All language subtitles for Captivating.the.King.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H264-FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,538 --> 00:00:44,919 L'INTRIGANTE ET LE ROI 2 00:00:46,337 --> 00:00:47,380 Vous deux… 3 00:00:49,132 --> 00:00:50,467 vous vous connaissez ? 4 00:00:51,676 --> 00:00:52,552 Oui, Votre Altesse. 5 00:00:53,136 --> 00:00:54,888 Très bien, même. 6 00:00:56,514 --> 00:00:57,891 N'est-ce pas ? 7 00:01:05,440 --> 00:01:06,441 Votre Altesse Royale. 8 00:01:06,941 --> 00:01:09,736 Êtes-vous ici pour jouer au baduk contre lui ? 9 00:01:09,819 --> 00:01:10,862 C'est exact. 10 00:01:11,988 --> 00:01:13,865 Êtes-vous ici pour la même raison ? 11 00:01:13,948 --> 00:01:14,908 Oui. 12 00:01:14,991 --> 00:01:18,203 Pardonnez-moi, mais vous devez me laisser jouer aujourd'hui. 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,168 Mais j'étais là avant vous. 14 00:01:25,251 --> 00:01:26,544 J'ai quand même la priorité. 15 00:01:27,128 --> 00:01:29,464 On s'était promis de jouer aujourd'hui. 16 00:01:32,967 --> 00:01:34,427 Dites-lui. 17 00:01:48,566 --> 00:01:49,609 Je m'excuse. 18 00:01:54,697 --> 00:01:56,199 J'aimerais insister 19 00:01:56,282 --> 00:01:58,618 que notre partie passe en premier, 20 00:01:58,701 --> 00:02:01,579 mais ça vous mettrait dans une position délicate, Mongwoo. 21 00:02:02,747 --> 00:02:04,165 Je vous laisse tranquille. 22 00:02:05,416 --> 00:02:07,544 Pas d'excuses la prochaine fois. D'accord ? 23 00:02:10,672 --> 00:02:11,965 Oui, Votre Altesse. 24 00:02:28,356 --> 00:02:29,357 Votre Altesse. 25 00:02:33,945 --> 00:02:36,156 - Laissez-moi passer. - Je ne crois pas. 26 00:02:36,698 --> 00:02:37,615 Ou bien… 27 00:02:38,116 --> 00:02:40,493 dois-je tout révéler à Son Altesse ? 28 00:02:44,664 --> 00:02:45,748 À bientôt. 29 00:03:05,643 --> 00:03:09,480 ÉPISODE 3 30 00:03:15,236 --> 00:03:16,613 Comment vous appelez-vous ? 31 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 Hongjang. 32 00:03:18,907 --> 00:03:21,409 Nous voulons être seuls. Veuillez nous excuser. 33 00:03:21,492 --> 00:03:22,911 Vous pouvez parler librement. 34 00:03:23,620 --> 00:03:25,830 J'ai toute confiance en elle. 35 00:03:25,914 --> 00:03:28,541 Comment osez-vous ? Vous ignorez ce que je vais dire. 36 00:03:33,254 --> 00:03:34,380 J'attends dehors. 37 00:03:34,964 --> 00:03:36,424 Parlez en privé. 38 00:03:44,182 --> 00:03:48,144 Le conseiller en chef est-il au courant de votre escapade dans cette tenue ? 39 00:03:54,025 --> 00:03:54,943 Lâchez-moi. 40 00:03:55,026 --> 00:03:56,069 Répondez-moi. 41 00:03:56,152 --> 00:03:58,112 C'est un interrogatoire ? 42 00:03:58,196 --> 00:03:59,155 Un interrogatoire ? 43 00:03:59,948 --> 00:04:01,783 Savez-vous ce qu'est un interrogatoire ? 44 00:04:01,866 --> 00:04:03,785 Si on vous voit habillée de la sorte, 45 00:04:03,868 --> 00:04:06,621 vous serez arrêtée pour trouble à l'ordre public 46 00:04:06,704 --> 00:04:08,873 avec votre comportement obscène et extravagant. 47 00:04:08,957 --> 00:04:11,876 Ils vous tortureront jusqu'à voir du sang couler. 48 00:04:11,960 --> 00:04:13,253 C'est ça, un interrogatoire. 49 00:04:16,881 --> 00:04:17,966 Vous comprenez 50 00:04:18,675 --> 00:04:20,718 les risques que vous encourez ? 51 00:04:23,888 --> 00:04:27,141 Même le conseiller en chef ne pourra pas vous protéger. 52 00:04:27,225 --> 00:04:29,769 Laisser sa fille agir de manière immorale 53 00:04:30,270 --> 00:04:32,021 le mettra également en danger. 54 00:04:32,105 --> 00:04:33,940 Vous me menacez ? 55 00:04:36,651 --> 00:04:38,444 Je m'inquiète, c'est tout. 56 00:04:39,237 --> 00:04:40,905 Mais prenez-le comme vous voulez. 57 00:04:40,989 --> 00:04:44,242 Considérez ça comme une menace tant que cela vous empêche… 58 00:04:49,163 --> 00:04:50,290 Mademoiselle ! 59 00:04:52,875 --> 00:04:54,711 Que s'est-il passé ? 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,923 Il a l'air pris soudainement de maux d'estomac. 61 00:04:59,424 --> 00:05:01,342 Évitons les rumeurs en appelant un médecin. 62 00:05:01,843 --> 00:05:04,178 Que les serviteurs le raccompagnent chez lui. 63 00:05:04,262 --> 00:05:05,179 Oui, mademoiselle. 64 00:05:11,436 --> 00:05:12,520 Rentrez bien. 65 00:05:14,480 --> 00:05:17,400 Comment connaissez-vous le grand prince Jinhan ? 66 00:05:20,611 --> 00:05:21,612 "Mongwoo" ? 67 00:05:22,363 --> 00:05:24,741 C'est ainsi que Son Altesse vous a appelée. 68 00:05:24,824 --> 00:05:26,576 Vous sembliez très proches. 69 00:05:28,870 --> 00:05:32,123 C'est à cause de lui que vous refusez de m'épouser ? 70 00:05:37,795 --> 00:05:39,630 Je refuse de vous épouser 71 00:05:40,256 --> 00:05:43,718 parce que vous êtes un mauvais joueur de baduk qui n'écoute pas les autres. 72 00:05:44,218 --> 00:05:46,721 En plus, vous êtes ennuyeux et très irrespectueux. 73 00:05:48,306 --> 00:05:51,309 Blâmez vos défauts, pas les autres. 74 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 J'aimerais vous faire comprendre mes sentiments. 75 00:05:59,358 --> 00:06:01,944 Je me comporte de manière obscène et extravagante. 76 00:06:03,112 --> 00:06:04,947 Vous voulez encore m'épouser ? 77 00:06:05,031 --> 00:06:06,657 Mes sentiments n'ont pas changé. 78 00:06:07,325 --> 00:06:09,911 Même si vous êtes en colère, ne dénigrez pas 79 00:06:11,162 --> 00:06:12,455 ce que je ressens pour vous. 80 00:06:17,168 --> 00:06:19,754 Je dis ça parce que je m'inquiète. Arrêtez immédiatement. 81 00:06:22,799 --> 00:06:23,674 Écoutez. 82 00:06:24,509 --> 00:06:26,636 J'ai une bonne raison de le faire. 83 00:06:26,719 --> 00:06:30,014 Et c'est plus important que votre réputation ? 84 00:06:30,515 --> 00:06:33,309 Plus important que votre famille et l'honneur de votre père ? 85 00:06:33,392 --> 00:06:34,852 Je le fais pour sauver des gens. 86 00:06:40,066 --> 00:06:41,567 Si c'est pour une noble cause, 87 00:06:42,235 --> 00:06:45,238 je suppose que je peux en informer le conseiller en chef. 88 00:06:51,536 --> 00:06:53,621 Mon seigneur, c'est Hongjang. 89 00:06:53,704 --> 00:06:55,081 J'ai amené un serviteur. 90 00:06:56,374 --> 00:06:57,625 Qu'allez-vous faire ? 91 00:06:59,085 --> 00:07:00,837 C'est à vous de voir. 92 00:07:30,366 --> 00:07:32,535 Je n'aurais jamais cru devoir arrêter comme ça. 93 00:07:34,745 --> 00:07:37,498 En vérité, vous n'auriez pas pu continuer longtemps. 94 00:07:40,334 --> 00:07:42,003 Vous en avez assez fait. 95 00:07:42,712 --> 00:07:44,255 Ne soyez pas bouleversée. 96 00:07:47,425 --> 00:07:48,968 Merci. 97 00:07:52,346 --> 00:07:53,723 Vous vous inquiétez 98 00:07:54,474 --> 00:07:56,267 au sujet de Sa Majesté ? 99 00:08:02,982 --> 00:08:05,401 Je ne pourrai pas tenir ma promesse. 100 00:08:07,361 --> 00:08:08,446 Je n'ai pas le choix. 101 00:08:11,991 --> 00:08:12,950 Mais… 102 00:08:17,205 --> 00:08:19,457 je ne comprends pas pourquoi ça me rend si triste. 103 00:08:23,586 --> 00:08:24,712 C'est normal. 104 00:08:25,338 --> 00:08:28,925 On vous sépare de l'homme que vous aimez, comment ne pas souffrir ? 105 00:08:34,931 --> 00:08:35,932 Mademoiselle. 106 00:09:15,805 --> 00:09:17,682 Quand je voulais jouer au baduk avec lui, 107 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 il a inventé toutes sortes d'excuses pour ne pas jouer. 