All language subtitles for Ilya Muromets 1956 720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,376 --> 00:00:06,126
Imagen y sonido restaurados digitalmente
por Mosfilm Cinema Concern
2
00:00:07,376 --> 00:00:10,346
La poesía popular rusa
abunda en bogatyrs.
3
00:00:10,376 --> 00:00:13,346
Su valentía, valor y audacia diabólica
4
00:00:13,376 --> 00:00:17,346
son tan inmensos e indestructibles,
5
00:00:17,376 --> 00:00:20,346
su fuerza tan gigante y poderosa
6
00:00:20,376 --> 00:00:24,376
que no puedes sino inclinar la cabeza
ante ellos. / V. BELINSKY /
7
00:00:31,751 --> 00:00:36,167
MOSFILM
8
00:00:42,292 --> 00:00:47,792
ILYA MUROMETS
9
00:00:49,626 --> 00:00:53,626
Basado en cuentos populares heroicos rusos
Guión de M. KOCHNEV
10
00:00:54,001 --> 00:00:57,501
Dirigida por Alexander PTUSHKO
11
00:00:58,667 --> 00:01:02,542
Fotografía
F. PROVOROV, Yu. KOUN
12
00:01:03,251 --> 00:01:07,584
Diseñador de producción Ye. KUMANKOV
Música de Igor MOROZOV
13
00:01:40,876 --> 00:01:42,876
En
14
00:01:43,001 --> 00:01:47,084
Boris ANDREYEV
como Ilya Muromets
15
00:01:47,751 --> 00:01:51,429
A. ABRIKOSOV como Príncipe Vladimir
N. MEDVEDEVA como Princesa Apraksya
16
00:01:51,459 --> 00:01:55,471
N. MYSHKOVA como Vassilisa
A. SHVORIN como Sokolnichek
17
00:01:55,501 --> 00:02:00,929
S. MARTINSON como Mishatychka
G. DYOMIN como Dobrynia Nikitich
18
00:02:00,959 --> 00:02:05,876
S. STOLYAROV como Alyosha Popovich
M. PUGOVKIN como Razumey
19
00:02:06,376 --> 00:02:09,721
V. SOLOVYOV como Kassyan
I. AREPINA como Alyonushka
20
00:02:09,751 --> 00:02:12,792
V. TYAGUSHEV como Sbrodovich
N. GLADKOV como Plenchishche
21
00:02:13,042 --> 00:02:17,387
Sh. BURKHANOV como Zar Kalin
S. DZHAMANOV como Sartak
22
00:02:17,417 --> 00:02:21,917
M. RYSKULOV como Nevryui
Sh. TYUMENBAYEV como Azvyak
23
00:02:22,417 --> 00:02:27,126
La danza de la chica Tugar
interpretada por AN SON HI
24
00:02:27,251 --> 00:02:30,626
Una orden de Lenin Estudio Mosfilm
producción, 1956
25
00:02:50,042 --> 00:02:54,792
Larga vida con buena salud,
¡Oh poderoso caballero Svyatogor!
26
00:02:55,292 --> 00:02:59,542
¿Cuándo bajarás de
de las altas montañas a la tierra común?
27
00:03:00,251 --> 00:03:04,167
Últimamente ha habido muchos problemas
en las carreteras últimamente.
28
00:03:04,292 --> 00:03:08,876
Nuestro suelo mortal no
llevarme más.
29
00:03:08,917 --> 00:03:12,501
Rusia espera a un joven caballero.
30
00:03:13,251 --> 00:03:18,626
Vosotros, juglares errantes,
viajáis por todo el mundo.
31
00:03:18,917 --> 00:03:24,292
Si te encuentras con un caballero así
en tu camino,
32
00:03:25,042 --> 00:03:28,221
aquí hay una espada para él.
33
00:03:28,251 --> 00:03:30,751
Adiós, Svyatogor.
34
00:03:30,792 --> 00:03:34,917
Por siempre vivirás en nuestra canción.
35
00:03:55,292 --> 00:04:00,376
El árbol de la bola de nieve y la frambuesa,
36
00:04:02,001 --> 00:04:06,417
El horizonte azul.
37
00:04:09,626 --> 00:04:13,251
Nada va bien
38
00:04:18,751 --> 00:04:22,876
Sin cariño mío...
39
00:04:25,751 --> 00:04:30,251
Sin cariño mío...
40
00:04:36,126 --> 00:04:39,251
El Señor le dio la complexión
de un gigante,
41
00:04:39,834 --> 00:04:43,876
pero lo confinaron a sentarse
como un bulto en un tronco.
42
00:04:44,626 --> 00:04:47,876
¡Los Tugar! ¡Los Tugar!
43
00:05:17,209 --> 00:05:20,834
¡Que el diablo os lleve, malditos!
44
00:05:27,126 --> 00:05:30,501
¡Ella animará a Kalin!
45
00:05:31,459 --> 00:05:35,471
Sartak-murza, los carros del Príncipe
los carros están al otro lado del río.
46
00:05:35,501 --> 00:05:38,751
¡No, no puedes llevarte a mi querida niña!
47
00:05:44,209 --> 00:05:47,501
Oh, esas manos mías
que no pueden sostener nada...
48
00:05:48,459 --> 00:05:51,459
Oh, esas piernas mías
que no pueden ir a ninguna parte...
49
00:05:51,834 --> 00:05:54,209
¡Vassilisa!
50
00:06:31,376 --> 00:06:34,804
¡Te lo suplico, no me mates!
¡Haré cualquier cosa por ti!
51
00:06:34,834 --> 00:06:40,751
Jura que servirás al
Zar Kalin hasta el día de tu muerte.
52
00:06:41,376 --> 00:06:45,709
Juro que serviré al
Zar Kalin hasta el día de mi muerte.
53
00:06:49,251 --> 00:06:51,876
¡Júralo por tu sangre!
54
00:06:52,709 --> 00:06:57,876
Juro por mi sangre que
¡Destruiré a todos los caballeros de Kiev!
55
00:07:05,001 --> 00:07:08,251
Cuando los destruyas, avísame.
56
00:07:10,501 --> 00:07:13,501
Enviando este pañuelo a Kalin.
57
00:07:14,001 --> 00:07:19,834
Estaré esperando tu mensaje en
los Rápidos de Kosozh el Día de Peroun.
58
00:07:20,501 --> 00:07:27,001
Si traicionas nuestra confianza,
te sacaremos las venas.
59
00:07:54,626 --> 00:07:57,876
- Tengo sed.
- Ten un poco de paciencia.
60
00:08:14,834 --> 00:08:18,846
¡Buenos días, joven halcón!
¿Cómo te llaman?
61
00:08:18,876 --> 00:08:21,096
Me llamo Ilya, hijo de Iván.
62
00:08:21,126 --> 00:08:23,929
Ilya, ve a traernos agua.
63
00:08:23,959 --> 00:08:27,626
Me encantaría, pero no puedo levantarme.
64
00:08:27,834 --> 00:08:30,751
Entra en casa y tómate algo.
65
00:08:44,917 --> 00:08:48,167
Vosotros, peregrinos, sois gente
sabios.
66
00:08:48,792 --> 00:08:53,126
¿Puedes explicarme
qué está pasando en nuestra tierra?
67
00:08:53,167 --> 00:08:59,667
Una gran calamidad ha caído sobre nuestra tierra:
no hay forma de escapar de los malditos tártaros.
68
00:09:00,917 --> 00:09:06,917
Si tuviera fuerzas,
defendería a mi querida Rus.
69
00:09:13,292 --> 00:09:17,126
Vamos, Ilya, bebe un poco
¡jugo de la hierba naciente!
70
00:09:18,167 --> 00:09:24,042
La hierba ascendente es una hierba mágica.
71
00:09:33,542 --> 00:09:36,501
¿Sientes que viene la fuerza?
72
00:09:38,001 --> 00:09:40,167
¡Sí, lo presiento!
73
00:09:40,917 --> 00:09:47,417
Sólo mis brazos y piernas
no me obedecían.
74
00:09:48,667 --> 00:09:54,042
Ten paciencia, Ilya, la fuerza puede llegar
en tus miembros, también.
75
00:09:59,042 --> 00:10:04,667
Sólo hay una
76
00:10:06,376 --> 00:10:10,876
Sol en el Universo,
77
00:10:13,417 --> 00:10:18,292
Sólo hay una
78
00:10:18,792 --> 00:10:25,042
Querida Madre Rus.
79
00:10:26,626 --> 00:10:32,167
El terrible zar Kalin
80
00:10:32,417 --> 00:10:36,917
Aclama el día de la perdición,
81
00:10:38,251 --> 00:10:42,887
Planes para arruinar Kiev
82
00:10:42,917 --> 00:10:49,376
Y destruir nuestra tierra.
83
00:10:53,417 --> 00:10:58,876
Como una enorme nube negra,
84
00:11:00,376 --> 00:11:06,667
El enemigo maligno atacó,
85
00:11:07,042 --> 00:11:12,012
Cautivando a todos,
86
00:11:12,042 --> 00:11:18,542
Nuestros hijos y esposas.
87
00:11:21,417 --> 00:11:26,542
Cualquier persona en la que
88
00:11:26,917 --> 00:11:31,751
El espíritu ruso es fuerte,
89
00:11:32,292 --> 00:11:37,001
Inspírate con el fuego
90
00:11:37,542 --> 00:11:44,042
Y defiende a Rus.
91
00:12:27,667 --> 00:12:31,251
Acepta, Ilya, el pedido de Svyatogor.
92
00:12:39,542 --> 00:12:42,846
Gracias, buena gente.
93
00:12:42,876 --> 00:12:45,262
Haz que esta espada mate a un hombre levantado
94
00:12:45,292 --> 00:12:48,042
y perdona al hombre que está abatido.
95
00:12:48,167 --> 00:12:52,917
Nunca pondré la espada
de este caballero.
