All language subtitles for The.Sign.Of.Zorro.1958.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,800 --> 00:00:28,360
Out of the night
When the full moon is bright
2
00:00:28,440 --> 00:00:32,880
Comes a horseman known as Zorro
3
00:00:32,960 --> 00:00:38,280
This bold renegade
carves a Z with his blade
4
00:00:38,360 --> 00:00:42,520
A Z that stands for Zorro
5
00:00:42,600 --> 00:00:43,840
Zorro
6
00:00:43,960 --> 00:00:45,080
Zorro
7
00:00:45,160 --> 00:00:49,120
The fox so cunning and free
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,400
Zorro
9
00:00:50,480 --> 00:00:51,680
Zorro
10
00:00:51,800 --> 00:00:55,600
Who makes the sign of the Z
11
00:00:58,480 --> 00:00:59,840
Zorro
12
00:00:59,920 --> 00:01:01,040
Zorro
13
00:01:01,120 --> 00:01:05,000
The fox so cunning and free
14
00:01:05,080 --> 00:01:06,400
Zorro
15
00:01:06,480 --> 00:01:07,680
Zorro
16
00:01:07,760 --> 00:01:10,440
Who makes the sign of the Z
17
00:01:10,520 --> 00:01:17,706
Zorro Zorro Zorro
18
00:01:30,560 --> 00:01:33,200
Well done, señor de la Vega.
19
00:01:35,040 --> 00:01:37,040
I shall miss these daily bouts.
20
00:01:37,120 --> 00:01:39,920
I too, sir. They have made
the long voyage most enjoyable.
21
00:01:40,000 --> 00:01:44,040
Your agility with a sword, sir,
should serve you well in California.
22
00:01:44,120 --> 00:01:45,280
Why do you say that?
23
00:01:46,000 --> 00:01:47,720
How long have you been away?
24
00:01:47,800 --> 00:01:48,960
Three years.
25
00:01:49,040 --> 00:01:52,160
I am afraid
you're going to find conditions
26
00:01:52,280 --> 00:01:54,360
quite changed when you reach Los Angeles.
27
00:01:59,160 --> 00:02:02,000
Haven't you finished packing yet?
We'll be going ashore soon.
28
00:02:03,040 --> 00:02:04,960
Yes, California is beautiful.
29
00:02:05,400 --> 00:02:06,760
Where did you put my father's letters?
30
00:02:06,880 --> 00:02:08,360
I want to read the last one again.
31
00:02:17,600 --> 00:02:19,920
My dear son,
it is with a heavy heart
32
00:02:20,000 --> 00:02:23,360
that I ask you to give up
your studies and come home.
33
00:02:23,440 --> 00:02:26,800
Certain matters have arisen
which I can no longer face alone.
34
00:02:26,880 --> 00:02:28,400
You know how puzzled
I have been over this?
35
00:02:29,480 --> 00:02:31,000
Well, now I know
what he was trying to tell us.
36
00:02:31,080 --> 00:02:32,920
We're heading for trouble, Bernardo.
37
00:02:35,120 --> 00:02:36,960
No, no, not Indians. Polãticos.
38
00:02:37,120 --> 00:02:40,080
I have just learned that our pueblo
is under the heel of a dictator.
39
00:02:40,360 --> 00:02:42,720
We're certain to be searched on arrival.
Burn this.
40
00:02:46,000 --> 00:02:48,680
No one must suspect that my
father has summoned me home.
41
00:02:48,760 --> 00:02:51,240
We must find a way
to deal with this tyrant.
42
00:02:53,400 --> 00:02:55,680
Ah, the direct approach? No, Bernardo.
43
00:02:55,800 --> 00:02:58,160
When dealing with a powerful enemy,
we must play another game.
44
00:02:58,240 --> 00:02:59,600
You know the old proverb
45
00:02:59,720 --> 00:03:01,720
When you cannot clothe yourself
in the skin of a lion,
46
00:03:01,800 --> 00:03:03,000
put on that of the fox.
47
00:03:03,080 --> 00:03:06,040
I must convince the new comandante
that I am perfectly harmless.
48
00:03:06,120 --> 00:03:07,120
But how?
49
00:03:17,480 --> 00:03:20,360
Ah! An excellent idea!
50
00:03:20,440 --> 00:03:23,880
Instead of a man of action,
I shall become a man of letters,
51
00:03:24,000 --> 00:03:26,720
an innocent scholar interested
only in arts and sciences.
52
00:03:32,200 --> 00:03:36,040
Well, as for these
fencing medals and trophies
53
00:03:37,160 --> 00:03:39,920
They are no longer part of my life.
Throw them overboard.
54
00:03:40,120 --> 00:03:41,200
Oh.
55
00:03:41,280 --> 00:03:43,280
No, Bernardo. Get rid of them.
56
00:03:44,200 --> 00:03:47,440
Here. This, too. Go.
57
00:03:52,840 --> 00:03:55,800
Bernardo, this is no time for sentiment.
Throw them out.
58
00:04:01,560 --> 00:04:04,400
Now, get me my fanciest jacket,
59
00:04:04,480 --> 00:04:06,720
the one with the gold braid,
and my walking stick.
60
00:04:06,800 --> 00:04:08,640
It shall be part of my new character.
61
00:04:13,960 --> 00:04:15,000
You also
62
00:04:15,080 --> 00:04:17,080
You also want to be something you are not.
63
00:04:17,160 --> 00:04:19,240
Very well, you shall play the fool.
64
00:04:28,200 --> 00:04:31,000
You want to pretend you cannot hear?
Even better!
65
00:04:31,080 --> 00:04:33,120
You shall be the eyes and ears
behind my back.
66
00:04:33,200 --> 00:04:35,760
From now on, you not only cannot speak,
you hear nothing.
67
00:04:35,840 --> 00:04:36,920
Bravo, Bernardo.
68
00:04:48,520 --> 00:04:50,720
Cochero, why are we stopping here?
69
00:04:50,800 --> 00:04:54,800
All vehicles passing through Los Angeles
must be inspected, patron.
70
00:04:55,520 --> 00:04:56,960
But this is an imposition.
71
00:04:57,040 --> 00:04:58,520
We have already gone through customs!
72
00:04:59,960 --> 00:05:02,000
All baggage to be opened!
73
00:05:02,080 --> 00:05:04,440
Passengers have
their identity papers ready.
74
00:05:06,000 --> 00:05:07,840
Don Diego de la Vega.
75
00:05:08,560 --> 00:05:10,760
I thought you were still in Spain.
76
00:05:10,840 --> 00:05:12,400
Obviously, I have returned, Sergeant.
77
00:05:12,520 --> 00:05:14,600
Uh, what is this nonsense
about another inspection?
78
00:05:15,200 --> 00:05:17,800
For you, Don Diego, a mere formality.
79
00:05:17,880 --> 00:05:19,880
Oh, then my luggage does not
have to be opened again?
80
00:05:20,800 --> 00:05:24,040
Forgive me, please,
but Capitán Monastario,
81
00:05:24,160 --> 00:05:25,600
he allows no exceptions.
82
00:05:25,680 --> 00:05:27,320
Is he the new comandante?
83
00:05:27,440 --> 00:05:29,400
Ah, for over a year now.
84
00:05:29,880 --> 00:05:33,240
Please, señor, he makes the orders.
I only carry them out.
85
00:05:34,360 --> 00:05:36,200
Very well, then, Sergeant.
Get on with it.
86
00:05:36,280 --> 00:05:37,520
Si.
87
00:05:43,320 --> 00:05:44,840
What is this?
88
00:05:44,920 --> 00:05:46,920
Oh, I am instructing my mozo
to remove the luggage.
89
00:05:48,400 --> 00:05:50,360
-He is deaf and dumb?
-Since childhood.
90
00:05:50,480 --> 00:05:52,800
Would you mind helping my manservant
with the luggage, please?
91
00:05:52,880 --> 00:05:54,000
Si, Don Diego. Si.
92
00:05:54,080 --> 00:05:55,280
I don't like it.
93
00:05:55,360 --> 00:05:57,360
Why has the son returned so unexpectedly?
94
00:05:57,440 --> 00:06:00,360
What difference does it make, Licenciado?
95
00:06:00,440 --> 00:06:02,120
The de la Vegas
are the most important family
96
00:06:02,240 --> 00:06:03,440
in Southern California.
97
00:06:03,520 --> 00:06:05,560
Do you think Don Alejandro
called him back?
98
00:06:05,640 --> 00:06:07,840
Even if he did, there is
nothing to worry about.
99
00:06:07,920 --> 00:06:09,040
If he is a troublemaker,
100
00:06:09,120 --> 00:06:11,320
I shall handle him
as I did all the others.
101
00:06:13,360 --> 00:06:15,920
Nothing shall stop me
from being the richest man
102
00:06:16,000 --> 00:06:17,920
in all of California.
103
00:06:22,720 --> 00:06:24,640
Out of the way! Clear the street!
104
00:06:27,200 --> 00:06:30,560
Sergeant Garcia, that is
my neighbor, Nacho Torres.
105
00:06:30,640 --> 00:06:32,000
Why is he being brought in?
106
00:06:33,240 --> 00:06:35,520
The Comandante ordered his arrest.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,320
One moment!
108
00:06:38,400 --> 00:06:40,560
Why have you taken this man prisoner?
109
00:06:40,640 --> 00:06:42,800
Help me, señor Alcalde. I am innocent.
110
00:06:42,880 --> 00:06:45,120
What are the charges
against you, Don Nacho?
111
00:06:45,200 --> 00:06:48,240
They accuse me of treason,
but it is a lie.
112
00:06:48,320 --> 00:06:50,720
I dared to speak out against injustice.
113
00:06:50,800 --> 00:06:53,040
It is forbidden to speak to this prisoner.
114
00:06:53,120 --> 00:06:54,840
Take him inside and lock him up.
115
00:07:01,120 --> 00:07:03,000
Are you Diego de la Vega?
116
00:07:03,080 --> 00:07:04,560
At your service, Comandante.
117
00:07:04,640 --> 00:07:06,720
Capitán Enrique Sanches Monastario.
118
00:07:07,080 --> 00:07:08,280
I'm sorry to inconvenience you.
119
00:07:08,760 --> 00:07:10,080
Not at all, Comandante.
120
00:07:10,160 --> 00:07:11,240
As a matter of fact,
121
00:07:11,320 --> 00:07:13,200
it gave me the opportunity
to finish this last chapter
122
00:07:13,520 --> 00:07:15,880
The effects of moorish culture
on Spanish poetry.
123
00:07:15,960 --> 00:07:17,280
Have you read it?
124
00:07:17,920 --> 00:07:19,360
No, I have not.
125
00:07:19,440 --> 00:07:21,520
Oh, then I must lend it to you
when I finish.
126
00:07:21,600 --> 00:07:23,160
Thank you. Some other time.
127
00:07:23,280 --> 00:07:25,840
Would you please make yourself comfortable
in my quarters?
128
00:07:25,920 --> 00:07:27,680
I shall not detain you long.
129
00:07:33,840 --> 00:07:36,320
-Did he say why he has returned?
-I shall find out.
130
00:07:36,840 --> 00:07:40,000
But, certainly, we have nothing to fear
from that fastidious señorito.
131
00:07:40,080 --> 00:07:42,640
Get back to the inn.
We should not be seen together.
132
00:07:49,920 --> 00:07:51,400
What are you doing up there?
133
00:07:51,480 --> 00:07:53,400
You Come down here.
134
00:07:53,520 --> 00:07:55,640
I'll teach you to spy on me!
Come down, I say
135
00:07:55,720 --> 00:07:58,400
-Capitán, your pardon.
-What are you doing? You, speak.
136
00:07:58,520 --> 00:08:00,240
But this man, he cannot answer you.
137
00:08:00,320 --> 00:08:02,000
-He is deaf and dumb.
-Who is he?
138
00:08:02,080 --> 00:08:04,840
Don Diego's servant.
He brought him from Spain.
139
00:08:04,920 --> 00:08:06,240
Get on with the inspection, Sergeant.
140
00:08:24,240 --> 00:08:25,680
Carry on, Sargento.
141
00:08:31,040 --> 00:08:33,320
I know you are anxious
to be on your way home.
142
00:08:33,400 --> 00:08:35,280
Yes, it's been a most fatiguing day.
143
00:08:35,360 --> 00:08:38,160
Please fill out this brief declaration,
if you don't mind.
144
00:08:39,760 --> 00:08:42,920
Your return is rather unexpected,
is it not?
145
00:08:43,000 --> 00:08:44,400
Your father gave the impression
146
00:08:44,480 --> 00:08:46,920
that you would be at
the university another year.
147
00:08:47,000 --> 00:08:49,280
Well, I decided to forgo it.
148
00:08:49,360 --> 00:08:52,800
There was an overemphasis
on gymnastics, swordsmanship
149
00:08:53,520 --> 00:08:56,160
You know, there were even duels
among some of the students.
150
00:08:56,240 --> 00:08:57,360
-Really?
-Yes.
151
00:08:57,440 --> 00:09:00,160
How this Toledo blade sings!
152
00:09:01,400 --> 00:09:03,560
A thousand pardons, Don Diego.
153
00:09:03,640 --> 00:09:06,720
Your father would never forgive me
if anything happened to you.
154
00:09:21,080 --> 00:09:22,640
Welcome home, Don Diego.
155
00:09:22,720 --> 00:09:24,640
Juan, it's good to see you.
156
00:09:24,720 --> 00:09:26,440
Is this pepito?
157
00:09:26,520 --> 00:09:28,160
How is my father?
Have you taken good care of him?
158
00:09:28,240 --> 00:09:30,160
We have tried, Don Diego.
159
00:09:30,280 --> 00:09:31,680
Juan, this is Bernardo.
160
00:09:31,760 --> 00:09:34,600
He cannot speak nor hear,
but he would die for me if necessary.
161
00:09:34,680 --> 00:09:35,800
Show him where my room is.
162
00:09:35,880 --> 00:09:36,920
Si, patrón.
163
00:09:42,480 --> 00:09:44,320
-Father.
-My son.
164
00:09:45,240 --> 00:09:47,920
It fills my heart to see you again.
165
00:09:48,000 --> 00:09:51,760
I send a boy to Spain,
and a man returns.
166
00:09:52,080 --> 00:09:53,680
Diego, I have many things to tell you,
167
00:09:53,760 --> 00:09:55,080
but they can wait until you have changed
168
00:09:55,160 --> 00:09:56,240
and we have had supper.
169
00:09:56,320 --> 00:09:59,040
Come. Your old room is waiting for you.
170
00:10:02,280 --> 00:10:04,960
The vaqueros used to sing this
as they rode home from work.
171
00:10:07,000 --> 00:10:08,920
You know, this piano needs tuning.
