All language subtitles for The Sign of Zorro (1958)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,400
www.titlovi.com
2
00:00:25,400 --> 00:00:29,960
Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:30,040 --> 00:00:34,480
Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:34,560 --> 00:00:39,880
This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:39,960 --> 00:00:44,120
A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:44,200 --> 00:00:45,440
Zorro
7
00:00:45,560 --> 00:00:46,680
Zorro
8
00:00:46,760 --> 00:00:50,720
The fox so cunning and free
9
00:00:50,800 --> 00:00:53,280
Zorro
10
00:00:53,400 --> 00:00:57,200
Who makes the sign of the "Z"
11
00:01:00,080 --> 00:01:02,640
Zorro
12
00:01:02,720 --> 00:01:06,600
The fox so cunning and free
13
00:01:06,680 --> 00:01:09,280
Zorro
14
00:01:09,360 --> 00:01:12,040
Who makes the sign of the "Z"
15
00:01:12,120 --> 00:01:14,720
- Zorro...
- Zorro...
16
00:01:32,160 --> 00:01:34,800
Well done, Senor de la Vega.
17
00:01:36,640 --> 00:01:38,640
I shall miss these daily bouts.
18
00:01:38,720 --> 00:01:41,520
I too, sir. They have made
the long voyage most enjoyable.
19
00:01:41,600 --> 00:01:45,640
Your agility with a sword, sir,
should serve you well in California.
20
00:01:45,720 --> 00:01:46,880
Why do you say that?
21
00:01:47,600 --> 00:01:49,320
How long have you been away?
22
00:01:49,400 --> 00:01:50,560
Three years.
23
00:01:50,640 --> 00:01:53,760
I am afraid
you're going to find conditions
24
00:01:53,880 --> 00:01:55,960
quite changed when you reach Los Angeles.
25
00:02:00,760 --> 00:02:03,600
Haven't you finished packing yet?
We'll be going ashore soon.
26
00:02:04,640 --> 00:02:06,560
Yes, California is beautiful.
27
00:02:07,000 --> 00:02:08,360
Where did you put my father's letters?
28
00:02:08,480 --> 00:02:09,960
I want to read the last one again.
29
00:02:19,200 --> 00:02:21,520
"My dear son,
it is with a heavy heart
30
00:02:21,600 --> 00:02:24,960
"that I ask you to give up
your studies and come home.
31
00:02:25,040 --> 00:02:28,400
"Certain matters have arisen
which I can no longer face alone."
32
00:02:28,480 --> 00:02:30,000
You know how puzzled
I have been over this?
33
00:02:31,080 --> 00:02:32,600
Well, now I know
what he was trying to tell us.
34
00:02:32,680 --> 00:02:34,520
We're heading for trouble, Bernardo.
35
00:02:36,720 --> 00:02:38,560
No, no, not Indians. Puebloans.
36
00:02:38,720 --> 00:02:41,680
I have just learned that our pueblo
is under the heel of a dictator.
37
00:02:41,960 --> 00:02:44,320
We're certain to be searched on arrival.
Burn this.
38
00:02:47,600 --> 00:02:50,280
No one must suspect that my
father has summoned me home.
39
00:02:50,360 --> 00:02:52,840
We must find a way
to deal with this tyrant.
40
00:02:55,000 --> 00:02:57,280
Ah, the direct approach? No, Bernardo.
41
00:02:57,400 --> 00:02:59,760
When dealing with a powerful enemy,
we must play another game.
42
00:02:59,840 --> 00:03:01,200
You know the old proverb...
43
00:03:01,320 --> 00:03:03,320
"When you cannot clothe yourself
in the skin of a lion,
44
00:03:03,400 --> 00:03:04,600
"put on that of the fox."
45
00:03:04,680 --> 00:03:07,640
I must convince the new comandante
that I am perfectly harmless.
46
00:03:07,720 --> 00:03:08,720
But how?
47
00:03:19,080 --> 00:03:21,960
Ah! An excellent idea!
48
00:03:22,040 --> 00:03:25,480
Instead of a man of action,
I shall become a man of letters,
49
00:03:25,600 --> 00:03:28,320
an innocent scholar interested
only in arts and sciences.
50
00:03:33,800 --> 00:03:37,640
Well, as for these
fencing medals and trophies...
51
00:03:38,760 --> 00:03:41,520
They are no longer part of my life.
Throw them overboard.
52
00:03:41,720 --> 00:03:42,800
Oh.
53
00:03:42,880 --> 00:03:44,880
No, Bernardo. Get rid of them.
54
00:03:45,800 --> 00:03:49,040
Here. This, too. Go.
55
00:03:54,440 --> 00:03:57,400
Bernardo, this is no time for sentiment.
Throw them out.
56
00:04:03,160 --> 00:04:06,000
Now, get me my fanciest jacket,
57
00:04:06,080 --> 00:04:08,320
the one with the gold braid,
and my walking stick.
58
00:04:08,400 --> 00:04:10,240
It shall be part of my new character.
59
00:04:15,560 --> 00:04:16,600
You also...
60
00:04:16,680 --> 00:04:18,680
You also want to be something you are not.
61
00:04:18,760 --> 00:04:20,840
Very well, you shall play the fool.
62
00:04:29,800 --> 00:04:32,600
You want to pretend you cannot hear?
Even better!
63
00:04:32,680 --> 00:04:34,720
You shall be the eyes and ears
behind my back.
64
00:04:34,800 --> 00:04:37,360
From now on, you not only cannot speak,
you hear nothing.
65
00:04:37,440 --> 00:04:38,520
Bravo, Bernardo.
66
00:04:50,120 --> 00:04:52,320
Cochero, why are we stopping here?
67
00:04:52,400 --> 00:04:56,400
All vehicles passing through Los Angeles
must be inspected, patron.
68
00:04:57,120 --> 00:04:58,560
But this is an imposition.
69
00:04:58,640 --> 00:05:00,120
We have already gone through customs!
70
00:05:01,560 --> 00:05:03,600
All baggage to be opened!
71
00:05:03,680 --> 00:05:06,040
Passengers have
their identity papers ready.
72
00:05:07,600 --> 00:05:09,440
Don Diego de la Vega.
73
00:05:10,160 --> 00:05:12,360
I thought you were still in Spain.
74
00:05:12,440 --> 00:05:14,000
Obviously, I have returned, Sergeant.
75
00:05:14,120 --> 00:05:16,200
Uh, what is this nonsense
about another inspection?
76
00:05:16,800 --> 00:05:19,400
For you, Don Diego, a mere formality.
77
00:05:19,480 --> 00:05:21,480
Oh, then my luggage does not
have to be opened again?
78
00:05:22,400 --> 00:05:25,640
Forgive me, please,
but Capit�n Monastario,
79
00:05:25,760 --> 00:05:27,200
he allows no exceptions.
80
00:05:27,280 --> 00:05:28,920
Is he the new comandante?
81
00:05:29,040 --> 00:05:31,000
Ah, for over a year now.
82
00:05:31,480 --> 00:05:34,840
Please, Senor, he makes the orders.
I only carry them out.
83
00:05:35,960 --> 00:05:37,800
Very well, then, Sergeant.
Get on with it.
84
00:05:37,880 --> 00:05:39,120
Si.
85
00:05:44,920 --> 00:05:46,440
What is this?
86
00:05:46,520 --> 00:05:48,520
Oh, I am instructing my mozo
to remove the luggage.
87
00:05:50,000 --> 00:05:51,960
- He is deaf and dumb?
- Since childhood.
88
00:05:52,080 --> 00:05:54,400
Would you mind helping my man servant
with the luggage, please?
89
00:05:54,480 --> 00:05:55,600
Si, Don Diego. Si.
90
00:05:55,680 --> 00:05:56,880
I don't like it.
91
00:05:56,960 --> 00:05:58,960
Why has the son returned so unexpectedly?
92
00:05:59,040 --> 00:06:01,960
What difference does it make, Licenciado?
93
00:06:02,040 --> 00:06:03,720
The de la Vegas
are the most important family
94
00:06:03,840 --> 00:06:05,040
in Southern California.
95
00:06:05,120 --> 00:06:07,160
Do you think Don Alejandro
called him back?
96
00:06:07,240 --> 00:06:09,440
Even if he did, there is
nothing to worry about.
97
00:06:09,520 --> 00:06:10,640
If he is a troublemaker,
98
00:06:10,720 --> 00:06:12,920
I shall handle him
as I did all the others.
99
00:06:14,960 --> 00:06:17,520
Nothing shall stop me
from being the richest man
100
00:06:17,600 --> 00:06:19,520
in all of California.
101
00:06:24,320 --> 00:06:26,240
Out of the way! Clear the street!
102
00:06:28,800 --> 00:06:32,160
Sergeant Garcia, that is
my neighbor, Nacho Torres.
103
00:06:32,240 --> 00:06:33,600
Why is he being brought in?
104
00:06:34,840 --> 00:06:37,120
The Comandante ordered his arrest.
105
00:06:38,600 --> 00:06:39,920
One moment!
106
00:06:40,000 --> 00:06:42,160
Why have you taken this man prisoner?
107
00:06:42,240 --> 00:06:44,400
Help me, Senor Alcalde. I am innocent.
108
00:06:44,480 --> 00:06:46,720
What are the charges
against you, Don Nacho?
109
00:06:46,800 --> 00:06:49,840
They accuse me of treason,
but it is a lie.
110
00:06:49,920 --> 00:06:52,320
I dared to speak out against injustice.
111
00:06:52,400 --> 00:06:54,640
It is forbidden to speak to this prisoner.
112
00:06:54,720 --> 00:06:56,440
Take him inside and lock him up.
113
00:07:02,720 --> 00:07:04,600
Are you Diego de la Vega?
114
00:07:04,680 --> 00:07:06,160
At your service, Comandante.
115
00:07:06,240 --> 00:07:08,320
Capitan Enrique Sanches Monastario.
116
00:07:08,680 --> 00:07:09,880
I'm sorry to inconvenience you.
117
00:07:10,360 --> 00:07:11,680
Not at all, Comandante.
118
00:07:11,760 --> 00:07:12,840
As a matter of fact,
119
00:07:12,920 --> 00:07:14,800
it gave me the opportunity
to finish this last chapter...
120
00:07:15,120 --> 00:07:17,480
"The effects of moorish culture
on Spanish poetry."
121
00:07:17,560 --> 00:07:18,880
Have you read it?
122
00:07:19,520 --> 00:07:20,960
No, I have not.
123
00:07:21,040 --> 00:07:23,120
Oh, then I must lend it to you
when I finish.
124
00:07:23,200 --> 00:07:24,760
Thank you. Some other time.
125
00:07:24,880 --> 00:07:27,440
Would you please make yourself comfortable
in my quarters?
126
00:07:27,520 --> 00:07:29,280
I shall not detain you long.
127
00:07:35,440 --> 00:07:37,920
- Did he say why he has returned?
- I shall find out.
128
00:07:38,440 --> 00:07:41,600
But, certainly, we have nothing to fear
from that fastidious senorito.
129
00:07:41,680 --> 00:07:44,240
Get back to the inn.
We should not be seen together.
130
00:07:51,520 --> 00:07:53,000
What are you doing up there?
131
00:07:53,080 --> 00:07:55,000
You... Come down here.
132
00:07:55,120 --> 00:07:57,240
I'll teach you to spy on me!
Come down, I say...
133
00:07:57,320 --> 00:08:00,000
- Capit�n, your pardon.
- What are you doing? You, speak.
134
00:08:00,120 --> 00:08:01,840
But this man, he cannot answer you.
135
00:08:01,920 --> 00:08:03,600
- He is deaf and dumb.
- Who is he?
136
00:08:03,680 --> 00:08:06,440
Don Diego's servant.
He brought him from Spain.
137
00:08:06,520 --> 00:08:07,840
Get on with the inspection, Sergeant.
138
00:08:25,840 --> 00:08:27,280
Carry on, Sargento.
139
00:08:32,640 --> 00:08:34,920
I know you are anxious
to be on your way home.
140
00:08:35,000 --> 00:08:36,880
Yes, it's been a most fatiguing day.
141
00:08:36,960 --> 00:08:39,760
Please fill out this brief declaration,
if you don't mind.
142
00:08:41,360 --> 00:08:44,520
Your return is rather unexpected,
is it not?
143
00:08:44,600 --> 00:08:46,000
Your father gave the impression
144
00:08:46,080 --> 00:08:48,520
that you would be at
the university another year.
145
00:08:48,600 --> 00:08:50,880
Well, I decided to forgo it.
146
00:08:50,960 --> 00:08:54,400
There was an overemphasis
on gymnastics, swordsmanship...
147
00:08:55,120 --> 00:08:57,760
You know, there were even duels
among some of the students.
148
00:08:57,840 --> 00:08:58,960
- Really?
- Yes.
149
00:08:59,040 --> 00:09:01,760
How this Toledo blade sings!
150
00:09:03,000 --> 00:09:05,160
A thousand pardons, Don Diego.
151
00:09:05,240 --> 00:09:08,320
Your father would never forgive me
if anything happened to you.
152
00:09:22,680 --> 00:09:24,240
Welcome home, Don Diego.
153
00:09:24,320 --> 00:09:26,240
Juan, it's good to see you.
154
00:09:26,320 --> 00:09:28,040
Is this pepito?
155
00:09:28,120 --> 00:09:29,760
How is my father?
Have you taken good care of him?
156
00:09:29,840 --> 00:09:31,760
We have tried, Don Diego.
157
00:09:31,880 --> 00:09:33,280
Juan, this is Bernardo.
158
00:09:33,360 --> 00:09:36,200
He cannot speak nor hear,
but he would die for me if necessary.
159
00:09:36,280 --> 00:09:37,400
Show him where my room is.
160
00:09:37,480 --> 00:09:38,520
Si, patron.
161
00:09:44,080 --> 00:09:45,920
- Father.
- My son.
162
00:09:46,840 --> 00:09:49,520
It fills my heart to see you again.
163
00:09:49,600 --> 00:09:53,360
I send a boy to Spain,
and a man returns.
164
00:09:53,680 --> 00:09:55,280
Diego, I have many things to tell you,
165
00:09:55,360 --> 00:09:56,680
but they can wait until you have changed
166
00:09:56,760 --> 00:09:57,840
and we have had supper.
167
00:09:57,920 --> 00:10:00,640
Come. Your old room is waiting for you.
168
00:10:03,880 --> 00:10:06,560
The vaqueros used to sing this
as they rode home from work.
169
00:10:08,600 --> 00:10:10,520
You know, this piano needs tuning.
170
00:10:10,600 --> 00:10:13,680
Are you not interested at all
in what I have been telling you?
171
00:10:13,760 --> 00:10:15,040
Extremely so, Father.
