All language subtitles for Tales.from.the.Darkside.S02E12.Monsters.in.My.Room.DVDRip.x264-ZYURANGER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,202 --> 00:00:05,070 (theme music playing) 2 00:00:18,752 --> 00:00:23,522 NARRATOR: Man lives in the sunlit world 3 00:00:23,624 --> 00:00:28,026 of what he believes to be reality. 4 00:00:29,596 --> 00:00:32,998 But... there is, 5 00:00:33,033 --> 00:00:37,535 unseen by most, an underworld. 6 00:00:37,570 --> 00:00:41,205 A place that is just as real 7 00:00:41,241 --> 00:00:45,309 but not as brightly lit. 8 00:00:45,345 --> 00:00:48,046 A dark side. 9 00:01:16,977 --> 00:01:18,910 (wind whistling) 10 00:01:18,945 --> 00:01:20,444 (door creaking) 11 00:01:21,682 --> 00:01:23,181 (door creaking) 12 00:01:24,250 --> 00:01:25,516 (lock clicks) 13 00:01:29,389 --> 00:01:30,922 (door creaking) 14 00:02:00,620 --> 00:02:03,288 He-Hey! Hey, sport, catch. 15 00:02:03,323 --> 00:02:05,490 Ernie! 16 00:02:05,525 --> 00:02:06,958 (man groans) 17 00:02:06,993 --> 00:02:09,861 Ah, gosh, I'm sorry, sport. 18 00:02:09,896 --> 00:02:11,129 I thought you were gonna catch it, for crying out loud. 19 00:02:11,164 --> 00:02:13,130 So what are you doing in here, anyway, huh? 20 00:02:13,166 --> 00:02:14,265 Nothing. 21 00:02:14,267 --> 00:02:15,833 Well, come on. Then let's do something. 22 00:02:15,868 --> 00:02:18,303 Let's toss this old foosball around. Come on. A man's sport. 23 00:02:18,338 --> 00:02:19,470 Come on. Come on. 24 00:02:19,505 --> 00:02:21,972 No, thanks. 25 00:02:21,974 --> 00:02:24,809 Hey, don't be a wussy, kid. It was an accident. 26 00:02:26,846 --> 00:02:29,181 Hey, hey, where do you think you're going, huh? 27 00:02:29,216 --> 00:02:30,182 Come on, hey. 28 00:02:30,217 --> 00:02:31,816 Come on. Clean up this mess, 29 00:02:31,851 --> 00:02:33,084 will you, for crying out loud? 30 00:02:33,119 --> 00:02:34,619 You should mind your grownups, son. 31 00:02:34,654 --> 00:02:35,854 On the other hand, 32 00:02:35,889 --> 00:02:37,755 I don't know if that's good or not. 33 00:02:45,298 --> 00:02:48,667 Oop! Oh, Timmy, 34 00:02:48,702 --> 00:02:52,504 is that Ernie, the creepy potato bug? 35 00:02:52,539 --> 00:02:54,305 What happened? 36 00:02:54,340 --> 00:02:55,674 I dropped him. 37 00:02:55,709 --> 00:02:59,010 I'm sorry. He was pretty neat, 38 00:02:59,046 --> 00:03:01,379 even if he was kind of gross. 39 00:03:01,414 --> 00:03:03,114 You think he'll go to heaven? 40 00:03:03,149 --> 00:03:05,784 Oh, Timmy, I know he'll go to heaven. 41 00:03:05,819 --> 00:03:10,788 Listen, I want you to wash up real careful. 42 00:03:10,824 --> 00:03:12,557 I don't want any glass in your hand. 43 00:03:12,593 --> 00:03:14,092 Okay. 44 00:03:17,164 --> 00:03:18,430 Oh... 45 00:03:18,465 --> 00:03:21,666 Biff, why don't you take out the garbage for me? 46 00:03:21,668 --> 00:03:24,435 Don't worry, honey. Ernie's gone to bug heaven. 47 00:03:25,872 --> 00:03:28,739 (playing arpeggio) 48 00:03:30,443 --> 00:03:31,509 (turns on radio) 49 00:03:31,544 --> 00:03:32,610 Hey, kid, it's the playoffs. 50 00:03:32,645 --> 00:03:34,012 Chargers and the Broncos. 