All language subtitles for BMF.S03E01.1080p.WEB.h264-EDITH-ArabicTo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,172 --> 00:00:07,652 ‫أتعهد بولائي لعائلة المافيا السوداء! 2 00:00:08,012 --> 00:00:09,452 ‫لعائلة المافيا السوداء! 3 00:00:09,572 --> 00:00:11,292 ‫"في الموسم السابق" 4 00:00:11,532 --> 00:00:13,452 ‫حصلتُ أخيراً على تموين ثابت 5 00:00:13,652 --> 00:00:16,332 ‫يا رجل، علينا فتح فروع في مدن أخرى ‫والسيطرة على الأمة كلها 6 00:00:16,452 --> 00:00:18,172 ‫أنا وأنت صديقان، صحيح؟ 7 00:00:18,332 --> 00:00:20,052 ‫- شريك ‫- شريك، شراكة 8 00:00:20,292 --> 00:00:22,372 ‫أبعد هذا الحقير الكولومبي عن وجهي 9 00:00:22,652 --> 00:00:25,972 ‫هو مدين الآن لرابطه الكولومبي بعشرين مليوناً ‫ويرفض الدفع 10 00:00:26,092 --> 00:00:28,772 ‫مئة كيلوغرام مسبقاً ‫وسنجدد ذلك بعد أسبوع 11 00:00:28,892 --> 00:00:29,892 ‫300 كيلوغرام 12 00:00:30,372 --> 00:00:32,572 ‫يا للهول! 13 00:00:32,812 --> 00:00:34,332 ‫مسألة الإرشاد هذه قد انتهت يا صاح 14 00:00:35,492 --> 00:00:36,732 ‫أنت أصبحت زعيماً الآن 15 00:00:37,132 --> 00:00:40,452 ‫- أنت لا تحاولين خداعي، صحيح؟ ‫- لا! أنت تهذي يا رجل، أفلتني! 16 00:00:40,572 --> 00:00:41,572 ‫فيمَ كنت تفكرين؟ 17 00:00:42,852 --> 00:00:47,892 ‫سأدفن شخصياً ذاك الحقير (لامار) ‫تحت الأرض إلى الأبد 18 00:00:48,012 --> 00:00:49,492 ‫أنت لا تستحق الحل السهل 19 00:00:50,292 --> 00:00:53,772 ‫حان الوقت لننتشر، (تي) ‫ونعود إلى الجنوب 20 00:00:54,052 --> 00:00:55,292 ‫ماذا حل بالبقاء معاً حتى الموت؟ 21 00:00:55,532 --> 00:00:58,492 ‫سنبقى كذلك ‫لكن متباعدين بمسافة 700 ميل 22 00:00:58,612 --> 00:01:00,212 ‫اسمي (ريمي رانسوم) يا رجل 23 00:01:00,332 --> 00:01:01,732 ‫واحرص على تهجئة اسمي بشكل صحيح 24 00:01:02,052 --> 00:01:04,092 ‫سننال منكما! 25 00:01:04,252 --> 00:01:05,252 ‫اركب في السيارة اللعينة! 26 00:01:05,372 --> 00:01:06,612 ‫أين هو (تاي واشنطن) بحق الجحيم؟ 27 00:01:06,772 --> 00:01:08,332 ‫سحقاً! هو هنا، (ميتش)! 28 00:01:08,652 --> 00:01:09,812 ‫ليحضر أحد المساعدة يا رجل! 29 00:01:10,172 --> 00:01:11,452 ‫هذه أصبحت مملكتك الآن، (تي) 30 00:01:11,812 --> 00:01:15,652 ‫أريدك أن تذهب إلى (ماجيك سيتي) ‫وتسأل عن المدعو (رودني غرين) 31 00:01:16,132 --> 00:01:17,452 ‫أخبره بأن (غولدي) أرسلتك 32 00:01:17,692 --> 00:01:21,332 ‫هذه هي المحققة (فيرونيكا جين) ‫تنضم إلينا من (ساوثفيلد) 33 00:01:21,452 --> 00:01:24,212 ‫شريكك الجديد (براينت) ‫يستطيع إطلاعك على المستجدات 34 00:01:24,372 --> 00:01:27,372 ‫(ماركوس لويد) كان يتنمر على (كيفن) ‫ويضربه ويسرق حذاءه 35 00:01:27,492 --> 00:01:28,572 ‫ويفسد رسومه المصورة 36 00:01:29,532 --> 00:01:30,652 ‫هل أحضرت خزنة جديدة؟ 37 00:01:31,452 --> 00:01:33,052 ‫اخفضوا أسلحتكم، إنه ابني! 38 00:01:33,732 --> 00:01:34,972 ‫أبي، لقد أخطأت 39 00:01:35,292 --> 00:01:37,332 ‫سنطلق تحقيقاً فورياً 40 00:01:37,852 --> 00:01:38,972 ‫سلم مسدسك وشارتك 41 00:01:39,172 --> 00:01:42,092 ‫أفعل هذا من أجل (كيفن) ‫وليس من أجلك أيها التافه 42 00:01:42,852 --> 00:01:46,012 ‫حبيبي، علي الاستيقاظ بعد ثلاث ساعات 43 00:01:46,532 --> 00:01:48,332 ‫لم نمارس الحب ‫منذ أكثر من ثلاثة أسابيع 44 00:01:48,612 --> 00:01:50,692 ‫متّع نفسك بأمر تريد فعله 45 00:01:51,972 --> 00:01:53,132 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ 46 00:01:53,252 --> 00:01:56,332 ‫إيصال من نزل (إيزي ريست)؟ 47 00:01:56,452 --> 00:01:58,212 ‫ربما إنه أمر جيد أنك ضبطتني 48 00:01:58,492 --> 00:02:00,612 ‫ربما الرب يمنحنا فرصة ثانية 49 00:02:01,132 --> 00:02:02,252 ‫لكن ليس مع بعضنا البعض 50 00:02:02,972 --> 00:02:03,972 ‫تعال إلى هنا 51 00:02:04,172 --> 00:02:07,732 ‫أتمنى لو أمكنني البقاء هنا إلى الأبد ‫وفعل هذا مراراً وتكراراً 52 00:02:07,932 --> 00:02:09,692 ‫سأقول هذا مرة واحدة فقط 53 00:02:09,892 --> 00:02:11,852 ‫ابقَ بعيداً عن ساقطة (بوم) 54 00:02:15,452 --> 00:02:17,012 ‫(ساينت)، بحق الجحيم! 55 00:02:17,332 --> 00:02:18,332 ‫انخفضي! 56 00:02:20,252 --> 00:02:22,332 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة" 57 00:02:22,452 --> 00:02:25,388 ‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية" 58 00:02:25,412 --> 00:02:28,292 ‫"لكن الكثير من هذه الأمور قد يكون حصل فعلاً" 59 00:02:29,332 --> 00:02:31,068 ‫"نهاجر إلى مدن وولايات ‫أكثر من أي قوم آخر في (أميركا)" 60 00:02:31,092 --> 00:02:33,012 ‫"ونضع دوماً المعيار ونترك بصمتنا" 61 00:02:33,132 --> 00:02:37,132 ‫"مما يجعل (ديترويت) أكثر مدينة محبوبة ومكروهة ‫في الوقت نفسه، (ديميتريوس "بيغ ميتش" فلينوري)" 62 00:02:38,892 --> 00:02:41,292 ‫"(ديترويت) عام 2007" 63 00:02:41,932 --> 00:02:44,612 ‫حين بدأنا، أنا و(تي) كنا عائلة واحدة 64 00:02:44,972 --> 00:02:46,052 ‫(ديترويت) ضد الجميع 65 