172
00:10:15,120 --> 00:10:16,920
I'm sorry to find
the situation so unpleasant.
173
00:10:17,000 --> 00:10:19,480
Unpleasant? It is intolerable!
174
00:10:19,560 --> 00:10:21,680
The rancheros are being taxed
out of existence.
175
00:10:21,760 --> 00:10:24,040
Those who cannot pay are
flogged and thrown into prison.
176
00:10:24,120 --> 00:10:27,160
The Indians are torn from their families
and forced into slave labor,
177
00:10:27,240 --> 00:10:30,120
all for the benefit of one man...
Capitan Monastario.
178
00:10:30,800 --> 00:10:32,080
I have met the gentleman.
179
00:10:32,160 --> 00:10:33,520
Gentleman?
180
00:10:33,600 --> 00:10:35,640
He is a black-hearted scoundrel.
181
00:10:35,720 --> 00:10:38,760
If he remains in power,
our country faces ruin.
182
00:10:38,840 --> 00:10:41,440
We must get rid of him, Diego.
That's why I have called you home.
183
00:10:41,520 --> 00:10:42,920
Someone must do something!
184
00:10:43,320 --> 00:10:44,720
You're right, Father.
185
00:10:45,720 --> 00:10:47,280
I am going to sit down
186
00:10:47,360 --> 00:10:50,480
and write a detailed letter of complaint
to the Governor.
187
00:10:50,560 --> 00:10:51,760
It would never reach him.
188
00:10:51,840 --> 00:10:54,720
Monastario's guards intercept
all mail into Monterey.
189
00:10:54,800 --> 00:10:56,880
Our neighbor, Nacho Torres,
dared to protest,
190
00:10:56,960 --> 00:10:59,440
and this morning
he was arrested for treason.
191
00:10:59,520 --> 00:11:01,800
Well, have you... Have you appealed
to the civil authorities?
192
00:11:01,880 --> 00:11:04,920
- Certainly, we have rights under the law.
- Monastario is the law!
193
00:11:05,000 --> 00:11:06,560
He brought in
a crooked lawyer from Mexico City
194
00:11:06,640 --> 00:11:08,760
to make his crimes appear legal.
195
00:11:08,840 --> 00:11:10,240
Then I fail to see what we can do.
196
00:11:10,320 --> 00:11:12,000
We can stand up to him! Fight him!
197
00:11:12,120 --> 00:11:13,560
Calm yourself, Father.
198
00:11:13,640 --> 00:11:16,480
The use of force
should be our last resort.
199
00:11:16,560 --> 00:11:21,000
I hardly expected such discretion
from a son of mine.
200
00:11:22,040 --> 00:11:23,760
You are tired, my boy.
201
00:11:23,840 --> 00:11:26,840
Go to your room and sleep on it.
We shall discuss it tomorrow.
202
00:11:28,480 --> 00:11:29,800
With your permission.
203
00:11:36,480 --> 00:11:39,920
Bernardo, I've just had to do
something I'm not very proud of.
204
00:11:40,000 --> 00:11:42,400
I've convinced my father
that I'm a spineless weakling.
205
00:11:43,320 --> 00:11:45,200
But if I were to take open action,
as he wants to do,
206
00:11:45,280 --> 00:11:46,960
his life would be in danger.
207
00:11:47,600 --> 00:11:49,000
Now I'm free to act alone.
208
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
You remember what I said this morning?
209
00:11:51,160 --> 00:11:52,640
"If you cannot clothe yourself
in the skin of a lion,
210
00:11:52,720 --> 00:11:54,400
"put on that of the fox."
211
00:11:54,480 --> 00:11:57,120
Well, from now on,
I shall be Zorro the Fox.
212
00:12:14,600 --> 00:12:16,680
I brought you out here
to meet a third member.
213
00:12:16,760 --> 00:12:18,880
An ally.
214
00:12:26,040 --> 00:12:27,240
His name is Tornado.
215
00:12:27,320 --> 00:12:28,880
An old shepherd
has been keeping him for me.
216
00:12:28,960 --> 00:12:30,440
He was a colt when I left.
217
00:12:33,080 --> 00:12:34,120
Tornado.
218
00:12:34,200 --> 00:12:35,640
Carrot.
219
00:12:35,720 --> 00:12:37,920
Here, I have a carrot for you.
220
00:12:38,000 --> 00:12:39,480
Here, boy. There.
221
00:12:39,560 --> 00:12:40,960
All right, it's been
such a long time, huh?
222
00:12:42,480 --> 00:12:44,760
Hey, have you forgotten
the tricks I taught you?
223
00:12:44,840 --> 00:12:47,000
Oh, you think you can kneel?
224
00:12:47,120 --> 00:12:48,880
Come on. Let's see if you can kneel.
225
00:12:49,480 --> 00:12:51,040
Kneel, Tornado, kneel.
226
00:12:51,120 --> 00:12:53,480
Kneel. Kneel.
227
00:12:56,040 --> 00:12:57,280
Good boy.
228
00:12:57,960 --> 00:12:59,480
That's a horse, eh?
229
00:12:59,560 --> 00:13:02,000
Well, Bernardo,
our second mission is accomplished.
230
00:13:02,080 --> 00:13:04,480
Even my father wouldn't
recognize this horse.
231
00:13:04,560 --> 00:13:07,840
Tornado, you and I are
going for a long ride tonight.
232
00:13:38,960 --> 00:13:40,280
You went to town today.
233
00:13:41,960 --> 00:13:43,360
Someone was hanged?
234
00:13:44,600 --> 00:13:46,320
Someone is going to be hanged.
235
00:13:47,360 --> 00:13:48,840
Nacho Torres.
236
00:13:49,880 --> 00:13:51,240
In all California, Bernardo,
237
00:13:51,320 --> 00:13:53,880
there is no greater patriot
than Nacho Torres.
238
00:13:53,960 --> 00:13:56,320
Such a man hanged for treason
by a ruthless comandante...
239
00:13:56,840 --> 00:13:58,400
No, Bernardo, it cannot be.
240
00:14:06,840 --> 00:14:09,720
This shall be the disguise
of El Zorro the Fox.
241
00:14:15,640 --> 00:14:17,160
I will not go out that way.
242
00:14:17,560 --> 00:14:19,920
These old haciendas
have many secrets, Bernardo.
243
00:14:20,040 --> 00:14:22,160
I will show you one I discovered
by accident many years ago.
244
00:14:22,240 --> 00:14:23,360
Come.
245
00:14:37,440 --> 00:14:39,440
Light the other lantern, Bernardo.
246
00:14:41,720 --> 00:14:44,560
This will be our fortress,
guarding all of our secrets.
247
00:14:45,760 --> 00:14:47,440
Over there, you will find a staircase
248
00:14:47,520 --> 00:14:50,080
leading down to a secret cave
where I've hidden Tornado.
249
00:14:50,160 --> 00:14:51,480
It will be his home.
250
00:15:10,720 --> 00:15:15,000
We are now ready for the first assignment
of El Zorro, to rescue Nacho Torres.
251
00:15:15,960 --> 00:15:17,160
After that, we'll see what we can do
252
00:15:17,240 --> 00:15:20,120
about ridding Los Angeles
of the treacherous Capit�n Monastario.
253
00:15:24,920 --> 00:15:26,680
You can wait in my room.
254
00:15:26,760 --> 00:15:28,000
Adia�s.
255
00:16:37,280 --> 00:16:41,720
10:00 on a warm, silent night!
256
00:16:42,080 --> 00:16:43,880
All is well!
257
00:16:50,680 --> 00:16:51,680
Sergeant Garcia!
258
00:16:53,840 --> 00:16:55,080
At your orders, mi Capit�n.
259
00:16:55,800 --> 00:16:57,240
Bar the gate, dismiss the guard.
260
00:16:57,440 --> 00:16:58,800
Leave one patrol saddled.
261
00:16:59,000 --> 00:17:00,880
After final inspection, report to me.
262
00:17:00,960 --> 00:17:02,280
Very good, Senor Comandante.
263
00:17:03,320 --> 00:17:04,320
Bar the gate!
264
00:17:12,920 --> 00:17:14,000
How long must we wait?
265
00:17:14,880 --> 00:17:16,960
Half an hour or so.
By then everyone would be asleep.
266
00:17:17,040 --> 00:17:18,200
Suppose something goes wrong?
267
00:17:18,280 --> 00:17:20,160
Oh, you are more of an old woman
than you are a lawyer.
268
00:17:20,240 --> 00:17:22,560
What can go wrong? And stop pacing about.
269
00:17:22,800 --> 00:17:23,840
You will make me nervous.
270
00:17:24,360 --> 00:17:25,680
Better still, wait in my quarters
271
00:17:25,760 --> 00:17:28,520
until the Sergeant reports,
and don't worry!
272
00:18:47,520 --> 00:18:49,120
All present and accounted for,
mi Capit�n.
273
00:18:50,800 --> 00:18:53,440
Is the prisoner, Torres, secure?
274
00:18:53,880 --> 00:18:56,680
He is a dangerous man,
Sergeant, full of much cunning.
275
00:18:56,920 --> 00:18:59,000
I myself have just examined his cell.
276
00:18:59,400 --> 00:19:00,640
Excelente!
277
00:19:00,960 --> 00:19:03,040
I will mention you in this report, Garcia.
278
00:19:03,640 --> 00:19:05,560
Gracias, Senor Comandante.
279
00:19:05,920 --> 00:19:07,560
You may go to bed now, Sergeant,
280
00:19:07,640 --> 00:19:09,080
and leave your keys on the desk.
281
00:19:10,360 --> 00:19:11,920
Gracias, Capit�n!
282
00:19:19,240 --> 00:19:20,600
Senor Torres.
283
00:19:24,160 --> 00:19:25,160
Who are you?
284
00:19:25,240 --> 00:19:27,000
A friend. I've come to help you.
285
00:19:27,280 --> 00:19:28,400
God love you, friend.
286
00:19:28,600 --> 00:19:29,840
But how can you help me?
287
00:19:29,920 --> 00:19:31,160
I am chained like an animal.
288
00:19:31,240 --> 00:19:32,280
Who has the keys?
289
00:19:32,400 --> 00:19:33,600
Sergeant Garcia.
290
00:19:36,240 --> 00:19:37,280
Then I will relieve him of them.
291
00:19:39,480 --> 00:19:42,080
Now, in a little while, you will take
the keys and release the prisoner.
292
00:19:42,160 --> 00:19:43,440
But won't he suspect something?
293
00:19:43,520 --> 00:19:44,800
Oh, you are a lawyer.
294
00:19:44,880 --> 00:19:46,440
You will tell him
you have reviewed his case
295
00:19:46,520 --> 00:19:47,760
and there has been a mistake.
296
00:19:48,120 --> 00:19:50,560
When he crosses the courtyard,
you will give the alarm.
297
00:19:51,400 --> 00:19:53,440
I will be waiting right here.
298
00:19:54,120 --> 00:19:56,280
It is already in my report.
299
00:19:56,560 --> 00:19:59,200
"Fugitive shot while
attempting to escape."
300
00:20:07,240 --> 00:20:09,200
The slightest sound will be your last.
301
00:20:09,280 --> 00:20:10,320
What do you want from me?
302
00:20:10,400 --> 00:20:11,600
- The keys...
- The keys?
303
00:20:11,680 --> 00:20:13,600
...to the cell door
and the prisoner's chains.
304
00:20:13,680 --> 00:20:15,000
The Comandante has the keys.
305
00:20:15,080 --> 00:20:16,120
I just gave them to him.
306
00:20:16,240 --> 00:20:17,240
Get up.
307
00:20:17,640 --> 00:20:18,800
Go to that corner.
308
00:20:28,200 --> 00:20:30,920
You're not going
to kill me, are you?
309
00:20:31,360 --> 00:20:34,200
Not unless you move.
I'll be standing right behind you.
310
00:20:56,080 --> 00:20:58,240
I have good news for you, Senor Torres.
311
00:20:58,640 --> 00:20:59,920
I have come to set you free.
312
00:21:03,320 --> 00:21:04,920
Why are you releasing me now?
313
00:21:05,280 --> 00:21:07,240
You are the lawyer who
signed the accusation papers.
314
00:21:07,480 --> 00:21:10,280
I have just discovered
that the charges against you were false.
315
00:21:10,760 --> 00:21:12,320
Thank you, Licenciado.
316
00:21:12,760 --> 00:21:15,080
You have most kindly solved
the problem for us.
317
00:21:15,280 --> 00:21:17,240
I advise you to make no outcry.
318
00:21:17,800 --> 00:21:20,280
Senor Torres, I do not trust this lawyer.
Chain him to the bars.
319
00:21:32,800 --> 00:21:35,280
Now, I suggest we take our leave over
the wall. There's a horse by the tree.
320
00:21:35,560 --> 00:21:37,240
Senor, who are you?
321
00:21:37,560 --> 00:21:39,600
A friend of the people. El Zorro.
322
00:21:54,360 --> 00:21:55,520
Escape while you can!
323
00:22:07,160 --> 00:22:08,440
Sergeant Garcia!
324
00:22:08,640 --> 00:22:09,720
Garcia!
325
00:22:11,600 --> 00:22:12,680
Yeah!
326
00:22:13,280 --> 00:22:14,280
Sergeant Garcia!
327
00:22:27,760 --> 00:22:29,440
Beautiful coup�© to the wall.
328
00:22:29,520 --> 00:22:30,800
You must show me that again, Comandante.
329
00:22:30,880 --> 00:22:32,680
Now, will you please get inside the cell?
330
00:22:33,960 --> 00:22:35,440
Lancers, to arms!
331
00:22:35,640 --> 00:22:37,600
Our comandante is in danger!
332
00:22:41,760 --> 00:22:43,160
Who is that masked demon?
333
00:22:43,240 --> 00:22:44,600
I don't know.
He calls himself, "El Zorro."
334
00:22:45,400 --> 00:22:47,040
Zorro? The fox!
335
00:22:48,760 --> 00:22:49,800
Hey!
336
00:22:52,400 --> 00:22:55,960
Garcia, idiota,
pick up your sword and fight!
337
00:22:56,040 --> 00:22:58,120
No, no, Senor.
338
00:22:58,200 --> 00:22:59,720
Lancers! Guards!
339
00:22:59,920 --> 00:23:01,720
Please, Senor, no, no!
340
00:23:01,800 --> 00:23:02,840
Fight!
341
00:23:07,000 --> 00:23:09,440
Do not let him get away! After him!
342
00:23:23,040 --> 00:23:24,560
To your horses, stupid ones!
343
00:23:24,920 --> 00:23:26,520
They must not escape!
344
00:23:27,840 --> 00:23:29,320
To horse! To horse!
345
00:23:30,920 --> 00:23:31,920
After them!
346
00:23:37,280 --> 00:23:38,880
Open the gate!