51 00:03:34,047 --> 00:03:36,214 What do you say we check this thing out, huh? 52 00:03:36,249 --> 00:03:37,215 Okay. 53 00:03:37,250 --> 00:03:38,549 Hey, that a boy! All right! 54 00:03:38,584 --> 00:03:40,751 Maybe next year you know what we'll do? 55 00:03:40,787 --> 00:03:42,787 We'll go to San Diego and get some tickets 56 00:03:42,822 --> 00:03:44,789 and go see one of them games, all right? 57 00:03:44,824 --> 00:03:46,124 Come on. Come on over here. 58 00:03:46,159 --> 00:03:48,393 Come on. Listen to this thing with your old stepdad. 59 00:03:48,428 --> 00:03:50,561 I'm gonna make a man out of you yet, pal. 60 00:03:50,596 --> 00:03:51,562 (chuckles) 61 00:03:51,597 --> 00:03:53,364 I don't get to see you that much, 62 00:03:53,400 --> 00:03:55,766 you know, my being on that boat all the time, so... 63 00:03:55,802 --> 00:03:58,269 I'm sorry. I have a lot of homework to do. 64 00:03:58,305 --> 00:04:00,104 What, homework in the third grade? 65 00:04:00,140 --> 00:04:03,574 Geez! Hey! 66 00:04:07,580 --> 00:04:09,079 (door creaking) 67 00:04:23,363 --> 00:04:24,628 (door creaking) 68 00:04:28,201 --> 00:04:29,767 (door creaking) 69 00:04:31,371 --> 00:04:32,303 (lock clicks) 70 00:04:43,916 --> 00:04:45,383 BIFF (in next room): You're too soft on him! 71 00:04:45,418 --> 00:04:46,417 MOTHER: He's a sensitive boy! 72 00:04:46,419 --> 00:04:47,819 And he doesn't need you 73 00:04:47,854 --> 00:04:50,187 leading him down some macho road! 74 00:04:50,222 --> 00:04:51,722 You're damn straight he does. 75 00:04:51,758 --> 00:04:54,425 You cannot waltz in here twice a year 76 00:04:54,461 --> 00:04:56,494 and expect the boy to look up to you. 77 00:04:56,529 --> 00:04:58,062 That's how I make my money! 78 00:04:58,097 --> 00:05:00,665 You got something against eating, huh?! 79 00:05:00,700 --> 00:05:06,136 Dear God, please take away all the disease, pain 80 00:05:06,172 --> 00:05:09,841 and poverty and suffering and starvation in the world. 81 00:05:09,876 --> 00:05:15,513 And God bless Nana, Aunt Teresa, Mr. Abrizzio, Miss Smith, 82 00:05:15,548 --> 00:05:19,583 Mommy and I guess my stepdad Biff. 83 00:05:23,290 --> 00:05:24,556 (toy squeaks) 84 00:05:30,663 --> 00:05:33,564 And please tell Santa if he didn't already get my letter, 85 00:05:33,599 --> 00:05:36,534 I really want that Cuddlestuff Panda for Christmas 86 00:05:36,569 --> 00:05:39,470 more than anything. 87 00:05:39,472 --> 00:05:40,872 (toy squeaks) 88 00:05:52,051 --> 00:05:54,218 (door creaking) 89 00:06:06,633 --> 00:06:11,669 (low growling) 90 00:06:11,704 --> 00:06:13,704 (door creaking) 91 00:06:13,706 --> 00:06:15,273 (footfalls) 92 00:06:15,308 --> 00:06:17,408 (door creaking) 93 00:06:17,410 --> 00:06:19,310 MOTHER You all set? 94 00:06:19,345 --> 00:06:21,612 Uh-huh. 95 00:06:24,317 --> 00:06:26,383 Did you have a good day? 96 00:06:26,386 --> 00:06:27,718 I miss Ernie. 97 00:06:27,754 --> 00:06:29,587 Oh, poor Ernie. 