All language subtitles for The.Sign.Of.Zorro.1958.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,800 --> 00:00:28,360 Out of the night When the full moon is bright 2 00:00:28,440 --> 00:00:32,880 Comes a horseman known as Zorro 3 00:00:32,960 --> 00:00:38,280 This bold renegade carves a Z with his blade 4 00:00:38,360 --> 00:00:42,520 A Z that stands for Zorro 5 00:00:42,600 --> 00:00:43,840 Zorro 6 00:00:43,960 --> 00:00:45,080 Zorro 7 00:00:45,160 --> 00:00:49,120 The fox so cunning and free 8 00:00:49,200 --> 00:00:50,400 Zorro 9 00:00:50,480 --> 00:00:51,680 Zorro 10 00:00:51,800 --> 00:00:55,600 Who makes the sign of the Z 11 00:00:58,480 --> 00:00:59,840 Zorro 12 00:00:59,920 --> 00:01:01,040 Zorro 13 00:01:01,120 --> 00:01:05,000 The fox so cunning and free 14 00:01:05,080 --> 00:01:06,400 Zorro 15 00:01:06,480 --> 00:01:07,680 Zorro 16 00:01:07,760 --> 00:01:10,440 Who makes the sign of the Z 17 00:01:10,520 --> 00:01:17,706 Zorro Zorro Zorro 18 00:01:30,560 --> 00:01:33,200 Well done, señor de la Vega. 19 00:01:35,040 --> 00:01:37,040 I shall miss these daily bouts. 20 00:01:37,120 --> 00:01:39,920 I too, sir. They have made the long voyage most enjoyable. 21 00:01:40,000 --> 00:01:44,040 Your agility with a sword, sir, should serve you well in California. 22 00:01:44,120 --> 00:01:45,280 Why do you say that? 23 00:01:46,000 --> 00:01:47,720 How long have you been away? 24 00:01:47,800 --> 00:01:48,960 Three years. 25 00:01:49,040 --> 00:01:52,160 I am afraid you're going to find conditions 26 00:01:52,280 --> 00:01:54,360 quite changed when you reach Los Angeles. 27 00:01:59,160 --> 00:02:02,000 Haven't you finished packing yet? We'll be going ashore soon. 28 00:02:03,040 --> 00:02:04,960 Yes, California is beautiful. 29 00:02:05,400 --> 00:02:06,760 Where did you put my father's letters? 30 00:02:06,880 --> 00:02:08,360 I want to read the last one again. 31 00:02:17,600 --> 00:02:19,920 My dear son, it is with a heavy heart 32 00:02:20,000 --> 00:02:23,360 that I ask you to give up your studies and come home. 33 00:02:23,440 --> 00:02:26,800 Certain matters have arisen which I can no longer face alone. 34 00:02:26,880 --> 00:02:28,400 You know how puzzled I have been over this? 35 00:02:29,480 --> 00:02:31,000 Well, now I know what he was trying to tell us. 36 00:02:31,080 --> 00:02:32,920 We're heading for trouble, Bernardo. 37 00:02:35,120 --> 00:02:36,960 No, no, not Indians. Polãticos. 38 00:02:37,120 --> 00:02:40,080 I have just learned that our pueblo is under the heel of a dictator. 39 00:02:40,360 --> 00:02:42,720 We're certain to be searched on arrival. Burn this. 40 00:02:46,000 --> 00:02:48,680 No one must suspect that my father has summoned me home. 41 00:02:48,760 --> 00:02:51,240 We must find a way to deal with this tyrant. 42 00:02:53,400 --> 00:02:55,680 Ah, the direct approach? No, Bernardo. 43 00:02:55,800 --> 00:02:58,160 When dealing with a powerful enemy, we must play another game. 44 00:02:58,240 --> 00:02:59,600 You know the old proverb 45 00:02:59,720 --> 00:03:01,720 When you cannot clothe yourself in the skin of a lion, 46 00:03:01,800 --> 00:03:03,000 put on that of the fox. 47 00:03:03,080 --> 00:03:06,040 I must convince the new comandante that I am perfectly harmless. 48 00:03:06,120 --> 00:03:07,120 But how? 49 00:03:17,480 --> 00:03:20,360 Ah! An excellent idea! 50 00:03:20,440 --> 00:03:23,880 Instead of a man of action, I shall become a man of letters, 51 00:03:24,000 --> 00:03:26,720 an innocent scholar interested only in arts and sciences. 52 00:03:32,200 --> 00:03:36,040 Well, as for these fencing medals and trophies 53 00:03:37,160 --> 00:03:39,920 They are no longer part of my life. Throw them overboard. 54 00:03:40,120 --> 00:03:41,200 Oh. 55 00:03:41,280 --> 00:03:43,280 No, Bernardo. Get rid of them. 56 00:03:44,200 --> 00:03:47,440 Here. This, too. Go. 57 00:03:52,840 --> 00:03:55,800 Bernardo, this is no time for sentiment. Throw them out. 58 00:04:01,560 --> 00:04:04,400 Now, get me my fanciest jacket, 59 00:04:04,480 --> 00:04:06,720 the one with the gold braid, and my walking stick. 60 00:04:06,800 --> 00:04:08,640 It shall be part of my new character. 61 00:04:13,960 --> 00:04:15,000 You also 62 00:04:15,080 --> 00:04:17,080 You also want to be something you are not. 63 00:04:17,160 --> 00:04:19,240 Very well, you shall play the fool. 64 00:04:28,200 --> 00:04:31,000 You want to pretend you cannot hear? Even better! 65 00:04:31,080 --> 00:04:33,120 You shall be the eyes and ears behind my back. 66 00:04:33,200 --> 00:04:35,760 From now on, you not only cannot speak, you hear nothing. 67 00:04:35,840 --> 00:04:36,920 Bravo, Bernardo. 68 00:04:48,520 --> 00:04:50,720 Cochero, why are we stopping here? 69 00:04:50,800 --> 00:04:54,800 All vehicles passing through Los Angeles must be inspected, patron. 70 00:04:55,520 --> 00:04:56,960 But this is an imposition. 71 00:04:57,040 --> 00:04:58,520 We have already gone through customs! 72 00:04:59,960 --> 00:05:02,000 All baggage to be opened! 73 00:05:02,080 --> 00:05:04,440 Passengers have their identity papers ready. 74 00:05:06,000 --> 00:05:07,840 Don Diego de la Vega. 75 00:05:08,560 --> 00:05:10,760 I thought you were still in Spain. 76 00:05:10,840 --> 00:05:12,400 Obviously, I have returned, Sergeant. 77 00:05:12,520 --> 00:05:14,600 Uh, what is this nonsense about another inspection? 78 00:05:15,200 --> 00:05:17,800 For you, Don Diego, a mere formality. 79 00:05:17,880 --> 00:05:19,880 Oh, then my luggage does not have to be opened again? 80 00:05:20,800 --> 00:05:24,040 Forgive me, please, but Capitán Monastario, 81 00:05:24,160 --> 00:05:25,600 he allows no exceptions. 82 00:05:25,680 --> 00:05:27,320 Is he the new comandante? 83 00:05:27,440 --> 00:05:29,400 Ah, for over a year now. 84 00:05:29,880 --> 00:05:33,240 Please, señor, he makes the orders. I only carry them out. 85 00:05:34,360 --> 00:05:36,200 Very well, then, Sergeant. Get on with it. 86 00:05:36,280 --> 00:05:37,520 Si­. 87 00:05:43,320 --> 00:05:44,840 What is this? 88 00:05:44,920 --> 00:05:46,920 Oh, I am instructing my mozo to remove the luggage. 89 00:05:48,400 --> 00:05:50,360 -He is deaf and dumb? -Since childhood. 90 00:05:50,480 --> 00:05:52,800 Would you mind helping my manservant with the luggage, please? 91 00:05:52,880 --> 00:05:54,000 Si­, Don Diego. Si­. 92 00:05:54,080 --> 00:05:55,280 I don't like it. 93 00:05:55,360 --> 00:05:57,360 Why has the son returned so unexpectedly? 94 00:05:57,440 --> 00:06:00,360 What difference does it make, Licenciado? 95 00:06:00,440 --> 00:06:02,120 The de la Vegas are the most important family 96 00:06:02,240 --> 00:06:03,440 in Southern California. 97 00:06:03,520 --> 00:06:05,560 Do you think Don Alejandro called him back? 98 00:06:05,640 --> 00:06:07,840 Even if he did, there is nothing to worry about. 99 00:06:07,920 --> 00:06:09,040 If he is a troublemaker, 100 00:06:09,120 --> 00:06:11,320 I shall handle him as I did all the others. 101 00:06:13,360 --> 00:06:15,920 Nothing shall stop me from being the richest man 102 00:06:16,000 --> 00:06:17,920 in all of California. 103 00:06:22,720 --> 00:06:24,640 Out of the way! Clear the street! 104 00:06:27,200 --> 00:06:30,560 Sergeant Garcia, that is my neighbor, Nacho Torres. 105 00:06:30,640 --> 00:06:32,000 Why is he being brought in? 106 00:06:33,240 --> 00:06:35,520 The Comandante ordered his arrest. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,320 One moment! 108 00:06:38,400 --> 00:06:40,560 Why have you taken this man prisoner? 109 00:06:40,640 --> 00:06:42,800 Help me, señor Alcalde. I am innocent. 110 00:06:42,880 --> 00:06:45,120 What are the charges against you, Don Nacho? 111 00:06:45,200 --> 00:06:48,240 They accuse me of treason, but it is a lie. 112 00:06:48,320 --> 00:06:50,720 I dared to speak out against injustice. 113 00:06:50,800 --> 00:06:53,040 It is forbidden to speak to this prisoner. 114 00:06:53,120 --> 00:06:54,840 Take him inside and lock him up. 115 00:07:01,120 --> 00:07:03,000 Are you Diego de la Vega? 116 00:07:03,080 --> 00:07:04,560 At your service, Comandante. 117 00:07:04,640 --> 00:07:06,720 Capitán Enrique Sanches Monastario. 118 00:07:07,080 --> 00:07:08,280 I'm sorry to inconvenience you. 119 00:07:08,760 --> 00:07:10,080 Not at all, Comandante. 120 00:07:10,160 --> 00:07:11,240 As a matter of fact, 121 00:07:11,320 --> 00:07:13,200 it gave me the opportunity to finish this last chapter 122 00:07:13,520 --> 00:07:15,880 The effects of moorish culture on Spanish poetry. 123 00:07:15,960 --> 00:07:17,280 Have you read it? 124 00:07:17,920 --> 00:07:19,360 No, I have not. 125 00:07:19,440 --> 00:07:21,520 Oh, then I must lend it to you when I finish. 126 00:07:21,600 --> 00:07:23,160 Thank you. Some other time. 127 00:07:23,280 --> 00:07:25,840 Would you please make yourself comfortable in my quarters? 128 00:07:25,920 --> 00:07:27,680 I shall not detain you long. 129 00:07:33,840 --> 00:07:36,320 -Did he say why he has returned? -I shall find out. 130 00:07:36,840 --> 00:07:40,000 But, certainly, we have nothing to fear from that fastidious señorito. 131 00:07:40,080 --> 00:07:42,640 Get back to the inn. We should not be seen together. 132 00:07:49,920 --> 00:07:51,400 What are you doing up there? 133 00:07:51,480 --> 00:07:53,400 You Come down here. 134 00:07:53,520 --> 00:07:55,640 I'll teach you to spy on me! Come down, I say 135 00:07:55,720 --> 00:07:58,400 -Capitán, your pardon. -What are you doing? You, speak. 136 00:07:58,520 --> 00:08:00,240 But this man, he cannot answer you. 137 00:08:00,320 --> 00:08:02,000 -He is deaf and dumb. -Who is he? 138 00:08:02,080 --> 00:08:04,840 Don Diego's servant. He brought him from Spain. 139 00:08:04,920 --> 00:08:06,240 Get on with the inspection, Sergeant. 140 00:08:24,240 --> 00:08:25,680 Carry on, Sargento. 141 00:08:31,040 --> 00:08:33,320 I know you are anxious to be on your way home. 142 00:08:33,400 --> 00:08:35,280 Yes, it's been a most fatiguing day. 143 00:08:35,360 --> 00:08:38,160 Please fill out this brief declaration, if you don't mind. 144 00:08:39,760 --> 00:08:42,920 Your return is rather unexpected, is it not? 145 00:08:43,000 --> 00:08:44,400 Your father gave the impression 146 00:08:44,480 --> 00:08:46,920 that you would be at the university another year. 147 00:08:47,000 --> 00:08:49,280 Well, I decided to forgo it. 148 00:08:49,360 --> 00:08:52,800 There was an overemphasis on gymnastics, swordsmanship 149 00:08:53,520 --> 00:08:56,160 You know, there were even duels among some of the students. 150 00:08:56,240 --> 00:08:57,360 -Really? -Yes. 151 00:08:57,440 --> 00:09:00,160 How this Toledo blade sings! 152 00:09:01,400 --> 00:09:03,560 A thousand pardons, Don Diego. 153 00:09:03,640 --> 00:09:06,720 Your father would never forgive me if anything happened to you. 154 00:09:21,080 --> 00:09:22,640 Welcome home, Don Diego. 155 00:09:22,720 --> 00:09:24,640 Juan, it's good to see you. 156 00:09:24,720 --> 00:09:26,440 Is this pepito? 157 00:09:26,520 --> 00:09:28,160 How is my father? Have you taken good care of him? 158 00:09:28,240 --> 00:09:30,160 We have tried, Don Diego. 159 00:09:30,280 --> 00:09:31,680 Juan, this is Bernardo. 160 00:09:31,760 --> 00:09:34,600 He cannot speak nor hear, but he would die for me if necessary. 161 00:09:34,680 --> 00:09:35,800 Show him where my room is. 162 00:09:35,880 --> 00:09:36,920 Si­, patrón. 163 00:09:42,480 --> 00:09:44,320 -Father. -My son. 164 00:09:45,240 --> 00:09:47,920 It fills my heart to see you again. 165 00:09:48,000 --> 00:09:51,760 I send a boy to Spain, and a man returns. 166 00:09:52,080 --> 00:09:53,680 Diego, I have many things to tell you, 167 00:09:53,760 --> 00:09:55,080 but they can wait until you have changed 168 00:09:55,160 --> 00:09:56,240 and we have had supper. 169 00:09:56,320 --> 00:09:59,040 Come. Your old room is waiting for you. 170 00:10:02,280 --> 00:10:04,960 The vaqueros used to sing this as they rode home from work. 171 00:10:07,000 --> 00:10:08,920 You know, this piano needs tuning. 