanage và Weymouth... 460 00:57:23,773 --> 00:57:25,901 - Cô Taggart? - Vâng. 461 00:57:26,176 --> 00:57:30,443 Tên tôi là Patch. Tôi là sĩ quan đầu tiên của cha cô trên tàu Mary Deare. 462 00:57:30,647 --> 00:57:31,671 Ồ. 463 00:57:32,849 --> 00:57:34,579 Ồ, xin mời vào. 464 00:57:44,161 --> 00:57:47,598 Hôm qua tôi đã cố gọi cho cô từ Southampton. Không có trả lơi. 465 00:57:47,664 --> 00:57:50,463 Không, tôi đã ở Rome. Tôi là tiếp viên hàng không. 466 00:57:50,534 --> 00:57:51,695 Tôi biết. 467 00:57:51,768 --> 00:57:54,237 Bức ảnh của cô ở trên bàn của cha cô. 468 00:57:54,738 --> 00:57:56,050 Ông ấy cất những bức thư của cô 469 00:57:56,051 --> 00:57:57,474 trong chiếc hộp bên cạnh. Vì vậy 470 00:57:57,475 --> 00:57:58,675 tôi biết địa chỉ của cô. 471 00:57:59,843 --> 00:58:01,869 - Vui lòng ngồi xuống. - Cảm ơn. 472 00:58:03,013 --> 00:58:05,573 Tôi phải đến London. Tôi nghĩ tôi sẽ nắm lấy cơ hội. 473 00:58:05,649 --> 00:58:07,277 Tôi vui mừng vì ông đã làm. 474 00:58:08,084 --> 00:58:11,384 Tôi chỉ biết những gì họ nói với tôi ở văn phòng công ty. 475 00:58:12,255 --> 00:58:14,781 - Ông có muốn uống trà không? - Không, cám ơn. 476 00:58:15,525 --> 00:58:19,087 Chắc hẳn đó là một cú sốc. Cô thấy đấy, tôi không thể gởi tin được. 477 00:58:19,729 --> 00:58:22,858 Thuyền trưởng, tôi đã không gặp bố tôi gần bảy năm rồi. 478 00:58:22,966 --> 00:58:25,526 Và sau đó chỉ được một thời gian ngắn. 479 00:58:25,769 --> 00:58:28,364 Tôi chỉ thực sự biết ông ấy qua những lá thư của ông ấy. 480 00:58:29,906 --> 00:58:33,707 Ông ấy trông thế nào? Thật khó để hình dung từ một bức ảnh. 481 00:58:34,177 --> 00:58:36,203 Ông ấy nói tóc ông ấy đang chuyển xám. 482 00:58:36,513 --> 00:58:39,415 - Đúng. - Chắc hẳn trông ông ấy rất nổi bật. 483 00:58:41,084 --> 00:58:44,316 Ước gì tôi có thể gặp lại ông ấy, chỉ một lần thôi. 484 00:58:46,323 --> 00:58:49,225 Ông biết đấy, sau khi mẹ tôi mất, ông ấy không bao giờ 485 00:58:49,292 --> 00:58:51,492 thực sự thích nước Anh, và khi tôi rời trường, ông ấy... 486 00:58:53,997 --> 00:58:56,976 Ông có chắc là tôi không thể lấy cho ông một ít trà không? Tôi có thời gian. 487 00:58:57,000 --> 00:58:58,696 Tôi không phải trực cho đến tối nay. 488 00:58:58,768 --> 00:59:00,100 Không, cám ơn. 489 00:59:00,837 --> 00:59:04,171 Cô Taggart, tôi phải nhờ cô làm một việc cho tôi. 490 00:59:04,241 --> 00:59:04,991 Vâng, nếu tôi có thể. 491 00:59:04,992 --> 00:59:05,917 Những lá thư của cha cô. 492 00:59:05,918 --> 00:59:07,420 Ông ấy có viết thường xuyên không? 493 00:59:07,444 --> 00:59:08,707 Luôn luôn, khi ông ấy có thể. 494 00:59:08,778 --> 00:59:10,328 Chuyến đi vừa rồi ông ấy viết 495 00:59:10,329 --> 00:59:11,644 từ Rangoon phải không? 496 00:59:11,645 --> 00:59:12,840 Vâng, đúng thế. 497 00:59:13,783 --> 00:59:17,584 Cô Taggart, tôi có thể đọc lá thư đó được không? 498 00:59:18,555 --> 00:59:19,648 À thì, tôi... 499 00:59:19,723 --> 00:59:21,701 Cô thấy đấy, có một số câu hỏi được đặt ra về hàng hóa. 500 00:59:21,725 --> 00:59:23,717 Các nhà bảo lãnh có thể đặt câu hỏi về nó. 501 00:59:23,793 --> 00:59:26,126 Tôi đã không lên tàu cho đến tận Aden, và tôi nghĩ rằng... 502 00:59:26,196 --> 00:59:27,707 Ông ấy chưa bao giờ viết về chuyện làm ăn. 503 00:59:27,731 --> 00:59:31,634 Theo nhật ký của con tàu, ông ấy đã bị trì hoãn bốn ngày ở Rangoon. 504 00:59:31,835 --> 00:59:34,600 Một số đại lý ở đó đã phạm sai lầm này hay sai lầm khác. 505 00:59:34,771 --> 00:59:38,003 Có thể ông ấy chỉ ngẫu nhiên nhắc tới nó thôi. 506 00:59:40,944 --> 00:59:42,572 Tôi không nghĩ vậy. 507 00:59:52,155 --> 00:59:54,522 Ông ấy không nói họ bị trì hoãn. 508 00:59:56,860 --> 00:59:59,887 “Bọn cha sẽ ở lại bốn ngày trong cái hố hoang tàn này. 509 00:59:59,963 --> 01:00:01,693 "Tuy nhiên, nó có thể tồi tệ hơn." 510 01:00:02,065 --> 01:00:05,058 "Bọn cha đang neo đậu trên sông dọc theo Torre Annunziata" 511 01:00:05,135 --> 01:00:07,604 "và thuyền trưởng của nó là bạn cũ của cha." 512 01:00:07,904 --> 01:00:09,385 "Vì vậy, khi đội của cha kết thúc việc 513 01:00:09,386 --> 01:00:10,763 tham quan thị trấn, bọn cha có thể 514 01:00:10,764 --> 01:00:12,465 có một cuộc gặp gỡ yên tĩnh cùng nhau." 515 01:00:13,777 --> 01:00:15,871 "Anh ấy ra vào Trung Quốc đỏ những ngày này," 516 01:00:15,945 --> 01:00:19,177 "và một số câu chuyện mà anh ấy kể sẽ khiến ngón chân con cong lại." 517 01:00:19,449 --> 01:00:21,077 "Mọi thừ đều như nhau..." 518 01:00:23,787 --> 01:00:25,619 Vâng, phần còn lại là chuyện cá nhân. 519 01:00:25,789 --> 01:00:28,782 - Đó là những gì ông muốn? - Vâng, thưa cô. Đó là nó. 520 01:00:29,159 --> 01:00:32,129 Cô có phiền nếu tôi sao chép phần đó của bức thư không? 521 01:00:32,195 --> 01:00:34,926 - Nó rất quan trọng sao? - Có thể, đúng vậy. 522 01:00:36,866 --> 01:00:41,236 Được, nếu ông hứa để tôi lấy lại nó, tôi có thể cho ông chỉ trang này thôi. 523 01:00:42,706 --> 01:00:43,867 Nếu tôi có thể... 524 01:00:43,940 --> 01:00:48,036 Nói cho tôi một điều đi, Thuyền trưởng. Ông có thích bố tôi không? 525 01:00:49,946 --> 01:00:51,574 Ông ấy là một thủy thủ giỏi. 526 01:00:51,881 --> 01:00:54,578 Vâng. Nhưng ông có thích ông ấy không? 527 01:00:56,820 --> 01:00:58,948 Tôi không biết rõ về ông ấy. 528 01:01:04,694 --> 01:01:06,060 Cảm ơn. 529 01:01:49,773 --> 01:01:52,004 Đây là những gì ông đang tìm kiếm? 530 01:01:58,548 --> 01:02:00,449 Chiều nay Charlie Bell gọi điện cho tôi 531 01:02:00,517 --> 01:02:03,817 để hỏi xem tôi có biết ông không, ông đang ở đâu. 532 01:02:03,887 --> 01:02:06,015 Anh ấy mô tả ông khá chính xác. 533 01:02:06,189 --> 01:02:09,682 Tôi muốn biết liệu ông đã chuẩn bị đủ mồi cho chuyến đi câu chưa. 534 01:02:09,759 --> 01:02:12,251 Tôi đã nói với anh ấy rằng ông sẽ không cần bất kỳ mồi nhử nào. 535 01:02:15,632 --> 01:02:18,227 Được rồi, anh Smith, chuyện này là sao vậy? 536 01:02:18,568 --> 01:02:20,332 Và đừng bảo tôi cứ lo việc của mình đi. 537 01:02:20,403 --> 01:02:22,269 Đây là công việc làm ăn của tôi bây giờ. 538 01:02:22,605 --> 01:02:25,666 Văn phòng của Công ty nhận xác tàu đã gọi điện trước đó. 539 01:02:25,942 --> 01:02:28,673 Cuộc điều tra đã được ấn định vào thứ Ba tới. 540 01:02:29,012 --> 01:02:30,776 - Điều đó ổn thôi. - Vậy sao? 541 01:02:31,047 --> 01:02:34,176 Ông nói ông muốn có một cuộc khảo sát độc lập về xác tàu đó. 542 01:02:34,250 --> 01:02:36,719 Không muốn người khác tiếp cận nó trước. 