00:02:46,812 --> 00:02:47,892 ‫لكن الأمور تغيرت 66 00:02:48,212 --> 00:02:49,852 ‫لم نتبادل الكلام منذ عامين 67 00:02:50,572 --> 00:02:52,812 ‫كانت آراؤنا مختلفة ‫بشأن كيفية وصولنا إلى هنا 68 00:02:53,172 --> 00:02:56,612 ‫أنا شعرت بأنه كان مبهرجاً جداً في الملاهي ‫ويسمح لرجاله بالتهور 69 00:02:56,772 --> 00:02:58,868 ‫- ويغيظ الشرطة باللافتات الإعلانية ‫- "مافيا العائلة السوداء تمتلك العالم" 70 00:02:58,892 --> 00:03:02,172 ‫لكن تمت إدانتنا في الواقع ‫لأن (تي) كان يثرثر عبر الهاتف 71 00:03:02,292 --> 00:03:04,028 ‫بينما العملاء الفدراليون اللعينون ‫كانوا يتنصتون 72 00:03:04,052 --> 00:03:06,532 ‫سحقاً، أنا مبهرج ‫لكنني ذكي جداً أيضاً 73 00:03:07,532 --> 00:03:11,492 ‫ولذلك مشواري كان أطول من مشوار ‫أي رجل أسود في تاريخ تجارة الكوكايين 74 00:03:14,172 --> 00:03:16,172 {\pos(192,230)}‫المحظوظون لا يحصلون ‫على مشوار من 22 عاماً 75 00:03:27,052 --> 00:03:28,532 ‫يا رجل، أنت فقدت وزناً 76 00:03:29,572 --> 00:03:32,932 ‫كنت أصوم وأصلي 77 00:03:39,492 --> 00:03:40,612 ‫سأقبل الالتماس 78 00:03:42,012 --> 00:03:43,852 ‫وآمل أننا بينما نمضي عقوبتنا 79 00:03:44,212 --> 00:03:46,292 ‫سيحصل أمر ما لصالحنا ‫لإعادتنا باكراً إلى المنزل 80 00:03:48,012 --> 00:03:49,012 ‫لن أقبل بأي التماس 81 00:03:51,492 --> 00:03:52,492 ‫سأخضع للمحاكمة 82 00:03:54,452 --> 00:03:55,492 ‫سأختار الرب 83 00:03:56,172 --> 00:03:59,252 ‫أتعلم؟ هذا غريب ‫لأنني كنت أكلم الرب 84 00:03:59,572 --> 00:04:01,772 ‫وقال لي أن أقول لك ‫أن تقبل الالتماس 85 00:04:03,252 --> 00:04:05,972 ‫اسمع، لا أريد أن يرانا أبي وأمي ‫نتلقى عقوبة السجن لمدى الحياة 86 00:04:06,092 --> 00:04:08,332 ‫لا أريد ذلك أيضاً لأمي وأبي يا رجل ‫لكن ما الذي... 87 00:04:08,452 --> 00:04:10,228 ‫لكن لا شيء يا رجل! ‫العملاء الفدراليون لا يمسكون بأي شيء ضدي 88 00:04:10,252 --> 00:04:11,332 ‫لكن يمسكون بكل شيء ضدك! 89 00:04:11,492 --> 00:04:14,372 ‫ولا أزال مستعداً لقبول الالتماس ‫لأحظى بتاريخ أعمل عليه للعودة إلى المنزل 90 00:04:14,452 --> 00:04:19,412 ‫- متى ستتحمل مسؤولية... ‫- المسؤولية يا رجل؟ من تكلم بحق الجحيم؟ 91 00:04:22,252 --> 00:04:24,052 ‫(ماركيشا)، (ماركيشا) ‫ابقي معي رجاء، حبيبتي 92 00:04:24,172 --> 00:04:25,212 ‫- (تيري) ‫- ابقي معي رجاء 93 00:04:25,372 --> 00:04:28,572 ‫(ماركيشا)، (ماركيشا)، ابقي معي رجاء ‫(ماركيشا)، أرجوك ابقي معي، حبيبتي 94 00:04:28,692 --> 00:04:29,892 ‫- مهلاً ‫- ماذا؟ ماذا؟ 95 00:04:30,012 --> 00:04:32,572 ‫- لا أظن أنني سأنجو ‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا 96 00:04:32,692 --> 00:04:34,812 ‫لا تقولي ذلك ‫ستنجين، اصمدي فحسب 97 00:04:35,132 --> 00:04:36,812 ‫- هي تنهار ‫- ابدأي باستخدام جهاز الإنعاش 98 00:04:36,932 --> 00:04:38,932 ‫- ماذا يحصل بحق الجحيم؟ ‫- مستوى الأكسجين هو 88 99 00:04:39,052 --> 00:04:40,972 ‫- ضغط الدم ينخفض ‫- (ماركيشا)، (ماركيشا) 100 00:04:41,132 --> 00:04:43,532 ‫هيا حبيبتي، هيا (ماركيشا) ‫هيا، هيا حبيبتي 101 00:04:43,732 --> 00:04:45,252 ‫هيا، أرجوك، أرجوك ‫(ماركيشا)! 102 00:04:52,812 --> 00:04:53,812 ‫(تيري) 103 00:04:54,652 --> 00:04:56,972 ‫الحمد لله أنك لا تزال حياً 104 00:04:59,332 --> 00:05:00,372 ‫ماذا حصل؟ 105 00:05:01,172 --> 00:05:03,532 ‫كنا... كنا قد توقفنا أمام إشارة حمراء 106 00:05:04,012 --> 00:05:05,692 ‫أتى أحدهم وراح يطلق النار علينا 107 00:05:06,092 --> 00:05:09,612 ‫(ماركيشا) قد لا تنجو 108 00:05:09,772 --> 00:05:10,812 ‫(ماركيشا)؟ 109 00:05:11,572 --> 00:05:14,772 ‫يا رجل، هذا جزاؤك بالتحديد ‫لأنك تمارس الجنس مع ساقطة متزوجة 110 00:05:14,892 --> 00:05:16,452 ‫ولديها أولاد من رجل عصابات أسود آخر 111 00:05:16,612 --> 00:05:17,852 ‫- متزوجة؟ ‫- نعم 112 00:05:17,972 --> 00:05:21,052 ‫ليساعدنا الرب ‫الابن ليس مختلفاً عن والده 113 00:05:21,172 --> 00:05:22,892 ‫(لوسيل)، هذا ليس المكان ‫أو الزمان المناسبين 114 00:05:22,932 --> 00:05:24,772 ‫أتعلم؟ آمل أن تموت ‫تلك الساقطة العجوز 115 00:05:24,892 --> 00:05:27,132 ‫(لاواندا)، كيف يمكنك قول تفاهات كهذه؟ ‫هي والدة 116 00:05:27,252 --> 00:05:30,652 ‫لا يهمني! ‫أنا أيضاً والدة في حال نسيتَ 117 00:05:30,812 --> 00:05:34,972 ‫أنا من هي حامل بطفلك الثاني بينما ‫تمتّع نفسك كعلاوة مع تلك الساقطة 118 00:05:35,092 --> 00:05:37,692 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا حالياً ‫غادروا فحسب، رجاء 119 00:05:37,812 --> 00:05:38,812 ‫تعالي 120 00:05:39,652 --> 00:05:41,412 ‫تعالي، هذا ليس جيداً للطفل، اتفقنا؟ 121 00:05:41,532 --> 00:05:42,532 ‫أحبك 122 00:05:45,492 --> 00:05:47,092 ‫لمَ عليك أن تكون غبياً بهذا القدر؟ 