Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,272 --> 00:01:47,104
Chú ý tất cả tàu vận chuyển.
2
00:01:47,407 --> 00:01:50,206
Gió Tây Nam xuất hiện trên các vùng biển.
3
00:01:50,277 --> 00:01:53,441
Biscay, Portland, Wight và Dover.
4
00:01:54,014 --> 00:01:57,610
Chóp phía Nam đã được nâng lên.
Đó là sự kết thúc của cảnh báo gió giật.
5
00:01:57,684 --> 00:01:59,312
Ca cao, ông Sands.
6
00:01:59,753 --> 00:02:02,433
Đặt cả xuống. Tôi sẽ mang
cho ông Duncan.
7
00:02:02,489 --> 00:02:04,014
Được rồi, thưa ông.
8
00:02:13,200 --> 00:02:15,066
Trời mát mẻ.
9
00:02:16,436 --> 00:02:19,634
Chúng ta sẽ đến Rochebonne Light.
Trong vài giờ nữa.
10
00:02:19,706 --> 00:02:22,505
Chắc là ngay vào mùa lụt quí đầu năm.
11
00:02:30,717 --> 00:02:32,117
Đó là gì vậy?
12
00:02:47,934 --> 00:02:50,631
Port, Mike, lấy hết tốc độ!
Nó đang tiến thẳng đến chúng ta!
13
00:03:05,018 --> 00:03:06,680
- Frank!
- Thưa ngài!
14
00:03:16,196 --> 00:03:18,062
Nó sẽ đụng chúng ta!
15
00:03:37,651 --> 00:03:39,745
Chỉ còn lại một chiếc xuồng cứu sinh.
16
00:03:45,392 --> 00:03:47,486
Khói! Nó đang bị cháy.
17
00:03:50,063 --> 00:03:53,431
Mike, tìm hiểu nó xem.
18
00:03:56,269 --> 00:03:57,737
Tìm tên nó!
19
00:03:59,372 --> 00:04:01,273
Tiếp tục chiếu đèn lên nó.
20
00:04:18,258 --> 00:04:20,386
Cuốn sổ đăng bộ Lloyd đâu?
21
00:04:22,295 --> 00:04:23,422
Cháy trên tàu.
22
00:04:23,496 --> 00:04:26,809
Mọi con tàu đều đã đi ngoại trừ một.
Họ cố hạ thủy nó nhưng thất bại.
23
00:04:26,833 --> 00:04:29,735
- Chắc họ đã đi gấp rút.
- Gấp rút? Tôi tự hỏi tại sao.
24
00:04:29,803 --> 00:04:33,570
Đây rồi, "Mary Deare, 7.000 tấn.
Cảng đăng ký, Hồng Kông."
25
00:04:33,640 --> 00:04:36,804
"Chủ sở hữu, Công ty Vận tải Dellimare.
Trụ sở chính ở London."
26
00:04:36,876 --> 00:04:38,640
Coi nào. Hãy đi kèm theo nó.
27
00:04:38,712 --> 00:04:41,113
Này, chờ chút. Để làm gì chứ?
28
00:04:41,514 --> 00:04:44,245
Nó bị bỏ rơi và trôi dạt.
Nó là một con tàu bị bỏ rơi, phải không?
29
00:04:44,317 --> 00:04:47,685
- Điều đó cho chúng ta toàn quyền cứu hộ.
- Tôi không thích nó.
30
00:04:47,954 --> 00:04:50,719
Một con tàu chỉ gặp một đám cháy
nhỏ và thủy thủ đoàn đã bỏ rơi nó.
31
00:04:50,790 --> 00:04:53,636
Nghe có vẻ như nó đang chở
một hàng hóa nguy hiểm,
có thể là chất nổ.
32
00:04:53,660 --> 00:04:57,427
Có lẽ đã có vài tàu kéo Pháp
đang tìm kiếm nó rồi.
33
00:04:57,664 --> 00:05:00,361
Chúng ta đến đây trước nên
ít nhất hãy thử.
34
00:05:01,701 --> 00:05:03,446
Ừ, được rồi. Nếu anh quyết tâm
lên nó, trước tiên hãy kiểm tra
35
00:05:03,470 --> 00:05:06,082
bản kê khai hàng hóa của nó,
đó là tất cả những gì tôi yêu cầu anh.
36
00:05:06,106 --> 00:05:07,717
Nếu được thì tôi sẽ bật đèn flash cho anh.
37
00:05:07,741 --> 00:05:08,970
Ok.
38
00:05:10,043 --> 00:05:11,807
Frank. Tôi sẽ lên nó.
39
00:05:12,112 --> 00:05:14,513
- Giúp tôi một tay.
- Được rồi, ông Sands.
40
00:06:59,853 --> 00:07:03,290
Oh, trên đó! Có ai ở trên tàu không?
41
00:07:16,002 --> 00:07:17,368
Này, có ai không?
42
00:09:15,221 --> 00:09:17,452
Hàng hóa của nó là gì?
43
00:09:17,590 --> 00:09:21,891
Kapok, trà và động cơ máy bay!
44
00:09:23,363 --> 00:09:27,391
- Chỉ thế thôi sao?
- Ờ, đi Antwerp!
45
00:09:27,467 --> 00:09:29,231
Không có ai trên tàu!
46
00:09:31,371 --> 00:09:33,567
Còn vụ cháy thì sao?
47
00:09:34,140 --> 00:09:36,700
Bây giờ nó chỉ đang âm ỉ.
48
00:09:37,610 --> 00:09:41,274
Tôi sẽ xuống dưới để xem liệu
chúng ta có cần xịt nước không.
49
00:09:41,581 --> 00:09:45,416
Này, John, đừng ở lâu nữa.
Anh có nghe tôi không?
50
00:10:54,454 --> 00:10:55,922
Này, có ai đó không?
51
00:11:02,228 --> 00:11:04,959
Này, anh ở trên đó.
52
00:11:13,239 --> 00:11:15,003
Này, anh ở đâu?
53
00:11:33,226 --> 00:11:34,626
Ông là ai?
54
00:11:37,263 --> 00:11:40,427
- Tên tôi là Sands.
- Ông đang làm gì ở đây?
55
00:11:41,100 --> 00:11:44,413
Khi không thấy thuyền cứu sinh,
chúng tôi nghĩ ông đã rời tàu.
56
00:11:44,437 --> 00:11:48,738
- "Chúng tôi" là ai? Higgins có đi cùng anh không?
- Higgins? Nhìn xem, cái quái gì vậy?
57
00:11:48,975 --> 00:11:51,274
Tôi và cộng sự của tôi đang
trên đường đến Saint-Malo.
58
00:11:51,344 --> 00:11:54,872
Chúng tôi là tàu cứu hộ.
Chúng tôi nghĩ con tàu vô chủ.
59
00:11:56,382 --> 00:11:58,476
Ờ, nó không phải là tàu vô chủ.
60
00:11:58,684 --> 00:12:02,382
- Anh là thuyền trưởng?
- Đúng. Tàu anh là tàu kéo?
61
00:12:04,056 --> 00:12:05,080
Không.
62
00:12:05,358 --> 00:12:08,419
Vậy thì tốt nhất anh nên quay
lại với nó. Gió đang nổi lên.
63
00:12:18,304 --> 00:12:22,332
- Có tàu kéo nào đang
trên đường tới chỗ anh không?
- Đó là việc của tôi.
64
00:12:23,709 --> 00:12:25,769
Bây giờ hãy đi trong khi anh có thể.
65
00:12:34,454 --> 00:12:36,423
Xem này, Thuyền trưởng Taggart.
66
00:12:39,225 --> 00:12:41,217
Tại sao anh gọi tôi như vậy?
67
00:12:41,694 --> 00:12:44,493
- Ừ, thì ông nói ông là thuyền trưởng.
- Đúng vậy.
68
00:12:47,099 --> 00:12:51,036
Nếu anh chỉ tình cờ lên tàu,
sao anh lại có cái tên Taggart?
69
00:12:51,137 --> 00:12:53,663
Tôi đã nhìn thấy nó trong mấy
lá thư trong cabin của ông.
70
00:12:55,074 --> 00:12:59,375
Thuyền trưởng Taggart đã chết bốn ngày trước.
Tôi là sĩ quan đầu tiên. Tôi đã thay quyền.
71
00:13:00,046 --> 00:13:01,674
Tên tôi là Patch.
72
00:13:05,284 --> 00:13:08,083
Đó chính là Sea Witch.
Họ muốn tôi trở lại tàu.
73
00:13:13,493 --> 00:13:17,396
- Không phải ông nên đi cùng tôi sao?
- Tôi sẽ không bỏ con tàu này.
74
00:13:18,364 --> 00:13:21,664
Thuyền trưởng Patch, ông không
thể biết rõ English Channel được đâu.
75
00:13:21,968 --> 00:13:24,699
Trừ khi những chiếc tàu kéo đó
đến đây khá sớm, nếu không ông
76
00:13:24,770 --> 00:13:27,433
sẽ trôi dạt xuống nghĩa địa của
một con tàu có tên là Minquiers.
77
00:13:27,673 --> 00:13:30,871
Tôi không sợ nghĩa địa, anh à,
và tôi sẽ không từ bỏ con tàu này.
78
00:13:30,943 --> 00:13:32,844
Những tảng đá ở đó sẽ xé nát nó.
79
00:13:32,912 --> 00:13:34,505
Khi đó ông sẽ phải từ bỏ.
80
00:13:34,580 --> 00:13:38,676
Anh không thu tiền cứu hộ con tàu Mary
Deare. Bây giờ, hãy rời khỏi tàu của tôi.
81
00:14:04,577 --> 00:14:06,068
Anh ấy đây rồi, thưa ngài.
82
00:14:54,827 --> 00:14:57,524
Anh ta sẽ bị đập nát thành
từng mảnh, anh Duncan.
83
00:15:00,766 --> 00:15:04,203
Giữ lấy! Chúng tôi sẽ thử lại.
84
00:15:31,764 --> 00:15:34,859
Vô ích. Tôi sẽ quay trở lại.
85
00:16:52,511 --> 00:16:54,309
Này, đằng đó!
86
00:17:02,922 --> 00:17:05,016
Anh là ai?
87
00:17:05,758 --> 00:17:07,158
Anh là ai?
88
00:17:07,560 --> 00:17:10,120
Bạn anh không sao cả!
89
00:17:11,230 --> 00:17:14,223
Tàu kéo có đang đến với anh không?
90
00:17:15,067 --> 00:17:17,536
Mọi thứ đều ổn!
91
00:17:17,970 --> 00:17:20,838
Nói với họ, tôi sẽ gặp lại họ ở Saint-Malo.
92
00:17:24,009 --> 00:17:26,808
Bạn của anh nói: "Chúc may mắn."
93
00:17:54,140 --> 00:17:56,132
Tôi nghĩ là tôi đã xong rồi.
94
00:17:57,476 --> 00:17:59,377
Tôi muốn cảm ơn ông.
95
00:18:00,412 --> 00:18:02,643
Tôi sẽ lấy cho anh ít quần áo khô.
96
00:18:25,437 --> 00:18:28,930
Mr Rice, Sĩ quan thứ ba.
Anh ấy có kích cỡ như anh.
97
00:18:29,241 --> 00:18:32,575
- Mọi người đã rời đi bao lâu rồi?
- Khoảng bảy tám giờ.
98
00:18:33,012 --> 00:18:35,208
Chắc lửa cháy dữ lắm.
99
00:18:36,348 --> 00:18:39,750
Ông đã gọi cấp cứu bảy hoặc tám giờ trước,
100
00:18:39,852 --> 00:18:41,946
lẽ ra bây giờ
ông phải có sự trợ giúp.
101
00:18:42,254 --> 00:18:45,452
- Tàu kéo đang ở Cherbourg.
- Cảm ơn.
102
00:18:46,392 --> 00:18:49,226
- Ai đã nhận cuộc gọi của ông?
- Không ai.
103
00:18:50,663 --> 00:18:51,663
Cái gì?
104
00:18:52,097 --> 00:18:55,033
Không ai bắt máy vì không ai gửi
cuộc gọi nào cả.
105
00:18:55,100 --> 00:18:57,934
Có một vụ cháy ở phòng
radio bốn ngày trước.
106
00:18:58,404 --> 00:19:00,498
Chúng tôi không có radio nào để gửi đi.
107
00:19:00,573 --> 00:19:03,737
Có vẻ như ông khá xui xẻo
với con tàu này, Thuyền trưởng.
108
00:19:04,176 --> 00:19:05,804
Anh có thể gọi nó như vậy.
109
00:19:06,045 --> 00:19:09,345
Sea Witch có thể đã gửi
một cuộc gọi qua bộ đàm của mình.
110
00:19:10,349 --> 00:19:13,183
Tại sao anh lại nói với Mike rằng
tàu kéo đang trên đường đến?
111
00:19:13,419 --> 00:19:16,355
- Tôi không nói vậy. Tôi nói mọi thứ đều ổn.
- Ổn?
112
00:19:17,122 --> 00:19:19,819
Chúng ta đang hướng thẳng đến Minquiers,
ông có biết điều đó không?
113
00:19:19,892 --> 00:19:21,827
Ông đang cố gắng làm gì, tự sát?
114
00:19:21,894 --> 00:19:24,125
Những gì tôi đang cố gắng làm
là việc của tôi.
115
00:19:24,296 --> 00:19:26,822
- Bây giờ hãy nghe tôi, Thuyền trưởng.
- Không, anh hãy nghe.
116
00:19:27,466 --> 00:19:30,698
Tôi không yêu cầu anh lên tàu
và tôi là người chỉ huy ở đây.
117
00:19:30,870 --> 00:19:34,238
Bây giờ nếu không thích,
anh có thể leo qua bên kia và bơi.
118
00:20:47,846 --> 00:20:49,838
Anh sẽ bắt đầu làm chảy máu trở lại.
119
00:20:50,249 --> 00:20:52,946
- Cái gì đánh ông thế?
- Tôi không biết.
120
00:20:53,919 --> 00:20:55,649
Tôi không thấy anh ta dùng gì.
121
00:20:57,022 --> 00:21:00,891
Ý ông là ai đó cố tình đánh ông,
thành viên của thủy thủ đoàn?
122
00:21:01,860 --> 00:21:04,091
- Ông biết ai đã làm việc đó không?
- Chắc chắn rồi.
123
00:21:07,399 --> 00:21:11,131
Cùng một người đã đặt thuốc nổ,
cùng một người đã gây ra hỏa hoạn.
124
00:21:19,445 --> 00:21:22,438
Thuyền trưởng Patch,
vết rách trên đầu như thế này
125
00:21:22,514 --> 00:21:25,006
đôi khi khiến người ta
có chút lẫn lộn.
126
00:21:25,617 --> 00:21:28,815
Tôi nghĩ tốt hơn là ông nên nằm xuống,
cố gắng nghỉ ngơi một chút.
127
00:21:29,021 --> 00:21:30,250
Ra khỏi.
128
00:21:33,258 --> 00:21:35,637
Ông biết không, Thuyền trưởng, giờ đây là
mạng sống của tôi cũng như của ông.
129
00:21:35,661 --> 00:21:38,130
Tôi sẽ không chết đuối
nếu tôi có thể giúp được.
130
00:21:38,197 --> 00:21:41,599
Ông cần nghỉ ngơi.
Vậy nên tôi sẽ phụ trách con tàu này.
131
00:21:42,001 --> 00:21:44,112
Nếu tôi có thể dồn đủ sức để đi
được một đoạn đường nào đó thì
132
00:21:44,136 --> 00:21:47,368
có khả năng thủy triều sẽ cuốn
chúng ta vượt qua Minquiers.
133
00:21:47,539 --> 00:21:49,531
Dù sao thì tôi cũng sẽ cố gắng.
134
00:21:50,009 --> 00:21:53,343
Được rồi, vậy, anh hãy làm điều đó.
135
00:26:26,151 --> 00:26:27,380
Thuyền trưởng.
136
00:26:30,222 --> 00:26:31,713
Thuyền trưởng Patch!
137
00:26:34,860 --> 00:26:36,192
Thuyền trưởng.
138
00:27:09,428 --> 00:27:12,592
Thuyền trưởng. Thuyền trưởng Patch.
139
00:27:26,278 --> 00:27:29,442
Ông đã ở chỗ quái nào vậy?
Tôi đã tìm kiếm ông khắp con tàu.
140
00:27:29,514 --> 00:27:32,575
Đừng bận tâm.
Tại sao ông không ở trong phòng nồi hơi?
