Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
L'INTRIGANTE ET LE ROI
2
00:00:46,337 --> 00:00:47,380
Vous deux…
3
00:00:49,132 --> 00:00:50,467
vous vous connaissez ?
4
00:00:51,676 --> 00:00:52,552
Oui, Votre Altesse.
5
00:00:53,136 --> 00:00:54,888
Très bien, même.
6
00:00:56,514 --> 00:00:57,891
N'est-ce pas ?
7
00:01:05,440 --> 00:01:06,441
Votre Altesse Royale.
8
00:01:06,941 --> 00:01:09,736
Êtes-vous ici pour jouer
au baduk contre lui ?
9
00:01:09,819 --> 00:01:10,862
C'est exact.
10
00:01:11,988 --> 00:01:13,865
Êtes-vous ici pour la même raison ?
11
00:01:13,948 --> 00:01:14,908
Oui.
12
00:01:14,991 --> 00:01:18,203
Pardonnez-moi, mais vous devez
me laisser jouer aujourd'hui.
13
00:01:23,041 --> 00:01:25,168
Mais j'étais là avant vous.
14
00:01:25,251 --> 00:01:26,544
J'ai quand même la priorité.
15
00:01:27,128 --> 00:01:29,464
On s'était promis de jouer aujourd'hui.
16
00:01:32,967 --> 00:01:34,427
Dites-lui.
17
00:01:48,566 --> 00:01:49,609
Je m'excuse.
18
00:01:54,697 --> 00:01:56,199
J'aimerais insister
19
00:01:56,282 --> 00:01:58,618
que notre partie passe en premier,
20
00:01:58,701 --> 00:02:01,579
mais ça vous mettrait
dans une position délicate, Mongwoo.
21
00:02:02,747 --> 00:02:04,165
Je vous laisse tranquille.
22
00:02:05,416 --> 00:02:07,544
Pas d'excuses
la prochaine fois. D'accord ?
23
00:02:10,672 --> 00:02:11,965
Oui, Votre Altesse.
24
00:02:28,356 --> 00:02:29,357
Votre Altesse.
25
00:02:33,945 --> 00:02:36,156
- Laissez-moi passer.
- Je ne crois pas.
26
00:02:36,698 --> 00:02:37,615
Ou bien…
27
00:02:38,116 --> 00:02:40,493
dois-je tout révéler à Son Altesse ?
28
00:02:44,664 --> 00:02:45,748
À bientôt.
29
00:03:05,643 --> 00:03:09,480
ÉPISODE 3
30
00:03:15,236 --> 00:03:16,613
Comment vous appelez-vous ?
31
00:03:16,696 --> 00:03:18,281
Hongjang.
32
00:03:18,907 --> 00:03:21,409
Nous voulons être seuls.
Veuillez nous excuser.
33
00:03:21,492 --> 00:03:22,911
Vous pouvez parler librement.
34
00:03:23,620 --> 00:03:25,830
J'ai toute confiance en elle.
35
00:03:25,914 --> 00:03:28,541
Comment osez-vous ?
Vous ignorez ce que je vais dire.
36
00:03:33,254 --> 00:03:34,380
J'attends dehors.
37
00:03:34,964 --> 00:03:36,424
Parlez en privé.
38
00:03:44,182 --> 00:03:48,144
Le conseiller en chef est-il au courant
de votre escapade dans cette tenue ?
39
00:03:54,025 --> 00:03:54,943
Lâchez-moi.
40
00:03:55,026 --> 00:03:56,069
Répondez-moi.
41
00:03:56,152 --> 00:03:58,112
C'est un interrogatoire ?
42
00:03:58,196 --> 00:03:59,155
Un interrogatoire ?
43
00:03:59,948 --> 00:04:01,783
Savez-vous ce qu'est un interrogatoire ?
44
00:04:01,866 --> 00:04:03,785
Si on vous voit habillée de la sorte,
45
00:04:03,868 --> 00:04:06,621
vous serez arrêtée
pour trouble à l'ordre public
46
00:04:06,704 --> 00:04:08,873
avec votre comportement
obscène et extravagant.
47
00:04:08,957 --> 00:04:11,876
Ils vous tortureront
jusqu'à voir du sang couler.
48
00:04:11,960 --> 00:04:13,253
C'est ça, un interrogatoire.
49
00:04:16,881 --> 00:04:17,966
Vous comprenez
50
00:04:18,675 --> 00:04:20,718
les risques que vous encourez ?
51
00:04:23,888 --> 00:04:27,141
Même le conseiller en chef
ne pourra pas vous protéger.
52
00:04:27,225 --> 00:04:29,769
Laisser sa fille agir de manière immorale
53
00:04:30,270 --> 00:04:32,021
le mettra également en danger.
54
00:04:32,105 --> 00:04:33,940
Vous me menacez ?
55
00:04:36,651 --> 00:04:38,444
Je m'inquiète, c'est tout.
56
00:04:39,237 --> 00:04:40,905
Mais prenez-le comme vous voulez.
57
00:04:40,989 --> 00:04:44,242
Considérez ça comme une menace
tant que cela vous empêche…
58
00:04:49,163 --> 00:04:50,290
Mademoiselle !
59
00:04:52,875 --> 00:04:54,711
Que s'est-il passé ?
60
00:04:56,587 --> 00:04:58,923
Il a l'air pris soudainement
de maux d'estomac.
61
00:04:59,424 --> 00:05:01,342
Évitons les rumeurs
en appelant un médecin.
62
00:05:01,843 --> 00:05:04,178
Que les serviteurs
le raccompagnent chez lui.
63
00:05:04,262 --> 00:05:05,179
Oui, mademoiselle.
64
00:05:11,436 --> 00:05:12,520
Rentrez bien.
65
00:05:14,480 --> 00:05:17,400
Comment connaissez-vous
le grand prince Jinhan ?
66
00:05:20,611 --> 00:05:21,612
"Mongwoo" ?
67
00:05:22,363 --> 00:05:24,741
C'est ainsi que Son Altesse
vous a appelée.
68
00:05:24,824 --> 00:05:26,576
Vous sembliez très proches.
69
00:05:28,870 --> 00:05:32,123
C'est à cause de lui
que vous refusez de m'épouser ?
70
00:05:37,795 --> 00:05:39,630
Je refuse de vous épouser
71
00:05:40,256 --> 00:05:43,718
parce que vous êtes un mauvais joueur
de baduk qui n'écoute pas les autres.
72
00:05:44,218 --> 00:05:46,721
En plus, vous êtes ennuyeux
et très irrespectueux.
73
00:05:48,306 --> 00:05:51,309
Blâmez vos défauts, pas les autres.
74
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
J'aimerais vous faire comprendre
mes sentiments.
75
00:05:59,358 --> 00:06:01,944
Je me comporte
de manière obscène et extravagante.
76
00:06:03,112 --> 00:06:04,947
Vous voulez encore m'épouser ?
77
00:06:05,031 --> 00:06:06,657
Mes sentiments n'ont pas changé.
78
00:06:07,325 --> 00:06:09,911
Même si vous êtes en colère,
ne dénigrez pas
79
00:06:11,162 --> 00:06:12,455
ce que je ressens pour vous.
80
00:06:17,168 --> 00:06:19,754
Je dis ça parce que je m'inquiète.
Arrêtez immédiatement.
81
00:06:22,799 --> 00:06:23,674
Écoutez.
82
00:06:24,509 --> 00:06:26,636
J'ai une bonne raison de le faire.
83
00:06:26,719 --> 00:06:30,014
Et c'est plus important
que votre réputation ?
84
00:06:30,515 --> 00:06:33,309
Plus important que votre famille
et l'honneur de votre père ?
85
00:06:33,392 --> 00:06:34,852
Je le fais pour sauver des gens.
86
00:06:40,066 --> 00:06:41,567
Si c'est pour une noble cause,
87
00:06:42,235 --> 00:06:45,238
je suppose que je peux en informer
le conseiller en chef.
88
00:06:51,536 --> 00:06:53,621
Mon seigneur, c'est Hongjang.
89
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
J'ai amené un serviteur.
90
00:06:56,374 --> 00:06:57,625
Qu'allez-vous faire ?
91
00:06:59,085 --> 00:07:00,837
C'est à vous de voir.
92
00:07:30,366 --> 00:07:32,535
Je n'aurais jamais cru
devoir arrêter comme ça.
93
00:07:34,745 --> 00:07:37,498
En vérité,
vous n'auriez pas pu continuer longtemps.
94
00:07:40,334 --> 00:07:42,003
Vous en avez assez fait.
95
00:07:42,712 --> 00:07:44,255
Ne soyez pas bouleversée.
96
00:07:47,425 --> 00:07:48,968
Merci.
97
00:07:52,346 --> 00:07:53,723
Vous vous inquiétez
98
00:07:54,474 --> 00:07:56,267
au sujet de Sa Majesté ?
99
00:08:02,982 --> 00:08:05,401
Je ne pourrai pas tenir ma promesse.
100
00:08:07,361 --> 00:08:08,446
Je n'ai pas le choix.
101
00:08:11,991 --> 00:08:12,950
Mais…
102
00:08:17,205 --> 00:08:19,457
je ne comprends pas
pourquoi ça me rend si triste.
103
00:08:23,586 --> 00:08:24,712
C'est normal.
104
00:08:25,338 --> 00:08:28,925
On vous sépare de l'homme que vous aimez,
comment ne pas souffrir ?
105
00:08:34,931 --> 00:08:35,932
Mademoiselle.
106
00:09:15,805 --> 00:09:17,682
Quand je voulais jouer au baduk avec lui,
107
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
il a inventé toutes sortes d'excuses
pour ne pas jouer.
108
00:09:20,601 --> 00:09:21,686
Mais avec Kim Myung-ha,
109
00:09:22,478 --> 00:09:25,898
il a même fixé une date à l'avance ?