123 00:05:47,652 --> 00:05:50,452 ‫(ميتش) انتقل إلى (أتلانتا) ‫والآن تقف هنا تنزف 124 00:05:50,852 --> 00:05:53,292 ‫بينما بقية عائلتنا تنهار 125 00:05:54,852 --> 00:05:56,092 ‫لا أستطيع أن أخسرك أنت أيضاً 126 00:05:59,132 --> 00:06:00,252 ‫لن أذهب إلى أي مكان، (نيكي) 127 00:06:02,332 --> 00:06:04,612 ‫- أحبك ‫- أحبك أيضاً، (تي) 128 00:06:14,212 --> 00:06:16,612 {\pos(192,180)}‫"(أتلانتا)" 129 00:06:16,892 --> 00:06:18,652 ‫"(ماجيك سيتي)" 130 00:06:23,092 --> 00:06:24,092 ‫كيف الحال يا رجل؟ 131 00:06:24,972 --> 00:06:27,732 ‫أيها الزعيم ‫(غولدي) قالت لي أن آتي 132 00:06:28,052 --> 00:06:29,692 ‫فكرت في أنك قد تساعدني ‫على تأسيس نفسي هنا 133 00:06:30,252 --> 00:06:31,252 ‫(ديترويت)؟ 134 00:06:32,252 --> 00:06:35,692 ‫نعم، نعم ‫قد تكون ذكرتك، قالت إنك صالح 135 00:06:36,332 --> 00:06:37,532 ‫- كيف أساعدك؟ ‫- سحقاً 136 00:06:37,652 --> 00:06:41,652 ‫أحتاج إلى تعريفي إلى التجار المحليين ‫ومواقع لتبييض أموالي 137 00:06:42,092 --> 00:06:43,092 ‫حسناً، حسناً 138 00:06:44,492 --> 00:06:46,772 ‫لدي مشاركة جزئية في الأمور ‫أتفهمني؟ 139 00:06:46,972 --> 00:06:49,172 ‫لدي بعض متاجر الكحول ‫المنتشرة هنا وهناك 140 00:06:49,372 --> 00:06:51,332 ‫- حقاً؟ ‫- لكن مقابل خدماتي 141 00:06:53,852 --> 00:06:55,932 ‫- سأحتاج إلى حوالى 15 ألفاً ‫- اللعنة! 142 00:06:56,252 --> 00:06:57,732 ‫مهلاً، نحن نبدأ فحسب هنا 143 00:06:58,092 --> 00:07:01,452 ‫اسمع، ماذا عن عشرة آلاف الآن ‫ثم خمسة لاحقاً، أتفهمني؟ 144 00:07:03,732 --> 00:07:04,812 ‫(ديترويت) 145 00:07:05,772 --> 00:07:07,612 ‫نعم، لا ‫أريد 15 الآن 146 00:07:08,452 --> 00:07:10,652 ‫وعشرة إلى الأبد 147 00:07:10,932 --> 00:07:11,932 ‫بحقك يا رجل 148 00:07:12,052 --> 00:07:13,612 ‫أنت جديد في المدينة ‫ولا تعرف أحداً سواي 149 00:07:14,172 --> 00:07:15,172 ‫حسناً، اتفقنا 150 00:07:15,292 --> 00:07:17,732 ‫سأتحقق من الفتيات ‫وأقبض استثماري باكراً 151 00:07:18,412 --> 00:07:22,292 ‫لا، لا، لا ‫ما عليك فعله هو مصافحتي 152 00:07:22,892 --> 00:07:24,372 ‫ومرافقتي إلى (بلاتينوم بالاس) 153 00:07:25,092 --> 00:07:29,052 ‫أتريد نساء خارجات عن المألوف؟ ‫إنهن هناك 154 00:07:30,452 --> 00:07:31,692 ‫أنت وغد ماكر، صحيح؟ 155 00:07:33,012 --> 00:07:34,012 ‫أنت تعرف حال الأمور 156 00:07:34,292 --> 00:07:35,772 ‫سأجيب على هذا الاتصال ‫سأتصل بك باكراً 157 00:07:35,812 --> 00:07:36,932 ‫افعل ما عليك، (ديترويت) 158 00:07:38,932 --> 00:07:40,972 ‫- آلو؟ ‫- أنا في المستشفى الآن 159 00:07:41,092 --> 00:07:43,932 ‫(تي) و(ماركيشا) تعرضا لإطلاق نار ‫من الساعد الأيمن لزوجها 160 00:07:44,212 --> 00:07:46,212 ‫ماذا؟! ‫هل (تي) بخير؟ 161 00:07:46,492 --> 00:07:49,212 ‫نعم، نعم، هو بخير ‫لكن حالة (ماركيشا) خطرة يا رجل 162 00:07:49,452 --> 00:07:50,572 ‫اللعنة، هذا سيىء يا رجل 163 00:07:50,692 --> 00:07:52,732 ‫لكن الحمد لله على سلامة (تي) ‫هذا كل ما يهمني 164 00:07:53,012 --> 00:07:55,372 ‫(ميتش)، اسمع ‫هو يتصرف بجنون 165 00:07:55,492 --> 00:07:57,572 ‫ويقلقني من أنه قد يفسد ‫ما نحاول التخطيط له 166 00:07:57,692 --> 00:07:59,812 ‫هنالك متطفلون في كل مكان 167 00:07:59,972 --> 00:08:01,932 ‫- ماذا؟ ماذا تعني؟ ‫- أعطني هذا 168 00:08:02,772 --> 00:08:05,412 ‫- (ميتش)، علي تولي الأمر ‫- (تي)، التقط أنفاسك يا رجل 169 00:08:05,572 --> 00:08:06,892 ‫أحتاج إلى تركيزك الكامل 170 00:08:07,172 --> 00:08:09,012 ‫(ماركيشا) تناضل للنجاة حالياً 171 00:08:09,132 --> 00:08:11,252 ‫وحالياً علينا أن نشكر الرب ‫لأنك لا تزال حياً 172 00:08:11,812 --> 00:08:14,252 ‫أعرف أنك غاضب وكان شعوري مماثلاً ‫بعد فقدان (مو) 173 00:08:14,372 --> 00:08:15,652 ‫والآن ابنتنا ليست لديها والدة 174 00:08:15,812 --> 00:08:19,292 ‫لكن هل تتذكر ما قلته لي؟ ‫"أهدأ قبل القيام بأية خطوات!" 175 00:08:19,412 --> 00:08:22,732 ‫أعلم، أعلم لكن اسمع ‫الشارع سيراقب ليرى كيف سأتعامل مع الأمر 176 00:08:23,052 --> 00:08:25,532 ‫أنت تركتني مسؤولاً هنا ‫لذا علي معالجة الأمر كما أراه مناسباً 177 00:08:25,652 --> 00:08:26,852 ‫(تي)، أنت لا تسمعني يا رجل 178 00:08:26,972 --> 00:08:29,572 ‫قلت لك أيها المستثار ‫ألا تعبث مع تلك الساقطة 179 00:08:29,692 --> 00:08:31,532 ‫- هي لا تستحق العناء يا رجل ‫- تباً لك، (ميتش)! 180 00:08:34,172 --> 00:08:35,828 ‫انتهيت من التعامل مع الرجال ‫الذين يشككون في قراراتي 181 00:08:35,852 --> 00:08:38,492 ‫إن كنت تريد أن تكون ساعد (ميتش) الأيمن ‫فاذهب إليه في (أتلانتا) 182 00:08:38,612 --> 00:08:41,212 ‫- أحاول فقط تحديد خطوتنا التالية يا رجل ‫- ابتعد عن طريقي 183 00:08:41,332 --> 00:08:42,612 ‫- إليك عني يا رجل! ‫- (تي)! 184 00:08:44,052 --> 00:08:46,652 ‫- آمل أنك جاهزة، عزيزتي ‫- "(بلاتينوم بالاس)" 185 00:08:48,292 --> 00:08:52,532 ‫لهذا الحب الطويل القوي 186 00:08:54,492 --> 00:08:56,372 ‫أريد أن أتحسسك 187 00:08:58,292 --> 00:09:03,132 ‫والآن اجلسي إلى الخلف واسترخي 188 00:09:04,092 --> 00:09:05,372 ‫تستحقين ذلك 189 00:09:14,572 --> 00:09:18,452 ‫- أهلاً بك في الجنة يا رجل ‫- اللعنة! 