All language subtitles for The Sign of Zorro (1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,400 --> 00:00:22,400 www.titlovi.com 2 00:00:25,400 --> 00:00:29,960 Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:30,040 --> 00:00:34,480 Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:34,560 --> 00:00:39,880 This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:39,960 --> 00:00:44,120 A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:44,200 --> 00:00:45,440 Zorro 7 00:00:45,560 --> 00:00:46,680 Zorro 8 00:00:46,760 --> 00:00:50,720 The fox so cunning and free 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,280 Zorro 10 00:00:53,400 --> 00:00:57,200 Who makes the sign of the "Z" 11 00:01:00,080 --> 00:01:02,640 Zorro 12 00:01:02,720 --> 00:01:06,600 The fox so cunning and free 13 00:01:06,680 --> 00:01:09,280 Zorro 14 00:01:09,360 --> 00:01:12,040 Who makes the sign of the "Z" 15 00:01:12,120 --> 00:01:14,720 - Zorro... - Zorro... 16 00:01:32,160 --> 00:01:34,800 Well done, Senor de la Vega. 17 00:01:36,640 --> 00:01:38,640 I shall miss these daily bouts. 18 00:01:38,720 --> 00:01:41,520 I too, sir. They have made the long voyage most enjoyable. 19 00:01:41,600 --> 00:01:45,640 Your agility with a sword, sir, should serve you well in California. 20 00:01:45,720 --> 00:01:46,880 Why do you say that? 21 00:01:47,600 --> 00:01:49,320 How long have you been away? 22 00:01:49,400 --> 00:01:50,560 Three years. 23 00:01:50,640 --> 00:01:53,760 I am afraid you're going to find conditions 24 00:01:53,880 --> 00:01:55,960 quite changed when you reach Los Angeles. 25 00:02:00,760 --> 00:02:03,600 Haven't you finished packing yet? We'll be going ashore soon. 26 00:02:04,640 --> 00:02:06,560 Yes, California is beautiful. 27 00:02:07,000 --> 00:02:08,360 Where did you put my father's letters? 28 00:02:08,480 --> 00:02:09,960 I want to read the last one again. 29 00:02:19,200 --> 00:02:21,520 "My dear son, it is with a heavy heart 30 00:02:21,600 --> 00:02:24,960 "that I ask you to give up your studies and come home. 31 00:02:25,040 --> 00:02:28,400 "Certain matters have arisen which I can no longer face alone." 32 00:02:28,480 --> 00:02:30,000 You know how puzzled I have been over this? 33 00:02:31,080 --> 00:02:32,600 Well, now I know what he was trying to tell us. 34 00:02:32,680 --> 00:02:34,520 We're heading for trouble, Bernardo. 35 00:02:36,720 --> 00:02:38,560 No, no, not Indians. Puebloans. 36 00:02:38,720 --> 00:02:41,680 I have just learned that our pueblo is under the heel of a dictator. 37 00:02:41,960 --> 00:02:44,320 We're certain to be searched on arrival. Burn this. 38 00:02:47,600 --> 00:02:50,280 No one must suspect that my father has summoned me home. 39 00:02:50,360 --> 00:02:52,840 We must find a way to deal with this tyrant. 40 00:02:55,000 --> 00:02:57,280 Ah, the direct approach? No, Bernardo. 41 00:02:57,400 --> 00:02:59,760 When dealing with a powerful enemy, we must play another game. 42 00:02:59,840 --> 00:03:01,200 You know the old proverb... 43 00:03:01,320 --> 00:03:03,320 "When you cannot clothe yourself in the skin of a lion, 44 00:03:03,400 --> 00:03:04,600 "put on that of the fox." 45 00:03:04,680 --> 00:03:07,640 I must convince the new comandante that I am perfectly harmless. 46 00:03:07,720 --> 00:03:08,720 But how? 47 00:03:19,080 --> 00:03:21,960 Ah! An excellent idea! 48 00:03:22,040 --> 00:03:25,480 Instead of a man of action, I shall become a man of letters, 49 00:03:25,600 --> 00:03:28,320 an innocent scholar interested only in arts and sciences. 50 00:03:33,800 --> 00:03:37,640 Well, as for these fencing medals and trophies... 51 00:03:38,760 --> 00:03:41,520 They are no longer part of my life. Throw them overboard. 52 00:03:41,720 --> 00:03:42,800 Oh. 53 00:03:42,880 --> 00:03:44,880 No, Bernardo. Get rid of them. 54 00:03:45,800 --> 00:03:49,040 Here. This, too. Go. 55 00:03:54,440 --> 00:03:57,400 Bernardo, this is no time for sentiment. Throw them out. 56 00:04:03,160 --> 00:04:06,000 Now, get me my fanciest jacket, 57 00:04:06,080 --> 00:04:08,320 the one with the gold braid, and my walking stick. 58 00:04:08,400 --> 00:04:10,240 It shall be part of my new character. 59 00:04:15,560 --> 00:04:16,600 You also... 60 00:04:16,680 --> 00:04:18,680 You also want to be something you are not. 61 00:04:18,760 --> 00:04:20,840 Very well, you shall play the fool. 62 00:04:29,800 --> 00:04:32,600 You want to pretend you cannot hear? Even better! 63 00:04:32,680 --> 00:04:34,720 You shall be the eyes and ears behind my back. 64 00:04:34,800 --> 00:04:37,360 From now on, you not only cannot speak, you hear nothing. 65 00:04:37,440 --> 00:04:38,520 Bravo, Bernardo. 66 00:04:50,120 --> 00:04:52,320 Cochero, why are we stopping here? 67 00:04:52,400 --> 00:04:56,400 All vehicles passing through Los Angeles must be inspected, patron. 68 00:04:57,120 --> 00:04:58,560 But this is an imposition. 69 00:04:58,640 --> 00:05:00,120 We have already gone through customs! 70 00:05:01,560 --> 00:05:03,600 All baggage to be opened! 71 00:05:03,680 --> 00:05:06,040 Passengers have their identity papers ready. 72 00:05:07,600 --> 00:05:09,440 Don Diego de la Vega. 73 00:05:10,160 --> 00:05:12,360 I thought you were still in Spain. 74 00:05:12,440 --> 00:05:14,000 Obviously, I have returned, Sergeant. 75 00:05:14,120 --> 00:05:16,200 Uh, what is this nonsense about another inspection? 76 00:05:16,800 --> 00:05:19,400 For you, Don Diego, a mere formality. 77 00:05:19,480 --> 00:05:21,480 Oh, then my luggage does not have to be opened again? 78 00:05:22,400 --> 00:05:25,640 Forgive me, please, but Capit�n Monastario, 79 00:05:25,760 --> 00:05:27,200 he allows no exceptions. 80 00:05:27,280 --> 00:05:28,920 Is he the new comandante? 81 00:05:29,040 --> 00:05:31,000 Ah, for over a year now. 82 00:05:31,480 --> 00:05:34,840 Please, Senor, he makes the orders. I only carry them out. 83 00:05:35,960 --> 00:05:37,800 Very well, then, Sergeant. Get on with it. 84 00:05:37,880 --> 00:05:39,120 Si. 85 00:05:44,920 --> 00:05:46,440 What is this? 86 00:05:46,520 --> 00:05:48,520 Oh, I am instructing my mozo to remove the luggage. 87 00:05:50,000 --> 00:05:51,960 - He is deaf and dumb? - Since childhood. 88 00:05:52,080 --> 00:05:54,400 Would you mind helping my man servant with the luggage, please? 89 00:05:54,480 --> 00:05:55,600 Si, Don Diego. Si. 90 00:05:55,680 --> 00:05:56,880 I don't like it. 91 00:05:56,960 --> 00:05:58,960 Why has the son returned so unexpectedly? 92 00:05:59,040 --> 00:06:01,960 What difference does it make, Licenciado? 93 00:06:02,040 --> 00:06:03,720 The de la Vegas are the most important family 94 00:06:03,840 --> 00:06:05,040 in Southern California. 95 00:06:05,120 --> 00:06:07,160 Do you think Don Alejandro called him back? 96 00:06:07,240 --> 00:06:09,440 Even if he did, there is nothing to worry about. 97 00:06:09,520 --> 00:06:10,640 If he is a troublemaker, 98 00:06:10,720 --> 00:06:12,920 I shall handle him as I did all the others. 99 00:06:14,960 --> 00:06:17,520 Nothing shall stop me from being the richest man 100 00:06:17,600 --> 00:06:19,520 in all of California. 101 00:06:24,320 --> 00:06:26,240 Out of the way! Clear the street! 102 00:06:28,800 --> 00:06:32,160 Sergeant Garcia, that is my neighbor, Nacho Torres. 103 00:06:32,240 --> 00:06:33,600 Why is he being brought in? 104 00:06:34,840 --> 00:06:37,120 The Comandante ordered his arrest. 105 00:06:38,600 --> 00:06:39,920 One moment! 106 00:06:40,000 --> 00:06:42,160 Why have you taken this man prisoner? 107 00:06:42,240 --> 00:06:44,400 Help me, Senor Alcalde. I am innocent. 108 00:06:44,480 --> 00:06:46,720 What are the charges against you, Don Nacho? 109 00:06:46,800 --> 00:06:49,840 They accuse me of treason, but it is a lie. 110 00:06:49,920 --> 00:06:52,320 I dared to speak out against injustice. 111 00:06:52,400 --> 00:06:54,640 It is forbidden to speak to this prisoner. 112 00:06:54,720 --> 00:06:56,440 Take him inside and lock him up. 113 00:07:02,720 --> 00:07:04,600 Are you Diego de la Vega? 114 00:07:04,680 --> 00:07:06,160 At your service, Comandante. 115 00:07:06,240 --> 00:07:08,320 Capitan Enrique Sanches Monastario. 116 00:07:08,680 --> 00:07:09,880 I'm sorry to inconvenience you. 117 00:07:10,360 --> 00:07:11,680 Not at all, Comandante. 118 00:07:11,760 --> 00:07:12,840 As a matter of fact, 119 00:07:12,920 --> 00:07:14,800 it gave me the opportunity to finish this last chapter... 120 00:07:15,120 --> 00:07:17,480 "The effects of moorish culture on Spanish poetry." 121 00:07:17,560 --> 00:07:18,880 Have you read it? 122 00:07:19,520 --> 00:07:20,960 No, I have not. 123 00:07:21,040 --> 00:07:23,120 Oh, then I must lend it to you when I finish. 124 00:07:23,200 --> 00:07:24,760 Thank you. Some other time. 125 00:07:24,880 --> 00:07:27,440 Would you please make yourself comfortable in my quarters? 126 00:07:27,520 --> 00:07:29,280 I shall not detain you long. 127 00:07:35,440 --> 00:07:37,920 - Did he say why he has returned? - I shall find out. 128 00:07:38,440 --> 00:07:41,600 But, certainly, we have nothing to fear from that fastidious senorito. 129 00:07:41,680 --> 00:07:44,240 Get back to the inn. We should not be seen together. 130 00:07:51,520 --> 00:07:53,000 What are you doing up there? 131 00:07:53,080 --> 00:07:55,000 You... Come down here. 132 00:07:55,120 --> 00:07:57,240 I'll teach you to spy on me! Come down, I say... 133 00:07:57,320 --> 00:08:00,000 - Capit�n, your pardon. - What are you doing? You, speak. 134 00:08:00,120 --> 00:08:01,840 But this man, he cannot answer you. 135 00:08:01,920 --> 00:08:03,600 - He is deaf and dumb. - Who is he? 136 00:08:03,680 --> 00:08:06,440 Don Diego's servant. He brought him from Spain. 137 00:08:06,520 --> 00:08:07,840 Get on with the inspection, Sergeant. 138 00:08:25,840 --> 00:08:27,280 Carry on, Sargento. 139 00:08:32,640 --> 00:08:34,920 I know you are anxious to be on your way home. 140 00:08:35,000 --> 00:08:36,880 Yes, it's been a most fatiguing day. 141 00:08:36,960 --> 00:08:39,760 Please fill out this brief declaration, if you don't mind. 142 00:08:41,360 --> 00:08:44,520 Your return is rather unexpected, is it not? 143 00:08:44,600 --> 00:08:46,000 Your father gave the impression 144 00:08:46,080 --> 00:08:48,520 that you would be at the university another year. 145 00:08:48,600 --> 00:08:50,880 Well, I decided to forgo it. 146 00:08:50,960 --> 00:08:54,400 There was an overemphasis on gymnastics, swordsmanship... 147 00:08:55,120 --> 00:08:57,760 You know, there were even duels among some of the students. 148 00:08:57,840 --> 00:08:58,960 - Really? - Yes. 149 00:08:59,040 --> 00:09:01,760 How this Toledo blade sings! 150 00:09:03,000 --> 00:09:05,160 A thousand pardons, Don Diego. 151 00:09:05,240 --> 00:09:08,320 Your father would never forgive me if anything happened to you. 152 00:09:22,680 --> 00:09:24,240 Welcome home, Don Diego. 153 00:09:24,320 --> 00:09:26,240 Juan, it's good to see you. 154 00:09:26,320 --> 00:09:28,040 Is this pepito? 155 00:09:28,120 --> 00:09:29,760 How is my father? Have you taken good care of him? 156 00:09:29,840 --> 00:09:31,760 We have tried, Don Diego. 157 00:09:31,880 --> 00:09:33,280 Juan, this is Bernardo. 158 00:09:33,360 --> 00:09:36,200 He cannot speak nor hear, but he would die for me if necessary. 159 00:09:36,280 --> 00:09:37,400 Show him where my room is. 160 00:09:37,480 --> 00:09:38,520 Si, patron. 161 00:09:44,080 --> 00:09:45,920 - Father. - My son. 162 00:09:46,840 --> 00:09:49,520 It fills my heart to see you again. 163 00:09:49,600 --> 00:09:53,360 I send a boy to Spain, and a man returns. 164 00:09:53,680 --> 00:09:55,280 Diego, I have many things to tell you, 165 00:09:55,360 --> 00:09:56,680 but they can wait until you have changed 166 00:09:56,760 --> 00:09:57,840 and we have had supper. 167 00:09:57,920 --> 00:10:00,640 Come. Your old room is waiting for you. 168 00:10:03,880 --> 00:10:06,560 The vaqueros used to sing this as they rode home from work. 169 00:10:08,600 --> 00:10:10,520 You know, this piano needs tuning. 