110
00:09:30,611 --> 00:09:33,531
Kim Myung-ha doit être au courant
de ce qu'il me cache.
111
00:09:33,614 --> 00:09:34,865
Attends.
112
00:09:35,449 --> 00:09:36,742
Connaît-il aussi son nom ?
113
00:09:42,540 --> 00:09:45,293
Ce n'est pas important.
114
00:09:48,004 --> 00:09:49,964
Votre Altesse, c'est Sang-hwa.
115
00:09:55,094 --> 00:09:56,178
J'ai apporté du thé.
116
00:09:56,262 --> 00:09:57,305
Laisse-le là.
117
00:10:03,936 --> 00:10:06,105
Quelque chose a l'air de vous déranger.
118
00:10:06,188 --> 00:10:07,231
Pas du tout.
119
00:10:09,775 --> 00:10:12,862
Ne fais pas comme si tu savais
comment on y joue.
120
00:10:13,863 --> 00:10:14,739
Oui, Votre Altesse.
121
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
Mais…
122
00:10:19,493 --> 00:10:21,370
pourquoi êtes-vous si contrarié ?
123
00:10:22,204 --> 00:10:24,457
Il s'est passé quelque chose
avec Mongwoo ?
124
00:10:26,542 --> 00:10:27,460
Attendez.
125
00:10:28,586 --> 00:10:30,004
Il vous a encore battu ?
126
00:10:30,588 --> 00:10:31,672
Bon sang.
127
00:10:32,298 --> 00:10:35,968
Je n'ai même pas eu l'occasion
de m'asseoir devant le plateau de baduk.
128
00:10:38,054 --> 00:10:39,388
Il avait déjà un rendez-vous.
129
00:10:40,556 --> 00:10:41,682
Du coup, je suis rentré.
130
00:10:48,773 --> 00:10:49,774
Tu fais quoi ?
131
00:10:51,359 --> 00:10:53,527
Que veut dire ce bruit irrespectueux ?
132
00:10:54,528 --> 00:10:56,405
Pardonnez-moi. Ce n'était rien.
133
00:10:59,408 --> 00:11:00,326
Pardon ?
134
00:11:01,327 --> 00:11:02,286
Comment oses-tu ?
135
00:11:04,538 --> 00:11:05,748
Oui, eh bien…
136
00:11:06,248 --> 00:11:08,125
Vous êtes contrarié et frustré
137
00:11:08,626 --> 00:11:12,421
de ne pas avoir pu jouer avec lui
alors que vous aviez tellement hâte.
138
00:11:13,881 --> 00:11:15,257
Vous l'appréciez tant que ça ?
139
00:11:18,386 --> 00:11:20,012
Oui.
140
00:11:21,514 --> 00:11:23,265
Je dirais même plus que ça.
141
00:11:24,350 --> 00:11:25,476
Je l'aime beaucoup.
142
00:11:26,560 --> 00:11:29,105
Pour moi, ce n'est
qu'un joueur comme un autre.
143
00:11:29,605 --> 00:11:31,107
Pourquoi l'aimez-vous tant ?
144
00:11:33,359 --> 00:11:34,360
Il était le seul
145
00:11:35,403 --> 00:11:37,655
à me faire confiance.
146
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
Quand les gens m'ont tourné le dos
et m'ont condamné,
147
00:11:42,159 --> 00:11:43,661
il m'a défendu.
148
00:11:45,496 --> 00:11:46,414
Je suis là aussi.
149
00:11:48,040 --> 00:11:50,084
Tu es mon bras droit, Sang-hwa.
150
00:11:56,882 --> 00:11:59,760
Dois-je aller le chercher
et le traîner jusqu'ici ?
151
00:11:59,844 --> 00:12:00,761
Laisse-le.
152
00:12:01,387 --> 00:12:03,597
On s'est promis de se revoir
au prochain mongwoo.
153
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
Et s'il oublie et qu'il ne vient pas ?
154
00:12:09,520 --> 00:12:10,729
Il n'oubliera pas.
155
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
J'ai quelque chose
qu'il veut désespérément.
156
00:12:31,292 --> 00:12:33,627
Votre Altesse, vous entrez au palais ?
157
00:12:33,711 --> 00:12:34,837
Oui.
158
00:12:36,088 --> 00:12:37,131
Veuillez m'excuser.
159
00:12:38,382 --> 00:12:39,383
Au fait…
160
00:12:43,053 --> 00:12:45,431
comment était la partie de baduk,
ce jour-là ?
161
00:12:48,601 --> 00:12:51,520
À vrai dire, nous n'avons pas pu jouer.
162
00:12:51,604 --> 00:12:52,521
Il…
163
00:12:56,192 --> 00:12:58,486
Mongwoo devait s'occuper
d'une affaire urgente.
164
00:12:58,569 --> 00:13:00,112
Il a dû quitter la capitale.
165
00:13:00,196 --> 00:13:02,364
On s'est dit au revoir
peu après votre départ.
166
00:13:02,448 --> 00:13:04,074
Une affaire urgente ?
167
00:13:04,867 --> 00:13:07,328
Il lui est arrivé quelque chose ?
168
00:13:08,871 --> 00:13:10,915
Je ne sais pas, il ne m'a rien dit.
169
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
Cependant,
170
00:13:14,168 --> 00:13:17,546
il m'a dit qu'il ne reviendrait pas
avant longtemps.
171
00:13:42,363 --> 00:13:45,658
MONGWOO
172
00:13:46,492 --> 00:13:47,618
À partir de maintenant,
173
00:13:48,494 --> 00:13:49,745
vous êtes Mongwoo.
174
00:13:49,828 --> 00:13:51,372
Mon manghyeongjiu,
175
00:13:52,248 --> 00:13:53,332
Mongwoo.
176
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Tu es heureuse ?
177
00:14:24,029 --> 00:14:25,072
Bien sûr.
178
00:14:25,155 --> 00:14:28,284
Mon cœur est si léger
que je pourrais flotter.
179
00:14:38,544 --> 00:14:39,962
Gardez-la avec vous.
180
00:14:40,462 --> 00:14:42,089
Je la reprendrai
181
00:14:42,715 --> 00:14:44,425
lors de la prochaine bruine.
182
00:14:45,718 --> 00:14:48,971
Il m'a dit qu'il ne reviendrait pas
avant longtemps.
183
00:14:50,014 --> 00:14:51,348
Peu importe.
184
00:14:53,225 --> 00:14:54,810
On s'est fait une promesse.
185
00:14:55,311 --> 00:14:56,353
J'attendrai.
186
00:15:07,865 --> 00:15:09,116
Ouvrez les portes !
187
00:15:09,199 --> 00:15:11,452
J'ai un rapport urgent d'Uiju !
188
00:15:40,314 --> 00:15:41,357
Votre Majesté.
189
00:15:41,982 --> 00:15:45,444
Le secrétaire royal de nuit
demande une audience urgente.
190
00:15:48,447 --> 00:15:49,782
Faites-le entrer.
191
00:16:18,352 --> 00:16:21,605
Convoquez immédiatement
le conseil de défense des frontières !
192
00:16:21,689 --> 00:16:22,773
Oui, Votre Majesté.
193
00:16:29,446 --> 00:16:32,282
Pourquoi convoquer
le conseil de défense des frontières ?
194
00:16:32,366 --> 00:16:34,368
Un rapport d'Uiju est arrivé.
195
00:16:34,451 --> 00:16:37,037
Des troupes Qing étaient
stationnées à la frontière.
196
00:16:37,621 --> 00:16:38,789
Elles ont envahi Uiju.
197
00:16:40,666 --> 00:16:43,252
Le magistrat d'Uiju a apporté
le rapport lui-même ?
198
00:16:43,335 --> 00:16:44,586
Il a envoyé un messager.
199
00:16:45,170 --> 00:16:47,548
Le magistrat Ko s'est fait capturer
et raser la tête.
200
00:16:48,048 --> 00:16:50,884
L'interprète Jung arrive,
c'est le mandataire de l'émissaire.
201
00:16:50,968 --> 00:16:53,595
Ils ont sûrement mobilisé
les troupes pour une raison.
202
00:16:53,679 --> 00:16:54,930
Laquelle ?
203
00:16:55,889 --> 00:16:56,974
Eh bien…
204
00:16:58,434 --> 00:17:00,519
Il y aurait eu une violation
du traité de paix.
205
00:17:01,061 --> 00:17:04,440
Un espion du nom de Chu Dal-ha
a été envoyé chez les Ming.
206
00:17:05,899 --> 00:17:08,235
Vous avez dit Chu Dal-ha ?
207
00:17:09,319 --> 00:17:10,654
Vous connaissez ce nom ?
208
00:17:14,658 --> 00:17:16,118
Veuillez m'excuser.
209
00:17:22,583 --> 00:17:24,126
Comment le connaissez-vous ?
210
00:17:25,335 --> 00:17:26,587
Il y a des années,
211
00:17:26,670 --> 00:17:28,881
il était officier dans l'armée centrale.
212
00:17:28,964 --> 00:17:30,049
Je l'ai vu récemment
213
00:17:30,132 --> 00:17:33,302
dans une maison de courtisanes
que fréquente le grand prince Jinhan.
214
00:17:33,886 --> 00:17:36,764
Vous dites que vous avez vu
le grand prince avec lui ?
215
00:17:38,390 --> 00:17:39,433
C'est exact.
216
00:17:40,017 --> 00:17:42,311
Je les ai vus de mes propres yeux.
217
00:17:45,230 --> 00:17:46,482
Pour l'instant,
218
00:17:47,066 --> 00:17:48,484
gardez ça secret.
219
00:17:49,318 --> 00:17:50,402
C'est compris ?
220
00:17:51,195 --> 00:17:52,321
Oui, mon seigneur.
221
00:17:56,158 --> 00:17:57,326
Votre Majesté.