347
00:23:46,920 --> 00:23:48,040
Go to the Governor in Monterey.
348
00:23:48,120 --> 00:23:49,600
He will see that justice is upheld.
349
00:23:49,800 --> 00:23:52,640
I do not know who you are,
Senor Zorro, but I owe you my life.
350
00:23:52,960 --> 00:23:54,080
I will never forget.
351
00:24:09,440 --> 00:24:10,520
What does it say?
352
00:24:11,840 --> 00:24:14,240
"Until such time
as the traitor Nacho Torres
353
00:24:14,320 --> 00:24:16,480
"surrenders himself or is captured,
354
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
"the members of his family
will be held as hostage
355
00:24:18,880 --> 00:24:20,600
"and his lands and his holdings
356
00:24:20,680 --> 00:24:23,200
"will remain in the custody
of Enrique Monastario,
357
00:24:23,280 --> 00:24:25,000
"Comandante de pueblo Los Angeles."
358
00:24:26,400 --> 00:24:27,480
And this says,
359
00:24:27,800 --> 00:24:29,920
"For the capture
of the bandit Zorro, mil pesos.
360
00:24:30,520 --> 00:24:33,840
"For the capture of the bandit
Nacho Torres, quinientos pesos."
361
00:24:34,240 --> 00:24:36,080
Guard, open the gate!
362
00:24:40,560 --> 00:24:43,320
Hurry! Get the cart inside! Hurry!
Oh, hurry!
363
00:24:58,120 --> 00:25:00,320
Stop! Fools!
364
00:25:00,840 --> 00:25:03,440
Is that any way to treat ladies?
A box. Hurry!
365
00:25:04,120 --> 00:25:08,320
A thousand pardon, Senora Torres,
and to you, too, Senorita Elena.
366
00:25:08,640 --> 00:25:10,760
The swine they send me
to make soldiers of,
367
00:25:10,960 --> 00:25:13,200
they have the manners of pigs.
368
00:25:13,680 --> 00:25:14,680
Uh...
369
00:25:15,800 --> 00:25:16,840
Please, ladies.
370
00:25:22,640 --> 00:25:24,880
You look worried
about something, Licenciado.
371
00:25:25,480 --> 00:25:28,200
I must prepare myself for
some legal advice, no doubt.
372
00:25:28,280 --> 00:25:30,040
For what it's worth,
I advise you to listen.
373
00:25:30,480 --> 00:25:32,800
We tell the people we are on their side
against the landowners.
374
00:25:33,240 --> 00:25:35,680
If we throw Torres in jail,
that's one thing.
375
00:25:36,160 --> 00:25:38,360
But to drag his wife and daughter through
the streets in a field cart
376
00:25:38,560 --> 00:25:40,840
and to lock them up into one of those
stinking cells is another.
377
00:25:41,360 --> 00:25:43,360
Those people out there may be peons,
378
00:25:43,560 --> 00:25:44,840
but they're still Californians
379
00:25:44,920 --> 00:25:46,760
with a deep respect
for California womanhood.
380
00:25:46,840 --> 00:25:48,520
Have you heard
the way they're shouting out there?
381
00:25:48,720 --> 00:25:50,440
Calm yourself, Licenciado.
382
00:25:50,600 --> 00:25:52,040
Your fears are groundless.
383
00:25:52,400 --> 00:25:54,040
- Groundless?
- Of course!
384
00:25:55,120 --> 00:25:56,800
The townspeople, let them scream.
385
00:25:57,120 --> 00:25:59,720
The louder they scream,
the better it suits my purpose.
386
00:26:00,680 --> 00:26:02,840
The only person
I'm worried about is Zorro.
387
00:26:03,240 --> 00:26:05,720
He is the only one
who could ruin my plans.
388
00:26:05,800 --> 00:26:08,240
Exactly. And you're giving him
ammunition to use against us.
389
00:26:09,160 --> 00:26:11,560
My friend and worthy legal conspirator,
390
00:26:11,840 --> 00:26:14,000
let us say I am forcing his hand.
391
00:26:14,480 --> 00:26:16,880
Bait, the Torres women are in jail.
392
00:26:17,480 --> 00:26:18,960
Let their cries for mercy be heard from
393
00:26:19,080 --> 00:26:20,920
one end of the pueblo de Los Angeles
to the other.
394
00:26:21,200 --> 00:26:24,880
The louder they scream,
the sooner Zorro must ride to save them.
395
00:26:25,560 --> 00:26:28,040
When he does, I will be ready for him.
396
00:26:28,400 --> 00:26:30,280
May I propound a question for the Senores?
397
00:26:31,000 --> 00:26:33,640
We know what is happening
to Senora and Senorita Torres.
398
00:26:34,040 --> 00:26:37,120
Two kind and gentle Spanish women
who have been our friends and neighbors.
399
00:26:37,520 --> 00:26:38,920
What do we propose to do about?
400
00:26:39,000 --> 00:26:40,920
What would Don Alejandro suggest?
401
00:26:41,240 --> 00:26:43,760
I suggest the only decent
and honorable thing we can do.
402
00:26:44,000 --> 00:26:46,880
Let us go forth and demand the release
of those two gentlewomen here and now.
403
00:26:47,160 --> 00:26:49,240
Let us back the demand
with force if necessary!
404
00:26:49,440 --> 00:26:50,480
One moment, Father.
405
00:26:51,080 --> 00:26:52,360
You speak of force.
406
00:26:52,720 --> 00:26:55,000
But what force do you have against
the bulwark of the cuartel
407
00:26:55,080 --> 00:26:56,080
and the soldiers manning it?
408
00:26:56,400 --> 00:26:58,160
When the gauntlet is flung into your face,
409
00:26:58,240 --> 00:27:00,000
you do not stop to appraise your weapons.
410
00:27:00,280 --> 00:27:02,000
You will be marching to your death!
411
00:27:02,080 --> 00:27:05,400
Sometimes it is better to die like a man
than to live like a coward.
412
00:27:05,840 --> 00:27:06,960
Now, listen to me...
413
00:27:07,040 --> 00:27:09,880
I agree with Don Alejandro.
The time has come for action.
414
00:27:09,960 --> 00:27:11,080
The time for talk is past.
415
00:27:11,720 --> 00:27:13,640
But I also agree with Don Diego.
416
00:27:14,080 --> 00:27:17,200
Of what use is it to go and chop at the
gates of the cuartel with our swords,
417
00:27:17,320 --> 00:27:18,880
to march like lambs to the slaughter?
418
00:27:19,600 --> 00:27:21,000
Let us formulate a plan.
419
00:27:21,800 --> 00:27:24,680
Let us use wisdom as well as courage.
420
00:27:25,160 --> 00:27:28,240
It is not so easy to get
within the gates of the cuartel,
421
00:27:28,640 --> 00:27:30,720
now that the Comandante has closed them.
422
00:27:31,200 --> 00:27:32,200
Nor is it so difficult.
423
00:27:32,560 --> 00:27:34,000
I was admitted just today.
424
00:27:34,120 --> 00:27:36,320
Si, si.
This is the beginning of a plan.
425
00:27:36,800 --> 00:27:39,960
Maybe they will open the gates
once more for Don Alejandro.
426
00:27:40,360 --> 00:27:43,960
I was standing at the window
and I heard them plot it all, mi Capitan.
427
00:27:44,040 --> 00:27:45,080
I heard every word of it.
428
00:27:45,760 --> 00:27:47,400
Stupid fool! Why did you not remain there
429
00:27:47,520 --> 00:27:49,720
to be sure you had the names
of all who attended?
430
00:27:50,000 --> 00:27:51,800
There were two you did not recognize?
431
00:27:52,000 --> 00:27:53,800
I dared not expose myself.
432
00:27:53,880 --> 00:27:55,840
Uh, very well, it is no consequence.
433
00:27:56,240 --> 00:27:58,560
I will have a trap all set
for them when they arrive.
434
00:28:02,520 --> 00:28:03,520
Sergeant Garcia!
435
00:28:04,560 --> 00:28:05,640
Yes, Capit�n.
436
00:28:05,760 --> 00:28:08,240
Sound the alarm. Prepare for a surprise
attack on the cuartel.
437
00:28:08,360 --> 00:28:12,480
Capit�n, would it be out of order
to ask who is going to attack us?
438
00:28:12,800 --> 00:28:15,400
What difference does it make?
Do as you are told!
439
00:28:15,480 --> 00:28:16,600
Si, Comandante.
440
00:28:19,880 --> 00:28:22,920
Father, I implore you,
please, do not do such a foolish thing.
441
00:28:24,000 --> 00:28:25,800
I cannot stand here and debate with you.
442
00:28:26,080 --> 00:28:28,400
They are depending upon me
to open the gates of the cuartel.
443
00:28:29,080 --> 00:28:31,160
Do you ride with me or do I ride alone?
444
00:28:31,240 --> 00:28:32,840
But won't you listen to reason?
445
00:28:33,160 --> 00:28:36,160
You're not only going to your own death,
but those who ride with you will die, too.
446
00:28:36,640 --> 00:28:38,120
Do you choose to remain here?
447
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
For a few minutes tonight,
448
00:28:44,480 --> 00:28:48,080
I almost felt what it is like
for a father to be proud of his son.
449
00:29:04,360 --> 00:29:06,880
Well, Sergeant,
are the men all properly hidden?
450
00:29:07,240 --> 00:29:09,680
Si, Capit�n, I... I think so.
451
00:29:10,000 --> 00:29:11,720
I did not ask what you think.
452
00:29:11,920 --> 00:29:12,960
Do you not know?
453
00:29:13,040 --> 00:29:14,360
Well...
454
00:29:14,480 --> 00:29:18,520
Well, no, Comandante.
I have looked. I cannot see them.
455
00:29:18,800 --> 00:29:20,240
Did you see me just now?
456
00:29:20,680 --> 00:29:23,280
Would they be well hidden
if you could see them?
457
00:29:26,160 --> 00:29:28,200
With my own eyes, I have not seen them.
458
00:29:28,480 --> 00:29:30,840
Good. See that they remain well hidden
459
00:29:31,040 --> 00:29:33,440
until after the dons
have rushed inside the gates
460
00:29:33,840 --> 00:29:35,400
and the gates
have been closed behind them.
461
00:29:35,760 --> 00:29:36,800
Do they understand this?
462
00:29:36,880 --> 00:29:38,480
Oh, si, Comandante. Si.
463
00:29:38,720 --> 00:29:40,800
There was always one fool
who moves too soon,
464
00:29:40,920 --> 00:29:42,680
betrays the plot before the proper time.
465
00:29:43,320 --> 00:29:45,760
Tell them I will have that man's ears.
466
00:29:46,040 --> 00:29:49,680
Oh, no, Comandante. I...
I have taken a special precaution.
467
00:29:50,240 --> 00:29:52,000
I have instructed each man
468
00:29:52,400 --> 00:29:55,360
not to move until all the others
have moved first.
469
00:29:55,560 --> 00:29:56,560
Good!
470
00:30:23,040 --> 00:30:26,120
I know it is late, but I must see
the Comandante. It is urgent.
471
00:30:49,560 --> 00:30:51,560
Go back! It's an ambush! Go back!
472
00:30:53,160 --> 00:30:54,960
Go back! Go back!
473
00:30:55,520 --> 00:30:56,520
It's an ambush!
474
00:31:01,240 --> 00:31:02,640
Lancers, attack!
475
00:31:03,080 --> 00:31:04,160
Over the wall. Quickly, come on.
476
00:31:15,760 --> 00:31:17,720
After him! After him!
477
00:31:17,960 --> 00:31:19,240
You're letting him get away!
478
00:31:19,440 --> 00:31:20,720
Look out where you're going!
479
00:31:23,840 --> 00:31:25,160
After him, you fools.
480
00:31:25,280 --> 00:31:26,800
Capture him! After him!
481
00:31:26,880 --> 00:31:28,080
Si, Comandante.
482
00:31:30,640 --> 00:31:32,400
Shoot, you fool. Shoot!
483
00:31:39,680 --> 00:31:40,720
Move!
484
00:31:43,840 --> 00:31:46,960
To horse, lancers!
Mount up, lancers, and follow me!
485
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
He must be hiding somewhere in the rocks
behind us. Follow me!
486
00:32:52,360 --> 00:32:53,560
Strange...
487
00:32:54,160 --> 00:32:55,400
So strange.
488
00:32:56,960 --> 00:32:58,480
It is almost as...
489
00:32:59,320 --> 00:33:00,720
If I had known you.
490
00:33:03,080 --> 00:33:04,880
You seem so much...
491
00:33:05,640 --> 00:33:07,120
Like someone I know.
492
00:33:09,120 --> 00:33:12,400
I am a foolish old man
with foolish dreams.
493
00:33:14,080 --> 00:33:19,600
So often have I dreamed that my son
would come back from Spain
494
00:33:20,240 --> 00:33:21,320
and he would be like you.
495
00:33:23,360 --> 00:33:24,920
Now that you are so close,
496
00:33:25,680 --> 00:33:27,880
it is so much like my dreams.
497
00:33:29,800 --> 00:33:32,600
I feel almost
that I could pull aside the mask,
498
00:33:33,400 --> 00:33:36,160
and there would be the face
of my son, Diego.
499
00:33:41,600 --> 00:33:43,360
I would not pull away the mask.
500
00:33:44,640 --> 00:33:46,360
I would not have the courage.
501
00:33:48,000 --> 00:33:51,400
An old man must cling to his dreams
502
00:33:51,480 --> 00:33:54,480
as desperately as he clings to life.
503
00:33:58,560 --> 00:34:01,840
You will have many years left, my father,
to live and dream.
504
00:34:32,960 --> 00:34:34,000
Thank you.
505
00:34:37,280 --> 00:34:39,320
It... It is a bad wound, Senor Zorro?
506
00:34:39,880 --> 00:34:41,440
The bullet is still in there.
507
00:34:41,520 --> 00:34:43,280
I do not have the means to remove it.
508
00:34:44,560 --> 00:34:46,040
I will get word to your son, Diego.
509
00:34:46,680 --> 00:34:48,240
He will come and take care of you.
510
00:34:48,320 --> 00:34:50,440
No, no, no. No, don't move.
511
00:34:50,640 --> 00:34:52,040
It would only aggravate the wound.
512
00:34:56,880 --> 00:35:00,760
Look, Comandante! That is the jacket
Don Alejandro was wearing when he escaped.
513
00:35:01,640 --> 00:35:03,600
Si, there is blood on it.
514
00:35:04,400 --> 00:35:06,080
They cannot have gotten far on foot.
515
00:35:06,160 --> 00:35:07,720
Particularly with the old man wounded.
516
00:35:15,920 --> 00:35:17,080
Monastario...