170 00:10:10,600 --> 00:10:13,680 Are you not interested at all in what I have been telling you? 171 00:10:13,760 --> 00:10:15,040 Extremely so, Father. 172 00:10:15,120 --> 00:10:16,920 I'm sorry to find the situation so unpleasant. 173 00:10:17,000 --> 00:10:19,480 Unpleasant? It is intolerable! 174 00:10:19,560 --> 00:10:21,680 The rancheros are being taxed out of existence. 175 00:10:21,760 --> 00:10:24,040 Those who cannot pay are flogged and thrown into prison. 176 00:10:24,120 --> 00:10:27,160 The Indians are torn from their families and forced into slave labor, 177 00:10:27,240 --> 00:10:30,120 all for the benefit of one man... Capitan Monastario. 178 00:10:30,800 --> 00:10:32,080 I have met the gentleman. 179 00:10:32,160 --> 00:10:33,520 Gentleman? 180 00:10:33,600 --> 00:10:35,640 He is a black-hearted scoundrel. 181 00:10:35,720 --> 00:10:38,760 If he remains in power, our country faces ruin. 182 00:10:38,840 --> 00:10:41,440 We must get rid of him, Diego. That's why I have called you home. 183 00:10:41,520 --> 00:10:42,920 Someone must do something! 184 00:10:43,320 --> 00:10:44,720 You're right, Father. 185 00:10:45,720 --> 00:10:47,280 I am going to sit down 186 00:10:47,360 --> 00:10:50,480 and write a detailed letter of complaint to the Governor. 187 00:10:50,560 --> 00:10:51,760 It would never reach him. 188 00:10:51,840 --> 00:10:54,720 Monastario's guards intercept all mail into Monterey. 189 00:10:54,800 --> 00:10:56,880 Our neighbor, Nacho Torres, dared to protest, 190 00:10:56,960 --> 00:10:59,440 and this morning he was arrested for treason. 191 00:10:59,520 --> 00:11:01,800 Well, have you... Have you appealed to the civil authorities? 192 00:11:01,880 --> 00:11:04,920 - Certainly, we have rights under the law. - Monastario is the law! 193 00:11:05,000 --> 00:11:06,560 He brought in a crooked lawyer from Mexico City 194 00:11:06,640 --> 00:11:08,760 to make his crimes appear legal. 195 00:11:08,840 --> 00:11:10,240 Then I fail to see what we can do. 196 00:11:10,320 --> 00:11:12,000 We can stand up to him! Fight him! 197 00:11:12,120 --> 00:11:13,560 Calm yourself, Father. 198 00:11:13,640 --> 00:11:16,480 The use of force should be our last resort. 199 00:11:16,560 --> 00:11:21,000 I hardly expected such discretion from a son of mine. 200 00:11:22,040 --> 00:11:23,760 You are tired, my boy. 201 00:11:23,840 --> 00:11:26,840 Go to your room and sleep on it. We shall discuss it tomorrow. 202 00:11:28,480 --> 00:11:29,800 With your permission. 203 00:11:36,480 --> 00:11:39,920 Bernardo, I've just had to do something I'm not very proud of. 204 00:11:40,000 --> 00:11:42,400 I've convinced my father that I'm a spineless weakling. 205 00:11:43,320 --> 00:11:45,200 But if I were to take open action, as he wants to do, 206 00:11:45,280 --> 00:11:46,960 his life would be in danger. 207 00:11:47,600 --> 00:11:49,000 Now I'm free to act alone. 208 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 You remember what I said this morning? 209 00:11:51,160 --> 00:11:52,640 "If you cannot clothe yourself in the skin of a lion, 210 00:11:52,720 --> 00:11:54,400 "put on that of the fox." 211 00:11:54,480 --> 00:11:57,120 Well, from now on, I shall be Zorro the Fox. 212 00:12:14,600 --> 00:12:16,680 I brought you out here to meet a third member. 213 00:12:16,760 --> 00:12:18,880 An ally. 214 00:12:26,040 --> 00:12:27,240 His name is Tornado. 215 00:12:27,320 --> 00:12:28,880 An old shepherd has been keeping him for me. 216 00:12:28,960 --> 00:12:30,440 He was a colt when I left. 217 00:12:33,080 --> 00:12:34,120 Tornado. 218 00:12:34,200 --> 00:12:35,640 Carrot. 219 00:12:35,720 --> 00:12:37,920 Here, I have a carrot for you. 220 00:12:38,000 --> 00:12:39,480 Here, boy. There. 221 00:12:39,560 --> 00:12:40,960 All right, it's been such a long time, huh? 222 00:12:42,480 --> 00:12:44,760 Hey, have you forgotten the tricks I taught you? 223 00:12:44,840 --> 00:12:47,000 Oh, you think you can kneel? 224 00:12:47,120 --> 00:12:48,880 Come on. Let's see if you can kneel. 225 00:12:49,480 --> 00:12:51,040 Kneel, Tornado, kneel. 226 00:12:51,120 --> 00:12:53,480 Kneel. Kneel. 227 00:12:56,040 --> 00:12:57,280 Good boy. 228 00:12:57,960 --> 00:12:59,480 That's a horse, eh? 229 00:12:59,560 --> 00:13:02,000 Well, Bernardo, our second mission is accomplished. 230 00:13:02,080 --> 00:13:04,480 Even my father wouldn't recognize this horse. 231 00:13:04,560 --> 00:13:07,840 Tornado, you and I are going for a long ride tonight. 232 00:13:38,960 --> 00:13:40,280 You went to town today. 233 00:13:41,960 --> 00:13:43,360 Someone was hanged? 234 00:13:44,600 --> 00:13:46,320 Someone is going to be hanged. 235 00:13:47,360 --> 00:13:48,840 Nacho Torres. 236 00:13:49,880 --> 00:13:51,240 In all California, Bernardo, 237 00:13:51,320 --> 00:13:53,880 there is no greater patriot than Nacho Torres. 238 00:13:53,960 --> 00:13:56,320 Such a man hanged for treason by a ruthless comandante... 239 00:13:56,840 --> 00:13:58,400 No, Bernardo, it cannot be. 240 00:14:06,840 --> 00:14:09,720 This shall be the disguise of El Zorro the Fox. 241 00:14:15,640 --> 00:14:17,160 I will not go out that way. 242 00:14:17,560 --> 00:14:19,920 These old haciendas have many secrets, Bernardo. 243 00:14:20,040 --> 00:14:22,160 I will show you one I discovered by accident many years ago. 244 00:14:22,240 --> 00:14:23,360 Come. 245 00:14:37,440 --> 00:14:39,440 Light the other lantern, Bernardo. 246 00:14:41,720 --> 00:14:44,560 This will be our fortress, guarding all of our secrets. 247 00:14:45,760 --> 00:14:47,440 Over there, you will find a staircase 248 00:14:47,520 --> 00:14:50,080 leading down to a secret cave where I've hidden Tornado. 249 00:14:50,160 --> 00:14:51,480 It will be his home. 250 00:15:10,720 --> 00:15:15,000 We are now ready for the first assignment of El Zorro, to rescue Nacho Torres. 251 00:15:15,960 --> 00:15:17,160 After that, we'll see what we can do 252 00:15:17,240 --> 00:15:20,120 about ridding Los Angeles of the treacherous Capit�n Monastario. 253 00:15:24,920 --> 00:15:26,680 You can wait in my room. 254 00:15:26,760 --> 00:15:28,000 Adia�s. 255 00:16:37,280 --> 00:16:41,720 10:00 on a warm, silent night! 256 00:16:42,080 --> 00:16:43,880 All is well! 257 00:16:50,680 --> 00:16:51,680 Sergeant Garcia! 258 00:16:53,840 --> 00:16:55,080 At your orders, mi Capit�n. 259 00:16:55,800 --> 00:16:57,240 Bar the gate, dismiss the guard. 260 00:16:57,440 --> 00:16:58,800 Leave one patrol saddled. 261 00:16:59,000 --> 00:17:00,880 After final inspection, report to me. 262 00:17:00,960 --> 00:17:02,280 Very good, Senor Comandante. 263 00:17:03,320 --> 00:17:04,320 Bar the gate! 264 00:17:12,920 --> 00:17:14,000 How long must we wait? 265 00:17:14,880 --> 00:17:16,960 Half an hour or so. By then everyone would be asleep. 266 00:17:17,040 --> 00:17:18,200 Suppose something goes wrong? 267 00:17:18,280 --> 00:17:20,160 Oh, you are more of an old woman than you are a lawyer. 268 00:17:20,240 --> 00:17:22,560 What can go wrong? And stop pacing about. 269 00:17:22,800 --> 00:17:23,840 You will make me nervous. 270 00:17:24,360 --> 00:17:25,680 Better still, wait in my quarters 271 00:17:25,760 --> 00:17:28,520 until the Sergeant reports, and don't worry! 272 00:18:47,520 --> 00:18:49,120 All present and accounted for, mi Capit�n. 273 00:18:50,800 --> 00:18:53,440 Is the prisoner, Torres, secure? 274 00:18:53,880 --> 00:18:56,680 He is a dangerous man, Sergeant, full of much cunning. 275 00:18:56,920 --> 00:18:59,000 I myself have just examined his cell. 276 00:18:59,400 --> 00:19:00,640 Excelente! 277 00:19:00,960 --> 00:19:03,040 I will mention you in this report, Garcia. 278 00:19:03,640 --> 00:19:05,560 Gracias, Senor Comandante. 279 00:19:05,920 --> 00:19:07,560 You may go to bed now, Sergeant, 280 00:19:07,640 --> 00:19:09,080 and leave your keys on the desk. 281 00:19:10,360 --> 00:19:11,920 Gracias, Capit�n! 282 00:19:19,240 --> 00:19:20,600 Senor Torres. 283 00:19:24,160 --> 00:19:25,160 Who are you? 284 00:19:25,240 --> 00:19:27,000 A friend. I've come to help you. 285 00:19:27,280 --> 00:19:28,400 God love you, friend. 286 00:19:28,600 --> 00:19:29,840 But how can you help me? 287 00:19:29,920 --> 00:19:31,160 I am chained like an animal. 288 00:19:31,240 --> 00:19:32,280 Who has the keys? 289 00:19:32,400 --> 00:19:33,600 Sergeant Garcia. 290 00:19:36,240 --> 00:19:37,280 Then I will relieve him of them. 291 00:19:39,480 --> 00:19:42,080 Now, in a little while, you will take the keys and release the prisoner. 292 00:19:42,160 --> 00:19:43,440 But won't he suspect something? 293 00:19:43,520 --> 00:19:44,800 Oh, you are a lawyer. 294 00:19:44,880 --> 00:19:46,440 You will tell him you have reviewed his case 295 00:19:46,520 --> 00:19:47,760 and there has been a mistake. 296 00:19:48,120 --> 00:19:50,560 When he crosses the courtyard, you will give the alarm. 297 00:19:51,400 --> 00:19:53,440 I will be waiting right here. 298 00:19:54,120 --> 00:19:56,280 It is already in my report. 299 00:19:56,560 --> 00:19:59,200 "Fugitive shot while attempting to escape." 300 00:20:07,240 --> 00:20:09,200 The slightest sound will be your last. 301 00:20:09,280 --> 00:20:10,320 What do you want from me? 302 00:20:10,400 --> 00:20:11,600 - The keys... - The keys? 303 00:20:11,680 --> 00:20:13,600 ...to the cell door and the prisoner's chains. 304 00:20:13,680 --> 00:20:15,000 The Comandante has the keys. 305 00:20:15,080 --> 00:20:16,120 I just gave them to him. 306 00:20:16,240 --> 00:20:17,240 Get up. 307 00:20:17,640 --> 00:20:18,800 Go to that corner. 308 00:20:28,200 --> 00:20:30,920 You're not going to kill me, are you? 309 00:20:31,360 --> 00:20:34,200 Not unless you move. I'll be standing right behind you. 310 00:20:56,080 --> 00:20:58,240 I have good news for you, Senor Torres. 311 00:20:58,640 --> 00:20:59,920 I have come to set you free. 312 00:21:03,320 --> 00:21:04,920 Why are you releasing me now? 313 00:21:05,280 --> 00:21:07,240 You are the lawyer who signed the accusation papers. 314 00:21:07,480 --> 00:21:10,280 I have just discovered that the charges against you were false. 315 00:21:10,760 --> 00:21:12,320 Thank you, Licenciado. 316 00:21:12,760 --> 00:21:15,080 You have most kindly solved the problem for us. 317 00:21:15,280 --> 00:21:17,240 I advise you to make no outcry. 318 00:21:17,800 --> 00:21:20,280 Senor Torres, I do not trust this lawyer. Chain him to the bars. 319 00:21:32,800 --> 00:21:35,280 Now, I suggest we take our leave over the wall. There's a horse by the tree. 320 00:21:35,560 --> 00:21:37,240 Senor, who are you? 321 00:21:37,560 --> 00:21:39,600 A friend of the people. El Zorro. 322 00:21:54,360 --> 00:21:55,520 Escape while you can! 323 00:22:07,160 --> 00:22:08,440 Sergeant Garcia! 324 00:22:08,640 --> 00:22:09,720 Garcia! 325 00:22:11,600 --> 00:22:12,680 Yeah! 326 00:22:13,280 --> 00:22:14,280 Sergeant Garcia! 327 00:22:27,760 --> 00:22:29,440 Beautiful coup�© to the wall. 328 00:22:29,520 --> 00:22:30,800 You must show me that again, Comandante. 329 00:22:30,880 --> 00:22:32,680 Now, will you please get inside the cell? 330 00:22:33,960 --> 00:22:35,440 Lancers, to arms! 331 00:22:35,640 --> 00:22:37,600 Our comandante is in danger! 332 00:22:41,760 --> 00:22:43,160 Who is that masked demon? 333 00:22:43,240 --> 00:22:44,600 I don't know. He calls himself, "El Zorro." 334 00:22:45,400 --> 00:22:47,040 Zorro? The fox! 335 00:22:48,760 --> 00:22:49,800 Hey! 336 00:22:52,400 --> 00:22:55,960 Garcia, idiota, pick up your sword and fight! 337 00:22:56,040 --> 00:22:58,120 No, no, Senor. 338 00:22:58,200 --> 00:22:59,720 Lancers! Guards! 339 00:22:59,920 --> 00:23:01,720 Please, Senor, no, no! 340 00:23:01,800 --> 00:23:02,840 Fight! 341 00:23:07,000 --> 00:23:09,440 Do not let him get away! After him! 342 00:23:23,040 --> 00:23:24,560 To your horses, stupid ones! 343 00:23:24,920 --> 00:23:26,520 They must not escape! 344 00:23:27,840 --> 00:23:29,320 To horse! To horse! 345 00:23:30,920 --> 00:23:31,920 After them! 346 00:23:37,280 --> 00:23:38,880 Open the gate! 347 00:23:46,920 --> 00:23:48,040 Go to the Governor in Monterey. 348 00:23:48,120 --> 00:23:49,600 He will see that justice is upheld. 