98 00:06:29,622 --> 00:06:32,423 Biff doesn't like me that much, does he? 99 00:06:32,425 --> 00:06:35,092 Sure he does. He loves you. 100 00:06:35,127 --> 00:06:37,995 It's just that he... 101 00:06:38,030 --> 00:06:40,130 he doesn't really understand kids, that's all. 102 00:06:40,166 --> 00:06:42,066 I tell him to be patient with you, 103 00:06:42,101 --> 00:06:47,972 but the truth is, you have to be patient with him, okay? 104 00:06:48,007 --> 00:06:50,308 Okay. 105 00:06:50,343 --> 00:06:51,942 (sighs) 106 00:06:51,978 --> 00:06:57,615 � Sleep, my child, and peace attend thee � 107 00:06:57,650 --> 00:07:01,952 � All through the night � 108 00:07:01,954 --> 00:07:06,657 � Guardian angels, God will send thee � 109 00:07:06,693 --> 00:07:10,495 � All through the night � 110 00:07:10,530 --> 00:07:16,000 � Soft the drowsy hours are creeping � 111 00:07:16,036 --> 00:07:21,639 � Hill and vale and slumber steeping � 112 00:07:24,043 --> 00:07:29,147 � By my loving vigil keeping � 113 00:07:29,182 --> 00:07:34,185 � All through the night. � 114 00:07:37,891 --> 00:07:39,657 Good night. Sleep tight 115 00:07:39,692 --> 00:07:41,225 Don't let the bedbugs bite. 116 00:07:41,261 --> 00:07:42,426 Good night. 117 00:07:46,732 --> 00:07:48,299 (door creaks, then shuts) 118 00:07:50,603 --> 00:07:52,003 (footsteps thudding) 119 00:07:52,038 --> 00:07:55,472 Mom? 120 00:07:55,474 --> 00:07:58,510 (clicking sound) 121 00:07:58,545 --> 00:07:59,843 (indistinct chatter) 122 00:07:59,879 --> 00:08:01,612 BIFF: I really like the sweater. 123 00:08:01,647 --> 00:08:04,682 (chuckles) Yeah. I like that. I like that a lot. 124 00:08:04,717 --> 00:08:05,849 TIMMY: Thanks, Mom. 125 00:08:05,885 --> 00:08:08,119 MOTHER: You're welcome, sweetheart. 126 00:08:08,154 --> 00:08:10,654 (wrapping paper rustling) 127 00:08:11,958 --> 00:08:14,124 BIFF: Merry Christmas. 128 00:08:17,830 --> 00:08:19,564 Keen, Biff. Thanks. 129 00:08:19,599 --> 00:08:21,099 Yeah, that one's exactly like 130 00:08:21,134 --> 00:08:23,634 the one I had in that gunboat in Nam, you know? 131 00:08:23,669 --> 00:08:26,670 If Charlie saw that thing, it'd scare him half to death. 132 00:08:26,672 --> 00:08:28,539 (gun rattles) 133 00:08:28,541 --> 00:08:29,874 Oh, hey! 134 00:08:31,845 --> 00:08:33,378 Here, sweetheart. 135 00:08:40,754 --> 00:08:43,755 Cuddlestuff Panda Bear! 136 00:08:43,790 --> 00:08:48,560 Oh, wow, this is great, Mom! 137 00:08:48,595 --> 00:08:49,760 Oh, wow! 138 00:08:49,796 --> 00:08:50,728 Oh, Mom! 139 00:08:50,763 --> 00:08:53,631 Oh... Oh, this is keen! 140 00:08:53,666 --> 00:08:54,999 Oh, good. 141 00:08:55,034 --> 00:08:57,234 Keen. MOTHER: Mwa! 142 00:08:59,773 --> 00:09:01,472 (door creaking) 143 00:09:27,400 --> 00:09:28,332 (door squeaks) 144 00:09:40,614 --> 00:09:42,046 (door creaking) 145 00:09:46,352 --> 00:09:48,185 (door creaking) 146 00:09:49,756 --> 00:09:51,389 (lock clicks) 147 00:10:03,803 --> 00:10:06,136 Dear God, please get rid of all the... 148 00:10:06,171 --> 00:10:08,339 (rattling sound under bed) 149 00:10:08,374 --> 00:10:10,141 (demonic roaring) 150 00:10:14,280 --> 00:10:16,947 MOTHER (in other room): Why don't you just let Timmy be Timmy? 151 00:10:16,983 --> 00:10:19,983 BIFF: Because he's growing up to be a limp-wristed, lily-livered... 152 00:10:20,019 --> 00:10:21,418 He's not your boy! 153 00:10:21,454 --> 00:10:22,786 I mean, you have no right to try...! 154 00:10:22,822 --> 00:10:24,956 I'm your husband! I'm the head of this house! 155 00:10:24,991 --> 00:10:26,557 I have every right in the world. 