222
00:17:58,035 --> 00:17:59,953
Les Qing ont envahi la frontière.
223
00:18:00,037 --> 00:18:02,581
Ils ont forcé le magistrat d'Uiju
à se raser la tête.
224
00:18:02,664 --> 00:18:06,251
Ces actes montrent leur mépris
envers vous et envers la cour.
225
00:18:06,335 --> 00:18:09,296
Condamnez leurs actions
à l'arrivée de l'interprète Jung
226
00:18:09,379 --> 00:18:13,467
et ordonnez-leur de quitter nos terres
sur-le-champ !
227
00:18:15,052 --> 00:18:18,472
Je suis du même avis que le directeur
principal du conseil privé.
228
00:18:18,555 --> 00:18:23,060
Nous ne pouvons pas laisser
ces barbares commettre des atrocités !
229
00:18:23,143 --> 00:18:24,686
Il serait tout à fait normal
230
00:18:24,770 --> 00:18:28,232
d'envoyer nos troupes
les discipliner et les chasser !
231
00:18:29,108 --> 00:18:32,277
Je vous en conjure. Comprenez-nous !
232
00:18:32,778 --> 00:18:35,948
Je vous en conjure. Comprenez-nous !
233
00:18:42,079 --> 00:18:46,416
Je n'ai pas oublié le déshonneur
subi pendant la dernière guerre.
234
00:18:46,500 --> 00:18:49,795
J'en tremble encore quand j'y pense !
235
00:18:50,587 --> 00:18:53,340
Et vous voulez
que je m'oppose à la dynastie Qing ?
236
00:18:57,886 --> 00:18:59,429
Alors, ministre de la Guerre ?
237
00:19:01,807 --> 00:19:04,685
Dois-je mobiliser les troupes ?
238
00:19:07,980 --> 00:19:08,939
Votre Majesté.
239
00:19:10,023 --> 00:19:13,485
Il faut être préparé à la guerre
pour mobiliser les troupes.
240
00:19:13,569 --> 00:19:15,779
Si nous les affrontons sans réel plan,
241
00:19:15,863 --> 00:19:18,448
une autre guerre sera inévitable.
242
00:19:18,532 --> 00:19:21,368
Ce serait de la folie d'agir ainsi.
243
00:19:21,952 --> 00:19:24,663
Je préfère être un roturier déshonoré
244
00:19:24,746 --> 00:19:26,790
que nous mener
à une bataille perdue d'avance
245
00:19:26,874 --> 00:19:30,419
et vous créer des ennuis
à vous et à la nation.
246
00:19:33,380 --> 00:19:35,215
Que proposez-vous alors ?
247
00:19:40,846 --> 00:19:41,972
Votre Majesté.
248
00:19:43,140 --> 00:19:45,517
L'interprète Jung arrive bientôt.
249
00:19:45,601 --> 00:19:47,352
Je vais m'entretenir avec lui
250
00:19:47,436 --> 00:19:50,856
et enquêter minutieusement
sur cet incident.
251
00:19:50,939 --> 00:19:55,485
Il ne sera pas trop tard alors
pour trouver une solution.
252
00:19:59,656 --> 00:20:01,325
Faisons ça.
253
00:20:03,452 --> 00:20:06,830
Ministre Kim, vous accompagnerez
le conseiller en chef à la réunion.
254
00:20:07,706 --> 00:20:09,917
- À vos ordres.
- À vos ordres.
255
00:20:16,590 --> 00:20:17,591
Maître.
256
00:20:19,259 --> 00:20:20,219
Je me joins à vous.
257
00:20:20,302 --> 00:20:21,845
Je vous serai utile.
258
00:20:23,388 --> 00:20:25,682
Vous m'avez assez aidé.
259
00:20:26,266 --> 00:20:27,601
Mais, maître…
260
00:20:28,185 --> 00:20:31,146
Ce n'est pas le moment d'intervenir,
Votre Altesse !
261
00:20:31,855 --> 00:20:33,273
Ne vous en mêlez pas.
262
00:20:43,367 --> 00:20:44,368
Attendez.
263
00:20:50,457 --> 00:20:53,001
L'interprète Jung aime
faire étalage de son pouvoir.
264
00:20:53,085 --> 00:20:55,712
Il cherche trop à se distinguer.
265
00:20:55,796 --> 00:20:58,674
Il essaiera donc d'envenimer la situation.
266
00:20:58,757 --> 00:21:01,301
Gardez ça à l'esprit
quand vous prendrez une décision.
267
00:21:05,764 --> 00:21:07,015
Compris, Votre Altesse.
268
00:21:19,486 --> 00:21:20,696
Savez-vous
269
00:21:22,030 --> 00:21:24,449
à quel point l'empereur était furieux ?
270
00:21:25,659 --> 00:21:29,830
Tout le monde tremblait à l'idée
qu'un seul mot puisse leur coûter la vie.
271
00:21:29,913 --> 00:21:32,958
Il faut ramper devant lui
pour oser demander à le voir !
272
00:21:34,459 --> 00:21:36,044
Les choses allaient si mal
273
00:21:36,878 --> 00:21:40,090
que même le prince Rui
nous a ordonné de nous débrouiller !
274
00:21:40,173 --> 00:21:44,136
La cour de Joseon
a été tout aussi surprise.
275
00:21:44,219 --> 00:21:48,890
Nous avons fait tant d'efforts
pour maintenir la paix entre nos nations.
276
00:21:49,599 --> 00:21:51,601
Vous le savez mieux que quiconque, non ?
277
00:21:52,311 --> 00:21:53,937
Justement, cela me dérange.
278
00:21:54,021 --> 00:21:56,815
Vous rampez et flattez les Qing
en leur présence,
279
00:21:56,898 --> 00:21:59,359
mais vous fraternisez
avec les Ming en secret.
280
00:22:00,068 --> 00:22:02,821
Je suis bien conscient
de votre nature grossière.
281
00:22:04,114 --> 00:22:05,949
Chu Dal-ha
282
00:22:06,950 --> 00:22:09,202
a-t-il avoué avoir reçu un ordre
283
00:22:10,078 --> 00:22:12,122
de Sa Majesté et de la cour ?
284
00:22:12,205 --> 00:22:13,165
Cet enfoiré
285
00:22:14,708 --> 00:22:15,876
est un vrai cinglé.
286
00:22:17,044 --> 00:22:18,962
Il doit avoir des nerfs d'acier.
287
00:22:19,046 --> 00:22:20,422
Nous l'avons torturé
288
00:22:20,505 --> 00:22:23,133
et même menacé de lui arracher les yeux.
289
00:22:23,216 --> 00:22:25,260
On lui en a arraché un, d'ailleurs.
290
00:22:27,054 --> 00:22:28,263
Mais il n'a rien dit.
291
00:22:31,058 --> 00:22:32,976
Y a-t-il un moyen
292
00:22:34,686 --> 00:22:37,189
d'apaiser la colère de l'empereur ?
293
00:22:39,024 --> 00:22:40,192
Cet incident
294
00:22:40,275 --> 00:22:43,153
est une violation directe
d'une clause du traité de paix.
295
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
C'est clairement un acte de trahison.
296
00:22:46,531 --> 00:22:47,532
Par conséquent,
297
00:22:47,616 --> 00:22:50,410
ne pensez-vous pas
qu'il y a un prix à payer ?
298
00:22:51,536 --> 00:22:52,746
Et quel est-il ?
299
00:22:56,041 --> 00:22:57,417
Trouvez celui qui se cache
300
00:22:58,126 --> 00:22:59,211
derrière cet espion.
301
00:22:59,961 --> 00:23:01,630
Peu m'importe qui c'est.
302
00:23:02,214 --> 00:23:04,132
Si nous emmenons ce criminel à Shenyang
303
00:23:04,216 --> 00:23:07,385
pour lui faire avouer ses péchés
et le punir devant l'empereur,
304
00:23:07,969 --> 00:23:10,597
cela pourrait apaiser sa colère.
305
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
L'homme derrière l'espion ?
306
00:23:19,189 --> 00:23:23,235
Comment un interprète ose-t-il dénigrer
Sa Majesté avec des mots aussi infâmes ?
307
00:23:23,318 --> 00:23:25,654
Et si Chu Dal-ha
avait été envoyé chez les Ming
308
00:23:26,196 --> 00:23:28,406
sur ordre d'une autre personne ?
309
00:23:29,241 --> 00:23:30,450
C'est ridicule.
310
00:23:30,534 --> 00:23:33,995
Qui d'autre que Sa Majesté
oserait envoyer un espion ?
311
00:23:35,330 --> 00:23:36,331
Vous avez raison.
312
00:23:36,832 --> 00:23:38,458
Si quelqu'un avait agi ainsi,
313
00:23:39,960 --> 00:23:42,003
ce serait certainement un traître.
314
00:23:42,087 --> 00:23:44,840
- Un traître ?
- Qu'insinue-t-il ?
315
00:23:44,923 --> 00:23:47,384
Qui pourrait avoir
de telles pensées perfides ?
316
00:23:47,467 --> 00:23:49,177
Vous soupçonnez quelqu'un ?
317
00:23:49,970 --> 00:23:51,638
Chu Dal-ha.
318
00:23:52,681 --> 00:23:55,100
Il fréquentait une maison de courtisanes…
319
00:23:58,603 --> 00:24:00,939
où le grand prince Jinhan a été aperçu.
320
00:24:02,816 --> 00:24:04,234
- Le grand prince ?
- Quoi ?
321
00:24:04,317 --> 00:24:05,485
Ministre Kim.
322
00:24:05,569 --> 00:24:08,864
Si vous ne pouvez assumer vos paroles,
il serait sage de vous abstenir.
323
00:24:08,947 --> 00:24:11,533
À moins que vous ayez une deuxième vie.