543 01:02:36,786 --> 01:02:39,517 Này, ông muốn quay lại đó để làm gì? 544 01:02:39,689 --> 01:02:42,523 Ông sẽ không bao giờ muốn vào hầm than đó nữa, 545 01:02:42,592 --> 01:02:43,832 phải không? 546 01:02:43,893 --> 01:02:45,521 Ý anh là sao? 547 01:02:45,595 --> 01:02:48,622 Tôi không biết. Ông có vẻ rất thích nơi này. 548 01:02:49,365 --> 01:02:51,891 Ông đang đào xới để làm gì? Tìm thuốc nổ? 549 01:02:52,502 --> 01:02:54,130 Bom cháy? 550 01:02:58,274 --> 01:02:59,606 Được rồi. 551 01:03:00,243 --> 01:03:04,908 Tôi đồng ý giữ im lặng cho đến khi thẩm vấn. Nhưng tốt nhất ông nên nói thẳng điều này. 552 01:03:05,048 --> 01:03:08,416 Nếu ông thuê nhiều thuyền chèo trước cuộc điều tra đó, 553 01:03:08,585 --> 01:03:11,783 Tôi sẽ đến Lloyd's, ông Petrie, Người tiếp nhận xác tàu, 554 01:03:11,855 --> 01:03:15,622 lực lượng bảo vệ bờ biển và cảnh sát, nếu cần, để ngăn cản ông. 555 01:03:15,959 --> 01:03:17,484 Rõ chưa? 556 01:03:19,095 --> 01:03:21,462 Tốt. Xe của tôi đang ở trên đường. 557 01:03:23,500 --> 01:03:27,198 Không có ích gì khi lãng phí những thứ này. Tốt hơn là chúng ta nên mang nó theo. 558 01:03:28,738 --> 01:03:30,104 Đi chứ? 559 01:03:47,290 --> 01:03:49,486 Hôm nay, tòa án họp ở đây để điều tra 560 01:03:49,559 --> 01:03:52,859 vụ mất tích con tàu hơi nước Mary Deare. 561 01:03:53,663 --> 01:03:56,963 Nhiệm vụ của tôi và các thẩm định viên được chỉ định cùng với tôi 562 01:03:57,033 --> 01:04:01,437 là xem xét không chỉ các tình huống dẫn đến tổn thất đó, 563 01:04:02,305 --> 01:04:06,265 mà còn cả hành vi và hành xử của những người liên quan 564 01:04:06,743 --> 01:04:08,837 với hoạt động của con tàu. 565 01:04:09,412 --> 01:04:12,041 Ông Nyland, ông ở đây là thay mặt cho Bộ? 566 01:04:12,115 --> 01:04:13,913 Vâng, thưa ông Ủy viên Learned. 567 01:04:13,983 --> 01:04:14,983 Rất tốt. 568 01:04:15,051 --> 01:04:18,249 Thưa ông Ủy viên Learned, tám người đã chết 569 01:04:18,321 --> 01:04:20,517 do việc bỏ rơi một con tàu 570 01:04:20,590 --> 01:04:23,958 trên thực tế, nó không có nguy cơ bị chìm ngay lập tức. 571 01:04:25,395 --> 01:04:27,626 Những lời khai này chứa đựng một số 572 01:04:27,697 --> 01:04:30,166 tuyên bố mâu thuẫn trực tiếp với nhau. 573 01:04:30,233 --> 01:04:32,578 Tôi nghĩ tốt nhất là nên nhắc nhở các nhân chứng liên quan trước khi họ 574 01:04:32,602 --> 01:04:36,835 đưa ra bằng chứng rằng khai man là một hành vi phạm tội nghiêm trọng. 575 01:04:37,840 --> 01:04:39,638 Tôi gọi Gideon Patch. 576 01:04:52,689 --> 01:04:56,626 Ông vui lòng cầm cuốn sách trên tay phải và đọc lời thề được không? 577 01:04:57,560 --> 01:05:00,291 "Tôi thề trước Chúa toàn năng rằng bằng chứng tôi sẽ đưa ra 578 01:05:00,363 --> 01:05:01,661 "sẽ là sự thật, toàn bộ sự thật 579 01:05:01,731 --> 01:05:04,132 - "và không có gì ngoài sự thật." - Cảm ơn. 580 01:05:08,204 --> 01:05:12,073 Tên ông là Gideon Steven Patch, và ông là công dân Mỹ? 581 01:05:12,475 --> 01:05:14,842 - Đúng. - Đợi một chút, ông Nyland. 582 01:05:15,111 --> 01:05:17,842 Thuyền trưởng Patch có luật sư đại diện không? 583 01:05:18,181 --> 01:05:19,240 Không, thưa ngài. 584 01:05:19,315 --> 01:05:23,309 Ngài Ủy viên Learned, tôi đại diện cho Hiệp hội Sĩ quan Thủy quân lục chiến. 585 01:05:23,519 --> 01:05:24,688 Chúng tôi đã đề nghị trợ giúp 586 01:05:24,689 --> 01:05:26,039 pháp lý cho Thuyền trưởng Patch, 587 01:05:26,040 --> 01:05:27,388 nhưng ông ấy không chấp nhận. 588 01:05:30,526 --> 01:05:32,461 Rất tốt. Ông Nyland. 589 01:05:34,030 --> 01:05:35,090 Ông gia nhập American Merchant 590 01:05:35,091 --> 01:05:36,020 Marine với tư cách là một 591 01:05:36,021 --> 01:05:37,209 thiếu sinh quân vào năm 1930. 592 01:05:37,233 --> 01:05:39,361 Ông đã được cấp bằng Bạn suốt đời vào năm 1937, 593 01:05:39,435 --> 01:05:41,870 bằng thạc sĩ vào năm 1940. 594 01:05:42,705 --> 01:05:44,543 Ông đã gia nhập Mary Deare với tư cách 595 01:05:44,544 --> 01:05:45,966 là sĩ quan đầu tiên tại Aden 596 01:05:45,967 --> 01:05:47,541 vào ngày 10 tháng 4 năm nay. 597 01:05:48,277 --> 01:05:49,385 Vào ngày 26 tháng 4, 598 01:05:49,386 --> 01:05:50,804 thuyền trưởng Taggart bị 599 01:05:50,805 --> 01:05:52,044 mất tích trên biển 600 01:05:52,115 --> 01:05:55,415 - và ông đã nắm quyền chỉ huy. Có đúng không? - Đúng. 601 01:05:55,485 --> 01:05:58,887 Thuyền trưởng Patch, ông có cho rằng tàu Mary Deare có thể đi biển được không? 602 01:05:58,955 --> 01:05:59,979 Có. 603 01:06:00,056 --> 01:06:03,117 - Thiết bị chữa cháy của nó có ổn không? - Ổn, thưa ngài. 604 01:06:03,426 --> 01:06:06,055 Ông có coi thủy thủ đoàn có năng lực? 605 01:06:06,829 --> 01:06:09,492 Họ ở mức trung bình. Tôi đã từng đi thuyền với điều tồi tệ hơn. 606 01:06:09,565 --> 01:06:11,693 Các sĩ quan có đủ năng lực không? 607 01:06:12,001 --> 01:06:13,867 Một số thì tốt và một số thì không. 608 01:06:13,936 --> 01:06:16,838 Còn thuyền trưởng? Ý tôi là trước khi ông nắm quyền chỉ huy. 609 01:06:18,508 --> 01:06:21,034 Thuyền trưởng Taggart là một người bệnh hoạn, thưa ngài. 610 01:06:21,110 --> 01:06:23,272 Bản chất căn bệnh của ông ấy là gì? 611 01:06:25,581 --> 01:06:28,847 Tôi xin lỗi, thưa ông, tôi không nghĩ mình nên trả lời câu hỏi đó. 612 01:06:29,686 --> 01:06:33,623 Ông Nyland, tôi nghĩ thuyền trưởng nói đúng. Ông ta không phải là một bác sĩ có trình độ. 613 01:06:33,690 --> 01:06:36,660 Tôi chỉ đang cố gắng trình bày một bức tranh hoàn chỉnh trước tòa. 614 01:06:36,726 --> 01:06:40,060 Tôi không nghĩ bản chất của bất kỳ căn bệnh nào mà Thuyền trưởng Taggart 615 01:06:40,129 --> 01:06:42,826 mắc phải có liên quan đến cuộc điều tra cụ thể này, ông Nyland. 616 01:06:42,899 --> 01:06:46,427 Rất tốt. Bây giờ chúng ta đến ngày 25 tháng 4. 617 01:06:46,502 --> 01:06:48,835 Khi đó ông đang ở ngoài khơi Bồ Đào Nha? 618 01:06:48,905 --> 01:06:50,806 Chúng tôi đang tiến vào Vịnh Biscay. 619 01:06:50,873 --> 01:06:53,741 Hãy kể cho tòa nghe chuyện gì đã xảy ra ngày hôm đó. 620 01:06:54,277 --> 01:06:56,246 Có một đám cháy ở phòng radio. 621 01:06:56,312 --> 01:06:58,611 Chuyện đó xảy ra vào thời điểm nào trong ngày? 622 01:06:59,315 --> 01:07:02,149 Ngay trước khi đồng hồ điểm tám tiếng chuông. 623 01:07:02,819 --> 01:07:06,256 Thưa quý tòa, đây chỉ là một trong hàng loạt 624 01:07:06,322 --> 01:07:07,866 sự cố xảy ra trước khi con tàu bị bỏ rơi. 625 01:07:07,890 --> 01:07:10,792 Và theo tôi, tất cả đều là một phần trong kế hoạch đánh chìm nó. 626 01:07:10,860 --> 01:07:14,024 Ở đây tôi có một tuyên bố mà tôi muốn đọc vào lời khai. 627 01:07:14,097 --> 01:07:16,241 - Ông thấy đấy... - Bây giờ, chờ một chút, Thuyền trưởng. 