517
00:35:17,840 --> 00:35:19,760
I must destroy him...
518
00:35:20,160 --> 00:35:22,040
Before he destroys us.
519
00:35:31,120 --> 00:35:33,480
Bernardo, my father's been wounded.
520
00:35:33,680 --> 00:35:36,000
Get what medications you can
and the implements to remove the shot.
521
00:35:36,640 --> 00:35:38,400
He'll be all right
if he gets the care he needs.
522
00:35:38,560 --> 00:35:41,040
I will sneak out of the cave and draw
the lancers away from here. Go quickly!
523
00:36:26,480 --> 00:36:27,520
It is him!
524
00:36:27,880 --> 00:36:30,320
Comandante! Senor Comandante!
525
00:36:37,560 --> 00:36:41,400
Look at him. There is the pig that tried
to raise the rancheros against me.
526
00:36:41,480 --> 00:36:42,920
Here, give me that.
527
00:36:44,160 --> 00:36:45,440
Let no one interfere.
528
00:36:45,720 --> 00:36:47,200
This is my sport.
529
00:36:55,360 --> 00:36:58,000
So there is still fight in you,
is there, wild boar?
530
00:36:58,560 --> 00:37:00,120
I will give you some sport.
531
00:37:04,160 --> 00:37:05,120
Monastario!
532
00:37:06,400 --> 00:37:07,400
Zorro!
533
00:37:07,560 --> 00:37:10,200
You want some sport? I'll give it to you!
534
00:37:10,400 --> 00:37:12,600
Good. Throw him a lance.
535
00:37:15,240 --> 00:37:17,400
Hyah!
536
00:37:24,040 --> 00:37:25,040
Hyah!
537
00:37:43,720 --> 00:37:45,920
After him, you fools. After him!
538
00:38:13,840 --> 00:38:15,600
Wait, Zorro, wait!
539
00:38:17,280 --> 00:38:18,840
These are not Monastario's men?
540
00:38:18,920 --> 00:38:19,920
No, Senor Zorro.
541
00:38:20,120 --> 00:38:23,000
This is Sergeant Espinosa, under orders
from the Governor of Monterey.
542
00:38:23,080 --> 00:38:24,600
He has guaranteed my safety.
543
00:38:30,280 --> 00:38:32,240
Then you'll be good enough
to look after Senor de la Vega.
544
00:38:32,320 --> 00:38:33,560
He's been seriously wounded.
545
00:38:33,760 --> 00:38:35,200
Of course, Senor Zorro.
546
00:38:35,280 --> 00:38:36,640
You are Zorro, the outlaw?
547
00:38:36,760 --> 00:38:39,120
He is my friend.
He saved me from Monastario.
548
00:38:40,000 --> 00:38:43,360
And that is my good friend,
Don Alejandro de la Vega.
549
00:38:45,760 --> 00:38:46,840
Good work, Sergeant.
550
00:38:47,080 --> 00:38:50,120
I am Capit�n Monastario,
Comandante de pueblo de Los Angeles.
551
00:38:50,400 --> 00:38:52,960
I will take charge
of all three of these prisoners.
552
00:38:53,040 --> 00:38:56,360
I'm sorry. Senor Torres is under the
protection of the Governor of Monterey.
553
00:38:56,800 --> 00:39:00,120
If he chooses to give safe conduct
to this gentleman, we will guard him also.
554
00:39:00,440 --> 00:39:02,320
Do you, a mere sergeant, defy my orders?
555
00:39:02,400 --> 00:39:03,880
I am merely obeying orders.
556
00:39:03,960 --> 00:39:05,800
It is good to find someone
who can obey orders.
557
00:39:06,000 --> 00:39:08,600
Perhaps, at last, justice
has come to California.
558
00:39:09,040 --> 00:39:11,960
Does His Excellency, the Governor
also protect the outlaw, Zorro?
559
00:39:12,080 --> 00:39:15,160
From what I have heard,
Senor Zorro does not need protection.
560
00:39:15,520 --> 00:39:17,920
My orders are to provide
an escort, not to chase outlaws.
561
00:39:18,440 --> 00:39:20,960
What you do with him, Capit�n,
is your business.
562
00:39:21,640 --> 00:39:23,680
At your service, Comandante.
563
00:39:26,640 --> 00:39:28,960
Lancers, follow me!
564
00:40:02,240 --> 00:40:03,240
After him!
565
00:40:03,600 --> 00:40:04,800
How, Comandante?
566
00:40:05,080 --> 00:40:06,640
He jumped it. You can.
567
00:40:07,760 --> 00:40:11,320
Uh, I think I can,
but my horse, he cannot.
568
00:40:22,720 --> 00:40:25,000
Stupid! Can't you even catch a chicken?
569
00:40:26,640 --> 00:40:28,720
Visit as long as you like, Don Diego.
570
00:40:29,400 --> 00:40:31,600
It is surprising to find you
in such good spirits, Father.
571
00:40:31,680 --> 00:40:34,560
Why should I not be? Monastario could
not have treated us better.
572
00:40:34,840 --> 00:40:36,760
And the doctor has made me
almost well again.
573
00:40:37,040 --> 00:40:40,640
We have been served the finest of foods.
That chicken is to be our supper.
574
00:40:40,720 --> 00:40:42,680
And I've had a pleasant visit
with my friend, Nacho.
575
00:40:43,040 --> 00:40:45,120
And my wife
and my daughter have been released
576
00:40:45,200 --> 00:40:47,160
with the explanation from the Capitan
577
00:40:47,360 --> 00:40:49,840
that they were merely held as hostages
until my return.
578
00:40:50,160 --> 00:40:51,680
I will join them after the trial.
579
00:40:52,160 --> 00:40:54,400
I am worried about that trial.
580
00:40:54,480 --> 00:40:57,000
You know what justice
you can expect from Monastario.
581
00:40:57,080 --> 00:40:59,040
You have no cause
for worry, my son.
582
00:40:59,120 --> 00:41:02,120
Diego, when I surrendered myself
to the Governor, I told him the truth.
583
00:41:02,480 --> 00:41:04,080
He sent me back here under arrest
584
00:41:04,160 --> 00:41:06,640
with orders to Monastario
that I was to be tried on the 14th,
585
00:41:06,720 --> 00:41:08,440
- which is tomorrow.
- I know.
586
00:41:08,680 --> 00:41:10,240
Ah,
but what you do not know is
587
00:41:10,360 --> 00:41:12,720
that the Chief Magistrate of Monterey,
Judge Vasca
588
00:41:12,800 --> 00:41:14,440
will arrive to preside at the trial...
589
00:41:14,520 --> 00:41:16,640
Who is an honest
and respectable gentleman,
590
00:41:17,000 --> 00:41:18,480
the personal envoy of the Governor.
591
00:41:18,560 --> 00:41:20,320
And with
Judge Vasca presiding,
592
00:41:20,400 --> 00:41:23,040
the Comandante's
false charges will melt away.
593
00:41:23,120 --> 00:41:25,640
It would not surprise me
if, as a result of the trial,
594
00:41:25,720 --> 00:41:28,680
Capitan Monastario found
himself in official disfavor.
595
00:41:30,320 --> 00:41:31,520
Immediately, Garcia.
596
00:41:31,600 --> 00:41:32,640
Si, Capit�n.
597
00:41:32,720 --> 00:41:33,800
Here.
598
00:41:39,160 --> 00:41:41,200
For a man facing official disfavor,
599
00:41:41,280 --> 00:41:43,240
Capit�n Monastario
does not appear too uneasy.
600
00:41:45,720 --> 00:41:48,680
Do we dare go through with it?
The Governor himself gave the order.
601
00:41:48,760 --> 00:41:50,200
There were two communications.
602
00:41:50,320 --> 00:41:53,680
One, an order to try Torres
and his fellow conspirators on the 14th,
603
00:41:53,840 --> 00:41:56,920
the other, a notice that Judge Vasca would
arrive on the 14th,
604
00:41:57,000 --> 00:41:58,600
and to cooperate with him fully.
605
00:41:58,720 --> 00:42:01,040
But the chief judge must preside
at a trial if he is in the area.
606
00:42:01,160 --> 00:42:03,680
Exactly. But Judge Vasca
will not be in the area.
607
00:42:04,000 --> 00:42:06,280
And by the time he arrives,
the trial will have been concluded
608
00:42:06,480 --> 00:42:08,880
and the bodies of Torres
and Alejandro de la Vega
609
00:42:08,960 --> 00:42:11,080
will be evidence
that justice has been done.
610
00:42:11,280 --> 00:42:13,520
But will Sergeant Garcia be
a party to such a thing?
611
00:42:13,600 --> 00:42:14,840
Sergeant Garcia knows nothing.
612
00:42:15,120 --> 00:42:16,240
You heard what I told him,
613
00:42:16,560 --> 00:42:19,000
that we need more time to prepare
a welcome for Judge Vasca,
614
00:42:19,160 --> 00:42:21,000
and to delay him until noon tomorrow.
615
00:42:21,120 --> 00:42:23,680
Will he not put together
the trial and delaying the judge?
616
00:42:23,760 --> 00:42:27,560
Ah, Sergeant Garcia could not put together
two pieces of bread to make a sandwich.
617
00:42:29,800 --> 00:42:32,400
Well, Sergeant. Off in pursuit
of Zorro again, eh?
618
00:42:32,480 --> 00:42:33,640
Not this time, Don Diego.
619
00:42:33,720 --> 00:42:36,720
I'm going to San Fernando
to bring Judge Vasca back for the trial.
620
00:42:42,280 --> 00:42:44,000
Why does the trial begin so early?
621
00:42:44,120 --> 00:42:46,040
Capit�n Monastario's orders.
622
00:42:46,120 --> 00:42:47,600
But Judge Vasca is not here.
623
00:42:47,680 --> 00:42:50,200
Please, Senor Alcalde, it is not permitted
to talk to the prisoners.
624
00:42:50,280 --> 00:42:52,120
- Inside.
- Insolente!
625
00:43:09,720 --> 00:43:10,840
Our prisoners have arrived.
626
00:43:10,920 --> 00:43:12,040
It is time to begin.
627
00:43:12,120 --> 00:43:13,800
Now, be as brief as possible.
628
00:43:18,760 --> 00:43:20,000
Silence!
629
00:43:20,440 --> 00:43:22,280
Stand up for Judge Pina.
630
00:43:26,720 --> 00:43:28,520
The Licenciado is not a judge!
631
00:43:29,080 --> 00:43:30,280
Order!
632
00:43:30,600 --> 00:43:32,360
In the absence of Judge Vasca,
633
00:43:32,440 --> 00:43:34,560
let the record show that Magistrate Pina
634
00:43:34,640 --> 00:43:37,520
presided in the case of
the Crown vs Ignacio Torres
635
00:43:37,600 --> 00:43:40,280
and Alejandro de la Vega.
The charge is treason.
636
00:43:40,360 --> 00:43:41,520
I protest this action!
637
00:43:41,600 --> 00:43:43,680
You cannot begin
until Judge Vasca arrives!
638
00:43:45,120 --> 00:43:46,600
Let the record also state that,
639
00:43:46,680 --> 00:43:48,960
should Judge Vasca
arrive at any time during this trial,
640
00:43:49,040 --> 00:43:50,920
I will gladly permit him to take my place.
641
00:43:51,000 --> 00:43:52,160
Now, proceed with the evidence.
642
00:43:53,640 --> 00:43:54,840
Learned Judge,
643
00:43:55,040 --> 00:43:57,120
as Comandante de pueblo
de Los Angeles,
644
00:43:57,200 --> 00:43:59,640
I accuse Ignacio Torres of high treason
645
00:43:59,720 --> 00:44:03,240
and Alejandro de la Vega of
conspiracy against the crown...
646
00:44:10,480 --> 00:44:12,680
Order! Be quiet!
647
00:44:13,320 --> 00:44:15,320
...and with the aid
of Alejandro de la Vega,
648
00:44:15,400 --> 00:44:16,400
escaped capture.
649
00:44:16,480 --> 00:44:18,440
That is irrefutable evidence.
650
00:44:18,520 --> 00:44:20,480
In the name of his majesty, the King,
651
00:44:20,560 --> 00:44:23,120
I demand the death penalty
for these traitors!
652
00:44:24,320 --> 00:44:26,920
Wait! Order! Be quiet!
653
00:44:27,640 --> 00:44:30,160
Have the prisoners anything
to say in their defense?
654
00:44:30,240 --> 00:44:32,800
What good would it do?
This not a courtroom.
655
00:44:32,880 --> 00:44:34,480
This is an execution chamber!
656
00:44:34,560 --> 00:44:37,280
Order! Order! Be quiet!
657
00:44:38,560 --> 00:44:41,560
There being no further evidence,
I will consider a verdict.
658
00:44:47,840 --> 00:44:50,480
This is the sword of
Senorita Justice pointed at your back.
659
00:44:53,040 --> 00:44:54,280
She awaits your verdict.
660
00:45:00,320 --> 00:45:01,960
Well, what is your verdict?
661
00:45:03,600 --> 00:45:05,880
The... The verdict...
662
00:45:05,960 --> 00:45:07,280
It is...
663
00:45:07,360 --> 00:45:08,600
Is...
664
00:45:10,920 --> 00:45:12,120
Not guilty.
665
00:45:14,160 --> 00:45:15,160
What?
666
00:45:16,200 --> 00:45:17,760
What did you say?
667
00:45:19,880 --> 00:45:21,320
Not guilty.
668
00:47:29,760 --> 00:47:30,760
Forgive me, Senorita.
669
00:47:30,840 --> 00:47:32,600
May I tell you how divine you are?
670
00:47:32,680 --> 00:47:33,680
You are most kind.
671
00:47:33,760 --> 00:47:36,240
Perhaps, you do me the honor of having
a glass of wine with me at my table.
672
00:47:36,320 --> 00:47:37,920
Is this man annoying you, vela?
673
00:47:38,040 --> 00:47:40,880
No. He has merely invited me
to have a drink with his friends.
674
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Senorita Fuentes
is occupied tonight.
675
00:47:43,080 --> 00:47:44,920
Who is this gentleman?
What is he to you?
676
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Nothing.
677
00:47:46,080 --> 00:47:48,920
Actually, if the Senorita prefers to join
my party, it's no concern of yours.
678
00:47:49,000 --> 00:47:50,280
You would be wise to keep out of this.
679
00:47:50,360 --> 00:47:51,800
My friend, I do not wish
to provoke a scandal,
680
00:47:51,880 --> 00:47:52,960
but the lady has made it clear
681
00:47:53,040 --> 00:47:54,440
that she does not want
your company.
682
00:47:54,560 --> 00:47:55,760
And I do not want yours.
683
00:48:08,640 --> 00:48:10,000
Shall I stop the fight, Capit�n?