156 00:10:26,593 --> 00:10:28,926 You treat that kid like a six-year-old girl! 157 00:10:28,962 --> 00:10:30,228 (door slams) 158 00:10:32,232 --> 00:10:36,501 Dear God, please get rid of all the disease, poverty, 159 00:10:36,536 --> 00:10:40,004 pain, suffering and starvation. 160 00:10:40,040 --> 00:10:45,876 And God bless Nana, Mr. Abrizzio, Miss Smith and Ernie. 161 00:10:45,912 --> 00:10:48,146 And just Mommy. 162 00:10:54,087 --> 00:10:56,854 (distorted voice) 163 00:11:09,335 --> 00:11:11,535 (wind whistling) 164 00:11:12,771 --> 00:11:15,105 (rhythmic creaking) 165 00:11:25,851 --> 00:11:28,419 (heavy breathing) 166 00:11:35,662 --> 00:11:37,061 (saw whirring) 167 00:11:39,566 --> 00:11:41,632 (screaming) 168 00:11:42,935 --> 00:11:44,868 Mommy! Mommy! 169 00:11:44,904 --> 00:11:48,439 HELEN: What is it, honey? I need a drink of water! 170 00:11:48,441 --> 00:11:50,107 BIFF: Go get your own water. You're no baby. 171 00:11:50,143 --> 00:11:52,075 Don't encourage him, damn it. 172 00:11:57,383 --> 00:12:00,617 (eerie roaring) 173 00:12:00,653 --> 00:12:01,519 (grunts) 174 00:12:01,554 --> 00:12:04,154 Mommy! 175 00:12:06,225 --> 00:12:08,593 HELEN: Timmy. 176 00:12:10,696 --> 00:12:14,831 Timmy, please don't create a scene, honey. 177 00:12:14,867 --> 00:12:17,201 Can't you get your own water? 178 00:12:17,236 --> 00:12:19,870 There's a boogeyman in here. 179 00:12:19,905 --> 00:12:21,705 Okay, Timmy. 180 00:12:23,543 --> 00:12:24,775 (snarling) 181 00:12:26,679 --> 00:12:29,213 There's monsters in my room! 182 00:12:32,384 --> 00:12:33,684 BIFF: Timmy, damn it, be a man! 183 00:12:33,686 --> 00:12:34,885 Grow up, will you, for once?! 184 00:12:34,920 --> 00:12:36,721 Look what you've done to this kid. 185 00:12:36,723 --> 00:12:38,722 He's in the third grade and he's afraid of the dark. 186 00:12:52,004 --> 00:12:53,303 (saw stops) 187 00:12:54,506 --> 00:12:57,708 (growling) 188 00:12:57,710 --> 00:13:00,144 (gasps) 189 00:13:17,396 --> 00:13:19,496 Don't mind your father. 190 00:13:19,532 --> 00:13:21,532 He just wants what's best for you. 191 00:13:21,567 --> 00:13:23,934 He's not my father. 192 00:13:23,936 --> 00:13:26,937 He's your new father. 193 00:13:26,939 --> 00:13:29,906 Just give Biff some time. 194 00:13:29,942 --> 00:13:31,375 He's a good man inside. 195 00:13:41,386 --> 00:13:43,487 Shall I sing to you? 196 00:13:45,692 --> 00:13:50,427 � Sleep my child and peace attend thee � 197 00:13:50,462 --> 00:13:53,864 � All through the night � 198 00:13:53,900 --> 00:13:59,470 � Guardian angels God will send thee � 199 00:13:59,472 --> 00:14:03,674 � All through the night � 200 00:14:03,709 --> 00:14:09,547 � Soft the drowsy hours are creeping � 201 00:14:09,582 --> 00:14:14,718 � Hill and vale in slumber steeping � 202 00:14:14,753 --> 00:14:20,524 � I, my loving vigil keeping � 203 00:14:20,559 --> 00:14:25,295 � All through the night. � 204 00:14:31,070 --> 00:14:32,636 There you go. 205 00:14:32,672 --> 00:14:34,471 You go to sleep. 206 00:14:34,507 --> 00:14:36,807 I have to take some Christmas presents to the neighbors. 207 00:14:36,842 --> 00:14:38,008 No! 208 00:14:38,010 --> 00:14:39,776 Yes. I'm going to be right back. 209 00:14:39,811 --> 00:14:41,912 Now you behave yourself, and listen to your father. 