628 01:07:16,265 --> 01:07:20,293 Tôi nhận ra rằng, là một người Mỹ, ông có thể không quen với thủ tục ở đây. 629 01:07:20,369 --> 01:07:22,565 Và vì ông không có lời khuyên nào để tư vấn cho ông, 630 01:07:22,638 --> 01:07:25,403 Tôi nên giải thích rằng sau này ông sẽ có 631 01:07:25,475 --> 01:07:27,569 cơ hội đưa ra bất kỳ tuyên bố nào ông muốn. 632 01:07:27,744 --> 01:07:31,806 Nhưng hiện tại tất cả những gì ông cần làm là trả lời các câu hỏi của ông Nyland. 633 01:07:32,281 --> 01:07:34,841 Tôi chỉ đang cố giải thích về con tàu thôi, thưa ngài. 634 01:07:34,917 --> 01:07:36,557 Nó sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian. 635 01:07:36,586 --> 01:07:39,784 Thuyền trưởng Patch, ông sẽ có cơ hội nói chuyện sau. 636 01:07:40,923 --> 01:07:42,516 Vâng, thưa ngài. 637 01:07:43,025 --> 01:07:44,357 Cảm ơn. 638 01:07:46,462 --> 01:07:49,057 Ông nói có một loạt sự cố, Thuyền trưởng. 639 01:07:49,132 --> 01:07:50,327 Đúng vậy. 640 01:07:51,067 --> 01:07:55,095 "Cháy ở văn phòng vô tuyến, vụ nổ ở khoang phía trước, 641 01:07:55,171 --> 01:07:59,108 "ngọn lửa ở Number 3 Hold." Tôi đang trích dẫn từ lời khai của ông. 642 01:07:59,175 --> 01:08:00,473 Đúng rồi. 643 01:08:01,778 --> 01:08:03,388 Ông cũng nói rằng theo ý kiến của ông, những sự cố này 644 01:08:03,412 --> 01:08:07,406 là một phần trong nỗ lực đánh chìm con tàu. Đúng không? 645 01:08:07,617 --> 01:08:08,744 Đúng vậy. 646 01:08:09,252 --> 01:08:11,312 Lý do gì khiến ông nghĩ như vậy? 647 01:08:11,387 --> 01:08:13,427 Không có lý do tại thời điểm đó. Mãi cho đến khi... 648 01:08:13,489 --> 01:08:14,582 Tôi hiểu rồi. 649 01:08:14,690 --> 01:08:18,218 Dựa trên các sự kiện tiếp theo, ông đã đưa ra quan điểm. 650 01:08:18,861 --> 01:08:21,421 Đúng vậy. Ông thấy đấy, tôi đã nghĩ... 651 01:08:21,497 --> 01:08:25,457 Tôi cho rằng những gì Thuyền trưởng Patch nghĩ ra không phải là bằng chứng, thưa ngài. 652 01:08:26,068 --> 01:08:28,970 Thuyền trưởng Patch, ông phải giới hạn câu trả lời của mình 653 01:08:29,038 --> 01:08:31,872 trong phạm vi những gì ông có thể thề trên thực tế. 654 01:08:31,941 --> 01:08:36,641 Thưa quý tòa, tất cả những gì tôi muốn nói là chúng ta đã có 655 01:08:36,712 --> 01:08:37,890 hai vụ cháy và một vụ nổ trên tàu trong vòng bốn ngày. 656 01:08:37,914 --> 01:08:40,543 Và rằng những điều đó không xảy ra một cách tình cờ. 657 01:08:40,616 --> 01:08:44,314 Lán radio bị cháy trước nên không thể gửi cuộc gọi nào để hỗ trợ. 658 01:08:44,387 --> 01:08:46,083 Vụ nổ nhằm mục đích đánh chìm con tàu 659 01:08:46,155 --> 01:08:48,317 để thủy thủ đoàn có thời gian sơ tán. 660 01:08:48,391 --> 01:08:52,192 Khi nó không thành công thì chắc chắn đã xảy ra hỏa hoạn ở Số 3. 661 01:08:52,261 --> 01:08:53,752 Ngài Ủy viên Learned... 662 01:08:53,830 --> 01:08:56,197 Thuyền trưởng Patch, tòa án sẽ quyết định 663 01:08:56,265 --> 01:08:59,633 cách giải thích nào dựa trên sự thật. 664 01:08:59,702 --> 01:09:01,898 Ông ở đây để trả lời các câu hỏi. 665 01:09:01,971 --> 01:09:05,169 Tôi thề sẽ nói toàn bộ sự thật, thưa ngài. Được rồi, tôi đang kể nó. 666 01:09:05,241 --> 01:09:08,143 Có một âm mưu của chủ sở hữu và một số thành viên 667 01:09:08,211 --> 01:09:09,388 thủy thủ đoàn nhằm đánh chìm tàu Mary Deare 668 01:09:09,412 --> 01:09:12,314 và thu tiền bảo hiểm cho một hàng hóa mà nó thậm chí còn không chở. 669 01:09:12,381 --> 01:09:15,010 Một hàng hóa được dỡ xuống ở Rangoon. 670 01:09:16,385 --> 01:09:19,082 Thuyền trưởng Patch, tôi đang rất kiên nhẫn với ông. 671 01:09:19,155 --> 01:09:22,455 Nhưng ông đang làm không tốt cho bản thân bằng hành vi này. 672 01:09:24,794 --> 01:09:26,471 Tại sao ông ấy không thể đề cập đến tất cả những điều này trước đây? 673 01:09:26,495 --> 01:09:28,073 Lẽ ra ông ta nên đi thẳng đến cơ quan chức năng. 674 01:09:28,097 --> 01:09:31,261 Thưa ông Ủy viên Learned, tôi trình bày rằng tất cả những điều không liên quan này 675 01:09:31,334 --> 01:09:34,327 không phải là bằng chứng và nên được loại bỏ khỏi bản ghi chính thức. 676 01:09:34,403 --> 01:09:36,531 Ngài không cần phải sợ, ngài Wilfred. 677 01:09:36,706 --> 01:09:37,901 Ông Nyland. 678 01:09:37,974 --> 01:09:39,909 Thuyền trưởng Patch, ông khai trong lời khai rằng 679 01:09:39,976 --> 01:09:42,275 vào thời điểm con tàu bị bỏ rơi, 680 01:09:42,345 --> 01:09:45,213 ông đang nằm bất tỉnh trong khoang số 4, 681 01:09:45,314 --> 01:09:48,409 bị một thành viên nào đó trong thủy thủ đoàn đánh vào đầu. 682 01:09:48,484 --> 01:09:49,713 Đúng vậy. 683 01:09:50,620 --> 01:09:53,681 Cả ông Higgins và quản lý quân nhu Yules 684 01:09:53,756 --> 01:09:55,224 đều nói rằng ông đã ở trên cầu 685 01:09:55,291 --> 01:09:57,726 vào thời điểm ông ra lệnh bỏ tàu. 686 01:09:57,793 --> 01:10:01,059 Họ đang nói dối. Tôi không hề đưa ra mệnh lệnh như vậy bất cứ lúc nào. 687 01:10:02,431 --> 01:10:05,401 Ông Higgins cũng nói rằng, tại một thời điểm trong chuyến đi, 688 01:10:05,468 --> 01:10:08,131 Thuyền trưởng Taggart đã bị ông nhốt trong cabin. 689 01:10:08,204 --> 01:10:09,672 Điều đó có đúng không? 690 01:10:11,307 --> 01:10:12,366 Đúng. 691 01:10:13,442 --> 01:10:14,501 Tại sao? 692 01:10:20,650 --> 01:10:22,278 Ông ấy đang mê sảng. 693 01:10:24,120 --> 01:10:25,281 Thưa ngài Ủy viên Learned, 694 01:10:25,354 --> 01:10:28,483 Tôi cho rằng quan điểm của nhân chứng này về bản chất 695 01:10:28,557 --> 01:10:30,597 căn bệnh của Thuyền trưởng Taggart có liên quan ở đây. 696 01:10:31,794 --> 01:10:33,387 Tốt lắm, ông Nyland. 697 01:10:33,763 --> 01:10:37,928 Ông nghĩ thuyền trưởng Taggart có vấn đề gì? Bệnh của ông ấy là gì? 698 01:10:38,734 --> 01:10:41,363 Hãy trả lời câu hỏi đi, Thuyền trưởng. 699 01:10:46,742 --> 01:10:48,233 Vâng, thuyền trưởng. 700 01:10:49,045 --> 01:10:50,513 Ông ấy đã uống rượu, thưa ngài. 701 01:10:51,147 --> 01:10:54,049 - Ý ông là ông ta uống rượu quá mức? - Đúng. 702 01:10:55,184 --> 01:10:57,085 Ông ấy đã uống bao nhiêu? 703 01:10:57,720 --> 01:11:00,246 Một hoặc hai chai rượu mỗi ngày. 704 01:11:00,323 --> 01:11:03,452 Vào ngày này khi ông nhốt thuyền trưởng Taggart trong 705 01:11:03,526 --> 01:11:05,726 cabin của ông ta, ông ta có gì khác với những ngày khác? 706 01:11:06,362 --> 01:11:09,799 Ông ta mê sảng, say sưa. Tôi nghĩ ông ấy có DT. 707 01:11:10,633 --> 01:11:13,899 Tôi sợ ông ấy sẽ nhảy qua biển hoặc tự làm mình bị thương. 