All language subtitles for Ilya Muromets 1956 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,376 --> 00:00:06,126 Imagen y sonido restaurados digitalmente por Mosfilm Cinema Concern 2 00:00:07,376 --> 00:00:10,346 La poesía popular rusa abunda en bogatyrs. 3 00:00:10,376 --> 00:00:13,346 Su valentía, valor y audacia diabólica 4 00:00:13,376 --> 00:00:17,346 son tan inmensos e indestructibles, 5 00:00:17,376 --> 00:00:20,346 su fuerza tan gigante y poderosa 6 00:00:20,376 --> 00:00:24,376 que no puedes sino inclinar la cabeza ante ellos. / V. BELINSKY / 7 00:00:31,751 --> 00:00:36,167 MOSFILM 8 00:00:42,292 --> 00:00:47,792 ILYA MUROMETS 9 00:00:49,626 --> 00:00:53,626 Basado en cuentos populares heroicos rusos Guión de M. KOCHNEV 10 00:00:54,001 --> 00:00:57,501 Dirigida por Alexander PTUSHKO 11 00:00:58,667 --> 00:01:02,542 Fotografía F. PROVOROV, Yu. KOUN 12 00:01:03,251 --> 00:01:07,584 Diseñador de producción Ye. KUMANKOV Música de Igor MOROZOV 13 00:01:40,876 --> 00:01:42,876 En 14 00:01:43,001 --> 00:01:47,084 Boris ANDREYEV como Ilya Muromets 15 00:01:47,751 --> 00:01:51,429 A. ABRIKOSOV como Príncipe Vladimir N. MEDVEDEVA como Princesa Apraksya 16 00:01:51,459 --> 00:01:55,471 N. MYSHKOVA como Vassilisa A. SHVORIN como Sokolnichek 17 00:01:55,501 --> 00:02:00,929 S. MARTINSON como Mishatychka G. DYOMIN como Dobrynia Nikitich 18 00:02:00,959 --> 00:02:05,876 S. STOLYAROV como Alyosha Popovich M. PUGOVKIN como Razumey 19 00:02:06,376 --> 00:02:09,721 V. SOLOVYOV como Kassyan I. AREPINA como Alyonushka 20 00:02:09,751 --> 00:02:12,792 V. TYAGUSHEV como Sbrodovich N. GLADKOV como Plenchishche 21 00:02:13,042 --> 00:02:17,387 Sh. BURKHANOV como Zar Kalin S. DZHAMANOV como Sartak 22 00:02:17,417 --> 00:02:21,917 M. RYSKULOV como Nevryui Sh. TYUMENBAYEV como Azvyak 23 00:02:22,417 --> 00:02:27,126 La danza de la chica Tugar interpretada por AN SON HI 24 00:02:27,251 --> 00:02:30,626 Una orden de Lenin Estudio Mosfilm producción, 1956 25 00:02:50,042 --> 00:02:54,792 Larga vida con buena salud, ¡Oh poderoso caballero Svyatogor! 26 00:02:55,292 --> 00:02:59,542 ¿Cuándo bajarás de de las altas montañas a la tierra común? 27 00:03:00,251 --> 00:03:04,167 Últimamente ha habido muchos problemas en las carreteras últimamente. 28 00:03:04,292 --> 00:03:08,876 Nuestro suelo mortal no llevarme más. 29 00:03:08,917 --> 00:03:12,501 Rusia espera a un joven caballero. 30 00:03:13,251 --> 00:03:18,626 Vosotros, juglares errantes, viajáis por todo el mundo. 31 00:03:18,917 --> 00:03:24,292 Si te encuentras con un caballero así en tu camino, 32 00:03:25,042 --> 00:03:28,221 aquí hay una espada para él. 33 00:03:28,251 --> 00:03:30,751 Adiós, Svyatogor. 34 00:03:30,792 --> 00:03:34,917 Por siempre vivirás en nuestra canción. 35 00:03:55,292 --> 00:04:00,376 El árbol de la bola de nieve y la frambuesa, 36 00:04:02,001 --> 00:04:06,417 El horizonte azul. 37 00:04:09,626 --> 00:04:13,251 Nada va bien 38 00:04:18,751 --> 00:04:22,876 Sin cariño mío... 39 00:04:25,751 --> 00:04:30,251 Sin cariño mío... 40 00:04:36,126 --> 00:04:39,251 El Señor le dio la complexión de un gigante, 41 00:04:39,834 --> 00:04:43,876 pero lo confinaron a sentarse como un bulto en un tronco. 42 00:04:44,626 --> 00:04:47,876 ¡Los Tugar! ¡Los Tugar! 43 00:05:17,209 --> 00:05:20,834 ¡Que el diablo os lleve, malditos! 44 00:05:27,126 --> 00:05:30,501 ¡Ella animará a Kalin! 45 00:05:31,459 --> 00:05:35,471 Sartak-murza, los carros del Príncipe los carros están al otro lado del río. 46 00:05:35,501 --> 00:05:38,751 ¡No, no puedes llevarte a mi querida niña! 47 00:05:44,209 --> 00:05:47,501 Oh, esas manos mías que no pueden sostener nada... 48 00:05:48,459 --> 00:05:51,459 Oh, esas piernas mías que no pueden ir a ninguna parte... 49 00:05:51,834 --> 00:05:54,209 ¡Vassilisa! 50 00:06:31,376 --> 00:06:34,804 ¡Te lo suplico, no me mates! ¡Haré cualquier cosa por ti! 51 00:06:34,834 --> 00:06:40,751 Jura que servirás al Zar Kalin hasta el día de tu muerte. 52 00:06:41,376 --> 00:06:45,709 Juro que serviré al Zar Kalin hasta el día de mi muerte. 53 00:06:49,251 --> 00:06:51,876 ¡Júralo por tu sangre! 54 00:06:52,709 --> 00:06:57,876 Juro por mi sangre que ¡Destruiré a todos los caballeros de Kiev! 55 00:07:05,001 --> 00:07:08,251 Cuando los destruyas, avísame. 56 00:07:10,501 --> 00:07:13,501 Enviando este pañuelo a Kalin. 57 00:07:14,001 --> 00:07:19,834 Estaré esperando tu mensaje en los Rápidos de Kosozh el Día de Peroun. 58 00:07:20,501 --> 00:07:27,001 Si traicionas nuestra confianza, te sacaremos las venas. 59 00:07:54,626 --> 00:07:57,876 - Tengo sed. - Ten un poco de paciencia. 60 00:08:14,834 --> 00:08:18,846 ¡Buenos días, joven halcón! ¿Cómo te llaman? 61 00:08:18,876 --> 00:08:21,096 Me llamo Ilya, hijo de Iván. 62 00:08:21,126 --> 00:08:23,929 Ilya, ve a traernos agua. 63 00:08:23,959 --> 00:08:27,626 Me encantaría, pero no puedo levantarme. 64 00:08:27,834 --> 00:08:30,751 Entra en casa y tómate algo. 65 00:08:44,917 --> 00:08:48,167 Vosotros, peregrinos, sois gente sabios. 66 00:08:48,792 --> 00:08:53,126 ¿Puedes explicarme qué está pasando en nuestra tierra? 67 00:08:53,167 --> 00:08:59,667 Una gran calamidad ha caído sobre nuestra tierra: no hay forma de escapar de los malditos tártaros. 68 00:09:00,917 --> 00:09:06,917 Si tuviera fuerzas, defendería a mi querida Rus. 69 00:09:13,292 --> 00:09:17,126 Vamos, Ilya, bebe un poco ¡jugo de la hierba naciente! 70 00:09:18,167 --> 00:09:24,042 La hierba ascendente es una hierba mágica. 71 00:09:33,542 --> 00:09:36,501 ¿Sientes que viene la fuerza? 72 00:09:38,001 --> 00:09:40,167 ¡Sí, lo presiento! 73 00:09:40,917 --> 00:09:47,417 Sólo mis brazos y piernas no me obedecían. 74 00:09:48,667 --> 00:09:54,042 Ten paciencia, Ilya, la fuerza puede llegar en tus miembros, también. 75 00:09:59,042 --> 00:10:04,667 Sólo hay una 76 00:10:06,376 --> 00:10:10,876 Sol en el Universo, 77 00:10:13,417 --> 00:10:18,292 Sólo hay una 78 00:10:18,792 --> 00:10:25,042 Querida Madre Rus. 79 00:10:26,626 --> 00:10:32,167 El terrible zar Kalin 80 00:10:32,417 --> 00:10:36,917 Aclama el día de la perdición, 81 00:10:38,251 --> 00:10:42,887 Planes para arruinar Kiev 82 00:10:42,917 --> 00:10:49,376 Y destruir nuestra tierra. 83 00:10:53,417 --> 00:10:58,876 Como una enorme nube negra, 84 00:11:00,376 --> 00:11:06,667 El enemigo maligno atacó, 85 00:11:07,042 --> 00:11:12,012 Cautivando a todos, 86 00:11:12,042 --> 00:11:18,542 Nuestros hijos y esposas. 87 00:11:21,417 --> 00:11:26,542 Cualquier persona en la que 88 00:11:26,917 --> 00:11:31,751 El espíritu ruso es fuerte, 89 00:11:32,292 --> 00:11:37,001 Inspírate con el fuego 90 00:11:37,542 --> 00:11:44,042 Y defiende a Rus. 91 00:12:27,667 --> 00:12:31,251 Acepta, Ilya, el pedido de Svyatogor. 92 00:12:39,542 --> 00:12:42,846 Gracias, buena gente. 93 00:12:42,876 --> 00:12:45,262 Haz que esta espada mate a un hombre levantado 94 00:12:45,292 --> 00:12:48,042 y perdona al hombre que está abatido. 95 00:12:48,167 --> 00:12:52,917 Nunca pondré la espada de este caballero. 96 00:13:09,876 --> 00:13:13,221 Que Dios te ayude a arar y cultivar, Mikula Selyanovich. 97 00:13:13,251 --> 00:13:16,126 Lo mismo digo, Ivan Timofeyevich. 