108 00:09:20,601 --> 00:09:21,686 Mais avec Kim Myung-ha, 109 00:09:22,478 --> 00:09:25,898 il a même fixé une date à l'avance ? 110 00:09:30,611 --> 00:09:33,531 Kim Myung-ha doit être au courant de ce qu'il me cache. 111 00:09:33,614 --> 00:09:34,865 Attends. 112 00:09:35,449 --> 00:09:36,742 Connaît-il aussi son nom ? 113 00:09:42,540 --> 00:09:45,293 Ce n'est pas important. 114 00:09:48,004 --> 00:09:49,964 Votre Altesse, c'est Sang-hwa. 115 00:09:55,094 --> 00:09:56,178 J'ai apporté du thé. 116 00:09:56,262 --> 00:09:57,305 Laisse-le là. 117 00:10:03,936 --> 00:10:06,105 Quelque chose a l'air de vous déranger. 118 00:10:06,188 --> 00:10:07,231 Pas du tout. 119 00:10:09,775 --> 00:10:12,862 Ne fais pas comme si tu savais comment on y joue. 120 00:10:13,863 --> 00:10:14,739 Oui, Votre Altesse. 121 00:10:17,992 --> 00:10:18,993 Mais… 122 00:10:19,493 --> 00:10:21,370 pourquoi êtes-vous si contrarié ? 123 00:10:22,204 --> 00:10:24,457 Il s'est passé quelque chose avec Mongwoo ? 124 00:10:26,542 --> 00:10:27,460 Attendez. 125 00:10:28,586 --> 00:10:30,004 Il vous a encore battu ? 126 00:10:30,588 --> 00:10:31,672 Bon sang. 127 00:10:32,298 --> 00:10:35,968 Je n'ai même pas eu l'occasion de m'asseoir devant le plateau de baduk. 128 00:10:38,054 --> 00:10:39,388 Il avait déjà un rendez-vous. 129 00:10:40,556 --> 00:10:41,682 Du coup, je suis rentré. 130 00:10:48,773 --> 00:10:49,774 Tu fais quoi ? 131 00:10:51,359 --> 00:10:53,527 Que veut dire ce bruit irrespectueux ? 132 00:10:54,528 --> 00:10:56,405 Pardonnez-moi. Ce n'était rien. 133 00:10:59,408 --> 00:11:00,326 Pardon ? 134 00:11:01,327 --> 00:11:02,286 Comment oses-tu ? 135 00:11:04,538 --> 00:11:05,748 Oui, eh bien… 136 00:11:06,248 --> 00:11:08,125 Vous êtes contrarié et frustré 137 00:11:08,626 --> 00:11:12,421 de ne pas avoir pu jouer avec lui alors que vous aviez tellement hâte. 138 00:11:13,881 --> 00:11:15,257 Vous l'appréciez tant que ça ? 139 00:11:18,386 --> 00:11:20,012 Oui. 140 00:11:21,514 --> 00:11:23,265 Je dirais même plus que ça. 141 00:11:24,350 --> 00:11:25,476 Je l'aime beaucoup. 142 00:11:26,560 --> 00:11:29,105 Pour moi, ce n'est qu'un joueur comme un autre. 143 00:11:29,605 --> 00:11:31,107 Pourquoi l'aimez-vous tant ? 144 00:11:33,359 --> 00:11:34,360 Il était le seul 145 00:11:35,403 --> 00:11:37,655 à me faire confiance. 146 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 Quand les gens m'ont tourné le dos et m'ont condamné, 147 00:11:42,159 --> 00:11:43,661 il m'a défendu. 148 00:11:45,496 --> 00:11:46,414 Je suis là aussi. 149 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 Tu es mon bras droit, Sang-hwa. 150 00:11:56,882 --> 00:11:59,760 Dois-je aller le chercher et le traîner jusqu'ici ? 151 00:11:59,844 --> 00:12:00,761 Laisse-le. 152 00:12:01,387 --> 00:12:03,597 On s'est promis de se revoir au prochain mongwoo. 153 00:12:04,849 --> 00:12:06,976 Et s'il oublie et qu'il ne vient pas ? 154 00:12:09,520 --> 00:12:10,729 Il n'oubliera pas. 155 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 J'ai quelque chose qu'il veut désespérément. 156 00:12:31,292 --> 00:12:33,627 Votre Altesse, vous entrez au palais ? 157 00:12:33,711 --> 00:12:34,837 Oui. 158 00:12:36,088 --> 00:12:37,131 Veuillez m'excuser. 159 00:12:38,382 --> 00:12:39,383 Au fait… 160 00:12:43,053 --> 00:12:45,431 comment était la partie de baduk, ce jour-là ? 161 00:12:48,601 --> 00:12:51,520 À vrai dire, nous n'avons pas pu jouer. 162 00:12:51,604 --> 00:12:52,521 Il… 163 00:12:56,192 --> 00:12:58,486 Mongwoo devait s'occuper d'une affaire urgente. 164 00:12:58,569 --> 00:13:00,112 Il a dû quitter la capitale. 165 00:13:00,196 --> 00:13:02,364 On s'est dit au revoir peu après votre départ. 166 00:13:02,448 --> 00:13:04,074 Une affaire urgente ? 167 00:13:04,867 --> 00:13:07,328 Il lui est arrivé quelque chose ? 168 00:13:08,871 --> 00:13:10,915 Je ne sais pas, il ne m'a rien dit. 169 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 Cependant, 170 00:13:14,168 --> 00:13:17,546 il m'a dit qu'il ne reviendrait pas avant longtemps. 171 00:13:42,363 --> 00:13:45,658 MONGWOO 172 00:13:46,492 --> 00:13:47,618 À partir de maintenant, 173 00:13:48,494 --> 00:13:49,745 vous êtes Mongwoo. 174 00:13:49,828 --> 00:13:51,372 Mon manghyeongjiu, 175 00:13:52,248 --> 00:13:53,332 Mongwoo. 176 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Tu es heureuse ? 177 00:14:24,029 --> 00:14:25,072 Bien sûr. 178 00:14:25,155 --> 00:14:28,284 Mon cœur est si léger que je pourrais flotter. 179 00:14:38,544 --> 00:14:39,962 Gardez-la avec vous. 180 00:14:40,462 --> 00:14:42,089 Je la reprendrai 181 00:14:42,715 --> 00:14:44,425 lors de la prochaine bruine. 182 00:14:45,718 --> 00:14:48,971 Il m'a dit qu'il ne reviendrait pas avant longtemps. 183 00:14:50,014 --> 00:14:51,348 Peu importe. 184 00:14:53,225 --> 00:14:54,810 On s'est fait une promesse. 185 00:14:55,311 --> 00:14:56,353 J'attendrai. 186 00:15:07,865 --> 00:15:09,116 Ouvrez les portes ! 187 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 J'ai un rapport urgent d'Uiju ! 188 00:15:40,314 --> 00:15:41,357 Votre Majesté. 189 00:15:41,982 --> 00:15:45,444 Le secrétaire royal de nuit demande une audience urgente. 190 00:15:48,447 --> 00:15:49,782 Faites-le entrer. 191 00:16:18,352 --> 00:16:21,605 Convoquez immédiatement le conseil de défense des frontières ! 192 00:16:21,689 --> 00:16:22,773 Oui, Votre Majesté. 193 00:16:29,446 --> 00:16:32,282 Pourquoi convoquer le conseil de défense des frontières ? 194 00:16:32,366 --> 00:16:34,368 Un rapport d'Uiju est arrivé. 195 00:16:34,451 --> 00:16:37,037 Des troupes Qing étaient stationnées à la frontière. 196 00:16:37,621 --> 00:16:38,789 Elles ont envahi Uiju. 197 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 Le magistrat d'Uiju a apporté le rapport lui-même ? 198 00:16:43,335 --> 00:16:44,586 Il a envoyé un messager. 199 00:16:45,170 --> 00:16:47,548 Le magistrat Ko s'est fait capturer et raser la tête. 200 00:16:48,048 --> 00:16:50,884 L'interprète Jung arrive, c'est le mandataire de l'émissaire. 201 00:16:50,968 --> 00:16:53,595 Ils ont sûrement mobilisé les troupes pour une raison. 202 00:16:53,679 --> 00:16:54,930 Laquelle ? 203 00:16:55,889 --> 00:16:56,974 Eh bien… 204 00:16:58,434 --> 00:17:00,519 Il y aurait eu une violation du traité de paix. 205 00:17:01,061 --> 00:17:04,440 Un espion du nom de Chu Dal-ha a été envoyé chez les Ming. 206 00:17:05,899 --> 00:17:08,235 Vous avez dit Chu Dal-ha ? 207 00:17:09,319 --> 00:17:10,654 Vous connaissez ce nom ? 208 00:17:14,658 --> 00:17:16,118 Veuillez m'excuser. 209 00:17:22,583 --> 00:17:24,126 Comment le connaissez-vous ? 210 00:17:25,335 --> 00:17:26,587 Il y a des années, 211 00:17:26,670 --> 00:17:28,881 il était officier dans l'armée centrale. 212 00:17:28,964 --> 00:17:30,049 Je l'ai vu récemment 213 00:17:30,132 --> 00:17:33,302 dans une maison de courtisanes que fréquente le grand prince Jinhan. 214 00:17:33,886 --> 00:17:36,764 Vous dites que vous avez vu le grand prince avec lui ? 215 00:17:38,390 --> 00:17:39,433 C'est exact. 