141
00:27:33,618 --> 00:27:36,417
Ông bao phủ trong bụi than.
Ông đang làm gì vậy?
142
00:27:36,488 --> 00:27:38,719
Tại sao anh không ở trong phòng nồi hơi?
143
00:27:38,790 --> 00:27:42,227
Bởi vì căn phòng nồi hơi chết tiệt
đang ngập nước, đó là lý do.
144
00:27:42,294 --> 00:27:45,093
Tốt nhất là ai đó nên làm
gì đó để cứu con tàu này.
145
00:27:45,163 --> 00:27:47,655
Tôi sẽ thử khởi động máy bơm.
146
00:27:49,468 --> 00:27:52,563
Những gì anh sắp làm, thưa anh,
là tuân theo mệnh lệnh.
147
00:27:52,771 --> 00:27:56,003
- Chúng ta đã đủ hơi để đi chưa?
- Cỡ đó.
148
00:27:56,074 --> 00:27:59,442
Nhưng cách chúng ta nấu lò hơi
sẽ không có ích gì nhiều cho chúng ta.
149
00:27:59,644 --> 00:28:01,237
Bây giờ, đi xuống và đứng cạnh điện báo.
150
00:28:01,313 --> 00:28:04,112
Khi tôi khởi động, hãy mở các van
151
00:28:04,182 --> 00:28:06,276
và sau đó quay lại đốt lò.
152
00:32:37,622 --> 00:32:38,681
Hãy tránh xa bánh xe đó.
153
00:32:38,757 --> 00:32:39,884
Vì Chúa, ông đã đưa chúng ta
154
00:32:39,958 --> 00:32:41,002
thẳng tới Minquiers.
155
00:32:41,026 --> 00:32:42,103
Đó là nơi tôi muốn nó đi.
156
00:32:42,127 --> 00:32:43,671
Ông đang cố làm gì vậy,
đánh đắm con tàu này?
157
00:32:43,695 --> 00:32:45,220
Ông phải ra khỏi...
158
00:32:55,140 --> 00:32:56,140
Thuyền trưởng.
159
00:32:56,207 --> 00:32:58,438
Chắc chắn tôi biết.
Chúng ta đang đi tới Minquiers.
160
00:32:58,510 --> 00:33:00,321
Chúng ta không bao giờ có cơ hội
làm bất cứ điều gì khác.
161
00:33:00,345 --> 00:33:01,389
Ông sẽ xé nó thành từng mảnh.
162
00:33:01,413 --> 00:33:03,391
Không, tôi sẽ không.
Chúng ta đang ở trong một kênh Four Fathom.
163
00:33:03,415 --> 00:33:05,281
Thủy triều ở đây chảy
ngược chiều kim đồng hồ.
164
00:33:05,350 --> 00:33:06,827
Chúng ta đang ở trong cơn lũ
và nó đang cuốn chúng ta vào.
165
00:33:06,851 --> 00:33:10,197
Bây giờ, hãy xuống dưới và tiếp tục đốt lò
cho đến khi tôi lấy hết tốc độ.
166
00:33:10,221 --> 00:33:11,849
Làm nhanh đi.
167
00:33:13,191 --> 00:33:14,523
Mau đi!
168
00:36:40,598 --> 00:36:43,090
- Vách ngăn phía trước có ổn không?
- Có.
169
00:36:43,401 --> 00:36:44,912
Chúng ta may mắn là
nó đã không đi sớm hơn.
170
00:36:44,936 --> 00:36:47,735
Thuốc nổ đã làm nổ một
lỗ khá lớn trên mình nó.
171
00:36:54,479 --> 00:36:56,141
Giữ cho chặt.
172
00:38:22,300 --> 00:38:24,394
Tôi sẽ cố ngủ một chút.
173
00:38:59,871 --> 00:39:03,933
Chiếc xuồng cứu sinh đó đã bị va đập
khá nặng, nhưng tôi đoán nó sẽ nổi được.
174
00:39:04,142 --> 00:39:05,974
Cột buồm và cánh buồm đều ổn.
175
00:39:08,046 --> 00:39:11,608
Tôi nghĩ chúng ta nên cố gắng rời
khỏi đây vào đợt thủy triều tiếp theo.
176
00:39:20,058 --> 00:39:23,028
Tôi đoán là anh đã thắc mắc nhiều, anh Sands.
177
00:39:24,095 --> 00:39:26,724
Có thể anh muốn có câu trả lời
cho một số câu hỏi?
178
00:39:27,265 --> 00:39:30,292
Chỉ một. Còn việc cứu hộ thì sao?
179
00:39:35,273 --> 00:39:38,004
Anh Sands, anh biết chúng ta không thể
đưa con tàu này cập cảng được.
180
00:39:38,076 --> 00:39:39,806
nó bị tổn thương quá nặng.
181
00:39:39,911 --> 00:39:43,143
Tàu kéo sẽ không giúp được gì,
vào lúc anh có mặt.
182
00:39:43,214 --> 00:39:46,082
Tôi chắc chắn chủ sở hữu sẽ
chấp nhận lời giải thích của anh.
183
00:39:46,918 --> 00:39:49,979
Nếu bị chìm dưới lực kéo,
nó sẽ chìm trong vùng nước sâu
184
00:39:50,054 --> 00:39:51,465
và đó sẽ là lần cuối cùng
nó phải chịu đựng.
185
00:39:51,489 --> 00:39:54,926
- Tôi không thể mạo hiểm chuyện đó được.
- Đó là việc của ông, thuyền trưởng.
186
00:39:55,193 --> 00:39:58,288
Việc của tôi là cứu hộ.
Con tàu này đang mắc cạn.
187
00:39:58,463 --> 00:40:01,783
Tất cả những gì tôi muốn biết là liệu tôi
có nhận được hợp đồng thả nổi nó lại không?
188
00:40:02,400 --> 00:40:04,892
Nghe này, anh Sands, trước khi
chúng ta đi sâu vào vấn đề...
189
00:40:08,306 --> 00:40:10,935
Sẽ có một tòa án điều tra
vụ việc này, phải không?
190
00:40:11,008 --> 00:40:12,032
Tất nhiên rồi.
191
00:40:12,110 --> 00:40:14,773
Ồ, tôi muốn con tàu này
được tòa án đó xem xét.
192
00:40:15,913 --> 00:40:18,041
Việc đó thuộc về Bộ GTVT.
193
00:40:18,116 --> 00:40:20,881
- Họ là người để nói chuyện đó.
- Phải không?
194
00:40:20,952 --> 00:40:22,996
Anh có biết tôi ở đâu khi
thủy thủ đoàn rời tàu không?
195
00:40:23,020 --> 00:40:25,990
Nằm dưới đáy hầm Số 4
với một vết nứt trên đầu.
196
00:40:26,057 --> 00:40:29,391
Tôi đã tự mình dập tắt ngọn lửa đó
sau khi họ bỏ đi.
197
00:40:29,694 --> 00:40:32,789
Thuyền trưởng, tôi không phải là tòa án điều tra.
198
00:40:39,470 --> 00:40:42,269
Chà, tôi nghĩ tốt hơn là chúng ta
nên bận rộn với chiếc thuyền đó.
199
00:41:13,104 --> 00:41:16,268
Duy trì hướng đi. Tàu cứu hộ ở gần.
200
00:41:30,188 --> 00:41:33,317
Ông biết đấy, cộng sự của tôi
đang đợi ở Saint-Malo.
201
00:41:33,824 --> 00:41:36,123
- Vậy sao?
- Tôi phải nói gì với anh ấy?
202
00:41:37,195 --> 00:41:39,130
Việc cứu hộ sẽ phải đợi.
203
00:41:39,830 --> 00:41:41,924
Ý ông là sao, "phải đợi"?
204
00:41:43,501 --> 00:41:47,233
Không ai cần biết Mary Deare ở đâu
cho đến khi có cuộc điều tra.
205
00:41:47,338 --> 00:41:49,364
Tất nhiên là họ sẽ phải biết.
206
00:41:51,008 --> 00:41:52,704
Xem này, tôi đã nói với anh rồi,
207
00:41:52,777 --> 00:41:57,511
Tôi muốn con tàu đó được khảo sát chính
thức bởi tòa án điều tra chứ không ai khác.
208
00:41:57,582 --> 00:42:01,815
Sẽ có những câu hỏi từ các
đại lý bảo hiểm, đủ loại người.
209
00:42:02,286 --> 00:42:04,551
Này, ông đang yêu cầu tôi nói dối à?
210
00:42:04,855 --> 00:42:07,415
- Bởi vì nếu vậy, tôi muốn...
- Không, nhưng...
211
00:42:07,525 --> 00:42:10,393
Các câu hỏi không cần
phải được trả lời ngay lập tức.
212
00:42:10,695 --> 00:42:13,563
Nghe này, anh Sands, tôi có lý do.
213
00:42:14,432 --> 00:42:17,197
Ngay bây giờ tôi không thể
nói cho anh biết chúng là gì.
214
00:42:17,268 --> 00:42:21,433
Tôi phải yêu cầu anh tin tưởng tôi.
Chỉ còn vài ngày nữa là đến cuộc điều tra.
215
00:42:23,107 --> 00:42:25,599
Hãy cho tôi một lý do tại sao
tôi nên làm vậy, Thuyền trưởng.
216
00:42:25,776 --> 00:42:27,472
Anh đã tin tưởng tôi rồi.
217
00:42:27,545 --> 00:42:30,606
Khi anh đang treo lủng lẳng
trên đầu sợi dây
218
00:42:30,681 --> 00:42:32,321
bên cạnh Mary Deare,
anh đã tin tưởng tôi.
219
00:42:32,783 --> 00:42:34,274
Tôi chưa quên chuyện đó.
220
00:42:34,885 --> 00:42:37,150
Ờ, bây giờ tôi đang ở cuối một sợi dây.
221
00:42:38,723 --> 00:42:41,454
Anh có thể kéo tôi lên
hoặc để tôi chết đuối.
222
00:42:47,164 --> 00:42:49,292
Tôi có phải cầu xin không, anh Sands?
223
00:42:54,338 --> 00:42:56,239
Có một chiếc thuyền đang hướng về phía này.
224
00:43:24,602 --> 00:43:26,628
Anh ấy nói bạn phải
đến bệnh viện để kiểm tra.
225
00:43:26,704 --> 00:43:27,744
Còn thủy thủ đoàn thì sao?
226
00:43:27,805 --> 00:43:30,984
Hai chiếc thuyền, Thuyền trưởng, mười tám
người sống sót. Họ đang ở bệnh viện đây.
227
00:43:31,008 --> 00:43:34,137
Tôi e rằng chiếc thuyền thứ ba
được tìm thấy bị lật úp ở giữa eo biển.
228
00:43:34,211 --> 00:43:36,578
Đó là ngày hôm qua.
Họ vẫn chưa tìm thấy thi thể nào.
229
00:43:36,647 --> 00:43:37,724
Họ là ai trên chiếc thuyền đó?
230
00:43:37,748 --> 00:43:41,014
Tôi không biết, Thuyền trưởng,
nhưng họ nói họ là hai sĩ quan.
231
00:43:50,861 --> 00:43:52,853
Còn Higgins thì sao.
Ý tôi là sĩ quan thứ hai?
232
00:43:52,930 --> 00:43:55,930
Tại sao, anh ấy ở đây. Anh ấy đang ở
trên một trong những chiếc thuyền khác.
233
00:43:57,101 --> 00:43:59,866
John, chuyện gì đã xảy ra vậy?
nó đã chìm ở đâu?
234
00:43:59,937 --> 00:44:01,132
Chà...
235
00:44:04,942 --> 00:44:08,640
Nó khá là lẫn lộn.
Tôi không biết vị trí chính xác.
236
00:44:08,713 --> 00:44:11,239
Thuyền trưởng, hãy hoàn thành báo cáo.
237
00:44:21,459 --> 00:44:25,726
Thuyền trưởng Patch đó,
người ta nói ông ta khá nổi tiếng.
238
00:44:25,896 --> 00:44:27,660
Danh tiếng về điều gì?
239
00:44:29,133 --> 00:44:30,601
Mất tàu.
240
00:44:33,170 --> 00:44:36,698
Thưa ngài, có lửa và khói thưa ngài.
241
00:44:36,907 --> 00:44:39,570
- Thưa ngài, tôi đã sợ hãi, thưa ngài.
- Tất nhiên.
242
00:44:39,744 --> 00:44:42,771
- Điều tôi muốn biết là...
- Xin lỗi, Chỉ huy.
243
00:44:42,847 --> 00:44:45,316
Tôi không nghĩ anh chàng này quá sáng dạ.
244
00:44:45,383 --> 00:44:48,080
Tôi nghĩ điều anh ấy muốn nói là
khi lệnh bỏ tàu đến từ cấp trên
245
00:44:48,152 --> 00:44:50,712
anh ấy cho rằng, một cách tự nhiên,
anh ấy cho rằng,
246
00:44:50,788 --> 00:44:52,366
chính thuyền trưởng Patch là người ra lệnh.
247
00:44:52,390 --> 00:44:54,325
Ồ, có lẽ ông đúng, thưa ông...
Higgins?
248
00:44:54,392 --> 00:44:55,860
Higgins, vâng. Vâng.
249
00:44:57,094 --> 00:44:59,563
Ồ, sự thật rõ ràng là,
thưa ngài, hầu hết mọi người
250
00:44:59,630 --> 00:45:01,360
đều đang cố gắng kiểm soát ngọn lửa.
251
00:45:01,432 --> 00:45:03,333
Những người còn lại ở dưới phòng máy.
252
00:45:03,401 --> 00:45:05,495
Và không có nhiều hơn
ba hoặc bốn người chúng tôi
253
00:45:05,569 --> 00:45:09,062
khi thuyền trưởng hoảng sợ
và ra lệnh bỏ tàu.
254
00:45:09,140 --> 00:45:11,439
Và tất nhiên một số người
trong số họ đã chết.
255
00:45:11,742 --> 00:45:13,836
- Tôi hiểu rồi.
- Tôi...
256
00:45:14,779 --> 00:45:16,839
Tôi chỉ đang cố nói
chính xác thôi, thưa ngài.
257
00:45:16,914 --> 00:45:20,874
- Tất nhiên rồi. Tôi hiểu.
- Chỉ muốn nói chính xác thôi sao, ông Higgins?
258
00:45:26,090 --> 00:45:27,319
Thuyền trưởng.
259
00:45:28,726 --> 00:45:32,561
Tôi nghĩ tôi đại diện cho thủy thủ đoàn,
tất cả những người còn lại chúng tôi,
260
00:45:33,097 --> 00:45:35,157
khi tôi nói rằng chúng tôi
đã vui mừng biết bao
261
00:45:35,232 --> 00:45:37,224
khi nghe tin ông không chìm
cùng con tàu.
262
00:45:37,301 --> 00:45:39,532
Ý anh là ngạc nhiên phải không?
263
00:45:39,737 --> 00:45:41,737
Nếu ông muốn nói như vậy,
thưa Thuyền trưởng, vâng.
264
00:45:41,772 --> 00:45:45,300
- Và thất vọng?
- Thất vọng? Xin thứ lỗi, thưa ông?
265
00:45:46,310 --> 00:45:48,870
Ồ, nhân tiện, đây là Chỉ huy Javot.
266
00:45:48,946 --> 00:45:50,608
- Javot.
- Ồ, Javot.
267
00:45:51,048 --> 00:45:52,744
Đại lý của người bảo lãnh.
268
00:45:53,017 --> 00:45:55,680
Các chủ sở hữu cũng đã đánh điện
yêu cầu anh ấy đại diện cho họ.
269
00:45:55,753 --> 00:45:57,187
Ông khỏe không, thuyền trưởng?
270
00:45:57,254 --> 00:46:00,952
Tôi đoán là anh Higgins đã kể cho ông nghe
tại sao con tàu lại bị bỏ hoang?
271
00:46:01,025 --> 00:46:04,462
Chà, vâng, anh ấy có.
Anh ấy và những nhân chứng khác.
272
00:46:11,168 --> 00:46:14,434
Burrows, anh biết tôi
chưa bao giờ ra lệnh bỏ tàu.
273
00:46:14,972 --> 00:46:18,132
Tất cả những gì tôi biết là những gì đã
được truyền xuống từ cây cầu, thưa ngài.
274
00:46:18,476 --> 00:46:20,035
Yules, anh đã cầm lái.
275
00:46:20,110 --> 00:46:22,409
anh đã nghe ai ra lệnh
và họ là ai chưa?