98 00:13:21,001 --> 00:13:27,501 Cómo me pican las manos después del trabajo duro. 99 00:13:29,042 --> 00:13:32,251 Supongo que puedo ayudar a mi padre y madre. 100 00:13:40,667 --> 00:13:46,501 ¿Por qué no arrancar esos tocones y raíces 101 00:13:50,792 --> 00:13:54,292 y quitar esas rocas y cantos rodados? 102 00:14:00,001 --> 00:14:03,667 Este suelo solía ser duro como una roca. 103 00:14:03,792 --> 00:14:07,542 Este suelo va a ser tan suave como el plumón. 104 00:14:08,042 --> 00:14:11,512 El halcón se ha levantado y ha palpado sus alas. 105 00:14:11,542 --> 00:14:16,167 - Nuestro hijo se ha puesto en pie. - Hay alguien que hace el arado. 106 00:14:18,167 --> 00:14:20,917 Perdóname, madre. 107 00:14:21,042 --> 00:14:25,096 No puedo ayudarte en el campo, no puedo ser tu sostén económico. 108 00:14:25,126 --> 00:14:30,042 Zar Kalin mantiene listo un mortal flecha dirigida directamente al corazón de Kiev. 109 00:14:30,251 --> 00:14:34,417 No honra a un joven como yo quedarse en Karacharovo. 110 00:14:35,376 --> 00:14:40,096 Dame tus bendiciones y déjame ir a la ciudad de Kiev. 111 00:14:40,126 --> 00:14:42,762 Me rompe el corazón tener darte mi bendición. 112 00:14:42,792 --> 00:14:46,346 No es a una fiesta a lo que me apresuro sino a servir a mi tierra rusa. 113 00:14:46,376 --> 00:14:50,042 Te doy mi bendición sólo para las buenas acciones. 114 00:14:51,792 --> 00:14:56,626 Para cosas malas no puedes tener mi bendición. 115 00:14:56,834 --> 00:14:59,917 Nunca olvidaré tu gran petición. 116 00:15:04,417 --> 00:15:09,012 Para estas hazañas necesitas un buen corcel. 117 00:15:09,042 --> 00:15:12,542 Toma mi Burushka, Ilya. 118 00:15:13,667 --> 00:15:16,512 No importa que parezca pequeño. 119 00:15:16,542 --> 00:15:19,917 Báñalo con tres rocíos matutinos, 120 00:15:20,251 --> 00:15:23,917 y un corcel poderoso se alzará ante ti. 121 00:15:26,292 --> 00:15:32,792 Burushka, que galopes más rápido que un ciervo flaco. 122 00:15:36,792 --> 00:15:41,917 Que nades como un pez lucio bajo el agua. 123 00:15:44,042 --> 00:15:48,042 Que corras como un lobo gris en el bosque. 124 00:15:49,751 --> 00:15:55,126 Que vueles alto sobre los árboles como un halcón gerifalte azul grisáceo. 125 00:15:58,876 --> 00:16:03,626 Gira tu oído muerto a la llamada de un extraño de un extraño. 126 00:16:04,626 --> 00:16:08,667 Mientras que a mi silbido vienen tan rápido como un rayo. 127 00:16:13,042 --> 00:16:17,792 Sé mi leal amigo tanto en combate como en reposo. 128 00:16:51,042 --> 00:16:55,667 Si vas a la derecha, te harás rico. 129 00:16:56,417 --> 00:17:00,762 Si vas a la izquierda, te casarás. 130 00:17:00,792 --> 00:17:05,251 Si sigues recto, te matarán. 131 00:17:06,251 --> 00:17:09,501 Es demasiado pronto para casarme, 132 00:17:09,751 --> 00:17:12,834 y no me sirve de nada ser rico. 133 00:17:14,001 --> 00:17:18,001 Será mejor que siga el camino para que me maten. 134 00:18:05,459 --> 00:18:09,876 Fuiste recto - te matarán. 135 00:18:41,501 --> 00:18:45,876 ¿Por qué te aprietas al suelo, poderoso corcel? 136 00:18:46,751 --> 00:18:50,834 ¿Te asustó el silbido del ruiseñor? 137 00:19:12,001 --> 00:19:16,959 ¿Puede ser que un búho así provocara ríos de lágrimas? 138 00:19:17,834 --> 00:19:21,584 Déjame llevarte ante el Príncipe para que él te juzgue. 139 00:19:25,084 --> 00:19:28,846 Aquí estoy con vosotros, Boyardos, Príncipes y Gobernadores, 140 00:19:28,876 --> 00:19:31,804 y con todos nuestros poderosos guerreros, 141 00:19:31,834 --> 00:19:35,096 sentarse a juzgar y pensar mucho. 142 00:19:35,126 --> 00:19:39,584 Contigo, nuestro Príncipe, estamos pensando mucho 143 00:19:39,751 --> 00:19:42,709 y sentarse a juzgar. 144 00:19:43,376 --> 00:19:47,429 Nuestro Sol Brillante, da la orden de castigar a Razumey. 145 00:19:47,459 --> 00:19:50,971 Le ha arrancado la cola a mi yegua. 146 00:19:51,001 --> 00:19:52,596 Qué sinvergüenza... 147 00:19:52,626 --> 00:19:55,929 - Estaba robando tu madera. - ¿Robando mi madera? 148 00:19:55,959 --> 00:19:59,501 Lo era, pero sin mala intención. 149 00:20:00,001 --> 00:20:02,471 Planeé hacer para un día enfermo 150 00:20:02,501 --> 00:20:06,084 una flecha de fuego que vuela lejos. 151 00:20:06,751 --> 00:20:08,846 Pero no tengo madera. 152 00:20:08,876 --> 00:20:11,346 Así que fui a trabajar para el boyardo como carpintero. 153 00:20:11,376 --> 00:20:16,096 Para mi trabajo me dejaba usar su caballo para ir al bosque, 154 00:20:16,126 --> 00:20:19,001 pero era demasiado tacaño para darme el arnés. 155 00:20:19,751 --> 00:20:22,501 Así que tuve que atar el carro a la cola. 156 00:20:22,584 --> 00:20:28,626 La yegua tropezó contra un tocón y perdió la cola. 157 00:20:31,001 --> 00:20:33,959 Ordene, Su Alteza, que sea encadenado. 158 00:20:34,626 --> 00:20:41,126 Escuchad, son órdenes mías. Tú, Boyar, le darás la yegua a Razumey. 159 00:20:41,959 --> 00:20:45,721 Puede seguir yendo a mi bosque hasta que a la yegua le crezca la cola. 160 00:20:45,751 --> 00:20:48,096 ¡Por favor, perdóneme, Su Alteza! 161 00:20:48,126 --> 00:20:53,346 Y tú, Razumey, haz tus flechas y enséñamelas. 162 00:20:53,376 --> 00:20:56,584 ¡Lo haré, Sol Brillante! 163 00:20:57,376 --> 00:21:02,376 El caballero andante Dobrynia regresa de Ciudad Zar. 164 00:21:04,001 --> 00:21:06,709 Convoca a todo el mundo a una fiesta de celebración. 165 00:21:07,084 --> 00:21:12,126 Aquellos para los que no haya sitio en el tribunal serán alimentados en la calle. 166 00:21:15,126 --> 00:21:20,304 El caballero andante Dobrynia ¡vuelve de Ciudad Zar! 167 00:21:20,334 --> 00:21:23,084 El Príncipe convoca a todos a una fiesta de celebración. 168 00:21:24,209 --> 00:21:27,971 Alyonushka, ven al banquete. 169 00:21:28,001 --> 00:21:30,054 ¡Lo haré, Alyosha! 170 00:21:30,084 --> 00:21:32,376 Eres demasiado joven para ir a fiestas. 171 00:21:38,001 --> 00:21:42,096 ¡Oh, me voy a caer! ¡Voy a arañar mi blanco cuerpo! 172 00:21:42,126 --> 00:21:47,459 No te preocupes, Bermyatovna, te ayudaré en tu angustia. 173 00:21:50,626 --> 00:21:57,126 Gloria y alabanza a ti, ¡Querido Príncipe Vladimir! 174 00:21:58,376 --> 00:22:04,876 Alabanza y gloria para ti, ¡Querido Apraksya! 175 00:22:05,709 --> 00:22:12,209 Gloria y alabanza para ti, ¡Querida Dobrynia! 176 00:22:13,501 --> 00:22:20,001 Alabado y glorioso sea ¡toda la gallarda hueste! 177 00:22:22,251 --> 00:22:25,929 Como por ti ha sido decidido, así por mí ha sido provisto. 178 00:22:25,959 --> 00:22:30,001 El joven rey Zbrut ha dado su firma para vivir en paz con Kiev. 179 00:22:32,626 --> 00:22:36,126 Voy a recompensarte, Dobrynia, por tus servicios. 180 00:22:36,376 --> 00:22:40,751 Elige: el primer lugar es a mi lado, el segundo - frente a mí, 181 00:22:40,959 --> 00:22:43,971 y para la tercera, puedes sentarte donde quieras. 182 00:22:44,001 --> 00:22:46,834 ¡Ven a sentarte con nosotros, Dobrynia! 183 00:22:49,084 --> 00:22:51,596 Te agradezco, Príncipe, el honor. 184 00:22:51,626 --> 00:22:54,554 Mi lugar está en la mesa de los caballeros. 185 00:22:54,584 --> 00:22:59,959 ¡Que así sea! Servid al valiente caballero con vino dulce de Khios. 