349 00:23:49,800 --> 00:23:52,640 I do not know who you are, Senor Zorro, but I owe you my life. 350 00:23:52,960 --> 00:23:54,080 I will never forget. 351 00:24:09,440 --> 00:24:10,520 What does it say? 352 00:24:11,840 --> 00:24:14,240 "Until such time as the traitor Nacho Torres 353 00:24:14,320 --> 00:24:16,480 "surrenders himself or is captured, 354 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 "the members of his family will be held as hostage 355 00:24:18,880 --> 00:24:20,600 "and his lands and his holdings 356 00:24:20,680 --> 00:24:23,200 "will remain in the custody of Enrique Monastario, 357 00:24:23,280 --> 00:24:25,000 "Comandante de pueblo Los Angeles." 358 00:24:26,400 --> 00:24:27,480 And this says, 359 00:24:27,800 --> 00:24:29,920 "For the capture of the bandit Zorro, mil pesos. 360 00:24:30,520 --> 00:24:33,840 "For the capture of the bandit Nacho Torres, quinientos pesos." 361 00:24:34,240 --> 00:24:36,080 Guard, open the gate! 362 00:24:40,560 --> 00:24:43,320 Hurry! Get the cart inside! Hurry! Oh, hurry! 363 00:24:58,120 --> 00:25:00,320 Stop! Fools! 364 00:25:00,840 --> 00:25:03,440 Is that any way to treat ladies? A box. Hurry! 365 00:25:04,120 --> 00:25:08,320 A thousand pardon, Senora Torres, and to you, too, Senorita Elena. 366 00:25:08,640 --> 00:25:10,760 The swine they send me to make soldiers of, 367 00:25:10,960 --> 00:25:13,200 they have the manners of pigs. 368 00:25:13,680 --> 00:25:14,680 Uh... 369 00:25:15,800 --> 00:25:16,840 Please, ladies. 370 00:25:22,640 --> 00:25:24,880 You look worried about something, Licenciado. 371 00:25:25,480 --> 00:25:28,200 I must prepare myself for some legal advice, no doubt. 372 00:25:28,280 --> 00:25:30,040 For what it's worth, I advise you to listen. 373 00:25:30,480 --> 00:25:32,800 We tell the people we are on their side against the landowners. 374 00:25:33,240 --> 00:25:35,680 If we throw Torres in jail, that's one thing. 375 00:25:36,160 --> 00:25:38,360 But to drag his wife and daughter through the streets in a field cart 376 00:25:38,560 --> 00:25:40,840 and to lock them up into one of those stinking cells is another. 377 00:25:41,360 --> 00:25:43,360 Those people out there may be peons, 378 00:25:43,560 --> 00:25:44,840 but they're still Californians 379 00:25:44,920 --> 00:25:46,760 with a deep respect for California womanhood. 380 00:25:46,840 --> 00:25:48,520 Have you heard the way they're shouting out there? 381 00:25:48,720 --> 00:25:50,440 Calm yourself, Licenciado. 382 00:25:50,600 --> 00:25:52,040 Your fears are groundless. 383 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 - Groundless? - Of course! 384 00:25:55,120 --> 00:25:56,800 The townspeople, let them scream. 385 00:25:57,120 --> 00:25:59,720 The louder they scream, the better it suits my purpose. 386 00:26:00,680 --> 00:26:02,840 The only person I'm worried about is Zorro. 387 00:26:03,240 --> 00:26:05,720 He is the only one who could ruin my plans. 388 00:26:05,800 --> 00:26:08,240 Exactly. And you're giving him ammunition to use against us. 389 00:26:09,160 --> 00:26:11,560 My friend and worthy legal conspirator, 390 00:26:11,840 --> 00:26:14,000 let us say I am forcing his hand. 391 00:26:14,480 --> 00:26:16,880 Bait, the Torres women are in jail. 392 00:26:17,480 --> 00:26:18,960 Let their cries for mercy be heard from 393 00:26:19,080 --> 00:26:20,920 one end of the pueblo de Los Angeles to the other. 394 00:26:21,200 --> 00:26:24,880 The louder they scream, the sooner Zorro must ride to save them. 395 00:26:25,560 --> 00:26:28,040 When he does, I will be ready for him. 396 00:26:28,400 --> 00:26:30,280 May I propound a question for the Senores? 397 00:26:31,000 --> 00:26:33,640 We know what is happening to Senora and Senorita Torres. 398 00:26:34,040 --> 00:26:37,120 Two kind and gentle Spanish women who have been our friends and neighbors. 399 00:26:37,520 --> 00:26:38,920 What do we propose to do about? 400 00:26:39,000 --> 00:26:40,920 What would Don Alejandro suggest? 401 00:26:41,240 --> 00:26:43,760 I suggest the only decent and honorable thing we can do. 402 00:26:44,000 --> 00:26:46,880 Let us go forth and demand the release of those two gentlewomen here and now. 403 00:26:47,160 --> 00:26:49,240 Let us back the demand with force if necessary! 404 00:26:49,440 --> 00:26:50,480 One moment, Father. 405 00:26:51,080 --> 00:26:52,360 You speak of force. 406 00:26:52,720 --> 00:26:55,000 But what force do you have against the bulwark of the cuartel 407 00:26:55,080 --> 00:26:56,080 and the soldiers manning it? 408 00:26:56,400 --> 00:26:58,160 When the gauntlet is flung into your face, 409 00:26:58,240 --> 00:27:00,000 you do not stop to appraise your weapons. 410 00:27:00,280 --> 00:27:02,000 You will be marching to your death! 411 00:27:02,080 --> 00:27:05,400 Sometimes it is better to die like a man than to live like a coward. 412 00:27:05,840 --> 00:27:06,960 Now, listen to me... 413 00:27:07,040 --> 00:27:09,880 I agree with Don Alejandro. The time has come for action. 414 00:27:09,960 --> 00:27:11,080 The time for talk is past. 415 00:27:11,720 --> 00:27:13,640 But I also agree with Don Diego. 416 00:27:14,080 --> 00:27:17,200 Of what use is it to go and chop at the gates of the cuartel with our swords, 417 00:27:17,320 --> 00:27:18,880 to march like lambs to the slaughter? 418 00:27:19,600 --> 00:27:21,000 Let us formulate a plan. 419 00:27:21,800 --> 00:27:24,680 Let us use wisdom as well as courage. 420 00:27:25,160 --> 00:27:28,240 It is not so easy to get within the gates of the cuartel, 421 00:27:28,640 --> 00:27:30,720 now that the Comandante has closed them. 422 00:27:31,200 --> 00:27:32,200 Nor is it so difficult. 423 00:27:32,560 --> 00:27:34,000 I was admitted just today. 424 00:27:34,120 --> 00:27:36,320 Si, si. This is the beginning of a plan. 425 00:27:36,800 --> 00:27:39,960 Maybe they will open the gates once more for Don Alejandro. 426 00:27:40,360 --> 00:27:43,960 I was standing at the window and I heard them plot it all, mi Capitan. 427 00:27:44,040 --> 00:27:45,080 I heard every word of it. 428 00:27:45,760 --> 00:27:47,400 Stupid fool! Why did you not remain there 429 00:27:47,520 --> 00:27:49,720 to be sure you had the names of all who attended? 430 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 There were two you did not recognize? 431 00:27:52,000 --> 00:27:53,800 I dared not expose myself. 432 00:27:53,880 --> 00:27:55,840 Uh, very well, it is no consequence. 433 00:27:56,240 --> 00:27:58,560 I will have a trap all set for them when they arrive. 434 00:28:02,520 --> 00:28:03,520 Sergeant Garcia! 435 00:28:04,560 --> 00:28:05,640 Yes, Capit�n. 436 00:28:05,760 --> 00:28:08,240 Sound the alarm. Prepare for a surprise attack on the cuartel. 437 00:28:08,360 --> 00:28:12,480 Capit�n, would it be out of order to ask who is going to attack us? 438 00:28:12,800 --> 00:28:15,400 What difference does it make? Do as you are told! 439 00:28:15,480 --> 00:28:16,600 Si, Comandante. 440 00:28:19,880 --> 00:28:22,920 Father, I implore you, please, do not do such a foolish thing. 441 00:28:24,000 --> 00:28:25,800 I cannot stand here and debate with you. 442 00:28:26,080 --> 00:28:28,400 They are depending upon me to open the gates of the cuartel. 443 00:28:29,080 --> 00:28:31,160 Do you ride with me or do I ride alone? 444 00:28:31,240 --> 00:28:32,840 But won't you listen to reason? 445 00:28:33,160 --> 00:28:36,160 You're not only going to your own death, but those who ride with you will die, too. 446 00:28:36,640 --> 00:28:38,120 Do you choose to remain here? 447 00:28:42,720 --> 00:28:43,720 For a few minutes tonight, 448 00:28:44,480 --> 00:28:48,080 I almost felt what it is like for a father to be proud of his son. 449 00:29:04,360 --> 00:29:06,880 Well, Sergeant, are the men all properly hidden? 450 00:29:07,240 --> 00:29:09,680 Si, Capit�n, I... I think so. 451 00:29:10,000 --> 00:29:11,720 I did not ask what you think. 452 00:29:11,920 --> 00:29:12,960 Do you not know? 453 00:29:13,040 --> 00:29:14,360 Well... 454 00:29:14,480 --> 00:29:18,520 Well, no, Comandante. I have looked. I cannot see them. 455 00:29:18,800 --> 00:29:20,240 Did you see me just now? 456 00:29:20,680 --> 00:29:23,280 Would they be well hidden if you could see them? 457 00:29:26,160 --> 00:29:28,200 With my own eyes, I have not seen them. 458 00:29:28,480 --> 00:29:30,840 Good. See that they remain well hidden 459 00:29:31,040 --> 00:29:33,440 until after the dons have rushed inside the gates 460 00:29:33,840 --> 00:29:35,400 and the gates have been closed behind them. 461 00:29:35,760 --> 00:29:36,800 Do they understand this? 462 00:29:36,880 --> 00:29:38,480 Oh, si, Comandante. Si. 463 00:29:38,720 --> 00:29:40,800 There was always one fool who moves too soon, 464 00:29:40,920 --> 00:29:42,680 betrays the plot before the proper time. 465 00:29:43,320 --> 00:29:45,760 Tell them I will have that man's ears. 466 00:29:46,040 --> 00:29:49,680 Oh, no, Comandante. I... I have taken a special precaution. 467 00:29:50,240 --> 00:29:52,000 I have instructed each man 468 00:29:52,400 --> 00:29:55,360 not to move until all the others have moved first. 469 00:29:55,560 --> 00:29:56,560 Good! 470 00:30:23,040 --> 00:30:26,120 I know it is late, but I must see the Comandante. It is urgent. 471 00:30:49,560 --> 00:30:51,560 Go back! It's an ambush! Go back! 472 00:30:53,160 --> 00:30:54,960 Go back! Go back! 473 00:30:55,520 --> 00:30:56,520 It's an ambush! 474 00:31:01,240 --> 00:31:02,640 Lancers, attack! 475 00:31:03,080 --> 00:31:04,160 Over the wall. Quickly, come on. 476 00:31:15,760 --> 00:31:17,720 After him! After him! 477 00:31:17,960 --> 00:31:19,240 You're letting him get away! 478 00:31:19,440 --> 00:31:20,720 Look out where you're going! 479 00:31:23,840 --> 00:31:25,160 After him, you fools. 480 00:31:25,280 --> 00:31:26,800 Capture him! After him! 481 00:31:26,880 --> 00:31:28,080 Si, Comandante. 482 00:31:30,640 --> 00:31:32,400 Shoot, you fool. Shoot! 483 00:31:39,680 --> 00:31:40,720 Move! 484 00:31:43,840 --> 00:31:46,960 To horse, lancers! Mount up, lancers, and follow me! 485 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 He must be hiding somewhere in the rocks behind us. Follow me! 486 00:32:52,360 --> 00:32:53,560 Strange... 487 00:32:54,160 --> 00:32:55,400 So strange. 488 00:32:56,960 --> 00:32:58,480 It is almost as... 489 00:32:59,320 --> 00:33:00,720 If I had known you. 490 00:33:03,080 --> 00:33:04,880 You seem so much... 491 00:33:05,640 --> 00:33:07,120 Like someone I know. 492 00:33:09,120 --> 00:33:12,400 I am a foolish old man with foolish dreams. 493 00:33:14,080 --> 00:33:19,600 So often have I dreamed that my son would come back from Spain 494 00:33:20,240 --> 00:33:21,320 and he would be like you. 495 00:33:23,360 --> 00:33:24,920 Now that you are so close, 496 00:33:25,680 --> 00:33:27,880 it is so much like my dreams. 497 00:33:29,800 --> 00:33:32,600 I feel almost that I could pull aside the mask, 498 00:33:33,400 --> 00:33:36,160 and there would be the face of my son, Diego. 499 00:33:41,600 --> 00:33:43,360 I would not pull away the mask. 500 00:33:44,640 --> 00:33:46,360 I would not have the courage. 501 00:33:48,000 --> 00:33:51,400 An old man must cling to his dreams 502 00:33:51,480 --> 00:33:54,480 as desperately as he clings to life. 503 00:33:58,560 --> 00:34:01,840 You will have many years left, my father, to live and dream. 504 00:34:32,960 --> 00:34:34,000 Thank you. 505 00:34:37,280 --> 00:34:39,320 It... It is a bad wound, Senor Zorro? 506 00:34:39,880 --> 00:34:41,440 The bullet is still in there. 507 00:34:41,520 --> 00:34:43,280 I do not have the means to remove it. 508 00:34:44,560 --> 00:34:46,040 I will get word to your son, Diego. 509 00:34:46,680 --> 00:34:48,240 He will come and take care of you. 510 00:34:48,320 --> 00:34:50,440 No, no, no. No, don't move. 511 00:34:50,640 --> 00:34:52,040 It would only aggravate the wound. 512 00:34:56,880 --> 00:35:00,760 Look, Comandante! That is the jacket Don Alejandro was wearing when he escaped. 