190 00:09:19,332 --> 00:09:22,612 ‫لم أرَ أي أمر غريب كهذا في حياتي 191 00:09:22,972 --> 00:09:25,532 ‫أسمّي أولئك السيدات الجميلات ‫متصدرات العناوين 192 00:09:25,852 --> 00:09:27,852 ‫نخبة النخبة 193 00:09:28,052 --> 00:09:30,932 ‫أولئك الساقطات هنا ‫يُثرن أي رجل، أتفهمني؟ 194 00:09:32,812 --> 00:09:35,252 ‫أظنني سآخذها لترقص لي 195 00:09:35,972 --> 00:09:36,972 ‫ليست متوفرة 196 00:09:41,772 --> 00:09:42,812 ‫ماذا؟ من كانت؟ 197 00:09:43,092 --> 00:09:44,092 ‫اسمع، (ديترويت) 198 00:09:44,212 --> 00:09:47,932 ‫اسمع، أعرف أنك جديد هنا ‫وتريد التباهي ولديك دولارات ابن (ديترويت) 199 00:09:48,052 --> 00:09:50,372 ‫وهذا جميل ‫لكن ذلك هو مال الـ(إن بي إيه) 200 00:09:50,652 --> 00:09:52,532 ‫يصعب عليك اللعب أكثر ‫بوجود لاعبي الـ(إن بي إيه) 201 00:09:52,572 --> 00:09:54,252 ‫إنه دوري الكبار، أتفهمني؟ 202 00:09:54,372 --> 00:09:55,732 ‫سحقاً، لدي مال وافر يا رجل 203 00:09:55,932 --> 00:09:58,492 ‫أولئك الأوغاد عليهم طلب الإذن ‫قبل أن يستطيعوا الحصول على أموالهم 204 00:09:58,772 --> 00:10:00,652 ‫هذا صحيح ‫حسناً... 205 00:10:01,372 --> 00:10:03,172 ‫أتمنى لك أفضل الحظوظ ‫بمنافسة أولئك الأوغاد 206 00:10:04,132 --> 00:10:05,572 ‫سأراك لاحقاً، (ديترويت) 207 00:10:06,732 --> 00:10:07,892 ‫مرحباً، (ميتش) 208 00:10:08,172 --> 00:10:09,772 ‫- مرحباً يا صديقي ‫- تمشَ معي 209 00:10:10,452 --> 00:10:11,892 ‫يسرني أنك قد عدت أخيراً 210 00:10:12,732 --> 00:10:14,892 ‫- هل تفتقد (ديترويت) منذ الآن؟ ‫- لا، على الإطلاق 211 00:10:15,012 --> 00:10:16,492 ‫- نعم ‫- جئت لأبقى 212 00:10:16,612 --> 00:10:18,428 ‫وأولئك النساء البيضاوات ‫اللواتي كنت أخبرك عنهن؟ 213 00:10:18,452 --> 00:10:19,572 ‫نعم، هن قادمات أيضاً 214 00:10:19,772 --> 00:10:22,332 ‫- أقدّر لك تنفيذ وعدك ‫- بالتأكيد 215 00:10:22,452 --> 00:10:24,132 ‫- مرحباً يا صديقي ‫- مرحباً يا صديقي 216 00:10:24,412 --> 00:10:25,612 ‫أنا (دوفي) 217 00:10:26,532 --> 00:10:27,572 ‫(ستيرل) كفرد من العائلة 218 00:10:27,692 --> 00:10:29,852 ‫قال إنك قادم ‫لذا أظن أننا فردان من العائلة نفسها أيضاً 219 00:10:30,412 --> 00:10:32,972 ‫كما أنني قلت إنني سأرى ‫ضفيرتك الصغيرة من بعيد 220 00:10:34,772 --> 00:10:36,292 ‫هل أنتم جميعاً من (باكارد آف) ‫من الحي؟ 221 00:10:36,372 --> 00:10:39,412 ‫لا، لا، أنا من هنا بالذات ‫هذا مسقط رأسي 222 00:10:39,532 --> 00:10:40,652 ‫حسناً، فهمت 223 00:10:41,052 --> 00:10:43,932 ‫مهلاً يا رجل، هذه سلسلة (تاي واشنطن) ‫كيف حصلت عليها؟ 224 00:10:46,092 --> 00:10:48,772 ‫كان بمثابة ابن أخي ‫(ديانا) هي ابنة أخي 225 00:10:49,092 --> 00:10:52,292 ‫آسف على خسارتك يا رجل ‫كان بمثابة أخ لي 226 00:10:52,892 --> 00:10:54,572 ‫(ستاكس) كان أحد أهم ‫ناقلي بضاعة (تاي) 227 00:10:54,852 --> 00:10:56,532 ‫هو عضو فخريّ ‫منا نحن أبناء (ديترويت) 228 00:10:56,932 --> 00:10:58,772 ‫- فهمت ‫- اسمي (ديزل) 229 00:10:58,932 --> 00:10:59,972 ‫ولدت وترعرعت هناك 230 00:11:01,052 --> 00:11:02,892 ‫- مرحباً يا رجل ‫- مرحباً، (ميتش) 231 00:11:03,572 --> 00:11:06,292 ‫- أنا (ريب)، حذاؤك جميل ‫- شكراً يا رجل، أقدّر ذلك 232 00:11:06,412 --> 00:11:08,652 ‫(ريمي رانسوم) الجبان؟ 233 00:11:12,972 --> 00:11:15,572 ‫إنه الوغد الذي يشبه مفترسي النساء ‫الذي قتل (تاي) 234 00:11:15,692 --> 00:11:19,452 ‫بالتأكيد ولا أستطيع العبث معه ‫أو مع طاقمه من الجهة الشرقية 235 00:11:26,892 --> 00:11:28,812 ‫بحق الجحيم؟ تعال إلى هنا! 236 00:11:30,012 --> 00:11:31,412 ‫إليك عني أيها اللعين العنيد! 237 00:11:35,572 --> 00:11:38,252 ‫(ديترويت) ليست مكاناً فحسب ‫إنها حالة ذهنية 238 00:11:38,532 --> 00:11:40,652 ‫ونحمل تلك الروح القتالية أينما نذهب 239 00:11:41,772 --> 00:11:43,532 ‫لذا لا يهم أينما كنت في العالم 240 00:11:43,932 --> 00:11:46,252 ‫تماماً كـ(جو لويس) ‫و(تومي "ذا هيتمان" هيرنز) 241 00:11:46,612 --> 00:11:48,132 ‫كنت أقدّم عرضاً دوماً 242 00:11:51,412 --> 00:11:52,972 ‫لا تعبثوا مع ابن (ديترويت) 243 00:11:53,892 --> 00:11:55,708 ‫- "لدي كل شيء على المحك" ‫- "ألبوم الصور العائلية" 244 00:11:55,732 --> 00:11:58,412 ‫"أنا أعمل بجهد هنا ‫أحاول كسب رزقي" 245 00:11:58,532 --> 00:11:59,972 ‫يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 246 00:12:00,092 --> 00:12:02,532 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 247 00:12:02,652 --> 00:12:03,892 ‫"أنا في حالة متقلبة" 248 00:12:04,012 --> 00:12:05,508 ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" ‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942" 249 00:12:05,532 --> 00:12:08,052 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 250 00:12:08,172 --> 00:12:09,812 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 251 00:12:09,932 --> 00:12:11,108 