276
00:46:22,480 --> 00:46:23,520
Là ông đấy, Thuyền trưởng.
277
00:46:23,581 --> 00:46:26,949
Ông ra lệnh xuống thuyền cứu hộ
và thủy thủ đoàn bỏ tàu.
278
00:46:27,284 --> 00:46:29,276
- Anh được trả bao nhiêu?
- Được trả, thưa ông?
279
00:46:29,353 --> 00:46:31,584
Từ anh Higgins đây.
Anh ta trả cho anh bao nhiêu?
280
00:46:31,655 --> 00:46:34,334
Ồ, làm ơn đi, Thuyền trưởng. Điều này
không lịch sự. Điều này là không đúng.
281
00:46:34,358 --> 00:46:36,122
Đồ nói dối bẩn thỉu.
282
00:46:39,029 --> 00:46:41,675
Tôi sẽ không thử những thứ đó
với tôi nếu tôi là ông, Thuyền trưởng.
283
00:46:41,699 --> 00:46:43,977
Nào, nào. Xem kìa, xem kìa quí ông,
chúng ta phải bình tĩnh.
284
00:46:44,001 --> 00:46:46,129
Anh hiểu là tôi phải báo cáo đầy đủ.
285
00:46:46,203 --> 00:46:48,415
Ông thực sự không thể đổ lỗi
cho Thuyền trưởng, thưa ngài.
286
00:46:48,439 --> 00:46:49,866
Tôi cho rằng, nếu tôi có thành tích
287
00:46:49,867 --> 00:46:51,185
như ông ấy, tôi cũng sẽ cố gắng
288
00:46:51,186 --> 00:46:52,843
lừa gạt để thoát ra, tôi cho là vậy.
289
00:46:58,849 --> 00:47:02,342
Tôi sẽ nói những gì tôi phải nói tại
tòa điều tra chứ không phải trước đó.
290
00:47:02,419 --> 00:47:05,821
Và anh có thể nói điều đó với
những người bảo lãnh
bằng những lời khen ngợi của tôi.
291
00:47:09,693 --> 00:47:10,991
Chờ chút.
292
00:47:11,562 --> 00:47:13,622
Ông nói có một số điều
ông không thể nói với tôi.
293
00:47:13,697 --> 00:47:15,222
Đây có phải là một trong số những chuyện đó?
294
00:47:15,332 --> 00:47:16,356
Tôi không nói gì cả.
295
00:47:16,433 --> 00:47:19,513
Và tôi yêu cầu anh không nói bất cứ điều gì,
chỉ cho đến khi có cuộc điều tra.
296
00:47:19,537 --> 00:47:22,837
Sau những gì những người đó nói,
tôi nghĩ ông nên
297
00:47:22,907 --> 00:47:25,308
quay lại đó và làm rõ
chuyện này ngay bây giờ.
298
00:47:25,376 --> 00:47:27,654
Ông không thấy sao, người bảo lãnh
sẽ cho rằng ông đang nói dối!
299
00:47:27,678 --> 00:47:29,476
Tôi không quan tâm họ nghĩ gì!
300
00:47:29,547 --> 00:47:30,758
Tôi đang yêu cầu anh làm điều gì
301
00:47:30,759 --> 00:47:32,032
đó cho tôi như một người đàn ông
302
00:47:32,033 --> 00:47:33,067
đối với một người khác.
303
00:47:42,426 --> 00:47:44,190
Anh mất trí rồi à?
304
00:47:44,795 --> 00:47:46,439
Chà, ông ấy không
còn nơi nào để đi nữa.
305
00:47:46,463 --> 00:47:48,241
Tôi cũng không nghĩ là ông ta có nhiều tiền.
306
00:47:48,265 --> 00:47:50,710
- Ôi, John.
- Nghe này, tôi đã nói với ông ấy
rằng ông ấy có thể ở lại trên tàu.
307
00:47:50,734 --> 00:47:52,726
Và quay lại Southampton
với chúng ta, thế thôi.
308
00:47:52,803 --> 00:47:55,466
Chúng ta không thể dây dưa
với loại người đó được.
309
00:47:55,539 --> 00:47:57,701
Tôi không biết ý anh khi nói
"loại người đó" là gì.
310
00:47:57,775 --> 00:48:00,904
Tất cả những gì ông ta quan tâm
là giữ tấm vé của chủ nhân.
311
00:48:01,078 --> 00:48:03,809
Anh có biết ông ta đã bị
đình chỉ một lần không?
312
00:48:07,551 --> 00:48:08,628
Không, tôi đã không biết.
313
00:48:08,652 --> 00:48:10,037
Chà, nếu lần này ông ta thua
314
00:48:10,038 --> 00:48:10,987
thì coi như xong.
315
00:48:10,988 --> 00:48:12,214
Làm sao anh biết?
316
00:48:12,523 --> 00:48:13,633
Tại sao, nó đã lan ra khắp thị trấn.
317
00:48:13,657 --> 00:48:15,977
Anh không thể ngăn một thủy
thủ đoàn bị đắm tàu nói chuyện.
318
00:48:16,026 --> 00:48:19,463
Ừ, đặc biệt là thủy thủ đoàn
đã bỏ tàu trái phép.
319
00:48:19,530 --> 00:48:21,055
Đó thật là câu chuyện tưởng tượng.
320
00:48:21,131 --> 00:48:23,191
Người đàn ông hoảng sợ
và bảo họ bỏ đi.
321
00:48:23,267 --> 00:48:25,245
Xem này, tôi không biết tại sao
anh lại bận tâm đến việc
322
00:48:25,269 --> 00:48:27,681
bảo vệ ông ta chứ đừng nói đến việc
mời ông ta lên thuyền làm khách.
323
00:48:27,705 --> 00:48:31,267
Anh có thấy buồn cười không
khi một người đàn ông lẽ ra
324
00:48:31,342 --> 00:48:34,073
phải hoảng sợ lại ở lại phía sau
và tự mình dập lửa?
325
00:48:34,144 --> 00:48:35,578
Làm sao anh biết ông ta đã làm vậy?
326
00:48:35,646 --> 00:48:37,911
Có lẽ nó tự tắt, như anh đã nói.
327
00:48:37,982 --> 00:48:40,577
Nhưng ông ấy đã ở đó.
Ông ấy đã không rời đi. Tại sao không rời?
328
00:48:41,619 --> 00:48:43,781
Có lẽ lúc đó ông ta say rượu.
329
00:48:43,854 --> 00:48:46,854
Có lẽ ông ta đang ngủ quên và chúng ta
đã đánh thức ông ấy. Tôi không biết.
330
00:48:46,890 --> 00:48:49,416
Ồ, tôi tình cờ biết được,
và anh đã nhầm to rồi.
331
00:48:49,493 --> 00:48:50,870
Tôi nói cho anh biết
nếu không có Patch
332
00:48:50,894 --> 00:48:53,295
thì con tàu đó giờ đã
nằm dưới đáy biển rồi.
333
00:48:53,364 --> 00:48:55,492
Anh nói về ông ta như thể
ông ta là một tội phạm.
334
00:48:55,566 --> 00:48:58,764
Tôi nghĩ là anh đang tự hào về
ý thức chơi đẹp của mình.
335
00:49:00,304 --> 00:49:01,897
Chà, phải không?
336
00:49:03,107 --> 00:49:06,134
Tôi tưởng tàu Mary Deare
đã ở dưới đáy biển.
337
00:49:08,479 --> 00:49:09,811
Phải không?
338
00:49:14,118 --> 00:49:15,142
Không.
339
00:49:16,787 --> 00:49:18,312
nó đang bị mắc kẹt.
340
00:49:20,124 --> 00:49:21,592
Nó ở đâu?
341
00:49:23,894 --> 00:49:25,055
Tôi hiểu rồi.
342
00:49:26,096 --> 00:49:28,429
Đâu đó trên Minquiers hả?
343
00:49:29,600 --> 00:49:32,160
Nghe này, John, chúng ta
có một việc cần cân nhắc.
344
00:49:32,536 --> 00:49:35,631
Tại sao anh lại tin tưởng vào
người đàn ông này? Tôi không hiểu.
345
00:49:35,706 --> 00:49:38,608
Tôi không mong đợi anh hiểu.
Anh đã không ở đó.
346
00:49:39,710 --> 00:49:42,077
Tôi không chắc là tôi hiểu bản thân mình.
347
00:49:43,714 --> 00:49:45,182
Xin chào.
348
00:49:47,918 --> 00:49:49,443
Xin chào, thuyền trưởng.
349
00:49:53,190 --> 00:49:54,599
Chà, không dễ để đi vòng quanh
350
00:49:54,600 --> 00:49:55,602
thị trấn này nếu bạn
351
00:49:55,603 --> 00:49:56,854
không biết tiếng Pháp.
352
00:49:56,927 --> 00:49:59,294
Từ duy nhất tôi biết là "cognac".
353
00:50:07,004 --> 00:50:09,303
Ông sẽ tìm thấy một cái ly ở trên giá.
354
00:50:09,840 --> 00:50:13,572
Ông đã có gì để ăn chưa?
Nếu không, Frank sẽ lo cho ông.
355
00:50:13,644 --> 00:50:16,671
- Không, cảm ơn, tôi có thứ gì đó ở thị trấn.
- Tốt thôi.
356
00:50:19,249 --> 00:50:21,741
Xin lỗi.
Chúng tôi sẽ khởi hành ngay bây giờ.
357
00:50:23,987 --> 00:50:25,216
Nói cho tôi,
358
00:50:26,657 --> 00:50:29,991
có đúng là ông đã
từng bị treo vé không?
359
00:50:30,761 --> 00:50:32,127
Vâng, đúng vậy.
360
00:50:39,336 --> 00:50:41,737
Hãy tiến về trước. Hãy lui về sau.
361
00:51:12,102 --> 00:51:14,447
Có một chiếc điện thoại trong văn phòng.
Ông có thể sử dụng nó nếu ông thích.
362
00:51:14,471 --> 00:51:16,303
Tôi sẽ ở văn phòng, Mike!
363
00:51:20,144 --> 00:51:21,203
Không phải của tôi.
364
00:51:30,554 --> 00:51:32,716
- Ông Sands?
- Đúng.
365
00:51:33,524 --> 00:51:36,983
Tên tôi là Petrie. Tôi là đại diện
cá nhân của ông Gunderson.
366
00:51:37,060 --> 00:51:38,119
Ông nào, thưa ông?
367
00:51:38,195 --> 00:51:40,824
Ông Gunderson là chủ sở hữu
của Mary Deare.
368
00:51:41,265 --> 00:51:43,427
Tôi tưởng đó là Công ty
Vận tải Dellimare.
369
00:51:43,500 --> 00:51:45,196
Ông Gunderson cũng sở hữu nó.
370
00:51:45,269 --> 00:51:48,569
- Tôi đã đợi gần một tiếng rồi.
- Tôi xin lỗi.
371
00:51:51,074 --> 00:51:54,187
Đây là thuyền trưởng Patch. Tôi nghĩ
ông ấy là người mà anh muốn nói chuyện.
372
00:51:54,211 --> 00:51:55,235
Petrie.
373
00:51:55,312 --> 00:51:58,214
Chúng tôi đã có báo cáo của Sĩ quan
thứ hai về việc mất tàu và hàng hóa.
374
00:51:58,282 --> 00:52:00,581
Tôi không nghĩ mình cần bắt giữ ông Patch.
375
00:52:01,819 --> 00:52:04,311
Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại
nếu điều đó ổn với ông.
376
00:52:05,088 --> 00:52:06,613
Tiếp tục đi, anh Petrie.
377
00:52:08,725 --> 00:52:12,218
Tôi được biết ông đã ở trên tàu
vào thời điểm nó bị mất tích.
378
00:52:12,296 --> 00:52:14,993
Tôi muốn nghe từ ông
chính xác những gì đã xảy ra.
379
00:52:15,199 --> 00:52:17,395
Ồ, tôi không có nhiều
điều có thể nói với anh.
380
00:52:17,467 --> 00:52:20,062
Nếu không có gió mạnh, có lẽ
chúng tôi đã đến được bến cảng.
381
00:52:20,137 --> 00:52:23,369
Đúng như vậy, vách ngăn phía trước
đã trôi đi và điều đó đã kết liễu nó.
382
00:52:23,707 --> 00:52:25,539
Điều tôi muốn ở anh, anh Sands,
383
00:52:25,609 --> 00:52:28,807
là vị trí chính xác nơi con tàu chìm.
384
00:52:29,947 --> 00:52:33,850
nó cách Roches Douvres khoảng
năm dặm về phía đông khi tôi lên tàu.
385
00:52:34,084 --> 00:52:36,178
Tôi nghĩ vị trí cuối cùng của nó
386
00:52:37,321 --> 00:52:39,449
khoảng 25 dặm về phía đông của nó.
387
00:52:42,392 --> 00:52:44,657
Anh Higgins là một thủy thủ
rất giàu kinh nghiệm.
388
00:52:44,728 --> 00:52:45,781
Tính toán của anh ấy,
389
00:52:45,782 --> 00:52:46,943
dựa trên cường độ gió,
390
00:52:46,944 --> 00:52:48,790
khả năng trôi dạt và thủy triều,
391
00:52:48,866 --> 00:52:51,927
đã đặt vị trí cuối cùng của Mary Deare
ở đâu đó trên cao nguyên Minquiers.
392
00:52:52,002 --> 00:52:54,597
Anh có bình luận gì về điều đó?
393
00:52:54,805 --> 00:52:56,137
Không có gì cả.
394
00:52:56,540 --> 00:52:58,907
Anh chẳng giúp được gì đâu, anh Sands.
395
00:52:59,076 --> 00:53:02,376
Anh nghĩ rằng đó là khôn ngoan
cho một người cứu hộ ở vị trí của anh?
396
00:53:03,480 --> 00:53:04,709
Khôn ngoan?
397
00:53:04,848 --> 00:53:08,376
Ông Gunderson có rất nhiều
bạn bè trong ngành vận tải biển.
398
00:53:10,554 --> 00:53:11,681
Người đàn ông may mắn.
399
00:53:11,755 --> 00:53:13,189
Tôi nghĩ ông Petrie có chút buồn bực.
400
00:53:13,257 --> 00:53:17,388
Mary Deare được bảo hiểm
với số tiền hơn 3/4 triệu đô la.
401
00:53:18,128 --> 00:53:20,927
- Bao nhiêu?
- 300.000 bảng.
402
00:53:21,498 --> 00:53:24,764
Tôi cho rằng động cơ máy bay
chiếm phần lớn trong số đó.
403
00:53:24,868 --> 00:53:27,360
- Chính xác.
- Chúng được mua ở Nhật Bản.
404
00:53:27,437 --> 00:53:29,804
Thặng dư từ các cửa hàng của
Chính phủ Hoa Kỳ từ Hàn Quốc.
405
00:53:30,073 --> 00:53:32,668
Nhưng chúng đều là những
máy bay phản lực khá hiện đại.
406
00:53:33,377 --> 00:53:36,905
Ông Gunderson này đang đánh mất cơ hội
kiếm được một khoản lợi nhuận lớn.
407
00:53:37,347 --> 00:53:39,213
Cảm ơn chủ yếu là do
sự kém cỏi của anh, vâng.
408
00:53:39,283 --> 00:53:43,220
Bây giờ, anh Sands, nơi
tàu Mary Deare bị chìm,
409
00:53:43,687 --> 00:53:46,418
anh nghĩ nước sâu bao nhiêu?
410
00:53:47,224 --> 00:53:48,624
Tôi không thể nói.
411
00:53:51,595 --> 00:53:54,429
Rất tốt. Một điều nữa,
412
00:53:56,033 --> 00:53:58,559
nếu anh không thẳng thắn với tôi,
hoặc nếu anh
413
00:53:58,735 --> 00:54:02,831
có ý tưởng tự mình tìm
kiếm xác tàu Mary Deare,
414
00:54:02,906 --> 00:54:04,568
Tôi cảnh báo anh, đừng.
415
00:54:05,642 --> 00:54:07,804
Đó có phải là lời đe dọa không, ông Petrie?
416
00:54:10,247 --> 00:54:13,411
Tôi chỉ nhắc nhở anh về vị trí
của anh trước pháp luật.
417
00:54:13,550 --> 00:54:15,883
Chúng tôi đã trình bày
với các cơ quan chức năng
418
00:54:15,953 --> 00:54:18,081
năng yêu cầu mở phiên tòa
điều tra ngay lập tức.
419
00:54:18,155 --> 00:54:19,851
Có thể vào tuần tới.