324
00:24:13,410 --> 00:24:15,453
Directeur principal.
325
00:24:15,537 --> 00:24:18,707
J'avais oublié que vous étiez son oncle.
326
00:24:18,790 --> 00:24:19,624
Cependant,
327
00:24:19,708 --> 00:24:22,210
vous semblez oublier aussi une chose.
328
00:24:23,253 --> 00:24:24,379
Directeur principal
329
00:24:25,380 --> 00:24:27,257
n'est qu'un poste honorifique.
330
00:24:27,340 --> 00:24:30,343
Ce n'est qu'un nom, rien de plus.
331
00:24:32,220 --> 00:24:34,181
Vous êtes le sujet de Sa Majesté.
332
00:24:34,723 --> 00:24:38,059
Je comprends votre impatience
à faire du prince royal l'héritier.
333
00:24:38,768 --> 00:24:40,437
Mais être si facilement influencé
334
00:24:40,520 --> 00:24:42,522
par le larbin de ces étrangers,
335
00:24:43,315 --> 00:24:45,025
ne trouvez-vous pas ça déplaisant ?
336
00:24:53,950 --> 00:24:56,203
J'aurais dû vous écouter
337
00:24:56,286 --> 00:24:58,955
quand vous m'avez déconseillé
d'envoyer un espion.
338
00:25:00,457 --> 00:25:01,583
Vous ne pensez pas ?
339
00:25:03,210 --> 00:25:05,837
On dit que la puissance des Qing augmente,
340
00:25:05,921 --> 00:25:09,758
mais les Ming sont tout aussi puissants.
341
00:25:10,342 --> 00:25:14,012
En ces temps difficiles, envoyer un espion
était votre dernier recours
342
00:25:14,554 --> 00:25:16,556
pour protéger cette nation et son peuple
343
00:25:16,640 --> 00:25:19,017
de la souffrance d'une autre guerre.
344
00:25:19,601 --> 00:25:23,897
J'ai exécuté votre ordre
car je comprenais votre intention.
345
00:25:29,319 --> 00:25:30,487
Continuez.
346
00:25:32,739 --> 00:25:35,242
Bien que leurs troupes
aient envahi notre pays,
347
00:25:35,325 --> 00:25:37,118
l'émissaire en chef n'a pas été envoyé.
348
00:25:37,202 --> 00:25:40,205
C'est l'interprète Jung qui a été envoyé.
349
00:25:40,705 --> 00:25:41,915
Leur but semble donc être
350
00:25:42,582 --> 00:25:44,960
de veiller à ce qu'on coupe
les ponts avec les Ming
351
00:25:45,043 --> 00:25:47,796
plutôt que de nous déclarer la guerre.
352
00:25:49,923 --> 00:25:50,924
Alors…
353
00:25:52,384 --> 00:25:53,760
que dois-je faire ?
354
00:25:55,428 --> 00:25:58,348
Je m'agenouillerai
devant l'empereur des Qing
355
00:25:59,975 --> 00:26:01,685
et j'avouerai mes crimes.
356
00:26:11,027 --> 00:26:12,279
Non, je refuse.
357
00:26:16,783 --> 00:26:18,076
Votre Majesté.
358
00:26:19,744 --> 00:26:22,455
Aucun autre officier
ne se portera volontaire,
359
00:26:22,539 --> 00:26:25,667
et l'empereur n'acceptera
personne d'autre.
360
00:26:26,793 --> 00:26:29,713
Je vous le demande, Votre Majesté.
361
00:26:30,380 --> 00:26:32,465
Veuillez accepter.
362
00:26:48,940 --> 00:26:49,774
On dirait
363
00:26:50,567 --> 00:26:53,778
que le conseiller en chef
va endosser toute la responsabilité.
364
00:26:54,362 --> 00:26:56,990
L'affaire ne devrait pas être réglée
365
00:26:57,073 --> 00:26:59,200
tant qu'il y a un traître en liberté.
366
00:26:59,868 --> 00:27:01,494
Un traître ?
367
00:27:02,078 --> 00:27:03,913
Soupçonnez-vous le grand prince Jinhan ?
368
00:27:03,997 --> 00:27:05,665
Ce ne sont pas des soupçons.
369
00:27:05,749 --> 00:27:06,875
J'en suis convaincu.
370
00:27:08,793 --> 00:27:09,753
À part vous,
371
00:27:10,545 --> 00:27:13,214
quelqu'un peut-il témoigner
que le grand prince
372
00:27:13,298 --> 00:27:14,466
est derrière Chu Dal-ha ?
373
00:27:14,549 --> 00:27:16,259
Une courtisane du nom de Hongjang
374
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
et son souteneur, un joueur de baduk,
sont de mèche avec le grand prince.
375
00:27:20,347 --> 00:27:22,390
Si on les interroge,
376
00:27:22,474 --> 00:27:24,642
je pense qu'on peut les faire avouer.
377
00:27:26,603 --> 00:27:29,064
Écoutez-moi attentivement
et exécutez mes ordres,
378
00:27:30,148 --> 00:27:31,691
assistant en chef Yoo.
379
00:27:32,275 --> 00:27:33,276
Oui, mon seigneur.
380
00:27:38,281 --> 00:27:39,616
Père.
381
00:27:39,699 --> 00:27:43,745
Comment ça, vous devez voyager loin ?
382
00:27:43,828 --> 00:27:46,289
Vous allez chez les Qing
en tant qu'émissaire ?
383
00:27:48,792 --> 00:27:50,335
En quelque sorte.
384
00:27:52,712 --> 00:27:54,297
Quand partez-vous ?
385
00:27:54,964 --> 00:27:56,883
J'ai beaucoup de choses à préparer.
386
00:27:56,966 --> 00:27:59,469
J'ai bien peur de manquer de temps.
387
00:27:59,552 --> 00:28:00,929
Ce n'est pas nécessaire.
388
00:28:01,471 --> 00:28:02,847
Je m'en occupe.
389
00:28:05,475 --> 00:28:06,476
Père.
390
00:28:07,560 --> 00:28:08,603
Vous y allez vraiment
391
00:28:09,187 --> 00:28:10,939
en tant qu'émissaire ?
392
00:28:14,984 --> 00:28:15,985
Hee-soo.
393
00:28:20,031 --> 00:28:21,074
Mon seigneur.
394
00:28:22,409 --> 00:28:23,660
Qu'y a-t-il ?
395
00:28:28,998 --> 00:28:30,625
Vous avez un invité, mon seigneur.
396
00:28:30,708 --> 00:28:32,085
A-t-il dit son nom ?
397
00:28:32,669 --> 00:28:34,337
C'est le grand prince Jinhan.
398
00:28:35,672 --> 00:28:37,132
Il se fait tard.
399
00:28:37,215 --> 00:28:39,884
Dites-lui que j'irai le voir demain.
400
00:28:43,805 --> 00:28:45,098
Que faites-vous encore là ?
401
00:28:46,099 --> 00:28:47,183
Eh bien…
402
00:28:47,767 --> 00:28:51,020
Il a dit qu'il ne partirait pas
avant de vous avoir parlé.
403
00:28:53,606 --> 00:28:54,774
Très bien.
404
00:29:15,462 --> 00:29:16,713
Votre Altesse.
405
00:29:16,796 --> 00:29:18,631
- Maître.
- Oh là là.
406
00:29:18,715 --> 00:29:21,092
Pardonnez-moi
de vous déranger à cette heure.
407
00:29:25,346 --> 00:29:26,556
C'est votre fille ?
408
00:29:27,390 --> 00:29:28,266
Oui.
409
00:29:28,850 --> 00:29:30,393
C'est ma seule fille.
410
00:29:31,936 --> 00:29:35,023
Ma chère, viens saluer Son Altesse.
411
00:29:37,233 --> 00:29:38,651
Que faites-vous, mademoiselle ?
412
00:29:38,735 --> 00:29:40,612
Dépêchez-vous de saluer Son Altesse.
413
00:29:47,410 --> 00:29:48,620
Pardonnez-lui.
414
00:29:49,120 --> 00:29:51,831
Votre présence inattendue
a dû la troubler.
415
00:29:52,415 --> 00:29:54,000
Elle doit se sentir gênée.
416
00:29:54,083 --> 00:29:55,168
Ce n'est rien.
417
00:29:55,794 --> 00:29:58,087
Je n'ai pas le temps pour les salutations.
418
00:29:58,713 --> 00:30:01,382
Je dois vous parler d'une affaire urgente.
419
00:30:02,634 --> 00:30:03,676
Entrez, je vous prie.
420
00:30:18,399 --> 00:30:19,359
Mademoiselle.
421
00:30:20,151 --> 00:30:23,488
Le monde doit être plus grand
que je ne l'imaginais.
422
00:30:23,571 --> 00:30:26,991
Je n'aurais jamais cru rencontrer
un homme plus beau que le seigneur Kim.
423
00:30:27,617 --> 00:30:28,785
Qui est-ce ?
424
00:30:30,286 --> 00:30:31,579
Le grand prince Jinhan.
425
00:30:33,373 --> 00:30:34,624
Vous parlez
426
00:30:34,707 --> 00:30:37,418
du frère cadet du roi
qui est revenu de chez les Qing ?
427
00:30:38,086 --> 00:30:40,296
Que fait-il ici à cette heure tardive ?
428
00:30:41,381 --> 00:30:42,507
Vous voulez le savoir ?
429
00:30:43,132 --> 00:30:44,133
Je me renseigne ?
430
00:30:45,593 --> 00:30:47,053
Comment ferais-tu ?
431
00:30:48,137 --> 00:30:49,013
Maître.
432
00:30:49,889 --> 00:30:51,266
Envoyez-moi à votre place.
433
00:30:51,808 --> 00:30:53,268
J'irai là-bas
434
00:30:53,351 --> 00:30:55,144
persuader le prince Rui.