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 252 00:12:11,132 --> 00:12:13,572 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 253 00:12:13,692 --> 00:12:15,012 ‫"اتصل بي يا رجل" 254 00:12:15,212 --> 00:12:16,428 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 255 00:12:16,452 --> 00:12:19,052 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 256 00:12:19,212 --> 00:12:20,452 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 257 00:12:20,572 --> 00:12:21,932 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 258 00:12:22,012 --> 00:12:24,572 ‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً ‫إنهم وشاة" 259 00:12:24,692 --> 00:12:27,292 ‫"يخبرونهم بما يجري ‫وهكذا يعرفون ما يحصل" 260 00:12:27,412 --> 00:12:30,052 ‫أقود خافضاً غطاء المحرك ‫الصندوق مليء بالكوكايين" 261 00:12:30,292 --> 00:12:32,852 ‫"أدوية الحي الفقير ‫أنا أنقل تلك المواد" 262 00:12:33,052 --> 00:12:35,652 ‫"آلاف غرامات المادة النقية ‫أعبث مع غرباء الأطوار" 263 00:12:35,772 --> 00:12:38,172 ‫"يستنشقون لنسيان آلامهم ‫ويحقنون المخدرات في عروقهم" 264 00:12:38,292 --> 00:12:39,612 ‫"(شورتي) تبكي ‫الميلاد ليس قادماً" 265 00:12:39,692 --> 00:12:40,972 ‫"والدها مسجون" 266 00:12:41,132 --> 00:12:43,772 ‫"حين يكون الألم في ذروته ‫تكتشف أنها حامل" 267 00:12:43,892 --> 00:12:46,852 ‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً ‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب" 268 00:12:46,972 --> 00:12:50,092 ‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ" ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 269 00:12:50,212 --> 00:12:52,132 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 270 00:12:52,292 --> 00:12:53,572 ‫"أنا في حالة متقلبة" 271 00:12:53,692 --> 00:12:55,092 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 272 00:12:55,212 --> 00:12:57,612 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 273 00:12:57,772 --> 00:12:59,372 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 274 00:12:59,492 --> 00:13:00,708 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 275 00:13:00,732 --> 00:13:03,172 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 276 00:13:03,292 --> 00:13:04,812 ‫"اتصل بي يا رجل" 277 00:13:04,932 --> 00:13:06,068 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 278 00:13:06,092 --> 00:13:08,692 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 279 00:13:08,812 --> 00:13:10,132 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 280 00:13:10,252 --> 00:13:13,212 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 281 00:13:13,332 --> 00:13:15,652 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 282 00:13:18,092 --> 00:13:19,852 ‫"نعم، تمنَ لي الحظ" 283 00:13:20,452 --> 00:13:24,252 ‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!" 284 00:13:27,612 --> 00:13:29,788 ‫أراهن أنهم لن يعبثوا ‫مع رجال (ديترويت) بعد اليوم، صحيح؟ 285 00:13:29,812 --> 00:13:31,412 ‫اعبثوا مع رجال (ديترويت) ‫وسترون ما سيحصل 286 00:13:31,572 --> 00:13:34,652 ‫نعم، أرى ذلك ‫يبدو أنّ المتاعب تتبعك أينما تذهب 287 00:13:35,212 --> 00:13:36,652 ‫(ستاكس) يغار 288 00:13:37,012 --> 00:13:38,652 ‫صديقي (ميتش) أتى وأظهر ما لديه 289 00:13:39,092 --> 00:13:40,932 ‫نحن تركنا (ديترويت) ‫لكنها لم تتركنا بالتأكيد 290 00:13:41,212 --> 00:13:42,732 ‫- نعم بالتأكيد! ‫- ما هي التفاصيل؟ 291 00:13:42,932 --> 00:13:45,692 ‫(تاي) كان يموننا ‫لكن بدون إمكانية الوصول إلى مصدره 292 00:13:46,252 --> 00:13:47,492 ‫كنا نعاني لإيجاد عمل 293 00:13:47,692 --> 00:13:50,252 ‫لدي مواد نقية قادمة إلى هنا ‫من (ديترويت) الآن بالذات 294 00:13:51,012 --> 00:13:53,532 ‫إنه نصفي من الخمسمئة رزمة ‫التي حصلنا عليها أنا وأخي 295 00:13:53,772 --> 00:13:56,892 ‫يا رجل، أنت تتقن الكلام ‫لكن أيمكنك أن تتقن الأفعال؟ 296 00:13:57,932 --> 00:13:58,932 ‫طوال الوقت يا رجل! 297 00:13:59,052 --> 00:14:01,692 ‫كنت أعتني بابنة أخي ‫وأولاد (تاي) منذ أن قُتل 298 00:14:01,812 --> 00:14:04,372 ‫(تاي) كان فرداً من عائلتي أيضاً ‫ولا أحاول الحلول محله 299 00:14:04,932 --> 00:14:08,012 ‫لكنني متأكد من أنه لا يريدني ‫أن أدعكم وحدكم أيضاً 300 00:14:08,212 --> 00:14:10,212 ‫ولذلك هو بارك تعاوني معكم جميعاً 301 00:14:10,372 --> 00:14:11,932 ‫هو لم يخبرني قط بذلك 302 00:14:12,892 --> 00:14:14,532 ‫يا رجل، لن أعمل معك 303 00:14:15,332 --> 00:14:17,052 ‫لنرحل من هنا! 304 00:14:22,532 --> 00:14:24,852 ‫(ستاكس) كان صلة الوصل ‫مع جميع موزعي (تاي) 305 00:14:25,172 --> 00:14:27,452 ‫وبدونه لن تستطيع ‫استخدام شبكة (تاي) مطلقاً 306 00:14:27,612 --> 00:14:31,092 ‫ونحن في نزاع