216 00:17:40,017 --> 00:17:42,311 Je les ai vus de mes propres yeux. 217 00:17:45,230 --> 00:17:46,482 Pour l'instant, 218 00:17:47,066 --> 00:17:48,484 gardez ça secret. 219 00:17:49,318 --> 00:17:50,402 C'est compris ? 220 00:17:51,195 --> 00:17:52,321 Oui, mon seigneur. 221 00:17:56,158 --> 00:17:57,326 Votre Majesté. 222 00:17:58,035 --> 00:17:59,953 Les Qing ont envahi la frontière. 223 00:18:00,037 --> 00:18:02,581 Ils ont forcé le magistrat d'Uiju à se raser la tête. 224 00:18:02,664 --> 00:18:06,251 Ces actes montrent leur mépris envers vous et envers la cour. 225 00:18:06,335 --> 00:18:09,296 Condamnez leurs actions à l'arrivée de l'interprète Jung 226 00:18:09,379 --> 00:18:13,467 et ordonnez-leur de quitter nos terres sur-le-champ ! 227 00:18:15,052 --> 00:18:18,472 Je suis du même avis que le directeur principal du conseil privé. 228 00:18:18,555 --> 00:18:23,060 Nous ne pouvons pas laisser ces barbares commettre des atrocités ! 229 00:18:23,143 --> 00:18:24,686 Il serait tout à fait normal 230 00:18:24,770 --> 00:18:28,232 d'envoyer nos troupes les discipliner et les chasser ! 231 00:18:29,108 --> 00:18:32,277 Je vous en conjure. Comprenez-nous ! 232 00:18:32,778 --> 00:18:35,948 Je vous en conjure. Comprenez-nous ! 233 00:18:42,079 --> 00:18:46,416 Je n'ai pas oublié le déshonneur subi pendant la dernière guerre. 234 00:18:46,500 --> 00:18:49,795 J'en tremble encore quand j'y pense ! 235 00:18:50,587 --> 00:18:53,340 Et vous voulez que je m'oppose à la dynastie Qing ? 236 00:18:57,886 --> 00:18:59,429 Alors, ministre de la Guerre ? 237 00:19:01,807 --> 00:19:04,685 Dois-je mobiliser les troupes ? 238 00:19:07,980 --> 00:19:08,939 Votre Majesté. 239 00:19:10,023 --> 00:19:13,485 Il faut être préparé à la guerre pour mobiliser les troupes. 240 00:19:13,569 --> 00:19:15,779 Si nous les affrontons sans réel plan, 241 00:19:15,863 --> 00:19:18,448 une autre guerre sera inévitable. 242 00:19:18,532 --> 00:19:21,368 Ce serait de la folie d'agir ainsi. 243 00:19:21,952 --> 00:19:24,663 Je préfère être un roturier déshonoré 244 00:19:24,746 --> 00:19:26,790 que nous mener à une bataille perdue d'avance 245 00:19:26,874 --> 00:19:30,419 et vous créer des ennuis à vous et à la nation. 246 00:19:33,380 --> 00:19:35,215 Que proposez-vous alors ? 247 00:19:40,846 --> 00:19:41,972 Votre Majesté. 248 00:19:43,140 --> 00:19:45,517 L'interprète Jung arrive bientôt. 249 00:19:45,601 --> 00:19:47,352 Je vais m'entretenir avec lui 250 00:19:47,436 --> 00:19:50,856 et enquêter minutieusement sur cet incident. 251 00:19:50,939 --> 00:19:55,485 Il ne sera pas trop tard alors pour trouver une solution. 252 00:19:59,656 --> 00:20:01,325 Faisons ça. 253 00:20:03,452 --> 00:20:06,830 Ministre Kim, vous accompagnerez le conseiller en chef à la réunion. 254 00:20:07,706 --> 00:20:09,917 - À vos ordres. - À vos ordres. 255 00:20:16,590 --> 00:20:17,591 Maître. 256 00:20:19,259 --> 00:20:20,219 Je me joins à vous. 257 00:20:20,302 --> 00:20:21,845 Je vous serai utile. 258 00:20:23,388 --> 00:20:25,682 Vous m'avez assez aidé. 259 00:20:26,266 --> 00:20:27,601 Mais, maître… 260 00:20:28,185 --> 00:20:31,146 Ce n'est pas le moment d'intervenir, Votre Altesse ! 261 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 Ne vous en mêlez pas. 262 00:20:43,367 --> 00:20:44,368 Attendez. 263 00:20:50,457 --> 00:20:53,001 L'interprète Jung aime faire étalage de son pouvoir. 264 00:20:53,085 --> 00:20:55,712 Il cherche trop à se distinguer. 265 00:20:55,796 --> 00:20:58,674 Il essaiera donc d'envenimer la situation. 266 00:20:58,757 --> 00:21:01,301 Gardez ça à l'esprit quand vous prendrez une décision. 267 00:21:05,764 --> 00:21:07,015 Compris, Votre Altesse. 268 00:21:19,486 --> 00:21:20,696 Savez-vous 269 00:21:22,030 --> 00:21:24,449 à quel point l'empereur était furieux ? 270 00:21:25,659 --> 00:21:29,830 Tout le monde tremblait à l'idée qu'un seul mot puisse leur coûter la vie. 271 00:21:29,913 --> 00:21:32,958 Il faut ramper devant lui pour oser demander à le voir ! 272 00:21:34,459 --> 00:21:36,044 Les choses allaient si mal 273 00:21:36,878 --> 00:21:40,090 que même le prince Rui nous a ordonné de nous débrouiller ! 274 00:21:40,173 --> 00:21:44,136 La cour de Joseon a été tout aussi surprise. 275 00:21:44,219 --> 00:21:48,890 Nous avons fait tant d'efforts pour maintenir la paix entre nos nations. 276 00:21:49,599 --> 00:21:51,601 Vous le savez mieux que quiconque, non ? 277 00:21:52,311 --> 00:21:53,937 Justement, cela me dérange. 278 00:21:54,021 --> 00:21:56,815 Vous rampez et flattez les Qing en leur présence, 279 00:21:56,898 --> 00:21:59,359 mais vous fraternisez avec les Ming en secret. 280 00:22:00,068 --> 00:22:02,821 Je suis bien conscient de votre nature grossière. 281 00:22:04,114 --> 00:22:05,949 Chu Dal-ha 282 00:22:06,950 --> 00:22:09,202 a-t-il avoué avoir reçu un ordre 283 00:22:10,078 --> 00:22:12,122 de Sa Majesté et de la cour ? 284 00:22:12,205 --> 00:22:13,165 Cet enfoiré 285 00:22:14,708 --> 00:22:15,876 est un vrai cinglé. 286 00:22:17,044 --> 00:22:18,962 Il doit avoir des nerfs d'acier. 287 00:22:19,046 --> 00:22:20,422 Nous l'avons torturé 288 00:22:20,505 --> 00:22:23,133 et même menacé de lui arracher les yeux. 289 00:22:23,216 --> 00:22:25,260 On lui en a arraché un, d'ailleurs. 290 00:22:27,054 --> 00:22:28,263 Mais il n'a rien dit. 291 00:22:31,058 --> 00:22:32,976 Y a-t-il un moyen 292 00:22:34,686 --> 00:22:37,189 d'apaiser la colère de l'empereur ? 293 00:22:39,024 --> 00:22:40,192 Cet incident 294 00:22:40,275 --> 00:22:43,153 est une violation directe d'une clause du traité de paix. 295 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 C'est clairement un acte de trahison. 296 00:22:46,531 --> 00:22:47,532 Par conséquent, 297 00:22:47,616 --> 00:22:50,410 ne pensez-vous pas qu'il y a un prix à payer ? 298 00:22:51,536 --> 00:22:52,746 Et quel est-il ? 299 00:22:56,041 --> 00:22:57,417 Trouvez celui qui se cache 300 00:22:58,126 --> 00:22:59,211 derrière cet espion. 301 00:22:59,961 --> 00:23:01,630 Peu m'importe qui c'est. 302 00:23:02,214 --> 00:23:04,132 Si nous emmenons ce criminel à Shenyang 303 00:23:04,216 --> 00:23:07,385 pour lui faire avouer ses péchés et le punir devant l'empereur, 304 00:23:07,969 --> 00:23:10,597 cela pourrait apaiser sa colère. 305 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 L'homme derrière l'espion ? 306 00:23:19,189 --> 00:23:23,235 Comment un interprète ose-t-il dénigrer Sa Majesté avec des mots aussi infâmes ? 307 00:23:23,318 --> 00:23:25,654 Et si Chu Dal-ha avait été envoyé chez les Ming 308 00:23:26,196 --> 00:23:28,406 sur ordre d'une autre personne ? 309 00:23:29,241 --> 00:23:30,450 C'est ridicule. 310 00:23:30,534 --> 00:23:33,995 Qui d'autre que Sa Majesté oserait envoyer un espion ? 311 00:23:35,330 --> 00:23:36,331 Vous avez raison. 312 00:23:36,832 --> 00:23:38,458 Si quelqu'un avait agi ainsi, 313 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 ce serait certainement un traître. 314 00:23:42,087 --> 00:23:44,840 - Un traître ? - Qu'insinue-t-il ? 315 00:23:44,923 --> 00:23:47,384 Qui pourrait avoir de telles pensées perfides ? 316 00:23:47,467 --> 00:23:49,177 Vous soupçonnez quelqu'un ? 