513 00:35:01,640 --> 00:35:03,600 Si, there is blood on it. 514 00:35:04,400 --> 00:35:06,080 They cannot have gotten far on foot. 515 00:35:06,160 --> 00:35:07,720 Particularly with the old man wounded. 516 00:35:15,920 --> 00:35:17,080 Monastario... 517 00:35:17,840 --> 00:35:19,760 I must destroy him... 518 00:35:20,160 --> 00:35:22,040 Before he destroys us. 519 00:35:31,120 --> 00:35:33,480 Bernardo, my father's been wounded. 520 00:35:33,680 --> 00:35:36,000 Get what medications you can and the implements to remove the shot. 521 00:35:36,640 --> 00:35:38,400 He'll be all right if he gets the care he needs. 522 00:35:38,560 --> 00:35:41,040 I will sneak out of the cave and draw the lancers away from here. Go quickly! 523 00:36:26,480 --> 00:36:27,520 It is him! 524 00:36:27,880 --> 00:36:30,320 Comandante! Senor Comandante! 525 00:36:37,560 --> 00:36:41,400 Look at him. There is the pig that tried to raise the rancheros against me. 526 00:36:41,480 --> 00:36:42,920 Here, give me that. 527 00:36:44,160 --> 00:36:45,440 Let no one interfere. 528 00:36:45,720 --> 00:36:47,200 This is my sport. 529 00:36:55,360 --> 00:36:58,000 So there is still fight in you, is there, wild boar? 530 00:36:58,560 --> 00:37:00,120 I will give you some sport. 531 00:37:04,160 --> 00:37:05,120 Monastario! 532 00:37:06,400 --> 00:37:07,400 Zorro! 533 00:37:07,560 --> 00:37:10,200 You want some sport? I'll give it to you! 534 00:37:10,400 --> 00:37:12,600 Good. Throw him a lance. 535 00:37:15,240 --> 00:37:17,400 Hyah! 536 00:37:24,040 --> 00:37:25,040 Hyah! 537 00:37:43,720 --> 00:37:45,920 After him, you fools. After him! 538 00:38:13,840 --> 00:38:15,600 Wait, Zorro, wait! 539 00:38:17,280 --> 00:38:18,840 These are not Monastario's men? 540 00:38:18,920 --> 00:38:19,920 No, Senor Zorro. 541 00:38:20,120 --> 00:38:23,000 This is Sergeant Espinosa, under orders from the Governor of Monterey. 542 00:38:23,080 --> 00:38:24,600 He has guaranteed my safety. 543 00:38:30,280 --> 00:38:32,240 Then you'll be good enough to look after Senor de la Vega. 544 00:38:32,320 --> 00:38:33,560 He's been seriously wounded. 545 00:38:33,760 --> 00:38:35,200 Of course, Senor Zorro. 546 00:38:35,280 --> 00:38:36,640 You are Zorro, the outlaw? 547 00:38:36,760 --> 00:38:39,120 He is my friend. He saved me from Monastario. 548 00:38:40,000 --> 00:38:43,360 And that is my good friend, Don Alejandro de la Vega. 549 00:38:45,760 --> 00:38:46,840 Good work, Sergeant. 550 00:38:47,080 --> 00:38:50,120 I am Capit�n Monastario, Comandante de pueblo de Los Angeles. 551 00:38:50,400 --> 00:38:52,960 I will take charge of all three of these prisoners. 552 00:38:53,040 --> 00:38:56,360 I'm sorry. Senor Torres is under the protection of the Governor of Monterey. 553 00:38:56,800 --> 00:39:00,120 If he chooses to give safe conduct to this gentleman, we will guard him also. 554 00:39:00,440 --> 00:39:02,320 Do you, a mere sergeant, defy my orders? 555 00:39:02,400 --> 00:39:03,880 I am merely obeying orders. 556 00:39:03,960 --> 00:39:05,800 It is good to find someone who can obey orders. 557 00:39:06,000 --> 00:39:08,600 Perhaps, at last, justice has come to California. 558 00:39:09,040 --> 00:39:11,960 Does His Excellency, the Governor also protect the outlaw, Zorro? 559 00:39:12,080 --> 00:39:15,160 From what I have heard, Senor Zorro does not need protection. 560 00:39:15,520 --> 00:39:17,920 My orders are to provide an escort, not to chase outlaws. 561 00:39:18,440 --> 00:39:20,960 What you do with him, Capit�n, is your business. 562 00:39:21,640 --> 00:39:23,680 At your service, Comandante. 563 00:39:26,640 --> 00:39:28,960 Lancers, follow me! 564 00:40:02,240 --> 00:40:03,240 After him! 565 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 How, Comandante? 566 00:40:05,080 --> 00:40:06,640 He jumped it. You can. 567 00:40:07,760 --> 00:40:11,320 Uh, I think I can, but my horse, he cannot. 568 00:40:22,720 --> 00:40:25,000 Stupid! Can't you even catch a chicken? 569 00:40:26,640 --> 00:40:28,720 Visit as long as you like, Don Diego. 570 00:40:29,400 --> 00:40:31,600 It is surprising to find you in such good spirits, Father. 571 00:40:31,680 --> 00:40:34,560 Why should I not be? Monastario could not have treated us better. 572 00:40:34,840 --> 00:40:36,760 And the doctor has made me almost well again. 573 00:40:37,040 --> 00:40:40,640 We have been served the finest of foods. That chicken is to be our supper. 574 00:40:40,720 --> 00:40:42,680 And I've had a pleasant visit with my friend, Nacho. 575 00:40:43,040 --> 00:40:45,120 And my wife and my daughter have been released 576 00:40:45,200 --> 00:40:47,160 with the explanation from the Capitan 577 00:40:47,360 --> 00:40:49,840 that they were merely held as hostages until my return. 578 00:40:50,160 --> 00:40:51,680 I will join them after the trial. 579 00:40:52,160 --> 00:40:54,400 I am worried about that trial. 580 00:40:54,480 --> 00:40:57,000 You know what justice you can expect from Monastario. 581 00:40:57,080 --> 00:40:59,040 You have no cause for worry, my son. 582 00:40:59,120 --> 00:41:02,120 Diego, when I surrendered myself to the Governor, I told him the truth. 583 00:41:02,480 --> 00:41:04,080 He sent me back here under arrest 584 00:41:04,160 --> 00:41:06,640 with orders to Monastario that I was to be tried on the 14th, 585 00:41:06,720 --> 00:41:08,440 - which is tomorrow. - I know. 586 00:41:08,680 --> 00:41:10,240 Ah, but what you do not know is 587 00:41:10,360 --> 00:41:12,720 that the Chief Magistrate of Monterey, Judge Vasca 588 00:41:12,800 --> 00:41:14,440 will arrive to preside at the trial... 589 00:41:14,520 --> 00:41:16,640 Who is an honest and respectable gentleman, 590 00:41:17,000 --> 00:41:18,480 the personal envoy of the Governor. 591 00:41:18,560 --> 00:41:20,320 And with Judge Vasca presiding, 592 00:41:20,400 --> 00:41:23,040 the Comandante's false charges will melt away. 593 00:41:23,120 --> 00:41:25,640 It would not surprise me if, as a result of the trial, 594 00:41:25,720 --> 00:41:28,680 Capitan Monastario found himself in official disfavor. 595 00:41:30,320 --> 00:41:31,520 Immediately, Garcia. 596 00:41:31,600 --> 00:41:32,640 Si, Capit�n. 597 00:41:32,720 --> 00:41:33,800 Here. 598 00:41:39,160 --> 00:41:41,200 For a man facing official disfavor, 599 00:41:41,280 --> 00:41:43,240 Capit�n Monastario does not appear too uneasy. 600 00:41:45,720 --> 00:41:48,680 Do we dare go through with it? The Governor himself gave the order. 601 00:41:48,760 --> 00:41:50,200 There were two communications. 602 00:41:50,320 --> 00:41:53,680 One, an order to try Torres and his fellow conspirators on the 14th, 603 00:41:53,840 --> 00:41:56,920 the other, a notice that Judge Vasca would arrive on the 14th, 604 00:41:57,000 --> 00:41:58,600 and to cooperate with him fully. 605 00:41:58,720 --> 00:42:01,040 But the chief judge must preside at a trial if he is in the area. 606 00:42:01,160 --> 00:42:03,680 Exactly. But Judge Vasca will not be in the area. 607 00:42:04,000 --> 00:42:06,280 And by the time he arrives, the trial will have been concluded 608 00:42:06,480 --> 00:42:08,880 and the bodies of Torres and Alejandro de la Vega 609 00:42:08,960 --> 00:42:11,080 will be evidence that justice has been done. 610 00:42:11,280 --> 00:42:13,520 But will Sergeant Garcia be a party to such a thing? 611 00:42:13,600 --> 00:42:14,840 Sergeant Garcia knows nothing. 612 00:42:15,120 --> 00:42:16,240 You heard what I told him, 613 00:42:16,560 --> 00:42:19,000 that we need more time to prepare a welcome for Judge Vasca, 614 00:42:19,160 --> 00:42:21,000 and to delay him until noon tomorrow. 615 00:42:21,120 --> 00:42:23,680 Will he not put together the trial and delaying the judge? 616 00:42:23,760 --> 00:42:27,560 Ah, Sergeant Garcia could not put together two pieces of bread to make a sandwich. 617 00:42:29,800 --> 00:42:32,400 Well, Sergeant. Off in pursuit of Zorro again, eh? 618 00:42:32,480 --> 00:42:33,640 Not this time, Don Diego. 619 00:42:33,720 --> 00:42:36,720 I'm going to San Fernando to bring Judge Vasca back for the trial. 620 00:42:42,280 --> 00:42:44,000 Why does the trial begin so early? 621 00:42:44,120 --> 00:42:46,040 Capit�n Monastario's orders. 622 00:42:46,120 --> 00:42:47,600 But Judge Vasca is not here. 623 00:42:47,680 --> 00:42:50,200 Please, Senor Alcalde, it is not permitted to talk to the prisoners. 624 00:42:50,280 --> 00:42:52,120 - Inside. - Insolente! 625 00:43:09,720 --> 00:43:10,840 Our prisoners have arrived. 626 00:43:10,920 --> 00:43:12,040 It is time to begin. 627 00:43:12,120 --> 00:43:13,800 Now, be as brief as possible. 628 00:43:18,760 --> 00:43:20,000 Silence! 629 00:43:20,440 --> 00:43:22,280 Stand up for Judge Pina. 630 00:43:26,720 --> 00:43:28,520 The Licenciado is not a judge! 631 00:43:29,080 --> 00:43:30,280 Order! 632 00:43:30,600 --> 00:43:32,360 In the absence of Judge Vasca, 633 00:43:32,440 --> 00:43:34,560 let the record show that Magistrate Pina 634 00:43:34,640 --> 00:43:37,520 presided in the case of the Crown vs Ignacio Torres 635 00:43:37,600 --> 00:43:40,280 and Alejandro de la Vega. The charge is treason. 636 00:43:40,360 --> 00:43:41,520 I protest this action! 637 00:43:41,600 --> 00:43:43,680 You cannot begin until Judge Vasca arrives! 638 00:43:45,120 --> 00:43:46,600 Let the record also state that, 639 00:43:46,680 --> 00:43:48,960 should Judge Vasca arrive at any time during this trial, 640 00:43:49,040 --> 00:43:50,920 I will gladly permit him to take my place. 641 00:43:51,000 --> 00:43:52,160 Now, proceed with the evidence. 642 00:43:53,640 --> 00:43:54,840 Learned Judge, 643 00:43:55,040 --> 00:43:57,120 as Comandante de pueblo de Los Angeles, 644 00:43:57,200 --> 00:43:59,640 I accuse Ignacio Torres of high treason 645 00:43:59,720 --> 00:44:03,240 and Alejandro de la Vega of conspiracy against the crown... 646 00:44:10,480 --> 00:44:12,680 Order! Be quiet! 647 00:44:13,320 --> 00:44:15,320 ...and with the aid of Alejandro de la Vega, 648 00:44:15,400 --> 00:44:16,400 escaped capture. 649 00:44:16,480 --> 00:44:18,440 That is irrefutable evidence. 650 00:44:18,520 --> 00:44:20,480 In the name of his majesty, the King, 651 00:44:20,560 --> 00:44:23,120 I demand the death penalty for these traitors! 652 00:44:24,320 --> 00:44:26,920 Wait! Order! Be quiet! 653 00:44:27,640 --> 00:44:30,160 Have the prisoners anything to say in their defense? 654 00:44:30,240 --> 00:44:32,800 What good would it do? This not a courtroom. 655 00:44:32,880 --> 00:44:34,480 This is an execution chamber! 656 00:44:34,560 --> 00:44:37,280 Order! Order! Be quiet! 657 00:44:38,560 --> 00:44:41,560 There being no further evidence, I will consider a verdict. 658 00:44:47,840 --> 00:44:50,480 This is the sword of Senorita Justice pointed at your back. 659 00:44:53,040 --> 00:44:54,280 She awaits your verdict. 660 00:45:00,320 --> 00:45:01,960 Well, what is your verdict? 661 00:45:03,600 --> 00:45:05,880 The... The verdict... 662 00:45:05,960 --> 00:45:07,280 It is... 663 00:45:07,360 --> 00:45:08,600 Is... 664 00:45:10,920 --> 00:45:12,120 Not guilty. 665 00:45:14,160 --> 00:45:15,160 What? 666 00:45:16,200 --> 00:45:17,760 What did you say? 667 00:45:19,880 --> 00:45:21,320 Not guilty. 668 00:47:29,760 --> 00:47:30,760 Forgive me, Senorita. 669 00:47:30,840 --> 00:47:32,600 May I tell you how divine you are? 670 00:47:32,680 --> 00:47:33,680 You are most kind. 671 00:47:33,760 --> 00:47:36,240 Perhaps, you do me the honor of having a glass of wine with me at my table. 672 00:47:36,320 --> 00:47:37,920 Is this man annoying you, vela? 673 00:47:38,040 --> 00:47:40,880 No. He has merely invited me to have a drink with his friends. 674 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Senorita Fuentes is occupied tonight. 675 00:47:43,080 --> 00:47:44,920 Who is this gentleman? What is he to you? 676 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Nothing. 677 00:47:46,080 --> 00:47:48,920 Actually, if the Senorita prefers to join my party, it's no concern of yours. 