186 00:23:01,876 --> 00:23:07,471 No son el oro y la plata tan preciados, 187 00:23:07,501 --> 00:23:13,096 Lo que más valoramos es el valor del caballero. 188 00:23:13,126 --> 00:23:18,876 El oro y la plata son sólo cosas pasajeras, 189 00:23:19,126 --> 00:23:24,751 Pero las hazañas de los valientes héroes son perpetuas. 190 00:23:26,084 --> 00:23:31,096 ¡Hola, buena gente! ¿Quién es es el Príncipe Vladimir? 191 00:23:31,126 --> 00:23:33,596 ¡Estás en el lugar equivocado, paleto! 192 00:23:33,626 --> 00:23:36,179 Perteneces a la mesa más baja. 193 00:23:36,209 --> 00:23:41,751 La mesa puede ser baja, pero sienta a un invitado alto. 194 00:23:44,001 --> 00:23:48,971 No estoy aquí para festejar, sino para cumplir con mi deber. 195 00:23:49,001 --> 00:23:52,501 Manténgase alejado de la valiente ¡valerosos caballeros! 196 00:23:52,834 --> 00:23:57,959 ¿Eres un valiente caballero? ¡Sólo sirves para pelear con chicas! 197 00:24:03,209 --> 00:24:08,084 Boyar Mishatychka está aquí ¡con ricos regalos! 198 00:24:08,126 --> 00:24:11,876 ¡Nuestro precioso Sol Brillante! 199 00:24:12,709 --> 00:24:15,096 He cobrado todos los tributos y deudas. 200 00:24:15,126 --> 00:24:18,001 Todos tus enemigos han sido derribados. 201 00:24:21,751 --> 00:24:25,971 Fui herido por viles paganos en la aldea de Karacharovo, 202 00:24:26,001 --> 00:24:28,971 pero me las arreglé para abrumar a Sartak. 203 00:24:29,001 --> 00:24:32,971 Por nuestro Padre, el Príncipe, estoy dispuesto a dar mi vida. 204 00:24:33,001 --> 00:24:35,251 ¡Así somos nosotros, los boyardos! 205 00:24:35,334 --> 00:24:39,251 He matado a Ruiseñor el Ladrón ¡en pequeños jirones! 206 00:24:39,626 --> 00:24:45,721 Este boyardo está mintiendo. Nunca ha visto visto nunca a Ruiseñor el Ladrón. 207 00:24:45,751 --> 00:24:49,751 ¿De dónde vienes, valiente joven? ¿Y cuál es tu nombre? 208 00:24:49,834 --> 00:24:53,346 Soy de la ciudad de Murom, del pueblo de Karacharovo. 209 00:24:53,376 --> 00:24:56,501 Me llamo Ilya, hijo de Ivan. 210 00:24:57,251 --> 00:25:03,584 - ¿Has visto alguna vez Ruiseñor? - Yo sí. Venga y compruébelo usted mismo. 211 00:25:04,834 --> 00:25:09,971 Aquí está, Ruiseñor el Ladrón, ¡hijo de un monstruo! 212 00:25:10,001 --> 00:25:15,126 - Ordena al ladrón que dé un silbido. - Que nos divierta. 213 00:25:15,501 --> 00:25:18,209 Pero te lo advierto, no te asustes. 214 00:25:19,126 --> 00:25:24,001 Vamos, Ruiseñor, haz sonar tu silbido, pero hazlo suavemente. 215 00:25:29,334 --> 00:25:35,126 - ¡Alyonushka, espera! - ¡Qué valiente eres! 216 00:25:35,626 --> 00:25:38,221 Te quiero más que a mí mismo. 217 00:25:38,251 --> 00:25:41,001 Mis hermanos me prohíben amar a nadie. 218 00:25:41,376 --> 00:25:45,376 Si no eres mía, ¡no voy a vivir! 219 00:25:48,376 --> 00:25:51,959 Puede que sea un ruiseñor, pero no uno de verdad. 220 00:25:52,959 --> 00:25:56,501 Hice que el verdadero se ahogara en el río Smorodinka. 221 00:25:58,501 --> 00:26:00,751 ¿Por qué guardas silencio? 222 00:26:46,334 --> 00:26:51,346 Ilya Ivanovich, sea tan amable y haga callar a Ruiseñor el Ladrón se calle. 223 00:26:51,376 --> 00:26:54,001 No necesitamos este tipo de diversión. 224 00:26:54,251 --> 00:26:58,054 A partir de ahora dejarás de hacer llorar a padres y madres 225 00:26:58,084 --> 00:27:01,001 y niños pequeños huérfanos. 226 00:27:01,084 --> 00:27:04,126 ¡Ese es nuestro chico de Karacharovo! 227 00:27:14,584 --> 00:27:17,251 Acepta esto, Ilya, por atrapar a Ruiseñor el Ladrón. 228 00:27:18,584 --> 00:27:22,751 En cuanto al propio Ruiseñor, tiene lo que se merecía. 229 00:27:30,334 --> 00:27:32,959 ¡Me gustan los hombres como tú, Ilya Ivanovich! 230 00:27:37,251 --> 00:27:39,971 No te enfades con Alyosha. 231 00:27:40,001 --> 00:27:42,751 No es muy fuerte, pero es valiente. 232 00:27:43,876 --> 00:27:48,471 - ¿Vamos a ser hermanos? - Seamos hermanos. 233 00:27:48,501 --> 00:27:51,596 Dirige tu corcel junto al mío. 234 00:27:51,626 --> 00:27:58,126 Y hagamos un voto: el hermano mayor hermano prestará atención al más joven, 235 00:27:58,876 --> 00:28:01,346 y el menor prestará atención al mayor. 236 00:28:01,376 --> 00:28:04,846 Y siempre nos defenderemos unos por otros, 237 00:28:04,876 --> 00:28:07,971 luchando mano a mano por la tierra rusa. 238 00:28:08,001 --> 00:28:11,346 No sólo es fuerte de cuerpo, también es amplio de mente. 239 00:28:11,376 --> 00:28:14,334 ¡Que tengas una larga vida, buena juventud! 240 00:28:14,751 --> 00:28:19,721 - ¡Ponte tu armadura de héroe! - Gracias, Príncipe. 241 00:28:19,751 --> 00:28:24,501 ¡Ay de nosotros! ¡Inesperados heraldos ¡del Zar Kalin! 242 00:28:39,334 --> 00:28:41,096 ¡Dales la bienvenida con pan y sal! 243 00:28:41,126 --> 00:28:43,596 Por todo el saqueo y la ofensa, 244 00:28:43,626 --> 00:28:46,971 Les daría la bienvenida con el eje de un carro. 245 00:28:47,001 --> 00:28:50,709 ¡Eres demasiado valiente! Decirle al Príncipe cómo gobernar. 246 00:28:51,834 --> 00:28:56,251 Como el Zar, como los heraldos. Escuchemos lo que tienen que decir. 247 00:29:07,209 --> 00:29:12,054 El Zar Kalin ha decidido cobrar cuotas y gravámenes de Kiev 248 00:29:12,084 --> 00:29:14,304 con doce años de antelación. 249 00:29:14,334 --> 00:29:17,126 Si no, mataremos a todos 250 00:29:17,334 --> 00:29:20,376 ¡y vaciar las arcas de los boyardos! 251 00:29:21,751 --> 00:29:27,334 Oh gran embajador, sírvete bebida y comida. Te pagaremos. 252 00:29:29,459 --> 00:29:32,971 No se puede apaciguar a los embajadores con pan y sal. 253 00:29:33,001 --> 00:29:37,596 - Un zoquete vino como embajador. - Un rufián grosero. 254 00:29:37,626 --> 00:29:44,001 Prince, si no los haces en silencio, entonces lo haré yo. 255 00:29:44,126 --> 00:29:47,596 En Kiev, te juzgan por la apariencia al conocerte, 256 00:29:47,626 --> 00:29:51,084 - por la mente al partir. - Haré que te inclines humildemente 257 00:29:51,584 --> 00:29:54,126 ante el Zar Kalin. 258 00:29:54,251 --> 00:29:58,054 No silbes hasta que estés fuera del bosque, vil pagano. 259 00:29:58,084 --> 00:30:02,376 Y tu cabeza, patán, será la primera en caer. 260 00:30:07,251 --> 00:30:12,251 Con tu propio botín, ¡te haremos patán! 261 00:30:13,251 --> 00:30:15,709 ¡Idólatra pagano! 262 00:30:25,084 --> 00:30:28,459 Corre por tu vida, vil escoria, 263 00:30:28,751 --> 00:30:32,126 y darlo a conocer a todo el mundo: 264 00:30:32,209 --> 00:30:36,376 ¡La tierra de Rus puede defenderse! 265 00:30:43,001 --> 00:30:46,054 ¡Lávate las manos, oh poderoso héroe, ¡con esta mielada! 266 00:30:46,084 --> 00:30:49,346 Este héroe es aún más valiente que Dobrynia. 267 00:30:49,376 --> 00:30:53,679 - ¡Más audaz que Alyosha Popovich! - ¡Es tan fuerte como Svyatogor! 268 00:30:53,709 --> 00:30:56,471 Por tu valor, haremos una armadura de oro 269 00:30:56,501 --> 00:30:59,209 para ti digno de un príncipe. 270 00:30:59,251 --> 00:31:02,209 Toma esta lanza que fue forjada en Kiev. 271 00:31:03,001 --> 00:31:08,126 Gracias por sus amables palabras. 272 00:31:08,876 --> 00:31:11,751 ¡El Príncipe! 273 00:31:21,251 --> 00:31:24,459 Esto es por su servicio a Kiev. 274 00:31:24,626 --> 00:31:27,251 ¡Levantad a Muromets y llevadlo en triunfo. 275 00:31:36,709 --> 00:31:42,959 Debo acabar con este patán, o tendré un mal final. 