172 00:10:09,000 --> 00:10:12,080 Are you not interested at all in what I have been telling you? 173 00:10:12,160 --> 00:10:13,440 Extremely so, Father. 174 00:10:13,520 --> 00:10:15,320 I'm sorry to find the situation so unpleasant. 175 00:10:15,400 --> 00:10:17,880 Unpleasant? It is intolerable! 176 00:10:17,960 --> 00:10:20,080 The rancheros are being taxed out of existence. 177 00:10:20,160 --> 00:10:22,440 Those who cannot pay are flogged and thrown into prison. 178 00:10:22,520 --> 00:10:25,560 The Indians are torn from their families and forced into slave labor, 179 00:10:25,640 --> 00:10:28,520 all for the benefit of one man Capitán Monastario. 180 00:10:29,200 --> 00:10:30,480 I have met the gentleman. 181 00:10:30,560 --> 00:10:31,920 Gentleman? 182 00:10:32,000 --> 00:10:34,040 He is a black-hearted scoundrel. 183 00:10:34,120 --> 00:10:37,160 If he remains in power, our country faces ruin. 184 00:10:37,240 --> 00:10:39,840 We must get rid of him, Diego. That's why I have called you home. 185 00:10:39,920 --> 00:10:41,320 Someone must do something! 186 00:10:41,720 --> 00:10:43,120 You're right, Father. 187 00:10:44,120 --> 00:10:45,680 I am going to sit down 188 00:10:45,760 --> 00:10:48,880 and write a detailed letter of complaint to the Governor. 189 00:10:48,960 --> 00:10:50,160 It would never reach him. 190 00:10:50,240 --> 00:10:53,120 Monastario's guards intercept all mail into Monterey. 191 00:10:53,200 --> 00:10:55,280 Our neighbor, Nacho Torres, dared to protest, 192 00:10:55,360 --> 00:10:57,840 and this morning he was arrested for treason. 193 00:10:57,920 --> 00:11:00,200 Well, have you Have you appealed to the civil authorities? 194 00:11:00,280 --> 00:11:03,320 -Certainly, we have rights under the law. -Monastario is the law! 195 00:11:03,400 --> 00:11:04,960 He brought in a crooked lawyer from Mexico City 196 00:11:05,040 --> 00:11:07,160 to make his crimes appear legal. 197 00:11:07,240 --> 00:11:08,640 Then I fail to see what we can do. 198 00:11:08,720 --> 00:11:10,400 We can stand up to him! Fight him! 199 00:11:10,520 --> 00:11:11,960 Calm yourself, Father. 200 00:11:12,040 --> 00:11:14,880 The use of force should be our last resort. 201 00:11:14,960 --> 00:11:19,400 I hardly expected such discretion from a son of mine. 202 00:11:20,440 --> 00:11:22,160 You are tired, my boy. 203 00:11:22,240 --> 00:11:25,240 Go to your room and sleep on it. We shall discuss it tomorrow. 204 00:11:26,880 --> 00:11:28,200 With your permission. 205 00:11:34,880 --> 00:11:38,320 Bernardo, I've just had to do something I'm not very proud of. 206 00:11:38,400 --> 00:11:40,800 I've convinced my father that I'm a spineless weakling. 207 00:11:41,720 --> 00:11:43,600 But if I were to take open action, as he wants to do, 208 00:11:43,680 --> 00:11:45,360 his life would be in danger. 209 00:11:46,000 --> 00:11:47,400 Now I'm free to act alone. 210 00:11:48,000 --> 00:11:49,480 You remember what I said this morning? 211 00:11:49,560 --> 00:11:51,040 If you cannot clothe yourself in the skin of a lion, 212 00:11:51,120 --> 00:11:52,800 put on that of the fox. 213 00:11:52,880 --> 00:11:55,520 Well, from now on, I shall be Zorro the Fox. 214 00:12:13,000 --> 00:12:15,080 I brought you out here to meet a third member. 215 00:12:15,160 --> 00:12:17,280 An ally. 216 00:12:24,440 --> 00:12:25,640 His name is Tornado. 217 00:12:25,720 --> 00:12:27,280 An old shepherd has been keeping him for me. 218 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 He was a colt when I left. 219 00:12:31,480 --> 00:12:32,520 Tornado. 220 00:12:32,600 --> 00:12:34,040 Carrot. 221 00:12:34,120 --> 00:12:36,320 Here, I have a carrot for you. 222 00:12:36,400 --> 00:12:37,880 Here, boy. There. 223 00:12:37,960 --> 00:12:39,360 All right, it's been such a long time, huh? 224 00:12:40,880 --> 00:12:43,160 Hey, have you forgotten the tricks I taught you? 225 00:12:43,240 --> 00:12:45,400 Oh, you think you can kneel? 226 00:12:45,520 --> 00:12:47,280 Come on. Let's see if you can kneel. 227 00:12:47,880 --> 00:12:49,440 Kneel, Tornado, kneel. 228 00:12:49,520 --> 00:12:51,880 Kneel. Kneel. 229 00:12:54,440 --> 00:12:55,680 Good boy. 230 00:12:56,360 --> 00:12:57,880 That's a horse, eh? 231 00:12:57,960 --> 00:13:00,400 Well, Bernardo, our second mission is accomplished. 232 00:13:00,480 --> 00:13:02,880 Even my father wouldn't recognize this horse. 233 00:13:02,960 --> 00:13:06,240 Tornado, you and I are going for a long ride tonight. 234 00:13:37,360 --> 00:13:38,680 You went to town today. 235 00:13:40,360 --> 00:13:41,760 Someone was hanged? 236 00:13:43,000 --> 00:13:44,720 Someone is going to be hanged. 237 00:13:45,760 --> 00:13:47,240 Nacho Torres. 238 00:13:48,280 --> 00:13:49,640 In all California, Bernardo, 239 00:13:49,720 --> 00:13:52,280 there is no greater patriot than Nacho Torres. 240 00:13:52,360 --> 00:13:54,720 Such a man hanged for treason by a ruthless comandante 241 00:13:55,240 --> 00:13:56,800 No, Bernardo, it cannot be. 242 00:14:05,240 --> 00:14:08,120 This shall be the disguise of El Zorro the Fox. 243 00:14:14,040 --> 00:14:15,560 I will not go out that way. 244 00:14:15,960 --> 00:14:18,320 These old haciendas have many secrets, Bernardo. 245 00:14:18,440 --> 00:14:20,560 I will show you one I discovered by accident many years ago. 246 00:14:20,640 --> 00:14:21,760 Come. 247 00:14:35,840 --> 00:14:37,840 Light the other lantern, Bernardo. 248 00:14:40,120 --> 00:14:42,960 This will be our fortress, guarding all of our secrets. 249 00:14:44,160 --> 00:14:45,840 Over there, you will find a staircase 250 00:14:45,920 --> 00:14:48,480 leading down to a secret cave where I've hidden Tornado. 251 00:14:48,560 --> 00:14:49,880 It will be his home. 252 00:15:09,120 --> 00:15:13,400 We are now ready for the first assignment of El Zorro, to rescue Nacho Torres. 253 00:15:14,360 --> 00:15:15,560 After that, we'll see what we can do 254 00:15:15,640 --> 00:15:18,520 about ridding Los Angeles of the treacherous Capitán Monastario. 255 00:15:23,320 --> 00:15:25,080 You can wait in my room. 256 00:15:25,160 --> 00:15:26,400 Adiós. 257 00:16:35,680 --> 00:16:40,120 10:00 on a warm, silent night! 258 00:16:40,480 --> 00:16:42,280 All is well! 259 00:16:49,080 --> 00:16:50,080 Sergeant Garcia! 260 00:16:52,240 --> 00:16:53,480 At your orders, mi Capitán. 261 00:16:54,200 --> 00:16:55,640 Bar the gate, dismiss the guard. 262 00:16:55,840 --> 00:16:57,200 Leave one patrol saddled. 263 00:16:57,400 --> 00:16:59,280 After final inspection, report to me. 264 00:16:59,360 --> 00:17:00,680 Very good, señor Comandante. 265 00:17:01,720 --> 00:17:02,720 Bar the gate! 266 00:17:11,320 --> 00:17:12,400 How long must we wait? 267 00:17:13,280 --> 00:17:15,360 Half an hour or so. By then everyone would be asleep. 268 00:17:15,440 --> 00:17:16,600 Suppose something goes wrong? 269 00:17:16,680 --> 00:17:18,560 Oh, you are more of an old woman than you are a lawyer. 270 00:17:18,640 --> 00:17:20,960 What can go wrong? And stop pacing about. 271 00:17:21,200 --> 00:17:22,240 You will make me nervous. 272 00:17:22,760 --> 00:17:24,080 Better still, wait in my quarters 273 00:17:24,160 --> 00:17:26,920 until the Sergeant reports, and don't worry! 274 00:18:45,920 --> 00:18:47,520 All present and accounted for, mi Capitán. 275 00:18:49,200 --> 00:18:51,840 Is the prisoner, Torres, secure? 276 00:18:52,280 --> 00:18:55,080 He is a dangerous man, Sergeant, full of much cunning. 277 00:18:55,320 --> 00:18:57,400 I myself have just examined his cell. 278 00:18:57,800 --> 00:18:59,040 Excelente! 279 00:18:59,360 --> 00:19:01,440 I will mention you in this report, Garcia. 280 00:19:02,040 --> 00:19:03,960 Gracias, señor Comandante. 281 00:19:04,320 --> 00:19:05,960 You may go to bed now, Sergeant, 282 00:19:06,040 --> 00:19:07,480 and leave your keys on the desk. 283 00:19:08,760 --> 00:19:10,320 Gracias, Capitán! 284 00:19:17,640 --> 00:19:19,000 Señor Torres. 285 00:19:22,560 --> 00:19:23,560 Who are you? 286 00:19:23,640 --> 00:19:25,400 A friend. I've come to help you. 287 00:19:25,680 --> 00:19:26,800 God love you, friend. 288 00:19:27,000 --> 00:19:28,240 But how can you help me? 289 00:19:28,320 --> 00:19:29,560 I am chained like an animal. 290 00:19:29,640 --> 00:19:30,680 Who has the keys? 291 00:19:30,800 --> 00:19:32,000 Sergeant Garcia. 292 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 Then I will relieve him of them. 293 00:19:37,880 --> 00:19:40,480 Now, in a little while, you will take the keys and release the prisoner. 294 00:19:40,560 --> 00:19:41,840 But won't he suspect something? 295 00:19:41,920 --> 00:19:43,200 Oh, you are a lawyer. 296 00:19:43,280 --> 00:19:44,840 You will tell him you have reviewed his case 297 00:19:44,920 --> 00:19:46,160 and there has been a mistake. 298 00:19:46,520 --> 00:19:48,960 When he crosses the courtyard, you will give the alarm. 299 00:19:49,800 --> 00:19:51,840 I will be waiting right here. 300 00:19:52,520 --> 00:19:54,680 It is already in my report. 301 00:19:54,960 --> 00:19:57,600 Fugitive shot while attempting to escape. 302 00:20:05,640 --> 00:20:07,600 The slightest sound will be your last. 303 00:20:07,680 --> 00:20:08,720 What do you want from me? 304 00:20:08,800 --> 00:20:10,000 -The keys -The keys? 305 00:20:10,080 --> 00:20:12,000 to the cell door and the prisoner's chains. 306 00:20:12,080 --> 00:20:13,400 The Comandante has the keys. 307 00:20:13,480 --> 00:20:14,520 I just gave them to him. 308 00:20:14,640 --> 00:20:15,640 Get up. 309 00:20:16,040 --> 00:20:17,200 Go to that corner. 310 00:20:26,600 --> 00:20:29,320 You're not going to kill me, are you? 311 00:20:29,760 --> 00:20:32,600 Not unless you move. I'll be standing right behind you. 312 00:20:54,480 --> 00:20:56,640 I have good news for you, señor Torres. 313 00:20:57,040 --> 00:20:58,320 I have come to set you free. 314 00:21:01,720 --> 00:21:03,320 Why are you releasing me now? 315 00:21:03,680 --> 00:21:05,640 You are the lawyer who signed the accusation papers. 316 00:21:05,880 --> 00:21:08,680 I have just discovered that the charges against you were false. 317 00:21:09,160 --> 00:21:10,720 Thank you, Licenciado. 318 00:21:11,160 --> 00:21:13,480 You have most kindly solved the problem for us. 319 00:21:13,680 --> 00:21:15,640 I advise you to make no outcry. 320 00:21:16,200 --> 00:21:18,680 Señor Torres, I do not trust this lawyer. Chain him to the bars. 321 00:21:31,200 --> 00:21:33,680 Now, I suggest we take our leave over the wall. There's a horse by the tree. 322 00:21:33,960 --> 00:21:35,640 Señor, who are you? 323 00:21:35,960 --> 00:21:38,000 A friend of the people. El Zorro. 324 00:21:52,760 --> 00:21:53,920 Escape while you can! 325 00:22:05,560 --> 00:22:06,840 Sergeant Garcia! 326 00:22:07,040 --> 00:22:08,120 Garcia! 327 00:22:10,000 --> 00:22:11,080 Yeah! 328 00:22:11,680 --> 00:22:12,680 Sergeant Garcia! 329 00:22:26,160 --> 00:22:27,840 Beautiful coupé to the wall. 330 00:22:27,920 --> 00:22:29,200 You must show me that again, Comandante. 331 00:22:29,280 --> 00:22:31,080 Now, will you please get inside the cell? 332 00:22:32,360 --> 00:22:33,840 Lancers, to arms! 333 00:22:34,040 --> 00:22:36,000 Our comandante is in danger! 334 00:22:40,160 --> 00:22:41,560 Who is that masked demon? 335 00:22:41,640 --> 00:22:43,000 I don't know. He calls himself, El Zorro. 336 00:22:43,800 --> 00:22:45,440 Zorro? The fox! 337 00:22:47,160 --> 00:22:48,200 Hey! 338 00:22:50,800 --> 00:22:54,360 Garcia, idiota, pick up your sword and fight! 339 00:22:54,440 --> 00:22:56,520 No, no, señor. 340 00:22:56,600 --> 00:22:58,120 Lancers! Guards! 341 00:22:58,320 --> 00:23:00,120 Please, señor, no, no! 342 00:23:00,200 --> 00:23:01,240 Fight! 343 00:23:05,400 --> 00:23:07,840 Do not let him get away! After him! 344 00:23:21,440 --> 00:23:22,960 To your horses, stupid ones! 345 00:23:23,320 --> 00:23:24,920 They must not escape! 346 00:23:26,240 --> 00:23:27,720 To horse! To horse! 347 00:23:29,320 --> 00:23:30,320 After them! 348 00:23:35,680 --> 00:23:37,280 Open the gate! 349 00:23:45,320 --> 00:23:46,440 Go to the Governor in Monterey. 