435
00:30:55,228 --> 00:30:56,855
Si j'arrive à le convaincre,
436
00:30:57,397 --> 00:30:59,774
la colère de l'empereur
sera apaisée rapidement.
437
00:30:59,858 --> 00:31:01,025
Je me dois de refuser.
438
00:31:03,403 --> 00:31:05,488
Pour quelle raison ?
439
00:31:06,948 --> 00:31:09,033
Chu Dal-ha est mon homme.
440
00:31:10,201 --> 00:31:12,662
J'ai suivi les ordres de Sa Majesté.
441
00:31:12,745 --> 00:31:14,956
Il est normal que j'y aille.
442
00:31:15,039 --> 00:31:17,417
Je m'en veux déjà
qu'on vous accuse d'être un espion.
443
00:31:17,959 --> 00:31:20,253
Je ne peux pas
vous accabler d'un autre souci.
444
00:31:22,046 --> 00:31:23,089
C'est pour ça
445
00:31:24,215 --> 00:31:26,301
que vous m'avez dit de ne pas m'en mêler
446
00:31:26,384 --> 00:31:29,679
quand vous êtes allé voir
l'interprète Jung ?
447
00:31:31,556 --> 00:31:33,892
Quand la rumeur sur vous
a circulé dans la capitale,
448
00:31:34,434 --> 00:31:37,478
je voulais convaincre Sa Majesté
que si on vous traitait d'espion,
449
00:31:37,562 --> 00:31:40,857
il était plus juste de vous appeler
l'espion de Sa Majesté
450
00:31:40,940 --> 00:31:43,026
plutôt que celui du prince Rui.
451
00:31:43,568 --> 00:31:45,320
Cependant, cela fait un moment
452
00:31:45,403 --> 00:31:49,699
que Sa Majesté ne m'écoute plus
quand on parle de vous.
453
00:31:49,782 --> 00:31:52,118
C'est à cause de cette clause
du traité de paix.
454
00:31:53,286 --> 00:31:54,787
"S'il vous arrive quelque chose,
455
00:31:55,788 --> 00:31:59,083
"ce sera l'otage qui héritera du trône."
456
00:31:59,584 --> 00:32:00,668
On m'a informé
457
00:32:00,752 --> 00:32:03,796
que le prince Rui avait demandé
à l'empereur d'ajouter cette clause.
458
00:32:03,880 --> 00:32:05,256
C'est un homme terrifiant.
459
00:32:05,757 --> 00:32:09,344
Il m'a gardé près de lui comme si j'étais
son favori, écoutant mes requêtes.
460
00:32:09,427 --> 00:32:11,721
Il m'a emmené au combat,
461
00:32:11,804 --> 00:32:13,348
a approuvé mon rapatriement
462
00:32:13,431 --> 00:32:16,142
et a libéré notre peuple
avec tant de bienveillance.
463
00:32:16,768 --> 00:32:18,311
C'est sûrement un stratagème
464
00:32:18,394 --> 00:32:21,022
pour contrôler mon frère et moi
et dégrader notre relation.
465
00:32:22,523 --> 00:32:26,152
Son stratagème vous a-t-il affecté ?
466
00:32:27,278 --> 00:32:28,279
Oui.
467
00:32:29,113 --> 00:32:30,615
En effet.
468
00:32:31,824 --> 00:32:33,284
En voyant des innocents
469
00:32:33,868 --> 00:32:37,455
se faire piétiner à mort
par les sabots de la cavalerie Qing,
470
00:32:38,539 --> 00:32:41,709
je me suis dit qu'une telle guerre
ne devrait jamais se reproduire.
471
00:32:41,793 --> 00:32:42,752
Et…
472
00:32:44,003 --> 00:32:45,213
que si c'était inévitable,
473
00:32:47,507 --> 00:32:49,592
je me battrai pour la gagner à tout prix.
474
00:32:52,720 --> 00:32:53,972
Votre Altesse.
475
00:32:54,055 --> 00:32:55,056
Maître.
476
00:32:56,391 --> 00:32:58,184
Je connais le prince Rui.
477
00:32:58,267 --> 00:33:00,019
Je connais ses tours.
478
00:33:00,561 --> 00:33:01,938
Envoyez-moi à votre place.
479
00:33:03,314 --> 00:33:05,316
Je saurai lui tenir tête.
480
00:33:25,586 --> 00:33:28,172
Je dois avouer mes crimes
à l'empereur des Qing.
481
00:33:28,756 --> 00:33:31,259
C'est mon devoir
en tant que sujet de Sa Majesté
482
00:33:31,342 --> 00:33:32,844
et chef de la cour.
483
00:33:33,553 --> 00:33:34,846
Je ne peux pas vous accabler
484
00:33:35,888 --> 00:33:37,724
d'une tâche aussi importante.
485
00:33:40,518 --> 00:33:43,479
Vous devez être fidèle
à vos devoirs, Votre Altesse.
486
00:33:43,563 --> 00:33:44,981
Restez aux côtés de Sa Majesté.
487
00:33:45,064 --> 00:33:49,193
Vous croyez qu'il me gardera
à ses côtés en votre absence ?
488
00:33:49,777 --> 00:33:52,989
Vous souvenez-vous des paroles
des érudits que j'ai lues
489
00:33:54,073 --> 00:33:55,450
le premier jour de classe ?
490
00:34:00,163 --> 00:34:02,081
Souhaiter qu'ils vivent quand on les aime…
491
00:34:03,374 --> 00:34:05,585
et souhaiter qu'ils meurent
quand on les déteste.
492
00:34:06,294 --> 00:34:08,880
Souhaiter qu'ils vivent
tout en souhaitant qu'ils meurent.
493
00:34:11,466 --> 00:34:12,884
C'est ça, être subjugué.
494
00:34:14,302 --> 00:34:15,428
Depuis l'institut royal,
495
00:34:16,137 --> 00:34:19,223
ce sont les vers préférés de Sa Majesté.
496
00:34:20,016 --> 00:34:21,976
Sa Majesté fait tout son possible
497
00:34:22,060 --> 00:34:25,354
pour ne plus être subjuguée.
498
00:34:25,938 --> 00:34:30,359
Vous devez aussi faire attention
à ne pas vous retrouver subjugué.
499
00:34:32,028 --> 00:34:35,448
Tant que vous faites de votre mieux
pour ne pas vous retrouver subjugués,
500
00:34:36,240 --> 00:34:41,370
vous retrouverez l'époque
où vous et votre frère vous aimiez tant.
501
00:34:43,748 --> 00:34:44,582
Maître.
502
00:34:44,665 --> 00:34:48,211
Je vais continuer à vous faire la leçon
si je reste plus longtemps.
503
00:34:48,294 --> 00:34:49,921
Veuillez m'excuser.
504
00:34:50,588 --> 00:34:51,631
S'il vous plaît,
505
00:34:52,548 --> 00:34:53,841
rentrez bien.
506
00:35:35,341 --> 00:35:36,384
Hee-soo.
507
00:35:38,928 --> 00:35:40,012
Père.
508
00:35:41,139 --> 00:35:44,976
J'ai bien réfléchi
à ce que vous m'avez dit
509
00:35:45,810 --> 00:35:47,353
au sujet de ce long voyage.
510
00:35:48,312 --> 00:35:50,898
Je dois venir avec vous, cette fois.
511
00:35:55,611 --> 00:35:56,863
Ma chère Hee-soo.
512
00:35:56,946 --> 00:35:57,947
Ne m'en empêchez pas.
513
00:35:59,657 --> 00:36:01,576
Quoi que vous disiez,
514
00:36:02,243 --> 00:36:04,328
je ne changerai pas d'avis.
515
00:36:08,791 --> 00:36:10,960
Je voyage sur ordre du roi.
516
00:36:12,378 --> 00:36:13,963
En tant que criminel.
517
00:36:20,845 --> 00:36:22,346
Je reviendrai sain et sauf,
518
00:36:23,556 --> 00:36:25,433
comme toujours.
519
00:36:39,697 --> 00:36:40,740
Père.
520
00:36:43,618 --> 00:36:44,660
Ma chère.
521
00:36:48,915 --> 00:36:50,166
Toi aussi,
522
00:36:51,292 --> 00:36:52,919
tu dois rester saine et sauve.
523
00:36:54,921 --> 00:36:56,005
Tu comprends ?
524
00:37:14,065 --> 00:37:15,566
Ne soyez pas triste.
525
00:37:16,734 --> 00:37:18,903
Vous ne pouvez rien y faire.
526
00:37:18,986 --> 00:37:20,154
Je veux être seul.
527
00:37:21,197 --> 00:37:22,406
Laisse-moi.
528
00:37:45,263 --> 00:37:47,098
- Qui êtes-vous ?
- Qui êtes-vous ?
529
00:37:47,640 --> 00:37:49,392
Je viens voir l'interprète Jung.
530
00:37:49,934 --> 00:37:51,018
Annoncez ma venue.
531
00:37:58,776 --> 00:38:01,946
Le ministre de la Guerre
m'a demandé de vous montrer une lettre
532
00:38:02,029 --> 00:38:04,115
et d'obtenir une réponse de votre part.
533
00:38:04,907 --> 00:38:07,535
J'ai apporté dix coffres comme celui-ci.
534
00:38:10,579 --> 00:38:11,872
Laissez-nous.
535
00:38:30,725 --> 00:38:31,642
Qu'est-ce ?
536
00:38:32,685 --> 00:38:34,061
Le grand prince Jinhan
537
00:38:34,145 --> 00:38:37,148
est l'homme derrière Chu Dal-ha ?
538
00:38:37,231 --> 00:38:38,607
C'est bien ça.
539
00:38:39,442 --> 00:38:42,778
Yi In, le grand prince Jinhan,
soutient Chu Dal-ha.