172
00:10:09,000 --> 00:10:12,080
Are you not interested at all
in what I have been telling you?
173
00:10:12,160 --> 00:10:13,440
Extremely so, Father.
174
00:10:13,520 --> 00:10:15,320
I'm sorry to find
the situation so unpleasant.
175
00:10:15,400 --> 00:10:17,880
Unpleasant? It is intolerable!
176
00:10:17,960 --> 00:10:20,080
The rancheros are being taxed
out of existence.
177
00:10:20,160 --> 00:10:22,440
Those who cannot pay are
flogged and thrown into prison.
178
00:10:22,520 --> 00:10:25,560
The Indians are torn from their families
and forced into slave labor,
179
00:10:25,640 --> 00:10:28,520
all for the benefit of one man
Capitán Monastario.
180
00:10:29,200 --> 00:10:30,480
I have met the gentleman.
181
00:10:30,560 --> 00:10:31,920
Gentleman?
182
00:10:32,000 --> 00:10:34,040
He is a black-hearted scoundrel.
183
00:10:34,120 --> 00:10:37,160
If he remains in power,
our country faces ruin.
184
00:10:37,240 --> 00:10:39,840
We must get rid of him, Diego.
That's why I have called you home.
185
00:10:39,920 --> 00:10:41,320
Someone must do something!
186
00:10:41,720 --> 00:10:43,120
You're right, Father.
187
00:10:44,120 --> 00:10:45,680
I am going to sit down
188
00:10:45,760 --> 00:10:48,880
and write a detailed letter of complaint
to the Governor.
189
00:10:48,960 --> 00:10:50,160
It would never reach him.
190
00:10:50,240 --> 00:10:53,120
Monastario's guards intercept
all mail into Monterey.
191
00:10:53,200 --> 00:10:55,280
Our neighbor, Nacho Torres,
dared to protest,
192
00:10:55,360 --> 00:10:57,840
and this morning
he was arrested for treason.
193
00:10:57,920 --> 00:11:00,200
Well, have you Have you appealed
to the civil authorities?
194
00:11:00,280 --> 00:11:03,320
-Certainly, we have rights under the law.
-Monastario is the law!
195
00:11:03,400 --> 00:11:04,960
He brought in
a crooked lawyer from Mexico City
196
00:11:05,040 --> 00:11:07,160
to make his crimes appear legal.
197
00:11:07,240 --> 00:11:08,640
Then I fail to see what we can do.
198
00:11:08,720 --> 00:11:10,400
We can stand up to him! Fight him!
199
00:11:10,520 --> 00:11:11,960
Calm yourself, Father.
200
00:11:12,040 --> 00:11:14,880
The use of force
should be our last resort.
201
00:11:14,960 --> 00:11:19,400
I hardly expected such discretion
from a son of mine.
202
00:11:20,440 --> 00:11:22,160
You are tired, my boy.
203
00:11:22,240 --> 00:11:25,240
Go to your room and sleep on it.
We shall discuss it tomorrow.
204
00:11:26,880 --> 00:11:28,200
With your permission.
205
00:11:34,880 --> 00:11:38,320
Bernardo, I've just had to do
something I'm not very proud of.
206
00:11:38,400 --> 00:11:40,800
I've convinced my father
that I'm a spineless weakling.
207
00:11:41,720 --> 00:11:43,600
But if I were to take open action,
as he wants to do,
208
00:11:43,680 --> 00:11:45,360
his life would be in danger.
209
00:11:46,000 --> 00:11:47,400
Now I'm free to act alone.
210
00:11:48,000 --> 00:11:49,480
You remember what I said this morning?
211
00:11:49,560 --> 00:11:51,040
If you cannot clothe yourself
in the skin of a lion,
212
00:11:51,120 --> 00:11:52,800
put on that of the fox.
213
00:11:52,880 --> 00:11:55,520
Well, from now on,
I shall be Zorro the Fox.
214
00:12:13,000 --> 00:12:15,080
I brought you out here
to meet a third member.
215
00:12:15,160 --> 00:12:17,280
An ally.
216
00:12:24,440 --> 00:12:25,640
His name is Tornado.
217
00:12:25,720 --> 00:12:27,280
An old shepherd
has been keeping him for me.
218
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
He was a colt when I left.
219
00:12:31,480 --> 00:12:32,520
Tornado.
220
00:12:32,600 --> 00:12:34,040
Carrot.
221
00:12:34,120 --> 00:12:36,320
Here, I have a carrot for you.
222
00:12:36,400 --> 00:12:37,880
Here, boy. There.
223
00:12:37,960 --> 00:12:39,360
All right, it's been
such a long time, huh?
224
00:12:40,880 --> 00:12:43,160
Hey, have you forgotten
the tricks I taught you?
225
00:12:43,240 --> 00:12:45,400
Oh, you think you can kneel?
226
00:12:45,520 --> 00:12:47,280
Come on. Let's see if you can kneel.
227
00:12:47,880 --> 00:12:49,440
Kneel, Tornado, kneel.
228
00:12:49,520 --> 00:12:51,880
Kneel. Kneel.
229
00:12:54,440 --> 00:12:55,680
Good boy.
230
00:12:56,360 --> 00:12:57,880
That's a horse, eh?
231
00:12:57,960 --> 00:13:00,400
Well, Bernardo,
our second mission is accomplished.
232
00:13:00,480 --> 00:13:02,880
Even my father wouldn't
recognize this horse.
233
00:13:02,960 --> 00:13:06,240
Tornado, you and I are
going for a long ride tonight.
234
00:13:37,360 --> 00:13:38,680
You went to town today.
235
00:13:40,360 --> 00:13:41,760
Someone was hanged?
236
00:13:43,000 --> 00:13:44,720
Someone is going to be hanged.
237
00:13:45,760 --> 00:13:47,240
Nacho Torres.
238
00:13:48,280 --> 00:13:49,640
In all California, Bernardo,
239
00:13:49,720 --> 00:13:52,280
there is no greater patriot
than Nacho Torres.
240
00:13:52,360 --> 00:13:54,720
Such a man hanged for treason
by a ruthless comandante
241
00:13:55,240 --> 00:13:56,800
No, Bernardo, it cannot be.
242
00:14:05,240 --> 00:14:08,120
This shall be the disguise
of El Zorro the Fox.
243
00:14:14,040 --> 00:14:15,560
I will not go out that way.
244
00:14:15,960 --> 00:14:18,320
These old haciendas
have many secrets, Bernardo.
245
00:14:18,440 --> 00:14:20,560
I will show you one I discovered
by accident many years ago.
246
00:14:20,640 --> 00:14:21,760
Come.
247
00:14:35,840 --> 00:14:37,840
Light the other lantern, Bernardo.
248
00:14:40,120 --> 00:14:42,960
This will be our fortress,
guarding all of our secrets.
249
00:14:44,160 --> 00:14:45,840
Over there, you will find a staircase
250
00:14:45,920 --> 00:14:48,480
leading down to a secret cave
where I've hidden Tornado.
251
00:14:48,560 --> 00:14:49,880
It will be his home.
252
00:15:09,120 --> 00:15:13,400
We are now ready for the first assignment
of El Zorro, to rescue Nacho Torres.
253
00:15:14,360 --> 00:15:15,560
After that, we'll see what we can do
254
00:15:15,640 --> 00:15:18,520
about ridding Los Angeles
of the treacherous Capitán Monastario.
255
00:15:23,320 --> 00:15:25,080
You can wait in my room.
256
00:15:25,160 --> 00:15:26,400
Adiós.
257
00:16:35,680 --> 00:16:40,120
10:00 on a warm, silent night!
258
00:16:40,480 --> 00:16:42,280
All is well!
259
00:16:49,080 --> 00:16:50,080
Sergeant Garcia!
260
00:16:52,240 --> 00:16:53,480
At your orders, mi Capitán.
261
00:16:54,200 --> 00:16:55,640
Bar the gate, dismiss the guard.
262
00:16:55,840 --> 00:16:57,200
Leave one patrol saddled.
263
00:16:57,400 --> 00:16:59,280
After final inspection, report to me.
264
00:16:59,360 --> 00:17:00,680
Very good, señor Comandante.
265
00:17:01,720 --> 00:17:02,720
Bar the gate!
266
00:17:11,320 --> 00:17:12,400
How long must we wait?
267
00:17:13,280 --> 00:17:15,360
Half an hour or so.
By then everyone would be asleep.
268
00:17:15,440 --> 00:17:16,600
Suppose something goes wrong?
269
00:17:16,680 --> 00:17:18,560
Oh, you are more of an old woman
than you are a lawyer.
270
00:17:18,640 --> 00:17:20,960
What can go wrong? And stop pacing about.
271
00:17:21,200 --> 00:17:22,240
You will make me nervous.
272
00:17:22,760 --> 00:17:24,080
Better still, wait in my quarters
273
00:17:24,160 --> 00:17:26,920
until the Sergeant reports,
and don't worry!
274
00:18:45,920 --> 00:18:47,520
All present and accounted for, mi Capitán.
275
00:18:49,200 --> 00:18:51,840
Is the prisoner, Torres, secure?
276
00:18:52,280 --> 00:18:55,080
He is a dangerous man,
Sergeant, full of much cunning.
277
00:18:55,320 --> 00:18:57,400
I myself have just examined his cell.
278
00:18:57,800 --> 00:18:59,040
Excelente!
279
00:18:59,360 --> 00:19:01,440
I will mention you in this report, Garcia.
280
00:19:02,040 --> 00:19:03,960
Gracias, señor Comandante.
281
00:19:04,320 --> 00:19:05,960
You may go to bed now, Sergeant,
282
00:19:06,040 --> 00:19:07,480
and leave your keys on the desk.
283
00:19:08,760 --> 00:19:10,320
Gracias, Capitán!
284
00:19:17,640 --> 00:19:19,000
Señor Torres.
285
00:19:22,560 --> 00:19:23,560
Who are you?
286
00:19:23,640 --> 00:19:25,400
A friend. I've come to help you.
287
00:19:25,680 --> 00:19:26,800
God love you, friend.
288
00:19:27,000 --> 00:19:28,240
But how can you help me?
289
00:19:28,320 --> 00:19:29,560
I am chained like an animal.
290
00:19:29,640 --> 00:19:30,680
Who has the keys?
291
00:19:30,800 --> 00:19:32,000
Sergeant Garcia.
292
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Then I will relieve him of them.
293
00:19:37,880 --> 00:19:40,480
Now, in a little while, you will take
the keys and release the prisoner.
294
00:19:40,560 --> 00:19:41,840
But won't he suspect something?
295
00:19:41,920 --> 00:19:43,200
Oh, you are a lawyer.
296
00:19:43,280 --> 00:19:44,840
You will tell him
you have reviewed his case
297
00:19:44,920 --> 00:19:46,160
and there has been a mistake.
298
00:19:46,520 --> 00:19:48,960
When he crosses the courtyard,
you will give the alarm.
299
00:19:49,800 --> 00:19:51,840
I will be waiting right here.
300
00:19:52,520 --> 00:19:54,680
It is already in my report.
301
00:19:54,960 --> 00:19:57,600
Fugitive shot while
attempting to escape.
302
00:20:05,640 --> 00:20:07,600
The slightest sound will be your last.
303
00:20:07,680 --> 00:20:08,720
What do you want from me?
304
00:20:08,800 --> 00:20:10,000
-The keys
-The keys?
305
00:20:10,080 --> 00:20:12,000
to the cell door
and the prisoner's chains.
306
00:20:12,080 --> 00:20:13,400
The Comandante has the keys.
307
00:20:13,480 --> 00:20:14,520
I just gave them to him.
308
00:20:14,640 --> 00:20:15,640
Get up.
309
00:20:16,040 --> 00:20:17,200
Go to that corner.
310
00:20:26,600 --> 00:20:29,320
You're not going
to kill me, are you?
311
00:20:29,760 --> 00:20:32,600
Not unless you move.
I'll be standing right behind you.
312
00:20:54,480 --> 00:20:56,640
I have good news for you, señor Torres.
313
00:20:57,040 --> 00:20:58,320
I have come to set you free.
314
00:21:01,720 --> 00:21:03,320
Why are you releasing me now?
315
00:21:03,680 --> 00:21:05,640
You are the lawyer who
signed the accusation papers.
316
00:21:05,880 --> 00:21:08,680
I have just discovered
that the charges against you were false.
317
00:21:09,160 --> 00:21:10,720
Thank you, Licenciado.
318
00:21:11,160 --> 00:21:13,480
You have most kindly solved
the problem for us.
319
00:21:13,680 --> 00:21:15,640
I advise you to make no outcry.
320
00:21:16,200 --> 00:21:18,680
Señor Torres, I do not trust this lawyer.
Chain him to the bars.
321
00:21:31,200 --> 00:21:33,680
Now, I suggest we take our leave over
the wall. There's a horse by the tree.
322
00:21:33,960 --> 00:21:35,640
Señor, who are you?
323
00:21:35,960 --> 00:21:38,000
A friend of the people. El Zorro.
324
00:21:52,760 --> 00:21:53,920
Escape while you can!
325
00:22:05,560 --> 00:22:06,840
Sergeant Garcia!
326
00:22:07,040 --> 00:22:08,120
Garcia!
327
00:22:10,000 --> 00:22:11,080
Yeah!
328
00:22:11,680 --> 00:22:12,680
Sergeant Garcia!
329
00:22:26,160 --> 00:22:27,840
Beautiful coupé to the wall.
330
00:22:27,920 --> 00:22:29,200
You must show me that again, Comandante.
331
00:22:29,280 --> 00:22:31,080
Now, will you please get inside the cell?
332
00:22:32,360 --> 00:22:33,840
Lancers, to arms!
333
00:22:34,040 --> 00:22:36,000
Our comandante is in danger!
334
00:22:40,160 --> 00:22:41,560
Who is that masked demon?
335
00:22:41,640 --> 00:22:43,000
I don't know.
He calls himself, El Zorro.
336
00:22:43,800 --> 00:22:45,440
Zorro? The fox!
337
00:22:47,160 --> 00:22:48,200
Hey!
338
00:22:50,800 --> 00:22:54,360
Garcia, idiota,
pick up your sword and fight!
339
00:22:54,440 --> 00:22:56,520
No, no, señor.
340
00:22:56,600 --> 00:22:58,120
Lancers! Guards!
341
00:22:58,320 --> 00:23:00,120
Please, señor, no, no!
342
00:23:00,200 --> 00:23:01,240
Fight!
343
00:23:05,400 --> 00:23:07,840
Do not let him get away! After him!
344
00:23:21,440 --> 00:23:22,960
To your horses, stupid ones!
345
00:23:23,320 --> 00:23:24,920
They must not escape!
346
00:23:26,240 --> 00:23:27,720
To horse! To horse!