678 00:47:49,000 --> 00:47:50,280 You would be wise to keep out of this. 679 00:47:50,360 --> 00:47:51,800 My friend, I do not wish to provoke a scandal, 680 00:47:51,880 --> 00:47:52,960 but the lady has made it clear 681 00:47:53,040 --> 00:47:54,440 that she does not want your company. 682 00:47:54,560 --> 00:47:55,760 And I do not want yours. 683 00:48:08,640 --> 00:48:10,000 Shall I stop the fight, Capit�n? 684 00:48:10,080 --> 00:48:12,160 Not yet. This may be interesting. 685 00:48:12,240 --> 00:48:14,160 But the stranger is too expert a swordsman. 686 00:48:14,240 --> 00:48:15,960 This is an affair of honor, Sergeant. 687 00:48:16,160 --> 00:48:17,280 Let them go. 688 00:48:27,360 --> 00:48:28,600 He has killed him! 689 00:48:30,160 --> 00:48:31,520 Take this man to the cuartel 690 00:48:31,600 --> 00:48:32,760 and lock him up immediately! 691 00:48:32,840 --> 00:48:34,120 At once, Comandante. 692 00:48:40,280 --> 00:48:41,440 Come in. 693 00:48:42,960 --> 00:48:44,280 Let no one disturb us, Sergeant. 694 00:48:44,400 --> 00:48:45,560 Si, Comandante. 695 00:48:47,280 --> 00:48:49,880 Last night you promised me freedom in exchange for a favor. 696 00:48:49,960 --> 00:48:51,200 What is the favor? 697 00:48:51,320 --> 00:48:54,240 You are a daring, impetuous man, quick with the blade. 698 00:48:54,320 --> 00:48:56,360 Too quick, I might add, for your own good. 699 00:48:56,440 --> 00:48:57,560 I had to defend my honor. 700 00:48:57,640 --> 00:48:59,200 Naturally, and the lady in question 701 00:48:59,280 --> 00:49:01,600 is most attractive, though I fear somewhat fickle. 702 00:49:01,680 --> 00:49:02,960 Come to the point, Capit�n. 703 00:49:03,040 --> 00:49:04,200 What am I supposed to do? 704 00:49:06,520 --> 00:49:09,160 You have heard of the mysterious outlaw who calls himself Zorro? 705 00:49:09,240 --> 00:49:10,480 The champion of the people. 706 00:49:10,560 --> 00:49:12,400 His fame has spread even to Monterey. 707 00:49:12,480 --> 00:49:13,920 He is a blackguard and a bandit. 708 00:49:14,000 --> 00:49:16,440 Then why don't you put him in your filthy cell instead of me? 709 00:49:16,560 --> 00:49:18,080 Or can't you catch him? 710 00:49:18,160 --> 00:49:19,600 I have not been able to catch him yet 711 00:49:19,680 --> 00:49:21,000 because the people are protecting him. 712 00:49:21,080 --> 00:49:23,880 They regard this scoundrel as their friend. 713 00:49:23,960 --> 00:49:26,480 When in reality it is you who are their friend, eh? 714 00:49:26,560 --> 00:49:27,880 Exactly. 715 00:49:28,720 --> 00:49:30,720 Tonight, I am giving a dinner at the tavern, 716 00:49:30,800 --> 00:49:32,320 not only for the large landowners, 717 00:49:32,400 --> 00:49:33,960 but a few rancheros as well. 718 00:49:34,400 --> 00:49:35,560 You will appear, 719 00:49:35,640 --> 00:49:37,560 without invitation, of course, 720 00:49:37,640 --> 00:49:39,560 as the masked bandit Zorro. 721 00:49:40,240 --> 00:49:41,400 Does this appeal to you? 722 00:49:41,920 --> 00:49:44,240 Anything appeals to me that will get me out of here. 723 00:49:44,320 --> 00:49:45,440 Excellent. 724 00:49:45,520 --> 00:49:46,720 Come into my quarters, please. 725 00:49:53,240 --> 00:49:55,200 I have a copy of the disguise Zorro wears. 726 00:49:55,280 --> 00:49:57,040 I should like you to put it on. 727 00:49:57,400 --> 00:49:58,640 The cloak... 728 00:49:59,520 --> 00:50:00,920 Now the hat. 729 00:50:01,000 --> 00:50:02,240 Is it becoming? 730 00:50:02,320 --> 00:50:03,600 Quite dashing. 731 00:50:06,280 --> 00:50:08,080 - Hmm. - And now the mask. 732 00:50:08,160 --> 00:50:10,240 Hardly the material I would choose for myself. 733 00:50:10,560 --> 00:50:12,360 It is better than prison garb. 734 00:50:12,560 --> 00:50:13,880 How do I look? 735 00:50:14,560 --> 00:50:16,280 The resemblance is extraordinary. 736 00:50:16,360 --> 00:50:17,960 Yes, you will do very well. 737 00:50:18,080 --> 00:50:19,560 Just what will I do? 738 00:50:19,640 --> 00:50:22,280 You will rob my guests, even the poor ones, 739 00:50:22,360 --> 00:50:24,440 and make it a point to mistreat the servants. 740 00:50:24,520 --> 00:50:26,680 A blow with the flat of my sword, perhaps, 741 00:50:26,760 --> 00:50:28,480 or shall I cut off an ear or two? 742 00:50:28,560 --> 00:50:29,840 Anything that pleases you. 743 00:50:29,960 --> 00:50:31,960 We must discredit Zorro with all classes. 744 00:50:32,040 --> 00:50:34,960 Then they will cease to protect him, and I will easily capture him. 745 00:50:35,040 --> 00:50:38,000 After I have thoroughly proved what a monster this Zorro is, 746 00:50:38,080 --> 00:50:39,200 I am allowed to escape? 747 00:50:39,280 --> 00:50:41,080 You will vanish in the night, a free man. 748 00:50:41,160 --> 00:50:42,160 Sounds very simple. 749 00:50:42,240 --> 00:50:44,080 It is simple. My guests will be unarmed, 750 00:50:44,160 --> 00:50:46,680 and Sergeant Garcia will be stationed at the front door 751 00:50:46,760 --> 00:50:48,160 to see that you are not interrupted. 752 00:50:48,240 --> 00:50:51,280 Suppose one of your guests objects to being robbed? 753 00:50:51,400 --> 00:50:54,040 Then you will, of course, defend your honor. 754 00:50:54,120 --> 00:50:56,880 I bow to a true friend of the people. 755 00:51:01,160 --> 00:51:04,640 Honorable Alcalde of de pueblo Los Angeles, caballeros, 756 00:51:04,720 --> 00:51:07,720 it is indeed gratifying that not one person failed to accept 757 00:51:07,800 --> 00:51:09,200 my humble invitation. 758 00:51:09,440 --> 00:51:11,960 All of our leading families are represented here tonight. 759 00:51:12,040 --> 00:51:15,320 Don Alejandro de la Vega was, unfortunately, unable to attend 760 00:51:15,400 --> 00:51:16,480 because of illness, 761 00:51:16,560 --> 00:51:18,240 but he sent his son in his place. 762 00:51:18,920 --> 00:51:19,920 You have perhaps wondered 763 00:51:20,000 --> 00:51:22,200 why I have invited you here tonight to be my guests. 764 00:51:22,280 --> 00:51:24,840 The purpose, frankly, is to promote a feeling of harmony 765 00:51:24,920 --> 00:51:26,600 and mutual respect in our community. 766 00:51:27,240 --> 00:51:29,200 During the year that I have been Comandante, 767 00:51:29,280 --> 00:51:31,240 several regrettable misunderstandings 768 00:51:31,360 --> 00:51:32,400 have taken place. 769 00:51:32,480 --> 00:51:35,160 Some of you may feel that I have been overzealous 770 00:51:35,280 --> 00:51:37,120 in the administration of my office. 771 00:51:37,200 --> 00:51:40,080 Caballeros, let me assure you with my hand on my heart 772 00:51:40,400 --> 00:51:42,800 that I have only done my duty for the glory of Spain 773 00:51:42,880 --> 00:51:45,280 and in devoted service to our noble monarch. 774 00:51:45,360 --> 00:51:47,320 Caballeros, I propose a toast. 775 00:51:47,400 --> 00:51:48,880 To His Majesty, the King! 776 00:51:49,000 --> 00:51:50,640 - To the King! - To the King! 777 00:51:56,520 --> 00:51:59,400 And now that, uh, we have sealed our friendship, 778 00:51:59,480 --> 00:52:00,640 drink and be merry. 779 00:52:00,880 --> 00:52:02,240 On with the entertainment! 780 00:52:31,920 --> 00:52:34,040 Everyone line up over there. Move. Quickly! 781 00:52:34,880 --> 00:52:36,040 You too! 782 00:52:36,440 --> 00:52:37,840 Innkeeper, over here. 783 00:52:40,760 --> 00:52:42,320 Pick it up, you clumsy lout. 784 00:52:44,400 --> 00:52:45,680 Now, collect their valuables. 785 00:52:45,760 --> 00:52:46,840 Yes. 786 00:52:47,520 --> 00:52:49,200 Never mind the musicians. They never have money. 787 00:52:50,200 --> 00:52:52,040 I'm sorry, Don Diego. 788 00:52:59,720 --> 00:53:01,920 No violence, please, Senor Zorro. 789 00:53:09,240 --> 00:53:11,560 You are making a mistake. I'm a poor man. 790 00:53:11,640 --> 00:53:13,560 Without your life's blood, you would be much poorer. 791 00:53:27,960 --> 00:53:29,240 Get me my clothes. 792 00:53:30,040 --> 00:53:31,960 There's a man in there impersonating Zorro, 793 00:53:32,040 --> 00:53:33,080 and he's robbing the people. 794 00:53:33,280 --> 00:53:35,880 Please, do not take my jewelry. It belonged to my mother. 795 00:53:35,960 --> 00:53:38,200 Would you rather have your pretty throat cut? 796 00:54:04,240 --> 00:54:05,880 I thought you were already inside. 797 00:54:06,520 --> 00:54:07,520 Hurry up! 798 00:54:07,600 --> 00:54:09,000 I'll hold the ladder for you. 799 00:54:09,440 --> 00:54:11,240 I'll be in front when you escape. 800 00:54:24,560 --> 00:54:25,880 Put it in my sash. 801 00:54:32,720 --> 00:54:33,880 Stand back. He's mine! 802 00:54:41,680 --> 00:54:43,560 You fool! What did you come back for? 803 00:54:43,640 --> 00:54:45,280 Fight me, and make it look good. 804 00:55:35,040 --> 00:55:36,960 You're overdoing it! 805 00:55:40,760 --> 00:55:42,440 Zorro! 806 00:55:51,560 --> 00:55:53,320 What's going on here? 807 00:55:53,400 --> 00:55:54,520 Look! 808 00:55:57,640 --> 00:55:59,280 There are two Zorros. 809 00:55:59,360 --> 00:56:00,400 Which one is ours? 810 00:56:00,480 --> 00:56:01,760 I know the real one. 811 00:56:12,400 --> 00:56:13,680 Don't interfere. 812 00:56:13,760 --> 00:56:15,240 He is mine! 813 00:56:44,680 --> 00:56:46,560 Adios, Senor Impostor. 814 00:57:09,840 --> 00:57:10,880 This is not Zorro! 815 00:57:10,960 --> 00:57:13,400 This is the stranger that killed Romero in the duel. 816 00:57:13,480 --> 00:57:14,840 This is the man who took our money. 817 00:57:14,920 --> 00:57:16,000 Yes, and here it is. 818 00:57:16,080 --> 00:57:17,840 But how did he get out of jail? 819 00:57:17,920 --> 00:57:21,920 Well... Sergeant Garcia, explain yourself! 820 00:57:22,720 --> 00:57:24,680 But, Capit�n, you know very well that you... 821 00:57:24,760 --> 00:57:25,840 Silence! Not another word! 822 00:57:25,920 --> 00:57:27,200 Take this prisoner back to his cell, 823 00:57:27,280 --> 00:57:29,200 and see that he does not escape this time! 824 00:57:31,400 --> 00:57:32,960 Up, prisoner! 825 00:57:33,040 --> 00:57:34,280 March! 826 00:57:35,960 --> 00:57:38,440 Oh, Senor Alcalde, here is your watch. 827 00:57:38,560 --> 00:57:39,520 Oh, muchas gracias. 828 00:57:39,640 --> 00:57:41,440 - Here is your jewelry, Senorita. - Gracias. 829 00:57:41,520 --> 00:57:43,680 Oh, and this... This ring belongs to Don Diego. 830 00:57:44,160 --> 00:57:45,440 Don Diego? 831 00:57:45,520 --> 00:57:47,280 Don Diego, where are you? 832 00:57:47,600 --> 00:57:48,880 Here I am. 833 00:57:49,680 --> 00:57:51,720 I saw no reason in allowing that bandit 834 00:57:51,800 --> 00:57:53,080 to get away with everything. 835 00:57:55,520 --> 00:57:57,720 Don Diego, here is your ring and your purse. 836 00:57:57,800 --> 00:57:58,840 Thank you. 837 00:57:58,920 --> 00:58:00,480 I think I'd better be leaving. 838 00:58:02,200 --> 00:58:05,400 Oh, Comandante, thank you for a delightful evening. 839 00:58:05,680 --> 00:58:07,680 If you'll excuse me for leaving so early, I... 840 00:58:07,760 --> 00:58:10,920 Well, I just haven't been myself all evening. 841 00:58:32,440 --> 00:58:34,160 Ah, my guitar strings. 842 00:58:38,520 --> 00:58:40,640 Someone died? Who? 843 00:58:42,280 --> 00:58:43,600 Zorro, the second? 844 00:58:43,680 --> 00:58:45,440 Martinez, the man who impersonated me. 845 00:58:45,520 --> 00:58:47,240 He died? How? 846 00:58:50,520 --> 00:58:52,360 Garcia shot him escaping jail? 847 00:58:55,160 --> 00:58:57,440 That's very strange, Bernardo. 848 00:58:58,520 --> 00:59:01,080 Martinez was supposed to be in a military jail 849 00:59:01,160 --> 00:59:03,640 at precisely the same time he was dressed as Zorro 850 00:59:03,720 --> 00:59:05,240 and robbing us in the tavern. 851 00:59:06,280 --> 00:59:07,720 It would be interesting to know 852 00:59:07,800 --> 00:59:09,800 how he could get out of his cell in order to do this. 853 00:59:12,040 --> 00:59:14,680 Yes, Monastario could have let Martinez out 854 00:59:14,760 --> 00:59:16,440 in an attempt to discredit Zorro. 855 00:59:16,520 --> 00:59:19,440 And when this failed, he could have gotten rid of him 856 00:59:19,520 --> 00:59:20,960 before anyone could question him. 857 00:59:21,880 --> 00:59:22,960 And if that is the case, my friend, 858 00:59:23,040 --> 00:59:24,080 it is cold-blooded murder. 