540
00:38:43,612 --> 00:38:47,033
C'est lui qui l'a envoyé chez les Ming.
541
00:38:48,326 --> 00:38:49,285
Vous avez quoi ?
542
00:38:49,869 --> 00:38:51,412
Des preuves ou des témoins ?
543
00:38:51,495 --> 00:38:53,080
Bien sûr.
544
00:38:53,164 --> 00:38:56,083
J'ai un témoin prêt à témoigner.
545
00:38:56,167 --> 00:38:58,502
Si ce n'est pas un témoin
ou une preuve solide,
546
00:38:59,628 --> 00:39:00,755
vous pouvez oublier.
547
00:39:01,297 --> 00:39:03,341
Si ça échoue,
548
00:39:03,424 --> 00:39:06,260
le grand prince me le fera regretter.
549
00:39:22,651 --> 00:39:24,779
Je ne peux pas repousser
mon voyage à Uiju.
550
00:39:25,321 --> 00:39:28,115
Un commandant Qing m'attend
et il ne plaisante pas.
551
00:39:28,783 --> 00:39:29,909
Par contre,
552
00:39:30,785 --> 00:39:31,994
je peux voyager lentement.
553
00:39:33,788 --> 00:39:34,663
Dans ce cas…
554
00:39:34,747 --> 00:39:36,916
Je peux essayer de gagner quelques jours
555
00:39:36,999 --> 00:39:38,793
après notre arrivée à Uiju.
556
00:39:39,377 --> 00:39:41,545
Si vous amenez
le grand prince Jinhan d'ici là,
557
00:39:42,963 --> 00:39:46,675
je vous donnerai ma parole
de l'emmener chez les Qing.
558
00:39:50,846 --> 00:39:52,223
Je transmettrai votre message.
559
00:40:20,501 --> 00:40:22,002
Votre Majesté.
560
00:40:22,503 --> 00:40:24,547
Portez-vous bien
561
00:40:25,297 --> 00:40:27,716
jusqu'à notre prochaine rencontre.
562
00:40:58,664 --> 00:40:59,540
Mon seigneur.
563
00:41:00,416 --> 00:41:02,251
Ne vous inquiétez pas pour dame Hee-soo.
564
00:41:03,002 --> 00:41:04,587
Je m'occuperai d'elle.
565
00:41:06,422 --> 00:41:07,423
Merci.
566
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Faites place !
567
00:42:03,729 --> 00:42:04,772
Mon seigneur.
568
00:42:05,648 --> 00:42:06,607
Reculez.
569
00:42:07,191 --> 00:42:08,275
Mon seigneur !
570
00:42:10,528 --> 00:42:11,612
Excusez-moi.
571
00:42:12,446 --> 00:42:13,447
Reculez.
572
00:42:13,989 --> 00:42:16,408
Ces vêtements lui feront
supporter le froid du Nord !
573
00:42:16,492 --> 00:42:18,702
C'est si mal de lui apporter
des vêtements ?
574
00:42:19,245 --> 00:42:20,329
Reculez, bon sang !
575
00:42:21,205 --> 00:42:23,624
- Jageunnyeon…
- Faites attention.
576
00:42:24,250 --> 00:42:25,459
Merci.
577
00:42:28,921 --> 00:42:29,964
Excusez-moi.
578
00:42:30,798 --> 00:42:32,758
- J'ai dit…
- Merci pour votre travail.
579
00:42:34,009 --> 00:42:35,010
Merci.
580
00:42:37,137 --> 00:42:38,138
Mon seigneur.
581
00:42:45,896 --> 00:42:46,897
Mademoiselle.
582
00:42:57,700 --> 00:42:59,034
Votre Altesse.
583
00:42:59,118 --> 00:43:01,453
J'ai bien peur
que vous ne deviez repartir.
584
00:43:02,496 --> 00:43:04,540
Il ne veut pas de son remède aujourd'hui ?
585
00:43:06,125 --> 00:43:07,501
Ce n'est pas ça.
586
00:43:08,085 --> 00:43:10,045
Il s'inquiète pour le conseiller en chef.
587
00:43:10,129 --> 00:43:12,464
Il m'a ordonné d'interdire
à quiconque d'entrer.
588
00:43:14,049 --> 00:43:15,009
Je comprends.
589
00:43:16,594 --> 00:43:18,470
Veillez sur Sa Majesté.
590
00:43:19,888 --> 00:43:21,098
Oui, Votre Altesse.
591
00:43:40,367 --> 00:43:42,369
Madame, regardez.
592
00:43:57,051 --> 00:43:58,510
Qu'est-ce qui vous amène ?
593
00:44:12,149 --> 00:44:14,485
J'ai apporté la robe
du conseiller en chef.
594
00:44:28,707 --> 00:44:31,585
Je lui ai promis de veiller sur vous.
595
00:44:32,169 --> 00:44:34,380
Dites-moi si je peux vous aider.
596
00:44:34,463 --> 00:44:35,881
Je viendrai immédiatement.
597
00:44:39,426 --> 00:44:41,053
Merci,
598
00:44:43,055 --> 00:44:44,723
mais je n'aurai pas besoin d'aide.
599
00:45:00,322 --> 00:45:01,573
Votre cheval est prêt.
600
00:45:02,324 --> 00:45:03,909
Où allons-nous ?
601
00:45:05,202 --> 00:45:06,954
N'importe où,
602
00:45:07,037 --> 00:45:08,872
tant que le vent m'accompagne.
603
00:46:29,786 --> 00:46:30,871
Je me sens seul.
604
00:46:34,750 --> 00:46:36,293
Je me sens si seul.
605
00:46:42,090 --> 00:46:43,717
J'ai besoin de réconfort.
606
00:47:03,237 --> 00:47:04,279
Votre Majesté.
607
00:47:04,988 --> 00:47:08,242
Le ministre de la Guerre,
Kim Jong-bae, demande une audience.
608
00:47:14,373 --> 00:47:15,832
Pas aujourd'hui.
609
00:47:15,916 --> 00:47:17,334
Dites-lui de revenir.
610
00:47:18,085 --> 00:47:18,961
Votre Majesté.
611
00:47:19,795 --> 00:47:22,589
C'est une affaire urgente
qui doit être réglée immédiatement.
612
00:47:27,886 --> 00:47:28,971
Faites-le entrer.
613
00:47:37,813 --> 00:47:41,066
Quelle est cette affaire urgente
qui doit être réglée immédiatement ?
614
00:47:43,068 --> 00:47:44,027
Votre Majesté.
615
00:47:44,861 --> 00:47:48,782
Nous avons un témoin prêt
à témoigner dans l'affaire de l'espion.
616
00:47:52,995 --> 00:47:55,831
Cette affaire a été réglée
depuis longtemps.
617
00:47:58,166 --> 00:48:00,502
Dites-moi, contre qui témoignent-ils ?
618
00:48:02,212 --> 00:48:03,672
Le grand prince Jinhan,
619
00:48:04,548 --> 00:48:05,674
Yi In, Votre Majesté.
620
00:48:12,306 --> 00:48:13,390
C'est absurde.
621
00:48:13,932 --> 00:48:15,309
Pas du tout.
622
00:48:15,809 --> 00:48:18,770
Quelqu'un a vu le grand prince Jinhan
rencontrer Chu Dal-ha.
623
00:48:19,354 --> 00:48:20,856
Il est venu le signaler.
624
00:48:20,939 --> 00:48:22,024
Ça suffit !
625
00:48:25,110 --> 00:48:28,780
Le conseiller en chef s'est sacrifié
pour tous ces crimes !
626
00:48:28,864 --> 00:48:31,491
Pourquoi êtes-vous encore sur l'affaire ?
627
00:48:35,912 --> 00:48:36,955
Votre Majesté.
628
00:48:37,623 --> 00:48:41,209
Kang Hang-soon ne s'est sacrifié
que pour vous tromper, vous et la cour,
629
00:48:41,710 --> 00:48:44,671
et cacher les crimes
du grand prince Jinhan.
630
00:48:46,381 --> 00:48:49,051
Il ne me tromperait jamais.
631
00:48:50,385 --> 00:48:51,970
Ne le dénigrez pas.
632
00:48:52,471 --> 00:48:55,140
Kang Hang-soon a échangé des lettres
633
00:48:55,223 --> 00:48:57,351
avec le grand prince
quand il était à Shenyang.
634
00:48:57,851 --> 00:49:00,354
Et s'il n'allait pas là-bas
pour être puni ?
635
00:49:00,437 --> 00:49:02,356
Et s'il voulait l'approbation
de l'empereur
636
00:49:03,148 --> 00:49:07,277
pour que le grand prince Jinhan
accède au trône ?
637
00:49:11,698 --> 00:49:12,783
Vous pensez…
638
00:49:15,118 --> 00:49:17,079
que Kang Hang-soon
639
00:49:18,455 --> 00:49:21,667
a fomenté une trahison
avec mon frère et s'est joué de moi ?
640
00:49:24,836 --> 00:49:25,754
Oui.
641
00:49:26,755 --> 00:49:28,048
J'en suis convaincu.
642
00:49:34,930 --> 00:49:37,015
Pouvez-vous le jurer sur votre vie ?
643
00:49:44,189 --> 00:49:46,149
Si c'est pour faire durer votre règne
644
00:49:46,942 --> 00:49:49,194
et punir les traîtres,
645
00:49:49,820 --> 00:49:51,238
alors oui,
646
00:49:51,321 --> 00:49:54,324
je peux le jurer sur ma vie
647
00:49:55,492 --> 00:49:56,827
un millier de fois.
648
00:50:10,465 --> 00:50:12,175
Sa Majesté a donné son accord.
649
00:50:12,884 --> 00:50:14,302
Arrêtez tous ceux qui attestent
650
00:50:14,386 --> 00:50:16,805
que le grand prince
est derrière Chu Dal-ha, l'espion,
651
00:50:16,888 --> 00:50:20,267
ainsi que tous ceux
qui ont un lien avec le grand prince.