708 01:11:14,870 --> 01:11:16,065 Tôi hiểu rồi. 709 01:11:18,908 --> 01:11:21,104 Và nếu ông không tin tôi, ông có thể hỏi thủy thủ đoàn. 710 01:11:21,177 --> 01:11:24,204 Tôi không nghĩ thậm chí họ sẽ cần phải nói dối về điều đó. 711 01:11:24,714 --> 01:11:27,274 Tại sao họ cần phải nói dối về bất cứ điều gì? 712 01:11:27,917 --> 01:11:30,887 Bởi vì họ đang nói những gì họ được bảo phải nói. 713 01:11:30,953 --> 01:11:32,854 Nói? Bởi ai? 714 01:11:33,122 --> 01:11:36,820 Gián tiếp bởi chủ sở hữu. Trực tiếp bởi ông Higgins. 715 01:11:38,694 --> 01:11:41,892 Nói cách khác, Thuyền trưởng, mọi người đều đang nói dối ngoại trừ ông. 716 01:11:41,964 --> 01:11:43,956 Đó là những gì nó đạt được. Đúng. 717 01:11:47,069 --> 01:11:50,665 Ngài Ủy viên Learned, tôi không còn câu hỏi nào dành cho Thuyền trưởng Patch nữa. 718 01:11:50,740 --> 01:11:51,447 May mắn thay, chúng ta có 719 01:11:51,448 --> 01:11:52,455 một nhân chứng độc lập, ông Sands, 720 01:11:52,456 --> 01:11:53,285 người có thể cho chúng ta 721 01:11:53,309 --> 01:11:57,246 biết chuyện gì đã xảy ra với tàu Mary Deare sau khi thủy thủ đoàn rời bỏ nó. 722 01:11:57,813 --> 01:12:00,840 Thưa ngài Wilfred, tôi đoán là ngài muốn kiểm tra chéo? 723 01:12:00,916 --> 01:12:02,441 Ồ, thực sự là có. 724 01:12:03,019 --> 01:12:05,831 Vậy thì tôi nghĩ chúng ta có thể tạm dừng ở thời điểm này trong một giờ. 725 01:12:05,855 --> 01:12:06,968 Nếu chúng ta ngồi muộn, 726 01:12:06,969 --> 01:12:08,487 tôi hy vọng chiều nay chúng ta 727 01:12:08,488 --> 01:12:10,259 có thể nghe đông đảo nhân chứng. 728 01:12:22,605 --> 01:12:24,233 Ông nghĩ ông đang chơi trò gì? 729 01:12:24,306 --> 01:12:26,318 Tại sao ông không đơn giản nói với họ rằng con tàu đã cập bến? 730 01:12:26,342 --> 01:12:27,986 Tôi sẽ làm vậy, nhưng nó sẽ làm dừng buổi điều trần. 731 01:12:28,010 --> 01:12:30,309 Có một số sự thật tôi muốn đọc vào lời khai trước tiên. 732 01:12:30,379 --> 01:12:31,438 Sự thật gì? 733 01:12:31,514 --> 01:12:34,973 Đây là bức thư của Thuyền trưởng Taggart gửi con gái ông từ Rangoon. 734 01:12:35,051 --> 01:12:38,510 Mary Deare đã ở cạnh con tàu Torre Annunziata trong bốn ngày. 735 01:12:38,587 --> 01:12:39,587 Còn nó thì sao? 736 01:12:39,655 --> 01:12:41,988 Anh có biết ai sở hữu Torre... 737 01:12:46,162 --> 01:12:47,839 Anh có biết ai sở hữu Torre Annunziata không? 738 01:12:47,863 --> 01:12:48,863 Tất nhiên là không. 739 01:12:48,931 --> 01:12:51,810 Chà, nó thuộc sở hữu của Gunderson, và nó đang trên đường đến Trung Quốc Đỏ. 740 01:12:51,834 --> 01:12:52,893 Bây giờ anh đã hiểu chưa? 741 01:12:52,968 --> 01:12:55,665 Xin lỗi, Thuyền trưởng. Tôi có thể nói chuyện với ông được không? 742 01:12:56,272 --> 01:12:58,241 Ờ, điều đó chẳng chứng minh được gì cả. 743 01:12:58,307 --> 01:12:59,951 Không, nhưng tôi hiểu ông ấy đang hướng tới điều gì. 744 01:12:59,975 --> 01:13:02,788 Đó không phải là Mary Deare mà ông ấy muốn kiểm tra, đó là hàng hóa của nó. 745 01:13:02,812 --> 01:13:05,223 Nếu ông ta có thể chứng minh những động cơ đó thực sự đã được lấy ra 746 01:13:05,247 --> 01:13:07,492 khỏi nó, thì ông ta an toàn, chiếc vé của chủ nhân ông ta vẫn an toàn. 747 01:13:07,516 --> 01:13:10,095 Chà, tại sao ông ấy không thể đến thẳng chỗ Lloyd's để kể câu chuyện? 748 01:13:10,119 --> 01:13:12,748 - Họ sẽ nghe. - Tôi biết. Đợi tí. 749 01:13:13,289 --> 01:13:14,969 Tôi nghĩ ông đang đi sai hướng về điều này. 750 01:13:15,024 --> 01:13:17,858 Việc buộc tội kiểu đó chỉ có thể khiến ông rơi vào tình trạng bất lợi. 751 01:13:17,927 --> 01:13:20,294 - Nếu ông... - Tôi sẽ làm theo cách của tôi. 752 01:13:20,362 --> 01:13:24,800 - Nhìn xem, những thùng động cơ đó ở đâu? - Ở số 3, ngay dưới cùng. 753 01:13:24,867 --> 01:13:26,211 Ông không thể kiểm tra xem trong đó có gì? 754 01:13:26,235 --> 01:13:29,171 Tôi đã cố gắng nhưng lúc đó hầm đã bị ngập. 755 01:13:40,516 --> 01:13:41,848 Ngài Wilfred. 756 01:13:43,219 --> 01:13:44,710 Bây giờ, thuyền trưởng. 757 01:13:45,888 --> 01:13:48,585 Tôi nghĩ lần cuối cùng ông mất tàu là tám năm trước. 758 01:13:48,657 --> 01:13:50,785 Tôi tin rằng nó là Đảo Silver. 759 01:13:52,895 --> 01:13:53,954 Đúng. 760 01:13:54,797 --> 01:13:57,096 Nó... Nếu tôi sai hãy sửa lại cho tôi, 761 01:13:57,199 --> 01:14:00,727 nó đã va chạm với tàu Nhật Bản, Tahiti Maru. 762 01:14:00,936 --> 01:14:04,395 Lúc đó ông đang lao hết tốc lực qua một dải sương mù. 763 01:14:04,840 --> 01:14:07,776 Silver Isle bị hư hại nặng nề đến mức bị tổn thất 764 01:14:07,843 --> 01:14:10,574 toàn bộ, và Tahiti Maru cũng vậy. Có đúng không? 765 01:14:12,448 --> 01:14:13,575 Đúng. 766 01:14:13,916 --> 01:14:16,818 Trên tàu Nhật Bản, sáu người đàn ông thiệt mạng. 767 01:14:18,287 --> 01:14:21,553 Tại cuộc điều tra được tổ chức ở Manila, người ta xác định rằng vào 768 01:14:21,624 --> 01:14:25,618 thời điểm xảy ra vụ va chạm, ông, thuyền trưởng, không có mặt trên cầu. 769 01:14:26,028 --> 01:14:29,487 Theo lời kể của ông, người trực ca say rượu, không 770 01:14:29,565 --> 01:14:32,729 thông báo kịp thời cho ông về sự thay đổi của thời tiết, 771 01:14:32,801 --> 01:14:36,238 và cũng không thể giảm tốc độ tàu xuống tốc độ an toàn. 772 01:14:37,373 --> 01:14:38,466 Đúng. 773 01:14:40,042 --> 01:14:42,122 Ông có thể nói, trong chuyến đi đã xảy ra một vụ việc trước đó 774 01:14:42,178 --> 01:14:45,171 khi viên sĩ quan này say rượu khi canh gác. 775 01:14:45,247 --> 01:14:47,739 Tuy nhiên, ông đã không đình chỉ nhiệm vụ của anh ta 776 01:14:47,816 --> 01:14:50,752 hoặc thậm chí không ghi lại sự việc vào nhật ký tàu. 777 01:14:51,620 --> 01:14:52,679 Đúng. 778 01:14:52,788 --> 01:14:55,690 Đó là vì ông không muốn phá hỏng sự nghiệp của anh ấy? 779 01:14:56,125 --> 01:14:57,149 Đúng. 780 01:14:57,226 --> 01:14:59,304 Thay vì hai con tàu bị đắm, sáu người đàn ông đã chết 781 01:14:59,328 --> 01:15:03,698 và sĩ quan được đề cập bị mất giấy chứng nhận vĩnh viễn. 782 01:15:04,333 --> 01:15:07,428 Chứng chỉ thạc sĩ của ông đã bị đình chỉ trong ba tháng 783 01:15:07,636 --> 01:15:09,502 với lý do sơ suất của ông. 784 01:15:09,572 --> 01:15:10,665 Đúng. 785 01:15:11,040 --> 01:15:12,804 Ông đã xuống xe một cách nhẹ nhàng. 786 01:15:14,243 --> 01:15:16,712 Bây giờ, Thuyền trưởng, hãy để tôi hỏi ông điều này. 787 01:15:17,613 --> 01:15:22,051 Sau khi mất Đảo Bạc, ông thấy mình, như người ta thường nói, 788 01:15:22,218 --> 01:15:24,881 "trên bãi biển" trong một thời gian đáng kể phải không? 