317 00:23:49,970 --> 00:23:51,638 Chu Dal-ha. 318 00:23:52,681 --> 00:23:55,100 Il fréquentait une maison de courtisanes… 319 00:23:58,603 --> 00:24:00,939 où le grand prince Jinhan a été aperçu. 320 00:24:02,816 --> 00:24:04,234 - Le grand prince ? - Quoi ? 321 00:24:04,317 --> 00:24:05,485 Ministre Kim. 322 00:24:05,569 --> 00:24:08,864 Si vous ne pouvez assumer vos paroles, il serait sage de vous abstenir. 323 00:24:08,947 --> 00:24:11,533 À moins que vous ayez une deuxième vie. 324 00:24:13,410 --> 00:24:15,453 Directeur principal. 325 00:24:15,537 --> 00:24:18,707 J'avais oublié que vous étiez son oncle. 326 00:24:18,790 --> 00:24:19,624 Cependant, 327 00:24:19,708 --> 00:24:22,210 vous semblez oublier aussi une chose. 328 00:24:23,253 --> 00:24:24,379 Directeur principal 329 00:24:25,380 --> 00:24:27,257 n'est qu'un poste honorifique. 330 00:24:27,340 --> 00:24:30,343 Ce n'est qu'un nom, rien de plus. 331 00:24:32,220 --> 00:24:34,181 Vous êtes le sujet de Sa Majesté. 332 00:24:34,723 --> 00:24:38,059 Je comprends votre impatience à faire du prince royal l'héritier. 333 00:24:38,768 --> 00:24:40,437 Mais être si facilement influencé 334 00:24:40,520 --> 00:24:42,522 par le larbin de ces étrangers, 335 00:24:43,315 --> 00:24:45,025 ne trouvez-vous pas ça déplaisant ? 336 00:24:53,950 --> 00:24:56,203 J'aurais dû vous écouter 337 00:24:56,286 --> 00:24:58,955 quand vous m'avez déconseillé d'envoyer un espion. 338 00:25:00,457 --> 00:25:01,583 Vous ne pensez pas ? 339 00:25:03,210 --> 00:25:05,837 On dit que la puissance des Qing augmente, 340 00:25:05,921 --> 00:25:09,758 mais les Ming sont tout aussi puissants. 341 00:25:10,342 --> 00:25:14,012 En ces temps difficiles, envoyer un espion était votre dernier recours 342 00:25:14,554 --> 00:25:16,556 pour protéger cette nation et son peuple 343 00:25:16,640 --> 00:25:19,017 de la souffrance d'une autre guerre. 344 00:25:19,601 --> 00:25:23,897 J'ai exécuté votre ordre car je comprenais votre intention. 345 00:25:29,319 --> 00:25:30,487 Continuez. 346 00:25:32,739 --> 00:25:35,242 Bien que leurs troupes aient envahi notre pays, 347 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 l'émissaire en chef n'a pas été envoyé. 348 00:25:37,202 --> 00:25:40,205 C'est l'interprète Jung qui a été envoyé. 349 00:25:40,705 --> 00:25:41,915 Leur but semble donc être 350 00:25:42,582 --> 00:25:44,960 de veiller à ce qu'on coupe les ponts avec les Ming 351 00:25:45,043 --> 00:25:47,796 plutôt que de nous déclarer la guerre. 352 00:25:49,923 --> 00:25:50,924 Alors… 353 00:25:52,384 --> 00:25:53,760 que dois-je faire ? 354 00:25:55,428 --> 00:25:58,348 Je m'agenouillerai devant l'empereur des Qing 355 00:25:59,975 --> 00:26:01,685 et j'avouerai mes crimes. 356 00:26:11,027 --> 00:26:12,279 Non, je refuse. 357 00:26:16,783 --> 00:26:18,076 Votre Majesté. 358 00:26:19,744 --> 00:26:22,455 Aucun autre officier ne se portera volontaire, 359 00:26:22,539 --> 00:26:25,667 et l'empereur n'acceptera personne d'autre. 360 00:26:26,793 --> 00:26:29,713 Je vous le demande, Votre Majesté. 361 00:26:30,380 --> 00:26:32,465 Veuillez accepter. 362 00:26:48,940 --> 00:26:49,774 On dirait 363 00:26:50,567 --> 00:26:53,778 que le conseiller en chef va endosser toute la responsabilité. 364 00:26:54,362 --> 00:26:56,990 L'affaire ne devrait pas être réglée 365 00:26:57,073 --> 00:26:59,200 tant qu'il y a un traître en liberté. 366 00:26:59,868 --> 00:27:01,494 Un traître ? 367 00:27:02,078 --> 00:27:03,913 Soupçonnez-vous le grand prince Jinhan ? 368 00:27:03,997 --> 00:27:05,665 Ce ne sont pas des soupçons. 369 00:27:05,749 --> 00:27:06,875 J'en suis convaincu. 370 00:27:08,793 --> 00:27:09,753 À part vous, 371 00:27:10,545 --> 00:27:13,214 quelqu'un peut-il témoigner que le grand prince 372 00:27:13,298 --> 00:27:14,466 est derrière Chu Dal-ha ? 373 00:27:14,549 --> 00:27:16,259 Une courtisane du nom de Hongjang 374 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 et son souteneur, un joueur de baduk, sont de mèche avec le grand prince. 375 00:27:20,347 --> 00:27:22,390 Si on les interroge, 376 00:27:22,474 --> 00:27:24,642 je pense qu'on peut les faire avouer. 377 00:27:26,603 --> 00:27:29,064 Écoutez-moi attentivement et exécutez mes ordres, 378 00:27:30,148 --> 00:27:31,691 assistant en chef Yoo. 379 00:27:32,275 --> 00:27:33,276 Oui, mon seigneur. 380 00:27:38,281 --> 00:27:39,616 Père. 381 00:27:39,699 --> 00:27:43,745 Comment ça, vous devez voyager loin ? 382 00:27:43,828 --> 00:27:46,289 Vous allez chez les Qing en tant qu'émissaire ? 383 00:27:48,792 --> 00:27:50,335 En quelque sorte. 384 00:27:52,712 --> 00:27:54,297 Quand partez-vous ? 385 00:27:54,964 --> 00:27:56,883 J'ai beaucoup de choses à préparer. 386 00:27:56,966 --> 00:27:59,469 J'ai bien peur de manquer de temps. 387 00:27:59,552 --> 00:28:00,929 Ce n'est pas nécessaire. 388 00:28:01,471 --> 00:28:02,847 Je m'en occupe. 389 00:28:05,475 --> 00:28:06,476 Père. 390 00:28:07,560 --> 00:28:08,603 Vous y allez vraiment 391 00:28:09,187 --> 00:28:10,939 en tant qu'émissaire ? 392 00:28:14,984 --> 00:28:15,985 Hee-soo. 393 00:28:20,031 --> 00:28:21,074 Mon seigneur. 394 00:28:22,409 --> 00:28:23,660 Qu'y a-t-il ? 395 00:28:28,998 --> 00:28:30,625 Vous avez un invité, mon seigneur. 396 00:28:30,708 --> 00:28:32,085 A-t-il dit son nom ? 397 00:28:32,669 --> 00:28:34,337 C'est le grand prince Jinhan. 398 00:28:35,672 --> 00:28:37,132 Il se fait tard. 399 00:28:37,215 --> 00:28:39,884 Dites-lui que j'irai le voir demain. 400 00:28:43,805 --> 00:28:45,098 Que faites-vous encore là ? 401 00:28:46,099 --> 00:28:47,183 Eh bien… 402 00:28:47,767 --> 00:28:51,020 Il a dit qu'il ne partirait pas avant de vous avoir parlé. 403 00:28:53,606 --> 00:28:54,774 Très bien. 404 00:29:15,462 --> 00:29:16,713 Votre Altesse. 405 00:29:16,796 --> 00:29:18,631 - Maître. - Oh là là. 406 00:29:18,715 --> 00:29:21,092 Pardonnez-moi de vous déranger à cette heure. 407 00:29:25,346 --> 00:29:26,556 C'est votre fille ? 408 00:29:27,390 --> 00:29:28,266 Oui. 409 00:29:28,850 --> 00:29:30,393 C'est ma seule fille. 410 00:29:31,936 --> 00:29:35,023 Ma chère, viens saluer Son Altesse. 411 00:29:37,233 --> 00:29:38,651 Que faites-vous, mademoiselle ? 412 00:29:38,735 --> 00:29:40,612 Dépêchez-vous de saluer Son Altesse. 413 00:29:47,410 --> 00:29:48,620 Pardonnez-lui. 414 00:29:49,120 --> 00:29:51,831 Votre présence inattendue a dû la troubler. 415 00:29:52,415 --> 00:29:54,000 Elle doit se sentir gênée. 416 00:29:54,083 --> 00:29:55,168 Ce n'est rien. 417 00:29:55,794 --> 00:29:58,087 Je n'ai pas le temps pour les salutations. 418 00:29:58,713 --> 00:30:01,382 Je dois vous parler d'une affaire urgente. 419 00:30:02,634 --> 00:30:03,676 Entrez, je vous prie. 420 00:30:18,399 --> 00:30:19,359 Mademoiselle. 421 00:30:20,151 --> 00:30:23,488 Le monde doit être plus grand que je ne l'imaginais. 422 00:30:23,571 --> 00:30:26,991 Je n'aurais jamais cru rencontrer un homme plus beau que le seigneur Kim. 423 00:30:27,617 --> 00:30:28,785 Qui est-ce ? 424 00:30:30,286 --> 00:30:31,579 Le grand prince Jinhan. 425 00:30:33,373 --> 00:30:34,624 Vous parlez 426 00:30:34,707 --> 00:30:37,418 du frère cadet du roi qui est revenu de chez les Qing ? 