684
00:48:10,080 --> 00:48:12,160
Not yet. This may be interesting.
685
00:48:12,240 --> 00:48:14,160
But the stranger is
too expert a swordsman.
686
00:48:14,240 --> 00:48:15,960
This is an affair
of honor, Sergeant.
687
00:48:16,160 --> 00:48:17,280
Let them go.
688
00:48:27,360 --> 00:48:28,600
He has killed him!
689
00:48:30,160 --> 00:48:31,520
Take this man to the cuartel
690
00:48:31,600 --> 00:48:32,760
and lock him up immediately!
691
00:48:32,840 --> 00:48:34,120
At once, Comandante.
692
00:48:40,280 --> 00:48:41,440
Come in.
693
00:48:42,960 --> 00:48:44,280
Let no one disturb us, Sergeant.
694
00:48:44,400 --> 00:48:45,560
Si, Comandante.
695
00:48:47,280 --> 00:48:49,880
Last night you promised me
freedom in exchange for a favor.
696
00:48:49,960 --> 00:48:51,200
What is the favor?
697
00:48:51,320 --> 00:48:54,240
You are a daring, impetuous man,
quick with the blade.
698
00:48:54,320 --> 00:48:56,360
Too quick, I might add,
for your own good.
699
00:48:56,440 --> 00:48:57,560
I had to defend my honor.
700
00:48:57,640 --> 00:48:59,200
Naturally, and the lady in question
701
00:48:59,280 --> 00:49:01,600
is most attractive,
though I fear somewhat fickle.
702
00:49:01,680 --> 00:49:02,960
Come to the point, Capit�n.
703
00:49:03,040 --> 00:49:04,200
What am I supposed to do?
704
00:49:06,520 --> 00:49:09,160
You have heard of the mysterious outlaw
who calls himself Zorro?
705
00:49:09,240 --> 00:49:10,480
The champion of the people.
706
00:49:10,560 --> 00:49:12,400
His fame has spread even to Monterey.
707
00:49:12,480 --> 00:49:13,920
He is a blackguard and a bandit.
708
00:49:14,000 --> 00:49:16,440
Then why don't you put him
in your filthy cell instead of me?
709
00:49:16,560 --> 00:49:18,080
Or can't you catch him?
710
00:49:18,160 --> 00:49:19,600
I have not been able to catch him yet
711
00:49:19,680 --> 00:49:21,000
because the people are protecting him.
712
00:49:21,080 --> 00:49:23,880
They regard this scoundrel
as their friend.
713
00:49:23,960 --> 00:49:26,480
When in reality it is you
who are their friend, eh?
714
00:49:26,560 --> 00:49:27,880
Exactly.
715
00:49:28,720 --> 00:49:30,720
Tonight, I am giving
a dinner at the tavern,
716
00:49:30,800 --> 00:49:32,320
not only for the large landowners,
717
00:49:32,400 --> 00:49:33,960
but a few rancheros as well.
718
00:49:34,400 --> 00:49:35,560
You will appear,
719
00:49:35,640 --> 00:49:37,560
without invitation, of course,
720
00:49:37,640 --> 00:49:39,560
as the masked bandit Zorro.
721
00:49:40,240 --> 00:49:41,400
Does this appeal to you?
722
00:49:41,920 --> 00:49:44,240
Anything appeals to me
that will get me out of here.
723
00:49:44,320 --> 00:49:45,440
Excellent.
724
00:49:45,520 --> 00:49:46,720
Come into my quarters, please.
725
00:49:53,240 --> 00:49:55,200
I have a copy of the disguise Zorro wears.
726
00:49:55,280 --> 00:49:57,040
I should like you to put it on.
727
00:49:57,400 --> 00:49:58,640
The cloak...
728
00:49:59,520 --> 00:50:00,920
Now the hat.
729
00:50:01,000 --> 00:50:02,240
Is it becoming?
730
00:50:02,320 --> 00:50:03,600
Quite dashing.
731
00:50:06,280 --> 00:50:08,080
- Hmm.
- And now the mask.
732
00:50:08,160 --> 00:50:10,240
Hardly the material
I would choose for myself.
733
00:50:10,560 --> 00:50:12,360
It is better than prison garb.
734
00:50:12,560 --> 00:50:13,880
How do I look?
735
00:50:14,560 --> 00:50:16,280
The resemblance is extraordinary.
736
00:50:16,360 --> 00:50:17,960
Yes, you will do very well.
737
00:50:18,080 --> 00:50:19,560
Just what will I do?
738
00:50:19,640 --> 00:50:22,280
You will rob my guests,
even the poor ones,
739
00:50:22,360 --> 00:50:24,440
and make it a point
to mistreat the servants.
740
00:50:24,520 --> 00:50:26,680
A blow with the flat of my sword, perhaps,
741
00:50:26,760 --> 00:50:28,480
or shall I cut off an ear or two?
742
00:50:28,560 --> 00:50:29,840
Anything that pleases you.
743
00:50:29,960 --> 00:50:31,960
We must discredit Zorro
with all classes.
744
00:50:32,040 --> 00:50:34,960
Then they will cease to protect him,
and I will easily capture him.
745
00:50:35,040 --> 00:50:38,000
After I have thoroughly proved
what a monster this Zorro is,
746
00:50:38,080 --> 00:50:39,200
I am allowed to escape?
747
00:50:39,280 --> 00:50:41,080
You will vanish in the night, a free man.
748
00:50:41,160 --> 00:50:42,160
Sounds very simple.
749
00:50:42,240 --> 00:50:44,080
It is simple.
My guests will be unarmed,
750
00:50:44,160 --> 00:50:46,680
and Sergeant Garcia will be
stationed at the front door
751
00:50:46,760 --> 00:50:48,160
to see that you are not interrupted.
752
00:50:48,240 --> 00:50:51,280
Suppose one of your guests
objects to being robbed?
753
00:50:51,400 --> 00:50:54,040
Then you will, of course,
defend your honor.
754
00:50:54,120 --> 00:50:56,880
I bow to a true friend of the people.
755
00:51:01,160 --> 00:51:04,640
Honorable Alcalde
of de pueblo Los Angeles, caballeros,
756
00:51:04,720 --> 00:51:07,720
it is indeed gratifying that
not one person failed to accept
757
00:51:07,800 --> 00:51:09,200
my humble invitation.
758
00:51:09,440 --> 00:51:11,960
All of our leading families
are represented here tonight.
759
00:51:12,040 --> 00:51:15,320
Don Alejandro de la Vega was,
unfortunately, unable to attend
760
00:51:15,400 --> 00:51:16,480
because of illness,
761
00:51:16,560 --> 00:51:18,240
but he sent his son in his place.
762
00:51:18,920 --> 00:51:19,920
You have perhaps wondered
763
00:51:20,000 --> 00:51:22,200
why I have invited you here
tonight to be my guests.
764
00:51:22,280 --> 00:51:24,840
The purpose, frankly, is to promote
a feeling of harmony
765
00:51:24,920 --> 00:51:26,600
and mutual respect in our community.
766
00:51:27,240 --> 00:51:29,200
During the year
that I have been Comandante,
767
00:51:29,280 --> 00:51:31,240
several regrettable misunderstandings
768
00:51:31,360 --> 00:51:32,400
have taken place.
769
00:51:32,480 --> 00:51:35,160
Some of you may feel
that I have been overzealous
770
00:51:35,280 --> 00:51:37,120
in the administration of my office.
771
00:51:37,200 --> 00:51:40,080
Caballeros, let me assure you
with my hand on my heart
772
00:51:40,400 --> 00:51:42,800
that I have only done my duty
for the glory of Spain
773
00:51:42,880 --> 00:51:45,280
and in devoted service
to our noble monarch.
774
00:51:45,360 --> 00:51:47,320
Caballeros, I propose a toast.
775
00:51:47,400 --> 00:51:48,880
To His Majesty, the King!
776
00:51:49,000 --> 00:51:50,640
- To the King!
- To the King!
777
00:51:56,520 --> 00:51:59,400
And now that, uh,
we have sealed our friendship,
778
00:51:59,480 --> 00:52:00,640
drink and be merry.
779
00:52:00,880 --> 00:52:02,240
On with the entertainment!
780
00:52:31,920 --> 00:52:34,040
Everyone line up over there.
Move. Quickly!
781
00:52:34,880 --> 00:52:36,040
You too!
782
00:52:36,440 --> 00:52:37,840
Innkeeper, over here.
783
00:52:40,760 --> 00:52:42,320
Pick it up, you clumsy lout.
784
00:52:44,400 --> 00:52:45,680
Now, collect their valuables.
785
00:52:45,760 --> 00:52:46,840
Yes.
786
00:52:47,520 --> 00:52:49,200
Never mind the musicians.
They never have money.
787
00:52:50,200 --> 00:52:52,040
I'm sorry, Don Diego.
788
00:52:59,720 --> 00:53:01,920
No violence, please, Senor Zorro.
789
00:53:09,240 --> 00:53:11,560
You are making a mistake.
I'm a poor man.
790
00:53:11,640 --> 00:53:13,560
Without your life's blood,
you would be much poorer.
791
00:53:27,960 --> 00:53:29,240
Get me my clothes.
792
00:53:30,040 --> 00:53:31,960
There's a man in there
impersonating Zorro,
793
00:53:32,040 --> 00:53:33,080
and he's robbing the people.
794
00:53:33,280 --> 00:53:35,880
Please, do not take my jewelry.
It belonged to my mother.
795
00:53:35,960 --> 00:53:38,200
Would you rather have
your pretty throat cut?
796
00:54:04,240 --> 00:54:05,880
I thought you were already inside.
797
00:54:06,520 --> 00:54:07,520
Hurry up!
798
00:54:07,600 --> 00:54:09,000
I'll hold the ladder for you.
799
00:54:09,440 --> 00:54:11,240
I'll be in front when you escape.
800
00:54:24,560 --> 00:54:25,880
Put it in my sash.
801
00:54:32,720 --> 00:54:33,880
Stand back. He's mine!
802
00:54:41,680 --> 00:54:43,560
You fool! What did you
come back for?
803
00:54:43,640 --> 00:54:45,280
Fight me, and make it look good.
804
00:55:35,040 --> 00:55:36,960
You're overdoing it!
805
00:55:40,760 --> 00:55:42,440
Zorro!
806
00:55:51,560 --> 00:55:53,320
What's going on here?
807
00:55:53,400 --> 00:55:54,520
Look!
808
00:55:57,640 --> 00:55:59,280
There are two Zorros.
809
00:55:59,360 --> 00:56:00,400
Which one is ours?
810
00:56:00,480 --> 00:56:01,760
I know the real one.
811
00:56:12,400 --> 00:56:13,680
Don't interfere.
812
00:56:13,760 --> 00:56:15,240
He is mine!
813
00:56:44,680 --> 00:56:46,560
Adios, Senor Impostor.
814
00:57:09,840 --> 00:57:10,880
This is not Zorro!
815
00:57:10,960 --> 00:57:13,400
This is the stranger that killed Romero
in the duel.
816
00:57:13,480 --> 00:57:14,840
This is the man who took our money.
817
00:57:14,920 --> 00:57:16,000
Yes, and here it is.
818
00:57:16,080 --> 00:57:17,840
But how did he get out of jail?
819
00:57:17,920 --> 00:57:21,920
Well...
Sergeant Garcia, explain yourself!
820
00:57:22,720 --> 00:57:24,680
But, Capit�n, you know
very well that you...
821
00:57:24,760 --> 00:57:25,840
Silence! Not another word!
822
00:57:25,920 --> 00:57:27,200
Take this prisoner back to his cell,
823
00:57:27,280 --> 00:57:29,200
and see that he does not escape this time!
824
00:57:31,400 --> 00:57:32,960
Up, prisoner!
825
00:57:33,040 --> 00:57:34,280
March!
826
00:57:35,960 --> 00:57:38,440
Oh, Senor Alcalde, here is your watch.
827
00:57:38,560 --> 00:57:39,520
Oh, muchas gracias.
828
00:57:39,640 --> 00:57:41,440
- Here is your jewelry, Senorita.
- Gracias.
829
00:57:41,520 --> 00:57:43,680
Oh, and this...
This ring belongs to Don Diego.
830
00:57:44,160 --> 00:57:45,440
Don Diego?
831
00:57:45,520 --> 00:57:47,280
Don Diego, where are you?
832
00:57:47,600 --> 00:57:48,880
Here I am.
833
00:57:49,680 --> 00:57:51,720
I saw no reason
in allowing that bandit
834
00:57:51,800 --> 00:57:53,080
to get away with everything.
835
00:57:55,520 --> 00:57:57,720
Don Diego, here is your ring
and your purse.
836
00:57:57,800 --> 00:57:58,840
Thank you.
837
00:57:58,920 --> 00:58:00,480
I think I'd better be leaving.
838
00:58:02,200 --> 00:58:05,400
Oh, Comandante, thank you
for a delightful evening.
839
00:58:05,680 --> 00:58:07,680
If you'll excuse me
for leaving so early, I...
840
00:58:07,760 --> 00:58:10,920
Well, I just haven't been
myself all evening.
841
00:58:32,440 --> 00:58:34,160
Ah, my guitar strings.
842
00:58:38,520 --> 00:58:40,640
Someone died? Who?
843
00:58:42,280 --> 00:58:43,600
Zorro, the second?
844
00:58:43,680 --> 00:58:45,440
Martinez, the man
who impersonated me.
845
00:58:45,520 --> 00:58:47,240
He died? How?
846
00:58:50,520 --> 00:58:52,360
Garcia shot him escaping jail?
847
00:58:55,160 --> 00:58:57,440
That's very strange, Bernardo.
848
00:58:58,520 --> 00:59:01,080
Martinez was supposed to be
in a military jail
849
00:59:01,160 --> 00:59:03,640
at precisely the same time
he was dressed as Zorro
850
00:59:03,720 --> 00:59:05,240
and robbing us in the tavern.
851
00:59:06,280 --> 00:59:07,720
It would be interesting to know
852
00:59:07,800 --> 00:59:09,800
how he could get out of his cell
in order to do this.
853
00:59:12,040 --> 00:59:14,680
Yes, Monastario
could have let Martinez out
854
00:59:14,760 --> 00:59:16,440
in an attempt to discredit Zorro.
855
00:59:16,520 --> 00:59:19,440
And when this failed,
he could have gotten rid of him
856
00:59:19,520 --> 00:59:20,960
before anyone could question him.
857
00:59:21,880 --> 00:59:22,960
And if that is the case, my friend,
858
00:59:23,040 --> 00:59:24,080
it is cold-blooded murder.
859
00:59:26,160 --> 00:59:28,560
It is taking too much of a chance.
I do not like it.
860
00:59:28,880 --> 00:59:31,000
I do not much care
whether you like it or not.