96
00:13:09,876 --> 00:13:13,221
Que Dios te ayude a arar
y cultivar, Mikula Selyanovich.
97
00:13:13,251 --> 00:13:16,126
Lo mismo digo, Ivan Timofeyevich.
98
00:13:21,001 --> 00:13:27,501
Cómo me pican las manos después del trabajo duro.
99
00:13:29,042 --> 00:13:32,251
Supongo que puedo ayudar a mi padre y
madre.
100
00:13:40,667 --> 00:13:46,501
¿Por qué no arrancar esos tocones
y raíces
101
00:13:50,792 --> 00:13:54,292
y quitar esas rocas y cantos rodados?
102
00:14:00,001 --> 00:14:03,667
Este suelo solía ser duro como una roca.
103
00:14:03,792 --> 00:14:07,542
Este suelo va a ser tan suave
como el plumón.
104
00:14:08,042 --> 00:14:11,512
El halcón se ha levantado y ha palpado
sus alas.
105
00:14:11,542 --> 00:14:16,167
- Nuestro hijo se ha puesto en pie.
- Hay alguien que hace el arado.
106
00:14:18,167 --> 00:14:20,917
Perdóname, madre.
107
00:14:21,042 --> 00:14:25,096
No puedo ayudarte en el campo,
no puedo ser tu sostén económico.
108
00:14:25,126 --> 00:14:30,042
Zar Kalin mantiene listo un mortal
flecha dirigida directamente al corazón de Kiev.
109
00:14:30,251 --> 00:14:34,417
No honra a un joven
como yo quedarse en Karacharovo.
110
00:14:35,376 --> 00:14:40,096
Dame tus bendiciones
y déjame ir a la ciudad de Kiev.
111
00:14:40,126 --> 00:14:42,762
Me rompe el corazón tener
darte mi bendición.
112
00:14:42,792 --> 00:14:46,346
No es a una fiesta a lo que me apresuro
sino a servir a mi tierra rusa.
113
00:14:46,376 --> 00:14:50,042
Te doy mi bendición
sólo para las buenas acciones.
114
00:14:51,792 --> 00:14:56,626
Para cosas malas no puedes tener
mi bendición.
115
00:14:56,834 --> 00:14:59,917
Nunca olvidaré tu gran petición.
116
00:15:04,417 --> 00:15:09,012
Para estas hazañas necesitas un buen corcel.
117
00:15:09,042 --> 00:15:12,542
Toma mi Burushka, Ilya.
118
00:15:13,667 --> 00:15:16,512
No importa que parezca pequeño.
119
00:15:16,542 --> 00:15:19,917
Báñalo con tres rocíos matutinos,
120
00:15:20,251 --> 00:15:23,917
y un corcel poderoso
se alzará ante ti.
121
00:15:26,292 --> 00:15:32,792
Burushka, que galopes más rápido
que un ciervo flaco.
122
00:15:36,792 --> 00:15:41,917
Que nades como un pez lucio
bajo el agua.
123
00:15:44,042 --> 00:15:48,042
Que corras como un lobo gris
en el bosque.
124
00:15:49,751 --> 00:15:55,126
Que vueles alto sobre los árboles
como un halcón gerifalte azul grisáceo.
125
00:15:58,876 --> 00:16:03,626
Gira tu oído muerto a la llamada de un extraño
de un extraño.
126
00:16:04,626 --> 00:16:08,667
Mientras que a mi silbido
vienen tan rápido como un rayo.
127
00:16:13,042 --> 00:16:17,792
Sé mi leal amigo
tanto en combate como en reposo.
128
00:16:51,042 --> 00:16:55,667
Si vas a la derecha,
te harás rico.
129
00:16:56,417 --> 00:17:00,762
Si vas a la izquierda,
te casarás.
130
00:17:00,792 --> 00:17:05,251
Si sigues recto,
te matarán.
131
00:17:06,251 --> 00:17:09,501
Es demasiado pronto para casarme,
132
00:17:09,751 --> 00:17:12,834
y no me sirve de nada ser rico.
133
00:17:14,001 --> 00:17:18,001
Será mejor que siga el camino para que me maten.
134
00:18:05,459 --> 00:18:09,876
Fuiste recto -
te matarán.
135
00:18:41,501 --> 00:18:45,876
¿Por qué te aprietas
al suelo, poderoso corcel?
136
00:18:46,751 --> 00:18:50,834
¿Te asustó
el silbido del ruiseñor?
137
00:19:12,001 --> 00:19:16,959
¿Puede ser que un búho así
provocara ríos de lágrimas?
138
00:19:17,834 --> 00:19:21,584
Déjame llevarte ante el Príncipe
para que él te juzgue.
139
00:19:25,084 --> 00:19:28,846
Aquí estoy con vosotros, Boyardos,
Príncipes y Gobernadores,
140
00:19:28,876 --> 00:19:31,804
y con todos nuestros poderosos guerreros,
141
00:19:31,834 --> 00:19:35,096
sentarse a juzgar y pensar mucho.
142
00:19:35,126 --> 00:19:39,584
Contigo, nuestro Príncipe, estamos
pensando mucho
143
00:19:39,751 --> 00:19:42,709
y sentarse a juzgar.
144
00:19:43,376 --> 00:19:47,429
Nuestro Sol Brillante, da la orden
de castigar a Razumey.
145
00:19:47,459 --> 00:19:50,971
Le ha arrancado la cola a mi yegua.
146
00:19:51,001 --> 00:19:52,596
Qué sinvergüenza...
147
00:19:52,626 --> 00:19:55,929
- Estaba robando tu madera.
- ¿Robando mi madera?
148
00:19:55,959 --> 00:19:59,501
Lo era, pero sin mala intención.
149
00:20:00,001 --> 00:20:02,471
Planeé hacer para un día enfermo
150
00:20:02,501 --> 00:20:06,084
una flecha de fuego que vuela lejos.
151
00:20:06,751 --> 00:20:08,846
Pero no tengo madera.
152
00:20:08,876 --> 00:20:11,346
Así que fui a trabajar para el boyardo
como carpintero.
153
00:20:11,376 --> 00:20:16,096
Para mi trabajo me dejaba usar su
caballo para ir al bosque,
154
00:20:16,126 --> 00:20:19,001
pero era demasiado tacaño para darme
el arnés.
155
00:20:19,751 --> 00:20:22,501
Así que tuve que atar el carro a la cola.
156
00:20:22,584 --> 00:20:28,626
La yegua tropezó contra
un tocón y perdió la cola.
157
00:20:31,001 --> 00:20:33,959
Ordene, Su Alteza,
que sea encadenado.
158
00:20:34,626 --> 00:20:41,126
Escuchad, son órdenes mías. Tú,
Boyar, le darás la yegua a Razumey.
159
00:20:41,959 --> 00:20:45,721
Puede seguir yendo a mi bosque
hasta que a la yegua le crezca la cola.
160
00:20:45,751 --> 00:20:48,096
¡Por favor, perdóneme, Su Alteza!
161
00:20:48,126 --> 00:20:53,346
Y tú, Razumey, haz tus
flechas y enséñamelas.
162
00:20:53,376 --> 00:20:56,584
¡Lo haré, Sol Brillante!
163
00:20:57,376 --> 00:21:02,376
El caballero andante Dobrynia
regresa de Ciudad Zar.
164
00:21:04,001 --> 00:21:06,709
Convoca a todo el mundo a
una fiesta de celebración.
165
00:21:07,084 --> 00:21:12,126
Aquellos para los que no haya sitio en
el tribunal serán alimentados en la calle.
166
00:21:15,126 --> 00:21:20,304
El caballero andante Dobrynia
¡vuelve de Ciudad Zar!
167
00:21:20,334 --> 00:21:23,084
El Príncipe convoca a todos
a una fiesta de celebración.
168
00:21:24,209 --> 00:21:27,971
Alyonushka, ven al banquete.
169
00:21:28,001 --> 00:21:30,054
¡Lo haré, Alyosha!
170
00:21:30,084 --> 00:21:32,376
Eres demasiado joven para ir a fiestas.
171
00:21:38,001 --> 00:21:42,096
¡Oh, me voy a caer!
¡Voy a arañar mi blanco cuerpo!
172
00:21:42,126 --> 00:21:47,459
No te preocupes, Bermyatovna,
te ayudaré en tu angustia.
173
00:21:50,626 --> 00:21:57,126
Gloria y alabanza a ti,
¡Querido Príncipe Vladimir!
174
00:21:58,376 --> 00:22:04,876
Alabanza y gloria para ti,
¡Querido Apraksya!
175
00:22:05,709 --> 00:22:12,209
Gloria y alabanza para ti,
¡Querida Dobrynia!
176
00:22:13,501 --> 00:22:20,001
Alabado y glorioso sea
¡toda la gallarda hueste!
177
00:22:22,251 --> 00:22:25,929
Como por ti ha sido decidido,
así por mí ha sido provisto.
178
00:22:25,959 --> 00:22:30,001
El joven rey Zbrut ha dado su
firma para vivir en paz con Kiev.
179
00:22:32,626 --> 00:22:36,126
Voy a recompensarte, Dobrynia,
por tus servicios.
180
00:22:36,376 --> 00:22:40,751
Elige: el primer lugar es
a mi lado, el segundo - frente a mí,
181
00:22:40,959 --> 00:22:43,971
y para la tercera,
puedes sentarte donde quieras.
182
00:22:44,001 --> 00:22:46,834
¡Ven a sentarte con nosotros, Dobrynia!
183
00:22:49,084 --> 00:22:51,596
Te agradezco, Príncipe, el honor.
184
00:22:51,626 --> 00:22:54,554
Mi lugar está en la mesa de los caballeros.
185
00:22:54,584 --> 00:22:59,959
¡Que así sea! Servid al valiente caballero
con vino dulce de Khios.
186
00:23:01,876 --> 00:23:07,471
No son el oro y la plata
tan preciados,
187
00:23:07,501 --> 00:23:13,096
Lo que más valoramos
es el valor del caballero.