789 01:15:24,954 --> 01:15:25,954 Đúng. 790 01:15:26,021 --> 01:15:27,799 Ông rất vui khi được bổ nhiệm làm sĩ quan thứ ba. 791 01:15:27,823 --> 01:15:28,847 Đúng. 792 01:15:28,924 --> 01:15:31,553 Đó hẳn là một trải nghiệm cay đắng đối với ông. 793 01:15:31,627 --> 01:15:35,086 Loại trải nghiệm có xu hướng đặt một con chip lên vai một người đàn ông? 794 01:15:35,164 --> 01:15:36,792 Ông có đồng ý không? 795 01:15:36,865 --> 01:15:39,460 - Cái đó còn tùy vào đàn ông. - Đúng vậy. 796 01:15:39,635 --> 01:15:41,055 Tôi cho rằng một người dễ dãi 797 01:15:41,056 --> 01:15:42,849 sẽ có xu hướng chấp nhận tình huống 798 01:15:42,850 --> 01:15:44,335 như vậy một cách triết lý. 799 01:15:44,907 --> 01:15:47,118 Ông có thể miêu tả mình là một người đàn ông dễ tính không? 800 01:15:47,142 --> 01:15:50,510 Tôi không nghĩ về bản thân mình theo cách đó, bằng cách này hay cách khác. 801 01:15:50,980 --> 01:15:52,107 Tôi hiểu rồi. 802 01:15:52,448 --> 01:15:56,215 Vào ngày 6 tháng 1 năm ngoái, ông có ở Bombay không? 803 01:15:56,552 --> 01:15:57,552 Đúng. 804 01:15:57,620 --> 01:16:00,089 Ông có ở đó, trên con tàu nơi ông đang phục vụ, ông có 805 01:16:00,155 --> 01:16:03,489 tấn công và làm bị thương nặng một sĩ quan anh em không? 806 01:16:04,059 --> 01:16:08,394 Và tòa án Bombay có kết án ông 10 ngày tù vì tội này không? 807 01:16:09,231 --> 01:16:10,290 Đúng. 808 01:16:10,933 --> 01:16:13,835 Lý do ông đưa ra để tấn công người đàn ông này là gì? 809 01:16:15,437 --> 01:16:17,463 Hãy để tôi làm mới trí nhớ của ông. 810 01:16:17,539 --> 01:16:20,532 Có phải vì anh ấy gọi ông là "Wrecker Patch?" 811 01:16:22,678 --> 01:16:24,203 Hãy trả lời. 812 01:16:25,481 --> 01:16:26,540 Đúng. 813 01:16:26,782 --> 01:16:29,149 Vào ngày 7 tháng 8 vừa qua, ở Mombasa, 814 01:16:29,218 --> 01:16:31,551 ông có bị buộc tội trước tòa án thẩm phán không? 815 01:16:31,620 --> 01:16:34,818 Vì đã gây tổn hại cơ thể nghiêm trọng cho một người tên Freeman? 816 01:16:34,890 --> 01:16:36,916 Cáo buộc đó đã bị bác bỏ. 817 01:16:37,393 --> 01:16:39,259 Sau sự mất mát của Mary Deare, phải chăng ông, 818 01:16:39,328 --> 01:16:41,820 ở bệnh viện Pháp nơi ông được đưa đến, 819 01:16:41,897 --> 01:16:45,299 ông đã tấn công ông Higgins, sĩ quan thứ hai, và hạ gục ông ta phải không? 820 01:16:45,367 --> 01:16:47,029 Anh ta gọi tôi là kẻ nói dối. 821 01:16:47,536 --> 01:16:49,266 Tôi chưa bao giờ làm vậy. Không bao giờ. 822 01:16:49,838 --> 01:16:53,468 Tôi nói với ông, Thuyền trưởng, rằng, ông không phải là một người dễ dãi, 823 01:16:53,842 --> 01:16:56,835 ông đã và đang là một người rất tuyệt vọng. 824 01:16:57,179 --> 01:17:00,149 Thực ra, Thuyền trưởng, ông sẽ nói bất cứ điều gì phải không? 825 01:17:00,215 --> 01:17:01,637 Đổ lỗi cho bất cứ ai, đưa ra bất kỳ 826 01:17:01,638 --> 01:17:03,200 lời buộc tội ngông cuồng nào, nói dối 827 01:17:03,201 --> 01:17:04,846 bất kỳ điều gì và làm bất cứ điều gì 828 01:17:05,287 --> 01:17:09,054 để thoát khỏi trách nhiệm về việc mất một con tàu khác? 829 01:17:09,124 --> 01:17:11,992 Tôi không nói dối. Tôi chỉ đang cố gắng để đạt được sự thật. 830 01:17:12,061 --> 01:17:14,394 Xuất sắc. Sau đó chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 831 01:17:15,731 --> 01:17:17,303 Cách đây vài ngày, ông đã đến gặp 832 01:17:17,304 --> 01:17:18,559 cô Taggart và yêu cầu xem 833 01:17:18,560 --> 01:17:20,066 những lá thư của cha cô ấy. 834 01:17:20,202 --> 01:17:22,034 Lý do ông đưa ra là vì người bảo lãnh có một số 835 01:17:22,104 --> 01:17:24,369 thắc mắc về hàng hóa của tàu Mary Deare. 836 01:17:24,440 --> 01:17:26,602 - Có đúng không? - Đúng vậy. 837 01:17:26,675 --> 01:17:29,304 - Lý do anh đưa ra có đúng không? - Không. 838 01:17:29,778 --> 01:17:31,144 Thực tế là ông đã nói dối. 839 01:17:31,246 --> 01:17:34,216 Không chính xác. Câu hỏi về hàng hóa là có thật. 840 01:17:34,283 --> 01:17:35,860 Nhưng chỉ trong tâm trí của ông, tôi chấp nhận nó. 841 01:17:35,884 --> 01:17:39,252 Phải có lời giải thích nào đó cho các vụ cháy và nổ. 842 01:17:39,321 --> 01:17:42,450 Vì vậy, ông đã chọn điều tuyệt vời nhất xảy ra với ông. 843 01:17:42,925 --> 01:17:45,417 Gian lận bảo hiểm là khá phổ biến. 844 01:17:45,828 --> 01:17:48,268 Câu hỏi duy nhất là họ chuyển hàng hóa bằng cách nào và ở đâu. 845 01:17:48,330 --> 01:17:51,095 Tôi tin rằng những động cơ máy bay đó đã được 846 01:17:51,166 --> 01:17:53,692 chuyển từ Mary Deare đến Torre Annunziata ở Rangoon. 847 01:17:53,836 --> 01:17:57,739 - Ông tin nhưng ông không biết? - Tôi vẫn chưa biết chắc chắn. 848 01:17:59,041 --> 01:18:03,411 Hãy nói cho tôi biết điều này, Thuyền trưởng, thực sự chỉ có một cách duy nhất để biết 849 01:18:03,479 --> 01:18:04,935 chắc chắn rằng những động cơ đó 850 01:18:04,936 --> 01:18:06,413 thực tế đã ở đúng nơi mà lẽ ra 851 01:18:06,414 --> 01:18:07,940 chúng phải ở đó, phải không? 852 01:18:08,384 --> 01:18:12,344 Chắc chắn. Ông sẽ phải kiểm tra Số 3 Giữ ở Mary Deare. 853 01:18:12,721 --> 01:18:13,814 Chính xác. 854 01:18:13,889 --> 01:18:16,552 Và nó sẽ hữu ích hơn cho tòa án điều tra này 855 01:18:16,625 --> 01:18:20,187 nếu có thể làm được điều đó phải không? - Chắc chắn là có. Thực ra, thưa ông... 856 01:18:20,262 --> 01:18:22,307 Tôi mừng là chúng ta đã đồng ý về một điều gì đó, Thuyền trưởng. 857 01:18:22,331 --> 01:18:25,529 Thưa ông Ủy viên Learned, tôi sẽ cầu xin sự khoan hồng của tòa 858 01:18:25,601 --> 01:18:29,003 đối với những gì có vẻ như về phía tôi là một sự lừa dối nhỏ. 859 01:18:29,138 --> 01:18:32,131 Nhưng, xét đến những cáo buộc bất thường của Thuyền trưởng Patch, 860 01:18:32,207 --> 01:18:35,609 Đầu tiên tôi muốn chắc chắn rằng tất cả chúng ta đều hiểu quan điểm của ông ấy. 861 01:18:35,944 --> 01:18:37,970 Tôi nghĩ đã đến lúc phải thông báo với 862 01:18:38,046 --> 01:18:40,675 quý vị rằng sáng nay tôi nhận được một tin tức... 863 01:18:40,749 --> 01:18:45,346 nhờ kết quả của một cuộc khảo sát trên không do chủ sở hữu khởi xướng, 864 01:18:45,421 --> 01:18:49,756 một công ty cứu hộ của Pháp đã xác định được xác tàu Mary Deare. 865 01:18:58,934 --> 01:18:59,661 Ông có chắc chắn về 866 01:18:59,662 --> 01:19:01,023 điều này không, thưa ông Wilfred? 867 01:19:01,024 --> 01:19:02,302 Không còn nghi ngờ gì nữa. 868 01:19:02,371 --> 01:19:06,433 Công ty trục vớt CGS của Le Havre, một hãng có uy tín cao. 869 01:19:06,875 --> 01:19:08,082 Có vẻ như con tàu đã trôi dạt 870 01:19:08,083 --> 01:19:09,399 vào một trong những rạn san hô 871 01:19:09,400 --> 01:19:10,539 của quần đảo Minquiers. 