861
00:59:31,080 --> 00:59:32,520
Besides, what can go wrong?
862
00:59:32,640 --> 00:59:33,960
What can go wrong?
863
00:59:34,040 --> 00:59:35,240
You should have been
at the graveyard.
864
00:59:35,320 --> 00:59:36,440
The soldiers dropped the coffin.
865
00:59:36,520 --> 00:59:37,600
It nearly burst open.
866
00:59:37,680 --> 00:59:38,720
But it did not.
867
00:59:38,800 --> 00:59:40,000
I died a thousand deaths.
868
00:59:40,080 --> 00:59:42,160
How could one explain
a coffin filled with rocks?
869
00:59:42,240 --> 00:59:43,920
Have you finished quaking
in your boots?
870
00:59:44,000 --> 00:59:45,200
We've a long ride ahead of us.
871
00:59:45,280 --> 00:59:47,840
I am ready, but no good
will come of this.
872
00:59:47,920 --> 00:59:49,800
How can you trust a man like Martinez?
873
00:59:49,880 --> 00:59:53,000
I do not trust anyone,
Licenciado, not even you.
874
00:59:53,080 --> 00:59:54,520
But I know
you will do my bidding
875
00:59:54,600 --> 00:59:56,160
because without me,
you are nothing.
876
00:59:56,360 --> 00:59:59,480
And I know Martinez will obey me, too,
because without my help,
877
00:59:59,560 --> 01:00:01,640
he can never hope to escape
from this part of the country.
878
01:00:01,720 --> 01:00:04,160
Just the same, I am afraid of him.
879
01:00:04,240 --> 01:00:06,120
He has too quick a tongue,
too quick a temper.
880
01:00:06,200 --> 01:00:08,240
And he knows that every
comandante in California
881
01:00:08,320 --> 01:00:09,920
has orders to arrest him on sight.
882
01:00:10,440 --> 01:00:12,520
He needs us even more
than we need him.
883
01:00:12,800 --> 01:00:13,960
Come.
884
01:00:33,840 --> 01:00:34,920
Hola!
885
01:00:39,880 --> 01:00:41,280
Are things well with you, Martinez?
886
01:00:41,360 --> 01:00:43,200
I see you have made
yourself comfortable.
887
01:00:43,280 --> 01:00:45,680
This time you even bring me
a black horse, eh, Capitan?
888
01:00:45,760 --> 01:00:47,400
You think of everything... Almost.
889
01:00:47,480 --> 01:00:48,840
What about the real Zorro?
890
01:00:48,960 --> 01:00:52,440
This time, he will not interfere.
Licenciado, switch horses.
891
01:00:52,520 --> 01:00:54,880
When we return,
you will ride the roan.
892
01:01:00,440 --> 01:01:03,000
Now, I want you to ride to
the Mission of San Gabriel
893
01:01:03,080 --> 01:01:05,440
and steal the crown of the
Virgin next to the main altar.
894
01:01:05,520 --> 01:01:07,360
This way
you will have a fortune in jewels,
895
01:01:07,440 --> 01:01:09,320
and the people will be
up in arms against Zorro.
896
01:01:09,400 --> 01:01:11,720
I have done many things in my life,
I have never robbed a church.
897
01:01:11,800 --> 01:01:13,760
Nor have you been hanged
by the neck until dead.
898
01:01:13,840 --> 01:01:15,080
Which would you prefer?
899
01:01:15,160 --> 01:01:16,960
When you have the crown,
come back here and wait.
900
01:01:17,040 --> 01:01:18,320
Let no one see you.
901
01:01:18,400 --> 01:01:21,640
On Friday, there will be a ship in
San Pedro taking on a lot of hides.
902
01:01:21,720 --> 01:01:22,880
I will get you onto that ship.
903
01:01:22,960 --> 01:01:24,600
And you have filed the report of my death?
904
01:01:24,680 --> 01:01:27,240
No one will try to track me down
for my past escapades?
905
01:01:27,320 --> 01:01:29,800
It is all part of my plan.
Everyone believes you are dead.
906
01:01:30,480 --> 01:01:31,800
Zorro will never be able to prove
907
01:01:31,920 --> 01:01:33,240
that he did not commit the crime.
908
01:01:33,320 --> 01:01:35,040
Now, I return to my first question.
909
01:01:35,120 --> 01:01:37,720
How can you be so sure the real Zorro
will not interfere again?
910
01:01:37,840 --> 01:01:40,160
Until now, I have not told a soul
about the details.
911
01:01:40,240 --> 01:01:43,480
There is no way Zorro can learn about it
and spoil my plans...
912
01:01:43,560 --> 01:01:44,920
This time.
913
01:02:20,400 --> 01:02:24,280
"...with no desires in our heart,
the fire of the holy spirit, oh, Lord,
914
01:02:24,360 --> 01:02:25,920
"that we may serve thee
with a chaste body
915
01:02:26,000 --> 01:02:28,120
"and with a clean heart
which is pleasing to thee."
916
01:02:53,520 --> 01:02:55,440
Zorro! Don't take the crown!
917
01:02:55,520 --> 01:02:58,480
Padre Felipe! Socorro! Help!
918
01:03:32,160 --> 01:03:34,560
You overheard my father
talking with Padre Felipe.
919
01:03:35,400 --> 01:03:38,000
Yes, I am sure that
Monastario's behind all this,
920
01:03:38,080 --> 01:03:40,720
but I do not think he would
take such chances, personally.
921
01:03:43,880 --> 01:03:45,400
Yes, but whom did he hire?
922
01:03:47,520 --> 01:03:48,640
Listen, Bernardo.
923
01:03:48,720 --> 01:03:51,840
Unless we can find this man
and expose Monastario,
924
01:03:51,920 --> 01:03:53,520
Zorro will never dare to ride again.
925
01:04:00,800 --> 01:04:03,160
What happens when you find
a coin on the floor?
926
01:04:03,280 --> 01:04:05,640
Does not every man
immediately inspect his purse?
927
01:04:06,960 --> 01:04:08,800
So, if some jewels are found,
928
01:04:08,880 --> 01:04:10,840
will not the guilty man
be tempted to check,
929
01:04:10,920 --> 01:04:12,760
just to make sure
that his are all right?
930
01:04:16,800 --> 01:04:18,720
Yes, Monastario is desperate.
931
01:04:18,800 --> 01:04:20,480
Maybe this time he's gone too far.
932
01:04:21,360 --> 01:04:23,840
This is our chance to be rid
of this tyrant once and for all.
933
01:04:26,560 --> 01:04:29,360
Oh, these.
I picked them up in Spain.
934
01:04:29,440 --> 01:04:31,120
They are certainly not
the best imitations in the world,
935
01:04:31,200 --> 01:04:32,880
but they will serve our purpose.
936
01:04:56,160 --> 01:04:57,480
May I sit with you, Licenciado?
937
01:04:57,560 --> 01:04:59,240
It is so difficult
to find a good table here.
938
01:04:59,320 --> 01:05:01,280
It is my pleasure, Senor de la Vega.
939
01:05:13,040 --> 01:05:15,440
I have seen this dancer before.
She is quite attractive.
940
01:05:15,520 --> 01:05:17,120
She calls herself Pilar Fuentes.
941
01:05:17,200 --> 01:05:18,280
But I must warn you
that one man
942
01:05:18,360 --> 01:05:20,040
has already lost his life
in a duel over her.
943
01:05:20,120 --> 01:05:22,320
I shall make sure to admire her
only from a distance.
944
01:05:51,680 --> 01:05:53,480
Don't try to hold out on me! I saw you.
945
01:05:53,560 --> 01:05:54,760
Take your hands off me!
946
01:05:54,840 --> 01:05:57,240
Here, here, here. Stop this!
947
01:05:57,320 --> 01:05:59,760
Basta! Here! What is the trouble here?
948
01:05:59,840 --> 01:06:01,320
She is trying to keep
some of the coins.
949
01:06:01,440 --> 01:06:03,200
- I saw her.
- It's not a coin.
950
01:06:03,280 --> 01:06:04,640
And I found it! It's mine!
951
01:06:04,720 --> 01:06:06,240
Here, now. Open your hand.
952
01:06:06,320 --> 01:06:08,440
Open it, or I'll open it for you.
953
01:06:12,640 --> 01:06:14,840
It's a ruby! Look at it!
954
01:06:14,920 --> 01:06:16,840
It must be worth a fortune!
955
01:06:16,920 --> 01:06:19,120
Who would toss a ruby to a dancer?
956
01:06:19,200 --> 01:06:21,720
Some men lose all sense
of values after a few drinks.
957
01:06:21,800 --> 01:06:24,760
You know, it's probably
one of the stones
958
01:06:24,880 --> 01:06:26,080
stolen from the Mission.
959
01:06:28,960 --> 01:06:31,000
But what a foolish thing to do.
960
01:06:31,080 --> 01:06:33,120
Unless, of course, he...
961
01:06:33,200 --> 01:06:34,840
Just wanted to get rid of them.
962
01:06:42,720 --> 01:06:44,720
May I order you
another drink, Licenciado?
963
01:06:44,800 --> 01:06:47,160
No. No, thanks.
I think I should go now.
964
01:06:47,480 --> 01:06:48,600
Look!
965
01:06:50,120 --> 01:06:52,680
Why, it's a diamond.
966
01:06:52,960 --> 01:06:54,000
Hey!
967
01:06:54,080 --> 01:06:56,400
Oh, there is no doubt at all.
968
01:06:56,480 --> 01:06:58,920
These must be some of the gems
stolen from the Mission.
969
01:06:59,720 --> 01:07:02,080
Zorro, the man who took them,
970
01:07:02,160 --> 01:07:04,080
could be somebody in this room.
971
01:07:04,160 --> 01:07:05,840
If you'll excuse me, Senor,
972
01:07:05,920 --> 01:07:07,560
I just remembered
I forgot something.
973
01:07:19,920 --> 01:07:22,160
First the ruby,
and then I looked down,
974
01:07:22,240 --> 01:07:24,240
and I saw the diamond
on the wench's tray!
975
01:07:24,320 --> 01:07:25,800
I do not understand it.
976
01:07:25,880 --> 01:07:27,480
I told you not to trust Martinez!
977
01:07:27,560 --> 01:07:29,520
Obviously he has not
followed my instructions,
978
01:07:29,600 --> 01:07:31,080
and this he will regret.
979
01:08:31,640 --> 01:08:32,880
You are looking for me, Capit�n?
980
01:08:33,160 --> 01:08:35,040
This part of the plan
you did not explain.
981
01:08:35,120 --> 01:08:37,520
You come to murder me
and take the gems for yourself.
982
01:08:43,680 --> 01:08:45,440
I am sure that man is Martinez.
983
01:08:46,680 --> 01:08:48,680
No, Bernardo,
he is very much alive.
984
01:09:03,640 --> 01:09:05,280
If I did not value
my own life so highly,
985
01:09:05,360 --> 01:09:07,600
I would take time
to relieve you of yours.
986
01:09:07,680 --> 01:09:08,880
I make you a gift of it.
987
01:09:13,520 --> 01:09:15,200
I cannot allow Martinez to escape,
988
01:09:15,280 --> 01:09:16,880
even though the Comandante
is a witness.
989
01:09:16,960 --> 01:09:18,040
Wait here.
990
01:09:24,760 --> 01:09:26,480
What are you doing here,
de la Vega?
991
01:09:26,560 --> 01:09:27,960
Apparently, I am seeing a ghost.
992
01:09:28,040 --> 01:09:30,600
Do not try and stop him.
He will kill you with a single thrust!
993
01:09:30,680 --> 01:09:32,760
I believe that's the man who robbed
the Mission dressed as Zorro.
994
01:09:33,040 --> 01:09:34,280
I know my duty!
995
01:09:42,360 --> 01:09:44,080
Out of my way
or I'll cut you down!
996
01:09:44,200 --> 01:09:45,800
No. I'm going to see this through.
997
01:09:45,880 --> 01:09:47,600
Now, if you want to surrender,
give me your weapon.
998
01:10:17,440 --> 01:10:18,920
My hat.
999
01:10:20,000 --> 01:10:21,680
You are about to lose your life!
1000
01:10:21,760 --> 01:10:23,400
You are the luckiest swordsman alive.
1001
01:10:23,480 --> 01:10:25,840
I have never seen a man so awkward
who lived so long.
1002
01:10:25,920 --> 01:10:27,320
Awkward?
1003
01:10:39,840 --> 01:10:42,360
You see, Senor, luck is not enough.
1004
01:11:14,120 --> 01:11:15,440
Why did you have to kill him?
1005
01:11:15,520 --> 01:11:17,160
He was a dangerous criminal.
1006
01:11:18,040 --> 01:11:19,320
Perhaps it would have been embarrassing
1007
01:11:19,400 --> 01:11:21,560
to have had him captured
and questioned, eh?
1008
01:11:24,440 --> 01:11:26,880
Why, it's the crown of jewels.
1009
01:11:28,560 --> 01:11:29,680
Something wrong?
1010
01:11:29,760 --> 01:11:31,960
On, no. Nothing is wrong.
1011
01:11:32,040 --> 01:11:34,160
I shall return this to Padre Felipe.
1012
01:11:34,240 --> 01:11:37,000
And you would of course explain
that it was not Zorro who did this.
1013
01:11:37,720 --> 01:11:38,960
Naturally.
1014
01:11:39,040 --> 01:11:40,560
The people will owe a debt of gratitude
1015
01:11:40,640 --> 01:11:41,840
to their comandante.
1016
01:11:41,920 --> 01:11:43,680
Uh, just one moment.
1017
01:11:44,040 --> 01:11:45,640
Would you permit me one question?
1018
01:11:46,880 --> 01:11:49,680
How is it possible for Martinez
to have robbed the Mission
1019
01:11:50,360 --> 01:11:52,200
when you already officially buried him?
1020
01:11:52,600 --> 01:11:54,680
It was Sergeant Garcia
who made out that report.
1021
01:11:54,760 --> 01:11:56,960
I will see that
he is properly disciplined.
1022
01:11:57,440 --> 01:12:00,480
Uh, and now permit me one question.
1023
01:12:01,160 --> 01:12:02,160
How is it possible
1024
01:12:02,240 --> 01:12:04,720
that the most inept swordsman
in all of California
1025
01:12:04,800 --> 01:12:07,920
was able to defeat Martinez,
one of the best?
1026
01:12:08,840 --> 01:12:11,240
Well, perhaps Senor Martinez was right
1027
01:12:11,320 --> 01:12:13,800
when he said I am
the luckiest swordsman alive.
1028
01:12:18,120 --> 01:12:19,440
Enter.
1029
01:12:20,480 --> 01:12:22,800
Don Diego de la Vega,
as ordered, Comandante.