276 00:31:43,209 --> 00:31:46,376 El Zar Kalin nunca me perdonará por esto. 277 00:31:48,084 --> 00:31:50,876 Así que, mi Vassilisa se ha ido... 278 00:31:52,876 --> 00:31:57,429 Te encontraremos una novia de sangre principesca. 279 00:31:57,459 --> 00:32:01,084 Lo que cuenta no es la sangre ni la riqueza, 280 00:32:02,126 --> 00:32:04,126 es el amor lo que cuesta caro. 281 00:32:04,876 --> 00:32:08,459 Y mi amor ha sido arruinado por un malvado Tugar. 282 00:32:10,209 --> 00:32:15,376 He venido a cumplir con mi deber. Dame una tarea digna de un caballero. 283 00:32:15,876 --> 00:32:22,376 Tú, Ilya, irás a un lejano puesto fronterizo en Starodubovets. 284 00:33:20,626 --> 00:33:25,251 Mientras las caravanas se arrastran, compartamos nuestro botín ruso. 285 00:33:26,459 --> 00:33:30,751 Para la primera acción, te estoy dando todo el oro puro. 286 00:33:32,751 --> 00:33:37,376 Para la segunda parte, estoy dando toda la plata pura. 287 00:33:39,001 --> 00:33:45,501 Y para la tercera parte, me llevo la chica cautiva. 288 00:33:48,001 --> 00:33:51,346 Por esta parte puedes llevarte toda mi plata. 289 00:33:51,376 --> 00:33:53,596 Toma todo mi oro para ella. 290 00:33:53,626 --> 00:33:57,376 No te la voy a dar ni a ti ni a él. 291 00:33:57,751 --> 00:34:01,096 La llevaré con el Zar Kalin. 292 00:34:01,126 --> 00:34:06,001 Él me dará la mitad de el reino de Tugar por ella. 293 00:34:07,001 --> 00:34:09,917 ¡Están mintiendo, los demonios! 294 00:34:10,292 --> 00:34:14,876 ¡Nunca será a tu manera pagana! 295 00:34:15,917 --> 00:34:18,012 Voy a ponerla en libertad, 296 00:34:18,042 --> 00:34:21,096 para ir con su padre y su madre. 297 00:34:21,126 --> 00:34:25,084 ¡Debo estar durmiendo y viendo un sueño! 298 00:34:28,501 --> 00:34:32,917 ¿Eres tú, hermosa doncella? 299 00:34:33,376 --> 00:34:35,417 ¡Ilyushenka! 300 00:34:39,292 --> 00:34:44,292 Nadie te apartará de mí, 301 00:34:44,876 --> 00:34:48,751 ¡ni cuervo, ni Tugar! 302 00:34:49,626 --> 00:34:54,346 Tú, Boyar, irás por salmón blanco... salmón para la corte del Príncipe. 303 00:34:54,376 --> 00:34:56,387 ¿Salmón blanco? 304 00:34:56,417 --> 00:35:01,126 El Príncipe nos ha cansado ¡con sus recados! 305 00:35:01,501 --> 00:35:04,887 Mi propia corte es tan grande como la del Príncipe. 306 00:35:04,917 --> 00:35:08,846 Porque, Kvashnya, tus hombres han derribado todas mis martas 307 00:35:08,876 --> 00:35:12,012 más allá del río Soroga. 308 00:35:12,042 --> 00:35:17,626 ¿Y por qué estás atrapando mis peces en el río Puchai? 309 00:35:18,542 --> 00:35:21,637 Ese río nos pertenece, los Boyardos Plenkovich. 310 00:35:21,667 --> 00:35:25,012 - ¡Mentiroso! ¡Es mi río! - ¡No, es mío! 311 00:35:25,042 --> 00:35:29,387 Tienes un abrigo hecho de mis ¡sables, vieja cabra! 312 00:35:29,417 --> 00:35:33,721 ¡Defiéndeme, Sbrodovich! ¡Emprenderé una guerra con Plenchishche! 313 00:35:33,751 --> 00:35:39,221 No sois boyardos, sabios y cuerdos, sino viejos, salvajes y locos. ¡Qué vergüenza! 314 00:35:39,251 --> 00:35:41,501 ¡El Príncipe! 315 00:35:42,417 --> 00:35:46,251 Discutiendo de nuevo, ¿nobles y ricos? 316 00:35:46,626 --> 00:35:50,762 Si por ti fuera, habrías habría arrastrado a la única Rus. 317 00:35:50,792 --> 00:35:55,792 Matvei Sbrodovich, tengo un recado para ti. 318 00:35:56,542 --> 00:36:02,042 Guiarás mi caravana con pieles y cobre sobre los mares de Varangia. 319 00:36:07,792 --> 00:36:12,971 Vamos, pájaros, a volar, Nunca dejen de cantar. 320 00:36:13,001 --> 00:36:18,137 Para que me ayudes A trabajar de sol a sol. 321 00:36:18,167 --> 00:36:22,667 Arrullo, arrullo, ¡arrullo! 322 00:36:28,126 --> 00:36:33,221 Tráeme de un prado Un grano lleno de espigas, 323 00:36:33,251 --> 00:36:38,292 Crecerá en un patrón Que mi mano empeña. 324 00:36:38,376 --> 00:36:43,126 Arrullo, arrullo, ¡arrullo! 325 00:36:48,292 --> 00:36:53,346 Date prisa, ardilla, Erizo, no tengas miedo. 326 00:36:53,376 --> 00:36:58,542 Para el que estoy trabajando Que para mí es querida 327 00:37:03,126 --> 00:37:08,012 No en vano la rueda giraba, Sin seda de sobra. 328 00:37:08,042 --> 00:37:13,167 Un mantel hospitalario La recompensa será. 329 00:37:24,417 --> 00:37:27,137 Que Dios te ayude a hilar y tejer, querida Vassilisa. 330 00:37:27,167 --> 00:37:31,137 ¿Dónde has estado tanto tiempo mi brillante halcón? 331 00:37:31,167 --> 00:37:34,417 Estaba en las estepas, librando una batalla con el monstruo de un solo ojo. 332 00:37:34,626 --> 00:37:38,251 Fue tu flecha al rojo vivo la que me trajo a casa. 333 00:37:38,292 --> 00:37:43,501 No habría aceptado ni 500 ni mil rublos por él. 334 00:37:46,042 --> 00:37:50,042 Mira ese pañuelo... 335 00:37:51,292 --> 00:37:53,054 todo tejido con oro. 336 00:37:53,084 --> 00:37:57,262 No es un pañuelo, ¡es un mantel hospitalario! 337 00:37:57,292 --> 00:38:00,667 ¿Para quién hiciste semejante belleza? 338 00:38:01,001 --> 00:38:04,501 Para la persona que más quiero. 339 00:38:06,167 --> 00:38:09,751 ¡Tómate un descanso, mi paloma trabajadora! 340 00:38:10,876 --> 00:38:16,251 ¡Mira qué hermosa es nuestra tierra! 341 00:38:53,292 --> 00:38:56,667 ¿Por qué estás tan triste, cariño? 342 00:38:57,417 --> 00:39:00,376 No nos separamos por mucho tiempo. 343 00:39:00,876 --> 00:39:06,417 Voy a expulsar a los Tugars de las siete fronteras, acabaré con la traición en Kiev, 344 00:39:06,876 --> 00:39:10,542 y a principios de primavera te visitaré en Karacharovo. 345 00:39:11,417 --> 00:39:15,667 En este momento de despedida, por favor, confía en mí, 346 00:39:16,292 --> 00:39:20,167 cuéntame tu deseo más preciado. 347 00:39:21,001 --> 00:39:27,501 Llévame a un héroe al que nadie puede igualar. 348 00:39:30,167 --> 00:39:35,417 Los halcones azul grisáceo fueron testigos de nuestro amor. 349 00:39:36,667 --> 00:39:41,792 Si tienes un hijo, llámalo Pequeño Halcón. 350 00:39:42,542 --> 00:39:47,417 Cada vez que vea un halcón en el cielo, pensaré en mi hijo. 351 00:39:47,876 --> 00:39:51,887 Ruego a Dios que te permita criar a tu hijo y ponerlo en un corcel. 352 00:39:51,917 --> 00:39:56,417 Cuando tengas a nuestro hijo, dale esto a él. 353 00:39:57,751 --> 00:40:01,917 Este anillo me fue presentado por el Príncipe. 354 00:40:24,042 --> 00:40:28,042 Como un abedul blanco 355 00:40:32,042 --> 00:40:37,167 Se inclinó hacia el río, 356 00:40:40,209 --> 00:40:45,001 Mi amorcito se ha ido, 357 00:40:48,792 --> 00:40:54,876 Y mi corazón se marchitó... 358 00:40:58,001 --> 00:41:02,292 Por el arroyo frío 359 00:41:05,542 --> 00:41:09,751 Amargas lágrimas derramé. 360 00:41:13,001 --> 00:41:17,292 Como un nubarrón negro, 361 00:41:21,001 --> 00:41:26,251 Tristes pensamientos inundan mi cabeza... 362 00:41:29,167 --> 00:41:31,001 ¡Adelante! 363 00:41:31,126 --> 00:41:35,012 No te aflijas, hermosa doncella, después de Osinovets viene Krestyanovets, 364 00:41:35,042 --> 00:41:38,417 y desde Krestyanovets es sólo un tiro de piedra a Karacharovo. 365 00:41:44,417 --> 00:41:48,596 ¡Matvei Sbrodovich! ¡Problemas! ¡Vienen los Tugar! 366 00:41:48,626 --> 00:41:50,667 ¡Venid a mí! 367 00:42:10,667 --> 00:42:13,792 Ahora tenemos algo que complacerá a Kalin. 368 00:42:56,876 --> 00:43:00,167 Invítalos a vino y aliméntalos con pastel. 