420
00:54:20,023 --> 00:54:23,255
Trong lúc chờ đợi, hãy nhớ
những gì tôi đã nói.
421
00:54:23,560 --> 00:54:25,051
Tạm biệt.
422
00:54:29,366 --> 00:54:31,064
Chà, đó là một vị trí khá thú vị
423
00:54:31,065 --> 00:54:32,305
mà ông đã đưa tôi vào.
424
00:54:32,306 --> 00:54:33,770
Rõ ràng là họ nghi ngờ.
425
00:54:33,837 --> 00:54:36,136
Họ không nghi ngờ. Họ lo lắng.
426
00:54:36,206 --> 00:54:39,472
Chà, ông có lo lắng không nếu ông
sở hữu một con tàu bị mất tích như vậy?
427
00:54:39,543 --> 00:54:40,806
Nhìn nó xem.
428
00:54:40,877 --> 00:54:45,611
"Bí ẩn vụ cháy trên con tàu xui xẻo.
Cáo buộc nghiêm trọng."
429
00:54:45,782 --> 00:54:48,513
Giả sử Lloyd tạm dừng thanh toán
cho yêu cầu bồi thường.
430
00:54:48,585 --> 00:54:51,680
Nếu ông hỏi tôi thì những người đó
có rất nhiều điều phải lo lắng.
431
00:54:51,755 --> 00:54:53,223
Con tàu xui xẻo.
432
00:54:53,490 --> 00:54:55,857
Ừ, hơn thế nữa, họ có
được sự đồng cảm của tôi.
433
00:55:01,631 --> 00:55:03,998
Nó trông ổn. Tôi sẽ
phải trả giá bao nhiêu?
434
00:55:04,067 --> 00:55:06,307
- Có bao nhiêu người trong bữa tiệc của ông?
- Buổi tiệc?
435
00:55:06,436 --> 00:55:09,406
Ồ, tôi hiểu rồi. Không, tôi chỉ muốn
một chiếc thuyền cho riêng mình.
436
00:55:09,473 --> 00:55:12,204
Chà, nó tốn một bảng một giờ
theo mức giá trái mùa.
437
00:55:12,275 --> 00:55:14,039
- Ông muốn nó bao lâu?
- Hai ngày.
438
00:55:14,111 --> 00:55:16,671
Ồ, trong trường hợp đó,
tôi có thể giảm bớt một chút.
439
00:55:16,747 --> 00:55:18,909
Thế còn £30 cho lô hàng thì sao?
440
00:55:19,282 --> 00:55:20,439
Tầm xa của nó khi đầy
441
00:55:20,440 --> 00:55:21,896
nhiên liệu là bao nhiêu?
442
00:55:21,897 --> 00:55:23,413
Ồ, có lẽ là 150 dặm.
443
00:55:23,487 --> 00:55:25,217
Nó là một cái xuồng nhỏ xinh đẹp.
444
00:55:25,455 --> 00:55:28,050
Hành trình với tốc độ tám
hải lý trong bao lâu tùy thích.
445
00:55:28,325 --> 00:55:31,762
Hãy cho là £25 và đó là một thỏa thuận.
Trả trước tiền mặt.
446
00:55:32,929 --> 00:55:36,764
Cũng ổn. Khi nào ông muốn nó?
Nó sẵn sàng đi ngay, nếu ông muốn.
447
00:55:36,833 --> 00:55:37,948
Không, tôi phải chuẩn bị sẵn
448
00:55:37,949 --> 00:55:38,590
một số dụng cụ.
449
00:55:38,591 --> 00:55:39,701
Tôi sẽ nhận nó tối nay.
450
00:55:39,770 --> 00:55:42,672
Sao cũng được. Xem nào, tên là...
451
00:55:42,839 --> 00:55:44,705
- Smith.
- Vâng, ông Smith.
452
00:55:44,775 --> 00:55:47,244
Chà, nếu ông bước vào văn phòng,
tôi sẽ lấy cho ông một biên nhận
453
00:55:47,310 --> 00:55:50,678
và ông có thể ký vào giấy tờ
bảo hiểm. Ông đang ở đâu?
454
00:55:51,048 --> 00:55:53,483
Với một người bạn ở bến du thuyền.
455
00:55:53,550 --> 00:55:56,452
Cái gì, ở đó hết thuyền cho thuê rồi sao?
456
00:55:57,220 --> 00:56:00,884
Chuyến 10:30 tới
Bournemouth, Swanage
457
00:56:01,058 --> 00:56:03,084
và Weymouth sẽ khởi
hành từ Sân ga 10,
458
00:56:03,460 --> 00:56:07,989
gọi tới Southampton Central,
Bournemouth Central, Bournemouth West.
459
00:56:08,598 --> 00:56:11,898
Chuyến 10:30 đến Bournemouth,
Swanage và Weymouth...
460
00:57:23,773 --> 00:57:25,901
- Cô Taggart?
- Vâng.
461
00:57:26,176 --> 00:57:30,443
Tên tôi là Patch. Tôi là sĩ quan đầu tiên
của cha cô trên tàu Mary Deare.
462
00:57:30,647 --> 00:57:31,671
Ồ.
463
00:57:32,849 --> 00:57:34,579
Ồ, xin mời vào.
464
00:57:44,161 --> 00:57:47,598
Hôm qua tôi đã cố gọi cho cô từ
Southampton. Không có trả lơi.
465
00:57:47,664 --> 00:57:50,463
Không, tôi đã ở Rome.
Tôi là tiếp viên hàng không.
466
00:57:50,534 --> 00:57:51,695
Tôi biết.
467
00:57:51,768 --> 00:57:54,237
Bức ảnh của cô ở
trên bàn của cha cô.
468
00:57:54,738 --> 00:57:56,050
Ông ấy cất những bức thư của cô
469
00:57:56,051 --> 00:57:57,474
trong chiếc hộp bên cạnh. Vì vậy
470
00:57:57,475 --> 00:57:58,675
tôi biết địa chỉ của cô.
471
00:57:59,843 --> 00:58:01,869
- Vui lòng ngồi xuống.
- Cảm ơn.
472
00:58:03,013 --> 00:58:05,573
Tôi phải đến London.
Tôi nghĩ tôi sẽ nắm lấy cơ hội.
473
00:58:05,649 --> 00:58:07,277
Tôi vui mừng vì ông đã làm.
474
00:58:08,084 --> 00:58:11,384
Tôi chỉ biết những gì họ nói
với tôi ở văn phòng công ty.
475
00:58:12,255 --> 00:58:14,781
- Ông có muốn uống trà không?
- Không, cám ơn.
476
00:58:15,525 --> 00:58:19,087
Chắc hẳn đó là một cú sốc.
Cô thấy đấy, tôi không thể gởi tin được.
477
00:58:19,729 --> 00:58:22,858
Thuyền trưởng, tôi đã không gặp
bố tôi gần bảy năm rồi.
478
00:58:22,966 --> 00:58:25,526
Và sau đó chỉ được một thời gian ngắn.
479
00:58:25,769 --> 00:58:28,364
Tôi chỉ thực sự biết ông ấy
qua những lá thư của ông ấy.
480
00:58:29,906 --> 00:58:33,707
Ông ấy trông thế nào?
Thật khó để hình dung từ một bức ảnh.
481
00:58:34,177 --> 00:58:36,203
Ông ấy nói tóc ông ấy đang chuyển xám.
482
00:58:36,513 --> 00:58:39,415
- Đúng.
- Chắc hẳn trông ông ấy rất nổi bật.
483
00:58:41,084 --> 00:58:44,316
Ước gì tôi có thể gặp lại
ông ấy, chỉ một lần thôi.
484
00:58:46,323 --> 00:58:49,225
Ông biết đấy, sau khi mẹ
tôi mất, ông ấy không bao giờ
485
00:58:49,292 --> 00:58:51,492
thực sự thích nước Anh,
và khi tôi rời trường, ông ấy...
486
00:58:53,997 --> 00:58:56,976
Ông có chắc là tôi không thể lấy cho
ông một ít trà không? Tôi có thời gian.
487
00:58:57,000 --> 00:58:58,696
Tôi không phải trực cho đến tối nay.
488
00:58:58,768 --> 00:59:00,100
Không, cám ơn.
489
00:59:00,837 --> 00:59:04,171
Cô Taggart, tôi phải nhờ
cô làm một việc cho tôi.
490
00:59:04,241 --> 00:59:04,991
Vâng, nếu tôi có thể.
491
00:59:04,992 --> 00:59:05,917
Những lá thư của cha cô.
492
00:59:05,918 --> 00:59:07,420
Ông ấy có viết thường xuyên không?
493
00:59:07,444 --> 00:59:08,707
Luôn luôn, khi ông ấy có thể.
494
00:59:08,778 --> 00:59:10,328
Chuyến đi vừa rồi ông ấy viết
495
00:59:10,329 --> 00:59:11,644
từ Rangoon phải không?
496
00:59:11,645 --> 00:59:12,840
Vâng, đúng thế.
497
00:59:13,783 --> 00:59:17,584
Cô Taggart, tôi có thể đọc
lá thư đó được không?
498
00:59:18,555 --> 00:59:19,648
À thì, tôi...
499
00:59:19,723 --> 00:59:21,701
Cô thấy đấy, có một số câu hỏi
được đặt ra về hàng hóa.
500
00:59:21,725 --> 00:59:23,717
Các nhà bảo lãnh có thể
đặt câu hỏi về nó.
501
00:59:23,793 --> 00:59:26,126
Tôi đã không lên tàu cho đến
tận Aden, và tôi nghĩ rằng...
502
00:59:26,196 --> 00:59:27,707
Ông ấy chưa bao giờ viết về chuyện làm ăn.
503
00:59:27,731 --> 00:59:31,634
Theo nhật ký của con tàu, ông ấy
đã bị trì hoãn bốn ngày ở Rangoon.
504
00:59:31,835 --> 00:59:34,600
Một số đại lý ở đó đã phạm
sai lầm này hay sai lầm khác.
505
00:59:34,771 --> 00:59:38,003
Có thể ông ấy chỉ ngẫu nhiên
nhắc tới nó thôi.
506
00:59:40,944 --> 00:59:42,572
Tôi không nghĩ vậy.
507
00:59:52,155 --> 00:59:54,522
Ông ấy không nói họ bị trì hoãn.
508
00:59:56,860 --> 00:59:59,887
“Bọn cha sẽ ở lại bốn ngày
trong cái hố hoang tàn này.
509
00:59:59,963 --> 01:00:01,693
"Tuy nhiên, nó có thể tồi tệ hơn."
510
01:00:02,065 --> 01:00:05,058
"Bọn cha đang neo đậu trên
sông dọc theo Torre Annunziata"
511
01:00:05,135 --> 01:00:07,604
"và thuyền trưởng của nó
là bạn cũ của cha."
512
01:00:07,904 --> 01:00:09,385
"Vì vậy, khi đội của cha kết thúc việc
513
01:00:09,386 --> 01:00:10,763
tham quan thị trấn, bọn cha có thể
514
01:00:10,764 --> 01:00:12,465
có một cuộc gặp gỡ yên tĩnh cùng nhau."
515
01:00:13,777 --> 01:00:15,871
"Anh ấy ra vào Trung Quốc đỏ
những ngày này,"
516
01:00:15,945 --> 01:00:19,177
"và một số câu chuyện mà anh ấy
kể sẽ khiến ngón chân con cong lại."
517
01:00:19,449 --> 01:00:21,077
"Mọi thừ đều như nhau..."
518
01:00:23,787 --> 01:00:25,619
Vâng, phần còn lại là chuyện cá nhân.
519
01:00:25,789 --> 01:00:28,782
- Đó là những gì ông muốn?
- Vâng, thưa cô. Đó là nó.
520
01:00:29,159 --> 01:00:32,129
Cô có phiền nếu tôi sao chép
phần đó của bức thư không?
521
01:00:32,195 --> 01:00:34,926
- Nó rất quan trọng sao?
- Có thể, đúng vậy.
522
01:00:36,866 --> 01:00:41,236
Được, nếu ông hứa để tôi lấy lại nó,
tôi có thể cho ông chỉ trang này thôi.
523
01:00:42,706 --> 01:00:43,867
Nếu tôi có thể...
524
01:00:43,940 --> 01:00:48,036
Nói cho tôi một điều đi, Thuyền trưởng.
Ông có thích bố tôi không?
525
01:00:49,946 --> 01:00:51,574
Ông ấy là một thủy thủ giỏi.
526
01:00:51,881 --> 01:00:54,578
Vâng. Nhưng ông có thích ông ấy không?
527
01:00:56,820 --> 01:00:58,948
Tôi không biết rõ về ông ấy.
528
01:01:04,694 --> 01:01:06,060
Cảm ơn.
529
01:01:49,773 --> 01:01:52,004
Đây là những gì ông đang tìm kiếm?
530
01:01:58,548 --> 01:02:00,449
Chiều nay Charlie Bell gọi điện cho tôi
531
01:02:00,517 --> 01:02:03,817
để hỏi xem tôi có biết ông không,
ông đang ở đâu.
532
01:02:03,887 --> 01:02:06,015
Anh ấy mô tả ông khá chính xác.
533
01:02:06,189 --> 01:02:09,682
Tôi muốn biết liệu ông đã chuẩn
bị đủ mồi cho chuyến đi câu chưa.
534
01:02:09,759 --> 01:02:12,251
Tôi đã nói với anh ấy rằng ông
sẽ không cần bất kỳ mồi nhử nào.
535
01:02:15,632 --> 01:02:18,227
Được rồi, anh Smith,
chuyện này là sao vậy?
536
01:02:18,568 --> 01:02:20,332
Và đừng bảo tôi cứ
lo việc của mình đi.
537
01:02:20,403 --> 01:02:22,269
Đây là công việc làm ăn của tôi bây giờ.
538
01:02:22,605 --> 01:02:25,666
Văn phòng của Công ty nhận
xác tàu đã gọi điện trước đó.
539
01:02:25,942 --> 01:02:28,673
Cuộc điều tra đã được
ấn định vào thứ Ba tới.
540
01:02:29,012 --> 01:02:30,776
- Điều đó ổn thôi.
- Vậy sao?
541
01:02:31,047 --> 01:02:34,176
Ông nói ông muốn có một cuộc
khảo sát độc lập về xác tàu đó.
542
01:02:34,250 --> 01:02:36,719
Không muốn người khác tiếp cận nó trước.
543
01:02:36,786 --> 01:02:39,517
Này, ông muốn quay lại đó để làm gì?
544
01:02:39,689 --> 01:02:42,523
Ông sẽ không bao giờ muốn
vào hầm than đó nữa,
545
01:02:42,592 --> 01:02:43,832
phải không?
546
01:02:43,893 --> 01:02:45,521
Ý anh là sao?
547
01:02:45,595 --> 01:02:48,622
Tôi không biết.
Ông có vẻ rất thích nơi này.
548
01:02:49,365 --> 01:02:51,891
Ông đang đào xới để làm gì?
Tìm thuốc nổ?
549
01:02:52,502 --> 01:02:54,130
Bom cháy?
550
01:02:58,274 --> 01:02:59,606
Được rồi.
551
01:03:00,243 --> 01:03:04,908
Tôi đồng ý giữ im lặng cho đến khi thẩm vấn.
Nhưng tốt nhất ông nên nói thẳng điều này.
552
01:03:05,048 --> 01:03:08,416
Nếu ông thuê nhiều thuyền
chèo trước cuộc điều tra đó,
553
01:03:08,585 --> 01:03:11,783
Tôi sẽ đến Lloyd's, ông Petrie,
Người tiếp nhận xác tàu,
554
01:03:11,855 --> 01:03:15,622
lực lượng bảo vệ bờ biển và
cảnh sát, nếu cần, để ngăn cản ông.
555
01:03:15,959 --> 01:03:17,484
Rõ chưa?
556
01:03:19,095 --> 01:03:21,462
Tốt. Xe của tôi đang ở trên đường.
557
01:03:23,500 --> 01:03:27,198
Không có ích gì khi lãng phí những thứ này.
Tốt hơn là chúng ta nên mang nó theo.
558
01:03:28,738 --> 01:03:30,104
Đi chứ?
559
01:03:47,290 --> 01:03:49,486
Hôm nay, tòa án họp ở đây
để điều tra
560
01:03:49,559 --> 01:03:52,859
vụ mất tích con tàu
hơi nước Mary Deare.