1030
01:12:22,880 --> 01:12:25,080
If the Comandante is busy,
perhaps the Sergeant
1031
01:12:25,160 --> 01:12:27,040
could arrest me at a more convenient time.
1032
01:12:27,120 --> 01:12:28,640
Sergeant, close the door.
1033
01:12:28,720 --> 01:12:31,120
- With me outside?
- With you inside.
1034
01:12:31,240 --> 01:12:33,200
What I have to say
is of great interest, Sergeant.
1035
01:12:33,280 --> 01:12:36,080
Everything the Comandante
has to say is of great interest.
1036
01:12:36,160 --> 01:12:37,400
Sit down.
1037
01:12:38,160 --> 01:12:40,760
I have here a list of Zorro's offenses.
1038
01:12:40,880 --> 01:12:42,960
It's a rather long list, Comandante.
1039
01:12:43,040 --> 01:12:44,440
I think you must have been working nights.
1040
01:12:44,520 --> 01:12:46,840
One very interesting fact
has occurred to me
1041
01:12:46,920 --> 01:12:48,320
about this list, de la Vega...
1042
01:12:48,400 --> 01:12:52,160
Whenever Zorro struck,
you were always close at hand,
1043
01:12:52,240 --> 01:12:54,680
yet, whenever Zorro actually appeared,
1044
01:12:54,760 --> 01:12:56,560
you were never seen.
1045
01:12:56,640 --> 01:12:58,800
How do you account for that?
1046
01:12:58,880 --> 01:12:59,880
Well, I...
1047
01:12:59,960 --> 01:13:01,120
Diego de la Vega,
1048
01:13:01,200 --> 01:13:03,720
I arrest you in the name of the King.
1049
01:13:03,800 --> 01:13:06,240
But I am already under arrest.
1050
01:13:06,360 --> 01:13:08,320
You are Zorro!
1051
01:13:12,480 --> 01:13:14,080
What are you laughing about, idiot?
1052
01:13:14,200 --> 01:13:15,800
Your pardon, Senor Comandante,
1053
01:13:15,880 --> 01:13:18,440
but in all of Los Angeles...
In the whole of California,
1054
01:13:18,520 --> 01:13:20,760
there is no one less likely
to be Zorro than Don Diego.
1055
01:13:21,480 --> 01:13:24,520
Precisely. Your disguise is too good.
1056
01:13:24,600 --> 01:13:26,440
But you can't be serious.
1057
01:13:26,520 --> 01:13:29,240
I have an urgent message
for the Senor Comandante.
1058
01:13:31,520 --> 01:13:33,760
Guard, pass that courier in here.
1059
01:13:35,040 --> 01:13:36,560
Sergeant, draw your saber.
1060
01:13:38,280 --> 01:13:40,080
Now, keep it pointed at de la Vega.
1061
01:13:40,160 --> 01:13:41,840
If he makes any move to escape,
1062
01:13:41,920 --> 01:13:43,360
- run him through.
- But, Comandante...
1063
01:13:43,440 --> 01:13:44,720
That is an order, Sergeant.
1064
01:13:47,400 --> 01:13:49,080
Well, what is all the commotion about?
1065
01:13:49,160 --> 01:13:50,720
He is almost here, Senor Comandante.
1066
01:13:50,800 --> 01:13:52,360
In another half an hour at the most.
1067
01:13:52,440 --> 01:13:54,000
I came as fast as I could.
1068
01:13:54,080 --> 01:13:55,400
Who is here?
1069
01:13:55,480 --> 01:13:57,840
The Viceroy.
I challenged his party, myself.
1070
01:13:57,920 --> 01:14:00,200
What is the Viceroy
doing here with no warning?
1071
01:14:00,640 --> 01:14:02,560
I knew he was in Monterey
with the Governor,
1072
01:14:02,640 --> 01:14:03,720
but why here?
1073
01:14:04,120 --> 01:14:06,120
Perhaps he just wants
to meet you, Comandante.
1074
01:14:07,040 --> 01:14:08,800
- That is all.
- Si, Comandante.
1075
01:14:15,200 --> 01:14:17,760
It is my political enemies
spreading lies about me.
1076
01:14:17,840 --> 01:14:20,040
Now, what possible lies
could they spread about you?
1077
01:14:20,120 --> 01:14:23,120
That I am incompetent and...
Never mind about the lies!
1078
01:14:23,200 --> 01:14:25,000
It is all your fault, Senor Zorro.
1079
01:14:26,120 --> 01:14:28,920
Yes. You are here at an opportune time.
1080
01:14:29,000 --> 01:14:31,680
I will publicly clean up
the only blot on my rule here.
1081
01:14:32,240 --> 01:14:35,120
Sergeant, I want a joyous reception
for the Viceroy.
1082
01:14:35,600 --> 01:14:36,720
Joyous, Capit�n?
1083
01:14:36,800 --> 01:14:38,480
We have only happy people in Los Angeles.
1084
01:14:38,560 --> 01:14:39,560
We have no crime.
1085
01:14:39,640 --> 01:14:41,320
Our prison stands empty.
1086
01:14:41,400 --> 01:14:44,280
Empty? The jail is packed
like a keg full of dried fish.
1087
01:14:44,360 --> 01:14:45,360
Then empty it.
1088
01:14:45,440 --> 01:14:48,040
I declare an amnesty in honor
of the Viceroy's visit.
1089
01:14:48,120 --> 01:14:50,080
All will receive free wine at the tavern,
1090
01:14:50,160 --> 01:14:52,200
and they are to appear
cheerful and prosperous.
1091
01:14:52,280 --> 01:14:54,840
When the Viceroy arrives,
they are to cheer spontaneously.
1092
01:14:54,920 --> 01:14:56,200
Is that clear, Sergeant?
1093
01:14:56,280 --> 01:14:58,080
Clear, Comandante.
But how do you force the people
1094
01:14:58,160 --> 01:14:59,400
to be cheerful against their will?
1095
01:14:59,480 --> 01:15:00,960
That is
your responsibility, Sergeant.
1096
01:15:01,520 --> 01:15:04,320
But I want them cheerful,
even if you have to shoot them.
1097
01:15:04,400 --> 01:15:06,800
The Viceroy will find this a model pueblo.
1098
01:15:06,880 --> 01:15:08,400
Quickly. You have very little time.
1099
01:15:08,480 --> 01:15:11,160
Si, Capit�n.
In fact, we are about a year too late.
1100
01:15:12,800 --> 01:15:14,720
And as for you, Senor Zorro,
1101
01:15:14,800 --> 01:15:17,480
you will remain here
as my personal prisoner.
1102
01:15:17,560 --> 01:15:19,960
Lancer, take him into my quarters.
Quickly.
1103
01:15:22,200 --> 01:15:23,800
Viva!
1104
01:15:36,840 --> 01:15:39,840
Very well-drilled, Sergeant.
Very spontaneous.
1105
01:15:50,760 --> 01:15:51,800
Your Excellency,
1106
01:15:51,880 --> 01:15:54,880
it is with feelings of profound humility
and respect that I greet you.
1107
01:15:54,960 --> 01:15:57,960
If you don't mind, Comandante,
we will dispense with the formal speeches.
1108
01:15:58,040 --> 01:15:59,960
This is my daughter, Constancia.
Capitan Monastario.
1109
01:16:00,560 --> 01:16:03,360
I had no idea this poor pueblo
would be doubly honored.
1110
01:16:03,440 --> 01:16:05,800
Senorita, your most obedient servant.
1111
01:16:05,880 --> 01:16:08,440
I see we have gallantry
at even the most remote outposts.
1112
01:16:08,520 --> 01:16:10,440
I've been reading reports
on this pueblo, Capit�n.
1113
01:16:10,520 --> 01:16:12,000
They spoke a great deal about crime,
1114
01:16:12,080 --> 01:16:14,440
corruption, packed jails,
and oppressive taxes,
1115
01:16:14,520 --> 01:16:16,880
and very little
about the contented people.
1116
01:16:16,960 --> 01:16:19,040
All I ask is that you look at the crowd.
1117
01:16:19,120 --> 01:16:20,760
Do these look like oppressed people?
1118
01:16:20,840 --> 01:16:23,840
Viva! Viva!
1119
01:16:23,920 --> 01:16:25,160
And as for crime,
1120
01:16:25,240 --> 01:16:27,160
may I presume upon
Your Excellency's patience
1121
01:16:27,240 --> 01:16:28,960
long enough to show you our prison?
1122
01:16:32,560 --> 01:16:34,840
This is more of a reception
than I had anticipated.
1123
01:16:34,920 --> 01:16:36,920
If only we'd been given
warning of your arrival,
1124
01:16:37,000 --> 01:16:40,200
we could have prepared a proper reception
with flowers and display.
1125
01:16:40,280 --> 01:16:42,960
The flowers Capit�n Monastario
omitted at our reception
1126
01:16:43,040 --> 01:16:44,160
blossom on his tongue.
1127
01:16:44,240 --> 01:16:46,320
Here, Your Excellency, is our prison.
1128
01:16:47,120 --> 01:16:48,720
But the reports and the records I read...
1129
01:16:48,800 --> 01:16:50,560
I do not deny that
there was a great deal of crime
1130
01:16:50,640 --> 01:16:51,840
when I took over the pueblo.
1131
01:16:51,960 --> 01:16:54,240
But, possibly, the reports were written
by those who were in command
1132
01:16:54,320 --> 01:16:55,840
before I was appointed comandante.
1133
01:16:56,160 --> 01:16:59,040
I am certainly glad
I decided to make this trip myself.
1134
01:16:59,120 --> 01:17:00,720
I, too, Your Excellency.
1135
01:17:00,800 --> 01:17:02,480
I shall look more carefully
into the reports.
1136
01:17:02,560 --> 01:17:05,160
They spoke of problems
amounting almost to rebellion.
1137
01:17:05,240 --> 01:17:08,640
And what of this outlaw...
What is his name? Zorro, the fox?
1138
01:17:08,720 --> 01:17:10,520
Is he as false as the rest of the charges?
1139
01:17:10,600 --> 01:17:12,440
Uh, no, Your Excellency.
1140
01:17:12,520 --> 01:17:14,960
The lesser forms of crime
were easy to stamp out,
1141
01:17:15,040 --> 01:17:17,600
but Zorro is as clever
as the very devil himself.
1142
01:17:17,680 --> 01:17:19,960
But I will have more to say
on that subject later.
1143
01:17:20,040 --> 01:17:21,680
Please pardon me while I make arrangements
1144
01:17:21,760 --> 01:17:24,080
for a suitable suite
and servants for you at the inn.
1145
01:17:27,280 --> 01:17:29,520
How does our comandante strike you?
1146
01:17:29,600 --> 01:17:31,240
As a pompous fool.
1147
01:17:31,320 --> 01:17:33,360
He seemed very attracted to you.
1148
01:17:33,440 --> 01:17:35,080
Yes, unfortunately.
1149
01:18:15,520 --> 01:18:17,720
Ola�la, ola�la!
1150
01:18:20,120 --> 01:18:22,960
Ola�©, olé, olé!
1151
01:18:23,040 --> 01:18:25,120
Quite accomplished. Very attractive.
1152
01:18:25,200 --> 01:18:27,160
Yes, but contrasted with real beauty,
1153
01:18:27,240 --> 01:18:29,720
oh, it is difficult to concentrate
on anything else.
1154
01:18:29,800 --> 01:18:31,120
Oh, I trust I give no offense.
1155
01:18:31,200 --> 01:18:33,320
After such an excellent meal,
and such gallantry,
1156
01:18:33,440 --> 01:18:34,960
who could take offense?
1157
01:18:35,040 --> 01:18:36,760
Caballeros, a toast.
1158
01:18:38,120 --> 01:18:40,880
Excellency, Godspeed
and good journey tomorrow,
1159
01:18:40,960 --> 01:18:42,800
and I trust the rest
of your tour of inspection
1160
01:18:42,880 --> 01:18:45,640
will bring you as much happiness
as your visit has brought us.
1161
01:18:46,360 --> 01:18:47,480
Thank you.
1162
01:18:47,560 --> 01:18:49,880
It has been an extremely
instructive evening, Capit�n.
1163
01:18:50,000 --> 01:18:51,080
Most enlightening.
1164
01:18:51,520 --> 01:18:54,000
But now that the hour is growing late,
and we must rise early,
1165
01:18:54,080 --> 01:18:56,640
I want to thank you for the entertainment
and bid you all good night.
1166
01:18:56,720 --> 01:18:57,840
Gentlemen.
1167
01:18:58,920 --> 01:19:00,320
Sergeant...
1168
01:19:00,400 --> 01:19:02,400
Bring in de la Vega. Quickly.
1169
01:19:07,600 --> 01:19:09,800
Thank you, Senor. A delightful evening.
1170
01:19:09,880 --> 01:19:11,760
Excellency, you have been so patient.
1171
01:19:11,840 --> 01:19:13,920
I beg you grant me a few moments more.
1172
01:19:14,000 --> 01:19:15,760
I have been saving a surprise for you.
1173
01:19:15,840 --> 01:19:18,240
The comandante
is full of surprises, Father.
1174
01:19:18,320 --> 01:19:21,120
When I told you that I had stamped out
all crime in Los Angeles,
1175
01:19:21,200 --> 01:19:22,360
it was only partly true.
1176
01:19:22,440 --> 01:19:23,840
Indeed. Only partly?
1177
01:19:23,920 --> 01:19:26,480
But, Your Excellency,
I have the honor to announce that,
1178
01:19:26,560 --> 01:19:29,400
at this very moment, Zorro is my prisoner.
1179
01:19:29,480 --> 01:19:30,720
You have actually captured Zorro?
1180
01:19:30,800 --> 01:19:33,320
I have just sent for him.
So that you may all see him unmasked.
1181
01:19:33,400 --> 01:19:34,560
This should prove to be exciting.
1182
01:19:34,640 --> 01:19:36,640
I thought you said this fox
outwitted your soldiers.
1183
01:19:36,720 --> 01:19:39,840
But my soldiers, Excellency,
represent only military force.
1184
01:19:39,960 --> 01:19:42,840
But you do not catch a fox
by brute strength, but by cunning.
1185
01:19:44,800 --> 01:19:46,320
As you'll see, Your Excellency,
1186
01:19:46,400 --> 01:19:48,320
I have brought a fox to Earth.
1187
01:19:48,400 --> 01:19:49,920
Come with me, Sergeant.
1188
01:19:52,480 --> 01:19:54,600
Stand here.
1189
01:19:54,680 --> 01:19:56,680
Your Excellency, I will not trouble you
1190
01:19:56,760 --> 01:19:58,920
with a list of this man's
crimes against the crown.
1191
01:19:59,000 --> 01:20:00,720
You know them from the official reports.
1192
01:20:00,800 --> 01:20:02,600
Enough to hang him a dozen times over.