350 00:23:46,520 --> 00:23:48,000 He will see that justice is upheld. 351 00:23:48,200 --> 00:23:51,040 I do not know who you are, señor Zorro, but I owe you my life. 352 00:23:51,360 --> 00:23:52,480 I will never forget. 353 00:24:07,840 --> 00:24:08,920 What does it say? 354 00:24:10,240 --> 00:24:12,640 Until such time as the traitor Nacho Torres 355 00:24:12,720 --> 00:24:14,880 surrenders himself or is captured, 356 00:24:14,960 --> 00:24:17,200 the members of his family will be held as hostage 357 00:24:17,280 --> 00:24:19,000 and his lands and his holdings 358 00:24:19,080 --> 00:24:21,600 will remain in the custody of Enrique Monastario, 359 00:24:21,680 --> 00:24:23,400 Comandante de pueblo Los Angeles. 360 00:24:24,800 --> 00:24:25,880 And this says, 361 00:24:26,200 --> 00:24:28,320 For the capture of the bandit Zorro, mil pesos. 362 00:24:28,920 --> 00:24:32,240 For the capture of the bandit Nacho Torres, quinientos pesos. 363 00:24:32,640 --> 00:24:34,480 Guard, open the gate! 364 00:24:38,960 --> 00:24:41,720 Hurry! Get the cart inside! Hurry! Oh, hurry! 365 00:24:56,520 --> 00:24:58,720 Stop! Fools! 366 00:24:59,240 --> 00:25:01,840 Is that any way to treat ladies? A box. Hurry! 367 00:25:02,520 --> 00:25:06,720 A thousand pardon, señora Torres, and to you, too, señorita Elena. 368 00:25:07,040 --> 00:25:09,160 The swine they send me to make soldiers of, 369 00:25:09,360 --> 00:25:11,600 they have the manners of pigs. 370 00:25:12,080 --> 00:25:13,080 Uh 371 00:25:14,200 --> 00:25:15,240 Please, ladies. 372 00:25:21,040 --> 00:25:23,280 You look worried about something, Licenciado. 373 00:25:23,880 --> 00:25:26,600 I must prepare myself for some legal advice, no doubt. 374 00:25:26,680 --> 00:25:28,440 For what it's worth, I advise you to listen. 375 00:25:28,880 --> 00:25:31,200 We tell the people we are on their side against the landowners. 376 00:25:31,640 --> 00:25:34,080 If we throw Torres in jail, that's one thing. 377 00:25:34,560 --> 00:25:36,760 But to drag his wife and daughter through the streets in a field cart 378 00:25:36,960 --> 00:25:39,240 and to lock them up into one of those stinking cells is another. 379 00:25:39,760 --> 00:25:41,760 Those people out there may be peons, 380 00:25:41,960 --> 00:25:43,240 but they're still Californians 381 00:25:43,320 --> 00:25:45,160 with a deep respect for California womanhood. 382 00:25:45,240 --> 00:25:46,920 Have you heard the way they're shouting out there? 383 00:25:47,120 --> 00:25:48,840 Calm yourself, Licenciado. 384 00:25:49,000 --> 00:25:50,440 Your fears are groundless. 385 00:25:50,800 --> 00:25:52,440 -Groundless? -Of course! 386 00:25:53,520 --> 00:25:55,200 The townspeople, let them scream. 387 00:25:55,520 --> 00:25:58,120 The louder they scream, the better it suits my purpose. 388 00:25:59,080 --> 00:26:01,240 The only person I'm worried about is Zorro. 389 00:26:01,640 --> 00:26:04,120 He is the only one who could ruin my plans. 390 00:26:04,200 --> 00:26:06,640 Exactly. And you're giving him ammunition to use against us. 391 00:26:07,560 --> 00:26:09,960 My friend and worthy legal conspirator, 392 00:26:10,240 --> 00:26:12,400 let us say I am forcing his hand. 393 00:26:12,880 --> 00:26:15,280 Bait, the Torres women are in jail. 394 00:26:15,880 --> 00:26:17,360 Let their cries for mercy be heard from 395 00:26:17,480 --> 00:26:19,320 one end of the pueblo de Los Angeles to the other. 396 00:26:19,600 --> 00:26:23,280 The louder they scream, the sooner Zorro must ride to save them. 397 00:26:23,960 --> 00:26:26,440 When he does, I will be ready for him. 398 00:26:26,800 --> 00:26:28,680 May I propound a question for the señores? 399 00:26:29,400 --> 00:26:32,040 We know what is happening to señora and señorita Torres. 400 00:26:32,440 --> 00:26:35,520 Two kind and gentle Spanish women who have been our friends and neighbors. 401 00:26:35,920 --> 00:26:37,320 What do we propose to do about? 402 00:26:37,400 --> 00:26:39,320 What would Don Alejandro suggest? 403 00:26:39,640 --> 00:26:42,160 I suggest the only decent and honorable thing we can do. 404 00:26:42,400 --> 00:26:45,280 Let us go forth and demand the release of those two gentlewomen here and now. 405 00:26:45,560 --> 00:26:47,640 Let us back the demand with force if necessary! 406 00:26:47,840 --> 00:26:48,880 One moment, Father. 407 00:26:49,480 --> 00:26:50,760 You speak of force. 408 00:26:51,120 --> 00:26:53,400 But what force do you have against the bulwark of the cuartel 409 00:26:53,480 --> 00:26:54,480 and the soldiers manning it? 410 00:26:54,800 --> 00:26:56,560 When the gauntlet is flung into your face, 411 00:26:56,640 --> 00:26:58,400 you do not stop to appraise your weapons. 412 00:26:58,680 --> 00:27:00,400 You will be marching to your death! 413 00:27:00,480 --> 00:27:03,800 Sometimes it is better to die like a man than to live like a coward. 414 00:27:04,240 --> 00:27:05,360 Now, listen to me 415 00:27:05,440 --> 00:27:08,280 I agree with Don Alejandro. The time has come for action. 416 00:27:08,360 --> 00:27:09,480 The time for talk is past. 417 00:27:10,120 --> 00:27:12,040 But I also agree with Don Diego. 418 00:27:12,480 --> 00:27:15,600 Of what use is it to go and chop at the gates of the cuartel with our swords, 419 00:27:15,720 --> 00:27:17,280 to march like lambs to the slaughter? 420 00:27:18,000 --> 00:27:19,400 Let us formulate a plan. 421 00:27:20,200 --> 00:27:23,080 Let us use wisdom as well as courage. 422 00:27:23,560 --> 00:27:26,640 It is not so easy to get within the gates of the cuartel, 423 00:27:27,040 --> 00:27:29,120 now that the Comandante has closed them. 424 00:27:29,600 --> 00:27:30,600 Nor is it so difficult. 425 00:27:30,960 --> 00:27:32,400 I was admitted just today. 426 00:27:32,520 --> 00:27:34,720 Si­, si­. This is the beginning of a plan. 427 00:27:35,200 --> 00:27:38,360 Maybe they will open the gates once more for Don Alejandro. 428 00:27:38,760 --> 00:27:42,360 I was standing at the window and I heard them plot it all, mi Capitán. 429 00:27:42,440 --> 00:27:43,480 I heard every word of it. 430 00:27:44,160 --> 00:27:45,800 Stupid fool! Why did you not remain there 431 00:27:45,920 --> 00:27:48,120 to be sure you had the names of all who attended? 432 00:27:48,400 --> 00:27:50,200 There were two you did not recognize? 433 00:27:50,400 --> 00:27:52,200 I dared not expose myself. 434 00:27:52,280 --> 00:27:54,240 Uh, very well, it is no consequence. 435 00:27:54,640 --> 00:27:56,960 I will have a trap all set for them when they arrive. 436 00:28:00,920 --> 00:28:01,920 Sergeant Garcia! 437 00:28:02,960 --> 00:28:04,040 Yes, Capitán. 438 00:28:04,160 --> 00:28:06,640 Sound the alarm. Prepare for a surprise attack on the cuartel. 439 00:28:06,760 --> 00:28:10,880 Capitán, would it be out of order to ask who is going to attack us? 440 00:28:11,200 --> 00:28:13,800 What difference does it make? Do as you are told! 441 00:28:13,880 --> 00:28:15,000 Si­, Comandante. 442 00:28:18,280 --> 00:28:21,320 Father, I implore you, please, do not do such a foolish thing. 443 00:28:22,400 --> 00:28:24,200 I cannot stand here and debate with you. 444 00:28:24,480 --> 00:28:26,800 They are depending upon me to open the gates of the cuartel. 445 00:28:27,480 --> 00:28:29,560 Do you ride with me or do I ride alone? 446 00:28:29,640 --> 00:28:31,240 But won't you listen to reason? 447 00:28:31,560 --> 00:28:34,560 You're not only going to your own death, but those who ride with you will die, too. 448 00:28:35,040 --> 00:28:36,520 Do you choose to remain here? 449 00:28:41,120 --> 00:28:42,120 For a few minutes tonight, 450 00:28:42,880 --> 00:28:46,480 I almost felt what it is like for a father to be proud of his son. 451 00:29:02,760 --> 00:29:05,280 Well, Sergeant, are the men all properly hidden? 452 00:29:05,640 --> 00:29:08,080 Si­, Capitán, I I think so. 453 00:29:08,400 --> 00:29:10,120 I did not ask what you think. 454 00:29:10,320 --> 00:29:11,360 Do you not know? 455 00:29:11,440 --> 00:29:12,760 Well 456 00:29:12,880 --> 00:29:16,920 Well, no, Comandante. I have looked. I cannot see them. 457 00:29:17,200 --> 00:29:18,640 Did you see me just now? 458 00:29:19,080 --> 00:29:21,680 Would they be well hidden if you could see them? 459 00:29:24,560 --> 00:29:26,600 With my own eyes, I have not seen them. 460 00:29:26,880 --> 00:29:29,240 Good. See that they remain well hidden 461 00:29:29,440 --> 00:29:31,840 until after the dons have rushed inside the gates 462 00:29:32,240 --> 00:29:33,800 and the gates have been closed behind them. 463 00:29:34,160 --> 00:29:35,200 Do they understand this? 464 00:29:35,280 --> 00:29:36,880 Oh, si­, Comandante. Si­. 465 00:29:37,120 --> 00:29:39,200 There was always one fool who moves too soon, 466 00:29:39,320 --> 00:29:41,080 betrays the plot before the proper time. 467 00:29:41,720 --> 00:29:44,160 Tell them I will have that man's ears. 468 00:29:44,440 --> 00:29:48,080 Oh, no, Comandante. I I have taken a special precaution. 469 00:29:48,640 --> 00:29:50,400 I have instructed each man 470 00:29:50,800 --> 00:29:53,760 not to move until all the others have moved first. 471 00:29:53,960 --> 00:29:54,960 Good! 472 00:30:21,440 --> 00:30:24,520 I know it is late, but I must see the Comandante. It is urgent. 473 00:30:47,960 --> 00:30:49,960 Go back! It's an ambush! Go back! 474 00:30:51,560 --> 00:30:53,360 Go back! Go back! 475 00:30:53,920 --> 00:30:54,920 It's an ambush! 476 00:30:59,640 --> 00:31:01,040 Lancers, attack! 477 00:31:01,480 --> 00:31:02,560 Over the wall. Quickly, come on. 478 00:31:14,160 --> 00:31:16,120 After him! After him! 479 00:31:16,360 --> 00:31:17,640 You're letting him get away! 480 00:31:17,840 --> 00:31:19,120 Look out where you're going! 481 00:31:22,240 --> 00:31:23,560 After him, you fools. 482 00:31:23,680 --> 00:31:25,200 Capture him! After him! 483 00:31:25,280 --> 00:31:26,480 Si­, Comandante. 484 00:31:29,040 --> 00:31:30,800 Shoot, you fool. Shoot! 485 00:31:38,080 --> 00:31:39,120 Move! 486 00:31:42,240 --> 00:31:45,360 To horse, lancers! Mount up, lancers, and follow me! 487 00:32:44,400 --> 00:32:47,400 He must be hiding somewhere in the rocks behind us. Follow me! 488 00:32:50,760 --> 00:32:51,960 Strange 489 00:32:52,560 --> 00:32:53,800 So strange. 490 00:32:55,360 --> 00:32:56,880 It is almost as 491 00:32:57,720 --> 00:32:59,120 If I had known you. 492 00:33:01,480 --> 00:33:03,280 You seem so much 493 00:33:04,040 --> 00:33:05,520 Like someone I know. 494 00:33:07,520 --> 00:33:10,800 I am a foolish old man with foolish dreams. 495 00:33:12,480 --> 00:33:18,000 So often have I dreamed that my son would come back from Spain 496 00:33:18,640 --> 00:33:19,720 and he would be like you. 497 00:33:21,760 --> 00:33:23,320 Now that you are so close, 498 00:33:24,080 --> 00:33:26,280 it is so much like my dreams. 499 00:33:28,200 --> 00:33:31,000 I feel almost that I could pull aside the mask, 500 00:33:31,800 --> 00:33:34,560 and there would be the face of my son, Diego. 501 00:33:40,000 --> 00:33:41,760 I would not pull away the mask. 502 00:33:43,040 --> 00:33:44,760 I would not have the courage. 503 00:33:46,400 --> 00:33:49,800 An old man must cling to his dreams 504 00:33:49,880 --> 00:33:52,880 as desperately as he clings to life. 505 00:33:56,960 --> 00:34:00,240 You will have many years left, my father, to live and dream. 506 00:34:31,360 --> 00:34:32,400 Thank you. 507 00:34:35,680 --> 00:34:37,720 It It is a bad wound, señor Zorro? 508 00:34:38,280 --> 00:34:39,840 The bullet is still in there. 509 00:34:39,920 --> 00:34:41,680 I do not have the means to remove it. 510 00:34:42,960 --> 00:34:44,440 I will get word to your son, Diego. 511 00:34:45,080 --> 00:34:46,640 He will come and take care of you. 512 00:34:46,720 --> 00:34:48,840 No, no, no. No, don't move. 513 00:34:49,040 --> 00:34:50,440 It would only aggravate the wound. 514 00:34:55,280 --> 00:34:59,160 Look, Comandante! That is the jacket Don Alejandro was wearing when he escaped. 