369 00:43:22,751 --> 00:43:27,417 Sbrodovich? ¿Matvei? 370 00:43:29,542 --> 00:43:34,001 No me matéis, Príncipe, pero déjame decir una palabra. 371 00:43:36,917 --> 00:43:38,512 ¡Habla! 372 00:43:38,542 --> 00:43:41,751 Los paganos han saqueado 373 00:43:41,917 --> 00:43:45,292 su caravana en el río Busyn. 374 00:43:46,667 --> 00:43:50,667 Sólo yo logré escapar por algún milagro. 375 00:43:56,626 --> 00:44:01,262 ¿Y Muromets? ¿Dónde estaba? 376 00:44:01,292 --> 00:44:06,387 Te lo advertí. Ilya está tonteando en la estufa con una chica cautiva. 377 00:44:06,417 --> 00:44:08,959 No le importan las hazañas de armas. 378 00:44:09,667 --> 00:44:14,292 Por su culpa, destierro a Ilya de mi corte durante tres años. 379 00:44:17,251 --> 00:44:20,596 Sin Ilya, Kiev se quedará huérfana. 380 00:44:20,626 --> 00:44:26,417 Si no hubiera sido querido por mi corazón, lo habría metido en un calabozo. 381 00:44:39,042 --> 00:44:44,042 ¡Buenos días, porteros! Que sirváis bien. 382 00:44:44,501 --> 00:44:47,971 No hay nada bueno en nuestro servicio hoy en día. 383 00:44:48,001 --> 00:44:53,262 Has sido desterrado de Kiev. 384 00:44:53,292 --> 00:44:57,792 Tengo un trabajo importante que hacer. 385 00:44:57,917 --> 00:45:01,221 Para erradicar la traición en el palacio lo antes posible. 386 00:45:01,251 --> 00:45:05,012 ¡No lo dejen entrar al palacio! Es una orden del Príncipe. 387 00:45:05,042 --> 00:45:10,292 Esto debe ser obra tuya, el chupete del ruiseñor. 388 00:45:10,626 --> 00:45:15,762 Vassilisa me contó todo sobre tu mezquina traición. 389 00:45:15,792 --> 00:45:19,512 Kiev ya no te necesita. ¡Fuera de aquí! 390 00:45:19,542 --> 00:45:22,542 Esperad, conspiradores, antes 391 00:45:23,292 --> 00:45:26,917 Te meto en un agujero de cucarachas. 392 00:45:29,917 --> 00:45:34,262 - No podremos ahorcarlo. - Ni cortarle la cabeza. 393 00:45:34,292 --> 00:45:36,512 ¡Que lo ejecute el propio Príncipe! 394 00:45:36,542 --> 00:45:39,042 Como el Príncipe ya no me necesita de mí, 395 00:45:39,751 --> 00:45:42,501 No necesito sus regalos. 396 00:45:43,292 --> 00:45:46,792 Arrastraré el abrigo por una manga, 397 00:45:46,917 --> 00:45:51,417 y a los boyardos arrastraré por sus espesas trenzas. 398 00:45:52,917 --> 00:45:56,167 Hay muchos que comen y beben en el palacio, 399 00:45:56,376 --> 00:46:02,012 pero cuando vengan los Tugar, no habrá nadie para defender Kiev. 400 00:46:02,042 --> 00:46:05,512 Los boyardos son valientes mientras mientras los Tugar no estén en la puerta. 401 00:46:05,542 --> 00:46:08,721 Voy a borrar toda traición fuera del palacio. 402 00:46:08,751 --> 00:46:13,679 Nuestro Príncipe se enfurece cuando su sangre se calienta, pero se apacigua fácilmente. 403 00:46:13,709 --> 00:46:16,387 Me envió por ti, invitándote a una fiesta. 404 00:46:16,417 --> 00:46:20,887 No es el festín lo que nos importa, sino el honor de nuestro caballero. 405 00:46:20,917 --> 00:46:23,376 ¡No te vayas, Ilya! 406 00:46:24,917 --> 00:46:28,137 ¿Has olvidado nuestra petición de que 407 00:46:28,167 --> 00:46:31,626 ¿el hermano menor hace caso al mayor? 408 00:46:31,792 --> 00:46:35,167 El Príncipe sabía a quién enviar por mí. 409 00:46:36,042 --> 00:46:41,376 Si no hubieras sido tú, Dobrynia, ni siquiera habría escuchado. 410 00:46:47,751 --> 00:46:51,262 ¿Por qué sacaste tu arco frente a mi ventana? 411 00:46:51,292 --> 00:46:54,846 Quería disparar a tu palacio, porque me ofendiste injustamente. 412 00:46:54,876 --> 00:46:56,637 Pero no disparaste, ¿verdad? 413 00:46:56,667 --> 00:47:00,887 Pisoteó tu abrigo, diciendo: 414 00:47:00,917 --> 00:47:03,637 "¡Así es como pisotearé al Príncipe Vladimir!" 415 00:47:03,667 --> 00:47:06,262 ¡Por supuesto que lo hiciste, todos lo oímos! 416 00:47:06,292 --> 00:47:10,751 Eso no es lo que he dicho. 417 00:47:11,667 --> 00:47:14,012 Falsifican las pruebas. 418 00:47:14,042 --> 00:47:18,262 - ¡Quiere traicionar a Kiev! - ¡Está incitando a la gente equivocada! 419 00:47:18,292 --> 00:47:21,637 ¡Sal, Ilya! 420 00:47:21,667 --> 00:47:24,667 Ves, ya han tramado algo. 421 00:47:24,751 --> 00:47:28,792 No es afuera, Príncipe, que se está tramando una traición, 422 00:47:29,126 --> 00:47:32,471 está al acecho aquí, en el palacio. 423 00:47:32,501 --> 00:47:35,971 Ya no creo en tu palabra. 424 00:47:36,001 --> 00:47:37,971 ¿Dónde pondremos al traidor? 425 00:47:38,001 --> 00:47:41,917 En un calabozo. Y darle de comer sólo pan y agua. 426 00:47:43,376 --> 00:47:47,012 Le hará entrar en razón. 427 00:47:47,042 --> 00:47:50,792 Gracias, Príncipe, por su invitación. 428 00:47:50,876 --> 00:47:54,137 Y gracias a ti también, Dobrynia, por tu inspiración. 429 00:47:54,167 --> 00:47:57,887 ¡Y te tuve por un príncipe justo! ¡Liberad a Ilya! 430 00:47:57,917 --> 00:48:04,042 - Se jactó de que gobernaría Kiev. - Está hecho. Llévenselo. 431 00:48:04,751 --> 00:48:07,292 Al calabozo, a pan y agua. 432 00:48:11,876 --> 00:48:16,917 Podría desmontarlo piedra a piedra, pero odio estropear la belleza. 433 00:48:17,667 --> 00:48:22,667 Llegará el día en que te inclines ante mí. 434 00:48:26,251 --> 00:48:32,751 Vamos, guíame, conspiradores barrigones. 435 00:48:38,417 --> 00:48:40,762 No es a Muromets a quien insultas, 436 00:48:40,792 --> 00:48:43,917 estás golpeando la espada ¡de las manos de Rus! 437 00:48:44,792 --> 00:48:49,167 Juramos que nunca volveríamos al Príncipe Vladimir de nuevo. 438 00:48:49,792 --> 00:48:51,751 ¡Nos vamos de Kiev! 439 00:49:08,042 --> 00:49:10,971 No es sabio lo que estás haciendo, Príncipe. 440 00:49:11,001 --> 00:49:15,012 Deberías liberar a Ilya y recompensarlo con una aldea. 441 00:49:15,042 --> 00:49:18,042 ¡Ha hecho tanto bien a Rus! 442 00:49:19,292 --> 00:49:25,387 Alimenta a Ilya hasta que esté satisfecho. Se arrepentirá. 443 00:49:25,417 --> 00:49:30,846 Este patán se cree más alto que el Príncipe de Kiev. 444 00:49:30,876 --> 00:49:34,667 Aliméntalo bien de todos modos, ...hasta que su corazón esté contento. 445 00:50:03,542 --> 00:50:06,751 Aliméntalo bien de todos modos, ...hasta que su corazón esté contento. 446 00:50:16,376 --> 00:50:22,417 Nunca le di de comer, y no voy a hacerlo. 447 00:50:22,792 --> 00:50:25,376 Ahora debe estar muerto de hambre. 448 00:50:25,542 --> 00:50:29,387 Oh Padre Dnieper, entrega mi mensaje para el día de Peroun 449 00:50:29,417 --> 00:50:32,596 a los Tugar 450 00:50:32,626 --> 00:50:35,167 en los Grandes Rápidos de Kosozh. 451 00:50:39,292 --> 00:50:42,542 ¿Quién está haciendo trucos ahí? 452 00:50:44,042 --> 00:50:47,251 ¡Que Dios te mate! 453 00:51:06,001 --> 00:51:10,167 Había puesto una trampa para una garduña, 454 00:51:11,001 --> 00:51:13,417 y he cogido los pantalones de un boyardo. 455 00:51:16,417 --> 00:51:20,001 Esta es la llave que me forjé. 456 00:51:25,667 --> 00:51:29,501 ¿Está el malvado Tugar tramando alguna maldad? 457 00:51:29,792 --> 00:51:32,126 ¡Entonces le ayudaremos! 458 00:51:35,376 --> 00:51:41,876 Navega donde quieras, incluso más allá de los siete mares. 459 00:51:46,917 --> 00:51:50,762 Una gran fortuna vino a nosotros, ¡Zar Kalin! 460 00:51:50,792 --> 00:51:53,792 Me enteré por los comerciantes ambulantes: 461 00:51:53,876 --> 00:51:57,762 Vladimir ha arrojado a Ilya Muromets en una oscura mazmorra. 