427 00:30:38,086 --> 00:30:40,296 Que fait-il ici à cette heure tardive ? 428 00:30:41,381 --> 00:30:42,507 Vous voulez le savoir ? 429 00:30:43,132 --> 00:30:44,133 Je me renseigne ? 430 00:30:45,593 --> 00:30:47,053 Comment ferais-tu ? 431 00:30:48,137 --> 00:30:49,013 Maître. 432 00:30:49,889 --> 00:30:51,266 Envoyez-moi à votre place. 433 00:30:51,808 --> 00:30:53,268 J'irai là-bas 434 00:30:53,351 --> 00:30:55,144 persuader le prince Rui. 435 00:30:55,228 --> 00:30:56,855 Si j'arrive à le convaincre, 436 00:30:57,397 --> 00:30:59,774 la colère de l'empereur sera apaisée rapidement. 437 00:30:59,858 --> 00:31:01,025 Je me dois de refuser. 438 00:31:03,403 --> 00:31:05,488 Pour quelle raison ? 439 00:31:06,948 --> 00:31:09,033 Chu Dal-ha est mon homme. 440 00:31:10,201 --> 00:31:12,662 J'ai suivi les ordres de Sa Majesté. 441 00:31:12,745 --> 00:31:14,956 Il est normal que j'y aille. 442 00:31:15,039 --> 00:31:17,417 Je m'en veux déjà qu'on vous accuse d'être un espion. 443 00:31:17,959 --> 00:31:20,253 Je ne peux pas vous accabler d'un autre souci. 444 00:31:22,046 --> 00:31:23,089 C'est pour ça 445 00:31:24,215 --> 00:31:26,301 que vous m'avez dit de ne pas m'en mêler 446 00:31:26,384 --> 00:31:29,679 quand vous êtes allé voir l'interprète Jung ? 447 00:31:31,556 --> 00:31:33,892 Quand la rumeur sur vous a circulé dans la capitale, 448 00:31:34,434 --> 00:31:37,478 je voulais convaincre Sa Majesté que si on vous traitait d'espion, 449 00:31:37,562 --> 00:31:40,857 il était plus juste de vous appeler l'espion de Sa Majesté 450 00:31:40,940 --> 00:31:43,026 plutôt que celui du prince Rui. 451 00:31:43,568 --> 00:31:45,320 Cependant, cela fait un moment 452 00:31:45,403 --> 00:31:49,699 que Sa Majesté ne m'écoute plus quand on parle de vous. 453 00:31:49,782 --> 00:31:52,118 C'est à cause de cette clause du traité de paix. 454 00:31:53,286 --> 00:31:54,787 "S'il vous arrive quelque chose, 455 00:31:55,788 --> 00:31:59,083 "ce sera l'otage qui héritera du trône." 456 00:31:59,584 --> 00:32:00,668 On m'a informé 457 00:32:00,752 --> 00:32:03,796 que le prince Rui avait demandé à l'empereur d'ajouter cette clause. 458 00:32:03,880 --> 00:32:05,256 C'est un homme terrifiant. 459 00:32:05,757 --> 00:32:09,344 Il m'a gardé près de lui comme si j'étais son favori, écoutant mes requêtes. 460 00:32:09,427 --> 00:32:11,721 Il m'a emmené au combat, 461 00:32:11,804 --> 00:32:13,348 a approuvé mon rapatriement 462 00:32:13,431 --> 00:32:16,142 et a libéré notre peuple avec tant de bienveillance. 463 00:32:16,768 --> 00:32:18,311 C'est sûrement un stratagème 464 00:32:18,394 --> 00:32:21,022 pour contrôler mon frère et moi et dégrader notre relation. 465 00:32:22,523 --> 00:32:26,152 Son stratagème vous a-t-il affecté ? 466 00:32:27,278 --> 00:32:28,279 Oui. 467 00:32:29,113 --> 00:32:30,615 En effet. 468 00:32:31,824 --> 00:32:33,284 En voyant des innocents 469 00:32:33,868 --> 00:32:37,455 se faire piétiner à mort par les sabots de la cavalerie Qing, 470 00:32:38,539 --> 00:32:41,709 je me suis dit qu'une telle guerre ne devrait jamais se reproduire. 471 00:32:41,793 --> 00:32:42,752 Et… 472 00:32:44,003 --> 00:32:45,213 que si c'était inévitable, 473 00:32:47,507 --> 00:32:49,592 je me battrai pour la gagner à tout prix. 474 00:32:52,720 --> 00:32:53,972 Votre Altesse. 475 00:32:54,055 --> 00:32:55,056 Maître. 476 00:32:56,391 --> 00:32:58,184 Je connais le prince Rui. 477 00:32:58,267 --> 00:33:00,019 Je connais ses tours. 478 00:33:00,561 --> 00:33:01,938 Envoyez-moi à votre place. 479 00:33:03,314 --> 00:33:05,316 Je saurai lui tenir tête. 480 00:33:25,586 --> 00:33:28,172 Je dois avouer mes crimes à l'empereur des Qing. 481 00:33:28,756 --> 00:33:31,259 C'est mon devoir en tant que sujet de Sa Majesté 482 00:33:31,342 --> 00:33:32,844 et chef de la cour. 483 00:33:33,553 --> 00:33:34,846 Je ne peux pas vous accabler 484 00:33:35,888 --> 00:33:37,724 d'une tâche aussi importante. 485 00:33:40,518 --> 00:33:43,479 Vous devez être fidèle à vos devoirs, Votre Altesse. 486 00:33:43,563 --> 00:33:44,981 Restez aux côtés de Sa Majesté. 487 00:33:45,064 --> 00:33:49,193 Vous croyez qu'il me gardera à ses côtés en votre absence ? 488 00:33:49,777 --> 00:33:52,989 Vous souvenez-vous des paroles des érudits que j'ai lues 489 00:33:54,073 --> 00:33:55,450 le premier jour de classe ? 490 00:34:00,163 --> 00:34:02,081 Souhaiter qu'ils vivent quand on les aime… 491 00:34:03,374 --> 00:34:05,585 et souhaiter qu'ils meurent quand on les déteste. 492 00:34:06,294 --> 00:34:08,880 Souhaiter qu'ils vivent tout en souhaitant qu'ils meurent. 493 00:34:11,466 --> 00:34:12,884 C'est ça, être subjugué. 494 00:34:14,302 --> 00:34:15,428 Depuis l'institut royal, 495 00:34:16,137 --> 00:34:19,223 ce sont les vers préférés de Sa Majesté. 496 00:34:20,016 --> 00:34:21,976 Sa Majesté fait tout son possible 497 00:34:22,060 --> 00:34:25,354 pour ne plus être subjuguée. 498 00:34:25,938 --> 00:34:30,359 Vous devez aussi faire attention à ne pas vous retrouver subjugué. 499 00:34:32,028 --> 00:34:35,448 Tant que vous faites de votre mieux pour ne pas vous retrouver subjugués, 500 00:34:36,240 --> 00:34:41,370 vous retrouverez l'époque où vous et votre frère vous aimiez tant. 501 00:34:43,748 --> 00:34:44,582 Maître. 502 00:34:44,665 --> 00:34:48,211 Je vais continuer à vous faire la leçon si je reste plus longtemps. 503 00:34:48,294 --> 00:34:49,921 Veuillez m'excuser. 504 00:34:50,588 --> 00:34:51,631 S'il vous plaît, 505 00:34:52,548 --> 00:34:53,841 rentrez bien. 506 00:35:35,341 --> 00:35:36,384 Hee-soo. 507 00:35:38,928 --> 00:35:40,012 Père. 508 00:35:41,139 --> 00:35:44,976 J'ai bien réfléchi à ce que vous m'avez dit 509 00:35:45,810 --> 00:35:47,353 au sujet de ce long voyage. 510 00:35:48,312 --> 00:35:50,898 Je dois venir avec vous, cette fois. 511 00:35:55,611 --> 00:35:56,863 Ma chère Hee-soo. 512 00:35:56,946 --> 00:35:57,947 Ne m'en empêchez pas. 513 00:35:59,657 --> 00:36:01,576 Quoi que vous disiez, 514 00:36:02,243 --> 00:36:04,328 je ne changerai pas d'avis. 515 00:36:08,791 --> 00:36:10,960 Je voyage sur ordre du roi. 516 00:36:12,378 --> 00:36:13,963 En tant que criminel. 517 00:36:20,845 --> 00:36:22,346 Je reviendrai sain et sauf, 518 00:36:23,556 --> 00:36:25,433 comme toujours. 519 00:36:39,697 --> 00:36:40,740 Père. 520 00:36:43,618 --> 00:36:44,660 Ma chère. 521 00:36:48,915 --> 00:36:50,166 Toi aussi, 522 00:36:51,292 --> 00:36:52,919 tu dois rester saine et sauve. 523 00:36:54,921 --> 00:36:56,005 Tu comprends ? 524 00:37:14,065 --> 00:37:15,566 Ne soyez pas triste. 525 00:37:16,734 --> 00:37:18,903 Vous ne pouvez rien y faire. 526 00:37:18,986 --> 00:37:20,154 Je veux être seul. 527 00:37:21,197 --> 00:37:22,406 Laisse-moi. 528 00:37:45,263 --> 00:37:47,098 - Qui êtes-vous ? - Qui êtes-vous ? 529 00:37:47,640 --> 00:37:49,392 Je viens voir l'interprète Jung. 530 00:37:49,934 --> 00:37:51,018 Annoncez ma venue. 531 00:37:58,776 --> 00:38:01,946 Le ministre de la Guerre m'a demandé de vous montrer une lettre 532 00:38:02,029 --> 00:38:04,115 et d'obtenir une réponse de votre part. 533 00:38:04,907 --> 00:38:07,535 J'ai apporté dix coffres comme celui-ci. 534 00:38:10,579 --> 00:38:11,872 Laissez-nous. 535 00:38:30,725 --> 00:38:31,642 Qu'est-ce ? 