ثلاثي ‫مع رجال (تيكوود بويز) ولديهم جنودهم 307 00:14:31,532 --> 00:14:34,532 ‫(غلوك) الهاييتي المجنون ‫يدير عصابة (ميامي كيلاز) 308 00:14:35,092 --> 00:14:36,092 ‫لديهم الأسلحة 309 00:14:36,292 --> 00:14:38,252 ‫عصابة (إم كيه) تقتل الرجال بالرشاشات 310 00:14:38,612 --> 00:14:40,692 ‫تحاول طرد رجال (ريمي) ‫الـ(تيكوود بويز) من أحيائها 311 00:14:41,372 --> 00:14:42,732 ‫نحاول فقط التأقلم حيث أمكن، (ميتش) 312 00:14:43,012 --> 00:14:44,772 ‫تماماً كما قاتلت إلى جانبكم في الملهى 313 00:14:45,812 --> 00:14:48,492 ‫سأحرص على تأمين رزقكم ‫ونجاتكم في هذه الحرب 314 00:14:49,052 --> 00:14:50,732 ‫لكن أولاً دعوني ‫أوصل هذه البضاعة إلى هنا 315 00:14:51,932 --> 00:14:52,932 ‫جيد 316 00:14:53,212 --> 00:14:55,932 ‫"مستشفى (داونريفر ميموريال)" 317 00:15:08,692 --> 00:15:09,852 ‫مرحباً، مرحباً حبيبتي 318 00:15:10,852 --> 00:15:11,852 ‫هل استيقظت؟ 319 00:15:13,572 --> 00:15:16,212 ‫(تي)، كنت خائفة جداً 320 00:15:16,412 --> 00:15:18,172 ‫أعلم، أعلم لكنك هنا الآن 321 00:15:18,292 --> 00:15:20,772 ‫- (تي)، أين أطفالي؟ ‫- مع أهلك 322 00:15:20,932 --> 00:15:23,292 ‫الأولاد يظنون أنك تعرضت لحادثة سيارة ‫هم بخير 323 00:15:26,852 --> 00:15:28,612 ‫سأقتل ذاك الحقير (ساينت) 324 00:15:28,852 --> 00:15:30,372 ‫(تي)، عليك نسيان الأمر 325 00:15:31,572 --> 00:15:33,412 ‫لن أتحمل أن يحل بك مكروه 326 00:15:34,892 --> 00:15:37,532 ‫(بوم) أرسل ذاك الحقير السادي خلفنا 327 00:15:38,092 --> 00:15:41,092 ‫لن أدع الشارع يظن أنه من المقبول ‫إطلاق النار على امرأتي 328 00:15:41,652 --> 00:15:43,932 ‫لكن (تي)، أنت الشخص الوحيد ‫الذي بقي لدينا أنا والفتيان 329 00:15:44,372 --> 00:15:46,972 ‫- أنا أحبك ‫- أحبك أيضاً، (ماركيشا) 330 00:15:47,332 --> 00:15:50,852 ‫لكن لدي تجارة ‫وطاقماً كاملاً يعتمد علي 331 00:15:51,452 --> 00:15:54,292 ‫أعدك بأنني سأتولى الأمر ‫ولن يصيبني أي مكروه 332 00:15:56,452 --> 00:15:57,452 ‫على الإطلاق 333 00:16:12,132 --> 00:16:14,412 ‫مرحباً، أنا (هيدلاينر) ‫من (آريستد ديفيلوبمنت) 334 00:16:14,692 --> 00:16:16,812 ‫وحالياً أنتم في خضم احتفال 335 00:16:17,012 --> 00:16:20,852 ‫احتفال بالحياة والموت ‫وقصص أجدادنا 336 00:16:21,012 --> 00:16:24,932 ‫- اسمعوا، دعوني أسمعكم تقولون "وو" ‫- "مشروع (تيكوود)..." 337 00:16:25,052 --> 00:16:27,692 ‫- قولوا نعم! ‫- نعم! 338 00:16:27,972 --> 00:16:28,972 ‫- نعم! ‫- قولوا "وو" 339 00:16:29,132 --> 00:16:30,252 ‫- "وو" ‫- نعم! 340 00:16:30,452 --> 00:16:31,732 ‫- نعم! ‫- "وو" 341 00:16:31,932 --> 00:16:33,332 ‫نعم... 342 00:16:36,772 --> 00:16:40,372 ‫ذاك الوغد الفاتح البشرة كان وقحاً جداً ‫بتسديد اللكمة الأولى هكذا 343 00:16:40,492 --> 00:16:43,132 ‫بالتأكيد! كان علي قتله ‫حين جاء من أجل (فريكنيك) 344 00:16:44,052 --> 00:16:45,732 ‫لكنه سينال نصيبه ‫صدّق ذلك 345 00:16:47,052 --> 00:16:48,852 ‫تلك الأكياس جاهزة للنقل 346 00:16:49,332 --> 00:16:50,852 ‫- ساعدني على نقلها ‫- حسناً 347 00:16:52,652 --> 00:16:53,652 ‫تباً! 348 00:17:02,572 --> 00:17:04,892 ‫أحمل هذا دوماً للاهتمام بالأولاد 349 00:17:05,012 --> 00:17:07,932 ‫- (ريمي)! ‫- سأهتم بالأولاد، مرحباً جميعاً، كيف الحال؟ 350 00:17:08,052 --> 00:17:09,812 ‫هنالك ما يكفي للجميع ‫اهدأوا، اهدأوا 351 00:17:10,452 --> 00:17:13,372 ‫تفضل، خذ واحداً ‫نعم، تفضل، خذ واحداً 352 00:17:13,492 --> 00:17:14,652 ‫احرص على أن تحصل هي على واحد 353 00:17:15,292 --> 00:17:17,932 ‫اقتربوا بسرعة ‫دعوني أكلمكم 354 00:17:18,572 --> 00:17:20,252 ‫اسمعوا، أنتم جميعاً ‫على الطريق إلى النجاح 355 00:17:20,772 --> 00:17:22,132 ‫الأمر يتطلب الجهد والتعب 356 00:17:22,732 --> 00:17:24,692 ‫والأهم، ذلك يتطلب ما لديكم ‫في تلك الأكياس 357 00:17:25,492 --> 00:17:28,132 ‫هذه الشوارع خطرة ‫لطالما كانت كذلك، أتفهمونني؟ 358 00:17:28,452 --> 00:17:29,932 ‫لذا أريدكم أن تعتنوا ببعضكم البعض 359 00:17:30,252 --> 00:17:33,172 ‫احرصوا على أن يراكم الجميع في المدرسة ‫ويتذوقوا ما في هذه الأكياس 360 00:17:34,652 --> 00:17:39,212 ‫قالت أمي إنّ المدينة ستهدم منازلنا ‫وتفرّقنا بسبب الألعاب الأولمبية 361 00:17:40,012 --> 00:17:42,292 ‫- هل ذلك صحيح، (ريمي)؟ ‫- اسمع يا (ميلتون) الصغير 362 00:17:43,572 --> 00:17:46,732 ‫نحن عائلة ‫ولا أحد سيفرّقنا 363 00:17:47,292 --> 00:17:48,692 ‫- أتفهمني؟ ‫- نعم 364 00:17:48,812 --> 00:17:51,012 ‫جيد، ضع كفك بكفي ‫هذا ما أريده 365 00:17:53,052 --> 00:17:54,212 ‫(ريد دوغز) 366 00:17:54,892 --> 00:17:55,892 ‫هيا بنا 367 00:17:59,692 --> 00:18:02,012 ‫- مرحباً، (ريمي) و(كلود) ‫- ماذا تريدون، (هاردي)؟ 368 00:18:02,132 --> 00:18:03,132 ‫تعرف ما نريده 369 00:18:04,172 --> 00:18:06,052 ‫- ماذا في الأكياس؟ ‫- غداؤنا 370 00:18:07,132 --> 00:18:08,452 ‫- الغداء؟ ‫- نعم 371 00:18:08,612 --> 00:18:09,972 ‫أعطني هذا الكيس! 