462 00:51:57,792 --> 00:52:01,542 Y todos sus guerreros han partido a casa. 463 00:52:04,126 --> 00:52:10,001 ¡Voy a atacar a Rus! Voy a ¡Kiev de la faz de la tierra! 464 00:52:11,001 --> 00:52:13,001 Ensillad vuestros caballos. 465 00:52:19,876 --> 00:52:23,221 Aquí está, de los Rápidos de Kosozh. 466 00:52:23,251 --> 00:52:29,471 El boyardo cumplió su palabra. Nos envió un mensaje el día de Peroun. 467 00:52:29,501 --> 00:52:31,501 ¡Dame el mensaje! 468 00:52:37,792 --> 00:52:40,667 ¡Oh, mi Señor Bakhmut! 469 00:52:44,292 --> 00:52:46,376 ¡Interprétalo, Nevryui! 470 00:52:50,917 --> 00:52:53,876 Significa que Kiev se inclina ante Kalin. 471 00:52:56,001 --> 00:53:01,001 Esta es una señal del poder del invencible Kalin. 472 00:53:01,251 --> 00:53:07,667 Estas son dos trompetas, celestial y terrenales, ¡glorificando a Kalin! 473 00:53:09,042 --> 00:53:15,542 Estos son dos caminos que llevarán al intrépido Kalin a Kiev. 474 00:53:15,667 --> 00:53:18,637 ¡Azvyak-murza ha dicho la verdad! 475 00:53:18,667 --> 00:53:23,792 Kiev ha abierto sus puertas al Zar Kalin. 476 00:53:24,376 --> 00:53:30,251 ¡Escuchad! Kiev me ha abierto sus puertas. 477 00:53:31,001 --> 00:53:36,876 ¡No voy a ir a Rus! ¡Desensillen sus caballos! 478 00:53:37,542 --> 00:53:41,667 Sólo tienes dos años, pero eres fuerte como un roble. 479 00:53:42,501 --> 00:53:47,042 Crece, mi querido hijo, para ser tan fuerte como tu padre. 480 00:53:48,417 --> 00:53:52,917 Mi querido Halconcito, 481 00:53:54,376 --> 00:53:59,542 cuando crezcas, atesora el regalo de tu padre. 482 00:54:18,417 --> 00:54:20,917 Ve a jugar. 483 00:54:23,792 --> 00:54:28,042 ¿Me amarás, hermosa doncella? 484 00:54:28,251 --> 00:54:31,971 Te tomaré como esposa. 485 00:54:32,001 --> 00:54:34,167 ¡No me cojas de las manos! 486 00:54:37,042 --> 00:54:42,042 ¡No me beses en los labios, Kalin! ¡No eres rival para mi amada! 487 00:54:42,417 --> 00:54:45,917 Hasta los reyes me hablan postrados a mis pies. 488 00:54:46,542 --> 00:54:51,917 ¡Será mejor que me arrojes a las bestias! ¡Te odio! 489 00:54:55,292 --> 00:54:57,667 ¡Te voy a matar! 490 00:54:58,167 --> 00:55:04,001 ¡Ruso lobo-cubo! 491 00:55:09,501 --> 00:55:16,001 Te alzaré como mi jinete para luchar contra Kiev. 492 00:55:32,001 --> 00:55:35,887 Sólo tienes diez años, Pequeño Halcón, 493 00:55:35,917 --> 00:55:39,667 pero eres tan fuerte como un veinteañero. 494 00:55:40,167 --> 00:55:44,887 Vamos, mide espadas con nuestro primer jouster Telebuga. 495 00:55:44,917 --> 00:55:50,292 Muéstrale a él, mi hijo adoptivo, cómo manejas tu lanza. 496 00:55:50,626 --> 00:55:55,792 quisiera que mis ojos no vieran que mis oídos no oyeran. 497 00:56:30,667 --> 00:56:35,417 Telebuga, ve al calabozo y vigila a los prisioneros. 498 00:56:42,417 --> 00:56:47,792 Aquí, Pequeño Halcón, recibe el sombrero del primer jouster. 499 00:56:48,751 --> 00:56:51,846 ¡Ha llegado mi hora! 500 00:56:51,876 --> 00:56:58,167 Convoca a los cuarenta príncipes. ¡Voy contra Kiev! 501 00:56:58,251 --> 00:57:01,251 Dame esa lanza afilada, 502 00:57:01,376 --> 00:57:04,542 y atravesaré el corazón de ¡con ella! 503 00:57:05,376 --> 00:57:10,126 Así que no habrá mala fama de él en Rus. 504 00:57:12,417 --> 00:57:15,251 ¡A Kiev! 505 00:58:18,792 --> 00:58:22,542 ¡Danos, Príncipe, siete carros de oro! 506 00:58:22,626 --> 00:58:25,596 ¡O te tomaremos como peón! 507 00:58:25,626 --> 00:58:29,751 El Zar Kalin te da tres horas para recogerlo. 508 00:58:30,001 --> 00:58:33,387 De lo contrario, vamos a hacer ¡tuberías con tus huesos! 509 00:58:33,417 --> 00:58:36,198 En cuanto a Apraksya, la llevaremos a Kalin para su placer. 510 00:58:37,001 --> 00:58:39,626 Lo que ha exigido 511 00:58:39,876 --> 00:58:45,084 le será entregado por Kiev ¡en tres días exactamente! 512 00:58:46,542 --> 00:58:50,126 Lleva el tributo al río Puchai. 513 00:58:51,126 --> 00:58:57,626 ¿A quién enviarás como jinete? ¡Haz tu elección! 514 00:59:01,876 --> 00:59:07,292 A la derecha estaba Muromets. Cuando se trata de fiesta hay gente en abundancia, 515 00:59:07,542 --> 00:59:11,792 pero no hay nadie que defienda a Rus. 516 00:59:13,167 --> 00:59:18,042 Si tuviéramos a Ilya, no tendríamos... que temer al maldito Kalin. 517 00:59:19,292 --> 00:59:23,012 Hoy iré yo mismo y me inclinaré ¡ante Muromets! 518 00:59:23,042 --> 00:59:27,096 Puede que ya no esté vivo. Rechazó cualquier alimento o bebida. 519 00:59:27,126 --> 00:59:32,167 ¿Por qué no me lo dijiste? ¡Abre el calabozo! 520 00:59:34,001 --> 00:59:38,387 Espera, Sol Brillante, iré a buscar la llave. 521 00:59:38,417 --> 00:59:43,292 ¿No es esa la llave? La forjé para el calabozo hace mucho tiempo. 522 00:59:46,667 --> 00:59:48,542 ¡Muestra el camino! 523 01:00:25,626 --> 01:00:31,001 ¡Víbora, lo hiciste morir de hambre! 524 01:00:34,042 --> 01:00:40,262 - ¡El héroe está vivo! - ¡Ilya está vivo! 525 01:00:40,292 --> 01:00:43,042 Te dije que le di comida y bebida. 526 01:00:43,417 --> 01:00:48,876 Está mintiendo, Príncipe. Está traicionando encubiertamente a Kiev. 527 01:00:49,334 --> 01:00:54,251 Eso es lo que quería decirte, pero me metiste en el calabozo oscuro. 528 01:00:55,251 --> 01:01:00,262 No le creas. Sin pan y agua, hace tiempo que estaría muerto. 529 01:01:00,292 --> 01:01:05,542 Fue Vassilisa quien me libró de la muerte por hambre. 530 01:01:17,001 --> 01:01:20,292 ¡Qué maravilloso milagro! 531 01:01:21,167 --> 01:01:24,292 Perdóname, yo tengo la culpa. 532 01:01:24,417 --> 01:01:28,346 - Levántate, Ilya, contra Kalin. - No tengo ganas. 533 01:01:28,376 --> 01:01:31,959 Ilya Ivanovich, una gran calamidad ¡nos ha ocurrido! 534 01:01:32,501 --> 01:01:36,501 - ¡Intenta hacerlo lo mejor posible, Ilya! - Lo pasado, pasado está. 535 01:01:47,292 --> 01:01:52,167 No por el bien del Príncipe Vladimir o la Princesa Apraksya, 536 01:01:57,292 --> 01:02:01,042 sino por el bien de nuestra santa Madre Rus, 537 01:02:02,417 --> 01:02:05,417 Lo haré lo mejor que pueda, aunque ¡He sido herido! 538 01:02:07,292 --> 01:02:10,792 Estoy dando a Ilya Ivanovich una armadura de oro, 539 01:02:11,792 --> 01:02:15,001 ¡y a Mishatychka un caldero de alquitrán! 540 01:02:20,417 --> 01:02:25,501 Ilya Ivanovich, ¿qué sería sabio para nosotros hacer ahora? 541 01:02:25,792 --> 01:02:29,042 Ya que no nos queda nada que hacer ahora, Príncipe... 542 01:02:29,792 --> 01:02:34,501 Reúne a todos los guerreros rusos hasta el último. 543 01:02:36,376 --> 01:02:40,876 En tres días levantaré a la batalla a toda la Rus. 544 01:03:36,667 --> 01:03:40,387 Hemos pagado un alto precio por la séptima frontera. 545 01:03:40,417 --> 01:03:45,387 Aunque el Príncipe nos hizo daño, no habíamos dejado pasar a los paganos. 546 01:03:45,417 --> 01:03:51,096 - ¡Ahora tenemos que ayudar a Kiev! - No iré a Kiev. 547 01:03:51,126 --> 01:03:55,262 No guardes rencor para siempre. El Príncipe ya tiene bastantes problemas. 548 01:03:55,292 --> 01:03:58,721 Quieres llevarnos al Príncipe como ya habías traído a Ilya... 549 01:03:58,751 --> 01:04:01,667 ¡No me grites! 550 01:04:01,751 --> 01:04:04,262 Sin Ilya, mi vida no vale la pena. 551 01:04:04,292 --> 01:04:06,542 ¿Por qué estás en guerra? 