188
00:23:13,126 --> 00:23:18,876
El oro y la plata son sólo cosas
pasajeras,
189
00:23:19,126 --> 00:23:24,751
Pero las hazañas de los valientes héroes
son perpetuas.
190
00:23:26,084 --> 00:23:31,096
¡Hola, buena gente! ¿Quién es
es el Príncipe Vladimir?
191
00:23:31,126 --> 00:23:33,596
¡Estás en el lugar equivocado, paleto!
192
00:23:33,626 --> 00:23:36,179
Perteneces a la mesa más baja.
193
00:23:36,209 --> 00:23:41,751
La mesa puede ser baja,
pero sienta a un invitado alto.
194
00:23:44,001 --> 00:23:48,971
No estoy aquí para festejar,
sino para cumplir con mi deber.
195
00:23:49,001 --> 00:23:52,501
Manténgase alejado de la valiente
¡valerosos caballeros!
196
00:23:52,834 --> 00:23:57,959
¿Eres un valiente caballero?
¡Sólo sirves para pelear con chicas!
197
00:24:03,209 --> 00:24:08,084
Boyar Mishatychka está aquí
¡con ricos regalos!
198
00:24:08,126 --> 00:24:11,876
¡Nuestro precioso Sol Brillante!
199
00:24:12,709 --> 00:24:15,096
He cobrado todos los tributos y deudas.
200
00:24:15,126 --> 00:24:18,001
Todos tus enemigos han sido
derribados.
201
00:24:21,751 --> 00:24:25,971
Fui herido por viles paganos
en la aldea de Karacharovo,
202
00:24:26,001 --> 00:24:28,971
pero me las arreglé para abrumar a Sartak.
203
00:24:29,001 --> 00:24:32,971
Por nuestro Padre, el Príncipe,
estoy dispuesto a dar mi vida.
204
00:24:33,001 --> 00:24:35,251
¡Así somos nosotros, los boyardos!
205
00:24:35,334 --> 00:24:39,251
He matado a Ruiseñor el Ladrón
¡en pequeños jirones!
206
00:24:39,626 --> 00:24:45,721
Este boyardo está mintiendo. Nunca ha visto
visto nunca a Ruiseñor el Ladrón.
207
00:24:45,751 --> 00:24:49,751
¿De dónde vienes, valiente joven?
¿Y cuál es tu nombre?
208
00:24:49,834 --> 00:24:53,346
Soy de la ciudad de Murom,
del pueblo de Karacharovo.
209
00:24:53,376 --> 00:24:56,501
Me llamo Ilya, hijo de Ivan.
210
00:24:57,251 --> 00:25:03,584
- ¿Has visto alguna vez Ruiseñor?
- Yo sí. Venga y compruébelo usted mismo.
211
00:25:04,834 --> 00:25:09,971
Aquí está, Ruiseñor el Ladrón,
¡hijo de un monstruo!
212
00:25:10,001 --> 00:25:15,126
- Ordena al ladrón que dé un silbido.
- Que nos divierta.
213
00:25:15,501 --> 00:25:18,209
Pero te lo advierto, no te asustes.
214
00:25:19,126 --> 00:25:24,001
Vamos, Ruiseñor, haz sonar
tu silbido, pero hazlo suavemente.
215
00:25:29,334 --> 00:25:35,126
- ¡Alyonushka, espera!
- ¡Qué valiente eres!
216
00:25:35,626 --> 00:25:38,221
Te quiero más que a mí mismo.
217
00:25:38,251 --> 00:25:41,001
Mis hermanos me prohíben amar a nadie.
218
00:25:41,376 --> 00:25:45,376
Si no eres mía,
¡no voy a vivir!
219
00:25:48,376 --> 00:25:51,959
Puede que sea un ruiseñor,
pero no uno de verdad.
220
00:25:52,959 --> 00:25:56,501
Hice que el verdadero se ahogara
en el río Smorodinka.
221
00:25:58,501 --> 00:26:00,751
¿Por qué guardas silencio?
222
00:26:46,334 --> 00:26:51,346
Ilya Ivanovich, sea tan amable y haga callar a
Ruiseñor el Ladrón se calle.
223
00:26:51,376 --> 00:26:54,001
No necesitamos este tipo de diversión.
224
00:26:54,251 --> 00:26:58,054
A partir de ahora dejarás de hacer
llorar a padres y madres
225
00:26:58,084 --> 00:27:01,001
y niños pequeños huérfanos.
226
00:27:01,084 --> 00:27:04,126
¡Ese es nuestro chico de Karacharovo!
227
00:27:14,584 --> 00:27:17,251
Acepta esto, Ilya, por atrapar a
Ruiseñor el Ladrón.
228
00:27:18,584 --> 00:27:22,751
En cuanto al propio Ruiseñor,
tiene lo que se merecía.
229
00:27:30,334 --> 00:27:32,959
¡Me gustan los hombres como tú, Ilya Ivanovich!
230
00:27:37,251 --> 00:27:39,971
No te enfades con Alyosha.
231
00:27:40,001 --> 00:27:42,751
No es muy fuerte, pero es valiente.
232
00:27:43,876 --> 00:27:48,471
- ¿Vamos a ser hermanos?
- Seamos hermanos.
233
00:27:48,501 --> 00:27:51,596
Dirige tu corcel junto al mío.
234
00:27:51,626 --> 00:27:58,126
Y hagamos un voto: el hermano mayor
hermano prestará atención al más joven,
235
00:27:58,876 --> 00:28:01,346
y el menor prestará atención al mayor.
236
00:28:01,376 --> 00:28:04,846
Y siempre nos defenderemos
unos por otros,
237
00:28:04,876 --> 00:28:07,971
luchando mano a mano
por la tierra rusa.
238
00:28:08,001 --> 00:28:11,346
No sólo es fuerte de cuerpo,
también es amplio de mente.
239
00:28:11,376 --> 00:28:14,334
¡Que tengas una larga vida, buena juventud!
240
00:28:14,751 --> 00:28:19,721
- ¡Ponte tu armadura de héroe!
- Gracias, Príncipe.
241
00:28:19,751 --> 00:28:24,501
¡Ay de nosotros! ¡Inesperados heraldos
¡del Zar Kalin!
242
00:28:39,334 --> 00:28:41,096
¡Dales la bienvenida con pan y sal!
243
00:28:41,126 --> 00:28:43,596
Por todo el saqueo y la ofensa,
244
00:28:43,626 --> 00:28:46,971
Les daría la bienvenida con el eje de un carro.
245
00:28:47,001 --> 00:28:50,709
¡Eres demasiado valiente!
Decirle al Príncipe cómo gobernar.
246
00:28:51,834 --> 00:28:56,251
Como el Zar, como los heraldos.
Escuchemos lo que tienen que decir.
247
00:29:07,209 --> 00:29:12,054
El Zar Kalin ha decidido cobrar
cuotas y gravámenes de Kiev
248
00:29:12,084 --> 00:29:14,304
con doce años de antelación.
249
00:29:14,334 --> 00:29:17,126
Si no, mataremos a todos
250
00:29:17,334 --> 00:29:20,376
¡y vaciar las arcas de los boyardos!
251
00:29:21,751 --> 00:29:27,334
Oh gran embajador, sírvete
bebida y comida. Te pagaremos.
252
00:29:29,459 --> 00:29:32,971
No se puede apaciguar a los embajadores
con pan y sal.
253
00:29:33,001 --> 00:29:37,596
- Un zoquete vino como embajador.
- Un rufián grosero.
254
00:29:37,626 --> 00:29:44,001
Prince, si no los haces
en silencio, entonces lo haré yo.
255
00:29:44,126 --> 00:29:47,596
En Kiev, te juzgan por la apariencia
al conocerte,
256
00:29:47,626 --> 00:29:51,084
- por la mente al partir.
- Haré que te inclines humildemente
257
00:29:51,584 --> 00:29:54,126
ante el Zar Kalin.
258
00:29:54,251 --> 00:29:58,054
No silbes hasta que estés fuera
del bosque, vil pagano.
259
00:29:58,084 --> 00:30:02,376
Y tu cabeza, patán, será
la primera en caer.
260
00:30:07,251 --> 00:30:12,251
Con tu propio botín,
¡te haremos patán!
261
00:30:13,251 --> 00:30:15,709
¡Idólatra pagano!
262
00:30:25,084 --> 00:30:28,459
Corre por tu vida, vil escoria,
263
00:30:28,751 --> 00:30:32,126
y darlo a conocer a todo el mundo:
264
00:30:32,209 --> 00:30:36,376
¡La tierra de Rus puede defenderse!
265
00:30:43,001 --> 00:30:46,054
¡Lávate las manos, oh poderoso héroe,
¡con esta mielada!
266
00:30:46,084 --> 00:30:49,346
Este héroe es aún más valiente que
Dobrynia.
267
00:30:49,376 --> 00:30:53,679
- ¡Más audaz que Alyosha Popovich!
- ¡Es tan fuerte como Svyatogor!
268
00:30:53,709 --> 00:30:56,471
Por tu valor, haremos una armadura de oro
269
00:30:56,501 --> 00:30:59,209
para ti digno de un príncipe.
270
00:30:59,251 --> 00:31:02,209
Toma esta lanza que fue forjada
en Kiev.
271
00:31:03,001 --> 00:31:08,126
Gracias por sus amables palabras.
272
00:31:08,876 --> 00:31:11,751
¡El Príncipe!
273
00:31:21,251 --> 00:31:24,459
Esto es por su servicio a Kiev.
274
00:31:24,626 --> 00:31:27,251
¡Levantad a Muromets y llevadlo
en triunfo.
275
00:31:36,709 --> 00:31:42,959
Debo acabar con este patán,
o tendré un mal final.
276
00:31:43,209 --> 00:31:46,376
El Zar Kalin nunca me perdonará
por esto.