347
00:23:29,320 --> 00:23:30,320
After them!
348
00:23:35,680 --> 00:23:37,280
Open the gate!
349
00:23:45,320 --> 00:23:46,440
Go to the Governor in Monterey.
350
00:23:46,520 --> 00:23:48,000
He will see that justice is upheld.
351
00:23:48,200 --> 00:23:51,040
I do not know who you are,
señor Zorro, but I owe you my life.
352
00:23:51,360 --> 00:23:52,480
I will never forget.
353
00:24:07,840 --> 00:24:08,920
What does it say?
354
00:24:10,240 --> 00:24:12,640
Until such time
as the traitor Nacho Torres
355
00:24:12,720 --> 00:24:14,880
surrenders himself or is captured,
356
00:24:14,960 --> 00:24:17,200
the members of his family
will be held as hostage
357
00:24:17,280 --> 00:24:19,000
and his lands and his holdings
358
00:24:19,080 --> 00:24:21,600
will remain in the custody
of Enrique Monastario,
359
00:24:21,680 --> 00:24:23,400
Comandante de pueblo Los Angeles.
360
00:24:24,800 --> 00:24:25,880
And this says,
361
00:24:26,200 --> 00:24:28,320
For the capture
of the bandit Zorro, mil pesos.
362
00:24:28,920 --> 00:24:32,240
For the capture of the bandit
Nacho Torres, quinientos pesos.
363
00:24:32,640 --> 00:24:34,480
Guard, open the gate!
364
00:24:38,960 --> 00:24:41,720
Hurry! Get the cart inside! Hurry!
Oh, hurry!
365
00:24:56,520 --> 00:24:58,720
Stop! Fools!
366
00:24:59,240 --> 00:25:01,840
Is that any way to treat ladies?
A box. Hurry!
367
00:25:02,520 --> 00:25:06,720
A thousand pardon, señora Torres,
and to you, too, señorita Elena.
368
00:25:07,040 --> 00:25:09,160
The swine they send me
to make soldiers of,
369
00:25:09,360 --> 00:25:11,600
they have the manners of pigs.
370
00:25:12,080 --> 00:25:13,080
Uh
371
00:25:14,200 --> 00:25:15,240
Please, ladies.
372
00:25:21,040 --> 00:25:23,280
You look worried
about something, Licenciado.
373
00:25:23,880 --> 00:25:26,600
I must prepare myself for
some legal advice, no doubt.
374
00:25:26,680 --> 00:25:28,440
For what it's worth,
I advise you to listen.
375
00:25:28,880 --> 00:25:31,200
We tell the people we are on their side
against the landowners.
376
00:25:31,640 --> 00:25:34,080
If we throw Torres in jail,
that's one thing.
377
00:25:34,560 --> 00:25:36,760
But to drag his wife and daughter through
the streets in a field cart
378
00:25:36,960 --> 00:25:39,240
and to lock them up into one of those
stinking cells is another.
379
00:25:39,760 --> 00:25:41,760
Those people out there may be peons,
380
00:25:41,960 --> 00:25:43,240
but they're still Californians
381
00:25:43,320 --> 00:25:45,160
with a deep respect
for California womanhood.
382
00:25:45,240 --> 00:25:46,920
Have you heard
the way they're shouting out there?
383
00:25:47,120 --> 00:25:48,840
Calm yourself, Licenciado.
384
00:25:49,000 --> 00:25:50,440
Your fears are groundless.
385
00:25:50,800 --> 00:25:52,440
-Groundless?
-Of course!
386
00:25:53,520 --> 00:25:55,200
The townspeople, let them scream.
387
00:25:55,520 --> 00:25:58,120
The louder they scream,
the better it suits my purpose.
388
00:25:59,080 --> 00:26:01,240
The only person
I'm worried about is Zorro.
389
00:26:01,640 --> 00:26:04,120
He is the only one
who could ruin my plans.
390
00:26:04,200 --> 00:26:06,640
Exactly. And you're giving him
ammunition to use against us.
391
00:26:07,560 --> 00:26:09,960
My friend and worthy legal conspirator,
392
00:26:10,240 --> 00:26:12,400
let us say I am forcing his hand.
393
00:26:12,880 --> 00:26:15,280
Bait, the Torres women are in jail.
394
00:26:15,880 --> 00:26:17,360
Let their cries for mercy be heard from
395
00:26:17,480 --> 00:26:19,320
one end of the pueblo de Los Angeles
to the other.
396
00:26:19,600 --> 00:26:23,280
The louder they scream,
the sooner Zorro must ride to save them.
397
00:26:23,960 --> 00:26:26,440
When he does, I will be ready for him.
398
00:26:26,800 --> 00:26:28,680
May I propound a question for the señores?
399
00:26:29,400 --> 00:26:32,040
We know what is happening
to señora and señorita Torres.
400
00:26:32,440 --> 00:26:35,520
Two kind and gentle Spanish women
who have been our friends and neighbors.
401
00:26:35,920 --> 00:26:37,320
What do we propose to do about?
402
00:26:37,400 --> 00:26:39,320
What would Don Alejandro suggest?
403
00:26:39,640 --> 00:26:42,160
I suggest the only decent
and honorable thing we can do.
404
00:26:42,400 --> 00:26:45,280
Let us go forth and demand the release
of those two gentlewomen here and now.
405
00:26:45,560 --> 00:26:47,640
Let us back the demand
with force if necessary!
406
00:26:47,840 --> 00:26:48,880
One moment, Father.
407
00:26:49,480 --> 00:26:50,760
You speak of force.
408
00:26:51,120 --> 00:26:53,400
But what force do you have against
the bulwark of the cuartel
409
00:26:53,480 --> 00:26:54,480
and the soldiers manning it?
410
00:26:54,800 --> 00:26:56,560
When the gauntlet is flung into your face,
411
00:26:56,640 --> 00:26:58,400
you do not stop to appraise your weapons.
412
00:26:58,680 --> 00:27:00,400
You will be marching to your death!
413
00:27:00,480 --> 00:27:03,800
Sometimes it is better to die like a man
than to live like a coward.
414
00:27:04,240 --> 00:27:05,360
Now, listen to me
415
00:27:05,440 --> 00:27:08,280
I agree with Don Alejandro.
The time has come for action.
416
00:27:08,360 --> 00:27:09,480
The time for talk is past.
417
00:27:10,120 --> 00:27:12,040
But I also agree with Don Diego.
418
00:27:12,480 --> 00:27:15,600
Of what use is it to go and chop at the
gates of the cuartel with our swords,
419
00:27:15,720 --> 00:27:17,280
to march like lambs to the slaughter?
420
00:27:18,000 --> 00:27:19,400
Let us formulate a plan.
421
00:27:20,200 --> 00:27:23,080
Let us use wisdom as well as courage.
422
00:27:23,560 --> 00:27:26,640
It is not so easy to get
within the gates of the cuartel,
423
00:27:27,040 --> 00:27:29,120
now that the Comandante has closed them.
424
00:27:29,600 --> 00:27:30,600
Nor is it so difficult.
425
00:27:30,960 --> 00:27:32,400
I was admitted just today.
426
00:27:32,520 --> 00:27:34,720
Si, si. This is the beginning of a plan.
427
00:27:35,200 --> 00:27:38,360
Maybe they will open the gates
once more for Don Alejandro.
428
00:27:38,760 --> 00:27:42,360
I was standing at the window
and I heard them plot it all, mi Capitán.
429
00:27:42,440 --> 00:27:43,480
I heard every word of it.
430
00:27:44,160 --> 00:27:45,800
Stupid fool! Why did you not remain there
431
00:27:45,920 --> 00:27:48,120
to be sure you had the names
of all who attended?
432
00:27:48,400 --> 00:27:50,200
There were two you did not recognize?
433
00:27:50,400 --> 00:27:52,200
I dared not expose myself.
434
00:27:52,280 --> 00:27:54,240
Uh, very well, it is no consequence.
435
00:27:54,640 --> 00:27:56,960
I will have a trap all set
for them when they arrive.
436
00:28:00,920 --> 00:28:01,920
Sergeant Garcia!
437
00:28:02,960 --> 00:28:04,040
Yes, Capitán.
438
00:28:04,160 --> 00:28:06,640
Sound the alarm. Prepare for a surprise
attack on the cuartel.
439
00:28:06,760 --> 00:28:10,880
Capitán, would it be out of order
to ask who is going to attack us?
440
00:28:11,200 --> 00:28:13,800
What difference does it make?
Do as you are told!
441
00:28:13,880 --> 00:28:15,000
Si, Comandante.
442
00:28:18,280 --> 00:28:21,320
Father, I implore you,
please, do not do such a foolish thing.
443
00:28:22,400 --> 00:28:24,200
I cannot stand here and debate with you.
444
00:28:24,480 --> 00:28:26,800
They are depending upon me
to open the gates of the cuartel.
445
00:28:27,480 --> 00:28:29,560
Do you ride with me or do I ride alone?
446
00:28:29,640 --> 00:28:31,240
But won't you listen to reason?
447
00:28:31,560 --> 00:28:34,560
You're not only going to your own death,
but those who ride with you will die, too.
448
00:28:35,040 --> 00:28:36,520
Do you choose to remain here?
449
00:28:41,120 --> 00:28:42,120
For a few minutes tonight,
450
00:28:42,880 --> 00:28:46,480
I almost felt what it is like
for a father to be proud of his son.
451
00:29:02,760 --> 00:29:05,280
Well, Sergeant,
are the men all properly hidden?
452
00:29:05,640 --> 00:29:08,080
Si, Capitán, I I think so.
453
00:29:08,400 --> 00:29:10,120
I did not ask what you think.
454
00:29:10,320 --> 00:29:11,360
Do you not know?
455
00:29:11,440 --> 00:29:12,760
Well
456
00:29:12,880 --> 00:29:16,920
Well, no, Comandante.
I have looked. I cannot see them.
457
00:29:17,200 --> 00:29:18,640
Did you see me just now?
458
00:29:19,080 --> 00:29:21,680
Would they be well hidden
if you could see them?
459
00:29:24,560 --> 00:29:26,600
With my own eyes, I have not seen them.
460
00:29:26,880 --> 00:29:29,240
Good. See that they remain well hidden
461
00:29:29,440 --> 00:29:31,840
until after the dons
have rushed inside the gates
462
00:29:32,240 --> 00:29:33,800
and the gates
have been closed behind them.
463
00:29:34,160 --> 00:29:35,200
Do they understand this?
464
00:29:35,280 --> 00:29:36,880
Oh, si, Comandante. Si.
465
00:29:37,120 --> 00:29:39,200
There was always one fool
who moves too soon,
466
00:29:39,320 --> 00:29:41,080
betrays the plot before the proper time.
467
00:29:41,720 --> 00:29:44,160
Tell them I will have that man's ears.
468
00:29:44,440 --> 00:29:48,080
Oh, no, Comandante. I
I have taken a special precaution.
469
00:29:48,640 --> 00:29:50,400
I have instructed each man
470
00:29:50,800 --> 00:29:53,760
not to move until all the others
have moved first.
471
00:29:53,960 --> 00:29:54,960
Good!
472
00:30:21,440 --> 00:30:24,520
I know it is late, but I must see
the Comandante. It is urgent.
473
00:30:47,960 --> 00:30:49,960
Go back! It's an ambush! Go back!
474
00:30:51,560 --> 00:30:53,360
Go back! Go back!
475
00:30:53,920 --> 00:30:54,920
It's an ambush!
476
00:30:59,640 --> 00:31:01,040
Lancers, attack!
477
00:31:01,480 --> 00:31:02,560
Over the wall. Quickly, come on.
478
00:31:14,160 --> 00:31:16,120
After him! After him!
479
00:31:16,360 --> 00:31:17,640
You're letting him get away!
480
00:31:17,840 --> 00:31:19,120
Look out where you're going!
481
00:31:22,240 --> 00:31:23,560
After him, you fools.
482
00:31:23,680 --> 00:31:25,200
Capture him! After him!
483
00:31:25,280 --> 00:31:26,480
Si, Comandante.
484
00:31:29,040 --> 00:31:30,800
Shoot, you fool. Shoot!
485
00:31:38,080 --> 00:31:39,120
Move!
486
00:31:42,240 --> 00:31:45,360
To horse, lancers!
Mount up, lancers, and follow me!
487
00:32:44,400 --> 00:32:47,400
He must be hiding somewhere in the rocks
behind us. Follow me!
488
00:32:50,760 --> 00:32:51,960
Strange
489
00:32:52,560 --> 00:32:53,800
So strange.
490
00:32:55,360 --> 00:32:56,880
It is almost as
491
00:32:57,720 --> 00:32:59,120
If I had known you.
492
00:33:01,480 --> 00:33:03,280
You seem so much
493
00:33:04,040 --> 00:33:05,520
Like someone I know.
494
00:33:07,520 --> 00:33:10,800
I am a foolish old man
with foolish dreams.
495
00:33:12,480 --> 00:33:18,000
So often have I dreamed that my son
would come back from Spain
496
00:33:18,640 --> 00:33:19,720
and he would be like you.
497
00:33:21,760 --> 00:33:23,320
Now that you are so close,
498
00:33:24,080 --> 00:33:26,280
it is so much like my dreams.
499
00:33:28,200 --> 00:33:31,000
I feel almost
that I could pull aside the mask,
500
00:33:31,800 --> 00:33:34,560
and there would be the face
of my son, Diego.
501
00:33:40,000 --> 00:33:41,760
I would not pull away the mask.
502
00:33:43,040 --> 00:33:44,760
I would not have the courage.
503
00:33:46,400 --> 00:33:49,800
An old man must cling to his dreams
504
00:33:49,880 --> 00:33:52,880
as desperately as he clings to life.
505
00:33:56,960 --> 00:34:00,240
You will have many years left, my father,
to live and dream.
506
00:34:31,360 --> 00:34:32,400
Thank you.
507
00:34:35,680 --> 00:34:37,720
It It is a bad wound, señor Zorro?
508
00:34:38,280 --> 00:34:39,840
The bullet is still in there.
509
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
I do not have the means to remove it.
510
00:34:42,960 --> 00:34:44,440
I will get word to your son, Diego.
511
00:34:45,080 --> 00:34:46,640
He will come and take care of you.
512
00:34:46,720 --> 00:34:48,840
No, no, no. No, don't move.
513
00:34:49,040 --> 00:34:50,440
It would only aggravate the wound.
514
00:34:55,280 --> 00:34:59,160
Look, Comandante! That is the jacket
Don Alejandro was wearing when he escaped.
515
00:35:00,040 --> 00:35:02,000
Si, there is blood on it.
516
00:35:02,800 --> 00:35:04,480
They cannot have gotten far on foot.