859 00:59:26,160 --> 00:59:28,560 It is taking too much of a chance. I do not like it. 860 00:59:28,880 --> 00:59:31,000 I do not much care whether you like it or not. 861 00:59:31,080 --> 00:59:32,520 Besides, what can go wrong? 862 00:59:32,640 --> 00:59:33,960 What can go wrong? 863 00:59:34,040 --> 00:59:35,240 You should have been at the graveyard. 864 00:59:35,320 --> 00:59:36,440 The soldiers dropped the coffin. 865 00:59:36,520 --> 00:59:37,600 It nearly burst open. 866 00:59:37,680 --> 00:59:38,720 But it did not. 867 00:59:38,800 --> 00:59:40,000 I died a thousand deaths. 868 00:59:40,080 --> 00:59:42,160 How could one explain a coffin filled with rocks? 869 00:59:42,240 --> 00:59:43,920 Have you finished quaking in your boots? 870 00:59:44,000 --> 00:59:45,200 We've a long ride ahead of us. 871 00:59:45,280 --> 00:59:47,840 I am ready, but no good will come of this. 872 00:59:47,920 --> 00:59:49,800 How can you trust a man like Martinez? 873 00:59:49,880 --> 00:59:53,000 I do not trust anyone, Licenciado, not even you. 874 00:59:53,080 --> 00:59:54,520 But I know you will do my bidding 875 00:59:54,600 --> 00:59:56,160 because without me, you are nothing. 876 00:59:56,360 --> 00:59:59,480 And I know Martinez will obey me, too, because without my help, 877 00:59:59,560 --> 01:00:01,640 he can never hope to escape from this part of the country. 878 01:00:01,720 --> 01:00:04,160 Just the same, I am afraid of him. 879 01:00:04,240 --> 01:00:06,120 He has too quick a tongue, too quick a temper. 880 01:00:06,200 --> 01:00:08,240 And he knows that every comandante in California 881 01:00:08,320 --> 01:00:09,920 has orders to arrest him on sight. 882 01:00:10,440 --> 01:00:12,520 He needs us even more than we need him. 883 01:00:12,800 --> 01:00:13,960 Come. 884 01:00:33,840 --> 01:00:34,920 Hola! 885 01:00:39,880 --> 01:00:41,280 Are things well with you, Martinez? 886 01:00:41,360 --> 01:00:43,200 I see you have made yourself comfortable. 887 01:00:43,280 --> 01:00:45,680 This time you even bring me a black horse, eh, Capitan? 888 01:00:45,760 --> 01:00:47,400 You think of everything... Almost. 889 01:00:47,480 --> 01:00:48,840 What about the real Zorro? 890 01:00:48,960 --> 01:00:52,440 This time, he will not interfere. Licenciado, switch horses. 891 01:00:52,520 --> 01:00:54,880 When we return, you will ride the roan. 892 01:01:00,440 --> 01:01:03,000 Now, I want you to ride to the Mission of San Gabriel 893 01:01:03,080 --> 01:01:05,440 and steal the crown of the Virgin next to the main altar. 894 01:01:05,520 --> 01:01:07,360 This way you will have a fortune in jewels, 895 01:01:07,440 --> 01:01:09,320 and the people will be up in arms against Zorro. 896 01:01:09,400 --> 01:01:11,720 I have done many things in my life, I have never robbed a church. 897 01:01:11,800 --> 01:01:13,760 Nor have you been hanged by the neck until dead. 898 01:01:13,840 --> 01:01:15,080 Which would you prefer? 899 01:01:15,160 --> 01:01:16,960 When you have the crown, come back here and wait. 900 01:01:17,040 --> 01:01:18,320 Let no one see you. 901 01:01:18,400 --> 01:01:21,640 On Friday, there will be a ship in San Pedro taking on a lot of hides. 902 01:01:21,720 --> 01:01:22,880 I will get you onto that ship. 903 01:01:22,960 --> 01:01:24,600 And you have filed the report of my death? 904 01:01:24,680 --> 01:01:27,240 No one will try to track me down for my past escapades? 905 01:01:27,320 --> 01:01:29,800 It is all part of my plan. Everyone believes you are dead. 906 01:01:30,480 --> 01:01:31,800 Zorro will never be able to prove 907 01:01:31,920 --> 01:01:33,240 that he did not commit the crime. 908 01:01:33,320 --> 01:01:35,040 Now, I return to my first question. 909 01:01:35,120 --> 01:01:37,720 How can you be so sure the real Zorro will not interfere again? 910 01:01:37,840 --> 01:01:40,160 Until now, I have not told a soul about the details. 911 01:01:40,240 --> 01:01:43,480 There is no way Zorro can learn about it and spoil my plans... 912 01:01:43,560 --> 01:01:44,920 This time. 913 01:02:20,400 --> 01:02:24,280 "...with no desires in our heart, the fire of the holy spirit, oh, Lord, 914 01:02:24,360 --> 01:02:25,920 "that we may serve thee with a chaste body 915 01:02:26,000 --> 01:02:28,120 "and with a clean heart which is pleasing to thee." 916 01:02:53,520 --> 01:02:55,440 Zorro! Don't take the crown! 917 01:02:55,520 --> 01:02:58,480 Padre Felipe! Socorro! Help! 918 01:03:32,160 --> 01:03:34,560 You overheard my father talking with Padre Felipe. 919 01:03:35,400 --> 01:03:38,000 Yes, I am sure that Monastario's behind all this, 920 01:03:38,080 --> 01:03:40,720 but I do not think he would take such chances, personally. 921 01:03:43,880 --> 01:03:45,400 Yes, but whom did he hire? 922 01:03:47,520 --> 01:03:48,640 Listen, Bernardo. 923 01:03:48,720 --> 01:03:51,840 Unless we can find this man and expose Monastario, 924 01:03:51,920 --> 01:03:53,520 Zorro will never dare to ride again. 925 01:04:00,800 --> 01:04:03,160 What happens when you find a coin on the floor? 926 01:04:03,280 --> 01:04:05,640 Does not every man immediately inspect his purse? 927 01:04:06,960 --> 01:04:08,800 So, if some jewels are found, 928 01:04:08,880 --> 01:04:10,840 will not the guilty man be tempted to check, 929 01:04:10,920 --> 01:04:12,760 just to make sure that his are all right? 930 01:04:16,800 --> 01:04:18,720 Yes, Monastario is desperate. 931 01:04:18,800 --> 01:04:20,480 Maybe this time he's gone too far. 932 01:04:21,360 --> 01:04:23,840 This is our chance to be rid of this tyrant once and for all. 933 01:04:26,560 --> 01:04:29,360 Oh, these. I picked them up in Spain. 934 01:04:29,440 --> 01:04:31,120 They are certainly not the best imitations in the world, 935 01:04:31,200 --> 01:04:32,880 but they will serve our purpose. 936 01:04:56,160 --> 01:04:57,480 May I sit with you, Licenciado? 937 01:04:57,560 --> 01:04:59,240 It is so difficult to find a good table here. 938 01:04:59,320 --> 01:05:01,280 It is my pleasure, Senor de la Vega. 939 01:05:13,040 --> 01:05:15,440 I have seen this dancer before. She is quite attractive. 940 01:05:15,520 --> 01:05:17,120 She calls herself Pilar Fuentes. 941 01:05:17,200 --> 01:05:18,280 But I must warn you that one man 942 01:05:18,360 --> 01:05:20,040 has already lost his life in a duel over her. 943 01:05:20,120 --> 01:05:22,320 I shall make sure to admire her only from a distance. 944 01:05:51,680 --> 01:05:53,480 Don't try to hold out on me! I saw you. 945 01:05:53,560 --> 01:05:54,760 Take your hands off me! 946 01:05:54,840 --> 01:05:57,240 Here, here, here. Stop this! 947 01:05:57,320 --> 01:05:59,760 Basta! Here! What is the trouble here? 948 01:05:59,840 --> 01:06:01,320 She is trying to keep some of the coins. 949 01:06:01,440 --> 01:06:03,200 - I saw her. - It's not a coin. 950 01:06:03,280 --> 01:06:04,640 And I found it! It's mine! 951 01:06:04,720 --> 01:06:06,240 Here, now. Open your hand. 952 01:06:06,320 --> 01:06:08,440 Open it, or I'll open it for you. 953 01:06:12,640 --> 01:06:14,840 It's a ruby! Look at it! 954 01:06:14,920 --> 01:06:16,840 It must be worth a fortune! 955 01:06:16,920 --> 01:06:19,120 Who would toss a ruby to a dancer? 956 01:06:19,200 --> 01:06:21,720 Some men lose all sense of values after a few drinks. 957 01:06:21,800 --> 01:06:24,760 You know, it's probably one of the stones 958 01:06:24,880 --> 01:06:26,080 stolen from the Mission. 959 01:06:28,960 --> 01:06:31,000 But what a foolish thing to do. 960 01:06:31,080 --> 01:06:33,120 Unless, of course, he... 961 01:06:33,200 --> 01:06:34,840 Just wanted to get rid of them. 962 01:06:42,720 --> 01:06:44,720 May I order you another drink, Licenciado? 963 01:06:44,800 --> 01:06:47,160 No. No, thanks. I think I should go now. 964 01:06:47,480 --> 01:06:48,600 Look! 965 01:06:50,120 --> 01:06:52,680 Why, it's a diamond. 966 01:06:52,960 --> 01:06:54,000 Hey! 967 01:06:54,080 --> 01:06:56,400 Oh, there is no doubt at all. 968 01:06:56,480 --> 01:06:58,920 These must be some of the gems stolen from the Mission. 969 01:06:59,720 --> 01:07:02,080 Zorro, the man who took them, 970 01:07:02,160 --> 01:07:04,080 could be somebody in this room. 971 01:07:04,160 --> 01:07:05,840 If you'll excuse me, Senor, 972 01:07:05,920 --> 01:07:07,560 I just remembered I forgot something. 973 01:07:19,920 --> 01:07:22,160 First the ruby, and then I looked down, 974 01:07:22,240 --> 01:07:24,240 and I saw the diamond on the wench's tray! 975 01:07:24,320 --> 01:07:25,800 I do not understand it. 976 01:07:25,880 --> 01:07:27,480 I told you not to trust Martinez! 977 01:07:27,560 --> 01:07:29,520 Obviously he has not followed my instructions, 978 01:07:29,600 --> 01:07:31,080 and this he will regret. 979 01:08:31,640 --> 01:08:32,880 You are looking for me, Capit�n? 980 01:08:33,160 --> 01:08:35,040 This part of the plan you did not explain. 981 01:08:35,120 --> 01:08:37,520 You come to murder me and take the gems for yourself. 982 01:08:43,680 --> 01:08:45,440 I am sure that man is Martinez. 983 01:08:46,680 --> 01:08:48,680 No, Bernardo, he is very much alive. 984 01:09:03,640 --> 01:09:05,280 If I did not value my own life so highly, 985 01:09:05,360 --> 01:09:07,600 I would take time to relieve you of yours. 986 01:09:07,680 --> 01:09:08,880 I make you a gift of it. 987 01:09:13,520 --> 01:09:15,200 I cannot allow Martinez to escape, 988 01:09:15,280 --> 01:09:16,880 even though the Comandante is a witness. 989 01:09:16,960 --> 01:09:18,040 Wait here. 990 01:09:24,760 --> 01:09:26,480 What are you doing here, de la Vega? 991 01:09:26,560 --> 01:09:27,960 Apparently, I am seeing a ghost. 992 01:09:28,040 --> 01:09:30,600 Do not try and stop him. He will kill you with a single thrust! 993 01:09:30,680 --> 01:09:32,760 I believe that's the man who robbed the Mission dressed as Zorro. 994 01:09:33,040 --> 01:09:34,280 I know my duty! 995 01:09:42,360 --> 01:09:44,080 Out of my way or I'll cut you down! 996 01:09:44,200 --> 01:09:45,800 No. I'm going to see this through. 997 01:09:45,880 --> 01:09:47,600 Now, if you want to surrender, give me your weapon. 998 01:10:17,440 --> 01:10:18,920 My hat. 999 01:10:20,000 --> 01:10:21,680 You are about to lose your life! 1000 01:10:21,760 --> 01:10:23,400 You are the luckiest swordsman alive. 1001 01:10:23,480 --> 01:10:25,840 I have never seen a man so awkward who lived so long. 1002 01:10:25,920 --> 01:10:27,320 Awkward? 1003 01:10:39,840 --> 01:10:42,360 You see, Senor, luck is not enough. 1004 01:11:14,120 --> 01:11:15,440 Why did you have to kill him? 1005 01:11:15,520 --> 01:11:17,160 He was a dangerous criminal. 1006 01:11:18,040 --> 01:11:19,320 Perhaps it would have been embarrassing 1007 01:11:19,400 --> 01:11:21,560 to have had him captured and questioned, eh? 1008 01:11:24,440 --> 01:11:26,880 Why, it's the crown of jewels. 1009 01:11:28,560 --> 01:11:29,680 Something wrong? 1010 01:11:29,760 --> 01:11:31,960 On, no. Nothing is wrong. 1011 01:11:32,040 --> 01:11:34,160 I shall return this to Padre Felipe. 1012 01:11:34,240 --> 01:11:37,000 And you would of course explain that it was not Zorro who did this. 1013 01:11:37,720 --> 01:11:38,960 Naturally. 1014 01:11:39,040 --> 01:11:40,560 The people will owe a debt of gratitude 1015 01:11:40,640 --> 01:11:41,840 to their comandante. 1016 01:11:41,920 --> 01:11:43,680 Uh, just one moment. 1017 01:11:44,040 --> 01:11:45,640 Would you permit me one question? 1018 01:11:46,880 --> 01:11:49,680 How is it possible for Martinez to have robbed the Mission 1019 01:11:50,360 --> 01:11:52,200 when you already officially buried him? 1020 01:11:52,600 --> 01:11:54,680 It was Sergeant Garcia who made out that report. 1021 01:11:54,760 --> 01:11:56,960 I will see that he is properly disciplined. 1022 01:11:57,440 --> 01:12:00,480 Uh, and now permit me one question. 1023 01:12:01,160 --> 01:12:02,160 How is it possible 1024 01:12:02,240 --> 01:12:04,720 that the most inept swordsman in all of California 1025 01:12:04,800 --> 01:12:07,920 was able to defeat Martinez, one of the best? 1026 01:12:08,840 --> 01:12:11,240 Well, perhaps Senor Martinez was right 1027 01:12:11,320 --> 01:12:13,800 when he said I am the luckiest swordsman alive. 