872 01:19:10,612 --> 01:19:13,639 Công việc niêm phong phần trên của thân tàu đã bắt đầu. 873 01:19:13,715 --> 01:19:17,982 Công ty trục vớt tự tin rằng trong vòng 48 giờ 874 01:19:18,053 --> 01:19:20,887 với khí nén, họ sẽ làm nổi lại tàu Mary Deare. 875 01:19:21,089 --> 01:19:23,902 Thưa quý tòa, sáng nay tôi đã hỏi liệu tôi có thể đọc một bản tuyên bố không. 876 01:19:23,926 --> 01:19:27,260 - Đó chính là điều tôi muốn nói. - Xác tàu bị mắc cạn à? 877 01:19:27,463 --> 01:19:30,241 Nó đã bị mắc cạn, thưa ngài. Tôi có thể cho ông biết vị trí chính xác của nó. 878 01:19:30,265 --> 01:19:31,665 Chính tôi đã đặt nó ở đó. 879 01:19:31,733 --> 01:19:32,704 Chà, tôi không thấy bất kỳ sự 880 01:19:32,705 --> 01:19:33,786 đề cập nào đến sự thật đó trong 881 01:19:33,787 --> 01:19:35,180 lời khai của ông, thưa Thuyền trưởng. 882 01:19:35,204 --> 01:19:38,641 Ông nói rằng nó đã bị bỏ rơi trong tình trạng chìm đắm. 883 01:19:38,707 --> 01:19:40,938 Thưa quý tòa, tôi muốn hàng hóa đó được kiểm tra bởi 884 01:19:41,009 --> 01:19:43,638 một giám định viên độc lập do tòa án này chỉ định, 885 01:19:43,712 --> 01:19:46,682 và tôi không muốn người chủ nhận được nó trước. Và tôi vẫn không đổi ý. 886 01:19:46,748 --> 01:19:49,060 Thưa ông Ủy viên Learned, tôi phải phản đối việc nhân chứng này 887 01:19:49,084 --> 01:19:51,262 được phép tiếp tục đưa ra những lời buộc tội phù phiếm này. 888 01:19:51,286 --> 01:19:53,526 Thưa quý tòa, người chủ tàu không muốn con tàu được trục vớt. 889 01:19:53,555 --> 01:19:54,999 Họ muốn nó nổi lại, vâng, nhưng chỉ để họ có thể 890 01:19:55,023 --> 01:19:57,458 kéo nó xuống vùng nước sâu và đánh chìm nó. 891 01:19:57,526 --> 01:19:59,893 - Tôi phải phản đối. - Vâng, vâng, ngài Wilfred. 892 01:20:00,095 --> 01:20:02,407 Thuyền trưởng Patch, như ông nói bây giờ, dù ông đã mắc cạn 893 01:20:02,431 --> 01:20:05,799 con tàu hay tự nó trôi dạt đến vị trí hiện tại 894 01:20:05,868 --> 01:20:07,427 Ià không quan trọng vào lúc này. 895 01:20:07,503 --> 01:20:11,270 Nhưng đối với tôi, có vẻ như các chủ sở hữu đã thể hiện thiện chí 896 01:20:11,406 --> 01:20:14,308 của họ hiệu quả hơn nhiều so với ông. Vui lòng ngồi xuống. 897 01:20:14,610 --> 01:20:17,341 - Nhưng, thưa ngài, việc này... - Ngồi xuống đi, thưa ông! 898 01:20:29,391 --> 01:20:30,484 Ngài Wilfred. 899 01:20:30,559 --> 01:20:33,188 Tôi cho rằng các chủ sở hữu đã ký kết một hợp đồng thích hợp 900 01:20:33,262 --> 01:20:35,322 với công ty cứu hộ này. - Ồ, đúng là có. 901 01:20:35,397 --> 01:20:38,959 Đây là Mẫu Thỏa thuận Cứu hộ Tiêu chuẩn của Lloyd, bản sửa đổi năm 1953. 902 01:20:39,034 --> 01:20:41,265 Ông có biết công ty Pháp này không, ông Wirrell? 903 01:20:41,336 --> 01:20:42,827 Tại sao, vâng, tôi biết. 904 01:20:42,905 --> 01:20:46,467 Như Ngài Wilfred đã nói, họ là một công ty có uy tín và có năng lực. 905 01:20:46,808 --> 01:20:48,003 Rất tốt. 906 01:20:48,076 --> 01:20:50,739 Trong khi chờ kết quả của hoạt động trục vớt, 907 01:20:50,946 --> 01:20:54,246 cuộc điều tra này được hoãn lại trong một tuần. 908 01:21:00,522 --> 01:21:02,889 Nghe này, ông Sands, ông phải nghe tôi nói. 909 01:21:02,958 --> 01:21:04,824 Không còn nữa, Thuyền trưởng. 910 01:21:06,061 --> 01:21:09,474 Thuyền trưởng Patch, tôi đến từ tờ The Gazette. Tôi muốn có được câu chuyện hoàn chỉnh... 911 01:21:09,498 --> 01:21:11,228 Làm ơn tránh đường cho tôi đi. 912 01:21:13,936 --> 01:21:15,029 Anh không thấy sao? 913 01:21:15,103 --> 01:21:17,368 Một khi họ đưa nó ra khỏi Minquiers... 914 01:21:17,439 --> 01:21:18,930 Anh là người cứu hộ. 915 01:21:19,007 --> 01:21:21,067 Xác tàu chứa đầy khí nén và khi được kéo 916 01:21:21,143 --> 01:21:22,623 nó sẽ là thứ dễ chìm nhất trên thế giới. 917 01:21:22,678 --> 01:21:24,822 Một người có thể làm điều đó chỉ bằng cách mở một cái hộp đựng. 918 01:21:24,846 --> 01:21:28,442 Nghe này, tôi biết những người cứu hộ này. Họ sẽ không đánh chìm nó đâu, tin tôi đi. 919 01:21:28,517 --> 01:21:31,009 Có thể họ sẽ không, nhưng người khác sẽ làm. 920 01:21:31,653 --> 01:21:35,249 Anh không tin những động cơ máy bay đó đang ở trong hầm chứa đó phải không? 921 01:21:35,557 --> 01:21:37,753 - Ông Sands, tôi có thể chứng minh là không. - Làm sao? 922 01:21:37,826 --> 01:21:39,938 Hãy đưa tôi đến chỗ xác tàu của ông và tôi sẽ chỉ cho ông. 923 01:21:39,962 --> 01:21:41,157 - Đưa ông ra ngoài? - Đúng. 924 01:21:41,229 --> 01:21:45,360 Thôi nào, Mike. Tốt nhất là ông nên lái xe. Tôi sẽ cố gắng xin lỗi bằng mọi cách. 925 01:21:46,168 --> 01:21:49,002 À, Thuyền trưởng Patch, Ông có muốn phát biểu không? 926 01:21:49,571 --> 01:21:53,284 - Một lần nữa xin cảm ơn rất nhiều, ngài Wilfred. - Ồ, tất cả đều là công việc trong ngày. Tạm biệt. 927 01:21:53,308 --> 01:21:54,742 Tạm biệt. 928 01:21:57,179 --> 01:22:01,173 - Ông Gunderson, tôi muốn nói chuyện với ông. - Chắc chắn rồi, cô Taggart. 929 01:22:01,516 --> 01:22:03,815 Tôi hy vọng cô hài lòng với kết quả như chúng tôi. 930 01:22:03,885 --> 01:22:04,909 Cô đã giúp chúng tôi rất nhiều. 931 01:22:04,987 --> 01:22:06,785 - Về những thứ của bố tôi... - Những thứ? 932 01:22:06,855 --> 01:22:08,847 Đồ dùng cá nhân của ông ấy. 933 01:22:09,191 --> 01:22:11,717 Vì ông đang trục vớt con tàu nên tôi muốn có chúng. 934 01:22:11,793 --> 01:22:14,092 Oh, tất nhiên rồi, cưng. Cô sẽ nhận được. 935 01:22:14,496 --> 01:22:18,297 Thuyền trưởng Higgins sẽ đích thân giải quyết việc đó. Phải không, Higgins? 936 01:22:21,436 --> 01:22:24,406 Ồ, vâng. Tôi sẽ ở đó khi con tàu ấy được kéo đi, cô Taggart. 937 01:22:24,473 --> 01:22:27,752 Vì thế nếu tôi là cô, tôi sẽ không lo lắng về bất cứ điều gì. 938 01:22:27,776 --> 01:22:31,508 Thuyền trưởng Patch nói bố tôi đã uống rượu. Phải không? 939 01:22:32,414 --> 01:22:34,406 - Vậy sao... tôi... - Ông ấy đã uống rượu. 940 01:22:35,851 --> 01:22:38,548 - Ồ, bây giờ tôi... - Tôi có thể hỏi người khác, anh biết đấy. 941 01:22:38,620 --> 01:22:41,647 Cô Taggart, cô không cần phải lo lắng một cách không cần thiết. 942 01:22:41,723 --> 01:22:43,715 Nhiều người uống rượu nhưng họ không say. 943 01:22:43,792 --> 01:22:46,626 Cha cô là một người đàn ông tốt, một thuyền trưởng tốt. 944 01:22:46,862 --> 01:22:49,422 Có lẽ đôi khi ông ấy cũng là một người rất cô đơn. 945 01:22:49,498 --> 01:22:51,626 Chúng ta không nên lên án ông ấy vì điều đó. 946 01:22:52,167 --> 01:22:54,466 Tôi không lên án ông ấy, ông Petrie. 947 01:22:55,237 --> 01:22:58,435 Tôi đã hỏi một câu hỏi và tôi nghĩ ông đã trả lời nó. 948 01:22:59,441 --> 01:23:00,932 Thuyền trưởng Patch. 