561
01:03:53,663 --> 01:03:56,963
Nhiệm vụ của tôi và các
thẩm định viên được chỉ định cùng với tôi
562
01:03:57,033 --> 01:04:01,437
là xem xét không chỉ các
tình huống dẫn đến tổn thất đó,
563
01:04:02,305 --> 01:04:06,265
mà còn cả hành vi và hành xử của
những người liên quan
564
01:04:06,743 --> 01:04:08,837
với hoạt động của con tàu.
565
01:04:09,412 --> 01:04:12,041
Ông Nyland, ông ở đây là thay mặt cho Bộ?
566
01:04:12,115 --> 01:04:13,913
Vâng, thưa ông Ủy viên Learned.
567
01:04:13,983 --> 01:04:14,983
Rất tốt.
568
01:04:15,051 --> 01:04:18,249
Thưa ông Ủy viên Learned,
tám người đã chết
569
01:04:18,321 --> 01:04:20,517
do việc bỏ rơi một con tàu
570
01:04:20,590 --> 01:04:23,958
trên thực tế, nó không có
nguy cơ bị chìm ngay lập tức.
571
01:04:25,395 --> 01:04:27,626
Những lời khai này chứa đựng một số
572
01:04:27,697 --> 01:04:30,166
tuyên bố mâu thuẫn trực tiếp với nhau.
573
01:04:30,233 --> 01:04:32,578
Tôi nghĩ tốt nhất là nên nhắc nhở
các nhân chứng liên quan trước khi họ
574
01:04:32,602 --> 01:04:36,835
đưa ra bằng chứng rằng khai man
là một hành vi phạm tội nghiêm trọng.
575
01:04:37,840 --> 01:04:39,638
Tôi gọi Gideon Patch.
576
01:04:52,689 --> 01:04:56,626
Ông vui lòng cầm cuốn sách trên
tay phải và đọc lời thề được không?
577
01:04:57,560 --> 01:05:00,291
"Tôi thề trước Chúa toàn năng
rằng bằng chứng tôi sẽ đưa ra
578
01:05:00,363 --> 01:05:01,661
"sẽ là sự thật, toàn bộ sự thật
579
01:05:01,731 --> 01:05:04,132
- "và không có gì ngoài sự thật."
- Cảm ơn.
580
01:05:08,204 --> 01:05:12,073
Tên ông là Gideon Steven Patch,
và ông là công dân Mỹ?
581
01:05:12,475 --> 01:05:14,842
- Đúng.
- Đợi một chút, ông Nyland.
582
01:05:15,111 --> 01:05:17,842
Thuyền trưởng Patch
có luật sư đại diện không?
583
01:05:18,181 --> 01:05:19,240
Không, thưa ngài.
584
01:05:19,315 --> 01:05:23,309
Ngài Ủy viên Learned, tôi đại diện cho
Hiệp hội Sĩ quan Thủy quân lục chiến.
585
01:05:23,519 --> 01:05:24,688
Chúng tôi đã đề nghị trợ giúp
586
01:05:24,689 --> 01:05:26,039
pháp lý cho Thuyền trưởng Patch,
587
01:05:26,040 --> 01:05:27,388
nhưng ông ấy không chấp nhận.
588
01:05:30,526 --> 01:05:32,461
Rất tốt. Ông Nyland.
589
01:05:34,030 --> 01:05:35,090
Ông gia nhập American Merchant
590
01:05:35,091 --> 01:05:36,020
Marine với tư cách là một
591
01:05:36,021 --> 01:05:37,209
thiếu sinh quân vào năm 1930.
592
01:05:37,233 --> 01:05:39,361
Ông đã được cấp bằng
Bạn suốt đời vào năm 1937,
593
01:05:39,435 --> 01:05:41,870
bằng thạc sĩ vào năm 1940.
594
01:05:42,705 --> 01:05:44,543
Ông đã gia nhập Mary Deare với tư cách
595
01:05:44,544 --> 01:05:45,966
là sĩ quan đầu tiên tại Aden
596
01:05:45,967 --> 01:05:47,541
vào ngày 10 tháng 4 năm nay.
597
01:05:48,277 --> 01:05:49,385
Vào ngày 26 tháng 4,
598
01:05:49,386 --> 01:05:50,804
thuyền trưởng Taggart bị
599
01:05:50,805 --> 01:05:52,044
mất tích trên biển
600
01:05:52,115 --> 01:05:55,415
- và ông đã nắm quyền chỉ huy. Có đúng không?
- Đúng.
601
01:05:55,485 --> 01:05:58,887
Thuyền trưởng Patch, ông có cho rằng
tàu Mary Deare có thể đi biển được không?
602
01:05:58,955 --> 01:05:59,979
Có.
603
01:06:00,056 --> 01:06:03,117
- Thiết bị chữa cháy của nó có ổn không?
- Ổn, thưa ngài.
604
01:06:03,426 --> 01:06:06,055
Ông có coi thủy thủ đoàn có năng lực?
605
01:06:06,829 --> 01:06:09,492
Họ ở mức trung bình. Tôi đã
từng đi thuyền với điều tồi tệ hơn.
606
01:06:09,565 --> 01:06:11,693
Các sĩ quan có đủ năng lực không?
607
01:06:12,001 --> 01:06:13,867
Một số thì tốt và một số thì không.
608
01:06:13,936 --> 01:06:16,838
Còn thuyền trưởng?
Ý tôi là trước khi ông nắm quyền chỉ huy.
609
01:06:18,508 --> 01:06:21,034
Thuyền trưởng Taggart là một
người bệnh hoạn, thưa ngài.
610
01:06:21,110 --> 01:06:23,272
Bản chất căn bệnh của ông ấy là gì?
611
01:06:25,581 --> 01:06:28,847
Tôi xin lỗi, thưa ông, tôi không
nghĩ mình nên trả lời câu hỏi đó.
612
01:06:29,686 --> 01:06:33,623
Ông Nyland, tôi nghĩ thuyền trưởng nói đúng.
Ông ta không phải là một bác sĩ có trình độ.
613
01:06:33,690 --> 01:06:36,660
Tôi chỉ đang cố gắng trình bày
một bức tranh hoàn chỉnh trước tòa.
614
01:06:36,726 --> 01:06:40,060
Tôi không nghĩ bản chất của bất kỳ
căn bệnh nào mà Thuyền trưởng Taggart
615
01:06:40,129 --> 01:06:42,826
mắc phải có liên quan đến cuộc
điều tra cụ thể này, ông Nyland.
616
01:06:42,899 --> 01:06:46,427
Rất tốt. Bây giờ chúng ta đến
ngày 25 tháng 4.
617
01:06:46,502 --> 01:06:48,835
Khi đó ông đang ở ngoài khơi Bồ Đào Nha?
618
01:06:48,905 --> 01:06:50,806
Chúng tôi đang tiến vào Vịnh Biscay.
619
01:06:50,873 --> 01:06:53,741
Hãy kể cho tòa nghe chuyện gì
đã xảy ra ngày hôm đó.
620
01:06:54,277 --> 01:06:56,246
Có một đám cháy ở phòng radio.
621
01:06:56,312 --> 01:06:58,611
Chuyện đó xảy ra vào
thời điểm nào trong ngày?
622
01:06:59,315 --> 01:07:02,149
Ngay trước khi đồng hồ
điểm tám tiếng chuông.
623
01:07:02,819 --> 01:07:06,256
Thưa quý tòa, đây chỉ
là một trong hàng loạt
624
01:07:06,322 --> 01:07:07,866
sự cố xảy ra trước
khi con tàu bị bỏ rơi.
625
01:07:07,890 --> 01:07:10,792
Và theo tôi, tất cả đều là một phần
trong kế hoạch đánh chìm nó.
626
01:07:10,860 --> 01:07:14,024
Ở đây tôi có một tuyên bố
mà tôi muốn đọc vào lời khai.
627
01:07:14,097 --> 01:07:16,241
- Ông thấy đấy...
- Bây giờ, chờ một chút, Thuyền trưởng.
628
01:07:16,265 --> 01:07:20,293
Tôi nhận ra rằng, là một người Mỹ,
ông có thể không quen với thủ tục ở đây.
629
01:07:20,369 --> 01:07:22,565
Và vì ông không có lời khuyên nào
để tư vấn cho ông,
630
01:07:22,638 --> 01:07:25,403
Tôi nên giải thích
rằng sau này ông sẽ có
631
01:07:25,475 --> 01:07:27,569
cơ hội đưa ra bất kỳ
tuyên bố nào ông muốn.
632
01:07:27,744 --> 01:07:31,806
Nhưng hiện tại tất cả những gì ông cần
làm là trả lời các câu hỏi của ông Nyland.
633
01:07:32,281 --> 01:07:34,841
Tôi chỉ đang cố giải thích
về con tàu thôi, thưa ngài.
634
01:07:34,917 --> 01:07:36,557
Nó sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian.
635
01:07:36,586 --> 01:07:39,784
Thuyền trưởng Patch, ông
sẽ có cơ hội nói chuyện sau.
636
01:07:40,923 --> 01:07:42,516
Vâng, thưa ngài.
637
01:07:43,025 --> 01:07:44,357
Cảm ơn.
638
01:07:46,462 --> 01:07:49,057
Ông nói có một loạt sự cố, Thuyền trưởng.
639
01:07:49,132 --> 01:07:50,327
Đúng vậy.
640
01:07:51,067 --> 01:07:55,095
"Cháy ở văn phòng vô tuyến,
vụ nổ ở khoang phía trước,
641
01:07:55,171 --> 01:07:59,108
"ngọn lửa ở Number 3 Hold."
Tôi đang trích dẫn từ lời khai của ông.
642
01:07:59,175 --> 01:08:00,473
Đúng rồi.
643
01:08:01,778 --> 01:08:03,388
Ông cũng nói rằng theo ý kiến
của ông, những sự cố này
644
01:08:03,412 --> 01:08:07,406
là một phần trong nỗ lực đánh
chìm con tàu. Đúng không?
645
01:08:07,617 --> 01:08:08,744
Đúng vậy.
646
01:08:09,252 --> 01:08:11,312
Lý do gì khiến ông nghĩ như vậy?
647
01:08:11,387 --> 01:08:13,427
Không có lý do tại thời
điểm đó. Mãi cho đến khi...
648
01:08:13,489 --> 01:08:14,582
Tôi hiểu rồi.
649
01:08:14,690 --> 01:08:18,218
Dựa trên các sự kiện tiếp theo,
ông đã đưa ra quan điểm.
650
01:08:18,861 --> 01:08:21,421
Đúng vậy. Ông thấy đấy, tôi đã nghĩ...
651
01:08:21,497 --> 01:08:25,457
Tôi cho rằng những gì Thuyền trưởng Patch
nghĩ ra không phải là bằng chứng, thưa ngài.
652
01:08:26,068 --> 01:08:28,970
Thuyền trưởng Patch, ông
phải giới hạn câu trả lời của mình
653
01:08:29,038 --> 01:08:31,872
trong phạm vi những gì
ông có thể thề trên thực tế.
654
01:08:31,941 --> 01:08:36,641
Thưa quý tòa, tất cả những
gì tôi muốn nói là chúng ta đã có
655
01:08:36,712 --> 01:08:37,890
hai vụ cháy và một vụ nổ
trên tàu trong vòng bốn ngày.
656
01:08:37,914 --> 01:08:40,543
Và rằng những điều đó
không xảy ra một cách tình cờ.
657
01:08:40,616 --> 01:08:44,314
Lán radio bị cháy trước nên
không thể gửi cuộc gọi nào để hỗ trợ.
658
01:08:44,387 --> 01:08:46,083
Vụ nổ nhằm mục đích đánh chìm con tàu
659
01:08:46,155 --> 01:08:48,317
để thủy thủ đoàn có thời gian sơ tán.
660
01:08:48,391 --> 01:08:52,192
Khi nó không thành công thì chắc
chắn đã xảy ra hỏa hoạn ở Số 3.
661
01:08:52,261 --> 01:08:53,752
Ngài Ủy viên Learned...
662
01:08:53,830 --> 01:08:56,197
Thuyền trưởng Patch, tòa án sẽ quyết định
663
01:08:56,265 --> 01:08:59,633
cách giải thích nào dựa trên sự thật.
664
01:08:59,702 --> 01:09:01,898
Ông ở đây để trả lời các câu hỏi.
665
01:09:01,971 --> 01:09:05,169
Tôi thề sẽ nói toàn bộ sự thật,
thưa ngài. Được rồi, tôi đang kể nó.
666
01:09:05,241 --> 01:09:08,143
Có một âm mưu của chủ sở hữu
và một số thành viên
667
01:09:08,211 --> 01:09:09,388
thủy thủ đoàn nhằm
đánh chìm tàu Mary Deare
668
01:09:09,412 --> 01:09:12,314
và thu tiền bảo hiểm cho một hàng
hóa mà nó thậm chí còn không chở.
669
01:09:12,381 --> 01:09:15,010
Một hàng hóa được dỡ xuống ở Rangoon.
670
01:09:16,385 --> 01:09:19,082
Thuyền trưởng Patch, tôi
đang rất kiên nhẫn với ông.
671
01:09:19,155 --> 01:09:22,455
Nhưng ông đang làm không tốt
cho bản thân bằng hành vi này.
672
01:09:24,794 --> 01:09:26,471
Tại sao ông ấy không thể đề cập
đến tất cả những điều này trước đây?
673
01:09:26,495 --> 01:09:28,073
Lẽ ra ông ta nên đi thẳng
đến cơ quan chức năng.
674
01:09:28,097 --> 01:09:31,261
Thưa ông Ủy viên Learned, tôi trình bày
rằng tất cả những điều không liên quan này
675
01:09:31,334 --> 01:09:34,327
không phải là bằng chứng và nên được
loại bỏ khỏi bản ghi chính thức.
676
01:09:34,403 --> 01:09:36,531
Ngài không cần phải sợ, ngài Wilfred.
677
01:09:36,706 --> 01:09:37,901
Ông Nyland.
678
01:09:37,974 --> 01:09:39,909
Thuyền trưởng Patch,
ông khai trong lời khai rằng
679
01:09:39,976 --> 01:09:42,275
vào thời điểm con tàu bị bỏ rơi,
680
01:09:42,345 --> 01:09:45,213
ông đang nằm bất tỉnh
trong khoang số 4,
681
01:09:45,314 --> 01:09:48,409
bị một thành viên nào đó
trong thủy thủ đoàn đánh vào đầu.
682
01:09:48,484 --> 01:09:49,713
Đúng vậy.
683
01:09:50,620 --> 01:09:53,681
Cả ông Higgins và quản lý quân nhu Yules
684
01:09:53,756 --> 01:09:55,224
đều nói rằng ông đã ở trên cầu
685
01:09:55,291 --> 01:09:57,726
vào thời điểm ông ra lệnh bỏ tàu.
686
01:09:57,793 --> 01:10:01,059
Họ đang nói dối. Tôi không hề đưa
ra mệnh lệnh như vậy bất cứ lúc nào.
687
01:10:02,431 --> 01:10:05,401
Ông Higgins cũng nói rằng, tại
một thời điểm trong chuyến đi,
688
01:10:05,468 --> 01:10:08,131
Thuyền trưởng Taggart
đã bị ông nhốt trong cabin.
689
01:10:08,204 --> 01:10:09,672
Điều đó có đúng không?
690
01:10:11,307 --> 01:10:12,366
Đúng.
691
01:10:13,442 --> 01:10:14,501
Tại sao?
692
01:10:20,650 --> 01:10:22,278
Ông ấy đang mê sảng.
693
01:10:24,120 --> 01:10:25,281
Thưa ngài Ủy viên Learned,
694
01:10:25,354 --> 01:10:28,483
Tôi cho rằng quan điểm
của nhân chứng này về bản chất
695
01:10:28,557 --> 01:10:30,597
căn bệnh của Thuyền trưởng
Taggart có liên quan ở đây.
696
01:10:31,794 --> 01:10:33,387
Tốt lắm, ông Nyland.
697
01:10:33,763 --> 01:10:37,928
Ông nghĩ thuyền trưởng Taggart có
vấn đề gì? Bệnh của ông ấy là gì?
698
01:10:38,734 --> 01:10:41,363
Hãy trả lời câu hỏi đi, Thuyền trưởng.
699
01:10:46,742 --> 01:10:48,233
Vâng, thuyền trưởng.
700
01:10:49,045 --> 01:10:50,513
Ông ấy đã uống rượu, thưa ngài.
701
01:10:51,147 --> 01:10:54,049
- Ý ông là ông ta uống rượu quá mức?
- Đúng.