536 00:38:32,685 --> 00:38:34,061 Le grand prince Jinhan 537 00:38:34,145 --> 00:38:37,148 est l'homme derrière Chu Dal-ha ? 538 00:38:37,231 --> 00:38:38,607 C'est bien ça. 539 00:38:39,442 --> 00:38:42,778 Yi In, le grand prince Jinhan, soutient Chu Dal-ha. 540 00:38:43,612 --> 00:38:47,033 C'est lui qui l'a envoyé chez les Ming. 541 00:38:48,326 --> 00:38:49,285 Vous avez quoi ? 542 00:38:49,869 --> 00:38:51,412 Des preuves ou des témoins ? 543 00:38:51,495 --> 00:38:53,080 Bien sûr. 544 00:38:53,164 --> 00:38:56,083 J'ai un témoin prêt à témoigner. 545 00:38:56,167 --> 00:38:58,502 Si ce n'est pas un témoin ou une preuve solide, 546 00:38:59,628 --> 00:39:00,755 vous pouvez oublier. 547 00:39:01,297 --> 00:39:03,341 Si ça échoue, 548 00:39:03,424 --> 00:39:06,260 le grand prince me le fera regretter. 549 00:39:22,651 --> 00:39:24,779 Je ne peux pas repousser mon voyage à Uiju. 550 00:39:25,321 --> 00:39:28,115 Un commandant Qing m'attend et il ne plaisante pas. 551 00:39:28,783 --> 00:39:29,909 Par contre, 552 00:39:30,785 --> 00:39:31,994 je peux voyager lentement. 553 00:39:33,788 --> 00:39:34,663 Dans ce cas… 554 00:39:34,747 --> 00:39:36,916 Je peux essayer de gagner quelques jours 555 00:39:36,999 --> 00:39:38,793 après notre arrivée à Uiju. 556 00:39:39,377 --> 00:39:41,545 Si vous amenez le grand prince Jinhan d'ici là, 557 00:39:42,963 --> 00:39:46,675 je vous donnerai ma parole de l'emmener chez les Qing. 558 00:39:50,846 --> 00:39:52,223 Je transmettrai votre message. 559 00:40:20,501 --> 00:40:22,002 Votre Majesté. 560 00:40:22,503 --> 00:40:24,547 Portez-vous bien 561 00:40:25,297 --> 00:40:27,716 jusqu'à notre prochaine rencontre. 562 00:40:58,664 --> 00:40:59,540 Mon seigneur. 563 00:41:00,416 --> 00:41:02,251 Ne vous inquiétez pas pour dame Hee-soo. 564 00:41:03,002 --> 00:41:04,587 Je m'occuperai d'elle. 565 00:41:06,422 --> 00:41:07,423 Merci. 566 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Faites place ! 567 00:42:03,729 --> 00:42:04,772 Mon seigneur. 568 00:42:05,648 --> 00:42:06,607 Reculez. 569 00:42:07,191 --> 00:42:08,275 Mon seigneur ! 570 00:42:10,528 --> 00:42:11,612 Excusez-moi. 571 00:42:12,446 --> 00:42:13,447 Reculez. 572 00:42:13,989 --> 00:42:16,408 Ces vêtements lui feront supporter le froid du Nord ! 573 00:42:16,492 --> 00:42:18,702 C'est si mal de lui apporter des vêtements ? 574 00:42:19,245 --> 00:42:20,329 Reculez, bon sang ! 575 00:42:21,205 --> 00:42:23,624 - Jageunnyeon… - Faites attention. 576 00:42:24,250 --> 00:42:25,459 Merci. 577 00:42:28,921 --> 00:42:29,964 Excusez-moi. 578 00:42:30,798 --> 00:42:32,758 - J'ai dit… - Merci pour votre travail. 579 00:42:34,009 --> 00:42:35,010 Merci. 580 00:42:37,137 --> 00:42:38,138 Mon seigneur. 581 00:42:45,896 --> 00:42:46,897 Mademoiselle. 582 00:42:57,700 --> 00:42:59,034 Votre Altesse. 583 00:42:59,118 --> 00:43:01,453 J'ai bien peur que vous ne deviez repartir. 584 00:43:02,496 --> 00:43:04,540 Il ne veut pas de son remède aujourd'hui ? 585 00:43:06,125 --> 00:43:07,501 Ce n'est pas ça. 586 00:43:08,085 --> 00:43:10,045 Il s'inquiète pour le conseiller en chef. 587 00:43:10,129 --> 00:43:12,464 Il m'a ordonné d'interdire à quiconque d'entrer. 588 00:43:14,049 --> 00:43:15,009 Je comprends. 589 00:43:16,594 --> 00:43:18,470 Veillez sur Sa Majesté. 590 00:43:19,888 --> 00:43:21,098 Oui, Votre Altesse. 591 00:43:40,367 --> 00:43:42,369 Madame, regardez. 592 00:43:57,051 --> 00:43:58,510 Qu'est-ce qui vous amène ? 593 00:44:12,149 --> 00:44:14,485 J'ai apporté la robe du conseiller en chef. 594 00:44:28,707 --> 00:44:31,585 Je lui ai promis de veiller sur vous. 595 00:44:32,169 --> 00:44:34,380 Dites-moi si je peux vous aider. 596 00:44:34,463 --> 00:44:35,881 Je viendrai immédiatement. 597 00:44:39,426 --> 00:44:41,053 Merci, 598 00:44:43,055 --> 00:44:44,723 mais je n'aurai pas besoin d'aide. 599 00:45:00,322 --> 00:45:01,573 Votre cheval est prêt. 600 00:45:02,324 --> 00:45:03,909 Où allons-nous ? 601 00:45:05,202 --> 00:45:06,954 N'importe où, 602 00:45:07,037 --> 00:45:08,872 tant que le vent m'accompagne. 603 00:46:29,786 --> 00:46:30,871 Je me sens seul. 604 00:46:34,750 --> 00:46:36,293 Je me sens si seul. 605 00:46:42,090 --> 00:46:43,717 J'ai besoin de réconfort. 606 00:47:03,237 --> 00:47:04,279 Votre Majesté. 607 00:47:04,988 --> 00:47:08,242 Le ministre de la Guerre, Kim Jong-bae, demande une audience. 608 00:47:14,373 --> 00:47:15,832 Pas aujourd'hui. 609 00:47:15,916 --> 00:47:17,334 Dites-lui de revenir. 610 00:47:18,085 --> 00:47:18,961 Votre Majesté. 611 00:47:19,795 --> 00:47:22,589 C'est une affaire urgente qui doit être réglée immédiatement. 612 00:47:27,886 --> 00:47:28,971 Faites-le entrer. 613 00:47:37,813 --> 00:47:41,066 Quelle est cette affaire urgente qui doit être réglée immédiatement ? 614 00:47:43,068 --> 00:47:44,027 Votre Majesté. 615 00:47:44,861 --> 00:47:48,782 Nous avons un témoin prêt à témoigner dans l'affaire de l'espion. 616 00:47:52,995 --> 00:47:55,831 Cette affaire a été réglée depuis longtemps. 617 00:47:58,166 --> 00:48:00,502 Dites-moi, contre qui témoignent-ils ? 618 00:48:02,212 --> 00:48:03,672 Le grand prince Jinhan, 619 00:48:04,548 --> 00:48:05,674 Yi In, Votre Majesté. 620 00:48:12,306 --> 00:48:13,390 C'est absurde. 621 00:48:13,932 --> 00:48:15,309 Pas du tout. 622 00:48:15,809 --> 00:48:18,770 Quelqu'un a vu le grand prince Jinhan rencontrer Chu Dal-ha. 623 00:48:19,354 --> 00:48:20,856 Il est venu le signaler. 624 00:48:20,939 --> 00:48:22,024 Ça suffit ! 625 00:48:25,110 --> 00:48:28,780 Le conseiller en chef s'est sacrifié pour tous ces crimes ! 626 00:48:28,864 --> 00:48:31,491 Pourquoi êtes-vous encore sur l'affaire ? 627 00:48:35,912 --> 00:48:36,955 Votre Majesté. 628 00:48:37,623 --> 00:48:41,209 Kang Hang-soon ne s'est sacrifié que pour vous tromper, vous et la cour, 629 00:48:41,710 --> 00:48:44,671 et cacher les crimes du grand prince Jinhan. 630 00:48:46,381 --> 00:48:49,051 Il ne me tromperait jamais. 631 00:48:50,385 --> 00:48:51,970 Ne le dénigrez pas. 632 00:48:52,471 --> 00:48:55,140 Kang Hang-soon a échangé des lettres 633 00:48:55,223 --> 00:48:57,351 avec le grand prince quand il était à Shenyang. 634 00:48:57,851 --> 00:49:00,354 Et s'il n'allait pas là-bas pour être puni ? 635 00:49:00,437 --> 00:49:02,356 Et s'il voulait l'approbation de l'empereur 636 00:49:03,148 --> 00:49:07,277 pour que le grand prince Jinhan accède au trône ? 637 00:49:11,698 --> 00:49:12,783 Vous pensez… 638 00:49:15,118 --> 00:49:17,079 que Kang Hang-soon 639 00:49:18,455 --> 00:49:21,667 a fomenté une trahison avec mon frère et s'est joué de moi ? 640 00:49:24,836 --> 00:49:25,754 Oui. 641 00:49:26,755 --> 00:49:28,048 J'en suis convaincu. 642 00:49:34,930 --> 00:49:37,015 Pouvez-vous le jurer sur votre vie ? 643 00:49:44,189 --> 00:49:46,149 Si c'est pour faire durer votre règne 644 00:49:46,942 --> 00:49:49,194 et punir les traîtres, 645 00:49:49,820 --> 00:49:51,238 alors oui, 646 00:49:51,321 --> 00:49:54,324 je peux le jurer sur ma vie 647 00:49:55,492 --> 00:49:56,827 un millier de fois. 648 00:50:10,465 --> 00:50:12,175 Sa Majesté a donné son accord. 