517
00:35:04,560 --> 00:35:06,120
Particularly with the old man wounded.
518
00:35:14,320 --> 00:35:15,480
Monastario
519
00:35:16,240 --> 00:35:18,160
I must destroy him
520
00:35:18,560 --> 00:35:20,440
Before he destroys us.
521
00:35:29,520 --> 00:35:31,880
Bernardo, my father's been wounded.
522
00:35:32,080 --> 00:35:34,400
Get what medications you can
and the implements to remove the shot.
523
00:35:35,040 --> 00:35:36,800
He'll be all right
if he gets the care he needs.
524
00:35:36,960 --> 00:35:39,440
I will sneak out of the cave and draw
the lancers away from here. Go quickly!
525
00:36:24,880 --> 00:36:25,920
It is him!
526
00:36:26,280 --> 00:36:28,720
Comandante! Señor Comandante!
527
00:36:35,960 --> 00:36:39,800
Look at him. There is the pig that tried
to raise the rancheros against me.
528
00:36:39,880 --> 00:36:41,320
Here, give me that.
529
00:36:42,560 --> 00:36:43,840
Let no one interfere.
530
00:36:44,120 --> 00:36:45,600
This is my sport.
531
00:36:53,760 --> 00:36:56,400
So there is still fight in you,
is there, wild boar?
532
00:36:56,960 --> 00:36:58,520
I will give you some sport.
533
00:37:02,560 --> 00:37:03,520
Monastario!
534
00:37:04,800 --> 00:37:05,800
Zorro!
535
00:37:05,960 --> 00:37:08,600
You want some sport? I'll give it to you!
536
00:37:08,800 --> 00:37:11,000
Good. Throw him a lance.
537
00:37:13,640 --> 00:37:15,800
Hyah!
538
00:37:22,440 --> 00:37:23,440
Hyah!
539
00:37:42,120 --> 00:37:44,320
After him, you fools. After him!
540
00:38:12,240 --> 00:38:14,000
Wait, Zorro, wait!
541
00:38:15,680 --> 00:38:17,240
These are not Monastario's men?
542
00:38:17,320 --> 00:38:18,320
No, señor Zorro.
543
00:38:18,520 --> 00:38:21,400
This is Sergeant Espinosa, under orders
from the Governor of Monterey.
544
00:38:21,480 --> 00:38:23,000
He has guaranteed my safety.
545
00:38:28,680 --> 00:38:30,640
Then you'll be good enough
to look after señor de la Vega.
546
00:38:30,720 --> 00:38:31,960
He's been seriously wounded.
547
00:38:32,160 --> 00:38:33,600
Of course, señor Zorro.
548
00:38:33,680 --> 00:38:35,040
You are Zorro, the outlaw?
549
00:38:35,160 --> 00:38:37,520
He is my friend.
He saved me from Monastario.
550
00:38:38,400 --> 00:38:41,760
And that is my good friend,
Don Alejandro de la Vega.
551
00:38:44,160 --> 00:38:45,240
Good work, Sergeant.
552
00:38:45,480 --> 00:38:48,520
I am Capitán Monastario,
Comandante de pueblo de Los Angeles.
553
00:38:48,800 --> 00:38:51,360
I will take charge
of all three of these prisoners.
554
00:38:51,440 --> 00:38:54,760
I'm sorry. Señor Torres is under the
protection of the Governor of Monterey.
555
00:38:55,200 --> 00:38:58,520
If he chooses to give safe conduct
to this gentleman, we will guard him also.
556
00:38:58,840 --> 00:39:00,720
Do you, a mere sergeant, defy my orders?
557
00:39:00,800 --> 00:39:02,280
I am merely obeying orders.
558
00:39:02,360 --> 00:39:04,200
It is good to find someone
who can obey orders.
559
00:39:04,400 --> 00:39:07,000
Perhaps, at last, justice
has come to California.
560
00:39:07,440 --> 00:39:10,360
Does His Excellency, the Governor
also protect the outlaw, Zorro?
561
00:39:10,480 --> 00:39:13,560
From what I have heard,
señor Zorro does not need protection.
562
00:39:13,920 --> 00:39:16,320
My orders are to provide
an escort, not to chase outlaws.
563
00:39:16,840 --> 00:39:19,360
What you do with him, Capitán,
is your business.
564
00:39:20,040 --> 00:39:22,080
At your service, Comandante.
565
00:39:25,040 --> 00:39:27,360
Lancers, follow me!
566
00:40:00,640 --> 00:40:01,640
After him!
567
00:40:02,000 --> 00:40:03,200
How, Comandante?
568
00:40:03,480 --> 00:40:05,040
He jumped it. You can.
569
00:40:06,160 --> 00:40:09,720
Uh, I think I can,
but my horse, he cannot.
570
00:40:21,120 --> 00:40:23,400
Stupid! Can't you even catch a chicken?
571
00:40:25,040 --> 00:40:27,120
Visit as long as you like, Don Diego.
572
00:40:27,800 --> 00:40:30,000
It is surprising to find you
in such good spirits, Father.
573
00:40:30,080 --> 00:40:32,960
Why should I not be? Monastario could
not have treated us better.
574
00:40:33,240 --> 00:40:35,160
And the doctor has made me
almost well again.
575
00:40:35,440 --> 00:40:39,040
We have been served the finest of foods.
That chicken is to be our supper.
576
00:40:39,120 --> 00:40:41,080
And I've had a pleasant visit
with my friend, Nacho.
577
00:40:41,440 --> 00:40:43,520
And my wife
and my daughter have been released
578
00:40:43,600 --> 00:40:45,560
with the explanation from the Capitán
579
00:40:45,760 --> 00:40:48,240
that they were merely held as hostages
until my return.
580
00:40:48,560 --> 00:40:50,080
I will join them after the trial.
581
00:40:50,560 --> 00:40:52,800
I am worried about that trial.
582
00:40:52,880 --> 00:40:55,400
You know what justice
you can expect from Monastario.
583
00:40:55,480 --> 00:40:57,440
You have no cause
for worry, my son.
584
00:40:57,520 --> 00:41:00,520
Diego, when I surrendered myself
to the Governor, I told him the truth.
585
00:41:00,880 --> 00:41:02,480
He sent me back here under arrest
586
00:41:02,560 --> 00:41:05,040
with orders to Monastario
that I was to be tried on the 14th,
587
00:41:05,120 --> 00:41:06,840
-which is tomorrow.
-I know.
588
00:41:07,080 --> 00:41:08,640
Ah,
but what you do not know is
589
00:41:08,760 --> 00:41:11,120
that the Chief Magistrate of Monterey,
Judge Vasca
590
00:41:11,200 --> 00:41:12,840
will arrive to preside at the trial
591
00:41:12,920 --> 00:41:15,040
Who is an honest
and respectable gentleman,
592
00:41:15,400 --> 00:41:16,880
the personal envoy of the Governor.
593
00:41:16,960 --> 00:41:18,720
And with
Judge Vasca presiding,
594
00:41:18,800 --> 00:41:21,440
the Comandante's
false charges will melt away.
595
00:41:21,520 --> 00:41:24,040
It would not surprise me
if, as a result of the trial,
596
00:41:24,120 --> 00:41:27,080
Capitán Monastario found
himself in official disfavor.
597
00:41:28,720 --> 00:41:29,920
Immediately, Garcia.
598
00:41:30,000 --> 00:41:31,040
Si, Capitán.
599
00:41:31,120 --> 00:41:32,200
Here.
600
00:41:37,560 --> 00:41:39,600
For a man facing official disfavor,
601
00:41:39,680 --> 00:41:41,640
Capitán Monastario
does not appear too uneasy.
602
00:41:44,120 --> 00:41:47,080
Do we dare go through with it?
The Governor himself gave the order.
603
00:41:47,160 --> 00:41:48,600
There were two communications.
604
00:41:48,720 --> 00:41:52,080
One, an order to try Torres
and his fellow conspirators on the 14th,
605
00:41:52,240 --> 00:41:55,320
the other, a notice that Judge Vasca would
arrive on the 14th,
606
00:41:55,400 --> 00:41:57,000
and to cooperate with him fully.
607
00:41:57,120 --> 00:41:59,440
But the chief judge must preside
at a trial if he is in the area.
608
00:41:59,560 --> 00:42:02,080
Exactly. But Judge Vasca
will not be in the area.
609
00:42:02,400 --> 00:42:04,680
And by the time he arrives,
the trial will have been concluded
610
00:42:04,880 --> 00:42:07,280
and the bodies of Torres
and Alejandro de la Vega
611
00:42:07,360 --> 00:42:09,480
will be evidence
that justice has been done.
612
00:42:09,680 --> 00:42:11,920
But will Sergeant Garcia be
a party to such a thing?
613
00:42:12,000 --> 00:42:13,240
Sergeant Garcia knows nothing.
614
00:42:13,520 --> 00:42:14,640
You heard what I told him,
615
00:42:14,960 --> 00:42:17,400
that we need more time to prepare
a welcome for Judge Vasca,
616
00:42:17,560 --> 00:42:19,400
and to delay him until noon tomorrow.
617
00:42:19,520 --> 00:42:22,080
Will he not put together
the trial and delaying the judge?
618
00:42:22,160 --> 00:42:25,960
Ah, Sergeant Garcia could not put together
two pieces of bread to make a sandwich.
619
00:42:28,200 --> 00:42:30,800
Well, Sergeant. Off in pursuit
of Zorro again, eh?
620
00:42:30,880 --> 00:42:32,040
Not this time, Don Diego.
621
00:42:32,120 --> 00:42:35,120
I'm going to San Fernando
to bring Judge Vasca back for the trial.
622
00:42:40,680 --> 00:42:42,400
Why does the trial begin so early?
623
00:42:42,520 --> 00:42:44,440
Capitán Monastario's orders.
624
00:42:44,520 --> 00:42:46,000
But Judge Vasca is not here.
625
00:42:46,080 --> 00:42:48,600
Please, señor Alcalde, it is not permitted
to talk to the prisoners.
626
00:42:48,680 --> 00:42:50,520
-Inside.
-Insolente!
627
00:43:08,120 --> 00:43:09,240
Our prisoners have arrived.
628
00:43:09,320 --> 00:43:10,440
It is time to begin.
629
00:43:10,520 --> 00:43:12,200
Now, be as brief as possible.
630
00:43:17,160 --> 00:43:18,400
Silence!
631
00:43:18,840 --> 00:43:20,680
Stand up for Judge Pina.
632
00:43:25,120 --> 00:43:26,920
The Licenciado is not a judge!
633
00:43:27,480 --> 00:43:28,680
Order!
634
00:43:29,000 --> 00:43:30,760
In the absence of Judge Vasca,
635
00:43:30,840 --> 00:43:32,960
let the record show that Magistrate Pina
636
00:43:33,040 --> 00:43:35,920
presided in the case of
the Crown vs Ignacio Torres
637
00:43:36,000 --> 00:43:38,680
and Alejandro de la Vega.
The charge is treason.
638
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
I protest this action!
639
00:43:40,000 --> 00:43:42,080
You cannot begin
until Judge Vasca arrives!
640
00:43:43,520 --> 00:43:45,000
Let the record also state that,
641
00:43:45,080 --> 00:43:47,360
should Judge Vasca
arrive at any time during this trial,
642
00:43:47,440 --> 00:43:49,320
I will gladly permit him to take my place.
643
00:43:49,400 --> 00:43:50,560
Now, proceed with the evidence.
644
00:43:52,040 --> 00:43:53,240
Learned Judge,
645
00:43:53,440 --> 00:43:55,520
as Comandante de pueblo
de Los Angeles,
646
00:43:55,600 --> 00:43:58,040
I accuse Ignacio Torres of high treason
647
00:43:58,120 --> 00:44:01,640
and Alejandro de la Vega of
conspiracy against the crown
648
00:44:08,880 --> 00:44:11,080
Order! Be quiet!
649
00:44:11,720 --> 00:44:13,720
and with the aid
of Alejandro de la Vega,
650
00:44:13,800 --> 00:44:14,800
escaped capture.
651
00:44:14,880 --> 00:44:16,840
That is irrefutable evidence.
652
00:44:16,920 --> 00:44:18,880
In the name of his majesty, the King,
653
00:44:18,960 --> 00:44:21,520
I demand the death penalty
for these traitors!
654
00:44:22,720 --> 00:44:25,320
Wait! Order! Be quiet!
655
00:44:26,040 --> 00:44:28,560
Have the prisoners anything
to say in their defense?
656
00:44:28,640 --> 00:44:31,200
What good would it do?
This not a courtroom.
657
00:44:31,280 --> 00:44:32,880
This is an execution chamber!
658
00:44:32,960 --> 00:44:35,680
Order! Order! Be quiet!
659
00:44:36,960 --> 00:44:39,960
There being no further evidence,
I will consider a verdict.
660
00:44:46,240 --> 00:44:48,880
This is the sword of
señorita Justice pointed at your back.
661
00:44:51,440 --> 00:44:52,680
She awaits your verdict.
662
00:44:58,720 --> 00:45:00,360
Well, what is your verdict?
663
00:45:02,000 --> 00:45:04,280
The The verdict
664
00:45:04,360 --> 00:45:05,680
It is
665
00:45:05,760 --> 00:45:07,000
Is
666
00:45:09,320 --> 00:45:10,520
Not guilty.
667
00:45:12,560 --> 00:45:13,560
What?
668
00:45:14,600 --> 00:45:16,160
What did you say?
669
00:45:18,280 --> 00:45:19,720
Not guilty.
670
00:47:28,160 --> 00:47:29,160
Forgive me, señorita.
671
00:47:29,240 --> 00:47:31,000
May I tell you how divine you are?
672
00:47:31,080 --> 00:47:32,080
You are most kind.
673
00:47:32,160 --> 00:47:34,640
Perhaps, you do me the honor of having
a glass of wine with me at my table.
674
00:47:34,720 --> 00:47:36,320
Is this man annoying you, vela?
675
00:47:36,440 --> 00:47:39,280
No. He has merely invited me
to have a drink with his friends.
676
00:47:39,400 --> 00:47:41,400
Señorita Fuentes
is occupied tonight.
677
00:47:41,480 --> 00:47:43,320
Who is this gentleman?
What is he to you?
678
00:47:43,400 --> 00:47:44,400
Nothing.
679
00:47:44,480 --> 00:47:47,320
Actually, if the señorita prefers to join
my party, it's no concern of yours.
680
00:47:47,400 --> 00:47:48,680
You would be wise to keep out of this.
681
00:47:48,760 --> 00:47:50,200
My friend, I do not wish
to provoke a scandal,
682
00:47:50,280 --> 00:47:51,360
but the lady has made it clear
683
00:47:51,440 --> 00:47:52,840
that she does not want
your company.