210 00:14:47,186 --> 00:14:48,852 Don't go. 211 00:14:48,888 --> 00:14:49,987 Oh, sweetheart. 212 00:14:50,022 --> 00:14:50,954 (kissing sounds) 213 00:14:58,731 --> 00:15:00,030 (keys jingling) 214 00:15:00,065 --> 00:15:01,732 (door opening) 215 00:15:01,767 --> 00:15:04,035 (door closing) 216 00:15:04,037 --> 00:15:06,537 (footsteps departing) 217 00:15:06,539 --> 00:15:09,139 (wind whistling) 218 00:15:11,343 --> 00:15:13,010 (car door opening) 219 00:15:13,045 --> 00:15:14,544 (car door closing) 220 00:15:16,182 --> 00:15:17,715 (car engine starting) 221 00:15:27,693 --> 00:15:28,959 (evil laughter) 222 00:15:28,995 --> 00:15:30,794 (gasps) 223 00:15:30,830 --> 00:15:32,028 You like songs, eh, kid? 224 00:15:32,064 --> 00:15:33,397 Aye, aye, aye, aye. 225 00:15:33,432 --> 00:15:35,733 Hey, listen, I'm gonna make a man out of you yet. 226 00:15:35,768 --> 00:15:37,201 Hey, come on, come on, try this. 227 00:15:37,203 --> 00:15:38,669 Try it, come on. 228 00:15:41,140 --> 00:15:42,706 (spits) 229 00:15:42,709 --> 00:15:44,141 It's gross. 230 00:15:44,177 --> 00:15:45,342 You bet it's gross. 231 00:15:45,377 --> 00:15:46,911 It's beer, kid. It's beer. 232 00:15:46,946 --> 00:15:49,579 Here's a beer-drinking song for you, too. Hey! 233 00:15:49,615 --> 00:15:51,849 � What do you do with a drunken sailor? � 234 00:15:51,884 --> 00:15:53,750 � What do you do with a drunken sailor? � 235 00:15:53,786 --> 00:15:55,719 � What do you do with a drunken sailor � 236 00:15:55,755 --> 00:15:57,221 � Earl-eye in the morning? � 237 00:15:57,223 --> 00:15:59,656 � Shave his belly with a rusty razor � 238 00:15:59,691 --> 00:16:01,658 � Shave his belly with a rusty razor � 239 00:16:01,694 --> 00:16:03,460 � Shave his belly with a rusty razor � 240 00:16:03,495 --> 00:16:06,497 � Earl-eye in the morning. � Hey! 241 00:16:06,532 --> 00:16:08,098 � What do you do with a yellow-bellied sailor? � 242 00:16:08,133 --> 00:16:09,667 � What do you do with a yellow-bellied sailor? � 243 00:16:09,702 --> 00:16:11,201 � What do you do with a yellow-bellied sailor � 244 00:16:11,236 --> 00:16:12,502 � Earl-eye in the morning? � 245 00:16:12,538 --> 00:16:14,438 � You keelhaul him till he's braver � 246 00:16:14,440 --> 00:16:16,139 � You keelhaul him till he's braver � 247 00:16:16,175 --> 00:16:18,676 � You keelhaul him till he's braver earl-eye the m... � 248 00:16:18,711 --> 00:16:20,845 Aah. 249 00:16:20,880 --> 00:16:22,980 (sighs) 250 00:16:23,015 --> 00:16:25,649 � Hooray, up she rises � 251 00:16:25,684 --> 00:16:27,584 � Hooray, up she r... � 252 00:16:27,620 --> 00:16:29,586 (laughs) 253 00:16:29,622 --> 00:16:33,724 � Hooray, up she rises earl-eye in the morning � 254 00:16:33,760 --> 00:16:35,993 � Hooray, up she rises... � 255 00:16:37,830 --> 00:16:39,062 (whistle blows) 256 00:16:41,767 --> 00:16:43,267 (whistle blows) 257 00:16:43,269 --> 00:16:44,535 (drum playing) 258 00:16:44,570 --> 00:16:45,769 VOICE: Yellow-bellied sailor. 259 00:16:45,772 --> 00:16:48,939 (bell ringing, tune playing, drum playing) 260 00:16:48,941 --> 00:16:50,474 (quacking) 261 00:16:50,509 --> 00:16:52,176 VOICE: Yellow-bellied sailor. 