515 00:35:00,040 --> 00:35:02,000 Si­, there is blood on it. 516 00:35:02,800 --> 00:35:04,480 They cannot have gotten far on foot. 517 00:35:04,560 --> 00:35:06,120 Particularly with the old man wounded. 518 00:35:14,320 --> 00:35:15,480 Monastario 519 00:35:16,240 --> 00:35:18,160 I must destroy him 520 00:35:18,560 --> 00:35:20,440 Before he destroys us. 521 00:35:29,520 --> 00:35:31,880 Bernardo, my father's been wounded. 522 00:35:32,080 --> 00:35:34,400 Get what medications you can and the implements to remove the shot. 523 00:35:35,040 --> 00:35:36,800 He'll be all right if he gets the care he needs. 524 00:35:36,960 --> 00:35:39,440 I will sneak out of the cave and draw the lancers away from here. Go quickly! 525 00:36:24,880 --> 00:36:25,920 It is him! 526 00:36:26,280 --> 00:36:28,720 Comandante! Señor Comandante! 527 00:36:35,960 --> 00:36:39,800 Look at him. There is the pig that tried to raise the rancheros against me. 528 00:36:39,880 --> 00:36:41,320 Here, give me that. 529 00:36:42,560 --> 00:36:43,840 Let no one interfere. 530 00:36:44,120 --> 00:36:45,600 This is my sport. 531 00:36:53,760 --> 00:36:56,400 So there is still fight in you, is there, wild boar? 532 00:36:56,960 --> 00:36:58,520 I will give you some sport. 533 00:37:02,560 --> 00:37:03,520 Monastario! 534 00:37:04,800 --> 00:37:05,800 Zorro! 535 00:37:05,960 --> 00:37:08,600 You want some sport? I'll give it to you! 536 00:37:08,800 --> 00:37:11,000 Good. Throw him a lance. 537 00:37:13,640 --> 00:37:15,800 Hyah! 538 00:37:22,440 --> 00:37:23,440 Hyah! 539 00:37:42,120 --> 00:37:44,320 After him, you fools. After him! 540 00:38:12,240 --> 00:38:14,000 Wait, Zorro, wait! 541 00:38:15,680 --> 00:38:17,240 These are not Monastario's men? 542 00:38:17,320 --> 00:38:18,320 No, señor Zorro. 543 00:38:18,520 --> 00:38:21,400 This is Sergeant Espinosa, under orders from the Governor of Monterey. 544 00:38:21,480 --> 00:38:23,000 He has guaranteed my safety. 545 00:38:28,680 --> 00:38:30,640 Then you'll be good enough to look after señor de la Vega. 546 00:38:30,720 --> 00:38:31,960 He's been seriously wounded. 547 00:38:32,160 --> 00:38:33,600 Of course, señor Zorro. 548 00:38:33,680 --> 00:38:35,040 You are Zorro, the outlaw? 549 00:38:35,160 --> 00:38:37,520 He is my friend. He saved me from Monastario. 550 00:38:38,400 --> 00:38:41,760 And that is my good friend, Don Alejandro de la Vega. 551 00:38:44,160 --> 00:38:45,240 Good work, Sergeant. 552 00:38:45,480 --> 00:38:48,520 I am Capitán Monastario, Comandante de pueblo de Los Angeles. 553 00:38:48,800 --> 00:38:51,360 I will take charge of all three of these prisoners. 554 00:38:51,440 --> 00:38:54,760 I'm sorry. Señor Torres is under the protection of the Governor of Monterey. 555 00:38:55,200 --> 00:38:58,520 If he chooses to give safe conduct to this gentleman, we will guard him also. 556 00:38:58,840 --> 00:39:00,720 Do you, a mere sergeant, defy my orders? 557 00:39:00,800 --> 00:39:02,280 I am merely obeying orders. 558 00:39:02,360 --> 00:39:04,200 It is good to find someone who can obey orders. 559 00:39:04,400 --> 00:39:07,000 Perhaps, at last, justice has come to California. 560 00:39:07,440 --> 00:39:10,360 Does His Excellency, the Governor also protect the outlaw, Zorro? 561 00:39:10,480 --> 00:39:13,560 From what I have heard, señor Zorro does not need protection. 562 00:39:13,920 --> 00:39:16,320 My orders are to provide an escort, not to chase outlaws. 563 00:39:16,840 --> 00:39:19,360 What you do with him, Capitán, is your business. 564 00:39:20,040 --> 00:39:22,080 At your service, Comandante. 565 00:39:25,040 --> 00:39:27,360 Lancers, follow me! 566 00:40:00,640 --> 00:40:01,640 After him! 567 00:40:02,000 --> 00:40:03,200 How, Comandante? 568 00:40:03,480 --> 00:40:05,040 He jumped it. You can. 569 00:40:06,160 --> 00:40:09,720 Uh, I think I can, but my horse, he cannot. 570 00:40:21,120 --> 00:40:23,400 Stupid! Can't you even catch a chicken? 571 00:40:25,040 --> 00:40:27,120 Visit as long as you like, Don Diego. 572 00:40:27,800 --> 00:40:30,000 It is surprising to find you in such good spirits, Father. 573 00:40:30,080 --> 00:40:32,960 Why should I not be? Monastario could not have treated us better. 574 00:40:33,240 --> 00:40:35,160 And the doctor has made me almost well again. 575 00:40:35,440 --> 00:40:39,040 We have been served the finest of foods. That chicken is to be our supper. 576 00:40:39,120 --> 00:40:41,080 And I've had a pleasant visit with my friend, Nacho. 577 00:40:41,440 --> 00:40:43,520 And my wife and my daughter have been released 578 00:40:43,600 --> 00:40:45,560 with the explanation from the Capitán 579 00:40:45,760 --> 00:40:48,240 that they were merely held as hostages until my return. 580 00:40:48,560 --> 00:40:50,080 I will join them after the trial. 581 00:40:50,560 --> 00:40:52,800 I am worried about that trial. 582 00:40:52,880 --> 00:40:55,400 You know what justice you can expect from Monastario. 583 00:40:55,480 --> 00:40:57,440 You have no cause for worry, my son. 584 00:40:57,520 --> 00:41:00,520 Diego, when I surrendered myself to the Governor, I told him the truth. 585 00:41:00,880 --> 00:41:02,480 He sent me back here under arrest 586 00:41:02,560 --> 00:41:05,040 with orders to Monastario that I was to be tried on the 14th, 587 00:41:05,120 --> 00:41:06,840 -which is tomorrow. -I know. 588 00:41:07,080 --> 00:41:08,640 Ah, but what you do not know is 589 00:41:08,760 --> 00:41:11,120 that the Chief Magistrate of Monterey, Judge Vasca 590 00:41:11,200 --> 00:41:12,840 will arrive to preside at the trial 591 00:41:12,920 --> 00:41:15,040 Who is an honest and respectable gentleman, 592 00:41:15,400 --> 00:41:16,880 the personal envoy of the Governor. 593 00:41:16,960 --> 00:41:18,720 And with Judge Vasca presiding, 594 00:41:18,800 --> 00:41:21,440 the Comandante's false charges will melt away. 595 00:41:21,520 --> 00:41:24,040 It would not surprise me if, as a result of the trial, 596 00:41:24,120 --> 00:41:27,080 Capitán Monastario found himself in official disfavor. 597 00:41:28,720 --> 00:41:29,920 Immediately, Garcia. 598 00:41:30,000 --> 00:41:31,040 Si­, Capitán. 599 00:41:31,120 --> 00:41:32,200 Here. 600 00:41:37,560 --> 00:41:39,600 For a man facing official disfavor, 601 00:41:39,680 --> 00:41:41,640 Capitán Monastario does not appear too uneasy. 602 00:41:44,120 --> 00:41:47,080 Do we dare go through with it? The Governor himself gave the order. 603 00:41:47,160 --> 00:41:48,600 There were two communications. 604 00:41:48,720 --> 00:41:52,080 One, an order to try Torres and his fellow conspirators on the 14th, 605 00:41:52,240 --> 00:41:55,320 the other, a notice that Judge Vasca would arrive on the 14th, 606 00:41:55,400 --> 00:41:57,000 and to cooperate with him fully. 607 00:41:57,120 --> 00:41:59,440 But the chief judge must preside at a trial if he is in the area. 608 00:41:59,560 --> 00:42:02,080 Exactly. But Judge Vasca will not be in the area. 609 00:42:02,400 --> 00:42:04,680 And by the time he arrives, the trial will have been concluded 610 00:42:04,880 --> 00:42:07,280 and the bodies of Torres and Alejandro de la Vega 611 00:42:07,360 --> 00:42:09,480 will be evidence that justice has been done. 612 00:42:09,680 --> 00:42:11,920 But will Sergeant Garcia be a party to such a thing? 613 00:42:12,000 --> 00:42:13,240 Sergeant Garcia knows nothing. 614 00:42:13,520 --> 00:42:14,640 You heard what I told him, 615 00:42:14,960 --> 00:42:17,400 that we need more time to prepare a welcome for Judge Vasca, 616 00:42:17,560 --> 00:42:19,400 and to delay him until noon tomorrow. 617 00:42:19,520 --> 00:42:22,080 Will he not put together the trial and delaying the judge? 618 00:42:22,160 --> 00:42:25,960 Ah, Sergeant Garcia could not put together two pieces of bread to make a sandwich. 619 00:42:28,200 --> 00:42:30,800 Well, Sergeant. Off in pursuit of Zorro again, eh? 620 00:42:30,880 --> 00:42:32,040 Not this time, Don Diego. 621 00:42:32,120 --> 00:42:35,120 I'm going to San Fernando to bring Judge Vasca back for the trial. 622 00:42:40,680 --> 00:42:42,400 Why does the trial begin so early? 623 00:42:42,520 --> 00:42:44,440 Capitán Monastario's orders. 624 00:42:44,520 --> 00:42:46,000 But Judge Vasca is not here. 625 00:42:46,080 --> 00:42:48,600 Please, señor Alcalde, it is not permitted to talk to the prisoners. 626 00:42:48,680 --> 00:42:50,520 -Inside. -Insolente! 627 00:43:08,120 --> 00:43:09,240 Our prisoners have arrived. 628 00:43:09,320 --> 00:43:10,440 It is time to begin. 629 00:43:10,520 --> 00:43:12,200 Now, be as brief as possible. 630 00:43:17,160 --> 00:43:18,400 Silence! 631 00:43:18,840 --> 00:43:20,680 Stand up for Judge Pina. 632 00:43:25,120 --> 00:43:26,920 The Licenciado is not a judge! 633 00:43:27,480 --> 00:43:28,680 Order! 634 00:43:29,000 --> 00:43:30,760 In the absence of Judge Vasca, 635 00:43:30,840 --> 00:43:32,960 let the record show that Magistrate Pina 636 00:43:33,040 --> 00:43:35,920 presided in the case of the Crown vs Ignacio Torres 637 00:43:36,000 --> 00:43:38,680 and Alejandro de la Vega. The charge is treason. 638 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 I protest this action! 639 00:43:40,000 --> 00:43:42,080 You cannot begin until Judge Vasca arrives! 640 00:43:43,520 --> 00:43:45,000 Let the record also state that, 641 00:43:45,080 --> 00:43:47,360 should Judge Vasca arrive at any time during this trial, 642 00:43:47,440 --> 00:43:49,320 I will gladly permit him to take my place. 643 00:43:49,400 --> 00:43:50,560 Now, proceed with the evidence. 644 00:43:52,040 --> 00:43:53,240 Learned Judge, 645 00:43:53,440 --> 00:43:55,520 as Comandante de pueblo de Los Angeles, 646 00:43:55,600 --> 00:43:58,040 I accuse Ignacio Torres of high treason 647 00:43:58,120 --> 00:44:01,640 and Alejandro de la Vega of conspiracy against the crown 648 00:44:08,880 --> 00:44:11,080 Order! Be quiet! 649 00:44:11,720 --> 00:44:13,720 and with the aid of Alejandro de la Vega, 650 00:44:13,800 --> 00:44:14,800 escaped capture. 651 00:44:14,880 --> 00:44:16,840 That is irrefutable evidence. 652 00:44:16,920 --> 00:44:18,880 In the name of his majesty, the King, 653 00:44:18,960 --> 00:44:21,520 I demand the death penalty for these traitors! 654 00:44:22,720 --> 00:44:25,320 Wait! Order! Be quiet! 655 00:44:26,040 --> 00:44:28,560 Have the prisoners anything to say in their defense? 656 00:44:28,640 --> 00:44:31,200 What good would it do? This not a courtroom. 657 00:44:31,280 --> 00:44:32,880 This is an execution chamber! 658 00:44:32,960 --> 00:44:35,680 Order! Order! Be quiet! 659 00:44:36,960 --> 00:44:39,960 There being no further evidence, I will consider a verdict. 660 00:44:46,240 --> 00:44:48,880 This is the sword of señorita Justice pointed at your back. 661 00:44:51,440 --> 00:44:52,680 She awaits your verdict. 662 00:44:58,720 --> 00:45:00,360 Well, what is your verdict? 663 00:45:02,000 --> 00:45:04,280 The The verdict 664 00:45:04,360 --> 00:45:05,680 It is 665 00:45:05,760 --> 00:45:07,000 Is 666 00:45:09,320 --> 00:45:10,520 Not guilty. 667 00:45:12,560 --> 00:45:13,560 What? 668 00:45:14,600 --> 00:45:16,160 What did you say? 669 00:45:18,280 --> 00:45:19,720 Not guilty. 670 00:47:28,160 --> 00:47:29,160 Forgive me, señorita. 671 00:47:29,240 --> 00:47:31,000 May I tell you how divine you are? 672 00:47:31,080 --> 00:47:32,080 You are most kind. 673 00:47:32,160 --> 00:47:34,640 Perhaps, you do me the honor of having a glass of wine with me at my table. 674 00:47:34,720 --> 00:47:36,320 Is this man annoying you, vela? 675 00:47:36,440 --> 00:47:39,280 No. He has merely invited me to have a drink with his friends. 676 00:47:39,400 --> 00:47:41,400 Señorita Fuentes is occupied tonight. 677 00:47:41,480 --> 00:47:43,320 Who is this gentleman? What is he to you? 678 00:47:43,400 --> 00:47:44,400 Nothing. 679 00:47:44,480 --> 00:47:47,320 Actually, if the señorita prefers to join my party, it's no concern of yours. 