684
00:47:52,960 --> 00:47:54,160
And I do not want yours.
685
00:48:07,040 --> 00:48:08,400
Shall I stop the fight, Capitán?
686
00:48:08,480 --> 00:48:10,560
Not yet. This may be interesting.
687
00:48:10,640 --> 00:48:12,560
But the stranger is
too expert a swordsman.
688
00:48:12,640 --> 00:48:14,360
This is an affair
of honor, Sergeant.
689
00:48:14,560 --> 00:48:15,680
Let them go.
690
00:48:25,760 --> 00:48:27,000
He has killed him!
691
00:48:28,560 --> 00:48:29,920
Take this man to the cuartel
692
00:48:30,000 --> 00:48:31,160
and lock him up immediately!
693
00:48:31,240 --> 00:48:32,520
At once, Comandante.
694
00:48:38,680 --> 00:48:39,840
Come in.
695
00:48:41,360 --> 00:48:42,680
Let no one disturb us, Sergeant.
696
00:48:42,800 --> 00:48:43,960
Si, Comandante.
697
00:48:45,680 --> 00:48:48,280
Last night you promised me
freedom in exchange for a favor.
698
00:48:48,360 --> 00:48:49,600
What is the favor?
699
00:48:49,720 --> 00:48:52,640
You are a daring, impetuous man,
quick with the blade.
700
00:48:52,720 --> 00:48:54,760
Too quick, I might add,
for your own good.
701
00:48:54,840 --> 00:48:55,960
I had to defend my honor.
702
00:48:56,040 --> 00:48:57,600
Naturally, and the lady in question
703
00:48:57,680 --> 00:49:00,000
is most attractive,
though I fear somewhat fickle.
704
00:49:00,080 --> 00:49:01,360
Come to the point, Capitán.
705
00:49:01,440 --> 00:49:02,600
What am I supposed to do?
706
00:49:04,920 --> 00:49:07,560
You have heard of the mysterious outlaw
who calls himself Zorro?
707
00:49:07,640 --> 00:49:08,880
The champion of the people.
708
00:49:08,960 --> 00:49:10,800
His fame has spread even to Monterey.
709
00:49:10,880 --> 00:49:12,320
He is a blackguard and a bandit.
710
00:49:12,400 --> 00:49:14,840
Then why don't you put him
in your filthy cell instead of me?
711
00:49:14,960 --> 00:49:16,480
Or can't you catch him?
712
00:49:16,560 --> 00:49:18,000
I have not been able to catch him yet
713
00:49:18,080 --> 00:49:19,400
because the people are protecting him.
714
00:49:19,480 --> 00:49:22,280
They regard this scoundrel
as their friend.
715
00:49:22,360 --> 00:49:24,880
When in reality it is you
who are their friend, eh?
716
00:49:24,960 --> 00:49:26,280
Exactly.
717
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
Tonight, I am giving
a dinner at the tavern,
718
00:49:29,200 --> 00:49:30,720
not only for the large landowners,
719
00:49:30,800 --> 00:49:32,360
but a few rancheros as well.
720
00:49:32,800 --> 00:49:33,960
You will appear,
721
00:49:34,040 --> 00:49:35,960
without invitation, of course,
722
00:49:36,040 --> 00:49:37,960
as the masked bandit Zorro.
723
00:49:38,640 --> 00:49:39,800
Does this appeal to you?
724
00:49:40,320 --> 00:49:42,640
Anything appeals to me
that will get me out of here.
725
00:49:42,720 --> 00:49:43,840
Excellent.
726
00:49:43,920 --> 00:49:45,120
Come into my quarters, please.
727
00:49:51,640 --> 00:49:53,600
I have a copy of the disguise Zorro wears.
728
00:49:53,680 --> 00:49:55,440
I should like you to put it on.
729
00:49:55,800 --> 00:49:57,040
The cloak
730
00:49:57,920 --> 00:49:59,320
Now the hat.
731
00:49:59,400 --> 00:50:00,640
Is it becoming?
732
00:50:00,720 --> 00:50:02,000
Quite dashing.
733
00:50:04,680 --> 00:50:06,480
-Hmm.
-And now the mask.
734
00:50:06,560 --> 00:50:08,640
Hardly the material
I would choose for myself.
735
00:50:08,960 --> 00:50:10,760
It is better than prison garb.
736
00:50:10,960 --> 00:50:12,280
How do I look?
737
00:50:12,960 --> 00:50:14,680
The resemblance is extraordinary.
738
00:50:14,760 --> 00:50:16,360
Yes, you will do very well.
739
00:50:16,480 --> 00:50:17,960
Just what will I do?
740
00:50:18,040 --> 00:50:20,680
You will rob my guests,
even the poor ones,
741
00:50:20,760 --> 00:50:22,840
and make it a point
to mistreat the servants.
742
00:50:22,920 --> 00:50:25,080
A blow with the flat of my sword, perhaps,
743
00:50:25,160 --> 00:50:26,880
or shall I cut off an ear or two?
744
00:50:26,960 --> 00:50:28,240
Anything that pleases you.
745
00:50:28,360 --> 00:50:30,360
We must discredit Zorro
with all classes.
746
00:50:30,440 --> 00:50:33,360
Then they will cease to protect him,
and I will easily capture him.
747
00:50:33,440 --> 00:50:36,400
After I have thoroughly proved
what a monster this Zorro is,
748
00:50:36,480 --> 00:50:37,600
I am allowed to escape?
749
00:50:37,680 --> 00:50:39,480
You will vanish in the night, a free man.
750
00:50:39,560 --> 00:50:40,560
Sounds very simple.
751
00:50:40,640 --> 00:50:42,480
It is simple.
My guests will be unarmed,
752
00:50:42,560 --> 00:50:45,080
and Sergeant Garcia will be
stationed at the front door
753
00:50:45,160 --> 00:50:46,560
to see that you are not interrupted.
754
00:50:46,640 --> 00:50:49,680
Suppose one of your guests
objects to being robbed?
755
00:50:49,800 --> 00:50:52,440
Then you will, of course,
defend your honor.
756
00:50:52,520 --> 00:50:55,280
I bow to a true friend of the people.
757
00:50:59,560 --> 00:51:03,040
Honorable Alcalde
of de pueblo Los Angeles, caballeros,
758
00:51:03,120 --> 00:51:06,120
it is indeed gratifying that
not one person failed to accept
759
00:51:06,200 --> 00:51:07,600
my humble invitation.
760
00:51:07,840 --> 00:51:10,360
All of our leading families
are represented here tonight.
761
00:51:10,440 --> 00:51:13,720
Don Alejandro de la Vega was,
unfortunately, unable to attend
762
00:51:13,800 --> 00:51:14,880
because of illness,
763
00:51:14,960 --> 00:51:16,640
but he sent his son in his place.
764
00:51:17,320 --> 00:51:18,320
You have perhaps wondered
765
00:51:18,400 --> 00:51:20,600
why I have invited you here
tonight to be my guests.
766
00:51:20,680 --> 00:51:23,240
The purpose, frankly, is to promote
a feeling of harmony
767
00:51:23,320 --> 00:51:25,000
and mutual respect in our community.
768
00:51:25,640 --> 00:51:27,600
During the year
that I have been comandante,
769
00:51:27,680 --> 00:51:29,640
several regrettable misunderstandings
770
00:51:29,760 --> 00:51:30,800
have taken place.
771
00:51:30,880 --> 00:51:33,560
Some of you may feel
that I have been overzealous
772
00:51:33,680 --> 00:51:35,520
in the administration of my office.
773
00:51:35,600 --> 00:51:38,480
Caballeros, let me assure you
with my hand on my heart
774
00:51:38,800 --> 00:51:41,200
that I have only done my duty
for the glory of Spain
775
00:51:41,280 --> 00:51:43,680
and in devoted service
to our noble monarch.
776
00:51:43,760 --> 00:51:45,720
Caballeros, I propose a toast.
777
00:51:45,800 --> 00:51:47,280
To His Majesty, the King!
778
00:51:47,400 --> 00:51:49,040
-To the King!
-To the King!
779
00:51:54,920 --> 00:51:57,800
And now that, uh,
we have sealed our friendship,
780
00:51:57,880 --> 00:51:59,040
drink and be merry.
781
00:51:59,280 --> 00:52:00,640
On with the entertainment!
782
00:52:30,320 --> 00:52:32,440
Everyone line up over there.
Move. Quickly!
783
00:52:33,280 --> 00:52:34,440
You too!
784
00:52:34,840 --> 00:52:36,240
Innkeeper, over here.
785
00:52:39,160 --> 00:52:40,720
Pick it up, you clumsy lout.
786
00:52:42,800 --> 00:52:44,080
Now, collect their valuables.
787
00:52:44,160 --> 00:52:45,240
Yes.
788
00:52:45,920 --> 00:52:47,600
Never mind the musicians.
They never have money.
789
00:52:48,600 --> 00:52:50,440
I'm sorry, Don Diego.
790
00:52:58,120 --> 00:53:00,320
No violence, please, señor Zorro.
791
00:53:07,640 --> 00:53:09,960
You are making a mistake.
I'm a poor man.
792
00:53:10,040 --> 00:53:11,960
Without your life's blood,
you would be much poorer.
793
00:53:26,360 --> 00:53:27,640
Get me my clothes.
794
00:53:28,440 --> 00:53:30,360
There's a man in there
impersonating Zorro,
795
00:53:30,440 --> 00:53:31,480
and he's robbing the people.
796
00:53:31,680 --> 00:53:34,280
Please, do not take my jewelry.
It belonged to my mother.
797
00:53:34,360 --> 00:53:36,600
Would you rather have
your pretty throat cut?
798
00:54:02,640 --> 00:54:04,280
I thought you were already inside.
799
00:54:04,920 --> 00:54:05,920
Hurry up!
800
00:54:06,000 --> 00:54:07,400
I'll hold the ladder for you.
801
00:54:07,840 --> 00:54:09,640
I'll be in front when you escape.
802
00:54:22,960 --> 00:54:24,280
Put it in my sash.
803
00:54:31,120 --> 00:54:32,280
Stand back. He's mine!
804
00:54:40,080 --> 00:54:41,960
You fool! What did you
come back for?
805
00:54:42,040 --> 00:54:43,680
Fight me, and make it look good.
806
00:55:33,440 --> 00:55:35,360
You're overdoing it!
807
00:55:39,160 --> 00:55:40,840
Zorro!
808
00:55:49,960 --> 00:55:51,720
What's going on here?
809
00:55:51,800 --> 00:55:52,920
Look!
810
00:55:56,040 --> 00:55:57,680
There are two Zorros.
811
00:55:57,760 --> 00:55:58,800
Which one is ours?
812
00:55:58,880 --> 00:56:00,160
I know the real one.
813
00:56:10,800 --> 00:56:12,080
Don't interfere.
814
00:56:12,160 --> 00:56:13,640
He is mine!
815
00:56:43,080 --> 00:56:44,960
Adios, señor Impostor.
816
00:57:08,240 --> 00:57:09,280
This is not Zorro!
817
00:57:09,360 --> 00:57:11,800
This is the stranger that killed Romero
in the duel.
818
00:57:11,880 --> 00:57:13,240
This is the man who took our money.
819
00:57:13,320 --> 00:57:14,400
Yes, and here it is.
820
00:57:14,480 --> 00:57:16,240
But how did he get out of jail?
821
00:57:16,320 --> 00:57:20,320
Well
Sergeant Garcia, explain yourself!
822
00:57:21,120 --> 00:57:23,080
But, Capitán, you know
very well that you
823
00:57:23,160 --> 00:57:24,240
Silence! Not another word!
824
00:57:24,320 --> 00:57:25,600
Take this prisoner back to his cell,
825
00:57:25,680 --> 00:57:27,600
and see that he does not escape this time!
826
00:57:29,800 --> 00:57:31,360
Up, prisoner!
827
00:57:31,440 --> 00:57:32,680
March!
828
00:57:34,360 --> 00:57:36,840
Oh, señor Alcalde, here is your watch.
829
00:57:36,960 --> 00:57:37,920
Oh, muchas gracias.
830
00:57:38,040 --> 00:57:39,840
-Here is your jewelry, señorita.
-Gracias.
831
00:57:39,920 --> 00:57:42,080
Oh, and this
This ring belongs to Don Diego.
832
00:57:42,560 --> 00:57:43,840
Don Diego?
833
00:57:43,920 --> 00:57:45,680
Don Diego, where are you?
834
00:57:46,000 --> 00:57:47,280
Here I am.
835
00:57:48,080 --> 00:57:50,120
I saw no reason
in allowing that bandit
836
00:57:50,200 --> 00:57:51,480
to get away with everything.
837
00:57:53,920 --> 00:57:56,120
Don Diego, here is your ring
and your purse.
838
00:57:56,200 --> 00:57:57,240
Thank you.
839
00:57:57,320 --> 00:57:58,880
I think I'd better be leaving.
840
00:58:00,600 --> 00:58:03,800
Oh, Comandante, thank you
for a delightful evening.
841
00:58:04,080 --> 00:58:06,080
If you'll excuse me
for leaving so early, I
842
00:58:06,160 --> 00:58:09,320
Well, I just haven't been
myself all evening.
843
00:58:30,840 --> 00:58:32,560
Ah, my guitar strings.
844
00:58:36,920 --> 00:58:39,040
Someone died? Who?
845
00:58:40,680 --> 00:58:42,000
Zorro, the second?
846
00:58:42,080 --> 00:58:43,840
Martinez, the man
who impersonated me.
847
00:58:43,920 --> 00:58:45,640
He died? How?
848
00:58:48,920 --> 00:58:50,760
Garcia shot him escaping jail?
849
00:58:53,560 --> 00:58:55,840
That's very strange, Bernardo.
850
00:58:56,920 --> 00:58:59,480
Martinez was supposed to be
in a military jail
851
00:58:59,560 --> 00:59:02,040
at precisely the same time
he was dressed as Zorro
852
00:59:02,120 --> 00:59:03,640
and robbing us in the tavern.
853
00:59:04,680 --> 00:59:06,120
It would be interesting to know
854
00:59:06,200 --> 00:59:08,200
how he could get out of his cell
in order to do this.
855
00:59:10,440 --> 00:59:13,080
Yes, Monastario
could have let Martinez out
856
00:59:13,160 --> 00:59:14,840
in an attempt to discredit Zorro.
857
00:59:14,920 --> 00:59:17,840
And when this failed,
he could have gotten rid of him
858
00:59:17,920 --> 00:59:19,360
before anyone could question him.
859
00:59:20,280 --> 00:59:21,360
And if that is the case, my friend,
860
00:59:21,440 --> 00:59:22,480
it is cold-blooded murder.
861
00:59:24,560 --> 00:59:26,960
It is taking too much of a chance.