262 00:16:52,211 --> 00:16:53,344 (drum beating) 263 00:16:53,379 --> 00:16:54,411 Yellow-bellied sailor. 264 00:16:54,447 --> 00:16:55,479 (whistle blowing) 265 00:16:55,481 --> 00:16:57,047 (barking, tune playing) 266 00:16:57,082 --> 00:16:58,315 Yellow-bellied sailor. 267 00:16:58,350 --> 00:16:59,483 (whistle blowing) 268 00:16:59,485 --> 00:17:00,818 Yellow-bellied sailor. 269 00:17:00,853 --> 00:17:01,985 (squeaking) 270 00:17:02,021 --> 00:17:03,554 Yellow-bellied, yellow-bellied. 271 00:17:03,589 --> 00:17:05,389 (whistling) 272 00:17:05,425 --> 00:17:07,724 (drum beating) Yellow-bellied, yellow-bellied, yellow-bellied. 273 00:17:07,760 --> 00:17:10,127 Yellow-bellied, yellow-bellied, yellow-bellied. 274 00:17:10,129 --> 00:17:12,228 (drum playing, roaring) Yellow-bellied, yellow-bellied yellow-bellied. 275 00:17:12,264 --> 00:17:14,164 Yellow-bellied, yellow-bellied, yellow-bellied. 276 00:17:14,199 --> 00:17:16,666 (growling) Yellow-bellied, yellow-bellied, yellow-bellied. 277 00:17:16,668 --> 00:17:17,834 Yellow-bellied, yellow-bellied, yellow-bellied. 278 00:17:17,869 --> 00:17:19,036 yellow-bellied, yellow-bellied... 279 00:17:19,071 --> 00:17:20,537 Stop it! 280 00:17:20,573 --> 00:17:22,606 (wind howling, frog croaking) 281 00:17:25,111 --> 00:17:27,077 Get out of you here, you old octopus! 282 00:17:27,113 --> 00:17:29,046 (groans) I ain't no yellow belly! 283 00:17:29,081 --> 00:17:31,315 I ain't afraid of no ghost! 284 00:17:31,317 --> 00:17:33,317 Buzz off, saw! 285 00:17:33,319 --> 00:17:35,519 (roars) 286 00:17:35,554 --> 00:17:38,388 Make my day. 287 00:17:38,423 --> 00:17:40,390 This is my room! 288 00:17:40,426 --> 00:17:41,658 This is my house! 289 00:17:41,660 --> 00:17:43,126 These are my toys! 290 00:17:43,162 --> 00:17:44,528 Get out! 291 00:17:44,530 --> 00:17:46,029 (door squeaks and slams) 292 00:17:47,600 --> 00:17:49,500 I'm no yellow belly, you hear? 293 00:17:49,535 --> 00:17:50,800 (banging on door) 294 00:17:50,836 --> 00:17:53,036 BIFF: Shut up in there! Go to sleep! 295 00:17:53,071 --> 00:17:54,972 I got to go the bathroom. 296 00:17:56,875 --> 00:17:58,809 (door squeaking, growling) 297 00:18:00,213 --> 00:18:02,813 (gasps) 298 00:18:05,350 --> 00:18:06,483 (distant cheering on TV) 299 00:18:06,518 --> 00:18:08,118 MAN (on TV): Frank, what a game! 300 00:18:08,154 --> 00:18:09,553 I got to tell you. 301 00:18:09,588 --> 00:18:13,523 Not since the Packers back in '59 have I seen two teams 302 00:18:13,525 --> 00:18:15,992 go after each other with such ferocity. 303 00:18:16,028 --> 00:18:17,460 FRANK: You can say that again. 304 00:18:17,496 --> 00:18:20,230 I can hear the heads cracking all the way back here in... 305 00:18:20,266 --> 00:18:22,666 (screaming) 306 00:18:24,470 --> 00:18:27,470 MAN (on TV): ...to bring you a word from our local sponsors... 307 00:18:27,506 --> 00:18:31,141 What the heck you doing in here? 308 00:18:31,176 --> 00:18:33,243 I got to go to the bathroom. 309 00:18:33,245 --> 00:18:34,645 Well, go on down the hallway and use your own bathroom. 