680 00:47:47,400 --> 00:47:48,680 You would be wise to keep out of this. 681 00:47:48,760 --> 00:47:50,200 My friend, I do not wish to provoke a scandal, 682 00:47:50,280 --> 00:47:51,360 but the lady has made it clear 683 00:47:51,440 --> 00:47:52,840 that she does not want your company. 684 00:47:52,960 --> 00:47:54,160 And I do not want yours. 685 00:48:07,040 --> 00:48:08,400 Shall I stop the fight, Capitán? 686 00:48:08,480 --> 00:48:10,560 Not yet. This may be interesting. 687 00:48:10,640 --> 00:48:12,560 But the stranger is too expert a swordsman. 688 00:48:12,640 --> 00:48:14,360 This is an affair of honor, Sergeant. 689 00:48:14,560 --> 00:48:15,680 Let them go. 690 00:48:25,760 --> 00:48:27,000 He has killed him! 691 00:48:28,560 --> 00:48:29,920 Take this man to the cuartel 692 00:48:30,000 --> 00:48:31,160 and lock him up immediately! 693 00:48:31,240 --> 00:48:32,520 At once, Comandante. 694 00:48:38,680 --> 00:48:39,840 Come in. 695 00:48:41,360 --> 00:48:42,680 Let no one disturb us, Sergeant. 696 00:48:42,800 --> 00:48:43,960 Si­, Comandante. 697 00:48:45,680 --> 00:48:48,280 Last night you promised me freedom in exchange for a favor. 698 00:48:48,360 --> 00:48:49,600 What is the favor? 699 00:48:49,720 --> 00:48:52,640 You are a daring, impetuous man, quick with the blade. 700 00:48:52,720 --> 00:48:54,760 Too quick, I might add, for your own good. 701 00:48:54,840 --> 00:48:55,960 I had to defend my honor. 702 00:48:56,040 --> 00:48:57,600 Naturally, and the lady in question 703 00:48:57,680 --> 00:49:00,000 is most attractive, though I fear somewhat fickle. 704 00:49:00,080 --> 00:49:01,360 Come to the point, Capitán. 705 00:49:01,440 --> 00:49:02,600 What am I supposed to do? 706 00:49:04,920 --> 00:49:07,560 You have heard of the mysterious outlaw who calls himself Zorro? 707 00:49:07,640 --> 00:49:08,880 The champion of the people. 708 00:49:08,960 --> 00:49:10,800 His fame has spread even to Monterey. 709 00:49:10,880 --> 00:49:12,320 He is a blackguard and a bandit. 710 00:49:12,400 --> 00:49:14,840 Then why don't you put him in your filthy cell instead of me? 711 00:49:14,960 --> 00:49:16,480 Or can't you catch him? 712 00:49:16,560 --> 00:49:18,000 I have not been able to catch him yet 713 00:49:18,080 --> 00:49:19,400 because the people are protecting him. 714 00:49:19,480 --> 00:49:22,280 They regard this scoundrel as their friend. 715 00:49:22,360 --> 00:49:24,880 When in reality it is you who are their friend, eh? 716 00:49:24,960 --> 00:49:26,280 Exactly. 717 00:49:27,120 --> 00:49:29,120 Tonight, I am giving a dinner at the tavern, 718 00:49:29,200 --> 00:49:30,720 not only for the large landowners, 719 00:49:30,800 --> 00:49:32,360 but a few rancheros as well. 720 00:49:32,800 --> 00:49:33,960 You will appear, 721 00:49:34,040 --> 00:49:35,960 without invitation, of course, 722 00:49:36,040 --> 00:49:37,960 as the masked bandit Zorro. 723 00:49:38,640 --> 00:49:39,800 Does this appeal to you? 724 00:49:40,320 --> 00:49:42,640 Anything appeals to me that will get me out of here. 725 00:49:42,720 --> 00:49:43,840 Excellent. 726 00:49:43,920 --> 00:49:45,120 Come into my quarters, please. 727 00:49:51,640 --> 00:49:53,600 I have a copy of the disguise Zorro wears. 728 00:49:53,680 --> 00:49:55,440 I should like you to put it on. 729 00:49:55,800 --> 00:49:57,040 The cloak 730 00:49:57,920 --> 00:49:59,320 Now the hat. 731 00:49:59,400 --> 00:50:00,640 Is it becoming? 732 00:50:00,720 --> 00:50:02,000 Quite dashing. 733 00:50:04,680 --> 00:50:06,480 -Hmm. -And now the mask. 734 00:50:06,560 --> 00:50:08,640 Hardly the material I would choose for myself. 735 00:50:08,960 --> 00:50:10,760 It is better than prison garb. 736 00:50:10,960 --> 00:50:12,280 How do I look? 737 00:50:12,960 --> 00:50:14,680 The resemblance is extraordinary. 738 00:50:14,760 --> 00:50:16,360 Yes, you will do very well. 739 00:50:16,480 --> 00:50:17,960 Just what will I do? 740 00:50:18,040 --> 00:50:20,680 You will rob my guests, even the poor ones, 741 00:50:20,760 --> 00:50:22,840 and make it a point to mistreat the servants. 742 00:50:22,920 --> 00:50:25,080 A blow with the flat of my sword, perhaps, 743 00:50:25,160 --> 00:50:26,880 or shall I cut off an ear or two? 744 00:50:26,960 --> 00:50:28,240 Anything that pleases you. 745 00:50:28,360 --> 00:50:30,360 We must discredit Zorro with all classes. 746 00:50:30,440 --> 00:50:33,360 Then they will cease to protect him, and I will easily capture him. 747 00:50:33,440 --> 00:50:36,400 After I have thoroughly proved what a monster this Zorro is, 748 00:50:36,480 --> 00:50:37,600 I am allowed to escape? 749 00:50:37,680 --> 00:50:39,480 You will vanish in the night, a free man. 750 00:50:39,560 --> 00:50:40,560 Sounds very simple. 751 00:50:40,640 --> 00:50:42,480 It is simple. My guests will be unarmed, 752 00:50:42,560 --> 00:50:45,080 and Sergeant Garcia will be stationed at the front door 753 00:50:45,160 --> 00:50:46,560 to see that you are not interrupted. 754 00:50:46,640 --> 00:50:49,680 Suppose one of your guests objects to being robbed? 755 00:50:49,800 --> 00:50:52,440 Then you will, of course, defend your honor. 756 00:50:52,520 --> 00:50:55,280 I bow to a true friend of the people. 757 00:50:59,560 --> 00:51:03,040 Honorable Alcalde of de pueblo Los Angeles, caballeros, 758 00:51:03,120 --> 00:51:06,120 it is indeed gratifying that not one person failed to accept 759 00:51:06,200 --> 00:51:07,600 my humble invitation. 760 00:51:07,840 --> 00:51:10,360 All of our leading families are represented here tonight. 761 00:51:10,440 --> 00:51:13,720 Don Alejandro de la Vega was, unfortunately, unable to attend 762 00:51:13,800 --> 00:51:14,880 because of illness, 763 00:51:14,960 --> 00:51:16,640 but he sent his son in his place. 764 00:51:17,320 --> 00:51:18,320 You have perhaps wondered 765 00:51:18,400 --> 00:51:20,600 why I have invited you here tonight to be my guests. 766 00:51:20,680 --> 00:51:23,240 The purpose, frankly, is to promote a feeling of harmony 767 00:51:23,320 --> 00:51:25,000 and mutual respect in our community. 768 00:51:25,640 --> 00:51:27,600 During the year that I have been comandante, 769 00:51:27,680 --> 00:51:29,640 several regrettable misunderstandings 770 00:51:29,760 --> 00:51:30,800 have taken place. 771 00:51:30,880 --> 00:51:33,560 Some of you may feel that I have been overzealous 772 00:51:33,680 --> 00:51:35,520 in the administration of my office. 773 00:51:35,600 --> 00:51:38,480 Caballeros, let me assure you with my hand on my heart 774 00:51:38,800 --> 00:51:41,200 that I have only done my duty for the glory of Spain 775 00:51:41,280 --> 00:51:43,680 and in devoted service to our noble monarch. 776 00:51:43,760 --> 00:51:45,720 Caballeros, I propose a toast. 777 00:51:45,800 --> 00:51:47,280 To His Majesty, the King! 778 00:51:47,400 --> 00:51:49,040 -To the King! -To the King! 779 00:51:54,920 --> 00:51:57,800 And now that, uh, we have sealed our friendship, 780 00:51:57,880 --> 00:51:59,040 drink and be merry. 781 00:51:59,280 --> 00:52:00,640 On with the entertainment! 782 00:52:30,320 --> 00:52:32,440 Everyone line up over there. Move. Quickly! 783 00:52:33,280 --> 00:52:34,440 You too! 784 00:52:34,840 --> 00:52:36,240 Innkeeper, over here. 785 00:52:39,160 --> 00:52:40,720 Pick it up, you clumsy lout. 786 00:52:42,800 --> 00:52:44,080 Now, collect their valuables. 787 00:52:44,160 --> 00:52:45,240 Yes. 788 00:52:45,920 --> 00:52:47,600 Never mind the musicians. They never have money. 789 00:52:48,600 --> 00:52:50,440 I'm sorry, Don Diego. 790 00:52:58,120 --> 00:53:00,320 No violence, please, señor Zorro. 791 00:53:07,640 --> 00:53:09,960 You are making a mistake. I'm a poor man. 792 00:53:10,040 --> 00:53:11,960 Without your life's blood, you would be much poorer. 793 00:53:26,360 --> 00:53:27,640 Get me my clothes. 794 00:53:28,440 --> 00:53:30,360 There's a man in there impersonating Zorro, 795 00:53:30,440 --> 00:53:31,480 and he's robbing the people. 796 00:53:31,680 --> 00:53:34,280 Please, do not take my jewelry. It belonged to my mother. 797 00:53:34,360 --> 00:53:36,600 Would you rather have your pretty throat cut? 798 00:54:02,640 --> 00:54:04,280 I thought you were already inside. 799 00:54:04,920 --> 00:54:05,920 Hurry up! 800 00:54:06,000 --> 00:54:07,400 I'll hold the ladder for you. 801 00:54:07,840 --> 00:54:09,640 I'll be in front when you escape. 802 00:54:22,960 --> 00:54:24,280 Put it in my sash. 803 00:54:31,120 --> 00:54:32,280 Stand back. He's mine! 804 00:54:40,080 --> 00:54:41,960 You fool! What did you come back for? 805 00:54:42,040 --> 00:54:43,680 Fight me, and make it look good. 806 00:55:33,440 --> 00:55:35,360 You're overdoing it! 807 00:55:39,160 --> 00:55:40,840 Zorro! 808 00:55:49,960 --> 00:55:51,720 What's going on here? 809 00:55:51,800 --> 00:55:52,920 Look! 810 00:55:56,040 --> 00:55:57,680 There are two Zorros. 811 00:55:57,760 --> 00:55:58,800 Which one is ours? 812 00:55:58,880 --> 00:56:00,160 I know the real one. 813 00:56:10,800 --> 00:56:12,080 Don't interfere. 814 00:56:12,160 --> 00:56:13,640 He is mine! 815 00:56:43,080 --> 00:56:44,960 Adios, señor Impostor. 816 00:57:08,240 --> 00:57:09,280 This is not Zorro! 817 00:57:09,360 --> 00:57:11,800 This is the stranger that killed Romero in the duel. 818 00:57:11,880 --> 00:57:13,240 This is the man who took our money. 819 00:57:13,320 --> 00:57:14,400 Yes, and here it is. 820 00:57:14,480 --> 00:57:16,240 But how did he get out of jail? 821 00:57:16,320 --> 00:57:20,320 Well Sergeant Garcia, explain yourself! 822 00:57:21,120 --> 00:57:23,080 But, Capitán, you know very well that you 823 00:57:23,160 --> 00:57:24,240 Silence! Not another word! 824 00:57:24,320 --> 00:57:25,600 Take this prisoner back to his cell, 825 00:57:25,680 --> 00:57:27,600 and see that he does not escape this time! 826 00:57:29,800 --> 00:57:31,360 Up, prisoner! 827 00:57:31,440 --> 00:57:32,680 March! 828 00:57:34,360 --> 00:57:36,840 Oh, señor Alcalde, here is your watch. 829 00:57:36,960 --> 00:57:37,920 Oh, muchas gracias. 830 00:57:38,040 --> 00:57:39,840 -Here is your jewelry, señorita. -Gracias. 831 00:57:39,920 --> 00:57:42,080 Oh, and this This ring belongs to Don Diego. 832 00:57:42,560 --> 00:57:43,840 Don Diego? 833 00:57:43,920 --> 00:57:45,680 Don Diego, where are you? 834 00:57:46,000 --> 00:57:47,280 Here I am. 835 00:57:48,080 --> 00:57:50,120 I saw no reason in allowing that bandit 836 00:57:50,200 --> 00:57:51,480 to get away with everything. 837 00:57:53,920 --> 00:57:56,120 Don Diego, here is your ring and your purse. 838 00:57:56,200 --> 00:57:57,240 Thank you. 839 00:57:57,320 --> 00:57:58,880 I think I'd better be leaving. 840 00:58:00,600 --> 00:58:03,800 Oh, Comandante, thank you for a delightful evening. 841 00:58:04,080 --> 00:58:06,080 If you'll excuse me for leaving so early, I 842 00:58:06,160 --> 00:58:09,320 Well, I just haven't been myself all evening. 843 00:58:30,840 --> 00:58:32,560 Ah, my guitar strings. 844 00:58:36,920 --> 00:58:39,040 Someone died? Who? 845 00:58:40,680 --> 00:58:42,000 Zorro, the second? 846 00:58:42,080 --> 00:58:43,840 Martinez, the man who impersonated me. 847 00:58:43,920 --> 00:58:45,640 He died? How? 848 00:58:48,920 --> 00:58:50,760 Garcia shot him escaping jail? 849 00:58:53,560 --> 00:58:55,840 That's very strange, Bernardo. 850 00:58:56,920 --> 00:58:59,480 Martinez was supposed to be in a military jail 851 00:58:59,560 --> 00:59:02,040 at precisely the same time he was dressed as Zorro 852 00:59:02,120 --> 00:59:03,640 and robbing us in the tavern. 853 00:59:04,680 --> 00:59:06,120 It would be interesting to know 854 00:59:06,200 --> 00:59:08,200 how he could get out of his cell in order to do this. 855 00:59:10,440 --> 00:59:13,080 Yes, Monastario could have let Martinez out 856 00:59:13,160 --> 00:59:14,840 in an attempt to discredit Zorro. 857 00:59:14,920 --> 00:59:17,840 And when this failed, he could have gotten rid of him 858 00:59:17,920 --> 00:59:19,360 before anyone could question him. 859 00:59:20,280 --> 00:59:21,360 And if that is the case, my friend, 860 00:59:21,440 --> 00:59:22,480 it is cold-blooded murder. 