702
01:10:55,184 --> 01:10:57,085
Ông ấy đã uống bao nhiêu?
703
01:10:57,720 --> 01:11:00,246
Một hoặc hai chai rượu mỗi ngày.
704
01:11:00,323 --> 01:11:03,452
Vào ngày này khi ông nhốt
thuyền trưởng Taggart trong
705
01:11:03,526 --> 01:11:05,726
cabin của ông ta, ông ta có
gì khác với những ngày khác?
706
01:11:06,362 --> 01:11:09,799
Ông ta mê sảng, say sưa.
Tôi nghĩ ông ấy có DT.
707
01:11:10,633 --> 01:11:13,899
Tôi sợ ông ấy sẽ nhảy qua
biển hoặc tự làm mình bị thương.
708
01:11:14,870 --> 01:11:16,065
Tôi hiểu rồi.
709
01:11:18,908 --> 01:11:21,104
Và nếu ông không tin tôi,
ông có thể hỏi thủy thủ đoàn.
710
01:11:21,177 --> 01:11:24,204
Tôi không nghĩ thậm chí họ
sẽ cần phải nói dối về điều đó.
711
01:11:24,714 --> 01:11:27,274
Tại sao họ cần phải
nói dối về bất cứ điều gì?
712
01:11:27,917 --> 01:11:30,887
Bởi vì họ đang nói những
gì họ được bảo phải nói.
713
01:11:30,953 --> 01:11:32,854
Nói? Bởi ai?
714
01:11:33,122 --> 01:11:36,820
Gián tiếp bởi chủ sở hữu.
Trực tiếp bởi ông Higgins.
715
01:11:38,694 --> 01:11:41,892
Nói cách khác, Thuyền trưởng, mọi
người đều đang nói dối ngoại trừ ông.
716
01:11:41,964 --> 01:11:43,956
Đó là những gì nó đạt được. Đúng.
717
01:11:47,069 --> 01:11:50,665
Ngài Ủy viên Learned, tôi không còn
câu hỏi nào dành cho Thuyền trưởng Patch nữa.
718
01:11:50,740 --> 01:11:51,447
May mắn thay, chúng ta có
719
01:11:51,448 --> 01:11:52,455
một nhân chứng độc lập, ông Sands,
720
01:11:52,456 --> 01:11:53,285
người có thể cho chúng ta
721
01:11:53,309 --> 01:11:57,246
biết chuyện gì đã xảy ra với tàu Mary Deare
sau khi thủy thủ đoàn rời bỏ nó.
722
01:11:57,813 --> 01:12:00,840
Thưa ngài Wilfred, tôi đoán
là ngài muốn kiểm tra chéo?
723
01:12:00,916 --> 01:12:02,441
Ồ, thực sự là có.
724
01:12:03,019 --> 01:12:05,831
Vậy thì tôi nghĩ chúng ta có thể tạm
dừng ở thời điểm này trong một giờ.
725
01:12:05,855 --> 01:12:06,968
Nếu chúng ta ngồi muộn,
726
01:12:06,969 --> 01:12:08,487
tôi hy vọng chiều nay chúng ta
727
01:12:08,488 --> 01:12:10,259
có thể nghe đông đảo nhân chứng.
728
01:12:22,605 --> 01:12:24,233
Ông nghĩ ông đang chơi trò gì?
729
01:12:24,306 --> 01:12:26,318
Tại sao ông không đơn giản nói
với họ rằng con tàu đã cập bến?
730
01:12:26,342 --> 01:12:27,986
Tôi sẽ làm vậy, nhưng nó
sẽ làm dừng buổi điều trần.
731
01:12:28,010 --> 01:12:30,309
Có một số sự thật tôi muốn
đọc vào lời khai trước tiên.
732
01:12:30,379 --> 01:12:31,438
Sự thật gì?
733
01:12:31,514 --> 01:12:34,973
Đây là bức thư của Thuyền trưởng
Taggart gửi con gái ông từ Rangoon.
734
01:12:35,051 --> 01:12:38,510
Mary Deare đã ở cạnh con tàu
Torre Annunziata trong bốn ngày.
735
01:12:38,587 --> 01:12:39,587
Còn nó thì sao?
736
01:12:39,655 --> 01:12:41,988
Anh có biết ai sở hữu Torre...
737
01:12:46,162 --> 01:12:47,839
Anh có biết ai sở hữu
Torre Annunziata không?
738
01:12:47,863 --> 01:12:48,863
Tất nhiên là không.
739
01:12:48,931 --> 01:12:51,810
Chà, nó thuộc sở hữu của Gunderson,
và nó đang trên đường đến Trung Quốc Đỏ.
740
01:12:51,834 --> 01:12:52,893
Bây giờ anh đã hiểu chưa?
741
01:12:52,968 --> 01:12:55,665
Xin lỗi, Thuyền trưởng.
Tôi có thể nói chuyện với ông được không?
742
01:12:56,272 --> 01:12:58,241
Ờ, điều đó chẳng chứng minh được gì cả.
743
01:12:58,307 --> 01:12:59,951
Không, nhưng tôi hiểu ông ấy
đang hướng tới điều gì.
744
01:12:59,975 --> 01:13:02,788
Đó không phải là Mary Deare mà ông ấy
muốn kiểm tra, đó là hàng hóa của nó.
745
01:13:02,812 --> 01:13:05,223
Nếu ông ta có thể chứng minh những
động cơ đó thực sự đã được lấy ra
746
01:13:05,247 --> 01:13:07,492
khỏi nó, thì ông ta an toàn, chiếc
vé của chủ nhân ông ta vẫn an toàn.
747
01:13:07,516 --> 01:13:10,095
Chà, tại sao ông ấy không thể đến
thẳng chỗ Lloyd's để kể câu chuyện?
748
01:13:10,119 --> 01:13:12,748
- Họ sẽ nghe.
- Tôi biết. Đợi tí.
749
01:13:13,289 --> 01:13:14,969
Tôi nghĩ ông đang đi
sai hướng về điều này.
750
01:13:15,024 --> 01:13:17,858
Việc buộc tội kiểu đó chỉ có thể
khiến ông rơi vào tình trạng bất lợi.
751
01:13:17,927 --> 01:13:20,294
- Nếu ông...
- Tôi sẽ làm theo cách của tôi.
752
01:13:20,362 --> 01:13:24,800
- Nhìn xem, những thùng động cơ đó ở đâu?
- Ở số 3, ngay dưới cùng.
753
01:13:24,867 --> 01:13:26,211
Ông không thể kiểm tra xem trong đó có gì?
754
01:13:26,235 --> 01:13:29,171
Tôi đã cố gắng nhưng
lúc đó hầm đã bị ngập.
755
01:13:40,516 --> 01:13:41,848
Ngài Wilfred.
756
01:13:43,219 --> 01:13:44,710
Bây giờ, thuyền trưởng.
757
01:13:45,888 --> 01:13:48,585
Tôi nghĩ lần cuối cùng ông
mất tàu là tám năm trước.
758
01:13:48,657 --> 01:13:50,785
Tôi tin rằng nó là Đảo Silver.
759
01:13:52,895 --> 01:13:53,954
Đúng.
760
01:13:54,797 --> 01:13:57,096
Nó... Nếu tôi sai hãy sửa lại cho tôi,
761
01:13:57,199 --> 01:14:00,727
nó đã va chạm với tàu Nhật Bản, Tahiti Maru.
762
01:14:00,936 --> 01:14:04,395
Lúc đó ông đang lao hết
tốc lực qua một dải sương mù.
763
01:14:04,840 --> 01:14:07,776
Silver Isle bị hư hại nặng nề
đến mức bị tổn thất
764
01:14:07,843 --> 01:14:10,574
toàn bộ, và Tahiti Maru cũng vậy.
Có đúng không?
765
01:14:12,448 --> 01:14:13,575
Đúng.
766
01:14:13,916 --> 01:14:16,818
Trên tàu Nhật Bản,
sáu người đàn ông thiệt mạng.
767
01:14:18,287 --> 01:14:21,553
Tại cuộc điều tra được tổ chức ở
Manila, người ta xác định rằng vào
768
01:14:21,624 --> 01:14:25,618
thời điểm xảy ra vụ va chạm, ông,
thuyền trưởng, không có mặt trên cầu.
769
01:14:26,028 --> 01:14:29,487
Theo lời kể của ông,
người trực ca say rượu, không
770
01:14:29,565 --> 01:14:32,729
thông báo kịp thời cho ông
về sự thay đổi của thời tiết,
771
01:14:32,801 --> 01:14:36,238
và cũng không thể giảm tốc
độ tàu xuống tốc độ an toàn.
772
01:14:37,373 --> 01:14:38,466
Đúng.
773
01:14:40,042 --> 01:14:42,122
Ông có thể nói, trong chuyến đi
đã xảy ra một vụ việc trước đó
774
01:14:42,178 --> 01:14:45,171
khi viên sĩ quan
này say rượu khi canh gác.
775
01:14:45,247 --> 01:14:47,739
Tuy nhiên, ông đã không
đình chỉ nhiệm vụ của anh ta
776
01:14:47,816 --> 01:14:50,752
hoặc thậm chí không ghi lại
sự việc vào nhật ký tàu.
777
01:14:51,620 --> 01:14:52,679
Đúng.
778
01:14:52,788 --> 01:14:55,690
Đó là vì ông không muốn phá
hỏng sự nghiệp của anh ấy?
779
01:14:56,125 --> 01:14:57,149
Đúng.
780
01:14:57,226 --> 01:14:59,304
Thay vì hai con tàu bị đắm,
sáu người đàn ông đã chết
781
01:14:59,328 --> 01:15:03,698
và sĩ quan được đề cập bị
mất giấy chứng nhận vĩnh viễn.
782
01:15:04,333 --> 01:15:07,428
Chứng chỉ thạc sĩ của ông
đã bị đình chỉ trong ba tháng
783
01:15:07,636 --> 01:15:09,502
với lý do sơ suất của ông.
784
01:15:09,572 --> 01:15:10,665
Đúng.
785
01:15:11,040 --> 01:15:12,804
Ông đã xuống xe một cách nhẹ nhàng.
786
01:15:14,243 --> 01:15:16,712
Bây giờ, Thuyền trưởng,
hãy để tôi hỏi ông điều này.
787
01:15:17,613 --> 01:15:22,051
Sau khi mất Đảo Bạc, ông thấy mình,
như người ta thường nói,
788
01:15:22,218 --> 01:15:24,881
"trên bãi biển" trong một
thời gian đáng kể phải không?
789
01:15:24,954 --> 01:15:25,954
Đúng.
790
01:15:26,021 --> 01:15:27,799
Ông rất vui khi được bổ
nhiệm làm sĩ quan thứ ba.
791
01:15:27,823 --> 01:15:28,847
Đúng.
792
01:15:28,924 --> 01:15:31,553
Đó hẳn là một trải nghiệm
cay đắng đối với ông.
793
01:15:31,627 --> 01:15:35,086
Loại trải nghiệm có xu hướng đặt
một con chip lên vai một người đàn ông?
794
01:15:35,164 --> 01:15:36,792
Ông có đồng ý không?
795
01:15:36,865 --> 01:15:39,460
- Cái đó còn tùy vào đàn ông.
- Đúng vậy.
796
01:15:39,635 --> 01:15:41,055
Tôi cho rằng một người dễ dãi
797
01:15:41,056 --> 01:15:42,849
sẽ có xu hướng chấp nhận tình huống
798
01:15:42,850 --> 01:15:44,335
như vậy một cách triết lý.
799
01:15:44,907 --> 01:15:47,118
Ông có thể miêu tả mình là
một người đàn ông dễ tính không?
800
01:15:47,142 --> 01:15:50,510
Tôi không nghĩ về bản thân mình theo
cách đó, bằng cách này hay cách khác.
801
01:15:50,980 --> 01:15:52,107
Tôi hiểu rồi.
802
01:15:52,448 --> 01:15:56,215
Vào ngày 6 tháng 1 năm
ngoái, ông có ở Bombay không?
803
01:15:56,552 --> 01:15:57,552
Đúng.
804
01:15:57,620 --> 01:16:00,089
Ông có ở đó, trên con tàu
nơi ông đang phục vụ, ông có
805
01:16:00,155 --> 01:16:03,489
tấn công và làm bị thương
nặng một sĩ quan anh em không?
806
01:16:04,059 --> 01:16:08,394
Và tòa án Bombay có kết án
ông 10 ngày tù vì tội này không?
807
01:16:09,231 --> 01:16:10,290
Đúng.
808
01:16:10,933 --> 01:16:13,835
Lý do ông đưa ra để tấn công
người đàn ông này là gì?
809
01:16:15,437 --> 01:16:17,463
Hãy để tôi làm mới trí nhớ của ông.
810
01:16:17,539 --> 01:16:20,532
Có phải vì anh ấy gọi ông là "Wrecker Patch?"
811
01:16:22,678 --> 01:16:24,203
Hãy trả lời.
812
01:16:25,481 --> 01:16:26,540
Đúng.
813
01:16:26,782 --> 01:16:29,149
Vào ngày 7 tháng 8 vừa qua, ở Mombasa,
814
01:16:29,218 --> 01:16:31,551
ông có bị buộc tội trước
tòa án thẩm phán không?
815
01:16:31,620 --> 01:16:34,818
Vì đã gây tổn hại cơ thể nghiêm trọng
cho một người tên Freeman?
816
01:16:34,890 --> 01:16:36,916
Cáo buộc đó đã bị bác bỏ.
817
01:16:37,393 --> 01:16:39,259
Sau sự mất mát của Mary Deare,
phải chăng ông,
818
01:16:39,328 --> 01:16:41,820
ở bệnh viện Pháp
nơi ông được đưa đến,
819
01:16:41,897 --> 01:16:45,299
ông đã tấn công ông Higgins, sĩ quan
thứ hai, và hạ gục ông ta phải không?
820
01:16:45,367 --> 01:16:47,029
Anh ta gọi tôi là kẻ nói dối.
821
01:16:47,536 --> 01:16:49,266
Tôi chưa bao giờ làm vậy. Không bao giờ.
822
01:16:49,838 --> 01:16:53,468
Tôi nói với ông, Thuyền trưởng, rằng,
ông không phải là một người dễ dãi,
823
01:16:53,842 --> 01:16:56,835
ông đã và đang là một
người rất tuyệt vọng.
824
01:16:57,179 --> 01:17:00,149
Thực ra, Thuyền trưởng, ông sẽ nói
bất cứ điều gì phải không?
825
01:17:00,215 --> 01:17:01,637
Đổ lỗi cho bất cứ ai, đưa ra bất kỳ
826
01:17:01,638 --> 01:17:03,200
lời buộc tội ngông cuồng nào, nói dối
827
01:17:03,201 --> 01:17:04,846
bất kỳ điều gì và làm bất cứ điều gì
828
01:17:05,287 --> 01:17:09,054
để thoát khỏi trách nhiệm
về việc mất một con tàu khác?
829
01:17:09,124 --> 01:17:11,992
Tôi không nói dối.
Tôi chỉ đang cố gắng để đạt được sự thật.
830
01:17:12,061 --> 01:17:14,394
Xuất sắc. Sau đó chúng ta
có thể giúp đỡ lẫn nhau.
831
01:17:15,731 --> 01:17:17,303
Cách đây vài ngày, ông đã đến gặp
832
01:17:17,304 --> 01:17:18,559
cô Taggart và yêu cầu xem
833
01:17:18,560 --> 01:17:20,066
những lá thư của cha cô ấy.
834
01:17:20,202 --> 01:17:22,034
Lý do ông đưa ra là vì
người bảo lãnh có một số
835
01:17:22,104 --> 01:17:24,369
thắc mắc về hàng hóa của tàu Mary Deare.
836
01:17:24,440 --> 01:17:26,602
- Có đúng không?
- Đúng vậy.
837
01:17:26,675 --> 01:17:29,304
- Lý do anh đưa ra có đúng không?
- Không.
838
01:17:29,778 --> 01:17:31,144
Thực tế là ông đã nói dối.
839
01:17:31,246 --> 01:17:34,216
Không chính xác. Câu hỏi về
hàng hóa là có thật.
840
01:17:34,283 --> 01:17:35,860
Nhưng chỉ trong tâm trí của ông,
tôi chấp nhận nó.
841
01:17:35,884 --> 01:17:39,252
Phải có lời giải thích nào
đó cho các vụ cháy và nổ.
842
01:17:39,321 --> 01:17:42,450
Vì vậy, ông đã chọn điều
tuyệt vời nhất xảy ra với ông.