1028 01:12:18,120 --> 01:12:19,440 Enter. 1029 01:12:20,480 --> 01:12:22,800 Don Diego de la Vega, as ordered, Comandante. 1030 01:12:22,880 --> 01:12:25,080 If the Comandante is busy, perhaps the Sergeant 1031 01:12:25,160 --> 01:12:27,040 could arrest me at a more convenient time. 1032 01:12:27,120 --> 01:12:28,640 Sergeant, close the door. 1033 01:12:28,720 --> 01:12:31,120 - With me outside? - With you inside. 1034 01:12:31,240 --> 01:12:33,200 What I have to say is of great interest, Sergeant. 1035 01:12:33,280 --> 01:12:36,080 Everything the Comandante has to say is of great interest. 1036 01:12:36,160 --> 01:12:37,400 Sit down. 1037 01:12:38,160 --> 01:12:40,760 I have here a list of Zorro's offenses. 1038 01:12:40,880 --> 01:12:42,960 It's a rather long list, Comandante. 1039 01:12:43,040 --> 01:12:44,440 I think you must have been working nights. 1040 01:12:44,520 --> 01:12:46,840 One very interesting fact has occurred to me 1041 01:12:46,920 --> 01:12:48,320 about this list, de la Vega... 1042 01:12:48,400 --> 01:12:52,160 Whenever Zorro struck, you were always close at hand, 1043 01:12:52,240 --> 01:12:54,680 yet, whenever Zorro actually appeared, 1044 01:12:54,760 --> 01:12:56,560 you were never seen. 1045 01:12:56,640 --> 01:12:58,800 How do you account for that? 1046 01:12:58,880 --> 01:12:59,880 Well, I... 1047 01:12:59,960 --> 01:13:01,120 Diego de la Vega, 1048 01:13:01,200 --> 01:13:03,720 I arrest you in the name of the King. 1049 01:13:03,800 --> 01:13:06,240 But I am already under arrest. 1050 01:13:06,360 --> 01:13:08,320 You are Zorro! 1051 01:13:12,480 --> 01:13:14,080 What are you laughing about, idiot? 1052 01:13:14,200 --> 01:13:15,800 Your pardon, Senor Comandante, 1053 01:13:15,880 --> 01:13:18,440 but in all of Los Angeles... In the whole of California, 1054 01:13:18,520 --> 01:13:20,760 there is no one less likely to be Zorro than Don Diego. 1055 01:13:21,480 --> 01:13:24,520 Precisely. Your disguise is too good. 1056 01:13:24,600 --> 01:13:26,440 But you can't be serious. 1057 01:13:26,520 --> 01:13:29,240 I have an urgent message for the Senor Comandante. 1058 01:13:31,520 --> 01:13:33,760 Guard, pass that courier in here. 1059 01:13:35,040 --> 01:13:36,560 Sergeant, draw your saber. 1060 01:13:38,280 --> 01:13:40,080 Now, keep it pointed at de la Vega. 1061 01:13:40,160 --> 01:13:41,840 If he makes any move to escape, 1062 01:13:41,920 --> 01:13:43,360 - run him through. - But, Comandante... 1063 01:13:43,440 --> 01:13:44,720 That is an order, Sergeant. 1064 01:13:47,400 --> 01:13:49,080 Well, what is all the commotion about? 1065 01:13:49,160 --> 01:13:50,720 He is almost here, Senor Comandante. 1066 01:13:50,800 --> 01:13:52,360 In another half an hour at the most. 1067 01:13:52,440 --> 01:13:54,000 I came as fast as I could. 1068 01:13:54,080 --> 01:13:55,400 Who is here? 1069 01:13:55,480 --> 01:13:57,840 The Viceroy. I challenged his party, myself. 1070 01:13:57,920 --> 01:14:00,200 What is the Viceroy doing here with no warning? 1071 01:14:00,640 --> 01:14:02,560 I knew he was in Monterey with the Governor, 1072 01:14:02,640 --> 01:14:03,720 but why here? 1073 01:14:04,120 --> 01:14:06,120 Perhaps he just wants to meet you, Comandante. 1074 01:14:07,040 --> 01:14:08,800 - That is all. - Si, Comandante. 1075 01:14:15,200 --> 01:14:17,760 It is my political enemies spreading lies about me. 1076 01:14:17,840 --> 01:14:20,040 Now, what possible lies could they spread about you? 1077 01:14:20,120 --> 01:14:23,120 That I am incompetent and... Never mind about the lies! 1078 01:14:23,200 --> 01:14:25,000 It is all your fault, Senor Zorro. 1079 01:14:26,120 --> 01:14:28,920 Yes. You are here at an opportune time. 1080 01:14:29,000 --> 01:14:31,680 I will publicly clean up the only blot on my rule here. 1081 01:14:32,240 --> 01:14:35,120 Sergeant, I want a joyous reception for the Viceroy. 1082 01:14:35,600 --> 01:14:36,720 Joyous, Capit�n? 1083 01:14:36,800 --> 01:14:38,480 We have only happy people in Los Angeles. 1084 01:14:38,560 --> 01:14:39,560 We have no crime. 1085 01:14:39,640 --> 01:14:41,320 Our prison stands empty. 1086 01:14:41,400 --> 01:14:44,280 Empty? The jail is packed like a keg full of dried fish. 1087 01:14:44,360 --> 01:14:45,360 Then empty it. 1088 01:14:45,440 --> 01:14:48,040 I declare an amnesty in honor of the Viceroy's visit. 1089 01:14:48,120 --> 01:14:50,080 All will receive free wine at the tavern, 1090 01:14:50,160 --> 01:14:52,200 and they are to appear cheerful and prosperous. 1091 01:14:52,280 --> 01:14:54,840 When the Viceroy arrives, they are to cheer spontaneously. 1092 01:14:54,920 --> 01:14:56,200 Is that clear, Sergeant? 1093 01:14:56,280 --> 01:14:58,080 Clear, Comandante. But how do you force the people 1094 01:14:58,160 --> 01:14:59,400 to be cheerful against their will? 1095 01:14:59,480 --> 01:15:00,960 That is your responsibility, Sergeant. 1096 01:15:01,520 --> 01:15:04,320 But I want them cheerful, even if you have to shoot them. 1097 01:15:04,400 --> 01:15:06,800 The Viceroy will find this a model pueblo. 1098 01:15:06,880 --> 01:15:08,400 Quickly. You have very little time. 1099 01:15:08,480 --> 01:15:11,160 Si, Capit�n. In fact, we are about a year too late. 1100 01:15:12,800 --> 01:15:14,720 And as for you, Senor Zorro, 1101 01:15:14,800 --> 01:15:17,480 you will remain here as my personal prisoner. 1102 01:15:17,560 --> 01:15:19,960 Lancer, take him into my quarters. Quickly. 1103 01:15:22,200 --> 01:15:23,800 Viva! 1104 01:15:36,840 --> 01:15:39,840 Very well-drilled, Sergeant. Very spontaneous. 1105 01:15:50,760 --> 01:15:51,800 Your Excellency, 1106 01:15:51,880 --> 01:15:54,880 it is with feelings of profound humility and respect that I greet you. 1107 01:15:54,960 --> 01:15:57,960 If you don't mind, Comandante, we will dispense with the formal speeches. 1108 01:15:58,040 --> 01:15:59,960 This is my daughter, Constancia. Capitan Monastario. 1109 01:16:00,560 --> 01:16:03,360 I had no idea this poor pueblo would be doubly honored. 1110 01:16:03,440 --> 01:16:05,800 Senorita, your most obedient servant. 1111 01:16:05,880 --> 01:16:08,440 I see we have gallantry at even the most remote outposts. 1112 01:16:08,520 --> 01:16:10,440 I've been reading reports on this pueblo, Capit�n. 1113 01:16:10,520 --> 01:16:12,000 They spoke a great deal about crime, 1114 01:16:12,080 --> 01:16:14,440 corruption, packed jails, and oppressive taxes, 1115 01:16:14,520 --> 01:16:16,880 and very little about the contented people. 1116 01:16:16,960 --> 01:16:19,040 All I ask is that you look at the crowd. 1117 01:16:19,120 --> 01:16:20,760 Do these look like oppressed people? 1118 01:16:20,840 --> 01:16:23,840 Viva! Viva! 1119 01:16:23,920 --> 01:16:25,160 And as for crime, 1120 01:16:25,240 --> 01:16:27,160 may I presume upon Your Excellency's patience 1121 01:16:27,240 --> 01:16:28,960 long enough to show you our prison? 1122 01:16:32,560 --> 01:16:34,840 This is more of a reception than I had anticipated. 1123 01:16:34,920 --> 01:16:36,920 If only we'd been given warning of your arrival, 1124 01:16:37,000 --> 01:16:40,200 we could have prepared a proper reception with flowers and display. 1125 01:16:40,280 --> 01:16:42,960 The flowers Capit�n Monastario omitted at our reception 1126 01:16:43,040 --> 01:16:44,160 blossom on his tongue. 1127 01:16:44,240 --> 01:16:46,320 Here, Your Excellency, is our prison. 1128 01:16:47,120 --> 01:16:48,720 But the reports and the records I read... 1129 01:16:48,800 --> 01:16:50,560 I do not deny that there was a great deal of crime 1130 01:16:50,640 --> 01:16:51,840 when I took over the pueblo. 1131 01:16:51,960 --> 01:16:54,240 But, possibly, the reports were written by those who were in command 1132 01:16:54,320 --> 01:16:55,840 before I was appointed comandante. 1133 01:16:56,160 --> 01:16:59,040 I am certainly glad I decided to make this trip myself. 1134 01:16:59,120 --> 01:17:00,720 I, too, Your Excellency. 1135 01:17:00,800 --> 01:17:02,480 I shall look more carefully into the reports. 1136 01:17:02,560 --> 01:17:05,160 They spoke of problems amounting almost to rebellion. 1137 01:17:05,240 --> 01:17:08,640 And what of this outlaw... What is his name? Zorro, the fox? 1138 01:17:08,720 --> 01:17:10,520 Is he as false as the rest of the charges? 1139 01:17:10,600 --> 01:17:12,440 Uh, no, Your Excellency. 1140 01:17:12,520 --> 01:17:14,960 The lesser forms of crime were easy to stamp out, 1141 01:17:15,040 --> 01:17:17,600 but Zorro is as clever as the very devil himself. 1142 01:17:17,680 --> 01:17:19,960 But I will have more to say on that subject later. 1143 01:17:20,040 --> 01:17:21,680 Please pardon me while I make arrangements 1144 01:17:21,760 --> 01:17:24,080 for a suitable suite and servants for you at the inn. 1145 01:17:27,280 --> 01:17:29,520 How does our comandante strike you? 1146 01:17:29,600 --> 01:17:31,240 As a pompous fool. 1147 01:17:31,320 --> 01:17:33,360 He seemed very attracted to you. 1148 01:17:33,440 --> 01:17:35,080 Yes, unfortunately. 1149 01:18:15,520 --> 01:18:17,720 Ola�la, ola�la! 1150 01:18:20,120 --> 01:18:22,960 Ola�©, olé, olé! 1151 01:18:23,040 --> 01:18:25,120 Quite accomplished. Very attractive. 1152 01:18:25,200 --> 01:18:27,160 Yes, but contrasted with real beauty, 1153 01:18:27,240 --> 01:18:29,720 oh, it is difficult to concentrate on anything else. 1154 01:18:29,800 --> 01:18:31,120 Oh, I trust I give no offense. 1155 01:18:31,200 --> 01:18:33,320 After such an excellent meal, and such gallantry, 1156 01:18:33,440 --> 01:18:34,960 who could take offense? 1157 01:18:35,040 --> 01:18:36,760 Caballeros, a toast. 1158 01:18:38,120 --> 01:18:40,880 Excellency, Godspeed and good journey tomorrow, 1159 01:18:40,960 --> 01:18:42,800 and I trust the rest of your tour of inspection 1160 01:18:42,880 --> 01:18:45,640 will bring you as much happiness as your visit has brought us. 1161 01:18:46,360 --> 01:18:47,480 Thank you. 1162 01:18:47,560 --> 01:18:49,880 It has been an extremely instructive evening, Capit�n. 1163 01:18:50,000 --> 01:18:51,080 Most enlightening. 1164 01:18:51,520 --> 01:18:54,000 But now that the hour is growing late, and we must rise early, 1165 01:18:54,080 --> 01:18:56,640 I want to thank you for the entertainment and bid you all good night. 1166 01:18:56,720 --> 01:18:57,840 Gentlemen. 1167 01:18:58,920 --> 01:19:00,320 Sergeant... 1168 01:19:00,400 --> 01:19:02,400 Bring in de la Vega. Quickly. 1169 01:19:07,600 --> 01:19:09,800 Thank you, Senor. A delightful evening. 1170 01:19:09,880 --> 01:19:11,760 Excellency, you have been so patient. 1171 01:19:11,840 --> 01:19:13,920 I beg you grant me a few moments more. 1172 01:19:14,000 --> 01:19:15,760 I have been saving a surprise for you. 1173 01:19:15,840 --> 01:19:18,240 The comandante is full of surprises, Father. 1174 01:19:18,320 --> 01:19:21,120 When I told you that I had stamped out all crime in Los Angeles, 1175 01:19:21,200 --> 01:19:22,360 it was only partly true. 1176 01:19:22,440 --> 01:19:23,840 Indeed. Only partly? 1177 01:19:23,920 --> 01:19:26,480 But, Your Excellency, I have the honor to announce that, 1178 01:19:26,560 --> 01:19:29,400 at this very moment, Zorro is my prisoner. 1179 01:19:29,480 --> 01:19:30,720 You have actually captured Zorro? 1180 01:19:30,800 --> 01:19:33,320 I have just sent for him. So that you may all see him unmasked. 1181 01:19:33,400 --> 01:19:34,560 This should prove to be exciting. 1182 01:19:34,640 --> 01:19:36,640 I thought you said this fox outwitted your soldiers. 1183 01:19:36,720 --> 01:19:39,840 But my soldiers, Excellency, represent only military force. 1184 01:19:39,960 --> 01:19:42,840 But you do not catch a fox by brute strength, but by cunning. 1185 01:19:44,800 --> 01:19:46,320 As you'll see, Your Excellency, 1186 01:19:46,400 --> 01:19:48,320 I have brought a fox to Earth. 1187 01:19:48,400 --> 01:19:49,920 Come with me, Sergeant. 1188 01:19:52,480 --> 01:19:54,600 Stand here. 1189 01:19:54,680 --> 01:19:56,680 Your Excellency, I will not trouble you 1190 01:19:56,760 --> 01:19:58,920 with a list of this man's crimes against the crown. 