861 00:59:24,560 --> 00:59:26,960 It is taking too much of a chance. I do not like it. 862 00:59:27,280 --> 00:59:29,400 I do not much care whether you like it or not. 863 00:59:29,480 --> 00:59:30,920 Besides, what can go wrong? 864 00:59:31,040 --> 00:59:32,360 What can go wrong? 865 00:59:32,440 --> 00:59:33,640 You should have been at the graveyard. 866 00:59:33,720 --> 00:59:34,840 The soldiers dropped the coffin. 867 00:59:34,920 --> 00:59:36,000 It nearly burst open. 868 00:59:36,080 --> 00:59:37,120 But it did not. 869 00:59:37,200 --> 00:59:38,400 I died a thousand deaths. 870 00:59:38,480 --> 00:59:40,560 How could one explain a coffin filled with rocks? 871 00:59:40,640 --> 00:59:42,320 Have you finished quaking in your boots? 872 00:59:42,400 --> 00:59:43,600 We've a long ride ahead of us. 873 00:59:43,680 --> 00:59:46,240 I am ready, but no good will come of this. 874 00:59:46,320 --> 00:59:48,200 How can you trust a man like Martinez? 875 00:59:48,280 --> 00:59:51,400 I do not trust anyone, Licenciado, not even you. 876 00:59:51,480 --> 00:59:52,920 But I know you will do my bidding 877 00:59:53,000 --> 00:59:54,560 because without me, you are nothing. 878 00:59:54,760 --> 00:59:57,880 And I know Martinez will obey me, too, because without my help, 879 00:59:57,960 --> 01:00:00,040 he can never hope to escape from this part of the country. 880 01:00:00,120 --> 01:00:02,560 Just the same, I am afraid of him. 881 01:00:02,640 --> 01:00:04,520 He has too quick a tongue, too quick a temper. 882 01:00:04,600 --> 01:00:06,640 And he knows that every comandante in California 883 01:00:06,720 --> 01:00:08,320 has orders to arrest him on sight. 884 01:00:08,840 --> 01:00:10,920 He needs us even more than we need him. 885 01:00:11,200 --> 01:00:12,360 Come. 886 01:00:32,240 --> 01:00:33,320 Hola! 887 01:00:38,280 --> 01:00:39,680 Are things well with you, Martinez? 888 01:00:39,760 --> 01:00:41,600 I see you have made yourself comfortable. 889 01:00:41,680 --> 01:00:44,080 This time you even bring me a black horse, eh, Capitán? 890 01:00:44,160 --> 01:00:45,800 You think of everything Almost. 891 01:00:45,880 --> 01:00:47,240 What about the real Zorro? 892 01:00:47,360 --> 01:00:50,840 This time, he will not interfere. Licenciado, switch horses. 893 01:00:50,920 --> 01:00:53,280 When we return, you will ride the roan. 894 01:00:58,840 --> 01:01:01,400 Now, I want you to ride to the Mission of San Gabriel 895 01:01:01,480 --> 01:01:03,840 and steal the crown of the Virgin next to the main altar. 896 01:01:03,920 --> 01:01:05,760 This way you will have a fortune in jewels, 897 01:01:05,840 --> 01:01:07,720 and the people will be up in arms against Zorro. 898 01:01:07,800 --> 01:01:10,120 I have done many things in my life, I have never robbed a church. 899 01:01:10,200 --> 01:01:12,160 Nor have you been hanged by the neck until dead. 900 01:01:12,240 --> 01:01:13,480 Which would you prefer? 901 01:01:13,560 --> 01:01:15,360 When you have the crown, come back here and wait. 902 01:01:15,440 --> 01:01:16,720 Let no one see you. 903 01:01:16,800 --> 01:01:20,040 On Friday, there will be a ship in San Pedro taking on a lot of hides. 904 01:01:20,120 --> 01:01:21,280 I will get you onto that ship. 905 01:01:21,360 --> 01:01:23,000 And you have filed the report of my death? 906 01:01:23,080 --> 01:01:25,640 No one will try to track me down for my past escapades? 907 01:01:25,720 --> 01:01:28,200 It is all part of my plan. Everyone believes you are dead. 908 01:01:28,880 --> 01:01:30,200 Zorro will never be able to prove 909 01:01:30,320 --> 01:01:31,640 that he did not commit the crime. 910 01:01:31,720 --> 01:01:33,440 Now, I return to my first question. 911 01:01:33,520 --> 01:01:36,120 How can you be so sure the real Zorro will not interfere again? 912 01:01:36,240 --> 01:01:38,560 Until now, I have not told a soul about the details. 913 01:01:38,640 --> 01:01:41,880 There is no way Zorro can learn about it and spoil my plans 914 01:01:41,960 --> 01:01:43,320 This time. 915 01:02:18,800 --> 01:02:22,680 with no desires in our heart, the fire of the holy spirit, oh, Lord, 916 01:02:22,760 --> 01:02:24,320 that we may serve thee with a chaste body 917 01:02:24,400 --> 01:02:26,520 and with a clean heart which is pleasing to thee. 918 01:02:51,920 --> 01:02:53,840 Zorro! Don't take the crown! 919 01:02:53,920 --> 01:02:56,880 Padre Felipe! Socorro! Help! 920 01:03:30,560 --> 01:03:32,960 You overheard my father talking with Padre Felipe. 921 01:03:33,800 --> 01:03:36,400 Yes, I am sure that Monastario's behind all this, 922 01:03:36,480 --> 01:03:39,120 but I do not think he would take such chances, personally. 923 01:03:42,280 --> 01:03:43,800 Yes, but whom did he hire? 924 01:03:45,920 --> 01:03:47,040 Listen, Bernardo. 925 01:03:47,120 --> 01:03:50,240 Unless we can find this man and expose Monastario, 926 01:03:50,320 --> 01:03:51,920 Zorro will never dare to ride again. 927 01:03:59,200 --> 01:04:01,560 What happens when you find a coin on the floor? 928 01:04:01,680 --> 01:04:04,040 Does not every man immediately inspect his purse? 929 01:04:05,360 --> 01:04:07,200 So, if some jewels are found, 930 01:04:07,280 --> 01:04:09,240 will not the guilty man be tempted to check, 931 01:04:09,320 --> 01:04:11,160 just to make sure that his are all right? 932 01:04:15,200 --> 01:04:17,120 Yes, Monastario is desperate. 933 01:04:17,200 --> 01:04:18,880 Maybe this time he's gone too far. 934 01:04:19,760 --> 01:04:22,240 This is our chance to be rid of this tyrant once and for all. 935 01:04:24,960 --> 01:04:27,760 Oh, these. I picked them up in Spain. 936 01:04:27,840 --> 01:04:29,520 They are certainly not the best imitations in the world, 937 01:04:29,600 --> 01:04:31,280 but they will serve our purpose. 938 01:04:54,560 --> 01:04:55,880 May I sit with you, Licenciado? 939 01:04:55,960 --> 01:04:57,640 It is so difficult to find a good table here. 940 01:04:57,720 --> 01:04:59,680 It is my pleasure, señor de la Vega. 941 01:05:11,440 --> 01:05:13,840 I have seen this dancer before. She is quite attractive. 942 01:05:13,920 --> 01:05:15,520 She calls herself Pilar Fuentes. 943 01:05:15,600 --> 01:05:16,680 But I must warn you that one man 944 01:05:16,760 --> 01:05:18,440 has already lost his life in a duel over her. 945 01:05:18,520 --> 01:05:20,720 I shall make sure to admire her only from a distance. 946 01:05:50,080 --> 01:05:51,880 Don't try to hold out on me! I saw you. 947 01:05:51,960 --> 01:05:53,160 Take your hands off me! 948 01:05:53,240 --> 01:05:55,640 Here, here, here. Stop this! 949 01:05:55,720 --> 01:05:58,160 Basta! Here! What is the trouble here? 950 01:05:58,240 --> 01:05:59,720 She is trying to keep some of the coins. 951 01:05:59,840 --> 01:06:01,600 -I saw her. -It's not a coin. 952 01:06:01,680 --> 01:06:03,040 And I found it! It's mine! 953 01:06:03,120 --> 01:06:04,640 Here, now. Open your hand. 954 01:06:04,720 --> 01:06:06,840 Open it, or I'll open it for you. 955 01:06:11,040 --> 01:06:13,240 It's a ruby! Look at it! 956 01:06:13,320 --> 01:06:15,240 It must be worth a fortune! 957 01:06:15,320 --> 01:06:17,520 Who would toss a ruby to a dancer? 958 01:06:17,600 --> 01:06:20,120 Some men lose all sense of values after a few drinks. 959 01:06:20,200 --> 01:06:23,160 You know, it's probably one of the stones 960 01:06:23,280 --> 01:06:24,480 stolen from the Mission. 961 01:06:27,360 --> 01:06:29,400 But what a foolish thing to do. 962 01:06:29,480 --> 01:06:31,520 Unless, of course, he 963 01:06:31,600 --> 01:06:33,240 Just wanted to get rid of them. 964 01:06:41,120 --> 01:06:43,120 May I order you another drink, Licenciado? 965 01:06:43,200 --> 01:06:45,560 No. No, thanks. I think I should go now. 966 01:06:45,880 --> 01:06:47,000 Look! 967 01:06:48,520 --> 01:06:51,080 Why, it's a diamond. 968 01:06:51,360 --> 01:06:52,400 Hey! 969 01:06:52,480 --> 01:06:54,800 Oh, there is no doubt at all. 970 01:06:54,880 --> 01:06:57,320 These must be some of the gems stolen from the Mission. 971 01:06:58,120 --> 01:07:00,480 Zorro, the man who took them, 972 01:07:00,560 --> 01:07:02,480 could be somebody in this room. 973 01:07:02,560 --> 01:07:04,240 If you'll excuse me, señor, 974 01:07:04,320 --> 01:07:05,960 I just remembered I forgot something. 975 01:07:18,320 --> 01:07:20,560 First the ruby, and then I looked down, 976 01:07:20,640 --> 01:07:22,640 and I saw the diamond on the wench's tray! 977 01:07:22,720 --> 01:07:24,200 I do not understand it. 978 01:07:24,280 --> 01:07:25,880 I told you not to trust Martinez! 979 01:07:25,960 --> 01:07:27,920 Obviously he has not followed my instructions, 980 01:07:28,000 --> 01:07:29,480 and this he will regret. 981 01:08:30,040 --> 01:08:31,280 You are looking for me, Capitán? 982 01:08:31,560 --> 01:08:33,440 This part of the plan you did not explain. 983 01:08:33,520 --> 01:08:35,920 You come to murder me and take the gems for yourself. 984 01:08:42,080 --> 01:08:43,840 I am sure that man is Martinez. 985 01:08:45,080 --> 01:08:47,080 No, Bernardo, he is very much alive. 986 01:09:02,040 --> 01:09:03,680 If I did not value my own life so highly, 987 01:09:03,760 --> 01:09:06,000 I would take time to relieve you of yours. 988 01:09:06,080 --> 01:09:07,280 I make you a gift of it. 989 01:09:11,920 --> 01:09:13,600 I cannot allow Martinez to escape, 990 01:09:13,680 --> 01:09:15,280 even though the Comandante is a witness. 991 01:09:15,360 --> 01:09:16,440 Wait here. 992 01:09:23,160 --> 01:09:24,880 What are you doing here, de la Vega? 993 01:09:24,960 --> 01:09:26,360 Apparently, I am seeing a ghost. 994 01:09:26,440 --> 01:09:29,000 Do not try and stop him. He will kill you with a single thrust! 995 01:09:29,080 --> 01:09:31,160 I believe that's the man who robbed the Mission dressed as Zorro. 996 01:09:31,440 --> 01:09:32,680 I know my duty! 997 01:09:40,760 --> 01:09:42,480 Out of my way or I'll cut you down! 998 01:09:42,600 --> 01:09:44,200 No. I'm going to see this through. 999 01:09:44,280 --> 01:09:46,000 Now, if you want to surrender, give me your weapon. 1000 01:10:15,840 --> 01:10:17,320 My hat. 1001 01:10:18,400 --> 01:10:20,080 You are about to lose your life! 1002 01:10:20,160 --> 01:10:21,800 You are the luckiest swordsman alive. 1003 01:10:21,880 --> 01:10:24,240 I have never seen a man so awkward who lived so long. 1004 01:10:24,320 --> 01:10:25,720 Awkward? 1005 01:10:38,240 --> 01:10:40,760 You see, señor, luck is not enough. 1006 01:11:12,520 --> 01:11:13,840 Why did you have to kill him? 1007 01:11:13,920 --> 01:11:15,560 He was a dangerous criminal. 1008 01:11:16,440 --> 01:11:17,720 Perhaps it would have been embarrassing 1009 01:11:17,800 --> 01:11:19,960 to have had him captured and questioned, eh? 1010 01:11:22,840 --> 01:11:25,280 Why, it's the crown of jewels. 1011 01:11:26,960 --> 01:11:28,080 Something wrong? 1012 01:11:28,160 --> 01:11:30,360 On, no. Nothing is wrong. 1013 01:11:30,440 --> 01:11:32,560 I shall return this to Padre Felipe. 1014 01:11:32,640 --> 01:11:35,400 And you would of course explain that it was not Zorro who did this. 1015 01:11:36,120 --> 01:11:37,360 Naturally. 1016 01:11:37,440 --> 01:11:38,960 The people will owe a debt of gratitude 1017 01:11:39,040 --> 01:11:40,240 to their comandante. 1018 01:11:40,320 --> 01:11:42,080 Uh, just one moment. 1019 01:11:42,440 --> 01:11:44,040 Would you permit me one question? 1020 01:11:45,280 --> 01:11:48,080 How is it possible for Martinez to have robbed the Mission 1021 01:11:48,760 --> 01:11:50,600 when you already officially buried him? 1022 01:11:51,000 --> 01:11:53,080 It was Sergeant Garcia who made out that report. 1023 01:11:53,160 --> 01:11:55,360 I will see that he is properly disciplined. 1024 01:11:55,840 --> 01:11:58,880 Uh, and now permit me one question. 1025 01:11:59,560 --> 01:12:00,560 How is it possible 1026 01:12:00,640 --> 01:12:03,120 that the most inept swordsman in all of California 1027 01:12:03,200 --> 01:12:06,320 was able to defeat Martinez, one of the best? 1028 01:12:07,240 --> 01:12:09,640 Well, perhaps señor Martinez was right 1029 01:12:09,720 --> 01:12:12,200 when he said I am the luckiest swordsman alive. 