949 01:23:01,510 --> 01:23:04,275 Cô Taggart, tin tôi đi, tôi không muốn. 950 01:23:04,346 --> 01:23:07,714 - Cho tôi xin lá thư của bố tôi được không? - Ồ vâng, tất nhiên rồi. 951 01:23:08,917 --> 01:23:10,249 Cảm ơn. 952 01:23:10,919 --> 01:23:14,481 Sẽ tốt hơn nếu hôm trước ông nói cho tôi biết sự thật, phải không? 953 01:23:14,556 --> 01:23:17,048 Tôi rất tiếc vì cô phải ở đây, cô Taggart. 954 01:23:18,560 --> 01:23:21,962 Tôi tình cờ nghe được điều ông vừa nói với ông Sands. 955 01:23:23,732 --> 01:23:25,064 Có đúng không? 956 01:23:25,133 --> 01:23:28,035 Một người đàn ông có thể đánh chìm tàu Mary Deare khi được kéo? 957 01:23:28,904 --> 01:23:31,100 Đúng. Điều đó là đúng, thưa cô. 958 01:23:31,606 --> 01:23:34,974 - Ông Higgins sẽ tham gia. - Cái gì? 959 01:23:36,478 --> 01:23:38,538 Tôi nghĩ có thể ông muốn biết. 960 01:23:38,980 --> 01:23:41,575 Ồ, cảm ơn... Xin lỗi. 961 01:23:55,030 --> 01:23:57,975 Rõ ràng chúng ta không thể nhìn thấy đèn của nó. Chiếc thuyền nổ tung đã biến mất. 962 01:23:57,999 --> 01:24:00,662 - Tên điên đó đã lấy nó rồi. - Chà, hãy gọi cảnh sát bến cảng. 963 01:24:00,736 --> 01:24:01,736 Đợi tí. 964 01:24:01,803 --> 01:24:04,148 Hắn đang cố gắng đến Minquiers. Hắn sẽ cần dầu đầy thùng và 965 01:24:04,172 --> 01:24:07,370 hắn biết điều đó. Chúng trống một nửa. Hắn cũng biết điều đó. 966 01:24:46,348 --> 01:24:47,782 Bình tĩnh nào, John. 967 01:24:51,219 --> 01:24:53,279 Ông đã yêu cầu tôi tin tưởng ông. 968 01:24:54,289 --> 01:24:58,158 Tôi không có lời bào chữa nào cho việc này, anh Sands, nhưng tôi không nói dối anh. 969 01:24:58,226 --> 01:25:00,991 Vậy tại sao ông không đến Lloyd's ngay khi chúng ta lên bờ? 970 01:25:01,062 --> 01:25:03,827 Tại sao ông không muốn ai biết xác tàu ở đâu? 971 01:25:03,899 --> 01:25:06,368 Không, anh phải đợi cho đến khi có cuộc điều tra. 972 01:25:07,135 --> 01:25:08,728 Cuộc điều tra. 973 01:25:09,938 --> 01:25:13,534 Ngài Wilfred đã có số của ông. Được rồi, ông đã tuyệt vọng. 974 01:25:13,608 --> 01:25:14,886 Ông có hiểu rằng người đàn ông đó 975 01:25:14,887 --> 01:25:15,706 đã buộc tội ông giết 976 01:25:15,707 --> 01:25:16,976 Thuyền trưởng Taggart không? 977 01:25:17,045 --> 01:25:19,947 Ông thậm chí còn không cố tự bảo vệ mình trước điều đó. 978 01:25:20,382 --> 01:25:21,748 Tôi không thể. 979 01:25:23,618 --> 01:25:26,087 Anh thấy đấy, tôi đã giết Thuyền trưởng Taggart. 980 01:25:31,026 --> 01:25:32,756 Đó là ngày xảy ra vụ nổ. 981 01:25:32,828 --> 01:25:35,428 Tôi biết đó không phải là tai nạn. Tôi đã nói với Taggart như vậy. 982 01:25:35,497 --> 01:25:37,159 Chúng tôi đang ở vị trí số 3. 983 01:25:37,232 --> 01:25:40,634 Tôi muốn kiểm tra toàn bộ con tàu. Ông ta bảo tôi ngưng lại. 984 01:25:40,702 --> 01:25:42,898 Khi tôi từ chối, ông ta rút súng. 985 01:25:43,405 --> 01:25:46,739 Ông ta say đến mức sử dụng nó nên tôi lao vào trước và đánh ông ta. 986 01:25:46,808 --> 01:25:51,109 Ông ta rơi xuống cửa kiểm tra. Khi tôi đến đó thì ông ấy đã chết. 987 01:25:52,247 --> 01:25:54,944 Và thủy thủ đoàn nghĩ rằng ông ta đã rơi xuống biển. 988 01:25:55,317 --> 01:25:58,219 Không có một sĩ quan nào mà tôi có thể tin tưởng để hỗ trợ tôi. 989 01:25:58,286 --> 01:26:00,653 Thế là tôi chôn xác ông ấy trong hầm than. 990 01:26:00,922 --> 01:26:03,949 Tôi dự định đưa tàu đến cảng gần nhất và đến gặp cơ quan chức năng. 991 01:26:04,025 --> 01:26:05,459 Tôi nghĩ rằng... 992 01:26:06,695 --> 01:26:11,190 Sau đó, sau vụ hỏa hoạn và thủy thủ đoàn bỏ rơi tôi, tôi quyết định loại bỏ ông ta. 993 01:26:12,000 --> 01:26:13,525 - Quăng xuống biển? - Đúng. 994 01:26:14,569 --> 01:26:17,630 Tôi đang cố đào bới ông ta thì anh xuất hiện. 995 01:26:17,706 --> 01:26:20,540 Vì vậy, ông quyết định quay lại và làm điều đó. 996 01:26:22,677 --> 01:26:25,306 Tất cả những gì tôi có thể nghĩ đến là tấm vé của mình. 997 01:26:26,081 --> 01:26:29,051 Nếu tôi để nó chìm trong nước sâu, tôi có thể quên Taggart, nhưng tôi sẽ 998 01:26:29,117 --> 01:26:33,612 mất cơ hội chứng minh rằng nó đã bị phá hoại và cả tấm vé của tôi nữa. 999 01:26:34,256 --> 01:26:35,887 Nếu tôi cập bến nó và họ tìm thấy ông ấy 1000 01:26:35,888 --> 01:26:37,509 trước khi tôi có bằng chứng chứng minh 1001 01:26:37,510 --> 01:26:38,660 cho câu chuyện của mình, 1002 01:26:38,727 --> 01:26:40,719 Tôi sẽ bị buộc tội giết người. 1003 01:26:41,029 --> 01:26:44,295 Nếu ông công khai tới chỗ Lloyd's hay cảnh sát... 1004 01:26:44,366 --> 01:26:47,268 Với hồ sơ của tôi? Anh đã nghe luật sư đó ngày hôm nay. 1005 01:26:48,003 --> 01:26:49,255 Ngoài ra tôi không biết chắc chắn 1006 01:26:49,256 --> 01:26:50,460 những thùng động cơ đó đã được 1007 01:26:50,461 --> 01:26:51,303 thay đổi hay chưa. 1008 01:26:51,373 --> 01:26:53,001 Ông vẫn không biết. 1009 01:26:54,943 --> 01:26:57,583 Bây giờ tôi biết chúng có thể được chuyển đổi như thế nào và ở đâu. 1010 01:26:57,646 --> 01:27:01,276 Bây giờ ông định làm gì ngoài đó? Cố gắng tống khứ xác chết một lần nữa? 1011 01:27:01,349 --> 01:27:02,510 Làm sao tôi có thể? 1012 01:27:02,584 --> 01:27:05,850 Tôi định cảnh báo thuyền trưởng cứu hộ hãy coi chừng Higgins và người của hắn. 1013 01:27:05,921 --> 01:27:07,150 Higgins? 1014 01:27:07,722 --> 01:27:10,556 Hắn sẽ ở trên tàu khi họ kéo nó đi. 1015 01:27:12,761 --> 01:27:14,559 Cô Taggart đã nói với tôi. 1016 01:27:16,998 --> 01:27:19,710 Tôi chợt nhận ra, tốt hơn hết chúng ta nên lo cho chính mình. 1017 01:27:19,734 --> 01:27:22,363 Anh sẽ được gọi khi tòa án điều tra tiếp tục. 1018 01:27:22,437 --> 01:27:24,099 Nếu những người đó làm chìm tàu, anh sẽ 1019 01:27:24,172 --> 01:27:26,300 không thoát khỏi tội vì việc giữ im lặng về xác tàu, 1020 01:27:26,374 --> 01:27:28,172 và chúng ta sẽ phá sản. 1021 01:27:28,243 --> 01:27:31,611 Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên tự mình tìm hiểu 1022 01:27:31,680 --> 01:27:33,280 về những thùng động cơ đó và phải nhanh chóng. 1023 01:27:36,017 --> 01:27:39,010 - Tôi sẽ gọi Frank dậy. - Này, chờ một chút, John. 1024 01:27:40,422 --> 01:27:44,917 Tuyên bố mà ông muốn đọc trước tòa ngày hôm nay, 1025 01:27:45,327 --> 01:27:48,422 nó có chứa đựng sự thật về cái chết của Thuyền trưởng Taggart không? 1026 01:27:48,730 --> 01:27:52,667 Mọi thứ. Ông thấy đấy, tôi đã nghĩ nếu tôi không bao giờ có được một con tàu khác, 1027 01:27:53,868 --> 01:27:56,167 Dù sao thì tôi cũng có thể phải vào tù. 1028 01:27:56,671 --> 01:27:58,431 Tôi sẽ lấy thứ đó nếu ông không phiền, 1029 01:27:58,432 --> 01:27:59,940 Thuyền trưởng. Trong trường hợp 1030 01:27:59,941 --> 01:28:01,302 những động cơ đó có ở đó. 1031 01:28:24,599 --> 01:28:28,559 Sea Witch sẵn sàng đến quần đảo Channel. Sea Witch sẵn sàng đến quần đảo Channel. 