I do not like it.
862
00:59:27,280 --> 00:59:29,400
I do not much care
whether you like it or not.
863
00:59:29,480 --> 00:59:30,920
Besides, what can go wrong?
864
00:59:31,040 --> 00:59:32,360
What can go wrong?
865
00:59:32,440 --> 00:59:33,640
You should have been
at the graveyard.
866
00:59:33,720 --> 00:59:34,840
The soldiers dropped the coffin.
867
00:59:34,920 --> 00:59:36,000
It nearly burst open.
868
00:59:36,080 --> 00:59:37,120
But it did not.
869
00:59:37,200 --> 00:59:38,400
I died a thousand deaths.
870
00:59:38,480 --> 00:59:40,560
How could one explain
a coffin filled with rocks?
871
00:59:40,640 --> 00:59:42,320
Have you finished quaking
in your boots?
872
00:59:42,400 --> 00:59:43,600
We've a long ride ahead of us.
873
00:59:43,680 --> 00:59:46,240
I am ready, but no good
will come of this.
874
00:59:46,320 --> 00:59:48,200
How can you trust a man like Martinez?
875
00:59:48,280 --> 00:59:51,400
I do not trust anyone,
Licenciado, not even you.
876
00:59:51,480 --> 00:59:52,920
But I know
you will do my bidding
877
00:59:53,000 --> 00:59:54,560
because without me,
you are nothing.
878
00:59:54,760 --> 00:59:57,880
And I know Martinez will obey me, too,
because without my help,
879
00:59:57,960 --> 01:00:00,040
he can never hope to escape
from this part of the country.
880
01:00:00,120 --> 01:00:02,560
Just the same, I am afraid of him.
881
01:00:02,640 --> 01:00:04,520
He has too quick a tongue,
too quick a temper.
882
01:00:04,600 --> 01:00:06,640
And he knows that every
comandante in California
883
01:00:06,720 --> 01:00:08,320
has orders to arrest him on sight.
884
01:00:08,840 --> 01:00:10,920
He needs us even more
than we need him.
885
01:00:11,200 --> 01:00:12,360
Come.
886
01:00:32,240 --> 01:00:33,320
Hola!
887
01:00:38,280 --> 01:00:39,680
Are things well with you, Martinez?
888
01:00:39,760 --> 01:00:41,600
I see you have made
yourself comfortable.
889
01:00:41,680 --> 01:00:44,080
This time you even bring me
a black horse, eh, Capitán?
890
01:00:44,160 --> 01:00:45,800
You think of everything Almost.
891
01:00:45,880 --> 01:00:47,240
What about the real Zorro?
892
01:00:47,360 --> 01:00:50,840
This time, he will not interfere.
Licenciado, switch horses.
893
01:00:50,920 --> 01:00:53,280
When we return,
you will ride the roan.
894
01:00:58,840 --> 01:01:01,400
Now, I want you to ride to
the Mission of San Gabriel
895
01:01:01,480 --> 01:01:03,840
and steal the crown of the
Virgin next to the main altar.
896
01:01:03,920 --> 01:01:05,760
This way
you will have a fortune in jewels,
897
01:01:05,840 --> 01:01:07,720
and the people will be
up in arms against Zorro.
898
01:01:07,800 --> 01:01:10,120
I have done many things in my life,
I have never robbed a church.
899
01:01:10,200 --> 01:01:12,160
Nor have you been hanged
by the neck until dead.
900
01:01:12,240 --> 01:01:13,480
Which would you prefer?
901
01:01:13,560 --> 01:01:15,360
When you have the crown,
come back here and wait.
902
01:01:15,440 --> 01:01:16,720
Let no one see you.
903
01:01:16,800 --> 01:01:20,040
On Friday, there will be a ship in
San Pedro taking on a lot of hides.
904
01:01:20,120 --> 01:01:21,280
I will get you onto that ship.
905
01:01:21,360 --> 01:01:23,000
And you have filed the report of my death?
906
01:01:23,080 --> 01:01:25,640
No one will try to track me down
for my past escapades?
907
01:01:25,720 --> 01:01:28,200
It is all part of my plan.
Everyone believes you are dead.
908
01:01:28,880 --> 01:01:30,200
Zorro will never be able to prove
909
01:01:30,320 --> 01:01:31,640
that he did not commit the crime.
910
01:01:31,720 --> 01:01:33,440
Now, I return to my first question.
911
01:01:33,520 --> 01:01:36,120
How can you be so sure the real Zorro
will not interfere again?
912
01:01:36,240 --> 01:01:38,560
Until now, I have not told a soul
about the details.
913
01:01:38,640 --> 01:01:41,880
There is no way Zorro can learn about it
and spoil my plans
914
01:01:41,960 --> 01:01:43,320
This time.
915
01:02:18,800 --> 01:02:22,680
with no desires in our heart,
the fire of the holy spirit, oh, Lord,
916
01:02:22,760 --> 01:02:24,320
that we may serve thee
with a chaste body
917
01:02:24,400 --> 01:02:26,520
and with a clean heart
which is pleasing to thee.
918
01:02:51,920 --> 01:02:53,840
Zorro! Don't take the crown!
919
01:02:53,920 --> 01:02:56,880
Padre Felipe! Socorro! Help!
920
01:03:30,560 --> 01:03:32,960
You overheard my father
talking with Padre Felipe.
921
01:03:33,800 --> 01:03:36,400
Yes, I am sure that
Monastario's behind all this,
922
01:03:36,480 --> 01:03:39,120
but I do not think he would
take such chances, personally.
923
01:03:42,280 --> 01:03:43,800
Yes, but whom did he hire?
924
01:03:45,920 --> 01:03:47,040
Listen, Bernardo.
925
01:03:47,120 --> 01:03:50,240
Unless we can find this man
and expose Monastario,
926
01:03:50,320 --> 01:03:51,920
Zorro will never dare to ride again.
927
01:03:59,200 --> 01:04:01,560
What happens when you find
a coin on the floor?
928
01:04:01,680 --> 01:04:04,040
Does not every man
immediately inspect his purse?
929
01:04:05,360 --> 01:04:07,200
So, if some jewels are found,
930
01:04:07,280 --> 01:04:09,240
will not the guilty man
be tempted to check,
931
01:04:09,320 --> 01:04:11,160
just to make sure
that his are all right?
932
01:04:15,200 --> 01:04:17,120
Yes, Monastario is desperate.
933
01:04:17,200 --> 01:04:18,880
Maybe this time he's gone too far.
934
01:04:19,760 --> 01:04:22,240
This is our chance to be rid
of this tyrant once and for all.
935
01:04:24,960 --> 01:04:27,760
Oh, these.
I picked them up in Spain.
936
01:04:27,840 --> 01:04:29,520
They are certainly not
the best imitations in the world,
937
01:04:29,600 --> 01:04:31,280
but they will serve our purpose.
938
01:04:54,560 --> 01:04:55,880
May I sit with you, Licenciado?
939
01:04:55,960 --> 01:04:57,640
It is so difficult
to find a good table here.
940
01:04:57,720 --> 01:04:59,680
It is my pleasure, señor de la Vega.
941
01:05:11,440 --> 01:05:13,840
I have seen this dancer before.
She is quite attractive.
942
01:05:13,920 --> 01:05:15,520
She calls herself Pilar Fuentes.
943
01:05:15,600 --> 01:05:16,680
But I must warn you
that one man
944
01:05:16,760 --> 01:05:18,440
has already lost his life
in a duel over her.
945
01:05:18,520 --> 01:05:20,720
I shall make sure to admire her
only from a distance.
946
01:05:50,080 --> 01:05:51,880
Don't try to hold out on me! I saw you.
947
01:05:51,960 --> 01:05:53,160
Take your hands off me!
948
01:05:53,240 --> 01:05:55,640
Here, here, here. Stop this!
949
01:05:55,720 --> 01:05:58,160
Basta! Here! What is the trouble here?
950
01:05:58,240 --> 01:05:59,720
She is trying to keep
some of the coins.
951
01:05:59,840 --> 01:06:01,600
-I saw her.
-It's not a coin.
952
01:06:01,680 --> 01:06:03,040
And I found it! It's mine!
953
01:06:03,120 --> 01:06:04,640
Here, now. Open your hand.
954
01:06:04,720 --> 01:06:06,840
Open it, or I'll open it for you.
955
01:06:11,040 --> 01:06:13,240
It's a ruby! Look at it!
956
01:06:13,320 --> 01:06:15,240
It must be worth a fortune!
957
01:06:15,320 --> 01:06:17,520
Who would toss a ruby to a dancer?
958
01:06:17,600 --> 01:06:20,120
Some men lose all sense
of values after a few drinks.
959
01:06:20,200 --> 01:06:23,160
You know, it's probably
one of the stones
960
01:06:23,280 --> 01:06:24,480
stolen from the Mission.
961
01:06:27,360 --> 01:06:29,400
But what a foolish thing to do.
962
01:06:29,480 --> 01:06:31,520
Unless, of course, he
963
01:06:31,600 --> 01:06:33,240
Just wanted to get rid of them.
964
01:06:41,120 --> 01:06:43,120
May I order you
another drink, Licenciado?
965
01:06:43,200 --> 01:06:45,560
No. No, thanks.
I think I should go now.
966
01:06:45,880 --> 01:06:47,000
Look!
967
01:06:48,520 --> 01:06:51,080
Why, it's a diamond.
968
01:06:51,360 --> 01:06:52,400
Hey!
969
01:06:52,480 --> 01:06:54,800
Oh, there is no doubt at all.
970
01:06:54,880 --> 01:06:57,320
These must be some of the gems
stolen from the Mission.
971
01:06:58,120 --> 01:07:00,480
Zorro, the man who took them,
972
01:07:00,560 --> 01:07:02,480
could be somebody in this room.
973
01:07:02,560 --> 01:07:04,240
If you'll excuse me, señor,
974
01:07:04,320 --> 01:07:05,960
I just remembered
I forgot something.
975
01:07:18,320 --> 01:07:20,560
First the ruby,
and then I looked down,
976
01:07:20,640 --> 01:07:22,640
and I saw the diamond
on the wench's tray!
977
01:07:22,720 --> 01:07:24,200
I do not understand it.
978
01:07:24,280 --> 01:07:25,880
I told you not to trust Martinez!
979
01:07:25,960 --> 01:07:27,920
Obviously he has not
followed my instructions,
980
01:07:28,000 --> 01:07:29,480
and this he will regret.
981
01:08:30,040 --> 01:08:31,280
You are looking for me, Capitán?
982
01:08:31,560 --> 01:08:33,440
This part of the plan
you did not explain.
983
01:08:33,520 --> 01:08:35,920
You come to murder me
and take the gems for yourself.
984
01:08:42,080 --> 01:08:43,840
I am sure that man is Martinez.
985
01:08:45,080 --> 01:08:47,080
No, Bernardo,
he is very much alive.
986
01:09:02,040 --> 01:09:03,680
If I did not value
my own life so highly,
987
01:09:03,760 --> 01:09:06,000
I would take time
to relieve you of yours.
988
01:09:06,080 --> 01:09:07,280
I make you a gift of it.
989
01:09:11,920 --> 01:09:13,600
I cannot allow Martinez to escape,
990
01:09:13,680 --> 01:09:15,280
even though the Comandante
is a witness.
991
01:09:15,360 --> 01:09:16,440
Wait here.
992
01:09:23,160 --> 01:09:24,880
What are you doing here,
de la Vega?
993
01:09:24,960 --> 01:09:26,360
Apparently, I am seeing a ghost.
994
01:09:26,440 --> 01:09:29,000
Do not try and stop him.
He will kill you with a single thrust!
995
01:09:29,080 --> 01:09:31,160
I believe that's the man who robbed
the Mission dressed as Zorro.
996
01:09:31,440 --> 01:09:32,680
I know my duty!
997
01:09:40,760 --> 01:09:42,480
Out of my way
or I'll cut you down!
998
01:09:42,600 --> 01:09:44,200
No. I'm going to see this through.
999
01:09:44,280 --> 01:09:46,000
Now, if you want to surrender,
give me your weapon.
1000
01:10:15,840 --> 01:10:17,320
My hat.
1001
01:10:18,400 --> 01:10:20,080
You are about to lose your life!
1002
01:10:20,160 --> 01:10:21,800
You are the luckiest swordsman alive.
1003
01:10:21,880 --> 01:10:24,240
I have never seen a man so awkward
who lived so long.
1004
01:10:24,320 --> 01:10:25,720
Awkward?
1005
01:10:38,240 --> 01:10:40,760
You see, señor, luck is not enough.
1006
01:11:12,520 --> 01:11:13,840
Why did you have to kill him?
1007
01:11:13,920 --> 01:11:15,560
He was a dangerous criminal.
1008
01:11:16,440 --> 01:11:17,720
Perhaps it would have been embarrassing
1009
01:11:17,800 --> 01:11:19,960
to have had him captured
and questioned, eh?
1010
01:11:22,840 --> 01:11:25,280
Why, it's the crown of jewels.
1011
01:11:26,960 --> 01:11:28,080
Something wrong?
1012
01:11:28,160 --> 01:11:30,360
On, no. Nothing is wrong.
1013
01:11:30,440 --> 01:11:32,560
I shall return this to Padre Felipe.
1014
01:11:32,640 --> 01:11:35,400
And you would of course explain
that it was not Zorro who did this.
1015
01:11:36,120 --> 01:11:37,360
Naturally.
1016
01:11:37,440 --> 01:11:38,960
The people will owe a debt of gratitude
1017
01:11:39,040 --> 01:11:40,240
to their comandante.
1018
01:11:40,320 --> 01:11:42,080
Uh, just one moment.
1019
01:11:42,440 --> 01:11:44,040
Would you permit me one question?
1020
01:11:45,280 --> 01:11:48,080
How is it possible for Martinez
to have robbed the Mission
1021
01:11:48,760 --> 01:11:50,600
when you already officially buried him?
1022
01:11:51,000 --> 01:11:53,080
It was Sergeant Garcia
who made out that report.
1023
01:11:53,160 --> 01:11:55,360
I will see that
he is properly disciplined.
1024
01:11:55,840 --> 01:11:58,880
Uh, and now permit me one question.
1025
01:11:59,560 --> 01:12:00,560
How is it possible
1026
01:12:00,640 --> 01:12:03,120
that the most inept swordsman
in all of California
1027
01:12:03,200 --> 01:12:06,320
was able to defeat Martinez,
one of the best?
1028
01:12:07,240 --> 01:12:09,640
Well, perhaps señor Martinez was right
1029
01:12:09,720 --> 01:12:12,200
when he said I am
the luckiest swordsman alive.
1030
01:12:16,520 --> 01:12:17,840
Enter.