277
00:31:48,084 --> 00:31:50,876
Así que, mi Vassilisa se ha ido...
278
00:31:52,876 --> 00:31:57,429
Te encontraremos una novia de sangre
principesca.
279
00:31:57,459 --> 00:32:01,084
Lo que cuenta no es la sangre ni la riqueza,
280
00:32:02,126 --> 00:32:04,126
es el amor lo que cuesta caro.
281
00:32:04,876 --> 00:32:08,459
Y mi amor ha sido arruinado
por un malvado Tugar.
282
00:32:10,209 --> 00:32:15,376
He venido a cumplir con mi deber.
Dame una tarea digna de un caballero.
283
00:32:15,876 --> 00:32:22,376
Tú, Ilya, irás a un lejano
puesto fronterizo en Starodubovets.
284
00:33:20,626 --> 00:33:25,251
Mientras las caravanas se arrastran,
compartamos nuestro botín ruso.
285
00:33:26,459 --> 00:33:30,751
Para la primera acción, te estoy dando
todo el oro puro.
286
00:33:32,751 --> 00:33:37,376
Para la segunda parte, estoy dando
toda la plata pura.
287
00:33:39,001 --> 00:33:45,501
Y para la tercera parte, me llevo
la chica cautiva.
288
00:33:48,001 --> 00:33:51,346
Por esta parte
puedes llevarte toda mi plata.
289
00:33:51,376 --> 00:33:53,596
Toma todo mi oro para ella.
290
00:33:53,626 --> 00:33:57,376
No te la voy a dar ni a ti
ni a él.
291
00:33:57,751 --> 00:34:01,096
La llevaré con el Zar Kalin.
292
00:34:01,126 --> 00:34:06,001
Él me dará la mitad de
el reino de Tugar por ella.
293
00:34:07,001 --> 00:34:09,917
¡Están mintiendo, los demonios!
294
00:34:10,292 --> 00:34:14,876
¡Nunca será a tu manera pagana!
295
00:34:15,917 --> 00:34:18,012
Voy a ponerla en libertad,
296
00:34:18,042 --> 00:34:21,096
para ir con su padre y su madre.
297
00:34:21,126 --> 00:34:25,084
¡Debo estar durmiendo y viendo un sueño!
298
00:34:28,501 --> 00:34:32,917
¿Eres tú, hermosa doncella?
299
00:34:33,376 --> 00:34:35,417
¡Ilyushenka!
300
00:34:39,292 --> 00:34:44,292
Nadie te apartará de mí,
301
00:34:44,876 --> 00:34:48,751
¡ni cuervo, ni Tugar!
302
00:34:49,626 --> 00:34:54,346
Tú, Boyar, irás por salmón blanco...
salmón para la corte del Príncipe.
303
00:34:54,376 --> 00:34:56,387
¿Salmón blanco?
304
00:34:56,417 --> 00:35:01,126
El Príncipe nos ha cansado
¡con sus recados!
305
00:35:01,501 --> 00:35:04,887
Mi propia corte es tan grande
como la del Príncipe.
306
00:35:04,917 --> 00:35:08,846
Porque, Kvashnya, tus hombres
han derribado todas mis martas
307
00:35:08,876 --> 00:35:12,012
más allá del río Soroga.
308
00:35:12,042 --> 00:35:17,626
¿Y por qué estás atrapando
mis peces en el río Puchai?
309
00:35:18,542 --> 00:35:21,637
Ese río nos pertenece,
los Boyardos Plenkovich.
310
00:35:21,667 --> 00:35:25,012
- ¡Mentiroso! ¡Es mi río!
- ¡No, es mío!
311
00:35:25,042 --> 00:35:29,387
Tienes un abrigo hecho de mis
¡sables, vieja cabra!
312
00:35:29,417 --> 00:35:33,721
¡Defiéndeme, Sbrodovich!
¡Emprenderé una guerra con Plenchishche!
313
00:35:33,751 --> 00:35:39,221
No sois boyardos, sabios y cuerdos,
sino viejos, salvajes y locos. ¡Qué vergüenza!
314
00:35:39,251 --> 00:35:41,501
¡El Príncipe!
315
00:35:42,417 --> 00:35:46,251
Discutiendo de nuevo,
¿nobles y ricos?
316
00:35:46,626 --> 00:35:50,762
Si por ti fuera, habrías
habría arrastrado a la única Rus.
317
00:35:50,792 --> 00:35:55,792
Matvei Sbrodovich, tengo
un recado para ti.
318
00:35:56,542 --> 00:36:02,042
Guiarás mi caravana con pieles
y cobre sobre los mares de Varangia.
319
00:36:07,792 --> 00:36:12,971
Vamos, pájaros, a volar,
Nunca dejen de cantar.
320
00:36:13,001 --> 00:36:18,137
Para que me ayudes
A trabajar de sol a sol.
321
00:36:18,167 --> 00:36:22,667
Arrullo, arrullo, ¡arrullo!
322
00:36:28,126 --> 00:36:33,221
Tráeme de un prado
Un grano lleno de espigas,
323
00:36:33,251 --> 00:36:38,292
Crecerá en un patrón
Que mi mano empeña.
324
00:36:38,376 --> 00:36:43,126
Arrullo, arrullo, ¡arrullo!
325
00:36:48,292 --> 00:36:53,346
Date prisa, ardilla,
Erizo, no tengas miedo.
326
00:36:53,376 --> 00:36:58,542
Para el que estoy trabajando
Que para mí es querida
327
00:37:03,126 --> 00:37:08,012
No en vano la rueda giraba,
Sin seda de sobra.
328
00:37:08,042 --> 00:37:13,167
Un mantel hospitalario
La recompensa será.
329
00:37:24,417 --> 00:37:27,137
Que Dios te ayude a hilar y tejer,
querida Vassilisa.
330
00:37:27,167 --> 00:37:31,137
¿Dónde has estado tanto tiempo
mi brillante halcón?
331
00:37:31,167 --> 00:37:34,417
Estaba en las estepas, librando
una batalla con el monstruo de un solo ojo.
332
00:37:34,626 --> 00:37:38,251
Fue tu flecha al rojo vivo
la que me trajo a casa.
333
00:37:38,292 --> 00:37:43,501
No habría aceptado ni 500
ni mil rublos por él.
334
00:37:46,042 --> 00:37:50,042
Mira ese pañuelo...
335
00:37:51,292 --> 00:37:53,054
todo tejido con oro.
336
00:37:53,084 --> 00:37:57,262
No es un pañuelo,
¡es un mantel hospitalario!
337
00:37:57,292 --> 00:38:00,667
¿Para quién hiciste semejante belleza?
338
00:38:01,001 --> 00:38:04,501
Para la persona que más quiero.
339
00:38:06,167 --> 00:38:09,751
¡Tómate un descanso, mi paloma trabajadora!
340
00:38:10,876 --> 00:38:16,251
¡Mira qué hermosa es nuestra tierra!
341
00:38:53,292 --> 00:38:56,667
¿Por qué estás tan triste, cariño?
342
00:38:57,417 --> 00:39:00,376
No nos separamos por mucho tiempo.
343
00:39:00,876 --> 00:39:06,417
Voy a expulsar a los Tugars de las siete
fronteras, acabaré con la traición en Kiev,
344
00:39:06,876 --> 00:39:10,542
y a principios de primavera te visitaré
en Karacharovo.
345
00:39:11,417 --> 00:39:15,667
En este momento de despedida,
por favor, confía en mí,
346
00:39:16,292 --> 00:39:20,167
cuéntame tu deseo más preciado.
347
00:39:21,001 --> 00:39:27,501
Llévame a un héroe
al que nadie puede igualar.
348
00:39:30,167 --> 00:39:35,417
Los halcones azul grisáceo fueron
testigos de nuestro amor.
349
00:39:36,667 --> 00:39:41,792
Si tienes un hijo,
llámalo Pequeño Halcón.
350
00:39:42,542 --> 00:39:47,417
Cada vez que vea un halcón en el cielo,
pensaré en mi hijo.
351
00:39:47,876 --> 00:39:51,887
Ruego a Dios que te permita criar
a tu hijo y ponerlo en un corcel.
352
00:39:51,917 --> 00:39:56,417
Cuando tengas a nuestro hijo, dale esto
a él.
353
00:39:57,751 --> 00:40:01,917
Este anillo me fue presentado
por el Príncipe.
354
00:40:24,042 --> 00:40:28,042
Como un abedul blanco
355
00:40:32,042 --> 00:40:37,167
Se inclinó hacia el río,
356
00:40:40,209 --> 00:40:45,001
Mi amorcito se ha ido,
357
00:40:48,792 --> 00:40:54,876
Y mi corazón se marchitó...
358
00:40:58,001 --> 00:41:02,292
Por el arroyo frío
359
00:41:05,542 --> 00:41:09,751
Amargas lágrimas derramé.
360
00:41:13,001 --> 00:41:17,292
Como un nubarrón negro,
361
00:41:21,001 --> 00:41:26,251
Tristes pensamientos inundan mi cabeza...
362
00:41:29,167 --> 00:41:31,001
¡Adelante!
363
00:41:31,126 --> 00:41:35,012
No te aflijas, hermosa doncella,
después de Osinovets viene Krestyanovets,
364
00:41:35,042 --> 00:41:38,417
y desde Krestyanovets es sólo
un tiro de piedra a Karacharovo.
365
00:41:44,417 --> 00:41:48,596
¡Matvei Sbrodovich! ¡Problemas!
¡Vienen los Tugar!
366
00:41:48,626 --> 00:41:50,667
¡Venid a mí!
367
00:42:10,667 --> 00:42:13,792
Ahora tenemos algo
que complacerá a Kalin.
368
00:42:56,876 --> 00:43:00,167
Invítalos a vino y aliméntalos
con pastel.
369
00:43:22,751 --> 00:43:27,417
Sbrodovich? ¿Matvei?
370
00:43:29,542 --> 00:43:34,001
No me matéis, Príncipe,
pero déjame decir una palabra.