1030 01:12:16,520 --> 01:12:17,840 Enter. 1031 01:12:18,880 --> 01:12:21,200 Don Diego de la Vega, as ordered, Comandante. 1032 01:12:21,280 --> 01:12:23,480 If the Comandante is busy, perhaps the Sergeant 1033 01:12:23,560 --> 01:12:25,440 could arrest me at a more convenient time. 1034 01:12:25,520 --> 01:12:27,040 Sergeant, close the door. 1035 01:12:27,120 --> 01:12:29,520 -With me outside? -With you inside. 1036 01:12:29,640 --> 01:12:31,600 What I have to say is of great interest, Sergeant. 1037 01:12:31,680 --> 01:12:34,480 Everything the Comandante has to say is of great interest. 1038 01:12:34,560 --> 01:12:35,800 Sit down. 1039 01:12:36,560 --> 01:12:39,160 I have here a list of Zorro's offenses. 1040 01:12:39,280 --> 01:12:41,360 It's a rather long list, Comandante. 1041 01:12:41,440 --> 01:12:42,840 I think you must have been working nights. 1042 01:12:42,920 --> 01:12:45,240 One very interesting fact has occurred to me 1043 01:12:45,320 --> 01:12:46,720 about this list, de la Vega 1044 01:12:46,800 --> 01:12:50,560 Whenever Zorro struck, you were always close at hand, 1045 01:12:50,640 --> 01:12:53,080 yet, whenever Zorro actually appeared, 1046 01:12:53,160 --> 01:12:54,960 you were never seen. 1047 01:12:55,040 --> 01:12:57,200 How do you account for that? 1048 01:12:57,280 --> 01:12:58,280 Well, I 1049 01:12:58,360 --> 01:12:59,520 Diego de la Vega, 1050 01:12:59,600 --> 01:13:02,120 I arrest you in the name of the King. 1051 01:13:02,200 --> 01:13:04,640 But I am already under arrest. 1052 01:13:04,760 --> 01:13:06,720 You are Zorro! 1053 01:13:10,880 --> 01:13:12,480 What are you laughing about, idiot? 1054 01:13:12,600 --> 01:13:14,200 Your pardon, señor Comandante, 1055 01:13:14,280 --> 01:13:16,840 but in all of Los Angeles In the whole of California, 1056 01:13:16,920 --> 01:13:19,160 there is no one less likely to be Zorro than Don Diego. 1057 01:13:19,880 --> 01:13:22,920 Precisely. Your disguise is too good. 1058 01:13:23,000 --> 01:13:24,840 But you can't be serious. 1059 01:13:24,920 --> 01:13:27,640 I have an urgent message for the señor Comandante. 1060 01:13:29,920 --> 01:13:32,160 Guard, pass that courier in here. 1061 01:13:33,440 --> 01:13:34,960 Sergeant, draw your saber. 1062 01:13:36,680 --> 01:13:38,480 Now, keep it pointed at de la Vega. 1063 01:13:38,560 --> 01:13:40,240 If he makes any move to escape, 1064 01:13:40,320 --> 01:13:41,760 -run him through. -But, Comandante 1065 01:13:41,840 --> 01:13:43,120 That is an order, Sergeant. 1066 01:13:45,800 --> 01:13:47,480 Well, what is all the commotion about? 1067 01:13:47,560 --> 01:13:49,120 He is almost here, señor Comandante. 1068 01:13:49,200 --> 01:13:50,760 In another half an hour at the most. 1069 01:13:50,840 --> 01:13:52,400 I came as fast as I could. 1070 01:13:52,480 --> 01:13:53,800 Who is here? 1071 01:13:53,880 --> 01:13:56,240 The Viceroy. I challenged his party, myself. 1072 01:13:56,320 --> 01:13:58,600 What is the Viceroy doing here with no warning? 1073 01:13:59,040 --> 01:14:00,960 I knew he was in Monterey with the Governor, 1074 01:14:01,040 --> 01:14:02,120 but why here? 1075 01:14:02,520 --> 01:14:04,520 Perhaps he just wants to meet you, Comandante. 1076 01:14:05,440 --> 01:14:07,200 -That is all. -Si­, Comandante. 1077 01:14:13,600 --> 01:14:16,160 It is my political enemies spreading lies about me. 1078 01:14:16,240 --> 01:14:18,440 Now, what possible lies could they spread about you? 1079 01:14:18,520 --> 01:14:21,520 That I am incompetent and Never mind about the lies! 1080 01:14:21,600 --> 01:14:23,400 It is all your fault, señor Zorro. 1081 01:14:24,520 --> 01:14:27,320 Yes. You are here at an opportune time. 1082 01:14:27,400 --> 01:14:30,080 I will publicly clean up the only blot on my rule here. 1083 01:14:30,640 --> 01:14:33,520 Sergeant, I want a joyous reception for the Viceroy. 1084 01:14:34,000 --> 01:14:35,120 Joyous, Capitán? 1085 01:14:35,200 --> 01:14:36,880 We have only happy people in Los Angeles. 1086 01:14:36,960 --> 01:14:37,960 We have no crime. 1087 01:14:38,040 --> 01:14:39,720 Our prison stands empty. 1088 01:14:39,800 --> 01:14:42,680 Empty? The jail is packed like a keg full of dried fish. 1089 01:14:42,760 --> 01:14:43,760 Then empty it. 1090 01:14:43,840 --> 01:14:46,440 I declare an amnesty in honor of the Viceroy's visit. 1091 01:14:46,520 --> 01:14:48,480 All will receive free wine at the tavern, 1092 01:14:48,560 --> 01:14:50,600 and they are to appear cheerful and prosperous. 1093 01:14:50,680 --> 01:14:53,240 When the Viceroy arrives, they are to cheer spontaneously. 1094 01:14:53,320 --> 01:14:54,600 Is that clear, Sergeant? 1095 01:14:54,680 --> 01:14:56,480 Clear, Comandante. But how do you force the people 1096 01:14:56,560 --> 01:14:57,800 to be cheerful against their will? 1097 01:14:57,880 --> 01:14:59,360 That is your responsibility, Sergeant. 1098 01:14:59,920 --> 01:15:02,720 But I want them cheerful, even if you have to shoot them. 1099 01:15:02,800 --> 01:15:05,200 The Viceroy will find this a model pueblo. 1100 01:15:05,280 --> 01:15:06,800 Quickly. You have very little time. 1101 01:15:06,880 --> 01:15:09,560 Si­, Capitán. In fact, we are about a year too late. 1102 01:15:11,200 --> 01:15:13,120 And as for you, señor Zorro, 1103 01:15:13,200 --> 01:15:15,880 you will remain here as my personal prisoner. 1104 01:15:15,960 --> 01:15:18,360 Lancer, take him into my quarters. Quickly. 1105 01:15:20,600 --> 01:15:22,200 Viva! 1106 01:15:35,240 --> 01:15:38,240 Very well-drilled, Sergeant. Very spontaneous. 1107 01:15:49,160 --> 01:15:50,200 Your Excellency, 1108 01:15:50,280 --> 01:15:53,280 it is with feelings of profound humility and respect that I greet you. 1109 01:15:53,360 --> 01:15:56,360 If you don't mind, Comandante, we will dispense with the formal speeches. 1110 01:15:56,440 --> 01:15:58,360 This is my daughter, Constancia. Capitán Monastario. 1111 01:15:58,960 --> 01:16:01,760 I had no idea this poor pueblo would be doubly honored. 1112 01:16:01,840 --> 01:16:04,200 Señorita, your most obedient servant. 1113 01:16:04,280 --> 01:16:06,840 I see we have gallantry at even the most remote outposts. 1114 01:16:06,920 --> 01:16:08,840 I've been reading reports on this pueblo, Capitán. 1115 01:16:08,920 --> 01:16:10,400 They spoke a great deal about crime, 1116 01:16:10,480 --> 01:16:12,840 corruption, packed jails, and oppressive taxes, 1117 01:16:12,920 --> 01:16:15,280 and very little about the contented people. 1118 01:16:15,360 --> 01:16:17,440 All I ask is that you look at the crowd. 1119 01:16:17,520 --> 01:16:19,160 Do these look like oppressed people? 1120 01:16:19,240 --> 01:16:22,240 Viva! Viva! 1121 01:16:22,320 --> 01:16:23,560 And as for crime, 1122 01:16:23,640 --> 01:16:25,560 may I presume upon Your Excellency's patience 1123 01:16:25,640 --> 01:16:27,360 long enough to show you our prison? 1124 01:16:30,960 --> 01:16:33,240 This is more of a reception than I had anticipated. 1125 01:16:33,320 --> 01:16:35,320 If only we'd been given warning of your arrival, 1126 01:16:35,400 --> 01:16:38,600 we could have prepared a proper reception with flowers and display. 1127 01:16:38,680 --> 01:16:41,360 The flowers Capitán Monastario omitted at our reception 1128 01:16:41,440 --> 01:16:42,560 blossom on his tongue. 1129 01:16:42,640 --> 01:16:44,720 Here, Your Excellency, is our prison. 1130 01:16:45,520 --> 01:16:47,120 But the reports and the records I read 1131 01:16:47,200 --> 01:16:48,960 I do not deny that there was a great deal of crime 1132 01:16:49,040 --> 01:16:50,240 when I took over the pueblo. 1133 01:16:50,360 --> 01:16:52,640 But, possibly, the reports were written by those who were in command 1134 01:16:52,720 --> 01:16:54,240 before I was appointed comandante. 1135 01:16:54,560 --> 01:16:57,440 I am certainly glad I decided to make this trip myself. 1136 01:16:57,520 --> 01:16:59,120 I, too, Your Excellency. 1137 01:16:59,200 --> 01:17:00,880 I shall look more carefully into the reports. 1138 01:17:00,960 --> 01:17:03,560 They spoke of problems amounting almost to rebellion. 1139 01:17:03,640 --> 01:17:07,040 And what of this outlaw What is his name? Zorro, the fox? 1140 01:17:07,120 --> 01:17:08,920 Is he as false as the rest of the charges? 1141 01:17:09,000 --> 01:17:10,840 Uh, no, Your Excellency. 1142 01:17:10,920 --> 01:17:13,360 The lesser forms of crime were easy to stamp out, 1143 01:17:13,440 --> 01:17:16,000 but Zorro is as clever as the very devil himself. 1144 01:17:16,080 --> 01:17:18,360 But I will have more to say on that subject later. 1145 01:17:18,440 --> 01:17:20,080 Please pardon me while I make arrangements 1146 01:17:20,160 --> 01:17:22,480 for a suitable suite and servants for you at the inn. 1147 01:17:25,680 --> 01:17:27,920 How does our comandante strike you? 1148 01:17:28,000 --> 01:17:29,640 As a pompous fool. 1149 01:17:29,720 --> 01:17:31,760 He seemed very attracted to you. 1150 01:17:31,840 --> 01:17:33,480 Yes, unfortunately. 1151 01:18:13,920 --> 01:18:16,120 Olé, olé! 1152 01:18:18,520 --> 01:18:21,360 Olé, olé, olé! 1153 01:18:21,440 --> 01:18:23,520 Quite accomplished. Very attractive. 1154 01:18:23,600 --> 01:18:25,560 Yes, but contrasted with real beauty, 1155 01:18:25,640 --> 01:18:28,120 oh, it is difficult to concentrate on anything else. 1156 01:18:28,200 --> 01:18:29,520 Oh, I trust I give no offense. 1157 01:18:29,600 --> 01:18:31,720 After such an excellent meal, and such gallantry, 1158 01:18:31,840 --> 01:18:33,360 who could take offense? 1159 01:18:33,440 --> 01:18:35,160 Caballeros, a toast. 1160 01:18:36,520 --> 01:18:39,280 Excellency, Godspeed and good journey tomorrow, 1161 01:18:39,360 --> 01:18:41,200 and I trust the rest of your tour of inspection 1162 01:18:41,280 --> 01:18:44,040 will bring you as much happiness as your visit has brought us. 1163 01:18:44,760 --> 01:18:45,880 Thank you. 1164 01:18:45,960 --> 01:18:48,280 It has been an extremely instructive evening, Capitán. 1165 01:18:48,400 --> 01:18:49,480 Most enlightening. 1166 01:18:49,920 --> 01:18:52,400 But now that the hour is growing late, and we must rise early, 1167 01:18:52,480 --> 01:18:55,040 I want to thank you for the entertainment and bid you all good night. 1168 01:18:55,120 --> 01:18:56,240 Gentlemen. 1169 01:18:57,320 --> 01:18:58,720 Sergeant 1170 01:18:58,800 --> 01:19:00,800 Bring in de la Vega. Quickly. 1171 01:19:06,000 --> 01:19:08,200 Thank you, señor. A delightful evening. 1172 01:19:08,280 --> 01:19:10,160 Excellency, you have been so patient. 1173 01:19:10,240 --> 01:19:12,320 I beg you grant me a few moments more. 1174 01:19:12,400 --> 01:19:14,160 I have been saving a surprise for you. 1175 01:19:14,240 --> 01:19:16,640 The comandante is full of surprises, Father. 1176 01:19:16,720 --> 01:19:19,520 When I told you that I had stamped out all crime in Los Angeles, 1177 01:19:19,600 --> 01:19:20,760 it was only partly true. 1178 01:19:20,840 --> 01:19:22,240 Indeed. Only partly? 1179 01:19:22,320 --> 01:19:24,880 But, Your Excellency, I have the honor to announce that, 1180 01:19:24,960 --> 01:19:27,800 at this very moment, Zorro is my prisoner. 1181 01:19:27,880 --> 01:19:29,120 You have actually captured Zorro? 1182 01:19:29,200 --> 01:19:31,720 I have just sent for him. So that you may all see him unmasked. 1183 01:19:31,800 --> 01:19:32,960 This should prove to be exciting. 1184 01:19:33,040 --> 01:19:35,040 I thought you said this fox outwitted your soldiers. 1185 01:19:35,120 --> 01:19:38,240 But my soldiers, Excellency, represent only military force. 1186 01:19:38,360 --> 01:19:41,240 But you do not catch a fox by brute strength, but by cunning. 1187 01:19:43,200 --> 01:19:44,720 As you'll see, Your Excellency, 1188 01:19:44,800 --> 01:19:46,720 I have brought a fox to Earth. 1189 01:19:46,800 --> 01:19:48,320 Come with me, Sergeant. 1190 01:19:50,880 --> 01:19:53,000 Stand here. 1191 01:19:53,080 --> 01:19:55,080 Your Excellency, I will not trouble you 1192 01:19:55,160 --> 01:19:57,320 with a list of this man's crimes against the crown. 