1193
01:20:02,680 --> 01:20:03,960
We need but one hanging,
1194
01:20:04,040 --> 01:20:07,000
and I propose we celebrate that tonight
in Your Excellency's presence.
1195
01:20:07,080 --> 01:20:08,720
You say that this man is a turncoat?
1196
01:20:09,240 --> 01:20:11,040
Of the worst sort, Your Excellency.
1197
01:20:11,160 --> 01:20:13,920
A man who held a respected
position in this community.
1198
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
With your permission...
1199
01:20:18,240 --> 01:20:20,000
De la Vega!
Don Diego.
1200
01:20:20,080 --> 01:20:21,840
Father, it's Diego!
1201
01:20:22,640 --> 01:20:25,200
Oh, no, no, no.
There must be some mistake!
1202
01:20:25,280 --> 01:20:26,880
Actually, I'm very flattered.
1203
01:20:26,960 --> 01:20:29,600
But I'm afraid the Comandante
is suffering from a delusion.
1204
01:20:29,720 --> 01:20:31,480
It is a pleasure to see you both again.
1205
01:20:32,960 --> 01:20:35,560
You...
You know this man, Your Excellency?
1206
01:20:35,640 --> 01:20:37,040
Why, of course we do.
1207
01:20:37,120 --> 01:20:39,560
Diego and my son
went to the same university in Spain.
1208
01:20:39,640 --> 01:20:41,080
We are very good friends.
1209
01:20:41,160 --> 01:20:43,920
Capit�n Monastario, is this accusation
your idea of a joke?
1210
01:20:44,240 --> 01:20:46,320
No, Your Excellency.
1211
01:20:47,080 --> 01:20:48,280
It is no joke.
1212
01:20:48,920 --> 01:20:51,400
Diego de la Vega
is the infamous outlaw Zorro.
1213
01:20:51,480 --> 01:20:53,840
But what reason would Diego
have to turn outlaw?
1214
01:20:53,920 --> 01:20:56,480
The de la Vegas are the wealthiest
landowners in California.
1215
01:20:56,560 --> 01:20:59,400
If to turn outlaw
means to fight his tyranny,
1216
01:20:59,480 --> 01:21:00,480
there is reason enough.
1217
01:21:00,560 --> 01:21:02,200
Zorro has all of my sympathy.
1218
01:21:02,280 --> 01:21:05,520
Unfortunately, I...
Well, I do not share his abilities.
1219
01:21:05,600 --> 01:21:09,960
Senor Alcalde, you have been witness
to Zorro's misdeeds against the crown?
1220
01:21:10,040 --> 01:21:12,120
- Si.
- You've had a good look at him?
1221
01:21:12,200 --> 01:21:14,000
- Si.
- Is this man not Zorro?
1222
01:21:16,760 --> 01:21:18,320
I... I am not sure.
1223
01:21:18,400 --> 01:21:21,080
In this costume, he looks like him.
1224
01:21:21,160 --> 01:21:23,840
Sergeant, you have my permission
to speak freely.
1225
01:21:23,920 --> 01:21:27,080
De la Vega submitted without protest
when you arrested, did he not?
1226
01:21:27,160 --> 01:21:28,840
Si, Comandante, but...
1227
01:21:29,720 --> 01:21:31,200
You, Licenciado Pina,
1228
01:21:31,280 --> 01:21:33,200
you have seen this bandit at close range.
1229
01:21:33,280 --> 01:21:36,160
Can you not identify
this prisoner as Zorro?
1230
01:21:36,680 --> 01:21:37,680
Yes.
1231
01:21:37,760 --> 01:21:41,240
I am positive, Your Excellency,
this man, without a doubt, is Zorro!
1232
01:21:43,280 --> 01:21:45,880
Don Esteban,
would you permit me one favor, please?
1233
01:21:45,960 --> 01:21:46,960
What is it?
1234
01:21:47,040 --> 01:21:48,240
Send the comandante out
1235
01:21:48,320 --> 01:21:51,400
to, uh, cool his befuddled head
while I have a word with you.
1236
01:21:51,480 --> 01:21:53,920
Whatever the prisoner has to say
can be said in my presence.
1237
01:21:54,000 --> 01:21:56,440
Do not worry, Comandante,
I will not try to escape.
1238
01:21:56,560 --> 01:21:58,240
It seems to be a reasonable request.
1239
01:22:00,600 --> 01:22:02,080
Will you be responsible for him?
1240
01:22:02,160 --> 01:22:03,480
Yes, I will.
1241
01:22:03,560 --> 01:22:06,960
Very well, I...
I bow to your wishes, Excellency.
1242
01:22:07,040 --> 01:22:08,840
Come with me, Sergeant.
1243
01:22:13,920 --> 01:22:15,880
Guard the windows
and watch the roof and balcony.
1244
01:22:15,960 --> 01:22:17,840
If he makes a run for it, cut him down.
1245
01:22:17,920 --> 01:22:19,120
Has Zorro escaped already?
1246
01:22:19,200 --> 01:22:20,560
No, boboso.
1247
01:22:20,640 --> 01:22:23,480
It is such a pleasure
to call someone else that.
1248
01:22:23,560 --> 01:22:26,080
I wonder what lies de la Vega
is telling the Viceroy.
1249
01:22:26,160 --> 01:22:28,520
The evidence against him is overwhelming.
1250
01:22:28,600 --> 01:22:31,080
Certainly, the Viceroy
must realize he is guilty.
1251
01:22:31,160 --> 01:22:34,080
The senorita seemed quite
anxious about him, Capit�n.
1252
01:22:34,160 --> 01:22:35,400
Hardly anxious.
1253
01:22:35,480 --> 01:22:37,880
It is merely difficult
for her to believe the facts.
1254
01:22:37,960 --> 01:22:41,920
Besides, you must have noticed that
the senorita seems quite smitten with me.
1255
01:22:42,000 --> 01:22:43,560
Ah, you think so?
1256
01:22:43,640 --> 01:22:46,040
Well, is this so difficult to understand?
1257
01:22:46,120 --> 01:22:49,680
Look at me, Sergeant.
You find me... Attractive?
1258
01:22:49,760 --> 01:22:51,040
No.
1259
01:22:51,120 --> 01:22:53,520
No, you idiot, I mean, if...
If you were a woman!
1260
01:22:53,600 --> 01:22:57,200
If I was a woman and fat like this,
I wouldn't be particular.
1261
01:22:57,280 --> 01:22:58,360
Oh.
1262
01:22:58,440 --> 01:23:00,440
Marriage between
the Viceroy's daughter and I
1263
01:23:00,520 --> 01:23:03,360
would be mutually advantageous,
don't you think so?
1264
01:23:03,440 --> 01:23:06,320
It would certainly be
a quick way of becoming a colonel.
1265
01:23:06,400 --> 01:23:08,080
Get inside and see what is going on.
1266
01:23:08,160 --> 01:23:09,840
Si, Capit�n.
1267
01:23:15,920 --> 01:23:17,880
Everything seems quiet, Comandante.
1268
01:23:17,960 --> 01:23:19,040
Eh, too quiet.
1269
01:23:19,120 --> 01:23:21,000
His Excellency wishes you to return.
1270
01:23:21,080 --> 01:23:22,120
Oh.
1271
01:23:26,320 --> 01:23:29,920
Capit�n Monastario, I have no doubt
as to your earnest intentions.
1272
01:23:30,000 --> 01:23:31,000
Thank you, Your Excellency.
1273
01:23:31,080 --> 01:23:34,360
However, Diego tells me
that you provided him with this disguise.
1274
01:23:34,440 --> 01:23:36,920
It is identical
with the costume Zorro always wears.
1275
01:23:37,000 --> 01:23:38,360
In all fairness to my young friend,
1276
01:23:38,440 --> 01:23:40,320
I ask you to look
very carefully at this disguise
1277
01:23:40,400 --> 01:23:42,360
and tell me if you could not be mistaken.
1278
01:23:42,440 --> 01:23:44,400
No, Your Excellency, I'm not mistaken.
1279
01:23:44,480 --> 01:23:47,520
But any man wearing this cloak and mask
might be mistaken for Zorro.
1280
01:23:47,600 --> 01:23:50,400
You've already heard a positive
identification that this man is Zorro.
1281
01:23:50,480 --> 01:23:53,800
That is true, but this disguise
does conceal most of his features.
1282
01:23:53,880 --> 01:23:56,560
Another man might have
the same build as de la Vega,
1283
01:23:56,640 --> 01:23:58,320
another man might be the same height,
1284
01:23:58,400 --> 01:24:00,840
another man might even wear
a mustache such as his.
1285
01:24:00,920 --> 01:24:03,400
But it is too much to expect
all of these qualifications
1286
01:24:03,520 --> 01:24:04,480
in the same person.
1287
01:24:04,600 --> 01:24:07,840
No, Your Excellency.
Without a doubt, this man is Zorro.
1288
01:24:09,040 --> 01:24:10,040
No one could ask
1289
01:24:10,120 --> 01:24:12,120
for a more positive
identification than that.
1290
01:24:19,880 --> 01:24:22,760
Capit�n, this lancer put on
the costume on my orders.
1291
01:24:22,840 --> 01:24:24,640
No harm is to come to him.
1292
01:24:24,720 --> 01:24:26,240
But de la Vega is Zorro!
1293
01:24:26,320 --> 01:24:27,720
This is another one of his tricks!
1294
01:24:27,800 --> 01:24:28,800
You were just as positive
1295
01:24:28,880 --> 01:24:30,800
when you identified this soldier
a few moments ago.
1296
01:24:33,600 --> 01:24:35,800
But I know de la Vega is guilty.
1297
01:24:35,880 --> 01:24:39,720
He poses as a poet,
a weakling, an inept swordsman.
1298
01:24:39,800 --> 01:24:41,800
Yet, the other day
I saw him duel an expert
1299
01:24:41,880 --> 01:24:44,080
and vanquish him when he
thought he was unobserved.
1300
01:24:44,160 --> 01:24:46,400
The Comandante is more
confused than I'd imagined.
1301
01:24:46,480 --> 01:24:48,880
Why, this is becoming
an obsession with him.
1302
01:24:48,960 --> 01:24:50,640
The Comandante has not been well.
1303
01:24:50,720 --> 01:24:52,560
This matter of Zorro...
He has hardly slept.
1304
01:24:54,440 --> 01:24:55,960
Shut up, you idiot.
1305
01:24:56,040 --> 01:24:58,040
I do not need your advice or help.
1306
01:25:00,080 --> 01:25:02,360
You have made a fool of me once too often.
1307
01:25:02,440 --> 01:25:04,320
You give me too much credit, Comandante.
1308
01:25:04,400 --> 01:25:06,680
It takes no skill at all
to make a fool of you.
1309
01:25:07,440 --> 01:25:10,080
If I cannot appeal
to the Viceroy's reasoning,
1310
01:25:10,160 --> 01:25:12,920
then I will appeal
to the de la Vega honor.
1311
01:25:15,040 --> 01:25:16,720
I demand satisfaction.
1312
01:25:19,040 --> 01:25:20,040
Very well.
1313
01:25:20,120 --> 01:25:21,520
Sword, please.
1314
01:25:25,280 --> 01:25:26,560
Gloves.
1315
01:25:27,280 --> 01:25:29,360
Innkeeper! Clear the room.
1316
01:25:29,440 --> 01:25:32,040
Senor Comandante,
if you must fight, please fight outside.
1317
01:25:32,120 --> 01:25:34,440
Idiot. Lancers, get the table
and chairs out of here.
1318
01:25:34,520 --> 01:25:35,520
Quickly.
1319
01:25:43,280 --> 01:25:46,680
And now we shall show His Excellency
your ability with the blade.
1320
01:25:46,760 --> 01:25:49,680
Fight well, for I am going to kill you!
1321
01:26:19,280 --> 01:26:20,280
Father, you must stop them!
1322
01:26:20,360 --> 01:26:22,280
No, no, no. Diego knows what he's doing.
1323
01:26:34,680 --> 01:26:36,560
I shall force you to reveal yourself.
1324
01:26:36,640 --> 01:26:38,240
What, as a poor swordsman?
1325
01:26:38,320 --> 01:26:39,640
Everyone knows that.
1326
01:27:42,520 --> 01:27:44,680
Diego, that is enough! Stop!
1327
01:27:46,640 --> 01:27:48,200
Now, admit you are Zorro,
1328
01:27:48,280 --> 01:27:50,960
or your throat will never
utter another sound.
1329
01:27:51,040 --> 01:27:53,400
I give you one last chance.
1330
01:28:01,000 --> 01:28:03,080
It's Zorro! Lancers, to arms!
1331
01:28:24,120 --> 01:28:27,480
"Sorry to have missed your fiesta. Zorro."
1332
01:28:45,840 --> 01:28:48,520
You put on a very convincing show,
Capit�n Monastario.
1333
01:28:48,640 --> 01:28:49,920
But I had all the evidence I needed
1334
01:28:50,000 --> 01:28:52,320
against you and Licenciado Pina
before I came here.
1335
01:28:52,400 --> 01:28:53,920
You take the word of my enemies?
1336
01:28:54,000 --> 01:28:56,400
It seems that nearly everyone
in California is your enemy.
1337
01:28:56,480 --> 01:28:58,520
You're both under arrest. Take them away.
1338
01:28:58,600 --> 01:29:01,720
Diego, I knew you could not be this Zorro.
1339
01:29:01,800 --> 01:29:03,480
Oh, thank you, sir.
1340
01:29:03,560 --> 01:29:05,720
- Sergeant Garcia.
- Yes, sir.
1341
01:29:05,800 --> 01:29:07,080
You will take over
command of this garrison
1342
01:29:07,200 --> 01:29:08,320
until a new officer is appointed.
1343
01:29:08,400 --> 01:29:09,400
Yes, Excellency.
1344
01:29:13,040 --> 01:29:14,560
Yes, sir, Your Excellency!
1345
01:29:15,520 --> 01:29:17,160
Your Excellency, you will find
1346
01:29:17,240 --> 01:29:20,200
you have not made a mistake
appointing me comandante.
1347
01:29:20,280 --> 01:29:21,520
It's a pleasure.
1348
01:29:23,440 --> 01:29:26,360
Comandante, your hat.
1349
01:29:26,440 --> 01:29:28,920
Gracias, Don Diego!
1350
01:29:29,000 --> 01:29:31,680
And now,
what is your first order of the day?
1351
01:29:31,760 --> 01:29:33,080
My first order...
1352
01:29:34,160 --> 01:29:37,400
I declare a holiday
in honor of my promotion.
1353
01:29:37,520 --> 01:29:39,320
Bravo!
1354
01:29:42,320 --> 01:29:46,320
Preuzeto sa www.titlovi.com
104236