371
00:43:36,917 --> 00:43:38,512
¡Habla!
372
00:43:38,542 --> 00:43:41,751
Los paganos han saqueado
373
00:43:41,917 --> 00:43:45,292
su caravana en el río Busyn.
374
00:43:46,667 --> 00:43:50,667
Sólo yo logré escapar
por algún milagro.
375
00:43:56,626 --> 00:44:01,262
¿Y Muromets?
¿Dónde estaba?
376
00:44:01,292 --> 00:44:06,387
Te lo advertí. Ilya está tonteando
en la estufa con una chica cautiva.
377
00:44:06,417 --> 00:44:08,959
No le importan las hazañas de armas.
378
00:44:09,667 --> 00:44:14,292
Por su culpa, destierro a Ilya de
mi corte durante tres años.
379
00:44:17,251 --> 00:44:20,596
Sin Ilya, Kiev se quedará huérfana.
380
00:44:20,626 --> 00:44:26,417
Si no hubiera sido querido por mi corazón,
lo habría metido en un calabozo.
381
00:44:39,042 --> 00:44:44,042
¡Buenos días, porteros!
Que sirváis bien.
382
00:44:44,501 --> 00:44:47,971
No hay nada bueno en nuestro
servicio hoy en día.
383
00:44:48,001 --> 00:44:53,262
Has sido desterrado de Kiev.
384
00:44:53,292 --> 00:44:57,792
Tengo un trabajo importante que hacer.
385
00:44:57,917 --> 00:45:01,221
Para erradicar la traición en el palacio
lo antes posible.
386
00:45:01,251 --> 00:45:05,012
¡No lo dejen entrar al palacio!
Es una orden del Príncipe.
387
00:45:05,042 --> 00:45:10,292
Esto debe ser obra tuya,
el chupete del ruiseñor.
388
00:45:10,626 --> 00:45:15,762
Vassilisa me contó todo
sobre tu mezquina traición.
389
00:45:15,792 --> 00:45:19,512
Kiev ya no te necesita.
¡Fuera de aquí!
390
00:45:19,542 --> 00:45:22,542
Esperad, conspiradores, antes
391
00:45:23,292 --> 00:45:26,917
Te meto en un agujero de cucarachas.
392
00:45:29,917 --> 00:45:34,262
- No podremos ahorcarlo.
- Ni cortarle la cabeza.
393
00:45:34,292 --> 00:45:36,512
¡Que lo ejecute el propio Príncipe!
394
00:45:36,542 --> 00:45:39,042
Como el Príncipe ya no me necesita
de mí,
395
00:45:39,751 --> 00:45:42,501
No necesito sus regalos.
396
00:45:43,292 --> 00:45:46,792
Arrastraré el abrigo por una manga,
397
00:45:46,917 --> 00:45:51,417
y a los boyardos arrastraré
por sus espesas trenzas.
398
00:45:52,917 --> 00:45:56,167
Hay muchos que comen
y beben en el palacio,
399
00:45:56,376 --> 00:46:02,012
pero cuando vengan los Tugar,
no habrá nadie para defender Kiev.
400
00:46:02,042 --> 00:46:05,512
Los boyardos son valientes mientras
mientras los Tugar no estén en la puerta.
401
00:46:05,542 --> 00:46:08,721
Voy a borrar toda traición
fuera del palacio.
402
00:46:08,751 --> 00:46:13,679
Nuestro Príncipe se enfurece cuando su sangre
se calienta, pero se apacigua fácilmente.
403
00:46:13,709 --> 00:46:16,387
Me envió por ti, invitándote
a una fiesta.
404
00:46:16,417 --> 00:46:20,887
No es el festín lo que nos importa,
sino el honor de nuestro caballero.
405
00:46:20,917 --> 00:46:23,376
¡No te vayas, Ilya!
406
00:46:24,917 --> 00:46:28,137
¿Has olvidado nuestra petición de que
407
00:46:28,167 --> 00:46:31,626
¿el hermano menor hace caso al mayor?
408
00:46:31,792 --> 00:46:35,167
El Príncipe sabía a quién enviar por mí.
409
00:46:36,042 --> 00:46:41,376
Si no hubieras sido tú, Dobrynia,
ni siquiera habría escuchado.
410
00:46:47,751 --> 00:46:51,262
¿Por qué sacaste tu arco
frente a mi ventana?
411
00:46:51,292 --> 00:46:54,846
Quería disparar a tu palacio,
porque me ofendiste injustamente.
412
00:46:54,876 --> 00:46:56,637
Pero no disparaste, ¿verdad?
413
00:46:56,667 --> 00:47:00,887
Pisoteó tu abrigo, diciendo:
414
00:47:00,917 --> 00:47:03,637
"¡Así es como pisotearé al
Príncipe Vladimir!"
415
00:47:03,667 --> 00:47:06,262
¡Por supuesto que lo hiciste, todos lo oímos!
416
00:47:06,292 --> 00:47:10,751
Eso no es lo que he dicho.
417
00:47:11,667 --> 00:47:14,012
Falsifican las pruebas.
418
00:47:14,042 --> 00:47:18,262
- ¡Quiere traicionar a Kiev!
- ¡Está incitando a la gente equivocada!
419
00:47:18,292 --> 00:47:21,637
¡Sal, Ilya!
420
00:47:21,667 --> 00:47:24,667
Ves, ya han tramado
algo.
421
00:47:24,751 --> 00:47:28,792
No es afuera, Príncipe,
que se está tramando una traición,
422
00:47:29,126 --> 00:47:32,471
está al acecho aquí, en el palacio.
423
00:47:32,501 --> 00:47:35,971
Ya no creo en tu palabra.
424
00:47:36,001 --> 00:47:37,971
¿Dónde pondremos al traidor?
425
00:47:38,001 --> 00:47:41,917
En un calabozo. Y darle de comer sólo
pan y agua.
426
00:47:43,376 --> 00:47:47,012
Le hará entrar en razón.
427
00:47:47,042 --> 00:47:50,792
Gracias, Príncipe, por su
invitación.
428
00:47:50,876 --> 00:47:54,137
Y gracias a ti también, Dobrynia,
por tu inspiración.
429
00:47:54,167 --> 00:47:57,887
¡Y te tuve por un príncipe justo!
¡Liberad a Ilya!
430
00:47:57,917 --> 00:48:04,042
- Se jactó de que gobernaría Kiev.
- Está hecho. Llévenselo.
431
00:48:04,751 --> 00:48:07,292
Al calabozo, a pan y agua.
432
00:48:11,876 --> 00:48:16,917
Podría desmontarlo piedra a piedra,
pero odio estropear la belleza.
433
00:48:17,667 --> 00:48:22,667
Llegará el día
en que te inclines ante mí.
434
00:48:26,251 --> 00:48:32,751
Vamos, guíame,
conspiradores barrigones.
435
00:48:38,417 --> 00:48:40,762
No es a Muromets a quien insultas,
436
00:48:40,792 --> 00:48:43,917
estás golpeando la espada
¡de las manos de Rus!
437
00:48:44,792 --> 00:48:49,167
Juramos que nunca volveríamos
al Príncipe Vladimir de nuevo.
438
00:48:49,792 --> 00:48:51,751
¡Nos vamos de Kiev!
439
00:49:08,042 --> 00:49:10,971
No es sabio lo que estás haciendo,
Príncipe.
440
00:49:11,001 --> 00:49:15,012
Deberías liberar a Ilya
y recompensarlo con una aldea.
441
00:49:15,042 --> 00:49:18,042
¡Ha hecho tanto bien a Rus!
442
00:49:19,292 --> 00:49:25,387
Alimenta a Ilya hasta que esté satisfecho.
Se arrepentirá.
443
00:49:25,417 --> 00:49:30,846
Este patán se cree más alto que
el Príncipe de Kiev.
444
00:49:30,876 --> 00:49:34,667
Aliméntalo bien de todos modos,
...hasta que su corazón esté contento.
445
00:50:03,542 --> 00:50:06,751
Aliméntalo bien de todos modos,
...hasta que su corazón esté contento.
446
00:50:16,376 --> 00:50:22,417
Nunca le di de comer, y no voy a hacerlo.
447
00:50:22,792 --> 00:50:25,376
Ahora debe estar muerto de hambre.
448
00:50:25,542 --> 00:50:29,387
Oh Padre Dnieper, entrega
mi mensaje para el día de Peroun
449
00:50:29,417 --> 00:50:32,596
a los Tugar
450
00:50:32,626 --> 00:50:35,167
en los Grandes Rápidos de Kosozh.
451
00:50:39,292 --> 00:50:42,542
¿Quién está haciendo trucos ahí?
452
00:50:44,042 --> 00:50:47,251
¡Que Dios te mate!
453
00:51:06,001 --> 00:51:10,167
Había puesto una trampa para una garduña,
454
00:51:11,001 --> 00:51:13,417
y he cogido los pantalones de un boyardo.
455
00:51:16,417 --> 00:51:20,001
Esta es la llave que me forjé.
456
00:51:25,667 --> 00:51:29,501
¿Está el malvado Tugar tramando alguna maldad?
457
00:51:29,792 --> 00:51:32,126
¡Entonces le ayudaremos!
458
00:51:35,376 --> 00:51:41,876
Navega donde quieras,
incluso más allá de los siete mares.
459
00:51:46,917 --> 00:51:50,762
Una gran fortuna vino a nosotros,
¡Zar Kalin!
460
00:51:50,792 --> 00:51:53,792
Me enteré por los comerciantes ambulantes:
461
00:51:53,876 --> 00:51:57,762
Vladimir ha arrojado a Ilya Muromets
en una oscura mazmorra.
462
00:51:57,792 --> 00:52:01,542
Y todos sus guerreros han partido
a casa.
463
00:52:04,126 --> 00:52:10,001
¡Voy a atacar a Rus! Voy a
¡Kiev de la faz de la tierra!