843
01:17:42,925 --> 01:17:45,417
Gian lận bảo hiểm là khá phổ biến.
844
01:17:45,828 --> 01:17:48,268
Câu hỏi duy nhất là họ chuyển
hàng hóa bằng cách nào và ở đâu.
845
01:17:48,330 --> 01:17:51,095
Tôi tin rằng những động cơ
máy bay đó đã được
846
01:17:51,166 --> 01:17:53,692
chuyển từ Mary Deare đến
Torre Annunziata ở Rangoon.
847
01:17:53,836 --> 01:17:57,739
- Ông tin nhưng ông không biết?
- Tôi vẫn chưa biết chắc chắn.
848
01:17:59,041 --> 01:18:03,411
Hãy nói cho tôi biết điều này, Thuyền trưởng,
thực sự chỉ có một cách duy nhất để biết
849
01:18:03,479 --> 01:18:04,935
chắc chắn rằng những động cơ đó
850
01:18:04,936 --> 01:18:06,413
thực tế đã ở đúng nơi mà lẽ ra
851
01:18:06,414 --> 01:18:07,940
chúng phải ở đó, phải không?
852
01:18:08,384 --> 01:18:12,344
Chắc chắn. Ông sẽ phải
kiểm tra Số 3 Giữ ở Mary Deare.
853
01:18:12,721 --> 01:18:13,814
Chính xác.
854
01:18:13,889 --> 01:18:16,552
Và nó sẽ hữu ích hơn
cho tòa án điều tra này
855
01:18:16,625 --> 01:18:20,187
nếu có thể làm được điều đó phải không?
- Chắc chắn là có. Thực ra, thưa ông...
856
01:18:20,262 --> 01:18:22,307
Tôi mừng là chúng ta đã đồng ý
về một điều gì đó, Thuyền trưởng.
857
01:18:22,331 --> 01:18:25,529
Thưa ông Ủy viên Learned, tôi
sẽ cầu xin sự khoan hồng của tòa
858
01:18:25,601 --> 01:18:29,003
đối với những gì có vẻ như
về phía tôi là một sự lừa dối nhỏ.
859
01:18:29,138 --> 01:18:32,131
Nhưng, xét đến những cáo buộc
bất thường của Thuyền trưởng Patch,
860
01:18:32,207 --> 01:18:35,609
Đầu tiên tôi muốn chắc chắn rằng tất cả
chúng ta đều hiểu quan điểm của ông ấy.
861
01:18:35,944 --> 01:18:37,970
Tôi nghĩ đã đến lúc phải thông báo với
862
01:18:38,046 --> 01:18:40,675
quý vị rằng sáng nay tôi
nhận được một tin tức...
863
01:18:40,749 --> 01:18:45,346
nhờ kết quả của một cuộc khảo sát
trên không do chủ sở hữu khởi xướng,
864
01:18:45,421 --> 01:18:49,756
một công ty cứu hộ của Pháp
đã xác định được xác tàu Mary Deare.
865
01:18:58,934 --> 01:18:59,661
Ông có chắc chắn về
866
01:18:59,662 --> 01:19:01,023
điều này không, thưa ông Wilfred?
867
01:19:01,024 --> 01:19:02,302
Không còn nghi ngờ gì nữa.
868
01:19:02,371 --> 01:19:06,433
Công ty trục vớt CGS của Le Havre,
một hãng có uy tín cao.
869
01:19:06,875 --> 01:19:08,082
Có vẻ như con tàu đã trôi dạt
870
01:19:08,083 --> 01:19:09,399
vào một trong những rạn san hô
871
01:19:09,400 --> 01:19:10,539
của quần đảo Minquiers.
872
01:19:10,612 --> 01:19:13,639
Công việc niêm phong phần trên
của thân tàu đã bắt đầu.
873
01:19:13,715 --> 01:19:17,982
Công ty trục vớt tự tin
rằng trong vòng 48 giờ
874
01:19:18,053 --> 01:19:20,887
với khí nén, họ sẽ làm
nổi lại tàu Mary Deare.
875
01:19:21,089 --> 01:19:23,902
Thưa quý tòa, sáng nay tôi đã hỏi liệu
tôi có thể đọc một bản tuyên bố không.
876
01:19:23,926 --> 01:19:27,260
- Đó chính là điều tôi muốn nói.
- Xác tàu bị mắc cạn à?
877
01:19:27,463 --> 01:19:30,241
Nó đã bị mắc cạn, thưa ngài. Tôi có thể
cho ông biết vị trí chính xác của nó.
878
01:19:30,265 --> 01:19:31,665
Chính tôi đã đặt nó ở đó.
879
01:19:31,733 --> 01:19:32,704
Chà, tôi không thấy bất kỳ sự
880
01:19:32,705 --> 01:19:33,786
đề cập nào đến sự thật đó trong
881
01:19:33,787 --> 01:19:35,180
lời khai của ông, thưa Thuyền trưởng.
882
01:19:35,204 --> 01:19:38,641
Ông nói rằng nó đã bị bỏ rơi
trong tình trạng chìm đắm.
883
01:19:38,707 --> 01:19:40,938
Thưa quý tòa, tôi muốn
hàng hóa đó được kiểm tra bởi
884
01:19:41,009 --> 01:19:43,638
một giám định viên độc lập
do tòa án này chỉ định,
885
01:19:43,712 --> 01:19:46,682
và tôi không muốn người chủ nhận
được nó trước. Và tôi vẫn không đổi ý.
886
01:19:46,748 --> 01:19:49,060
Thưa ông Ủy viên Learned, tôi phải
phản đối việc nhân chứng này
887
01:19:49,084 --> 01:19:51,262
được phép tiếp tục đưa ra
những lời buộc tội phù phiếm này.
888
01:19:51,286 --> 01:19:53,526
Thưa quý tòa, người chủ tàu
không muốn con tàu được trục vớt.
889
01:19:53,555 --> 01:19:54,999
Họ muốn nó nổi lại, vâng,
nhưng chỉ để họ có thể
890
01:19:55,023 --> 01:19:57,458
kéo nó xuống vùng nước sâu
và đánh chìm nó.
891
01:19:57,526 --> 01:19:59,893
- Tôi phải phản đối.
- Vâng, vâng, ngài Wilfred.
892
01:20:00,095 --> 01:20:02,407
Thuyền trưởng Patch, như ông
nói bây giờ, dù ông đã mắc cạn
893
01:20:02,431 --> 01:20:05,799
con tàu hay tự nó trôi dạt
đến vị trí hiện tại
894
01:20:05,868 --> 01:20:07,427
Ià không quan trọng vào lúc này.
895
01:20:07,503 --> 01:20:11,270
Nhưng đối với tôi, có vẻ như
các chủ sở hữu đã thể hiện thiện chí
896
01:20:11,406 --> 01:20:14,308
của họ hiệu quả hơn nhiều
so với ông. Vui lòng ngồi xuống.
897
01:20:14,610 --> 01:20:17,341
- Nhưng, thưa ngài, việc này...
- Ngồi xuống đi, thưa ông!
898
01:20:29,391 --> 01:20:30,484
Ngài Wilfred.
899
01:20:30,559 --> 01:20:33,188
Tôi cho rằng các chủ sở hữu
đã ký kết một hợp đồng thích hợp
900
01:20:33,262 --> 01:20:35,322
với công ty cứu hộ này.
- Ồ, đúng là có.
901
01:20:35,397 --> 01:20:38,959
Đây là Mẫu Thỏa thuận Cứu hộ Tiêu chuẩn
của Lloyd, bản sửa đổi năm 1953.
902
01:20:39,034 --> 01:20:41,265
Ông có biết công ty Pháp
này không, ông Wirrell?
903
01:20:41,336 --> 01:20:42,827
Tại sao, vâng, tôi biết.
904
01:20:42,905 --> 01:20:46,467
Như Ngài Wilfred đã nói, họ là
một công ty có uy tín và có năng lực.
905
01:20:46,808 --> 01:20:48,003
Rất tốt.
906
01:20:48,076 --> 01:20:50,739
Trong khi chờ kết quả
của hoạt động trục vớt,
907
01:20:50,946 --> 01:20:54,246
cuộc điều tra này được
hoãn lại trong một tuần.
908
01:21:00,522 --> 01:21:02,889
Nghe này, ông Sands,
ông phải nghe tôi nói.
909
01:21:02,958 --> 01:21:04,824
Không còn nữa, Thuyền trưởng.
910
01:21:06,061 --> 01:21:09,474
Thuyền trưởng Patch, tôi đến từ tờ
The Gazette. Tôi muốn có được
câu chuyện hoàn chỉnh...
911
01:21:09,498 --> 01:21:11,228
Làm ơn tránh đường cho tôi đi.
912
01:21:13,936 --> 01:21:15,029
Anh không thấy sao?
913
01:21:15,103 --> 01:21:17,368
Một khi họ đưa nó ra khỏi Minquiers...
914
01:21:17,439 --> 01:21:18,930
Anh là người cứu hộ.
915
01:21:19,007 --> 01:21:21,067
Xác tàu chứa đầy khí nén và khi được kéo
916
01:21:21,143 --> 01:21:22,623
nó sẽ là thứ dễ chìm nhất trên thế giới.
917
01:21:22,678 --> 01:21:24,822
Một người có thể làm điều đó chỉ
bằng cách mở một cái hộp đựng.
918
01:21:24,846 --> 01:21:28,442
Nghe này, tôi biết những người cứu hộ này.
Họ sẽ không đánh chìm nó đâu, tin tôi đi.
919
01:21:28,517 --> 01:21:31,009
Có thể họ sẽ không,
nhưng người khác sẽ làm.
920
01:21:31,653 --> 01:21:35,249
Anh không tin những động cơ máy bay
đó đang ở trong hầm chứa đó phải không?
921
01:21:35,557 --> 01:21:37,753
- Ông Sands, tôi có thể chứng minh là không.
- Làm sao?
922
01:21:37,826 --> 01:21:39,938
Hãy đưa tôi đến chỗ xác tàu
của ông và tôi sẽ chỉ cho ông.
923
01:21:39,962 --> 01:21:41,157
- Đưa ông ra ngoài?
- Đúng.
924
01:21:41,229 --> 01:21:45,360
Thôi nào, Mike. Tốt nhất là ông nên lái xe.
Tôi sẽ cố gắng xin lỗi bằng mọi cách.
925
01:21:46,168 --> 01:21:49,002
À, Thuyền trưởng Patch,
Ông có muốn phát biểu không?
926
01:21:49,571 --> 01:21:53,284
- Một lần nữa xin cảm ơn rất nhiều, ngài Wilfred.
- Ồ, tất cả đều là công việc trong ngày. Tạm biệt.
927
01:21:53,308 --> 01:21:54,742
Tạm biệt.
928
01:21:57,179 --> 01:22:01,173
- Ông Gunderson, tôi muốn nói chuyện với ông.
- Chắc chắn rồi, cô Taggart.
929
01:22:01,516 --> 01:22:03,815
Tôi hy vọng cô hài lòng
với kết quả như chúng tôi.
930
01:22:03,885 --> 01:22:04,909
Cô đã giúp chúng tôi rất nhiều.
931
01:22:04,987 --> 01:22:06,785
- Về những thứ của bố tôi...
- Những thứ?
932
01:22:06,855 --> 01:22:08,847
Đồ dùng cá nhân của ông ấy.
933
01:22:09,191 --> 01:22:11,717
Vì ông đang trục vớt con tàu
nên tôi muốn có chúng.
934
01:22:11,793 --> 01:22:14,092
Oh, tất nhiên rồi, cưng.
Cô sẽ nhận được.
935
01:22:14,496 --> 01:22:18,297
Thuyền trưởng Higgins sẽ đích thân
giải quyết việc đó. Phải không, Higgins?
936
01:22:21,436 --> 01:22:24,406
Ồ, vâng. Tôi sẽ ở đó khi con tàu
ấy được kéo đi, cô Taggart.
937
01:22:24,473 --> 01:22:27,752
Vì thế nếu tôi là cô, tôi sẽ không
lo lắng về bất cứ điều gì.
938
01:22:27,776 --> 01:22:31,508
Thuyền trưởng Patch nói bố tôi
đã uống rượu. Phải không?
939
01:22:32,414 --> 01:22:34,406
- Vậy sao... tôi...
- Ông ấy đã uống rượu.
940
01:22:35,851 --> 01:22:38,548
- Ồ, bây giờ tôi...
- Tôi có thể hỏi người khác, anh biết đấy.
941
01:22:38,620 --> 01:22:41,647
Cô Taggart, cô không cần phải lo lắng
một cách không cần thiết.
942
01:22:41,723 --> 01:22:43,715
Nhiều người uống rượu
nhưng họ không say.
943
01:22:43,792 --> 01:22:46,626
Cha cô là một người đàn ông tốt,
một thuyền trưởng tốt.
944
01:22:46,862 --> 01:22:49,422
Có lẽ đôi khi ông ấy
cũng là một người rất cô đơn.
945
01:22:49,498 --> 01:22:51,626
Chúng ta không nên
lên án ông ấy vì điều đó.
946
01:22:52,167 --> 01:22:54,466
Tôi không lên án ông ấy, ông Petrie.
947
01:22:55,237 --> 01:22:58,435
Tôi đã hỏi một câu hỏi
và tôi nghĩ ông đã trả lời nó.
948
01:22:59,441 --> 01:23:00,932
Thuyền trưởng Patch.
949
01:23:01,510 --> 01:23:04,275
Cô Taggart, tin tôi đi, tôi không muốn.
950
01:23:04,346 --> 01:23:07,714
- Cho tôi xin lá thư của bố tôi được không?
- Ồ vâng, tất nhiên rồi.
951
01:23:08,917 --> 01:23:10,249
Cảm ơn.
952
01:23:10,919 --> 01:23:14,481
Sẽ tốt hơn nếu hôm trước ông nói
cho tôi biết sự thật, phải không?
953
01:23:14,556 --> 01:23:17,048
Tôi rất tiếc vì cô phải ở đây, cô Taggart.
954
01:23:18,560 --> 01:23:21,962
Tôi tình cờ nghe được điều
ông vừa nói với ông Sands.
955
01:23:23,732 --> 01:23:25,064
Có đúng không?
956
01:23:25,133 --> 01:23:28,035
Một người đàn ông có thể đánh
chìm tàu Mary Deare khi được kéo?
957
01:23:28,904 --> 01:23:31,100
Đúng. Điều đó là đúng, thưa cô.
958
01:23:31,606 --> 01:23:34,974
- Ông Higgins sẽ tham gia.
- Cái gì?
959
01:23:36,478 --> 01:23:38,538
Tôi nghĩ có thể ông muốn biết.
960
01:23:38,980 --> 01:23:41,575
Ồ, cảm ơn... Xin lỗi.
961
01:23:55,030 --> 01:23:57,975
Rõ ràng chúng ta không thể nhìn thấy đèn
của nó. Chiếc thuyền nổ tung đã biến mất.
962
01:23:57,999 --> 01:24:00,662
- Tên điên đó đã lấy nó rồi.
- Chà, hãy gọi cảnh sát bến cảng.
963
01:24:00,736 --> 01:24:01,736
Đợi tí.
964
01:24:01,803 --> 01:24:04,148
Hắn đang cố gắng đến Minquiers.
Hắn sẽ cần dầu đầy thùng và
965
01:24:04,172 --> 01:24:07,370
hắn biết điều đó. Chúng trống
một nửa. Hắn cũng biết điều đó.
966
01:24:46,348 --> 01:24:47,782
Bình tĩnh nào, John.
967
01:24:51,219 --> 01:24:53,279
Ông đã yêu cầu tôi tin tưởng ông.
968
01:24:54,289 --> 01:24:58,158
Tôi không có lời bào chữa nào cho việc này,
anh Sands, nhưng tôi không nói dối anh.
969
01:24:58,226 --> 01:25:00,991
Vậy tại sao ông không đến
Lloyd's ngay khi chúng ta lên bờ?
970
01:25:01,062 --> 01:25:03,827
Tại sao ông không muốn
ai biết xác tàu ở đâu?
971
01:25:03,899 --> 01:25:06,368
Không, anh phải đợi cho
đến khi có cuộc điều tra.
972
01:25:07,135 --> 01:25:08,728
Cuộc điều tra.
973
01:25:09,938 --> 01:25:13,534
Ngài Wilfred đã có số của ông.
Được rồi, ông đã tuyệt vọng.