1031
01:12:18,880 --> 01:12:21,200
Don Diego de la Vega,
as ordered, Comandante.
1032
01:12:21,280 --> 01:12:23,480
If the Comandante is busy,
perhaps the Sergeant
1033
01:12:23,560 --> 01:12:25,440
could arrest me at a more convenient time.
1034
01:12:25,520 --> 01:12:27,040
Sergeant, close the door.
1035
01:12:27,120 --> 01:12:29,520
-With me outside?
-With you inside.
1036
01:12:29,640 --> 01:12:31,600
What I have to say
is of great interest, Sergeant.
1037
01:12:31,680 --> 01:12:34,480
Everything the Comandante
has to say is of great interest.
1038
01:12:34,560 --> 01:12:35,800
Sit down.
1039
01:12:36,560 --> 01:12:39,160
I have here a list of Zorro's offenses.
1040
01:12:39,280 --> 01:12:41,360
It's a rather long list, Comandante.
1041
01:12:41,440 --> 01:12:42,840
I think you must have been working nights.
1042
01:12:42,920 --> 01:12:45,240
One very interesting fact
has occurred to me
1043
01:12:45,320 --> 01:12:46,720
about this list, de la Vega
1044
01:12:46,800 --> 01:12:50,560
Whenever Zorro struck,
you were always close at hand,
1045
01:12:50,640 --> 01:12:53,080
yet, whenever Zorro actually appeared,
1046
01:12:53,160 --> 01:12:54,960
you were never seen.
1047
01:12:55,040 --> 01:12:57,200
How do you account for that?
1048
01:12:57,280 --> 01:12:58,280
Well, I
1049
01:12:58,360 --> 01:12:59,520
Diego de la Vega,
1050
01:12:59,600 --> 01:13:02,120
I arrest you in the name of the King.
1051
01:13:02,200 --> 01:13:04,640
But I am already under arrest.
1052
01:13:04,760 --> 01:13:06,720
You are Zorro!
1053
01:13:10,880 --> 01:13:12,480
What are you laughing about, idiot?
1054
01:13:12,600 --> 01:13:14,200
Your pardon, señor Comandante,
1055
01:13:14,280 --> 01:13:16,840
but in all of Los Angeles
In the whole of California,
1056
01:13:16,920 --> 01:13:19,160
there is no one less likely
to be Zorro than Don Diego.
1057
01:13:19,880 --> 01:13:22,920
Precisely. Your disguise is too good.
1058
01:13:23,000 --> 01:13:24,840
But you can't be serious.
1059
01:13:24,920 --> 01:13:27,640
I have an urgent message
for the señor Comandante.
1060
01:13:29,920 --> 01:13:32,160
Guard, pass that courier in here.
1061
01:13:33,440 --> 01:13:34,960
Sergeant, draw your saber.
1062
01:13:36,680 --> 01:13:38,480
Now, keep it pointed at de la Vega.
1063
01:13:38,560 --> 01:13:40,240
If he makes any move to escape,
1064
01:13:40,320 --> 01:13:41,760
-run him through.
-But, Comandante
1065
01:13:41,840 --> 01:13:43,120
That is an order, Sergeant.
1066
01:13:45,800 --> 01:13:47,480
Well, what is all the commotion about?
1067
01:13:47,560 --> 01:13:49,120
He is almost here, señor Comandante.
1068
01:13:49,200 --> 01:13:50,760
In another half an hour at the most.
1069
01:13:50,840 --> 01:13:52,400
I came as fast as I could.
1070
01:13:52,480 --> 01:13:53,800
Who is here?
1071
01:13:53,880 --> 01:13:56,240
The Viceroy.
I challenged his party, myself.
1072
01:13:56,320 --> 01:13:58,600
What is the Viceroy
doing here with no warning?
1073
01:13:59,040 --> 01:14:00,960
I knew he was in Monterey
with the Governor,
1074
01:14:01,040 --> 01:14:02,120
but why here?
1075
01:14:02,520 --> 01:14:04,520
Perhaps he just wants
to meet you, Comandante.
1076
01:14:05,440 --> 01:14:07,200
-That is all.
-Si, Comandante.
1077
01:14:13,600 --> 01:14:16,160
It is my political enemies
spreading lies about me.
1078
01:14:16,240 --> 01:14:18,440
Now, what possible lies
could they spread about you?
1079
01:14:18,520 --> 01:14:21,520
That I am incompetent and
Never mind about the lies!
1080
01:14:21,600 --> 01:14:23,400
It is all your fault, señor Zorro.
1081
01:14:24,520 --> 01:14:27,320
Yes. You are here at an opportune time.
1082
01:14:27,400 --> 01:14:30,080
I will publicly clean up
the only blot on my rule here.
1083
01:14:30,640 --> 01:14:33,520
Sergeant, I want a joyous reception
for the Viceroy.
1084
01:14:34,000 --> 01:14:35,120
Joyous, Capitán?
1085
01:14:35,200 --> 01:14:36,880
We have only happy people in Los Angeles.
1086
01:14:36,960 --> 01:14:37,960
We have no crime.
1087
01:14:38,040 --> 01:14:39,720
Our prison stands empty.
1088
01:14:39,800 --> 01:14:42,680
Empty? The jail is packed
like a keg full of dried fish.
1089
01:14:42,760 --> 01:14:43,760
Then empty it.
1090
01:14:43,840 --> 01:14:46,440
I declare an amnesty in honor
of the Viceroy's visit.
1091
01:14:46,520 --> 01:14:48,480
All will receive free wine at the tavern,
1092
01:14:48,560 --> 01:14:50,600
and they are to appear
cheerful and prosperous.
1093
01:14:50,680 --> 01:14:53,240
When the Viceroy arrives,
they are to cheer spontaneously.
1094
01:14:53,320 --> 01:14:54,600
Is that clear, Sergeant?
1095
01:14:54,680 --> 01:14:56,480
Clear, Comandante.
But how do you force the people
1096
01:14:56,560 --> 01:14:57,800
to be cheerful against their will?
1097
01:14:57,880 --> 01:14:59,360
That is
your responsibility, Sergeant.
1098
01:14:59,920 --> 01:15:02,720
But I want them cheerful,
even if you have to shoot them.
1099
01:15:02,800 --> 01:15:05,200
The Viceroy will find this a model pueblo.
1100
01:15:05,280 --> 01:15:06,800
Quickly. You have very little time.
1101
01:15:06,880 --> 01:15:09,560
Si, Capitán.
In fact, we are about a year too late.
1102
01:15:11,200 --> 01:15:13,120
And as for you, señor Zorro,
1103
01:15:13,200 --> 01:15:15,880
you will remain here
as my personal prisoner.
1104
01:15:15,960 --> 01:15:18,360
Lancer, take him into my quarters.
Quickly.
1105
01:15:20,600 --> 01:15:22,200
Viva!
1106
01:15:35,240 --> 01:15:38,240
Very well-drilled, Sergeant.
Very spontaneous.
1107
01:15:49,160 --> 01:15:50,200
Your Excellency,
1108
01:15:50,280 --> 01:15:53,280
it is with feelings of profound humility
and respect that I greet you.
1109
01:15:53,360 --> 01:15:56,360
If you don't mind, Comandante,
we will dispense with the formal speeches.
1110
01:15:56,440 --> 01:15:58,360
This is my daughter, Constancia.
Capitán Monastario.
1111
01:15:58,960 --> 01:16:01,760
I had no idea this poor pueblo
would be doubly honored.
1112
01:16:01,840 --> 01:16:04,200
Señorita, your most obedient servant.
1113
01:16:04,280 --> 01:16:06,840
I see we have gallantry
at even the most remote outposts.
1114
01:16:06,920 --> 01:16:08,840
I've been reading reports
on this pueblo, Capitán.
1115
01:16:08,920 --> 01:16:10,400
They spoke a great deal about crime,
1116
01:16:10,480 --> 01:16:12,840
corruption, packed jails,
and oppressive taxes,
1117
01:16:12,920 --> 01:16:15,280
and very little
about the contented people.
1118
01:16:15,360 --> 01:16:17,440
All I ask is that you look at the crowd.
1119
01:16:17,520 --> 01:16:19,160
Do these look like oppressed people?
1120
01:16:19,240 --> 01:16:22,240
Viva! Viva!
1121
01:16:22,320 --> 01:16:23,560
And as for crime,
1122
01:16:23,640 --> 01:16:25,560
may I presume upon
Your Excellency's patience
1123
01:16:25,640 --> 01:16:27,360
long enough to show you our prison?
1124
01:16:30,960 --> 01:16:33,240
This is more of a reception
than I had anticipated.
1125
01:16:33,320 --> 01:16:35,320
If only we'd been given
warning of your arrival,
1126
01:16:35,400 --> 01:16:38,600
we could have prepared a proper reception
with flowers and display.
1127
01:16:38,680 --> 01:16:41,360
The flowers Capitán Monastario
omitted at our reception
1128
01:16:41,440 --> 01:16:42,560
blossom on his tongue.
1129
01:16:42,640 --> 01:16:44,720
Here, Your Excellency, is our prison.
1130
01:16:45,520 --> 01:16:47,120
But the reports and the records I read
1131
01:16:47,200 --> 01:16:48,960
I do not deny that
there was a great deal of crime
1132
01:16:49,040 --> 01:16:50,240
when I took over the pueblo.
1133
01:16:50,360 --> 01:16:52,640
But, possibly, the reports were written
by those who were in command
1134
01:16:52,720 --> 01:16:54,240
before I was appointed comandante.
1135
01:16:54,560 --> 01:16:57,440
I am certainly glad
I decided to make this trip myself.
1136
01:16:57,520 --> 01:16:59,120
I, too, Your Excellency.
1137
01:16:59,200 --> 01:17:00,880
I shall look more carefully
into the reports.
1138
01:17:00,960 --> 01:17:03,560
They spoke of problems
amounting almost to rebellion.
1139
01:17:03,640 --> 01:17:07,040
And what of this outlaw
What is his name? Zorro, the fox?
1140
01:17:07,120 --> 01:17:08,920
Is he as false as the rest of the charges?
1141
01:17:09,000 --> 01:17:10,840
Uh, no, Your Excellency.
1142
01:17:10,920 --> 01:17:13,360
The lesser forms of crime
were easy to stamp out,
1143
01:17:13,440 --> 01:17:16,000
but Zorro is as clever
as the very devil himself.
1144
01:17:16,080 --> 01:17:18,360
But I will have more to say
on that subject later.
1145
01:17:18,440 --> 01:17:20,080
Please pardon me while I make arrangements
1146
01:17:20,160 --> 01:17:22,480
for a suitable suite
and servants for you at the inn.
1147
01:17:25,680 --> 01:17:27,920
How does our comandante strike you?
1148
01:17:28,000 --> 01:17:29,640
As a pompous fool.
1149
01:17:29,720 --> 01:17:31,760
He seemed very attracted to you.
1150
01:17:31,840 --> 01:17:33,480
Yes, unfortunately.
1151
01:18:13,920 --> 01:18:16,120
Olé, olé!
1152
01:18:18,520 --> 01:18:21,360
Olé, olé, olé!
1153
01:18:21,440 --> 01:18:23,520
Quite accomplished. Very attractive.
1154
01:18:23,600 --> 01:18:25,560
Yes, but contrasted with real beauty,
1155
01:18:25,640 --> 01:18:28,120
oh, it is difficult to concentrate
on anything else.
1156
01:18:28,200 --> 01:18:29,520
Oh, I trust I give no offense.
1157
01:18:29,600 --> 01:18:31,720
After such an excellent meal,
and such gallantry,
1158
01:18:31,840 --> 01:18:33,360
who could take offense?
1159
01:18:33,440 --> 01:18:35,160
Caballeros, a toast.
1160
01:18:36,520 --> 01:18:39,280
Excellency, Godspeed
and good journey tomorrow,
1161
01:18:39,360 --> 01:18:41,200
and I trust the rest
of your tour of inspection
1162
01:18:41,280 --> 01:18:44,040
will bring you as much happiness
as your visit has brought us.
1163
01:18:44,760 --> 01:18:45,880
Thank you.
1164
01:18:45,960 --> 01:18:48,280
It has been an extremely
instructive evening, Capitán.
1165
01:18:48,400 --> 01:18:49,480
Most enlightening.
1166
01:18:49,920 --> 01:18:52,400
But now that the hour is growing late,
and we must rise early,
1167
01:18:52,480 --> 01:18:55,040
I want to thank you for the entertainment
and bid you all good night.
1168
01:18:55,120 --> 01:18:56,240
Gentlemen.
1169
01:18:57,320 --> 01:18:58,720
Sergeant
1170
01:18:58,800 --> 01:19:00,800
Bring in de la Vega. Quickly.
1171
01:19:06,000 --> 01:19:08,200
Thank you, señor. A delightful evening.
1172
01:19:08,280 --> 01:19:10,160
Excellency, you have been so patient.
1173
01:19:10,240 --> 01:19:12,320
I beg you grant me a few moments more.
1174
01:19:12,400 --> 01:19:14,160
I have been saving a surprise for you.
1175
01:19:14,240 --> 01:19:16,640
The comandante
is full of surprises, Father.
1176
01:19:16,720 --> 01:19:19,520
When I told you that I had stamped out
all crime in Los Angeles,
1177
01:19:19,600 --> 01:19:20,760
it was only partly true.
1178
01:19:20,840 --> 01:19:22,240
Indeed. Only partly?
1179
01:19:22,320 --> 01:19:24,880
But, Your Excellency,
I have the honor to announce that,
1180
01:19:24,960 --> 01:19:27,800
at this very moment, Zorro is my prisoner.
1181
01:19:27,880 --> 01:19:29,120
You have actually captured Zorro?
1182
01:19:29,200 --> 01:19:31,720
I have just sent for him.
So that you may all see him unmasked.
1183
01:19:31,800 --> 01:19:32,960
This should prove to be exciting.
1184
01:19:33,040 --> 01:19:35,040
I thought you said this fox
outwitted your soldiers.
1185
01:19:35,120 --> 01:19:38,240
But my soldiers, Excellency,
represent only military force.
1186
01:19:38,360 --> 01:19:41,240
But you do not catch a fox
by brute strength, but by cunning.
1187
01:19:43,200 --> 01:19:44,720
As you'll see, Your Excellency,
1188
01:19:44,800 --> 01:19:46,720
I have brought a fox to Earth.
1189
01:19:46,800 --> 01:19:48,320
Come with me, Sergeant.
1190
01:19:50,880 --> 01:19:53,000
Stand here.
1191
01:19:53,080 --> 01:19:55,080
Your Excellency, I will not trouble you
1192
01:19:55,160 --> 01:19:57,320
with a list of this man's
crimes against the crown.
1193
01:19:57,400 --> 01:19:59,120
You know them from the official reports.