652
00:50:20,350 --> 00:50:21,268
Oui, mon seigneur.
653
00:50:21,351 --> 00:50:24,646
- Que se passe-t-il ?
- Que font-ils ?
654
00:50:24,730 --> 00:50:26,982
- Oh non.
- Oh là là.
655
00:50:31,236 --> 00:50:32,696
Pourquoi as-tu l'air surprise ?
656
00:50:33,572 --> 00:50:34,865
Tuez-moi ou épargnez-moi.
657
00:50:34,948 --> 00:50:36,575
Faites ce que vous voulez.
658
00:50:38,243 --> 00:50:39,828
Pauvre idiote.
659
00:50:40,412 --> 00:50:42,831
Tu crois que je fais ça
simplement pour t'arrêter ?
660
00:50:47,419 --> 00:50:48,545
Attends-toi au pire.
661
00:50:49,337 --> 00:50:53,675
Le grand prince Jinhan
et ce joueur de baduk
662
00:50:53,759 --> 00:50:56,887
t'accompagneront tous deux dans l'au-delà.
663
00:50:59,139 --> 00:51:00,182
Emmenez-la.
664
00:51:00,265 --> 00:51:01,516
Oui, mon seigneur.
665
00:51:01,600 --> 00:51:03,059
Madame !
666
00:51:09,274 --> 00:51:10,233
Écartez-vous !
667
00:51:11,234 --> 00:51:13,278
Arrêtez tous les joueurs de baduk !
668
00:51:13,361 --> 00:51:14,362
Oui, mon seigneur !
669
00:51:22,704 --> 00:51:23,997
Ce plateau est à moi !
670
00:51:24,623 --> 00:51:25,457
Attrapez-le !
671
00:51:26,833 --> 00:51:28,043
Lâchez-moi !
672
00:51:31,171 --> 00:51:32,255
Oh non. Mademoiselle !
673
00:51:39,805 --> 00:51:40,972
Elle est rentrée.
674
00:51:56,530 --> 00:51:57,447
Mademoiselle !
675
00:51:58,740 --> 00:51:59,699
Mademoiselle !
676
00:52:04,120 --> 00:52:05,622
Pitié, arrêtez !
677
00:52:08,416 --> 00:52:09,584
Arrêtez la torture !
678
00:52:12,796 --> 00:52:15,590
Dites-nous le nom du joueur de baduk.
679
00:52:17,884 --> 00:52:19,135
Je ne sais pas.
680
00:52:19,886 --> 00:52:21,471
Je vous le jure.
681
00:52:22,055 --> 00:52:23,932
Combien de fois dois-je vous le dire ?
682
00:52:24,516 --> 00:52:25,475
C'est vrai.
683
00:52:25,559 --> 00:52:27,769
On devait gagner pour connaître son nom,
684
00:52:27,853 --> 00:52:30,021
mais aucun de nous n'a réussi.
685
00:52:42,367 --> 00:52:45,287
Tu connais son nom, n'est-ce pas ?
686
00:52:47,247 --> 00:52:48,874
Si tu me dis son nom,
687
00:52:48,957 --> 00:52:51,376
je t'épargnerai.
688
00:53:08,351 --> 00:53:11,313
Torturez-les
jusqu'à ce qu'ils disent son nom.
689
00:53:11,396 --> 00:53:12,689
Ça suffit !
690
00:53:18,361 --> 00:53:19,404
Mon seigneur.
691
00:53:19,487 --> 00:53:20,906
Que dois-je faire ?
692
00:53:26,453 --> 00:53:29,748
Ne vous arrêtez pas, continuez.
693
00:53:58,193 --> 00:53:59,486
Vous êtes au courant ?
694
00:53:59,986 --> 00:54:01,821
Kim Jong-bae contrôle le tribunal
695
00:54:01,905 --> 00:54:05,325
et arrête tous ceux
qui connaissent le grand prince.
696
00:54:05,408 --> 00:54:06,618
Pour quelle raison ?
697
00:54:07,619 --> 00:54:10,580
Il semble soupçonner Son Altesse
d'être derrière l'espion.
698
00:54:11,414 --> 00:54:12,916
Où est Son Altesse ?
699
00:54:12,999 --> 00:54:14,751
Il n'est ni chez lui ni au palais.
700
00:54:14,834 --> 00:54:16,419
Il a dû quitter la capitale.
701
00:54:20,173 --> 00:54:21,007
Je croyais
702
00:54:22,008 --> 00:54:25,345
que vous aviez un plan
pour le grand prince.
703
00:54:26,221 --> 00:54:27,931
Mais regardez ce qui s'est passé.
704
00:54:28,014 --> 00:54:30,266
Comment pourrait-il
avoir envoyé l'espion ?
705
00:54:30,350 --> 00:54:32,519
Calmez-vous, Votre Altesse Royale.
706
00:54:32,602 --> 00:54:36,106
Sa Majesté sait mieux que quiconque
que cela ne peut être vrai.
707
00:54:36,690 --> 00:54:38,441
L'empire Qing le sait aussi.
708
00:54:38,525 --> 00:54:39,693
Attendez un peu…
709
00:54:39,776 --> 00:54:40,986
Taisez-vous !
710
00:54:44,406 --> 00:54:45,949
Arrêtez de jacasser
711
00:54:47,534 --> 00:54:49,995
et trouvez un moyen
de sauver le grand prince.
712
00:54:51,246 --> 00:54:52,288
Immédiatement.
713
00:54:59,087 --> 00:55:01,047
La capitale est sens dessus dessous.
714
00:55:01,131 --> 00:55:06,219
Le roi a ordonné l'arrestation
de tous les joueurs de baduk.
715
00:55:06,302 --> 00:55:07,137
Apparemment,
716
00:55:07,220 --> 00:55:11,349
c'est à cause du beau prince
qui est venu voir votre père.
717
00:55:11,850 --> 00:55:13,393
À cause du grand prince Jinhan ?
718
00:55:14,227 --> 00:55:15,437
Pour quelle raison ?
719
00:55:16,021 --> 00:55:19,024
Je n'ai pas entendu
ce qu'a dit le chef de la patrouille.
720
00:55:20,025 --> 00:55:21,067
Quoi qu'il en soit,
721
00:55:21,151 --> 00:55:25,071
même Hongjang a été emmenée
par la patrouille sous mes yeux.
722
00:55:46,468 --> 00:55:47,552
Mon seigneur.
723
00:55:47,635 --> 00:55:49,512
Quelqu'un souhaite vous voir.
724
00:56:04,819 --> 00:56:06,488
C'est vous qui me cherchez ?
725
00:56:11,326 --> 00:56:13,203
Vous êtes folle ? Que faites-vous ici ?
726
00:56:13,286 --> 00:56:16,581
On m'a dit que vous torturiez
des innocents pour me trouver.
727
00:56:16,664 --> 00:56:17,749
Alors je suis venue.
728
00:56:18,458 --> 00:56:20,126
C'est une erreur, rentrez chez vous.
729
00:56:22,337 --> 00:56:24,339
- Arrêtez.
- Lâchez-moi.
730
00:56:25,757 --> 00:56:28,218
Regardez qui voilà.
731
00:56:29,719 --> 00:56:32,972
N'êtes-vous pas
le protecteur de Hongjang ?
732
00:56:35,016 --> 00:56:37,102
Arrêtez-le immédiatement.
733
00:56:37,185 --> 00:56:38,019
Oui, mon seigneur.
734
00:56:48,530 --> 00:56:50,365
Vous êtes venu de votre plein gré.
735
00:56:52,200 --> 00:56:53,827
Êtes-vous venu vous rendre ?
736
00:56:54,828 --> 00:56:56,538
Pardonnez mon effronterie,
737
00:56:56,621 --> 00:57:00,125
mais je suis venu prouver l'innocence
de ces gens et du grand prince.
738
00:57:06,256 --> 00:57:07,382
C'est intéressant.
739
00:57:08,216 --> 00:57:09,050
Très bien.
740
00:57:09,926 --> 00:57:11,469
Écoutons ce que vous avez à dire.
741
00:57:12,637 --> 00:57:13,721
À ma connaissance,
742
00:57:13,805 --> 00:57:15,849
le grand prince ne connaît pas Chu Dal-ha.
743
00:57:16,683 --> 00:57:19,394
Et Chu Dal-ha ne l'a jamais rencontré.
744
00:57:19,477 --> 00:57:20,812
J'ignore qui a affirmé
745
00:57:20,895 --> 00:57:22,939
que le grand prince
était derrière Chu Dal-ha,
746
00:57:23,022 --> 00:57:25,442
mais je suis sûr que cette personne ment.
747
00:57:27,819 --> 00:57:28,820
Mon seigneur.
748
00:57:28,903 --> 00:57:31,573
Méfions-nous de ses paroles.
749
00:57:31,656 --> 00:57:34,659
Ce joueur de baduk
joue avec le grand prince.
750
00:57:34,742 --> 00:57:36,786
Pourquoi dirait-il la vérité ?
751
00:57:36,870 --> 00:57:38,788
C'est vous qui devriez dire la vérité.
752
00:57:39,747 --> 00:57:40,999
Ce tribunal est sacré.
753
00:57:41,082 --> 00:57:43,751
Pourquoi le diffamez-vous ici
alors qu'il est innocent ?
754
00:57:44,752 --> 00:57:46,421
Il a aidé votre sœur.
755
00:57:46,504 --> 00:57:49,007
Si vous faites ça
parce que vous lui en voulez,
756
00:57:50,175 --> 00:57:52,510
je vous conseille d'avouer
et de réparer vos torts.
757
00:57:52,594 --> 00:57:53,595
Taisez-vous.
758
00:57:54,762 --> 00:57:58,391
Comment osez-vous parler de moi ?