552 01:04:07,667 --> 01:04:10,292 ¿Es la Tierra demasiado pequeña para vosotros dos? 553 01:04:10,501 --> 01:04:17,001 Apresurémonos a ayudar a Muromets. Está vivo y bien. 554 01:04:17,626 --> 01:04:22,512 - ¡Qué alegría! - ¡Qué felicidad! 555 01:04:22,542 --> 01:04:26,667 ¡Dondequiera que esté Ilya, allí estaremos! ¡Estamos regresando! 556 01:05:13,917 --> 01:05:16,542 Esos tres días han pasado. 557 01:05:16,667 --> 01:05:21,876 Los paganos están en Kiev, pero nuestro anfitrión no aparece por ninguna parte. 558 01:05:22,251 --> 01:05:28,126 Déjame ir a este perro Kalin y negociar por tres días más. 559 01:05:28,667 --> 01:05:33,012 Vierte el oro y la plata en sacos nuevos 560 01:05:33,042 --> 01:05:35,387 y cargarlos en carruajes dorados. 561 01:05:35,417 --> 01:05:38,292 Presta atención al hombre de cabeza gris, Príncipe. 562 01:05:38,376 --> 01:05:42,512 Será mejor que cargues sacos rotos en carruajes viejos. 563 01:05:42,542 --> 01:05:47,751 Llevaré conmigo sólo tres cuencos de ricos regalos. 564 01:05:50,626 --> 01:05:54,667 Después de cada diez pasos, deja caer una perla. 565 01:05:55,751 --> 01:05:59,292 Después de cada cien pasos, una moneda de plata. 566 01:05:59,667 --> 01:06:03,042 Por cada mil, una moneda de oro. 567 01:06:06,167 --> 01:06:09,417 No hay ciudad más rica que Kiev. 568 01:06:09,501 --> 01:06:16,001 Cada uno de vosotros traerá un baúl lleno de plata, o un baúl lleno de oro. 569 01:06:17,917 --> 01:06:20,792 ¡Ojalá se haga realidad! 570 01:06:28,126 --> 01:06:32,262 Zar Kalin, vinimos a usted de parte del Príncipe Vladimir. 571 01:06:32,292 --> 01:06:35,167 Te hemos traído homenajes y cuotas. 572 01:06:37,626 --> 01:06:44,126 - Ah, te asustaste y te rendiste. - Por favor, acepta nuestros ricos regalos. 573 01:06:45,042 --> 01:06:51,542 La primera fila es de oro rojo, la segunda - plata pura, 574 01:06:52,376 --> 01:06:57,667 la tercera - perlas grandes. Acepta los regalos. 575 01:06:58,292 --> 01:07:01,417 Vierte el oro en mis pieles. 576 01:07:19,167 --> 01:07:25,667 Zar Kalin, no te enfades, pero escúchanos. 577 01:07:26,667 --> 01:07:32,501 El príncipe Vladimir estaba muy afligido. 578 01:07:32,626 --> 01:07:36,221 Apiló los regalos en los viejos carros, 579 01:07:36,251 --> 01:07:39,917 ponerlos en los sacos agujereados. 580 01:07:41,417 --> 01:07:44,501 Me temo que todo se derramó por el camino. 581 01:07:46,251 --> 01:07:49,126 ¿Lo recogerás tú mismo o enviarás a mis hombres a hacerlo? 582 01:07:50,001 --> 01:07:54,542 Temo que los míos escondan oro detrás de su mejilla. 583 01:07:55,876 --> 01:08:02,376 Busca en todas las carreteras, ¡recoge todo el dinero! 584 01:08:02,501 --> 01:08:05,917 Hasta las puertas de Kiev. 585 01:08:08,667 --> 01:08:13,042 Si no lo consiguen, embajador, tenga cuidado: 586 01:08:13,292 --> 01:08:16,709 Haré que te empalen. 587 01:08:17,251 --> 01:08:20,971 Envíe tantos hombres como sea posible, 588 01:08:21,001 --> 01:08:23,876 o no llegarán al anochecer. 589 01:09:54,584 --> 01:09:56,554 ¿Lo has recogido todo? 590 01:09:56,584 --> 01:10:00,221 Hemos estado buscando todo el día ¡y no hemos visto ni un rublo! 591 01:10:00,251 --> 01:10:02,501 Poner al embajador en la hoguera. 592 01:10:03,001 --> 01:10:08,251 Contén tu ira, tendrás tiempo suficiente para honrar al embajador. 593 01:10:08,626 --> 01:10:11,959 Pero primero, acepta los regalos de Kiev. 594 01:10:35,876 --> 01:10:41,584 Todos los que me estaban robando será asesinado en el acto. 595 01:10:41,626 --> 01:10:43,959 ¡Hangmen, ven aquí! 596 01:10:44,584 --> 01:10:48,376 ¡Pon los regalos de Kiev ante mis ojos! 597 01:10:49,751 --> 01:10:53,334 Es mejor el búho que tenía a que yo me desprenda de mi cabeza. 598 01:10:54,751 --> 01:10:59,126 Vamos, no seas tacaño. Kiev te lo devolverá multiplicado por cien. 599 01:10:59,501 --> 01:11:03,876 Vierte el oro a mis pies. 600 01:11:45,334 --> 01:11:49,751 Ya ve, Zar Kalin, cuánto oro hay. 601 01:11:49,834 --> 01:11:52,334 No es suficiente. 602 01:11:52,876 --> 01:11:57,471 Tráeme para mi placer Ilya Muromets en persona. 603 01:11:57,501 --> 01:12:01,751 Entonces me retiraré de Kiev. 604 01:12:02,626 --> 01:12:05,959 Te obedezco, Kalin Katobrulyevich. 605 01:12:06,834 --> 01:12:12,001 El primer día, encuentra a Ilya en el calabozo. 606 01:12:12,126 --> 01:12:16,459 En el segundo día, entrega vivo a Ilya a Kalin. 607 01:12:17,626 --> 01:12:22,876 Y dile al Príncipe que no sea demasiado lento en sus acciones. 608 01:12:28,751 --> 01:12:34,126 Hemos recorrido todos los caminos y no hemos podido encontrar Muromets. 609 01:12:35,251 --> 01:12:40,346 Eres un mentiroso, embajador. ¡Traigan la estaca! 610 01:12:40,376 --> 01:12:45,179 Me juego la cabeza que te entregaré a Muromets. 611 01:12:45,209 --> 01:12:49,751 Si tuviera Muromets aseado, de Kiev me retiraría. 612 01:12:50,084 --> 01:12:56,096 Aquí estoy, Ilya Muromets. Retirada de Kiev. 613 01:12:56,126 --> 01:12:59,334 En Rus, una promesa vale más que el oro. 614 01:13:02,126 --> 01:13:07,251 Por tu insulto Debería haberte quemado. 615 01:13:09,334 --> 01:13:14,334 Pero por tu coraje, te voy a perdonar. 616 01:13:14,626 --> 01:13:21,096 Y por mis favores, vas a servirme. 617 01:13:21,126 --> 01:13:24,804 Eso nunca sucederá, halcón de Cheburkul. 618 01:13:24,834 --> 01:13:31,334 Un héroe ruso nunca traiciona a su patria. 619 01:13:32,001 --> 01:13:34,626 ¡Vete de Kiev, perro vil! 620 01:13:35,251 --> 01:13:37,334 ¡Ponle el cabestro! 621 01:13:39,584 --> 01:13:42,501 ¡Quemad vivos a los recalcitrantes! 622 01:13:42,876 --> 01:13:48,346 Arrástralo hasta mis pies. Le sacaré los brazos de las articulaciones. 623 01:13:48,376 --> 01:13:53,001 Esos brazos te golpearán de ti. 624 01:14:06,459 --> 01:14:09,501 ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo vivo! 625 01:14:09,584 --> 01:14:13,221 Zar Kalin, 626 01:14:13,251 --> 01:14:16,584 los cuarenta príncipes se negaron a ir contra Kiev. 627 01:14:17,709 --> 01:14:22,626 Entonces irás como una justa ¡contra Kiev! 628 01:14:23,001 --> 01:14:27,001 Gracias, Ilya Ivanovich, por su gran servicio caballeresco. 629 01:14:30,126 --> 01:14:34,084 No fue en vano que fuiste a Kalin. ¡Mirad! 630 01:14:35,751 --> 01:14:42,251 ¡Buenos chicos! Voz y cabello ¡limpio y rubio! 631 01:14:42,334 --> 01:14:45,846 A la tierra de Rus no le faltan héroes. 632 01:14:45,876 --> 01:14:49,971 Este perro Kalin será derrotado en Kiev. 633 01:14:50,001 --> 01:14:54,501 ¡Viva Ilya Muromets! 634 01:15:04,709 --> 01:15:10,501 Oh, el campo abierto, ¿me enviarás un combatiente? 635 01:15:10,959 --> 01:15:15,179 Con la misma facilidad con que manejo mi afilado sable, 636 01:15:15,209 --> 01:15:18,721 así que me encargaré de Ilya Muromets. 637 01:15:18,751 --> 01:15:22,001 ¡Lo mataré como a un tábano! 638 01:15:26,126 --> 01:15:31,596 ¡Sal, malvado fanfarrón, ¡para una batalla honesta! 639 01:15:31,626 --> 01:15:37,221 Eres demasiado viejo para ser mi combatiente, no eres rival para mí. 640 01:15:37,251 --> 01:15:40,929 Desplumas al pájaro antes de haberlo cazado. 641 01:15:40,959 --> 01:15:44,876 Por estas palabras, no tendré ¡piedad ni siquiera por un anciano! 642 01:16:01,001 --> 01:16:05,001 No nos enorgullece golpear a un hombre cuando está en el suelo. 