649 00:50:12,884 --> 00:50:14,302 Arrêtez tous ceux qui attestent 650 00:50:14,386 --> 00:50:16,805 que le grand prince est derrière Chu Dal-ha, l'espion, 651 00:50:16,888 --> 00:50:20,267 ainsi que tous ceux qui ont un lien avec le grand prince. 652 00:50:20,350 --> 00:50:21,268 Oui, mon seigneur. 653 00:50:21,351 --> 00:50:24,646 - Que se passe-t-il ? - Que font-ils ? 654 00:50:24,730 --> 00:50:26,982 - Oh non. - Oh là là. 655 00:50:31,236 --> 00:50:32,696 Pourquoi as-tu l'air surprise ? 656 00:50:33,572 --> 00:50:34,865 Tuez-moi ou épargnez-moi. 657 00:50:34,948 --> 00:50:36,575 Faites ce que vous voulez. 658 00:50:38,243 --> 00:50:39,828 Pauvre idiote. 659 00:50:40,412 --> 00:50:42,831 Tu crois que je fais ça simplement pour t'arrêter ? 660 00:50:47,419 --> 00:50:48,545 Attends-toi au pire. 661 00:50:49,337 --> 00:50:53,675 Le grand prince Jinhan et ce joueur de baduk 662 00:50:53,759 --> 00:50:56,887 t'accompagneront tous deux dans l'au-delà. 663 00:50:59,139 --> 00:51:00,182 Emmenez-la. 664 00:51:00,265 --> 00:51:01,516 Oui, mon seigneur. 665 00:51:01,600 --> 00:51:03,059 Madame ! 666 00:51:09,274 --> 00:51:10,233 Écartez-vous ! 667 00:51:11,234 --> 00:51:13,278 Arrêtez tous les joueurs de baduk ! 668 00:51:13,361 --> 00:51:14,362 Oui, mon seigneur ! 669 00:51:22,704 --> 00:51:23,997 Ce plateau est à moi ! 670 00:51:24,623 --> 00:51:25,457 Attrapez-le ! 671 00:51:26,833 --> 00:51:28,043 Lâchez-moi ! 672 00:51:31,171 --> 00:51:32,255 Oh non. Mademoiselle ! 673 00:51:39,805 --> 00:51:40,972 Elle est rentrée. 674 00:51:56,530 --> 00:51:57,447 Mademoiselle ! 675 00:51:58,740 --> 00:51:59,699 Mademoiselle ! 676 00:52:04,120 --> 00:52:05,622 Pitié, arrêtez ! 677 00:52:08,416 --> 00:52:09,584 Arrêtez la torture ! 678 00:52:12,796 --> 00:52:15,590 Dites-nous le nom du joueur de baduk. 679 00:52:17,884 --> 00:52:19,135 Je ne sais pas. 680 00:52:19,886 --> 00:52:21,471 Je vous le jure. 681 00:52:22,055 --> 00:52:23,932 Combien de fois dois-je vous le dire ? 682 00:52:24,516 --> 00:52:25,475 C'est vrai. 683 00:52:25,559 --> 00:52:27,769 On devait gagner pour connaître son nom, 684 00:52:27,853 --> 00:52:30,021 mais aucun de nous n'a réussi. 685 00:52:42,367 --> 00:52:45,287 Tu connais son nom, n'est-ce pas ? 686 00:52:47,247 --> 00:52:48,874 Si tu me dis son nom, 687 00:52:48,957 --> 00:52:51,376 je t'épargnerai. 688 00:53:08,351 --> 00:53:11,313 Torturez-les jusqu'à ce qu'ils disent son nom. 689 00:53:11,396 --> 00:53:12,689 Ça suffit ! 690 00:53:18,361 --> 00:53:19,404 Mon seigneur. 691 00:53:19,487 --> 00:53:20,906 Que dois-je faire ? 692 00:53:26,453 --> 00:53:29,748 Ne vous arrêtez pas, continuez. 693 00:53:58,193 --> 00:53:59,486 Vous êtes au courant ? 694 00:53:59,986 --> 00:54:01,821 Kim Jong-bae contrôle le tribunal 695 00:54:01,905 --> 00:54:05,325 et arrête tous ceux qui connaissent le grand prince. 696 00:54:05,408 --> 00:54:06,618 Pour quelle raison ? 697 00:54:07,619 --> 00:54:10,580 Il semble soupçonner Son Altesse d'être derrière l'espion. 698 00:54:11,414 --> 00:54:12,916 Où est Son Altesse ? 699 00:54:12,999 --> 00:54:14,751 Il n'est ni chez lui ni au palais. 700 00:54:14,834 --> 00:54:16,419 Il a dû quitter la capitale. 701 00:54:20,173 --> 00:54:21,007 Je croyais 702 00:54:22,008 --> 00:54:25,345 que vous aviez un plan pour le grand prince. 703 00:54:26,221 --> 00:54:27,931 Mais regardez ce qui s'est passé. 704 00:54:28,014 --> 00:54:30,266 Comment pourrait-il avoir envoyé l'espion ? 705 00:54:30,350 --> 00:54:32,519 Calmez-vous, Votre Altesse Royale. 706 00:54:32,602 --> 00:54:36,106 Sa Majesté sait mieux que quiconque que cela ne peut être vrai. 707 00:54:36,690 --> 00:54:38,441 L'empire Qing le sait aussi. 708 00:54:38,525 --> 00:54:39,693 Attendez un peu… 709 00:54:39,776 --> 00:54:40,986 Taisez-vous ! 710 00:54:44,406 --> 00:54:45,949 Arrêtez de jacasser 711 00:54:47,534 --> 00:54:49,995 et trouvez un moyen de sauver le grand prince. 712 00:54:51,246 --> 00:54:52,288 Immédiatement. 713 00:54:59,087 --> 00:55:01,047 La capitale est sens dessus dessous. 714 00:55:01,131 --> 00:55:06,219 Le roi a ordonné l'arrestation de tous les joueurs de baduk. 715 00:55:06,302 --> 00:55:07,137 Apparemment, 716 00:55:07,220 --> 00:55:11,349 c'est à cause du beau prince qui est venu voir votre père. 717 00:55:11,850 --> 00:55:13,393 À cause du grand prince Jinhan ? 718 00:55:14,227 --> 00:55:15,437 Pour quelle raison ? 719 00:55:16,021 --> 00:55:19,024 Je n'ai pas entendu ce qu'a dit le chef de la patrouille. 720 00:55:20,025 --> 00:55:21,067 Quoi qu'il en soit, 721 00:55:21,151 --> 00:55:25,071 même Hongjang a été emmenée par la patrouille sous mes yeux. 722 00:55:46,468 --> 00:55:47,552 Mon seigneur. 723 00:55:47,635 --> 00:55:49,512 Quelqu'un souhaite vous voir. 724 00:56:04,819 --> 00:56:06,488 C'est vous qui me cherchez ? 725 00:56:11,326 --> 00:56:13,203 Vous êtes folle ? Que faites-vous ici ? 726 00:56:13,286 --> 00:56:16,581 On m'a dit que vous torturiez des innocents pour me trouver. 727 00:56:16,664 --> 00:56:17,749 Alors je suis venue. 728 00:56:18,458 --> 00:56:20,126 C'est une erreur, rentrez chez vous. 729 00:56:22,337 --> 00:56:24,339 - Arrêtez. - Lâchez-moi. 730 00:56:25,757 --> 00:56:28,218 Regardez qui voilà. 731 00:56:29,719 --> 00:56:32,972 N'êtes-vous pas le protecteur de Hongjang ? 732 00:56:35,016 --> 00:56:37,102 Arrêtez-le immédiatement. 733 00:56:37,185 --> 00:56:38,019 Oui, mon seigneur. 734 00:56:48,530 --> 00:56:50,365 Vous êtes venu de votre plein gré. 735 00:56:52,200 --> 00:56:53,827 Êtes-vous venu vous rendre ? 736 00:56:54,828 --> 00:56:56,538 Pardonnez mon effronterie, 737 00:56:56,621 --> 00:57:00,125 mais je suis venu prouver l'innocence de ces gens et du grand prince. 738 00:57:06,256 --> 00:57:07,382 C'est intéressant. 739 00:57:08,216 --> 00:57:09,050 Très bien. 740 00:57:09,926 --> 00:57:11,469 Écoutons ce que vous avez à dire. 741 00:57:12,637 --> 00:57:13,721 À ma connaissance, 742 00:57:13,805 --> 00:57:15,849 le grand prince ne connaît pas Chu Dal-ha. 743 00:57:16,683 --> 00:57:19,394 Et Chu Dal-ha ne l'a jamais rencontré. 744 00:57:19,477 --> 00:57:20,812 J'ignore qui a affirmé 745 00:57:20,895 --> 00:57:22,939 que le grand prince était derrière Chu Dal-ha, 746 00:57:23,022 --> 00:57:25,442 mais je suis sûr que cette personne ment. 747 00:57:27,819 --> 00:57:28,820 Mon seigneur. 748 00:57:28,903 --> 00:57:31,573 Méfions-nous de ses paroles. 749 00:57:31,656 --> 00:57:34,659 Ce joueur de baduk joue avec le grand prince. 750 00:57:34,742 --> 00:57:36,786 Pourquoi dirait-il la vérité ? 751 00:57:36,870 --> 00:57:38,788 C'est vous qui devriez dire la vérité. 752 00:57:39,747 --> 00:57:40,999 Ce tribunal est sacré. 753 00:57:41,082 --> 00:57:43,751 Pourquoi le diffamez-vous ici alors qu'il est innocent ? 754 00:57:44,752 --> 00:57:46,421 Il a aidé votre sœur. 755 00:57:46,504 --> 00:57:49,007 Si vous faites ça parce que vous lui en voulez, 756 00:57:50,175 --> 00:57:52,510 je vous conseille d'avouer et de réparer vos torts. 757 00:57:52,594 --> 00:57:53,595 Taisez-vous. 758 00:57:54,762 --> 00:57:58,391 Comment osez-vous parler de moi ? 