759
00:57:58,475 --> 00:58:01,019
Persécuter et tourmenter
votre sœur ne vous suffit pas ?
760
00:58:01,936 --> 00:58:04,314
Pourquoi vouloir la faire tuer
en l'accusant à tort ?
761
00:58:04,898 --> 00:58:06,733
- Espèce de salaud…
- Ça suffit !
762
00:58:14,782 --> 00:58:16,159
Ça suffit.
763
00:58:20,038 --> 00:58:21,372
Autre chose à rajouter ?
764
00:58:23,082 --> 00:58:24,042
Mon seigneur.
765
00:58:25,835 --> 00:58:28,213
Il est illégal d'arrêter
des gens sans preuve
766
00:58:29,005 --> 00:58:31,049
et de les interroger sous la torture
767
00:58:31,132 --> 00:58:32,967
parce qu'ils connaissent un suspect.
768
00:58:34,385 --> 00:58:36,262
Faites preuve de générosité
769
00:58:37,138 --> 00:58:39,724
pour mettre fin
à la souffrance d'innocents.
770
00:58:40,767 --> 00:58:42,143
J'implore votre clémence.
771
00:58:44,187 --> 00:58:46,564
Tout ce que vous avez dit est vrai.
772
00:58:46,648 --> 00:58:47,524
Cependant,
773
00:58:48,441 --> 00:58:51,528
en ces temps troublés
où la guerre menace notre pays,
774
00:58:52,362 --> 00:58:54,489
la générosité et la clémence
des fonctionnaires
775
00:58:55,240 --> 00:58:57,534
minent les fondements de la nation.
776
00:59:00,995 --> 00:59:03,790
- Pardon ?
- Avant de prouver l'innocence d'autrui,
777
00:59:04,374 --> 00:59:06,292
prouvez d'abord la vôtre.
778
00:59:07,168 --> 00:59:08,461
Qu'attendez-vous ?
779
00:59:08,545 --> 00:59:11,089
Arrêtez-le
et soumettez-le à l'interrogatoire !
780
00:59:11,172 --> 00:59:12,090
Oui, mon seigneur !
781
00:59:13,508 --> 00:59:15,134
Mon seigneur.
782
00:59:16,010 --> 00:59:17,053
Lâchez-moi !
783
00:59:21,099 --> 00:59:22,767
Arrêtez immédiatement !
784
00:59:44,706 --> 00:59:45,873
Lâchez-le.
785
00:59:53,798 --> 00:59:55,133
Lâchez-le.
786
01:00:03,891 --> 01:00:04,934
Ça va ?
787
01:00:07,353 --> 01:00:08,396
Votre Altesse.
788
01:00:09,981 --> 01:00:11,190
Votre Altesse.
789
01:00:14,277 --> 01:00:16,613
Vous avez fait intrusion
lors d'un interrogatoire
790
01:00:16,696 --> 01:00:18,740
qui se déroulait sur ordre du roi.
791
01:00:18,823 --> 01:00:21,576
À quoi rime ce comportement insolent ?
792
01:00:21,659 --> 01:00:24,704
J'aimerais vous retourner la question.
793
01:00:25,288 --> 01:00:28,166
Sa Majesté s'était opposée
à la torture inutile.
794
01:00:28,833 --> 01:00:30,835
Nous avons l'accord de Sa Majesté.
795
01:00:38,760 --> 01:00:41,387
Sa Majesté ne vous aurait jamais dit
d'enfreindre la loi.
796
01:00:41,471 --> 01:00:44,515
Il m'a ordonné de torturer les criminels
797
01:00:44,599 --> 01:00:46,559
jusqu'à ce qu'ils avouent.
798
01:00:57,070 --> 01:00:59,280
Arrêtez de torturer des innocents
799
01:01:00,448 --> 01:01:02,408
et interrogez-moi directement.
800
01:01:09,707 --> 01:01:11,459
Une petite lame parfaite pour un lapin
801
01:01:12,627 --> 01:01:14,754
ne servirait à rien
lors d'une chasse au tigre.
802
01:01:16,881 --> 01:01:19,300
Je vous interrogerai
803
01:01:20,426 --> 01:01:22,720
quand j'aurai rassemblé
des preuves et des témoins.
804
01:01:24,639 --> 01:01:25,807
Soyez patient.
805
01:01:31,062 --> 01:01:33,231
Je parlerai moi-même à Sa Majesté.
806
01:01:33,314 --> 01:01:34,982
Arrêtez l'interrogatoire jusque-là.
807
01:01:36,442 --> 01:01:37,860
Si vous les touchez,
808
01:01:40,029 --> 01:01:41,572
vous le regretterez.
809
01:01:45,034 --> 01:01:46,244
Très bien.
810
01:01:56,129 --> 01:01:58,256
Je reviendrai vous sauver.
811
01:01:58,965 --> 01:02:01,426
Ne vous inquiétez pas
et patientez, d'accord ?
812
01:02:28,035 --> 01:02:29,203
Votre Majesté.
813
01:02:29,829 --> 01:02:32,540
Le grand prince Jinhan
demande une audience.
814
01:02:38,212 --> 01:02:39,338
Faites-le entrer.
815
01:03:03,738 --> 01:03:07,408
Quand les étrangers
t'ont laissé revenir ici,
816
01:03:07,492 --> 01:03:09,952
j'aurais dû te tuer.
817
01:03:10,620 --> 01:03:12,747
J'aurais ainsi évité
818
01:03:12,830 --> 01:03:16,042
que Kang Hang-soon ne se joigne à toi
pour comploter contre moi.
819
01:03:16,125 --> 01:03:17,251
N'est-ce pas ?
820
01:03:20,421 --> 01:03:23,299
Ce que vous dites est absolument injuste.
821
01:03:24,175 --> 01:03:25,760
Comment maître Kang aurait-il pu…
822
01:03:27,762 --> 01:03:30,014
se joindre à moi
pour accomplir ces atrocités ?
823
01:03:30,097 --> 01:03:34,101
Il a toujours estimé
que tes talents surpassaient les miens.
824
01:03:34,852 --> 01:03:36,729
Maintenant que je suis dans cet état,
825
01:03:38,064 --> 01:03:41,275
il a dû se lasser de servir son roi.
826
01:03:41,359 --> 01:03:46,656
Il a donc fomenté une trahison
pour que tu me remplaces, n'est-ce pas ?
827
01:03:46,739 --> 01:03:50,993
C'est vous qui lui avez ordonné d'envoyer
un espion chez les Ming, Votre Majesté !
828
01:03:53,120 --> 01:03:54,872
Il n'a fait qu'exécuter vos ordres.
829
01:03:55,414 --> 01:03:58,501
En tant que sujet loyal,
il a endossé toute la responsabilité.
830
01:03:58,584 --> 01:04:00,878
Comment pouvez-vous le diffamer ?
831
01:04:00,962 --> 01:04:03,589
Tu avoues enfin la vérité.
832
01:04:04,173 --> 01:04:05,258
Continue.
833
01:04:06,008 --> 01:04:08,052
Qu'a-t-il dit d'autre ?
834
01:04:09,053 --> 01:04:12,181
A-t-il dit qu'il endosserait
toute la responsabilité
835
01:04:12,265 --> 01:04:14,684
et que tu devais profiter
que je baisse ma garde
836
01:04:14,767 --> 01:04:16,435
pour prendre ma place sur le trône ?
837
01:04:18,396 --> 01:04:19,480
Mon frère.
838
01:04:23,234 --> 01:04:24,318
S'il vous plaît.
839
01:04:25,570 --> 01:04:27,363
Reprenez vos esprits.
840
01:04:27,446 --> 01:04:28,447
Tais-toi !
841
01:04:29,824 --> 01:04:32,535
Je ne suis pas ton frère !
842
01:04:32,618 --> 01:04:34,954
Je suis le roi de cette nation !
843
01:04:35,997 --> 01:04:37,415
Comment oses-tu ?
844
01:04:38,249 --> 01:04:41,961
Tu crois pouvoir me dire quoi faire
et me donner des ordres ?
845
01:04:43,504 --> 01:04:45,965
- Mon frère !
- Je ne resterai plus les bras croisés.
846
01:04:47,300 --> 01:04:48,926
Je vais te tuer
847
01:04:49,635 --> 01:04:53,222
et t'empêcher de semer
le chaos dans cette nation !
848
01:05:02,106 --> 01:05:03,107
Meurs !
849
01:05:05,693 --> 01:05:07,320
Meurs !
850
01:05:08,237 --> 01:05:09,405
Meurs !
851
01:05:58,162 --> 01:06:01,123
L'INTRIGANTE ET LE ROI
852
01:06:01,207 --> 01:06:02,750
Faites venir le médecin royal !
853
01:06:02,833 --> 01:06:04,752
Maintenant que le tigre est parti,
854
01:06:04,835 --> 01:06:07,213
les hyènes ont toute liberté d'action.
855
01:06:07,296 --> 01:06:09,799
Vous vous souvenez de vos paroles ?
856
01:06:09,882 --> 01:06:11,550
Vous m'avez dit qu'accéder au trône,
857
01:06:12,218 --> 01:06:15,888
avoir le monde à mes ordres
et gouverner cette nation en tant que toi
858
01:06:15,972 --> 01:06:18,975
était mon destin
et que je ne devais pas le nier.
859
01:06:19,600 --> 01:06:22,186
Son Altesse nous sauvera
quoi qu'il arrive.
860
01:06:22,269 --> 01:06:25,606
Un roi n'a que ses sujets
et ses ennemis politiques.
861
01:06:26,232 --> 01:06:27,817
Il n'a pas d'amis.
862
01:06:27,900 --> 01:06:31,445
Il devra subir cette indignité.
863
01:06:33,906 --> 01:06:38,911
Sous-titres : Jonathan Buczek62064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.