1032 01:28:28,636 --> 01:28:29,729 Hết. 1033 01:28:41,383 --> 01:28:43,375 Đèn đỏ nhấp nháy ba. 1034 01:28:44,219 --> 01:28:46,711 Đó là phao đèn phía nam Minquiers. 1035 01:28:48,623 --> 01:28:50,615 Tốt hơn hãy tắt đèn của chúng ta đi. 1036 01:29:16,551 --> 01:29:19,180 Gunderson hẳn phải có người cứu hộ làm việc suốt ngày đêm. 1037 01:29:19,254 --> 01:29:22,122 Ừ, đó là điều chúng ta không tính đến. 1038 01:29:23,525 --> 01:29:25,585 Nếu có thể đến gần hơn mà không bị phát hiện, 1039 01:29:25,660 --> 01:29:28,528 chúng ta có thể sử dụng thiết bị lặn và lặn xuống dưới nước. 1040 01:29:29,130 --> 01:29:30,598 Hãy thử nó. 1041 01:29:30,965 --> 01:29:32,092 Mike. 1042 01:29:39,274 --> 01:29:40,742 - Sẵn sàng? - Được rồi. 1043 01:29:55,657 --> 01:29:57,819 Đồng hồ của anh chỉ mấy giờ? 1044 01:29:59,761 --> 01:30:01,195 0 giờ 15. 1045 01:32:07,222 --> 01:32:09,589 Burrows! Burrows! 1046 01:32:10,124 --> 01:32:13,424 Đi hỏi người Pháp xem anh ta có thợ lặn nào đang làm việc không. 1047 01:32:31,012 --> 01:32:32,878 Anh ấy nói không có thợ lặn nào ra ngoài. 1048 01:32:34,015 --> 01:32:35,278 Đi nào. 1049 01:32:44,459 --> 01:32:46,223 - Có chuyện gì thế? - Nhanh lên. 1050 01:33:02,543 --> 01:33:04,444 Tắt đèn đi. 1051 01:34:00,301 --> 01:34:04,363 Hai người trong số họ. Và một người biết đường vào Số 3. 1052 01:34:05,273 --> 01:34:06,434 Patch. 1053 01:34:26,160 --> 01:34:27,822 Ở đây ở đây. Anh sẽ làm gì? 1054 01:34:27,895 --> 01:34:28,810 Bây giờ anh không nghĩ 1055 01:34:28,811 --> 01:34:30,034 chúng ta sẽ cho phép họ quay 1056 01:34:30,035 --> 01:34:31,388 trở lại khỏi đó, phải không? 1057 01:34:31,466 --> 01:34:34,459 Bây giờ cầm đèn bấm này và soi hai người dưới đó. 1058 01:37:04,118 --> 01:37:06,383 Nó có thể tự đóng được không? 1059 01:37:08,122 --> 01:37:10,751 Higgins trên tàu. Chắc hẳn đã phát hiện ra chúng ta. 1060 01:37:18,499 --> 01:37:21,731 Không hiệu quả. Có lối ra nào khác không? 1061 01:37:23,838 --> 01:37:26,774 Cửa kiểm tra phía sau. Có thể mở. 1062 01:37:37,385 --> 01:37:39,115 Tốt hơn là anh nên sử dụng nó. 1063 01:37:40,621 --> 01:37:43,056 Không ai nói gì với tôi về việc giết chóc. 1064 01:37:43,124 --> 01:37:44,113 Thay vào đó, anh muốn kéo dài 1065 01:37:44,114 --> 01:37:45,250 thời gian 10 năm hơn phải không? 1066 01:37:45,251 --> 01:37:46,670 Anh có muốn không? Anh có muốn không? 1067 01:37:46,694 --> 01:37:48,788 - Giả sử họ không đến một mình? - Thế thì sao? 1068 01:37:48,863 --> 01:37:52,263 Họ đã gặp tai nạn. Không khí của họ cạn kiệt. Có cái gì đó rơi vào họ. Tôi không biết. 1069 01:37:52,300 --> 01:37:54,860 Nó có vấn đề gì? Nhưng có một điều tôi biết, 1070 01:37:55,436 --> 01:37:59,840 Dù thế nào đi nữa, khi con tàu này chìm hẳn, họ sẽ ở trong hầm đó. 1071 01:38:02,510 --> 01:38:07,073 Bây giờ, hãy đi và để ý bọn Pháp. Đi đi nào! 1072 01:39:07,408 --> 01:39:09,808 Tôi đã đâm trúng một trong số họ. Anh có thấy không? 1073 01:39:09,844 --> 01:39:12,155 Xem này, tại sao chúng ta không giao họ cho người Pháp? 1074 01:39:12,179 --> 01:39:14,739 Sau khi họ tới chỗ thùng động cơ đó? 1075 01:39:15,016 --> 01:39:17,747 Lần tới nó sẽ là ngay tim. 1076 01:39:48,182 --> 01:39:49,445 Nó tệ đến mức nào? 1077 01:39:50,317 --> 01:39:51,785 Tôi không biết. 1078 01:39:52,386 --> 01:39:53,752 Đang tê liệt. 1079 01:40:00,261 --> 01:40:03,026 Tốt nhất chúng ta nên ở lại đây. 1080 01:40:04,565 --> 01:40:06,966 Mike biết không khí của chúng ta đang cạn kiệt. 1081 01:40:15,943 --> 01:40:20,176 Lúc này, anh ấy bắt đầu gọi thuyền trưởng cứu hộ 1082 01:40:20,247 --> 01:40:21,692 đi tìm chúng ta, anh sẽ chảy máu đến chết. 1083 01:40:21,716 --> 01:40:23,048 Không có lựa chọn. 1084 01:40:25,352 --> 01:40:26,640 Chúng ta có đủ không khí để 1085 01:40:26,641 --> 01:40:28,247 thử thêm một lần nữa. Anh có thể 1086 01:40:28,248 --> 01:40:29,551 bơi bằng một tay không? 1087 01:40:30,825 --> 01:40:32,191 Tôi đoán vậy. 1088 01:40:33,160 --> 01:40:35,595 Được rồi. Đây là những gì chúng ta sẽ làm. 1089 01:40:37,264 --> 01:40:38,926 Đưa tôi cái đèn của anh. 1090 01:40:40,835 --> 01:40:43,100 Bây giờ không còn nhiều không khí nữa. 1091 01:40:43,370 --> 01:40:45,339 Đúng, họ chắc đang gặp rắc rối. 1092 01:40:47,341 --> 01:40:48,400 Nào, chúng ta hãy đi xem 1093 01:40:48,476 --> 01:40:49,944 những người cứu hộ đó sẽ nói gì. 1094 01:40:50,010 --> 01:40:51,171 Đúng, thưa ngài. 1095 01:41:28,215 --> 01:41:30,013 Đây rồi. Họ lại đến. 1096 01:41:31,786 --> 01:41:34,306 Tôi đã nói với anh là tôi đã đâm trúng một trong số họ. 1097 01:41:35,156 --> 01:41:36,988 Người kia đang kéo anh ta. 1098 01:42:00,815 --> 01:42:03,944 Ngay chóc. Tôi đã nói với anh là tôi sẽ đâm nó ngay tim. 1099 01:42:08,689 --> 01:42:12,023 Chúng không còn lối thoát. Chúng đang trong tay chúng ta. 1100 01:42:49,830 --> 01:42:50,957 Yules! 1101 01:43:07,915 --> 01:43:09,679 Đưa hắn ra khỏi đây. 1102 01:43:27,034 --> 01:43:30,004 Thuyền trưởng, ông có thể bảo lực lượng bảo vệ bờ biển thông báo 1103 01:43:30,070 --> 01:43:32,510 cho văn phòng của Lloyd ở Southampton cùng lúc được không. 1104 01:43:37,444 --> 01:43:38,810 Và cảnh sát Anh. 1105 01:43:38,879 --> 01:43:39,958 Tôi nghĩ, thưa thuyền trưởng, sẽ có 1106 01:43:39,959 --> 01:43:41,088 những cáo buộc nghiêm trọng đối với 1107 01:43:41,089 --> 01:43:41,992 những người chủ ở London. 1108 01:43:42,016 --> 01:43:43,450 Họ có thể cố gắng trốn thoát. 1109 01:43:43,517 --> 01:43:46,316 Và điều quan trọng là chúng sẽ không biến mất trước khi ông mở miệng. 1110 01:43:46,387 --> 01:43:48,913 Mở cửa Số 3 và xem xét một số thùng động cơ đó. 1111 01:43:48,989 --> 01:43:50,150 Tất nhiên rồi. 1112 01:43:50,224 --> 01:43:52,352 Được rồi, ông sẽ có được một con tàu khác. 1113 01:43:56,263 --> 01:43:58,575 Mike nói rằng ông cũng sẽ nhận được một phần thưởng béo bở. 1114 01:43:58,599 --> 01:44:01,626 Anh ấy thường không sai, không phải về những điều đó. 1115 01:44:02,069 --> 01:44:04,766 Nếu có phần thưởng nào thì anh sẽ nhận được nó. Anh và anh ấy. 1116 01:44:04,838 --> 01:44:06,431 Bình tĩnh nào, thuyền trưởng. 1117 01:44:08,342 --> 01:44:10,402 Một con tàu, đó là tất cả những gì tôi muốn. 1118 01:44:12,346 --> 01:44:14,679 Tôi đoán đó là tất cả những gì tôi từng mong muốn. 1119 01:44:29,770 --> 01:44:38,762 Phụ đề Việt ngữ: Nam Le - Tháng 10/2023 108130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.