464
00:52:11,001 --> 00:52:13,001
Ensillad vuestros caballos.
465
00:52:19,876 --> 00:52:23,221
Aquí está, de los Rápidos de Kosozh.
466
00:52:23,251 --> 00:52:29,471
El boyardo cumplió su palabra. Nos envió
un mensaje el día de Peroun.
467
00:52:29,501 --> 00:52:31,501
¡Dame el mensaje!
468
00:52:37,792 --> 00:52:40,667
¡Oh, mi Señor Bakhmut!
469
00:52:44,292 --> 00:52:46,376
¡Interprétalo, Nevryui!
470
00:52:50,917 --> 00:52:53,876
Significa que Kiev se inclina
ante Kalin.
471
00:52:56,001 --> 00:53:01,001
Esta es una señal del poder
del invencible Kalin.
472
00:53:01,251 --> 00:53:07,667
Estas son dos trompetas, celestial
y terrenales, ¡glorificando a Kalin!
473
00:53:09,042 --> 00:53:15,542
Estos son dos caminos que
llevarán al intrépido Kalin a Kiev.
474
00:53:15,667 --> 00:53:18,637
¡Azvyak-murza ha dicho la verdad!
475
00:53:18,667 --> 00:53:23,792
Kiev ha abierto sus puertas al
Zar Kalin.
476
00:53:24,376 --> 00:53:30,251
¡Escuchad!
Kiev me ha abierto sus puertas.
477
00:53:31,001 --> 00:53:36,876
¡No voy a ir a Rus!
¡Desensillen sus caballos!
478
00:53:37,542 --> 00:53:41,667
Sólo tienes dos años,
pero eres fuerte como un roble.
479
00:53:42,501 --> 00:53:47,042
Crece, mi querido hijo,
para ser tan fuerte como tu padre.
480
00:53:48,417 --> 00:53:52,917
Mi querido Halconcito,
481
00:53:54,376 --> 00:53:59,542
cuando crezcas,
atesora el regalo de tu padre.
482
00:54:18,417 --> 00:54:20,917
Ve a jugar.
483
00:54:23,792 --> 00:54:28,042
¿Me amarás, hermosa doncella?
484
00:54:28,251 --> 00:54:31,971
Te tomaré como esposa.
485
00:54:32,001 --> 00:54:34,167
¡No me cojas de las manos!
486
00:54:37,042 --> 00:54:42,042
¡No me beses en los labios, Kalin!
¡No eres rival para mi amada!
487
00:54:42,417 --> 00:54:45,917
Hasta los reyes me hablan
postrados a mis pies.
488
00:54:46,542 --> 00:54:51,917
¡Será mejor que me arrojes a las bestias!
¡Te odio!
489
00:54:55,292 --> 00:54:57,667
¡Te voy a matar!
490
00:54:58,167 --> 00:55:04,001
¡Ruso lobo-cubo!
491
00:55:09,501 --> 00:55:16,001
Te alzaré como mi jinete
para luchar contra Kiev.
492
00:55:32,001 --> 00:55:35,887
Sólo tienes diez años,
Pequeño Halcón,
493
00:55:35,917 --> 00:55:39,667
pero eres tan fuerte
como un veinteañero.
494
00:55:40,167 --> 00:55:44,887
Vamos, mide espadas con
nuestro primer jouster Telebuga.
495
00:55:44,917 --> 00:55:50,292
Muéstrale a él, mi hijo adoptivo,
cómo manejas tu lanza.
496
00:55:50,626 --> 00:55:55,792
quisiera que mis ojos no vieran
que mis oídos no oyeran.
497
00:56:30,667 --> 00:56:35,417
Telebuga, ve al calabozo
y vigila a los prisioneros.
498
00:56:42,417 --> 00:56:47,792
Aquí, Pequeño Halcón, recibe
el sombrero del primer jouster.
499
00:56:48,751 --> 00:56:51,846
¡Ha llegado mi hora!
500
00:56:51,876 --> 00:56:58,167
Convoca a los cuarenta príncipes.
¡Voy contra Kiev!
501
00:56:58,251 --> 00:57:01,251
Dame esa lanza afilada,
502
00:57:01,376 --> 00:57:04,542
y atravesaré el corazón de
¡con ella!
503
00:57:05,376 --> 00:57:10,126
Así que no habrá mala fama de él
en Rus.
504
00:57:12,417 --> 00:57:15,251
¡A Kiev!
505
00:58:18,792 --> 00:58:22,542
¡Danos, Príncipe, siete carros de oro!
506
00:58:22,626 --> 00:58:25,596
¡O te tomaremos como peón!
507
00:58:25,626 --> 00:58:29,751
El Zar Kalin te da tres horas
para recogerlo.
508
00:58:30,001 --> 00:58:33,387
De lo contrario, vamos a hacer
¡tuberías con tus huesos!
509
00:58:33,417 --> 00:58:36,198
En cuanto a Apraksya, la llevaremos
a Kalin para su placer.
510
00:58:37,001 --> 00:58:39,626
Lo que ha exigido
511
00:58:39,876 --> 00:58:45,084
le será entregado por Kiev
¡en tres días exactamente!
512
00:58:46,542 --> 00:58:50,126
Lleva el tributo al río Puchai.
513
00:58:51,126 --> 00:58:57,626
¿A quién enviarás como jinete?
¡Haz tu elección!
514
00:59:01,876 --> 00:59:07,292
A la derecha estaba Muromets. Cuando se trata
de fiesta hay gente en abundancia,
515
00:59:07,542 --> 00:59:11,792
pero no hay nadie que defienda a Rus.
516
00:59:13,167 --> 00:59:18,042
Si tuviéramos a Ilya, no tendríamos...
que temer al maldito Kalin.
517
00:59:19,292 --> 00:59:23,012
Hoy iré yo mismo y me inclinaré
¡ante Muromets!
518
00:59:23,042 --> 00:59:27,096
Puede que ya no esté vivo.
Rechazó cualquier alimento o bebida.
519
00:59:27,126 --> 00:59:32,167
¿Por qué no me lo dijiste?
¡Abre el calabozo!
520
00:59:34,001 --> 00:59:38,387
Espera, Sol Brillante,
iré a buscar la llave.
521
00:59:38,417 --> 00:59:43,292
¿No es esa la llave? La forjé
para el calabozo hace mucho tiempo.
522
00:59:46,667 --> 00:59:48,542
¡Muestra el camino!
523
01:00:25,626 --> 01:00:31,001
¡Víbora, lo hiciste morir de hambre!
524
01:00:34,042 --> 01:00:40,262
- ¡El héroe está vivo!
- ¡Ilya está vivo!
525
01:00:40,292 --> 01:00:43,042
Te dije que le di comida y bebida.
526
01:00:43,417 --> 01:00:48,876
Está mintiendo, Príncipe.
Está traicionando encubiertamente a Kiev.
527
01:00:49,334 --> 01:00:54,251
Eso es lo que quería decirte,
pero me metiste en el calabozo oscuro.
528
01:00:55,251 --> 01:01:00,262
No le creas. Sin pan y
agua, hace tiempo que estaría muerto.
529
01:01:00,292 --> 01:01:05,542
Fue Vassilisa quien me libró
de la muerte por hambre.
530
01:01:17,001 --> 01:01:20,292
¡Qué maravilloso milagro!
531
01:01:21,167 --> 01:01:24,292
Perdóname, yo tengo la culpa.
532
01:01:24,417 --> 01:01:28,346
- Levántate, Ilya, contra Kalin.
- No tengo ganas.
533
01:01:28,376 --> 01:01:31,959
Ilya Ivanovich, una gran calamidad
¡nos ha ocurrido!
534
01:01:32,501 --> 01:01:36,501
- ¡Intenta hacerlo lo mejor posible, Ilya!
- Lo pasado, pasado está.
535
01:01:47,292 --> 01:01:52,167
No por el bien del Príncipe Vladimir
o la Princesa Apraksya,
536
01:01:57,292 --> 01:02:01,042
sino por el bien de nuestra santa
Madre Rus,
537
01:02:02,417 --> 01:02:05,417
Lo haré lo mejor que pueda, aunque
¡He sido herido!
538
01:02:07,292 --> 01:02:10,792
Estoy dando a Ilya Ivanovich
una armadura de oro,
539
01:02:11,792 --> 01:02:15,001
¡y a Mishatychka un caldero de alquitrán!
540
01:02:20,417 --> 01:02:25,501
Ilya Ivanovich, ¿qué sería
sabio para nosotros hacer ahora?
541
01:02:25,792 --> 01:02:29,042
Ya que no nos queda nada
que hacer ahora, Príncipe...
542
01:02:29,792 --> 01:02:34,501
Reúne a todos los guerreros rusos
hasta el último.
543
01:02:36,376 --> 01:02:40,876
En tres días levantaré a la batalla
a toda la Rus.
544
01:03:36,667 --> 01:03:40,387
Hemos pagado un alto precio
por la séptima frontera.
545
01:03:40,417 --> 01:03:45,387
Aunque el Príncipe nos hizo daño,
no habíamos dejado pasar a los paganos.
546
01:03:45,417 --> 01:03:51,096
- ¡Ahora tenemos que ayudar a Kiev!
- No iré a Kiev.
547
01:03:51,126 --> 01:03:55,262
No guardes rencor para siempre.
El Príncipe ya tiene bastantes problemas.
548
01:03:55,292 --> 01:03:58,721
Quieres llevarnos al Príncipe
como ya habías traído a Ilya...
549
01:03:58,751 --> 01:04:01,667
¡No me grites!
550
01:04:01,751 --> 01:04:04,262
Sin Ilya,
mi vida no vale la pena.
551
01:04:04,292 --> 01:04:06,542
¿Por qué estás en guerra?
552
01:04:07,667 --> 01:04:10,292
¿Es la Tierra demasiado pequeña para vosotros dos?