759 00:57:58,475 --> 00:58:01,019 Persécuter et tourmenter votre sœur ne vous suffit pas ? 760 00:58:01,936 --> 00:58:04,314 Pourquoi vouloir la faire tuer en l'accusant à tort ? 761 00:58:04,898 --> 00:58:06,733 - Espèce de salaud… - Ça suffit ! 762 00:58:14,782 --> 00:58:16,159 Ça suffit. 763 00:58:20,038 --> 00:58:21,372 Autre chose à rajouter ? 764 00:58:23,082 --> 00:58:24,042 Mon seigneur. 765 00:58:25,835 --> 00:58:28,213 Il est illégal d'arrêter des gens sans preuve 766 00:58:29,005 --> 00:58:31,049 et de les interroger sous la torture 767 00:58:31,132 --> 00:58:32,967 parce qu'ils connaissent un suspect. 768 00:58:34,385 --> 00:58:36,262 Faites preuve de générosité 769 00:58:37,138 --> 00:58:39,724 pour mettre fin à la souffrance d'innocents. 770 00:58:40,767 --> 00:58:42,143 J'implore votre clémence. 771 00:58:44,187 --> 00:58:46,564 Tout ce que vous avez dit est vrai. 772 00:58:46,648 --> 00:58:47,524 Cependant, 773 00:58:48,441 --> 00:58:51,528 en ces temps troublés où la guerre menace notre pays, 774 00:58:52,362 --> 00:58:54,489 la générosité et la clémence des fonctionnaires 775 00:58:55,240 --> 00:58:57,534 minent les fondements de la nation. 776 00:59:00,995 --> 00:59:03,790 - Pardon ? - Avant de prouver l'innocence d'autrui, 777 00:59:04,374 --> 00:59:06,292 prouvez d'abord la vôtre. 778 00:59:07,168 --> 00:59:08,461 Qu'attendez-vous ? 779 00:59:08,545 --> 00:59:11,089 Arrêtez-le et soumettez-le à l'interrogatoire ! 780 00:59:11,172 --> 00:59:12,090 Oui, mon seigneur ! 781 00:59:13,508 --> 00:59:15,134 Mon seigneur. 782 00:59:16,010 --> 00:59:17,053 Lâchez-moi ! 783 00:59:21,099 --> 00:59:22,767 Arrêtez immédiatement ! 784 00:59:44,706 --> 00:59:45,873 Lâchez-le. 785 00:59:53,798 --> 00:59:55,133 Lâchez-le. 786 01:00:03,891 --> 01:00:04,934 Ça va ? 787 01:00:07,353 --> 01:00:08,396 Votre Altesse. 788 01:00:09,981 --> 01:00:11,190 Votre Altesse. 789 01:00:14,277 --> 01:00:16,613 Vous avez fait intrusion lors d'un interrogatoire 790 01:00:16,696 --> 01:00:18,740 qui se déroulait sur ordre du roi. 791 01:00:18,823 --> 01:00:21,576 À quoi rime ce comportement insolent ? 792 01:00:21,659 --> 01:00:24,704 J'aimerais vous retourner la question. 793 01:00:25,288 --> 01:00:28,166 Sa Majesté s'était opposée à la torture inutile. 794 01:00:28,833 --> 01:00:30,835 Nous avons l'accord de Sa Majesté. 795 01:00:38,760 --> 01:00:41,387 Sa Majesté ne vous aurait jamais dit d'enfreindre la loi. 796 01:00:41,471 --> 01:00:44,515 Il m'a ordonné de torturer les criminels 797 01:00:44,599 --> 01:00:46,559 jusqu'à ce qu'ils avouent. 798 01:00:57,070 --> 01:00:59,280 Arrêtez de torturer des innocents 799 01:01:00,448 --> 01:01:02,408 et interrogez-moi directement. 800 01:01:09,707 --> 01:01:11,459 Une petite lame parfaite pour un lapin 801 01:01:12,627 --> 01:01:14,754 ne servirait à rien lors d'une chasse au tigre. 802 01:01:16,881 --> 01:01:19,300 Je vous interrogerai 803 01:01:20,426 --> 01:01:22,720 quand j'aurai rassemblé des preuves et des témoins. 804 01:01:24,639 --> 01:01:25,807 Soyez patient. 805 01:01:31,062 --> 01:01:33,231 Je parlerai moi-même à Sa Majesté. 806 01:01:33,314 --> 01:01:34,982 Arrêtez l'interrogatoire jusque-là. 807 01:01:36,442 --> 01:01:37,860 Si vous les touchez, 808 01:01:40,029 --> 01:01:41,572 vous le regretterez. 809 01:01:45,034 --> 01:01:46,244 Très bien. 810 01:01:56,129 --> 01:01:58,256 Je reviendrai vous sauver. 811 01:01:58,965 --> 01:02:01,426 Ne vous inquiétez pas et patientez, d'accord ? 812 01:02:28,035 --> 01:02:29,203 Votre Majesté. 813 01:02:29,829 --> 01:02:32,540 Le grand prince Jinhan demande une audience. 814 01:02:38,212 --> 01:02:39,338 Faites-le entrer. 815 01:03:03,738 --> 01:03:07,408 Quand les étrangers t'ont laissé revenir ici, 816 01:03:07,492 --> 01:03:09,952 j'aurais dû te tuer. 817 01:03:10,620 --> 01:03:12,747 J'aurais ainsi évité 818 01:03:12,830 --> 01:03:16,042 que Kang Hang-soon ne se joigne à toi pour comploter contre moi. 819 01:03:16,125 --> 01:03:17,251 N'est-ce pas ? 820 01:03:20,421 --> 01:03:23,299 Ce que vous dites est absolument injuste. 821 01:03:24,175 --> 01:03:25,760 Comment maître Kang aurait-il pu… 822 01:03:27,762 --> 01:03:30,014 se joindre à moi pour accomplir ces atrocités ? 823 01:03:30,097 --> 01:03:34,101 Il a toujours estimé que tes talents surpassaient les miens. 824 01:03:34,852 --> 01:03:36,729 Maintenant que je suis dans cet état, 825 01:03:38,064 --> 01:03:41,275 il a dû se lasser de servir son roi. 826 01:03:41,359 --> 01:03:46,656 Il a donc fomenté une trahison pour que tu me remplaces, n'est-ce pas ? 827 01:03:46,739 --> 01:03:50,993 C'est vous qui lui avez ordonné d'envoyer un espion chez les Ming, Votre Majesté ! 828 01:03:53,120 --> 01:03:54,872 Il n'a fait qu'exécuter vos ordres. 829 01:03:55,414 --> 01:03:58,501 En tant que sujet loyal, il a endossé toute la responsabilité. 830 01:03:58,584 --> 01:04:00,878 Comment pouvez-vous le diffamer ? 831 01:04:00,962 --> 01:04:03,589 Tu avoues enfin la vérité. 832 01:04:04,173 --> 01:04:05,258 Continue. 833 01:04:06,008 --> 01:04:08,052 Qu'a-t-il dit d'autre ? 834 01:04:09,053 --> 01:04:12,181 A-t-il dit qu'il endosserait toute la responsabilité 835 01:04:12,265 --> 01:04:14,684 et que tu devais profiter que je baisse ma garde 836 01:04:14,767 --> 01:04:16,435 pour prendre ma place sur le trône ? 837 01:04:18,396 --> 01:04:19,480 Mon frère. 838 01:04:23,234 --> 01:04:24,318 S'il vous plaît. 839 01:04:25,570 --> 01:04:27,363 Reprenez vos esprits. 840 01:04:27,446 --> 01:04:28,447 Tais-toi ! 841 01:04:29,824 --> 01:04:32,535 Je ne suis pas ton frère ! 842 01:04:32,618 --> 01:04:34,954 Je suis le roi de cette nation ! 843 01:04:35,997 --> 01:04:37,415 Comment oses-tu ? 844 01:04:38,249 --> 01:04:41,961 Tu crois pouvoir me dire quoi faire et me donner des ordres ? 845 01:04:43,504 --> 01:04:45,965 - Mon frère ! - Je ne resterai plus les bras croisés. 846 01:04:47,300 --> 01:04:48,926 Je vais te tuer 847 01:04:49,635 --> 01:04:53,222 et t'empêcher de semer le chaos dans cette nation ! 848 01:05:02,106 --> 01:05:03,107 Meurs ! 849 01:05:05,693 --> 01:05:07,320 Meurs ! 850 01:05:08,237 --> 01:05:09,405 Meurs ! 851 01:05:58,162 --> 01:06:01,123 L'INTRIGANTE ET LE ROI 852 01:06:01,207 --> 01:06:02,750 Faites venir le médecin royal ! 853 01:06:02,833 --> 01:06:04,752 Maintenant que le tigre est parti, 854 01:06:04,835 --> 01:06:07,213 les hyènes ont toute liberté d'action. 855 01:06:07,296 --> 01:06:09,799 Vous vous souvenez de vos paroles ? 856 01:06:09,882 --> 01:06:11,550 Vous m'avez dit qu'accéder au trône, 857 01:06:12,218 --> 01:06:15,888 avoir le monde à mes ordres et gouverner cette nation en tant que toi 858 01:06:15,972 --> 01:06:18,975 était mon destin et que je ne devais pas le nier. 859 01:06:19,600 --> 01:06:22,186 Son Altesse nous sauvera quoi qu'il arrive. 860 01:06:22,269 --> 01:06:25,606 Un roi n'a que ses sujets et ses ennemis politiques. 861 01:06:26,232 --> 01:06:27,817 Il n'a pas d'amis. 862 01:06:27,900 --> 01:06:31,445 Il devra subir cette indignité. 863 01:06:33,906 --> 01:06:38,911 Sous-titres : Jonathan Buczek62064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.