372 00:18:11,972 --> 00:18:12,972 ‫(كانغ)، انظر إلى هذا 373 00:18:13,092 --> 00:18:15,372 ‫أولئك الأوغاد يظنون ‫أنهم (بلاك بانثرز) أو ما شابه 374 00:18:16,292 --> 00:18:18,012 ‫أتظنون أنكم (روبن هود) من الحي الفقير؟ 375 00:18:18,292 --> 00:18:19,292 ‫إليك عني يا رجل! 376 00:18:21,692 --> 00:18:23,572 ‫احذر من تختار بطلاً لك 377 00:18:26,892 --> 00:18:29,772 ‫اذهب من هنا أيها القوي ‫وخذ هذا الهراء معك 378 00:18:31,372 --> 00:18:33,012 ‫اسمع يا رجل ‫سنتلقى التأنيب 379 00:18:34,372 --> 00:18:36,292 ‫نطلب فقط أن تنتظروا ‫حتى يدور الأولاد حول المنعطف 380 00:18:36,372 --> 00:18:39,012 ‫- لئلا يروا هذا الهراء ‫- اصمت! اللعنة على أولئك الأولاد! 381 00:18:39,132 --> 00:18:41,412 ‫لا، تباً لك (ستونوول) ‫أليس لديك أمر أفضل تفعله يا رجل؟ 382 00:18:42,692 --> 00:18:43,692 ‫سحقاً! 383 00:18:47,652 --> 00:18:51,132 ‫في عام 1990، (أتلانتا) فازت بالمناقصة ‫لاستضافة الألعاب الأولمبية لعام 1996 384 00:18:52,092 --> 00:18:55,092 ‫- ولأنهم يريدون تقديم وهم غياب الجريمة والفقر ‫- "المدينة الفائزة (أتلانتا)" 385 00:18:55,132 --> 00:18:58,332 ‫مسؤولو المدينة أوكلوا الـ(ريد دوغز) ‫بتنظيف الشوارع 386 00:18:58,572 --> 00:19:00,932 ‫الـ(ريد دوغز) كانوا وحدة شرطة ‫تأسست في أواخر الثمانينيات 387 00:19:01,052 --> 00:19:02,372 ‫بواسطة رئيس الشرطة (إلدرين بيل) 388 00:19:02,492 --> 00:19:04,932 ‫خلال ولاية المحافظ (ماينارد جاكسون) ‫الثالثة في منصبه 389 00:19:05,212 --> 00:19:10,532 ‫(ريد دوغز) كانت تعني ‫"طرد كل تاجر مخدرات من (جورجيا)" 390 00:19:10,932 --> 00:19:14,292 ‫وأولئك الأوغاد كان لديهم الضوء الأخضر ‫لخرق حقوقنا المدنية 391 00:19:14,492 --> 00:19:15,972 ‫في أي مكان وزمان 392 00:19:16,652 --> 00:19:20,052 ‫لم أكن قد أصبحت تحت رقابتهم بعد ‫لكنها كانت مسألة وقت فقط 393 00:19:36,612 --> 00:19:38,292 ‫- هل أنت بخير، (لوسيل)؟ ‫- أنا بخير 394 00:19:43,892 --> 00:19:46,412 ‫سيكون كل شيء بخير، أعدك 395 00:20:07,652 --> 00:20:09,652 ‫كنت أشعر بأمان كبير بين ذراعيك 396 00:20:10,732 --> 00:20:13,292 ‫أتمنى لو أمكنني محو ‫الألم والأذية اللذين تسببت لك بهما 397 00:20:15,412 --> 00:20:16,412 ‫نعم 398 00:20:26,012 --> 00:20:28,052 ‫أريد المضي قدماً بمعاملات الطلاق 399 00:20:31,732 --> 00:20:33,012 ‫أحبك، (لوسيل) 400 00:20:34,892 --> 00:20:38,092 ‫وأعرف أنك لا تزالين تحبينني ‫شعرتُ بذلك حين كنت أعانقك 401 00:20:41,972 --> 00:20:43,092 ‫أظن... 402 00:20:44,132 --> 00:20:46,412 ‫أظن أنّ عليك إيجاد ‫مكان جديد للعيش 403 00:20:51,492 --> 00:20:53,212 ‫الطلاق يتطلب الوقت والمال 404 00:20:54,092 --> 00:20:56,932 ‫وبالكاد نجني ما يكفي ‫لإبقاء الأنوار مضاءة كما هي الحال 405 00:20:57,132 --> 00:20:58,892 ‫لا أستطيع أن أتحمل كلفة الإيجار ‫في مكان آخر 406 00:21:01,492 --> 00:21:04,372 ‫لن يكلفك شيئاً ‫أن تنام على الأريكة 407 00:21:04,932 --> 00:21:07,212 ‫لن أنام على أية أريكة ‫لا يزال هذا منزلي 408 00:21:13,052 --> 00:21:16,052 ‫أنت لم تعد رب هذا المنزل ‫منذ وقت طويل 409 00:21:18,572 --> 00:21:20,732 ‫وكلما أستلقي إلى جانبك 410 00:21:22,052 --> 00:21:24,812 ‫أتصورك فقط مع(مايبل) 411 00:21:45,932 --> 00:21:47,012 ‫متى سأعود إلى المنزل؟ 412 00:21:47,612 --> 00:21:49,212 ‫قدّمت طلباً لجلسة استماع للكفالة 413 00:21:49,412 --> 00:21:51,532 ‫ستقابل القاضي وتقنعه بأنك فتى صالح 414 00:21:52,092 --> 00:21:53,132 ‫تصرف فقط على طبيعتك 415 00:21:53,412 --> 00:21:55,172 ‫مشّط شعرك ونظف أسنانك ‫وسأحضر بذلتك 416 00:21:55,732 --> 00:21:56,852 ‫وهل سيطلقون سراحي بعدئذ؟ 417 00:21:57,252 --> 00:21:58,412 ‫حالما أتدبر محامياً بارعاً 418 00:21:59,812 --> 00:22:01,492 ‫أنهيت صفحة جديدة 419 00:22:01,772 --> 00:22:05,092 ‫(بروزر) حُرم من قواه والآن عليه إيجاد ‫طريقة جديدة لهزم أعدائه 420 00:22:05,292 --> 00:22:06,972 ‫أنا واثق من أنّ (بروزر) سيجد الحل 421 00:22:07,492 --> 00:22:09,012 ‫الأخيار يفوزون دوماً، صحيح يا فتى؟ 422 00:22:10,892 --> 00:22:11,892 ‫صحيح 423 00:22:28,332 --> 00:22:29,612 ‫حقير لعين 424 00:22:34,732 --> 00:22:36,532 ‫وحين ظننتُ أنّ يومي لن يسوء أكثر... 425 00:22:36,652 --> 00:22:38,812 ‫- هل افتقدتني؟ ‫- منذ أن تم فصلك 426 00:22:38,932 --> 00:22:41,332 ‫لإخفاء سلاح جريمة ‫والتسبب بفضيحة علنية 427 00:22:41,452 --> 00:22:44,492 ‫تم فصلي من وحدة (دراينو) ‫بينما يحققون بأمر كلينا 428 00:22:44,932 --> 00:22:46,012 ‫هذا ليس مهماً 429 00:22:46,132 --> 00:22:49,052 ‫إن لم أصلح هذه الفوضى مع (كيفن) ‫فسيذهب إلى سجن الأحداث حيث سيلتهمونه حياً 430 00:22:51,132 --> 00:22:54,332 ‫نعم، حسناً... مع معرفتي بك ‫ستجد حلاً ما 431 00:22:55,772 --> 00:22:59,412 ‫"(ديميتريوس فلينوري) "بيغ ميتش" ‫(تيري فلينوري)" 432 00:23:00,732 --> 00:23:02,332 ‫(تيري) و(بي ميكي) هما طليقان 433 00:23:02,772 --> 00:23:04,012 ‫(ميتش) حصل على حفلة وداع 434 00:23:04,132 --> 00:23:07,052 ‫لكن ابني يرسم القصص المصورة خلف القضبان 435 00:23:12,252 --> 00:23:13,492 ‫سأجد حلاً بالتأكيد 436 00:23:16,892 --> 00:23:18,532 ‫"(وولف ريكوردز)" 437 00:23:18,652 --> 00:23:21,492 ‫لم أسمع شيئاً من (تي) ‫والزبائن يواصلون الضغط علي 438 00:23:21,732 --> 00:23:23,532 ‫هم قلقون بشأن المشكلات مع الشرطة 439 00:23:23,652 --> 00:23:26,172 ‫- لدينا بضاعة ننقلها ‫- أنا آسف 440 00:23:26,292 --> 00:23:27,852 ‫ألم تنتهوا من التكلم بلا جدوى؟ 