974
01:25:13,608 --> 01:25:14,886
Ông có hiểu rằng người đàn ông đó
975
01:25:14,887 --> 01:25:15,706
đã buộc tội ông giết
976
01:25:15,707 --> 01:25:16,976
Thuyền trưởng Taggart không?
977
01:25:17,045 --> 01:25:19,947
Ông thậm chí còn không cố
tự bảo vệ mình trước điều đó.
978
01:25:20,382 --> 01:25:21,748
Tôi không thể.
979
01:25:23,618 --> 01:25:26,087
Anh thấy đấy, tôi đã giết Thuyền trưởng Taggart.
980
01:25:31,026 --> 01:25:32,756
Đó là ngày xảy ra vụ nổ.
981
01:25:32,828 --> 01:25:35,428
Tôi biết đó không phải là tai nạn.
Tôi đã nói với Taggart như vậy.
982
01:25:35,497 --> 01:25:37,159
Chúng tôi đang ở vị trí số 3.
983
01:25:37,232 --> 01:25:40,634
Tôi muốn kiểm tra toàn bộ con tàu.
Ông ta bảo tôi ngưng lại.
984
01:25:40,702 --> 01:25:42,898
Khi tôi từ chối, ông ta rút súng.
985
01:25:43,405 --> 01:25:46,739
Ông ta say đến mức sử dụng nó
nên tôi lao vào trước và đánh ông ta.
986
01:25:46,808 --> 01:25:51,109
Ông ta rơi xuống cửa kiểm tra.
Khi tôi đến đó thì ông ấy đã chết.
987
01:25:52,247 --> 01:25:54,944
Và thủy thủ đoàn nghĩ
rằng ông ta đã rơi xuống biển.
988
01:25:55,317 --> 01:25:58,219
Không có một sĩ quan nào mà
tôi có thể tin tưởng để hỗ trợ tôi.
989
01:25:58,286 --> 01:26:00,653
Thế là tôi chôn xác ông ấy trong hầm than.
990
01:26:00,922 --> 01:26:03,949
Tôi dự định đưa tàu đến cảng gần
nhất và đến gặp cơ quan chức năng.
991
01:26:04,025 --> 01:26:05,459
Tôi nghĩ rằng...
992
01:26:06,695 --> 01:26:11,190
Sau đó, sau vụ hỏa hoạn và thủy thủ đoàn
bỏ rơi tôi, tôi quyết định loại bỏ ông ta.
993
01:26:12,000 --> 01:26:13,525
- Quăng xuống biển?
- Đúng.
994
01:26:14,569 --> 01:26:17,630
Tôi đang cố đào bới ông ta
thì anh xuất hiện.
995
01:26:17,706 --> 01:26:20,540
Vì vậy, ông quyết định quay lại
và làm điều đó.
996
01:26:22,677 --> 01:26:25,306
Tất cả những gì tôi có thể nghĩ đến
là tấm vé của mình.
997
01:26:26,081 --> 01:26:29,051
Nếu tôi để nó chìm trong nước sâu,
tôi có thể quên Taggart, nhưng tôi sẽ
998
01:26:29,117 --> 01:26:33,612
mất cơ hội chứng minh rằng nó đã
bị phá hoại và cả tấm vé của tôi nữa.
999
01:26:34,256 --> 01:26:35,887
Nếu tôi cập bến nó và họ tìm thấy ông ấy
1000
01:26:35,888 --> 01:26:37,509
trước khi tôi có bằng chứng chứng minh
1001
01:26:37,510 --> 01:26:38,660
cho câu chuyện của mình,
1002
01:26:38,727 --> 01:26:40,719
Tôi sẽ bị buộc tội giết người.
1003
01:26:41,029 --> 01:26:44,295
Nếu ông công khai tới
chỗ Lloyd's hay cảnh sát...
1004
01:26:44,366 --> 01:26:47,268
Với hồ sơ của tôi?
Anh đã nghe luật sư đó ngày hôm nay.
1005
01:26:48,003 --> 01:26:49,255
Ngoài ra tôi không biết chắc chắn
1006
01:26:49,256 --> 01:26:50,460
những thùng động cơ đó đã được
1007
01:26:50,461 --> 01:26:51,303
thay đổi hay chưa.
1008
01:26:51,373 --> 01:26:53,001
Ông vẫn không biết.
1009
01:26:54,943 --> 01:26:57,583
Bây giờ tôi biết chúng có thể được
chuyển đổi như thế nào và ở đâu.
1010
01:26:57,646 --> 01:27:01,276
Bây giờ ông định làm gì ngoài đó?
Cố gắng tống khứ xác chết một lần nữa?
1011
01:27:01,349 --> 01:27:02,510
Làm sao tôi có thể?
1012
01:27:02,584 --> 01:27:05,850
Tôi định cảnh báo thuyền trưởng cứu hộ
hãy coi chừng Higgins và người của hắn.
1013
01:27:05,921 --> 01:27:07,150
Higgins?
1014
01:27:07,722 --> 01:27:10,556
Hắn sẽ ở trên tàu khi họ kéo nó đi.
1015
01:27:12,761 --> 01:27:14,559
Cô Taggart đã nói với tôi.
1016
01:27:16,998 --> 01:27:19,710
Tôi chợt nhận ra, tốt hơn hết
chúng ta nên lo cho chính mình.
1017
01:27:19,734 --> 01:27:22,363
Anh sẽ được gọi khi
tòa án điều tra tiếp tục.
1018
01:27:22,437 --> 01:27:24,099
Nếu những người đó làm chìm tàu, anh sẽ
1019
01:27:24,172 --> 01:27:26,300
không thoát khỏi tội vì việc
giữ im lặng về xác tàu,
1020
01:27:26,374 --> 01:27:28,172
và chúng ta sẽ phá sản.
1021
01:27:28,243 --> 01:27:31,611
Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên
tự mình tìm hiểu
1022
01:27:31,680 --> 01:27:33,280
về những thùng động cơ đó và
phải nhanh chóng.
1023
01:27:36,017 --> 01:27:39,010
- Tôi sẽ gọi Frank dậy.
- Này, chờ một chút, John.
1024
01:27:40,422 --> 01:27:44,917
Tuyên bố mà ông muốn đọc
trước tòa ngày hôm nay,
1025
01:27:45,327 --> 01:27:48,422
nó có chứa đựng sự thật về cái chết
của Thuyền trưởng Taggart không?
1026
01:27:48,730 --> 01:27:52,667
Mọi thứ. Ông thấy đấy, tôi đã nghĩ nếu tôi
không bao giờ có được một con tàu khác,
1027
01:27:53,868 --> 01:27:56,167
Dù sao thì tôi cũng có thể phải vào tù.
1028
01:27:56,671 --> 01:27:58,431
Tôi sẽ lấy thứ đó nếu ông không phiền,
1029
01:27:58,432 --> 01:27:59,940
Thuyền trưởng. Trong trường hợp
1030
01:27:59,941 --> 01:28:01,302
những động cơ đó có ở đó.
1031
01:28:24,599 --> 01:28:28,559
Sea Witch sẵn sàng đến quần đảo Channel.
Sea Witch sẵn sàng đến quần đảo Channel.
1032
01:28:28,636 --> 01:28:29,729
Hết.
1033
01:28:41,383 --> 01:28:43,375
Đèn đỏ nhấp nháy ba.
1034
01:28:44,219 --> 01:28:46,711
Đó là phao đèn phía nam Minquiers.
1035
01:28:48,623 --> 01:28:50,615
Tốt hơn hãy tắt đèn của chúng ta đi.
1036
01:29:16,551 --> 01:29:19,180
Gunderson hẳn phải có người
cứu hộ làm việc suốt ngày đêm.
1037
01:29:19,254 --> 01:29:22,122
Ừ, đó là điều chúng ta không tính đến.
1038
01:29:23,525 --> 01:29:25,585
Nếu có thể đến gần hơn
mà không bị phát hiện,
1039
01:29:25,660 --> 01:29:28,528
chúng ta có thể sử dụng thiết bị
lặn và lặn xuống dưới nước.
1040
01:29:29,130 --> 01:29:30,598
Hãy thử nó.
1041
01:29:30,965 --> 01:29:32,092
Mike.
1042
01:29:39,274 --> 01:29:40,742
- Sẵn sàng?
- Được rồi.
1043
01:29:55,657 --> 01:29:57,819
Đồng hồ của anh chỉ mấy giờ?
1044
01:29:59,761 --> 01:30:01,195
0 giờ 15.
1045
01:32:07,222 --> 01:32:09,589
Burrows! Burrows!
1046
01:32:10,124 --> 01:32:13,424
Đi hỏi người Pháp xem anh ta
có thợ lặn nào đang làm việc không.
1047
01:32:31,012 --> 01:32:32,878
Anh ấy nói không có thợ lặn nào ra ngoài.
1048
01:32:34,015 --> 01:32:35,278
Đi nào.
1049
01:32:44,459 --> 01:32:46,223
- Có chuyện gì thế?
- Nhanh lên.
1050
01:33:02,543 --> 01:33:04,444
Tắt đèn đi.
1051
01:34:00,301 --> 01:34:04,363
Hai người trong số họ.
Và một người biết đường vào Số 3.
1052
01:34:05,273 --> 01:34:06,434
Patch.
1053
01:34:26,160 --> 01:34:27,822
Ở đây ở đây. Anh sẽ làm gì?
1054
01:34:27,895 --> 01:34:28,810
Bây giờ anh không nghĩ
1055
01:34:28,811 --> 01:34:30,034
chúng ta sẽ cho phép họ quay
1056
01:34:30,035 --> 01:34:31,388
trở lại khỏi đó, phải không?
1057
01:34:31,466 --> 01:34:34,459
Bây giờ cầm đèn bấm này
và soi hai người dưới đó.
1058
01:37:04,118 --> 01:37:06,383
Nó có thể tự đóng được không?
1059
01:37:08,122 --> 01:37:10,751
Higgins trên tàu. Chắc hẳn
đã phát hiện ra chúng ta.
1060
01:37:18,499 --> 01:37:21,731
Không hiệu quả.
Có lối ra nào khác không?
1061
01:37:23,838 --> 01:37:26,774
Cửa kiểm tra phía sau. Có thể mở.
1062
01:37:37,385 --> 01:37:39,115
Tốt hơn là anh nên sử dụng nó.
1063
01:37:40,621 --> 01:37:43,056
Không ai nói gì với tôi về việc giết chóc.
1064
01:37:43,124 --> 01:37:44,113
Thay vào đó, anh muốn kéo dài
1065
01:37:44,114 --> 01:37:45,250
thời gian 10 năm hơn phải không?
1066
01:37:45,251 --> 01:37:46,670
Anh có muốn không? Anh có muốn không?
1067
01:37:46,694 --> 01:37:48,788
- Giả sử họ không đến một mình?
- Thế thì sao?
1068
01:37:48,863 --> 01:37:52,263
Họ đã gặp tai nạn. Không khí của họ cạn kiệt.
Có cái gì đó rơi vào họ. Tôi không biết.
1069
01:37:52,300 --> 01:37:54,860
Nó có vấn đề gì?
Nhưng có một điều tôi biết,
1070
01:37:55,436 --> 01:37:59,840
Dù thế nào đi nữa, khi con tàu
này chìm hẳn, họ sẽ ở trong hầm đó.
1071
01:38:02,510 --> 01:38:07,073
Bây giờ, hãy đi và để ý bọn Pháp. Đi đi nào!
1072
01:39:07,408 --> 01:39:09,808
Tôi đã đâm trúng một trong số họ.
Anh có thấy không?
1073
01:39:09,844 --> 01:39:12,155
Xem này, tại sao chúng ta
không giao họ cho người Pháp?
1074
01:39:12,179 --> 01:39:14,739
Sau khi họ tới chỗ thùng động cơ đó?
1075
01:39:15,016 --> 01:39:17,747
Lần tới nó sẽ là ngay tim.
1076
01:39:48,182 --> 01:39:49,445
Nó tệ đến mức nào?
1077
01:39:50,317 --> 01:39:51,785
Tôi không biết.
1078
01:39:52,386 --> 01:39:53,752
Đang tê liệt.
1079
01:40:00,261 --> 01:40:03,026
Tốt nhất chúng ta nên ở lại đây.
1080
01:40:04,565 --> 01:40:06,966
Mike biết không khí của
chúng ta đang cạn kiệt.
1081
01:40:15,943 --> 01:40:20,176
Lúc này, anh ấy bắt đầu gọi
thuyền trưởng cứu hộ
1082
01:40:20,247 --> 01:40:21,692
đi tìm chúng ta,
anh sẽ chảy máu đến chết.
1083
01:40:21,716 --> 01:40:23,048
Không có lựa chọn.
1084
01:40:25,352 --> 01:40:26,640
Chúng ta có đủ không khí để
1085
01:40:26,641 --> 01:40:28,247
thử thêm một lần nữa. Anh có thể
1086
01:40:28,248 --> 01:40:29,551
bơi bằng một tay không?
1087
01:40:30,825 --> 01:40:32,191
Tôi đoán vậy.
1088
01:40:33,160 --> 01:40:35,595
Được rồi. Đây là những gì chúng ta sẽ làm.
1089
01:40:37,264 --> 01:40:38,926
Đưa tôi cái đèn của anh.
1090
01:40:40,835 --> 01:40:43,100
Bây giờ không còn nhiều không khí nữa.
1091
01:40:43,370 --> 01:40:45,339
Đúng, họ chắc đang gặp rắc rối.
1092
01:40:47,341 --> 01:40:48,400
Nào, chúng ta hãy đi xem
1093
01:40:48,476 --> 01:40:49,944
những người cứu hộ đó sẽ nói gì.
1094
01:40:50,010 --> 01:40:51,171
Đúng, thưa ngài.
1095
01:41:28,215 --> 01:41:30,013
Đây rồi. Họ lại đến.
1096
01:41:31,786 --> 01:41:34,306
Tôi đã nói với anh là tôi đã
đâm trúng một trong số họ.
1097
01:41:35,156 --> 01:41:36,988
Người kia đang kéo anh ta.
1098
01:42:00,815 --> 01:42:03,944
Ngay chóc. Tôi đã nói với anh là
tôi sẽ đâm nó ngay tim.
1099
01:42:08,689 --> 01:42:12,023
Chúng không còn lối thoát.
Chúng đang trong tay chúng ta.
1100
01:42:49,830 --> 01:42:50,957
Yules!
1101
01:43:07,915 --> 01:43:09,679
Đưa hắn ra khỏi đây.
1102
01:43:27,034 --> 01:43:30,004
Thuyền trưởng, ông có thể bảo
lực lượng bảo vệ bờ biển thông báo
1103
01:43:30,070 --> 01:43:32,510
cho văn phòng của Lloyd ở
Southampton cùng lúc được không.
1104
01:43:37,444 --> 01:43:38,810
Và cảnh sát Anh.
1105
01:43:38,879 --> 01:43:39,958
Tôi nghĩ, thưa thuyền trưởng, sẽ có
1106
01:43:39,959 --> 01:43:41,088
những cáo buộc nghiêm trọng đối với
1107
01:43:41,089 --> 01:43:41,992
những người chủ ở London.
1108
01:43:42,016 --> 01:43:43,450
Họ có thể cố gắng trốn thoát.
1109
01:43:43,517 --> 01:43:46,316
Và điều quan trọng là chúng sẽ không
biến mất trước khi ông mở miệng.
1110
01:43:46,387 --> 01:43:48,913
Mở cửa Số 3 và xem xét
một số thùng động cơ đó.
1111
01:43:48,989 --> 01:43:50,150
Tất nhiên rồi.
1112
01:43:50,224 --> 01:43:52,352
Được rồi, ông sẽ có được
một con tàu khác.
1113
01:43:56,263 --> 01:43:58,575
Mike nói rằng ông cũng sẽ nhận
được một phần thưởng béo bở.
1114
01:43:58,599 --> 01:44:01,626
Anh ấy thường không sai,
không phải về những điều đó.
1115
01:44:02,069 --> 01:44:04,766
Nếu có phần thưởng nào thì anh
sẽ nhận được nó. Anh và anh ấy.
1116
01:44:04,838 --> 01:44:06,431
Bình tĩnh nào, thuyền trưởng.
1117
01:44:08,342 --> 01:44:10,402
Một con tàu, đó là tất cả
những gì tôi muốn.
1118
01:44:12,346 --> 01:44:14,679
Tôi đoán đó là tất cả
những gì tôi từng mong muốn.
1119
01:44:29,770 --> 01:44:38,762
Phụ đề Việt ngữ: Nam Le - Tháng 10/2023
108130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.