310 00:18:34,680 --> 00:18:35,812 Now, go on, go on. 311 00:18:35,847 --> 00:18:37,314 I can't. 312 00:18:37,350 --> 00:18:38,715 Why not? 313 00:18:38,751 --> 00:18:41,084 What did you flush down the toilet now, huh? 314 00:18:41,086 --> 00:18:42,886 Nothing! There's a witch in there. 315 00:18:42,922 --> 00:18:44,121 Hey! Hey! 316 00:18:44,156 --> 00:18:45,522 Listen, you go on back down the hallway 317 00:18:45,558 --> 00:18:46,690 and use your own damn bathroom. 318 00:18:46,725 --> 00:18:48,225 I'm not gonna coddle you and your stories 319 00:18:48,260 --> 00:18:49,593 like your mother does. She spoils you. 320 00:18:49,595 --> 00:18:51,662 She makes you weak just like her. Now, go on, go on. 321 00:18:51,697 --> 00:18:52,997 You shut up about my mother! 322 00:18:53,032 --> 00:18:54,732 She's brave. You're the weak one. 323 00:18:54,767 --> 00:18:56,133 You're weak in your head! 324 00:18:56,168 --> 00:18:58,502 Look, I am gonna paddle you now, boy. Now, go to your room! 325 00:18:58,537 --> 00:19:00,470 Go on. Go to your room! 326 00:19:00,506 --> 00:19:01,338 Go on! 327 00:19:08,281 --> 00:19:10,246 (insects chirring) 328 00:19:12,384 --> 00:19:14,150 (whimpering) 329 00:19:14,186 --> 00:19:15,385 Hey. 330 00:19:15,421 --> 00:19:16,553 Hey? 331 00:19:16,588 --> 00:19:18,522 What are you doing under there, huh? 332 00:19:18,557 --> 00:19:20,056 (groans) Stop whining, will you? 333 00:19:20,091 --> 00:19:21,358 (crying) Come on, stop whining. 334 00:19:21,394 --> 00:19:22,659 Take it like a man. 335 00:19:22,695 --> 00:19:24,628 You're not a baby anymore. 336 00:19:24,663 --> 00:19:25,428 (door slamming) What the...? 337 00:19:25,430 --> 00:19:26,763 (cackling) 338 00:19:26,799 --> 00:19:27,464 (yells) 339 00:19:27,500 --> 00:19:29,199 (cackling) 340 00:19:29,235 --> 00:19:31,135 (laughing) (squishing) 341 00:19:32,571 --> 00:19:33,971 (Biff groaning) 342 00:19:33,973 --> 00:19:35,939 (cackling) 343 00:19:37,577 --> 00:19:39,576 (saw powering up) 344 00:19:43,248 --> 00:19:45,281 (whirring) 345 00:19:47,820 --> 00:19:50,053 (organ plays solemn music) 346 00:19:53,925 --> 00:19:55,859 Nana? 347 00:19:57,496 --> 00:19:58,662 Timmy? 348 00:19:58,697 --> 00:19:59,997 Thank you. 349 00:20:00,032 --> 00:20:01,965 Aunt Teresa? 350 00:20:09,275 --> 00:20:10,507 (sighs) 351 00:20:10,542 --> 00:20:12,609 It's just such a shock, Helen. 352 00:20:12,645 --> 00:20:14,778 He was a fine man. 353 00:20:14,813 --> 00:20:17,247 I never knew he had heart trouble. 354 00:20:17,283 --> 00:20:19,115 Neither did we, Aunt Teresa. 355 00:20:19,151 --> 00:20:21,084 He didn't have any heart trouble. 356 00:20:21,119 --> 00:20:22,452 Monsters got him. 357 00:20:22,488 --> 00:20:23,687 (sighs) 358 00:20:23,722 --> 00:20:25,088 Oh. Timmy. 359 00:20:25,124 --> 00:20:26,556 No. 360 00:20:26,591 --> 00:20:28,525 He was the scaredy cat. 361 00:20:28,560 --> 00:20:30,160 The monsters got him. 362 00:20:30,162 --> 00:20:33,664 Timmy, I think you should go to your room. 363 00:21:04,664 --> 00:21:08,398 NARRATOR: The dark side is always there. 364 00:21:08,434 --> 00:21:10,968 Waiting for us to enter. 365 00:21:11,003 --> 00:21:14,204 Waiting to enter us. 366 00:21:14,239 --> 00:21:20,410 Until next time, try to enjoy the daylight. 32701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.