553
01:04:10,501 --> 01:04:17,001
Apresurémonos a ayudar a Muromets.
Está vivo y bien.
554
01:04:17,626 --> 01:04:22,512
- ¡Qué alegría!
- ¡Qué felicidad!
555
01:04:22,542 --> 01:04:26,667
¡Dondequiera que esté Ilya, allí estaremos!
¡Estamos regresando!
556
01:05:13,917 --> 01:05:16,542
Esos tres días han pasado.
557
01:05:16,667 --> 01:05:21,876
Los paganos están en Kiev,
pero nuestro anfitrión no aparece por ninguna parte.
558
01:05:22,251 --> 01:05:28,126
Déjame ir a este perro Kalin
y negociar por tres días más.
559
01:05:28,667 --> 01:05:33,012
Vierte el oro y la plata en sacos nuevos
560
01:05:33,042 --> 01:05:35,387
y cargarlos en carruajes dorados.
561
01:05:35,417 --> 01:05:38,292
Presta atención al hombre de cabeza gris, Príncipe.
562
01:05:38,376 --> 01:05:42,512
Será mejor que cargues sacos rotos
en carruajes viejos.
563
01:05:42,542 --> 01:05:47,751
Llevaré conmigo sólo tres cuencos
de ricos regalos.
564
01:05:50,626 --> 01:05:54,667
Después de cada diez pasos, deja caer una perla.
565
01:05:55,751 --> 01:05:59,292
Después de cada cien pasos,
una moneda de plata.
566
01:05:59,667 --> 01:06:03,042
Por cada mil, una moneda de oro.
567
01:06:06,167 --> 01:06:09,417
No hay ciudad más rica que Kiev.
568
01:06:09,501 --> 01:06:16,001
Cada uno de vosotros traerá un baúl lleno
de plata, o un baúl lleno de oro.
569
01:06:17,917 --> 01:06:20,792
¡Ojalá se haga realidad!
570
01:06:28,126 --> 01:06:32,262
Zar Kalin, vinimos a usted
de parte del Príncipe Vladimir.
571
01:06:32,292 --> 01:06:35,167
Te hemos traído homenajes y cuotas.
572
01:06:37,626 --> 01:06:44,126
- Ah, te asustaste y te rendiste.
- Por favor, acepta nuestros ricos regalos.
573
01:06:45,042 --> 01:06:51,542
La primera fila es de oro rojo,
la segunda - plata pura,
574
01:06:52,376 --> 01:06:57,667
la tercera - perlas grandes.
Acepta los regalos.
575
01:06:58,292 --> 01:07:01,417
Vierte el oro en mis pieles.
576
01:07:19,167 --> 01:07:25,667
Zar Kalin, no te enfades,
pero escúchanos.
577
01:07:26,667 --> 01:07:32,501
El príncipe Vladimir estaba muy afligido.
578
01:07:32,626 --> 01:07:36,221
Apiló los regalos en los viejos carros,
579
01:07:36,251 --> 01:07:39,917
ponerlos en los sacos agujereados.
580
01:07:41,417 --> 01:07:44,501
Me temo que todo se derramó
por el camino.
581
01:07:46,251 --> 01:07:49,126
¿Lo recogerás tú mismo
o enviarás a mis hombres a hacerlo?
582
01:07:50,001 --> 01:07:54,542
Temo que los míos escondan oro
detrás de su mejilla.
583
01:07:55,876 --> 01:08:02,376
Busca en todas las carreteras,
¡recoge todo el dinero!
584
01:08:02,501 --> 01:08:05,917
Hasta las puertas de Kiev.
585
01:08:08,667 --> 01:08:13,042
Si no lo consiguen, embajador,
tenga cuidado:
586
01:08:13,292 --> 01:08:16,709
Haré que te empalen.
587
01:08:17,251 --> 01:08:20,971
Envíe tantos hombres como sea posible,
588
01:08:21,001 --> 01:08:23,876
o no llegarán al anochecer.
589
01:09:54,584 --> 01:09:56,554
¿Lo has recogido todo?
590
01:09:56,584 --> 01:10:00,221
Hemos estado buscando todo el día
¡y no hemos visto ni un rublo!
591
01:10:00,251 --> 01:10:02,501
Poner al embajador en la hoguera.
592
01:10:03,001 --> 01:10:08,251
Contén tu ira, tendrás
tiempo suficiente para honrar al embajador.
593
01:10:08,626 --> 01:10:11,959
Pero primero, acepta los regalos de Kiev.
594
01:10:35,876 --> 01:10:41,584
Todos los que me estaban robando
será asesinado en el acto.
595
01:10:41,626 --> 01:10:43,959
¡Hangmen, ven aquí!
596
01:10:44,584 --> 01:10:48,376
¡Pon los regalos de Kiev ante mis ojos!
597
01:10:49,751 --> 01:10:53,334
Es mejor el búho que tenía
a que yo me desprenda de mi cabeza.
598
01:10:54,751 --> 01:10:59,126
Vamos, no seas tacaño.
Kiev te lo devolverá multiplicado por cien.
599
01:10:59,501 --> 01:11:03,876
Vierte el oro a mis pies.
600
01:11:45,334 --> 01:11:49,751
Ya ve, Zar Kalin,
cuánto oro hay.
601
01:11:49,834 --> 01:11:52,334
No es suficiente.
602
01:11:52,876 --> 01:11:57,471
Tráeme para mi placer
Ilya Muromets en persona.
603
01:11:57,501 --> 01:12:01,751
Entonces me retiraré de Kiev.
604
01:12:02,626 --> 01:12:05,959
Te obedezco, Kalin Katobrulyevich.
605
01:12:06,834 --> 01:12:12,001
El primer día,
encuentra a Ilya en el calabozo.
606
01:12:12,126 --> 01:12:16,459
En el segundo día,
entrega vivo a Ilya a Kalin.
607
01:12:17,626 --> 01:12:22,876
Y dile al Príncipe
que no sea demasiado lento en sus acciones.
608
01:12:28,751 --> 01:12:34,126
Hemos recorrido todos los caminos
y no hemos podido encontrar Muromets.
609
01:12:35,251 --> 01:12:40,346
Eres un mentiroso, embajador.
¡Traigan la estaca!
610
01:12:40,376 --> 01:12:45,179
Me juego la cabeza
que te entregaré a Muromets.
611
01:12:45,209 --> 01:12:49,751
Si tuviera Muromets aseado,
de Kiev me retiraría.
612
01:12:50,084 --> 01:12:56,096
Aquí estoy, Ilya Muromets.
Retirada de Kiev.
613
01:12:56,126 --> 01:12:59,334
En Rus, una promesa vale más
que el oro.
614
01:13:02,126 --> 01:13:07,251
Por tu insulto
Debería haberte quemado.
615
01:13:09,334 --> 01:13:14,334
Pero por tu coraje,
te voy a perdonar.
616
01:13:14,626 --> 01:13:21,096
Y por mis favores,
vas a servirme.
617
01:13:21,126 --> 01:13:24,804
Eso nunca sucederá,
halcón de Cheburkul.
618
01:13:24,834 --> 01:13:31,334
Un héroe ruso nunca traiciona
a su patria.
619
01:13:32,001 --> 01:13:34,626
¡Vete de Kiev, perro vil!
620
01:13:35,251 --> 01:13:37,334
¡Ponle el cabestro!
621
01:13:39,584 --> 01:13:42,501
¡Quemad vivos a los recalcitrantes!
622
01:13:42,876 --> 01:13:48,346
Arrástralo hasta mis pies.
Le sacaré los brazos de las articulaciones.
623
01:13:48,376 --> 01:13:53,001
Esos brazos te golpearán
de ti.
624
01:14:06,459 --> 01:14:09,501
¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo vivo!
625
01:14:09,584 --> 01:14:13,221
Zar Kalin,
626
01:14:13,251 --> 01:14:16,584
los cuarenta príncipes
se negaron a ir contra Kiev.
627
01:14:17,709 --> 01:14:22,626
Entonces irás como una justa
¡contra Kiev!
628
01:14:23,001 --> 01:14:27,001
Gracias, Ilya Ivanovich,
por su gran servicio caballeresco.
629
01:14:30,126 --> 01:14:34,084
No fue en vano que fuiste
a Kalin. ¡Mirad!
630
01:14:35,751 --> 01:14:42,251
¡Buenos chicos! Voz y cabello
¡limpio y rubio!
631
01:14:42,334 --> 01:14:45,846
A la tierra de Rus no le faltan héroes.
632
01:14:45,876 --> 01:14:49,971
Este perro Kalin será derrotado en Kiev.
633
01:14:50,001 --> 01:14:54,501
¡Viva Ilya Muromets!
634
01:15:04,709 --> 01:15:10,501
Oh, el campo abierto,
¿me enviarás un combatiente?
635
01:15:10,959 --> 01:15:15,179
Con la misma facilidad con que manejo
mi afilado sable,
636
01:15:15,209 --> 01:15:18,721
así que me encargaré de Ilya Muromets.
637
01:15:18,751 --> 01:15:22,001
¡Lo mataré como a un tábano!
638
01:15:26,126 --> 01:15:31,596
¡Sal, malvado fanfarrón,
¡para una batalla honesta!
639
01:15:31,626 --> 01:15:37,221
Eres demasiado viejo para ser mi combatiente,
no eres rival para mí.
640
01:15:37,251 --> 01:15:40,929
Desplumas al pájaro
antes de haberlo cazado.
641
01:15:40,959 --> 01:15:44,876
Por estas palabras, no tendré
¡piedad ni siquiera por un anciano!
642
01:16:01,001 --> 01:16:05,001
No nos enorgullece golpear
a un hombre cuando está en el suelo.
643
01:16:12,376 --> 01:16:14,876
Levántate, jovencito.
644
01:16:46,459 --> 01:16:51,721
Oh, querida... De ninguna manera
Quería conocerte.
645
01:16:51,751 --> 01:16:56,221
¿Me matarás o no? Yo no
no habría tenido piedad de ti.