1191 01:19:59,000 --> 01:20:00,720 You know them from the official reports. 1192 01:20:00,800 --> 01:20:02,600 Enough to hang him a dozen times over. 1193 01:20:02,680 --> 01:20:03,960 We need but one hanging, 1194 01:20:04,040 --> 01:20:07,000 and I propose we celebrate that tonight in Your Excellency's presence. 1195 01:20:07,080 --> 01:20:08,720 You say that this man is a turncoat? 1196 01:20:09,240 --> 01:20:11,040 Of the worst sort, Your Excellency. 1197 01:20:11,160 --> 01:20:13,920 A man who held a respected position in this community. 1198 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 With your permission... 1199 01:20:18,240 --> 01:20:20,000 De la Vega! Don Diego. 1200 01:20:20,080 --> 01:20:21,840 Father, it's Diego! 1201 01:20:22,640 --> 01:20:25,200 Oh, no, no, no. There must be some mistake! 1202 01:20:25,280 --> 01:20:26,880 Actually, I'm very flattered. 1203 01:20:26,960 --> 01:20:29,600 But I'm afraid the Comandante is suffering from a delusion. 1204 01:20:29,720 --> 01:20:31,480 It is a pleasure to see you both again. 1205 01:20:32,960 --> 01:20:35,560 You... You know this man, Your Excellency? 1206 01:20:35,640 --> 01:20:37,040 Why, of course we do. 1207 01:20:37,120 --> 01:20:39,560 Diego and my son went to the same university in Spain. 1208 01:20:39,640 --> 01:20:41,080 We are very good friends. 1209 01:20:41,160 --> 01:20:43,920 Capit�n Monastario, is this accusation your idea of a joke? 1210 01:20:44,240 --> 01:20:46,320 No, Your Excellency. 1211 01:20:47,080 --> 01:20:48,280 It is no joke. 1212 01:20:48,920 --> 01:20:51,400 Diego de la Vega is the infamous outlaw Zorro. 1213 01:20:51,480 --> 01:20:53,840 But what reason would Diego have to turn outlaw? 1214 01:20:53,920 --> 01:20:56,480 The de la Vegas are the wealthiest landowners in California. 1215 01:20:56,560 --> 01:20:59,400 If to turn outlaw means to fight his tyranny, 1216 01:20:59,480 --> 01:21:00,480 there is reason enough. 1217 01:21:00,560 --> 01:21:02,200 Zorro has all of my sympathy. 1218 01:21:02,280 --> 01:21:05,520 Unfortunately, I... Well, I do not share his abilities. 1219 01:21:05,600 --> 01:21:09,960 Senor Alcalde, you have been witness to Zorro's misdeeds against the crown? 1220 01:21:10,040 --> 01:21:12,120 - Si. - You've had a good look at him? 1221 01:21:12,200 --> 01:21:14,000 - Si. - Is this man not Zorro? 1222 01:21:16,760 --> 01:21:18,320 I... I am not sure. 1223 01:21:18,400 --> 01:21:21,080 In this costume, he looks like him. 1224 01:21:21,160 --> 01:21:23,840 Sergeant, you have my permission to speak freely. 1225 01:21:23,920 --> 01:21:27,080 De la Vega submitted without protest when you arrested, did he not? 1226 01:21:27,160 --> 01:21:28,840 Si, Comandante, but... 1227 01:21:29,720 --> 01:21:31,200 You, Licenciado Pina, 1228 01:21:31,280 --> 01:21:33,200 you have seen this bandit at close range. 1229 01:21:33,280 --> 01:21:36,160 Can you not identify this prisoner as Zorro? 1230 01:21:36,680 --> 01:21:37,680 Yes. 1231 01:21:37,760 --> 01:21:41,240 I am positive, Your Excellency, this man, without a doubt, is Zorro! 1232 01:21:43,280 --> 01:21:45,880 Don Esteban, would you permit me one favor, please? 1233 01:21:45,960 --> 01:21:46,960 What is it? 1234 01:21:47,040 --> 01:21:48,240 Send the comandante out 1235 01:21:48,320 --> 01:21:51,400 to, uh, cool his befuddled head while I have a word with you. 1236 01:21:51,480 --> 01:21:53,920 Whatever the prisoner has to say can be said in my presence. 1237 01:21:54,000 --> 01:21:56,440 Do not worry, Comandante, I will not try to escape. 1238 01:21:56,560 --> 01:21:58,240 It seems to be a reasonable request. 1239 01:22:00,600 --> 01:22:02,080 Will you be responsible for him? 1240 01:22:02,160 --> 01:22:03,480 Yes, I will. 1241 01:22:03,560 --> 01:22:06,960 Very well, I... I bow to your wishes, Excellency. 1242 01:22:07,040 --> 01:22:08,840 Come with me, Sergeant. 1243 01:22:13,920 --> 01:22:15,880 Guard the windows and watch the roof and balcony. 1244 01:22:15,960 --> 01:22:17,840 If he makes a run for it, cut him down. 1245 01:22:17,920 --> 01:22:19,120 Has Zorro escaped already? 1246 01:22:19,200 --> 01:22:20,560 No, boboso. 1247 01:22:20,640 --> 01:22:23,480 It is such a pleasure to call someone else that. 1248 01:22:23,560 --> 01:22:26,080 I wonder what lies de la Vega is telling the Viceroy. 1249 01:22:26,160 --> 01:22:28,520 The evidence against him is overwhelming. 1250 01:22:28,600 --> 01:22:31,080 Certainly, the Viceroy must realize he is guilty. 1251 01:22:31,160 --> 01:22:34,080 The senorita seemed quite anxious about him, Capit�n. 1252 01:22:34,160 --> 01:22:35,400 Hardly anxious. 1253 01:22:35,480 --> 01:22:37,880 It is merely difficult for her to believe the facts. 1254 01:22:37,960 --> 01:22:41,920 Besides, you must have noticed that the senorita seems quite smitten with me. 1255 01:22:42,000 --> 01:22:43,560 Ah, you think so? 1256 01:22:43,640 --> 01:22:46,040 Well, is this so difficult to understand? 1257 01:22:46,120 --> 01:22:49,680 Look at me, Sergeant. You find me... Attractive? 1258 01:22:49,760 --> 01:22:51,040 No. 1259 01:22:51,120 --> 01:22:53,520 No, you idiot, I mean, if... If you were a woman! 1260 01:22:53,600 --> 01:22:57,200 If I was a woman and fat like this, I wouldn't be particular. 1261 01:22:57,280 --> 01:22:58,360 Oh. 1262 01:22:58,440 --> 01:23:00,440 Marriage between the Viceroy's daughter and I 1263 01:23:00,520 --> 01:23:03,360 would be mutually advantageous, don't you think so? 1264 01:23:03,440 --> 01:23:06,320 It would certainly be a quick way of becoming a colonel. 1265 01:23:06,400 --> 01:23:08,080 Get inside and see what is going on. 1266 01:23:08,160 --> 01:23:09,840 Si, Capit�n. 1267 01:23:15,920 --> 01:23:17,880 Everything seems quiet, Comandante. 1268 01:23:17,960 --> 01:23:19,040 Eh, too quiet. 1269 01:23:19,120 --> 01:23:21,000 His Excellency wishes you to return. 1270 01:23:21,080 --> 01:23:22,120 Oh. 1271 01:23:26,320 --> 01:23:29,920 Capit�n Monastario, I have no doubt as to your earnest intentions. 1272 01:23:30,000 --> 01:23:31,000 Thank you, Your Excellency. 1273 01:23:31,080 --> 01:23:34,360 However, Diego tells me that you provided him with this disguise. 1274 01:23:34,440 --> 01:23:36,920 It is identical with the costume Zorro always wears. 1275 01:23:37,000 --> 01:23:38,360 In all fairness to my young friend, 1276 01:23:38,440 --> 01:23:40,320 I ask you to look very carefully at this disguise 1277 01:23:40,400 --> 01:23:42,360 and tell me if you could not be mistaken. 1278 01:23:42,440 --> 01:23:44,400 No, Your Excellency, I'm not mistaken. 1279 01:23:44,480 --> 01:23:47,520 But any man wearing this cloak and mask might be mistaken for Zorro. 1280 01:23:47,600 --> 01:23:50,400 You've already heard a positive identification that this man is Zorro. 1281 01:23:50,480 --> 01:23:53,800 That is true, but this disguise does conceal most of his features. 1282 01:23:53,880 --> 01:23:56,560 Another man might have the same build as de la Vega, 1283 01:23:56,640 --> 01:23:58,320 another man might be the same height, 1284 01:23:58,400 --> 01:24:00,840 another man might even wear a mustache such as his. 1285 01:24:00,920 --> 01:24:03,400 But it is too much to expect all of these qualifications 1286 01:24:03,520 --> 01:24:04,480 in the same person. 1287 01:24:04,600 --> 01:24:07,840 No, Your Excellency. Without a doubt, this man is Zorro. 1288 01:24:09,040 --> 01:24:10,040 No one could ask 1289 01:24:10,120 --> 01:24:12,120 for a more positive identification than that. 1290 01:24:19,880 --> 01:24:22,760 Capit�n, this lancer put on the costume on my orders. 1291 01:24:22,840 --> 01:24:24,640 No harm is to come to him. 1292 01:24:24,720 --> 01:24:26,240 But de la Vega is Zorro! 1293 01:24:26,320 --> 01:24:27,720 This is another one of his tricks! 1294 01:24:27,800 --> 01:24:28,800 You were just as positive 1295 01:24:28,880 --> 01:24:30,800 when you identified this soldier a few moments ago. 1296 01:24:33,600 --> 01:24:35,800 But I know de la Vega is guilty. 1297 01:24:35,880 --> 01:24:39,720 He poses as a poet, a weakling, an inept swordsman. 1298 01:24:39,800 --> 01:24:41,800 Yet, the other day I saw him duel an expert 1299 01:24:41,880 --> 01:24:44,080 and vanquish him when he thought he was unobserved. 1300 01:24:44,160 --> 01:24:46,400 The Comandante is more confused than I'd imagined. 1301 01:24:46,480 --> 01:24:48,880 Why, this is becoming an obsession with him. 1302 01:24:48,960 --> 01:24:50,640 The Comandante has not been well. 1303 01:24:50,720 --> 01:24:52,560 This matter of Zorro... He has hardly slept. 1304 01:24:54,440 --> 01:24:55,960 Shut up, you idiot. 1305 01:24:56,040 --> 01:24:58,040 I do not need your advice or help. 1306 01:25:00,080 --> 01:25:02,360 You have made a fool of me once too often. 1307 01:25:02,440 --> 01:25:04,320 You give me too much credit, Comandante. 1308 01:25:04,400 --> 01:25:06,680 It takes no skill at all to make a fool of you. 1309 01:25:07,440 --> 01:25:10,080 If I cannot appeal to the Viceroy's reasoning, 1310 01:25:10,160 --> 01:25:12,920 then I will appeal to the de la Vega honor. 1311 01:25:15,040 --> 01:25:16,720 I demand satisfaction. 1312 01:25:19,040 --> 01:25:20,040 Very well. 1313 01:25:20,120 --> 01:25:21,520 Sword, please. 1314 01:25:25,280 --> 01:25:26,560 Gloves. 1315 01:25:27,280 --> 01:25:29,360 Innkeeper! Clear the room. 1316 01:25:29,440 --> 01:25:32,040 Senor Comandante, if you must fight, please fight outside. 1317 01:25:32,120 --> 01:25:34,440 Idiot. Lancers, get the table and chairs out of here. 1318 01:25:34,520 --> 01:25:35,520 Quickly. 1319 01:25:43,280 --> 01:25:46,680 And now we shall show His Excellency your ability with the blade. 1320 01:25:46,760 --> 01:25:49,680 Fight well, for I am going to kill you! 1321 01:26:19,280 --> 01:26:20,280 Father, you must stop them! 1322 01:26:20,360 --> 01:26:22,280 No, no, no. Diego knows what he's doing. 1323 01:26:34,680 --> 01:26:36,560 I shall force you to reveal yourself. 1324 01:26:36,640 --> 01:26:38,240 What, as a poor swordsman? 1325 01:26:38,320 --> 01:26:39,640 Everyone knows that. 1326 01:27:42,520 --> 01:27:44,680 Diego, that is enough! Stop! 1327 01:27:46,640 --> 01:27:48,200 Now, admit you are Zorro, 1328 01:27:48,280 --> 01:27:50,960 or your throat will never utter another sound. 1329 01:27:51,040 --> 01:27:53,400 I give you one last chance. 1330 01:28:01,000 --> 01:28:03,080 It's Zorro! Lancers, to arms! 1331 01:28:24,120 --> 01:28:27,480 "Sorry to have missed your fiesta. Zorro." 1332 01:28:45,840 --> 01:28:48,520 You put on a very convincing show, Capit�n Monastario. 1333 01:28:48,640 --> 01:28:49,920 But I had all the evidence I needed 1334 01:28:50,000 --> 01:28:52,320 against you and Licenciado Pina before I came here. 1335 01:28:52,400 --> 01:28:53,920 You take the word of my enemies? 1336 01:28:54,000 --> 01:28:56,400 It seems that nearly everyone in California is your enemy. 1337 01:28:56,480 --> 01:28:58,520 You're both under arrest. Take them away. 1338 01:28:58,600 --> 01:29:01,720 Diego, I knew you could not be this Zorro. 1339 01:29:01,800 --> 01:29:03,480 Oh, thank you, sir. 1340 01:29:03,560 --> 01:29:05,720 - Sergeant Garcia. - Yes, sir. 1341 01:29:05,800 --> 01:29:07,080 You will take over command of this garrison 1342 01:29:07,200 --> 01:29:08,320 until a new officer is appointed. 1343 01:29:08,400 --> 01:29:09,400 Yes, Excellency. 1344 01:29:13,040 --> 01:29:14,560 Yes, sir, Your Excellency! 1345 01:29:15,520 --> 01:29:17,160 Your Excellency, you will find 1346 01:29:17,240 --> 01:29:20,200 you have not made a mistake appointing me comandante. 1347 01:29:20,280 --> 01:29:21,520 It's a pleasure. 1348 01:29:23,440 --> 01:29:26,360 Comandante, your hat. 1349 01:29:26,440 --> 01:29:28,920 Gracias, Don Diego! 1350 01:29:29,000 --> 01:29:31,680 And now, what is your first order of the day? 1351 01:29:31,760 --> 01:29:33,080 My first order... 1352 01:29:34,160 --> 01:29:37,400 I declare a holiday in honor of my promotion. 1353 01:29:37,520 --> 01:29:39,320 Bravo! 1354 01:29:42,320 --> 01:29:46,320 Preuzeto sa www.titlovi.com 104236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.