643 01:16:12,376 --> 01:16:14,876 Levántate, jovencito. 644 01:16:46,459 --> 01:16:51,721 Oh, querida... De ninguna manera Quería conocerte. 645 01:16:51,751 --> 01:16:56,221 ¿Me matarás o no? Yo no no habría tenido piedad de ti. 646 01:16:56,251 --> 01:17:00,084 No te calientes la cabeza, corcel no domado. 647 01:17:00,251 --> 01:17:05,376 Dime tu nombre. ¿Quiénes son tu madre y tu padre? 648 01:17:05,626 --> 01:17:10,596 No conozco a mi madre, ¡y me llamo hijo de Kalin! 649 01:17:10,626 --> 01:17:14,084 ¡Soy tu verdadero padre! 650 01:17:16,626 --> 01:17:20,846 ¿Se jacta de lo que realmente fue o de lo que no fue? 651 01:17:20,876 --> 01:17:24,334 Así es, hijo, la pura verdad. 652 01:17:25,126 --> 01:17:28,876 Ahí, llevas mi anillo en tu dedo. 653 01:17:42,001 --> 01:17:46,376 Como en un sueño estoy viendo a mi madre. 654 01:17:47,876 --> 01:17:51,834 ¡Oh Padre! ¡Perdona mi pecado! 655 01:17:55,876 --> 01:18:00,001 Estoy dispuesto a servir a Kiev fielmente y de verdad. 656 01:18:01,209 --> 01:18:07,001 No, hijo, debes regresar. Primero, tienes que encontrar a tu madre. 657 01:18:07,376 --> 01:18:09,804 Tiene un lunar en la mejilla derecha 658 01:18:09,834 --> 01:18:12,417 y le falta un dedo del pie izquierdo. 659 01:18:16,334 --> 01:18:20,501 Dame un buen golpe, padre. ¡Vamos a burlar al astuto Kalin! 660 01:18:25,251 --> 01:18:30,376 ¡Vete, perro Kalin! Hemos ¡vencido a tu jinete! 661 01:18:32,876 --> 01:18:36,001 ¡Maten a toda alma viviente en Kiev! 662 01:18:36,126 --> 01:18:39,751 ¡Sin piedad para los viejos y los jóvenes! 663 01:18:58,834 --> 01:19:01,709 Dobrynia, cabalgarás a mi derecha. 664 01:19:02,334 --> 01:19:05,126 Tú, Alyosha, a mi izquierda. 665 01:19:05,459 --> 01:19:09,084 Iré por el medio. 666 01:19:09,376 --> 01:19:12,876 Y el Príncipe con su hueste se mantendrán a un lado, 667 01:19:12,959 --> 01:19:16,334 para que tengamos fuerza en reserva. 668 01:20:11,251 --> 01:20:17,126 Mejor tener el brazo dislocado que los paganos de Kiev localizados. 669 01:20:29,959 --> 01:20:35,001 Sartak-murza, sigue saltando ¡y deja de gemir! 670 01:20:50,584 --> 01:20:54,334 Espera, Telebuga, me ordenaron que te sustituyera. 671 01:20:54,834 --> 01:20:58,626 Desperté la ira de Kalin y caí en desgracia. 672 01:21:00,376 --> 01:21:02,459 ¡Toma! 673 01:21:03,459 --> 01:21:07,626 Nunca volverás a ver el sombrero de del primer jouster. 674 01:21:11,334 --> 01:21:14,584 - Dame las llaves. - ¡Toma! 675 01:21:25,001 --> 01:21:27,709 No temáis, buena gente. 676 01:21:27,834 --> 01:21:34,334 Vayan a casa, y los que tengan la fuerza, vayan a vencer a Kalin. 677 01:21:48,584 --> 01:21:50,709 ¡Madre! 678 01:21:52,001 --> 01:21:54,251 ¡Madre! 679 01:21:59,126 --> 01:22:01,501 ¿Eres tú mi madre? 680 01:22:08,376 --> 01:22:11,376 ¿Alguien conoce a mi madre? 681 01:22:11,876 --> 01:22:14,626 Tiene un lunar en la mejilla derecha. 682 01:22:15,626 --> 01:22:18,626 Y le falta un dedo del pie izquierdo. 683 01:22:23,876 --> 01:22:26,126 ¡Oh, mi querida madre! 684 01:22:27,876 --> 01:22:34,334 Por favor, perdóname. Yo no tengo culpable. No me eches. 685 01:22:36,001 --> 01:22:41,251 Padre te envía sus saludos. 686 01:22:46,876 --> 01:22:52,501 ¡Oh, mi querido hijo! 687 01:23:00,459 --> 01:23:04,751 ¡Zarpad! ¡Aplastad a los paganos! 688 01:23:24,459 --> 01:23:27,126 ¡Hazme un montículo! 689 01:23:30,001 --> 01:23:33,084 ¡Chacales cobardes! 690 01:23:33,501 --> 01:23:39,126 Quiero ver por mí mismo cuánta fuerza le queda a Kiev. 691 01:23:40,876 --> 01:23:42,751 ¡El montículo! ¡El montículo! 692 01:23:59,126 --> 01:24:01,959 ¡Venid a mí, murzas mías! 693 01:24:02,459 --> 01:24:07,929 Te enseñaré dónde se esconde Vladimir. 694 01:24:07,959 --> 01:24:11,334 Lo que siembres, eso cosecharás. 695 01:24:22,334 --> 01:24:25,376 ¡Liberad a Gorynich la Serpiente! 696 01:24:25,501 --> 01:24:29,251 ¡Quemad Kiev hasta convertirla en humo y cenizas! 697 01:24:42,834 --> 01:24:45,221 Voló a Kiev, ¡el maldito monstruo! 698 01:24:45,251 --> 01:24:48,346 Apresúrate, Pequeño Halcón, ¡ayuda a tu padre! 699 01:24:48,376 --> 01:24:54,459 - ¿Cómo te irá, madre? - Puedo arreglármelas sola. 700 01:25:13,626 --> 01:25:18,334 La bestia puede saquear y violar, ¡pero de la lanza no escapará! 701 01:25:23,626 --> 01:25:26,126 ¡Mira, le dimos! 702 01:26:03,584 --> 01:26:06,679 ¡Desollaremos vivo a Vladimir! 703 01:26:06,709 --> 01:26:10,251 ¡Y pare Muromets con un jack-plane! 704 01:26:25,376 --> 01:26:31,376 ¡No debemos retroceder! ¡Acaben con el maldito monstruo! 705 01:26:51,376 --> 01:26:57,209 ¡Adelante, serpiente! ¡Hace tanto calor que puedes hornear pasteles! 706 01:26:58,626 --> 01:27:02,501 Si no podemos vencerte por la fuerza, ¡te venceremos por presión! 707 01:27:04,001 --> 01:27:08,001 ¡Mira, Gorynich, tus pies están ardiendo! 708 01:27:21,709 --> 01:27:26,584 ¡Padre! Juntos, venceremos ¡a la maldita Serpiente! 709 01:27:27,126 --> 01:27:30,221 ¡Ese es mi héroe, mi hijo! 710 01:27:30,251 --> 01:27:33,751 ¡Haz que el monstruo gire la cola! 711 01:27:35,126 --> 01:27:37,334 ¡Dame agua! 712 01:27:39,001 --> 01:27:45,126 Vamos, mi espada, no te doblegues, no desafiles, ¡ve a cortar a Gorynich! 713 01:27:54,751 --> 01:28:00,501 Vosotros, mis valientes guerreros, ¡deprisa, en picado! 714 01:28:48,751 --> 01:28:53,334 ¡Oh todopoderoso Bakhmut! ¡Ayuda a Kalin! 715 01:28:56,584 --> 01:28:59,304 ¡Mátalos a todos! 716 01:28:59,334 --> 01:29:02,221 Nunca volveré a Kiev. 717 01:29:02,251 --> 01:29:06,346 ¡Déjame unos cuantos Tugars, sólo por las semillas! 718 01:29:06,376 --> 01:29:11,346 ¡No te apresures, héroe! Kalin debe ser juzgado por todo el pueblo. 719 01:29:11,376 --> 01:29:14,346 ¡Se lo llevarán vivo a Kiev! 720 01:29:14,376 --> 01:29:18,709 Y para que no huya, mételo en un saco. 721 01:29:28,709 --> 01:29:31,959 ¡Ese es tu día de gloria! 722 01:29:47,751 --> 01:29:49,876 ¡Ilyushenka! 723 01:29:53,334 --> 01:29:58,709 ¡Vassilisa! ¡Mi querida paloma! 724 01:30:10,001 --> 01:30:14,251 Para honrarte, Ilya, invito a todos a un banquete. 725 01:30:15,126 --> 01:30:21,376 Quédate de ahora en adelante en mi palacio. Te nombraré príncipe o boyardo. 726 01:30:22,376 --> 01:30:25,084 No, no me quedaré en tu palacio. 727 01:30:25,501 --> 01:30:29,751 No haré caso a los boyardos panzones. 728 01:30:30,751 --> 01:30:35,959 Pero permíteme acoger en mi anfitrión a un buen joven. 729 01:30:36,376 --> 01:30:41,334 ¡Es mi propio hijo, Pequeño Halcón! 730 01:30:41,501 --> 01:30:47,376 Acogedlo Nuestras fronteras serán más fuertes que nunca. 731 01:30:48,501 --> 01:30:53,209 No te deshonres, hijo mío, ¡la espada del héroe! 732 01:30:59,334 --> 01:31:02,959 Nunca avergonzaré ¡la espada del héroe! 733 01:31:04,334 --> 01:31:08,584 - ¡Gloria a Ilya Muromets! - ¡Gloria! 734 01:31:13,126 --> 01:31:17,751 Los paganos malditos no tuvieron éxito ¡en someter a la famosa ciudad de Kiev! 735 01:31:18,376 --> 01:31:23,334 El pueblo ruso ha entregado la tierra de Rus. 736 01:31:28,584 --> 01:31:32,501 Fin 737 01:31:34,159 --> 01:31:37,459 Productora de restauración Karen SHAKHNAZAROV 738 01:31:37,584 --> 01:31:40,501 © MOSFILM CINEMA CONCERN, 202158944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.