1193 01:19:57,400 --> 01:19:59,120 You know them from the official reports. 1194 01:19:59,200 --> 01:20:01,000 Enough to hang him a dozen times over. 1195 01:20:01,080 --> 01:20:02,360 We need but one hanging, 1196 01:20:02,440 --> 01:20:05,400 and I propose we celebrate that tonight in Your Excellency's presence. 1197 01:20:05,480 --> 01:20:07,120 You say that this man is a turncoat? 1198 01:20:07,640 --> 01:20:09,440 Of the worst sort, Your Excellency. 1199 01:20:09,560 --> 01:20:12,320 A man who held a respected position in this community. 1200 01:20:12,400 --> 01:20:13,880 With your permission 1201 01:20:16,640 --> 01:20:18,400 -De la Vega! -Don Diego. 1202 01:20:18,480 --> 01:20:20,240 Father, it's Diego! 1203 01:20:21,040 --> 01:20:23,600 Oh, no, no, no. There must be some mistake! 1204 01:20:23,680 --> 01:20:25,280 Actually, I'm very flattered. 1205 01:20:25,360 --> 01:20:28,000 But I'm afraid the Comandante is suffering from a delusion. 1206 01:20:28,120 --> 01:20:29,880 It is a pleasure to see you both again. 1207 01:20:31,360 --> 01:20:33,960 You You know this man, Your Excellency? 1208 01:20:34,040 --> 01:20:35,440 Why, of course we do. 1209 01:20:35,520 --> 01:20:37,960 Diego and my son went to the same university in Spain. 1210 01:20:38,040 --> 01:20:39,480 We are very good friends. 1211 01:20:39,560 --> 01:20:42,320 Capitán Monastario, is this accusation your idea of a joke? 1212 01:20:42,640 --> 01:20:44,720 No, Your Excellency. 1213 01:20:45,480 --> 01:20:46,680 It is no joke. 1214 01:20:47,320 --> 01:20:49,800 Diego de la Vega is the infamous outlaw Zorro. 1215 01:20:49,880 --> 01:20:52,240 But what reason would Diego have to turn outlaw? 1216 01:20:52,320 --> 01:20:54,880 The de la Vegas are the wealthiest landowners in California. 1217 01:20:54,960 --> 01:20:57,800 If to turn outlaw means to fight his tyranny, 1218 01:20:57,880 --> 01:20:58,880 there is reason enough. 1219 01:20:58,960 --> 01:21:00,600 Zorro has all of my sympathy. 1220 01:21:00,680 --> 01:21:03,920 Unfortunately, I Well, I do not share his abilities. 1221 01:21:04,000 --> 01:21:08,360 Señor Alcalde, you have been witness to Zorro's misdeeds against the crown? 1222 01:21:08,440 --> 01:21:10,520 -Si­. -You've had a good look at him? 1223 01:21:10,600 --> 01:21:12,400 -Si­. -Is this man not Zorro? 1224 01:21:15,160 --> 01:21:16,720 I I am not sure. 1225 01:21:16,800 --> 01:21:19,480 In this costume, he looks like him. 1226 01:21:19,560 --> 01:21:22,240 Sergeant, you have my permission to speak freely. 1227 01:21:22,320 --> 01:21:25,480 De la Vega submitted without protest when you arrested, did he not? 1228 01:21:25,560 --> 01:21:27,240 Si­, Comandante, but 1229 01:21:28,120 --> 01:21:29,600 You, Licenciado Pina, 1230 01:21:29,680 --> 01:21:31,600 you have seen this bandit at close range. 1231 01:21:31,680 --> 01:21:34,560 Can you not identify this prisoner as Zorro? 1232 01:21:35,080 --> 01:21:36,080 Yes. 1233 01:21:36,160 --> 01:21:39,640 I am positive, Your Excellency, this man, without a doubt, is Zorro! 1234 01:21:41,680 --> 01:21:44,280 Don Esteban, would you permit me one favor, please? 1235 01:21:44,360 --> 01:21:45,360 What is it? 1236 01:21:45,440 --> 01:21:46,640 Send the comandante out 1237 01:21:46,720 --> 01:21:49,800 to, uh, cool his befuddled head while I have a word with you. 1238 01:21:49,880 --> 01:21:52,320 Whatever the prisoner has to say can be said in my presence. 1239 01:21:52,400 --> 01:21:54,840 Do not worry, Comandante, I will not try to escape. 1240 01:21:54,960 --> 01:21:56,640 It seems to be a reasonable request. 1241 01:21:59,000 --> 01:22:00,480 Will you be responsible for him? 1242 01:22:00,560 --> 01:22:01,880 Yes, I will. 1243 01:22:01,960 --> 01:22:05,360 Very well, I I bow to your wishes, Excellency. 1244 01:22:05,440 --> 01:22:07,240 Come with me, Sergeant. 1245 01:22:12,320 --> 01:22:14,280 Guard the windows and watch the roof and balcony. 1246 01:22:14,360 --> 01:22:16,240 If he makes a run for it, cut him down. 1247 01:22:16,320 --> 01:22:17,520 Has Zorro escaped already? 1248 01:22:17,600 --> 01:22:18,960 No, boboso. 1249 01:22:19,040 --> 01:22:21,880 It is such a pleasure to call someone else that. 1250 01:22:21,960 --> 01:22:24,480 I wonder what lies de la Vega is telling the Viceroy. 1251 01:22:24,560 --> 01:22:26,920 The evidence against him is overwhelming. 1252 01:22:27,000 --> 01:22:29,480 Certainly, the Viceroy must realize he is guilty. 1253 01:22:29,560 --> 01:22:32,480 The señorita seemed quite anxious about him, Capitán. 1254 01:22:32,560 --> 01:22:33,800 Hardly anxious. 1255 01:22:33,880 --> 01:22:36,280 It is merely difficult for her to believe the facts. 1256 01:22:36,360 --> 01:22:40,320 Besides, you must have noticed that the señorita seems quite smitten with me. 1257 01:22:40,400 --> 01:22:41,960 Ah, you think so? 1258 01:22:42,040 --> 01:22:44,440 Well, is this so difficult to understand? 1259 01:22:44,520 --> 01:22:48,080 Look at me, Sergeant. You find me Attractive? 1260 01:22:48,160 --> 01:22:49,440 No. 1261 01:22:49,520 --> 01:22:51,920 No, you idiot, I mean, if If you were a woman! 1262 01:22:52,000 --> 01:22:55,600 If I was a woman and fat like this, I wouldn't be particular. 1263 01:22:55,680 --> 01:22:56,760 Oh. 1264 01:22:56,840 --> 01:22:58,840 Marriage between the Viceroy's daughter and I 1265 01:22:58,920 --> 01:23:01,760 would be mutually advantageous, don't you think so? 1266 01:23:01,840 --> 01:23:04,720 It would certainly be a quick way of becoming a colonel. 1267 01:23:04,800 --> 01:23:06,480 Get inside and see what is going on. 1268 01:23:06,560 --> 01:23:08,240 Si­, Capitán. 1269 01:23:14,320 --> 01:23:16,280 Everything seems quiet, Comandante. 1270 01:23:16,360 --> 01:23:17,440 Eh, too quiet. 1271 01:23:17,520 --> 01:23:19,400 His Excellency wishes you to return. 1272 01:23:19,480 --> 01:23:20,520 Oh. 1273 01:23:24,720 --> 01:23:28,320 Capitán Monastario, I have no doubt as to your earnest intentions. 1274 01:23:28,400 --> 01:23:29,400 Thank you, Your Excellency. 1275 01:23:29,480 --> 01:23:32,760 However, Diego tells me that you provided him with this disguise. 1276 01:23:32,840 --> 01:23:35,320 It is identical with the costume Zorro always wears. 1277 01:23:35,400 --> 01:23:36,760 In all fairness to my young friend, 1278 01:23:36,840 --> 01:23:38,720 I ask you to look very carefully at this disguise 1279 01:23:38,800 --> 01:23:40,760 and tell me if you could not be mistaken. 1280 01:23:40,840 --> 01:23:42,800 No, Your Excellency, I'm not mistaken. 1281 01:23:42,880 --> 01:23:45,920 But any man wearing this cloak and mask might be mistaken for Zorro. 1282 01:23:46,000 --> 01:23:48,800 You've already heard a positive identification that this man is Zorro. 1283 01:23:48,880 --> 01:23:52,200 That is true, but this disguise does conceal most of his features. 1284 01:23:52,280 --> 01:23:54,960 Another man might have the same build as de la Vega, 1285 01:23:55,040 --> 01:23:56,720 another man might be the same height, 1286 01:23:56,800 --> 01:23:59,240 another man might even wear a mustache such as his. 1287 01:23:59,320 --> 01:24:01,800 But it is too much to expect all of these qualifications 1288 01:24:01,920 --> 01:24:02,880 in the same person. 1289 01:24:03,000 --> 01:24:06,240 No, Your Excellency. Without a doubt, this man is Zorro. 1290 01:24:07,440 --> 01:24:08,440 No one could ask 1291 01:24:08,520 --> 01:24:10,520 for a more positive identification than that. 1292 01:24:18,280 --> 01:24:21,160 Capitán, this lancer put on the costume on my orders. 1293 01:24:21,240 --> 01:24:23,040 No harm is to come to him. 1294 01:24:23,120 --> 01:24:24,640 But de la Vega is Zorro! 1295 01:24:24,720 --> 01:24:26,120 This is another one of his tricks! 1296 01:24:26,200 --> 01:24:27,200 You were just as positive 1297 01:24:27,280 --> 01:24:29,200 when you identified this soldier a few moments ago. 1298 01:24:32,000 --> 01:24:34,200 But I know de la Vega is guilty. 1299 01:24:34,280 --> 01:24:38,120 He poses as a poet, a weakling, an inept swordsman. 1300 01:24:38,200 --> 01:24:40,200 Yet, the other day I saw him duel an expert 1301 01:24:40,280 --> 01:24:42,480 and vanquish him when he thought he was unobserved. 1302 01:24:42,560 --> 01:24:44,800 The Comandante is more confused than I'd imagined. 1303 01:24:44,880 --> 01:24:47,280 Why, this is becoming an obsession with him. 1304 01:24:47,360 --> 01:24:49,040 The Comandante has not been well. 1305 01:24:49,120 --> 01:24:50,960 This matter of Zorro He has hardly slept. 1306 01:24:52,840 --> 01:24:54,360 Shut up, you idiot. 1307 01:24:54,440 --> 01:24:56,440 I do not need your advice or help. 1308 01:24:58,480 --> 01:25:00,760 You have made a fool of me once too often. 1309 01:25:00,840 --> 01:25:02,720 You give me too much credit, Comandante. 1310 01:25:02,800 --> 01:25:05,080 It takes no skill at all to make a fool of you. 1311 01:25:05,840 --> 01:25:08,480 If I cannot appeal to the Viceroy's reasoning, 1312 01:25:08,560 --> 01:25:11,320 then I will appeal to the de la Vega honor. 1313 01:25:13,440 --> 01:25:15,120 I demand satisfaction. 1314 01:25:17,440 --> 01:25:18,440 Very well. 1315 01:25:18,520 --> 01:25:19,920 Sword, please. 1316 01:25:23,680 --> 01:25:24,960 Gloves. 1317 01:25:25,680 --> 01:25:27,760 Innkeeper! Clear the room. 1318 01:25:27,840 --> 01:25:30,440 Señor Comandante, if you must fight, please fight outside. 1319 01:25:30,520 --> 01:25:32,840 Idiot. Lancers, get the table and chairs out of here. 1320 01:25:32,920 --> 01:25:33,920 Quickly. 1321 01:25:41,680 --> 01:25:45,080 And now we shall show His Excellency your ability with the blade. 1322 01:25:45,160 --> 01:25:48,080 Fight well, for I am going to kill you! 1323 01:26:17,680 --> 01:26:18,680 Father, you must stop them! 1324 01:26:18,760 --> 01:26:20,680 No, no, no. Diego knows what he's doing. 1325 01:26:33,080 --> 01:26:34,960 I shall force you to reveal yourself. 1326 01:26:35,040 --> 01:26:36,640 What, as a poor swordsman? 1327 01:26:36,720 --> 01:26:38,040 Everyone knows that. 1328 01:27:40,920 --> 01:27:43,080 Diego, that is enough! Stop! 1329 01:27:45,040 --> 01:27:46,600 Now, admit you are Zorro, 1330 01:27:46,680 --> 01:27:49,360 or your throat will never utter another sound. 1331 01:27:49,440 --> 01:27:51,800 I give you one last chance. 1332 01:27:59,400 --> 01:28:01,480 It's Zorro! Lancers, to arms! 1333 01:28:22,520 --> 01:28:25,880 Sorry to have missed your fiesta. Zorro. 1334 01:28:44,240 --> 01:28:46,920 You put on a very convincing show, Capitán Monastario. 1335 01:28:47,040 --> 01:28:48,320 But I had all the evidence I needed 1336 01:28:48,400 --> 01:28:50,720 against you and Licenciado Pina before I came here. 1337 01:28:50,800 --> 01:28:52,320 You take the word of my enemies? 1338 01:28:52,400 --> 01:28:54,800 It seems that nearly everyone in California is your enemy. 1339 01:28:54,880 --> 01:28:56,920 You're both under arrest. Take them away. 1340 01:28:57,000 --> 01:29:00,120 Diego, I knew you could not be this Zorro. 1341 01:29:00,200 --> 01:29:01,880 Oh, thank you, sir. 1342 01:29:01,960 --> 01:29:04,120 -Sergeant Garcia. -Yes, sir. 1343 01:29:04,200 --> 01:29:05,480 You will take over command of this garrison 1344 01:29:05,600 --> 01:29:06,720 until a new officer is appointed. 1345 01:29:06,800 --> 01:29:07,800 Yes, Excellency. 1346 01:29:11,440 --> 01:29:12,960 Yes, sir, Your Excellency! 1347 01:29:13,920 --> 01:29:15,560 Your Excellency, you will find 1348 01:29:15,640 --> 01:29:18,600 you have not made a mistake appointing me comandante. 1349 01:29:18,680 --> 01:29:19,920 It's a pleasure. 1350 01:29:21,840 --> 01:29:24,760 Comandante, your hat. 1351 01:29:24,840 --> 01:29:27,320 Gracias, Don Diego! 1352 01:29:27,400 --> 01:29:30,080 And now, what is your first order of the day? 1353 01:29:30,160 --> 01:29:31,480 My first order 1354 01:29:32,560 --> 01:29:35,800 I declare a holiday in honor of my promotion. 1355 01:29:35,920 --> 01:29:37,720 Bravo! 104089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.