1194
01:19:59,200 --> 01:20:01,000
Enough to hang him a dozen times over.
1195
01:20:01,080 --> 01:20:02,360
We need but one hanging,
1196
01:20:02,440 --> 01:20:05,400
and I propose we celebrate that tonight
in Your Excellency's presence.
1197
01:20:05,480 --> 01:20:07,120
You say that this man is a turncoat?
1198
01:20:07,640 --> 01:20:09,440
Of the worst sort, Your Excellency.
1199
01:20:09,560 --> 01:20:12,320
A man who held a respected
position in this community.
1200
01:20:12,400 --> 01:20:13,880
With your permission
1201
01:20:16,640 --> 01:20:18,400
-De la Vega!
-Don Diego.
1202
01:20:18,480 --> 01:20:20,240
Father, it's Diego!
1203
01:20:21,040 --> 01:20:23,600
Oh, no, no, no.
There must be some mistake!
1204
01:20:23,680 --> 01:20:25,280
Actually, I'm very flattered.
1205
01:20:25,360 --> 01:20:28,000
But I'm afraid the Comandante
is suffering from a delusion.
1206
01:20:28,120 --> 01:20:29,880
It is a pleasure to see you both again.
1207
01:20:31,360 --> 01:20:33,960
You
You know this man, Your Excellency?
1208
01:20:34,040 --> 01:20:35,440
Why, of course we do.
1209
01:20:35,520 --> 01:20:37,960
Diego and my son
went to the same university in Spain.
1210
01:20:38,040 --> 01:20:39,480
We are very good friends.
1211
01:20:39,560 --> 01:20:42,320
Capitán Monastario, is this accusation
your idea of a joke?
1212
01:20:42,640 --> 01:20:44,720
No, Your Excellency.
1213
01:20:45,480 --> 01:20:46,680
It is no joke.
1214
01:20:47,320 --> 01:20:49,800
Diego de la Vega
is the infamous outlaw Zorro.
1215
01:20:49,880 --> 01:20:52,240
But what reason would Diego
have to turn outlaw?
1216
01:20:52,320 --> 01:20:54,880
The de la Vegas are the wealthiest
landowners in California.
1217
01:20:54,960 --> 01:20:57,800
If to turn outlaw
means to fight his tyranny,
1218
01:20:57,880 --> 01:20:58,880
there is reason enough.
1219
01:20:58,960 --> 01:21:00,600
Zorro has all of my sympathy.
1220
01:21:00,680 --> 01:21:03,920
Unfortunately, I
Well, I do not share his abilities.
1221
01:21:04,000 --> 01:21:08,360
Señor Alcalde, you have been witness
to Zorro's misdeeds against the crown?
1222
01:21:08,440 --> 01:21:10,520
-Si.
-You've had a good look at him?
1223
01:21:10,600 --> 01:21:12,400
-Si.
-Is this man not Zorro?
1224
01:21:15,160 --> 01:21:16,720
I I am not sure.
1225
01:21:16,800 --> 01:21:19,480
In this costume, he looks like him.
1226
01:21:19,560 --> 01:21:22,240
Sergeant, you have my permission
to speak freely.
1227
01:21:22,320 --> 01:21:25,480
De la Vega submitted without protest
when you arrested, did he not?
1228
01:21:25,560 --> 01:21:27,240
Si, Comandante, but
1229
01:21:28,120 --> 01:21:29,600
You, Licenciado Pina,
1230
01:21:29,680 --> 01:21:31,600
you have seen this bandit at close range.
1231
01:21:31,680 --> 01:21:34,560
Can you not identify
this prisoner as Zorro?
1232
01:21:35,080 --> 01:21:36,080
Yes.
1233
01:21:36,160 --> 01:21:39,640
I am positive, Your Excellency,
this man, without a doubt, is Zorro!
1234
01:21:41,680 --> 01:21:44,280
Don Esteban,
would you permit me one favor, please?
1235
01:21:44,360 --> 01:21:45,360
What is it?
1236
01:21:45,440 --> 01:21:46,640
Send the comandante out
1237
01:21:46,720 --> 01:21:49,800
to, uh, cool his befuddled head
while I have a word with you.
1238
01:21:49,880 --> 01:21:52,320
Whatever the prisoner has to say
can be said in my presence.
1239
01:21:52,400 --> 01:21:54,840
Do not worry, Comandante,
I will not try to escape.
1240
01:21:54,960 --> 01:21:56,640
It seems to be a reasonable request.
1241
01:21:59,000 --> 01:22:00,480
Will you be responsible for him?
1242
01:22:00,560 --> 01:22:01,880
Yes, I will.
1243
01:22:01,960 --> 01:22:05,360
Very well, I
I bow to your wishes, Excellency.
1244
01:22:05,440 --> 01:22:07,240
Come with me, Sergeant.
1245
01:22:12,320 --> 01:22:14,280
Guard the windows
and watch the roof and balcony.
1246
01:22:14,360 --> 01:22:16,240
If he makes a run for it, cut him down.
1247
01:22:16,320 --> 01:22:17,520
Has Zorro escaped already?
1248
01:22:17,600 --> 01:22:18,960
No, boboso.
1249
01:22:19,040 --> 01:22:21,880
It is such a pleasure
to call someone else that.
1250
01:22:21,960 --> 01:22:24,480
I wonder what lies de la Vega
is telling the Viceroy.
1251
01:22:24,560 --> 01:22:26,920
The evidence against him is overwhelming.
1252
01:22:27,000 --> 01:22:29,480
Certainly, the Viceroy
must realize he is guilty.
1253
01:22:29,560 --> 01:22:32,480
The señorita seemed quite
anxious about him, Capitán.
1254
01:22:32,560 --> 01:22:33,800
Hardly anxious.
1255
01:22:33,880 --> 01:22:36,280
It is merely difficult
for her to believe the facts.
1256
01:22:36,360 --> 01:22:40,320
Besides, you must have noticed that
the señorita seems quite smitten with me.
1257
01:22:40,400 --> 01:22:41,960
Ah, you think so?
1258
01:22:42,040 --> 01:22:44,440
Well, is this so difficult to understand?
1259
01:22:44,520 --> 01:22:48,080
Look at me, Sergeant.
You find me Attractive?
1260
01:22:48,160 --> 01:22:49,440
No.
1261
01:22:49,520 --> 01:22:51,920
No, you idiot, I mean, if
If you were a woman!
1262
01:22:52,000 --> 01:22:55,600
If I was a woman and fat like this,
I wouldn't be particular.
1263
01:22:55,680 --> 01:22:56,760
Oh.
1264
01:22:56,840 --> 01:22:58,840
Marriage between
the Viceroy's daughter and I
1265
01:22:58,920 --> 01:23:01,760
would be mutually advantageous,
don't you think so?
1266
01:23:01,840 --> 01:23:04,720
It would certainly be
a quick way of becoming a colonel.
1267
01:23:04,800 --> 01:23:06,480
Get inside and see what is going on.
1268
01:23:06,560 --> 01:23:08,240
Si, Capitán.
1269
01:23:14,320 --> 01:23:16,280
Everything seems quiet, Comandante.
1270
01:23:16,360 --> 01:23:17,440
Eh, too quiet.
1271
01:23:17,520 --> 01:23:19,400
His Excellency wishes you to return.
1272
01:23:19,480 --> 01:23:20,520
Oh.
1273
01:23:24,720 --> 01:23:28,320
Capitán Monastario, I have no doubt
as to your earnest intentions.
1274
01:23:28,400 --> 01:23:29,400
Thank you, Your Excellency.
1275
01:23:29,480 --> 01:23:32,760
However, Diego tells me
that you provided him with this disguise.
1276
01:23:32,840 --> 01:23:35,320
It is identical
with the costume Zorro always wears.
1277
01:23:35,400 --> 01:23:36,760
In all fairness to my young friend,
1278
01:23:36,840 --> 01:23:38,720
I ask you to look
very carefully at this disguise
1279
01:23:38,800 --> 01:23:40,760
and tell me if you could not be mistaken.
1280
01:23:40,840 --> 01:23:42,800
No, Your Excellency, I'm not mistaken.
1281
01:23:42,880 --> 01:23:45,920
But any man wearing this cloak and mask
might be mistaken for Zorro.
1282
01:23:46,000 --> 01:23:48,800
You've already heard a positive
identification that this man is Zorro.
1283
01:23:48,880 --> 01:23:52,200
That is true, but this disguise
does conceal most of his features.
1284
01:23:52,280 --> 01:23:54,960
Another man might have
the same build as de la Vega,
1285
01:23:55,040 --> 01:23:56,720
another man might be the same height,
1286
01:23:56,800 --> 01:23:59,240
another man might even wear
a mustache such as his.
1287
01:23:59,320 --> 01:24:01,800
But it is too much to expect
all of these qualifications
1288
01:24:01,920 --> 01:24:02,880
in the same person.
1289
01:24:03,000 --> 01:24:06,240
No, Your Excellency.
Without a doubt, this man is Zorro.
1290
01:24:07,440 --> 01:24:08,440
No one could ask
1291
01:24:08,520 --> 01:24:10,520
for a more positive
identification than that.
1292
01:24:18,280 --> 01:24:21,160
Capitán, this lancer put on
the costume on my orders.
1293
01:24:21,240 --> 01:24:23,040
No harm is to come to him.
1294
01:24:23,120 --> 01:24:24,640
But de la Vega is Zorro!
1295
01:24:24,720 --> 01:24:26,120
This is another one of his tricks!
1296
01:24:26,200 --> 01:24:27,200
You were just as positive
1297
01:24:27,280 --> 01:24:29,200
when you identified this soldier
a few moments ago.
1298
01:24:32,000 --> 01:24:34,200
But I know de la Vega is guilty.
1299
01:24:34,280 --> 01:24:38,120
He poses as a poet,
a weakling, an inept swordsman.
1300
01:24:38,200 --> 01:24:40,200
Yet, the other day
I saw him duel an expert
1301
01:24:40,280 --> 01:24:42,480
and vanquish him when he
thought he was unobserved.
1302
01:24:42,560 --> 01:24:44,800
The Comandante is more
confused than I'd imagined.
1303
01:24:44,880 --> 01:24:47,280
Why, this is becoming
an obsession with him.
1304
01:24:47,360 --> 01:24:49,040
The Comandante has not been well.
1305
01:24:49,120 --> 01:24:50,960
This matter of Zorro
He has hardly slept.
1306
01:24:52,840 --> 01:24:54,360
Shut up, you idiot.
1307
01:24:54,440 --> 01:24:56,440
I do not need your advice or help.
1308
01:24:58,480 --> 01:25:00,760
You have made a fool of me once too often.
1309
01:25:00,840 --> 01:25:02,720
You give me too much credit, Comandante.
1310
01:25:02,800 --> 01:25:05,080
It takes no skill at all
to make a fool of you.
1311
01:25:05,840 --> 01:25:08,480
If I cannot appeal
to the Viceroy's reasoning,
1312
01:25:08,560 --> 01:25:11,320
then I will appeal
to the de la Vega honor.
1313
01:25:13,440 --> 01:25:15,120
I demand satisfaction.
1314
01:25:17,440 --> 01:25:18,440
Very well.
1315
01:25:18,520 --> 01:25:19,920
Sword, please.
1316
01:25:23,680 --> 01:25:24,960
Gloves.
1317
01:25:25,680 --> 01:25:27,760
Innkeeper! Clear the room.
1318
01:25:27,840 --> 01:25:30,440
Señor Comandante,
if you must fight, please fight outside.
1319
01:25:30,520 --> 01:25:32,840
Idiot. Lancers, get the table
and chairs out of here.
1320
01:25:32,920 --> 01:25:33,920
Quickly.
1321
01:25:41,680 --> 01:25:45,080
And now we shall show His Excellency
your ability with the blade.
1322
01:25:45,160 --> 01:25:48,080
Fight well, for I am going to kill you!
1323
01:26:17,680 --> 01:26:18,680
Father, you must stop them!
1324
01:26:18,760 --> 01:26:20,680
No, no, no. Diego knows what he's doing.
1325
01:26:33,080 --> 01:26:34,960
I shall force you to reveal yourself.
1326
01:26:35,040 --> 01:26:36,640
What, as a poor swordsman?
1327
01:26:36,720 --> 01:26:38,040
Everyone knows that.
1328
01:27:40,920 --> 01:27:43,080
Diego, that is enough! Stop!
1329
01:27:45,040 --> 01:27:46,600
Now, admit you are Zorro,
1330
01:27:46,680 --> 01:27:49,360
or your throat will never
utter another sound.
1331
01:27:49,440 --> 01:27:51,800
I give you one last chance.
1332
01:27:59,400 --> 01:28:01,480
It's Zorro! Lancers, to arms!
1333
01:28:22,520 --> 01:28:25,880
Sorry to have missed your fiesta. Zorro.
1334
01:28:44,240 --> 01:28:46,920
You put on a very convincing show,
Capitán Monastario.
1335
01:28:47,040 --> 01:28:48,320
But I had all the evidence I needed
1336
01:28:48,400 --> 01:28:50,720
against you and Licenciado Pina
before I came here.
1337
01:28:50,800 --> 01:28:52,320
You take the word of my enemies?
1338
01:28:52,400 --> 01:28:54,800
It seems that nearly everyone
in California is your enemy.
1339
01:28:54,880 --> 01:28:56,920
You're both under arrest. Take them away.
1340
01:28:57,000 --> 01:29:00,120
Diego, I knew you could not be this Zorro.
1341
01:29:00,200 --> 01:29:01,880
Oh, thank you, sir.
1342
01:29:01,960 --> 01:29:04,120
-Sergeant Garcia.
-Yes, sir.
1343
01:29:04,200 --> 01:29:05,480
You will take over
command of this garrison
1344
01:29:05,600 --> 01:29:06,720
until a new officer is appointed.
1345
01:29:06,800 --> 01:29:07,800
Yes, Excellency.
1346
01:29:11,440 --> 01:29:12,960
Yes, sir, Your Excellency!
1347
01:29:13,920 --> 01:29:15,560
Your Excellency, you will find
1348
01:29:15,640 --> 01:29:18,600
you have not made a mistake
appointing me comandante.
1349
01:29:18,680 --> 01:29:19,920
It's a pleasure.
1350
01:29:21,840 --> 01:29:24,760
Comandante, your hat.
1351
01:29:24,840 --> 01:29:27,320
Gracias, Don Diego!
1352
01:29:27,400 --> 01:29:30,080
And now,
what is your first order of the day?
1353
01:29:30,160 --> 01:29:31,480
My first order
1354
01:29:32,560 --> 01:29:35,800
I declare a holiday
in honor of my promotion.
1355
01:29:35,920 --> 01:29:37,720
Bravo!
104089