646
01:16:56,251 --> 01:17:00,084
No te calientes la cabeza,
corcel no domado.
647
01:17:00,251 --> 01:17:05,376
Dime tu nombre.
¿Quiénes son tu madre y tu padre?
648
01:17:05,626 --> 01:17:10,596
No conozco a mi madre,
¡y me llamo hijo de Kalin!
649
01:17:10,626 --> 01:17:14,084
¡Soy tu verdadero padre!
650
01:17:16,626 --> 01:17:20,846
¿Se jacta de lo que realmente fue
o de lo que no fue?
651
01:17:20,876 --> 01:17:24,334
Así es, hijo,
la pura verdad.
652
01:17:25,126 --> 01:17:28,876
Ahí, llevas mi anillo
en tu dedo.
653
01:17:42,001 --> 01:17:46,376
Como en un sueño estoy viendo
a mi madre.
654
01:17:47,876 --> 01:17:51,834
¡Oh Padre!
¡Perdona mi pecado!
655
01:17:55,876 --> 01:18:00,001
Estoy dispuesto a servir a Kiev fielmente
y de verdad.
656
01:18:01,209 --> 01:18:07,001
No, hijo, debes regresar.
Primero, tienes que encontrar a tu madre.
657
01:18:07,376 --> 01:18:09,804
Tiene un lunar en la mejilla derecha
658
01:18:09,834 --> 01:18:12,417
y le falta un dedo del pie izquierdo.
659
01:18:16,334 --> 01:18:20,501
Dame un buen golpe, padre.
¡Vamos a burlar al astuto Kalin!
660
01:18:25,251 --> 01:18:30,376
¡Vete, perro Kalin! Hemos
¡vencido a tu jinete!
661
01:18:32,876 --> 01:18:36,001
¡Maten a toda alma viviente en Kiev!
662
01:18:36,126 --> 01:18:39,751
¡Sin piedad para los viejos y los jóvenes!
663
01:18:58,834 --> 01:19:01,709
Dobrynia, cabalgarás a mi derecha.
664
01:19:02,334 --> 01:19:05,126
Tú, Alyosha, a mi izquierda.
665
01:19:05,459 --> 01:19:09,084
Iré por el medio.
666
01:19:09,376 --> 01:19:12,876
Y el Príncipe con su hueste
se mantendrán a un lado,
667
01:19:12,959 --> 01:19:16,334
para que tengamos fuerza en reserva.
668
01:20:11,251 --> 01:20:17,126
Mejor tener el brazo dislocado
que los paganos de Kiev localizados.
669
01:20:29,959 --> 01:20:35,001
Sartak-murza, sigue saltando
¡y deja de gemir!
670
01:20:50,584 --> 01:20:54,334
Espera, Telebuga,
me ordenaron que te sustituyera.
671
01:20:54,834 --> 01:20:58,626
Desperté la ira de Kalin
y caí en desgracia.
672
01:21:00,376 --> 01:21:02,459
¡Toma!
673
01:21:03,459 --> 01:21:07,626
Nunca volverás a ver el sombrero de
del primer jouster.
674
01:21:11,334 --> 01:21:14,584
- Dame las llaves.
- ¡Toma!
675
01:21:25,001 --> 01:21:27,709
No temáis, buena gente.
676
01:21:27,834 --> 01:21:34,334
Vayan a casa, y los que tengan
la fuerza, vayan a vencer a Kalin.
677
01:21:48,584 --> 01:21:50,709
¡Madre!
678
01:21:52,001 --> 01:21:54,251
¡Madre!
679
01:21:59,126 --> 01:22:01,501
¿Eres tú mi madre?
680
01:22:08,376 --> 01:22:11,376
¿Alguien conoce a mi madre?
681
01:22:11,876 --> 01:22:14,626
Tiene un lunar en la mejilla derecha.
682
01:22:15,626 --> 01:22:18,626
Y le falta un dedo del pie izquierdo.
683
01:22:23,876 --> 01:22:26,126
¡Oh, mi querida madre!
684
01:22:27,876 --> 01:22:34,334
Por favor, perdóname. Yo no tengo
culpable. No me eches.
685
01:22:36,001 --> 01:22:41,251
Padre te envía sus saludos.
686
01:22:46,876 --> 01:22:52,501
¡Oh, mi querido hijo!
687
01:23:00,459 --> 01:23:04,751
¡Zarpad! ¡Aplastad a los paganos!
688
01:23:24,459 --> 01:23:27,126
¡Hazme un montículo!
689
01:23:30,001 --> 01:23:33,084
¡Chacales cobardes!
690
01:23:33,501 --> 01:23:39,126
Quiero ver por mí mismo
cuánta fuerza le queda a Kiev.
691
01:23:40,876 --> 01:23:42,751
¡El montículo! ¡El montículo!
692
01:23:59,126 --> 01:24:01,959
¡Venid a mí, murzas mías!
693
01:24:02,459 --> 01:24:07,929
Te enseñaré
dónde se esconde Vladimir.
694
01:24:07,959 --> 01:24:11,334
Lo que siembres, eso cosecharás.
695
01:24:22,334 --> 01:24:25,376
¡Liberad a Gorynich la Serpiente!
696
01:24:25,501 --> 01:24:29,251
¡Quemad Kiev hasta convertirla en humo y cenizas!
697
01:24:42,834 --> 01:24:45,221
Voló a Kiev, ¡el maldito monstruo!
698
01:24:45,251 --> 01:24:48,346
Apresúrate, Pequeño Halcón,
¡ayuda a tu padre!
699
01:24:48,376 --> 01:24:54,459
- ¿Cómo te irá, madre?
- Puedo arreglármelas sola.
700
01:25:13,626 --> 01:25:18,334
La bestia puede saquear y violar,
¡pero de la lanza no escapará!
701
01:25:23,626 --> 01:25:26,126
¡Mira, le dimos!
702
01:26:03,584 --> 01:26:06,679
¡Desollaremos vivo a Vladimir!
703
01:26:06,709 --> 01:26:10,251
¡Y pare Muromets con un jack-plane!
704
01:26:25,376 --> 01:26:31,376
¡No debemos retroceder!
¡Acaben con el maldito monstruo!
705
01:26:51,376 --> 01:26:57,209
¡Adelante, serpiente!
¡Hace tanto calor que puedes hornear pasteles!
706
01:26:58,626 --> 01:27:02,501
Si no podemos vencerte por la fuerza,
¡te venceremos por presión!
707
01:27:04,001 --> 01:27:08,001
¡Mira, Gorynich, tus pies están ardiendo!
708
01:27:21,709 --> 01:27:26,584
¡Padre! Juntos, venceremos
¡a la maldita Serpiente!
709
01:27:27,126 --> 01:27:30,221
¡Ese es mi héroe, mi hijo!
710
01:27:30,251 --> 01:27:33,751
¡Haz que el monstruo gire la cola!
711
01:27:35,126 --> 01:27:37,334
¡Dame agua!
712
01:27:39,001 --> 01:27:45,126
Vamos, mi espada, no te doblegues,
no desafiles, ¡ve a cortar a Gorynich!
713
01:27:54,751 --> 01:28:00,501
Vosotros, mis valientes guerreros,
¡deprisa, en picado!
714
01:28:48,751 --> 01:28:53,334
¡Oh todopoderoso Bakhmut!
¡Ayuda a Kalin!
715
01:28:56,584 --> 01:28:59,304
¡Mátalos a todos!
716
01:28:59,334 --> 01:29:02,221
Nunca volveré a Kiev.
717
01:29:02,251 --> 01:29:06,346
¡Déjame unos cuantos Tugars, sólo por las semillas!
718
01:29:06,376 --> 01:29:11,346
¡No te apresures, héroe! Kalin debe ser
juzgado por todo el pueblo.
719
01:29:11,376 --> 01:29:14,346
¡Se lo llevarán vivo a Kiev!
720
01:29:14,376 --> 01:29:18,709
Y para que no huya, mételo en un saco.
721
01:29:28,709 --> 01:29:31,959
¡Ese es tu día de gloria!
722
01:29:47,751 --> 01:29:49,876
¡Ilyushenka!
723
01:29:53,334 --> 01:29:58,709
¡Vassilisa!
¡Mi querida paloma!
724
01:30:10,001 --> 01:30:14,251
Para honrarte, Ilya,
invito a todos a un banquete.
725
01:30:15,126 --> 01:30:21,376
Quédate de ahora en adelante en mi palacio.
Te nombraré príncipe o boyardo.
726
01:30:22,376 --> 01:30:25,084
No, no me quedaré en tu palacio.
727
01:30:25,501 --> 01:30:29,751
No haré caso a los boyardos
panzones.
728
01:30:30,751 --> 01:30:35,959
Pero permíteme acoger en mi
anfitrión a un buen joven.
729
01:30:36,376 --> 01:30:41,334
¡Es mi propio hijo, Pequeño Halcón!
730
01:30:41,501 --> 01:30:47,376
Acogedlo Nuestras fronteras
serán más fuertes que nunca.
731
01:30:48,501 --> 01:30:53,209
No te deshonres, hijo mío,
¡la espada del héroe!
732
01:30:59,334 --> 01:31:02,959
Nunca avergonzaré
¡la espada del héroe!
733
01:31:04,334 --> 01:31:08,584
- ¡Gloria a Ilya Muromets!
- ¡Gloria!
734
01:31:13,126 --> 01:31:17,751
Los paganos malditos no tuvieron éxito
¡en someter a la famosa ciudad de Kiev!
735
01:31:18,376 --> 01:31:23,334
El pueblo ruso ha
entregado la tierra de Rus.
736
01:31:28,584 --> 01:31:32,501
Fin
737
01:31:34,159 --> 01:31:37,459
Productora de restauración
Karen SHAKHNAZAROV
738
01:31:37,584 --> 01:31:40,501
© MOSFILM CINEMA CONCERN, 202158944