441 00:23:28,852 --> 00:23:33,172 ‫سحقاً، اسمع ‫(هوب)، بشأن ذاك اليوم 442 00:23:33,332 --> 00:23:36,492 ‫الأمر فقط هو أنه مع كل ما يجري... 443 00:23:36,612 --> 00:23:39,612 ‫أنت كلمتني كأنني مومس ‫ولم تترك أي مال على المنضدة 444 00:23:39,732 --> 00:23:41,812 ‫- ماذا يجري؟ ‫- هذا خطأي 445 00:23:41,972 --> 00:23:43,812 ‫كنت أحاول مكالمتك ‫وكأنك ساعدي الأيمن 446 00:23:44,692 --> 00:23:47,292 ‫اسمع، هل ستبقى ‫وتعمل معي أم ماذا؟ 447 00:23:48,212 --> 00:23:49,812 ‫نعم، (ديترويت) إلى الأبد يا رجل 448 00:23:51,252 --> 00:23:53,052 ‫حسناً، بما أننا سنقلب الصفحة 449 00:23:53,172 --> 00:23:56,612 ‫اسمع، اتصل (ميتش) ويريدني ‫أن أحضر له نصف حصته 450 00:23:56,772 --> 00:23:58,452 ‫لكي يبيعها طاقم (تاي) القديم من أجله 451 00:23:58,612 --> 00:24:01,852 ‫يا إلهي! ‫هذا الرجل (ديميتريوس) ليس هنا حتى 452 00:24:01,972 --> 00:24:03,292 ‫ولا يزال يحاول اتخاذ القرارات 453 00:24:03,412 --> 00:24:07,132 ‫- ولمَ يتصل بك بحق الجحيم؟ ‫- اهدأ، أنا أنقل الرسالة فحسب 454 00:24:07,292 --> 00:24:08,692 ‫لكن يا صديقي ‫هو لا يزال (ميتش) 455 00:24:08,812 --> 00:24:11,652 ‫سيواصل الاتصال بلا توقف 456 00:24:11,972 --> 00:24:14,532 ‫حسناً، اذهب ‫فقط لا تقم بأية أمور غبية 457 00:24:14,652 --> 00:24:15,812 ‫وارتدِ الملابس المناسبة، رجاء 458 00:24:15,852 --> 00:24:17,252 ‫لدي بذلة من أجل المناسبة 459 00:24:17,372 --> 00:24:20,412 ‫- لا تدخن الماريجوانا على الطريق ‫- حسناً! 460 00:24:22,332 --> 00:24:23,412 ‫كيف الحال يا صديقي؟ 461 00:24:24,772 --> 00:24:27,332 ‫بيني وبينك، كنت أنقل بضاعتي بدون مشكلات 462 00:24:27,492 --> 00:24:28,908 ‫لذا طالما تواصل تأمينها ‫سنكون متفقين 463 00:24:28,932 --> 00:24:31,972 ‫حسناً، بالتأكيد، كيف ستحافظ على ذلك ‫مع وشاية (كيه ناين) بشأن الجميع؟ 464 00:24:32,412 --> 00:24:33,892 ‫ذاك الوغد قد يشي بك وبـ(ميتش) 465 00:24:34,012 --> 00:24:35,972 ‫حين سرقنا مصدره الكولومبي ‫لم يشِ بنا 466 00:24:36,132 --> 00:24:37,612 ‫أشك في أنه سيذكر اسمينا 467 00:24:38,372 --> 00:24:39,372 ‫(رولي) 468 00:24:40,092 --> 00:24:41,412 ‫أريدك أن تحمّل سيارات البضاعة 469 00:24:41,532 --> 00:24:44,732 ‫بدّلنا مواقع التخزين لئلا تجد الشرطة شيئاً ‫في حال قٌبض على أحد 470 00:24:44,852 --> 00:24:47,012 ‫واجعل بعض الرجال يراقبون ‫مناطق وجود الشرطة 471 00:24:47,132 --> 00:24:50,612 ‫لكي ينقل الزبائن بضاعتهم ‫ويسترد (ميتش) قيمتها 472 00:24:52,052 --> 00:24:53,772 ‫حسناً، هيا بنا أيها الرجال ‫لنحضر هذا المال 473 00:24:54,532 --> 00:24:55,532 ‫تباً 474 00:24:59,972 --> 00:25:03,012 ‫- هل وجدت (ساينت)؟ ‫- نعم، أوكلت الرجال بذلك 475 00:25:03,612 --> 00:25:04,932 ‫سأخبرك حين أحصل على خبر بشأنه 476 00:25:05,092 --> 00:25:06,172 ‫حسناً، هذا رائع 477 00:25:06,732 --> 00:25:08,532 ‫اسمع، حين تجد ذاك الحقير 478 00:25:09,892 --> 00:25:11,292 ‫سأكون من سيضغط على الزناد 479 00:25:13,892 --> 00:25:14,892 ‫حسناً 480 00:25:22,412 --> 00:25:23,932 ‫مرحباً يا شريكتي 481 00:25:27,052 --> 00:25:28,932 ‫- شريكة؟ ‫- نعم، سيدتي 482 00:25:29,292 --> 00:25:30,692 ‫المحققة (كوبي أمبرسون) 483 00:25:31,332 --> 00:25:33,412 ‫ألديك أية صلة قرابة ‫بعضو المجلس (أمبرسون)؟ 484 00:25:34,532 --> 00:25:36,772 ‫نعم، هو والدي 485 00:25:37,492 --> 00:25:39,012 ‫لديك مهارات رائعة كمحققة 486 00:25:40,132 --> 00:25:41,572 ‫المحسوبية التقليدية 487 00:25:42,132 --> 00:25:45,372 ‫ذلك يفسر لما طفلة مثلك ‫رُقيت سريعاً إلى رتبة محقق 488 00:25:45,652 --> 00:25:47,772 ‫أنا أيضاً لا أحب الأوغاد ‫الذين يشعرون بالأحقية 489 00:25:48,252 --> 00:25:50,772 ‫في الواقع، لهذا السبب ‫لم أعد أكلم أهلي 490 00:25:51,212 --> 00:25:54,492 ‫كان لدي المال والموارد ‫لأكون أي شيء أريده 491 00:25:54,612 --> 00:25:56,052 ‫لكن بدلاً من ذلك ‫اخترت أن أكون هنا 492 00:25:56,932 --> 00:25:57,932 ‫سيدتيّ 493 00:25:59,012 --> 00:26:00,772 ‫سيدتيّ! 494 00:26:03,012 --> 00:26:06,612 ‫(غار) يريدك أن تذهبي إلى المستشفى ‫وتكلمي عشيقة (تيري فلينوري) 495 00:26:07,092 --> 00:26:08,252 ‫حالما تستقر حالتها 496 00:26:08,572 --> 00:26:10,532 ‫أصيبت في عملية إطلاق نار جانبية ‫حين كانت معه 497 00:26:10,732 --> 00:26:14,292 ‫إذاً يفصلونني من القوة المؤقتة ‫لكنني أحصل على فٌتاتك؟ 498 00:26:14,572 --> 00:26:15,732 ‫يا ويلاه ‫شعرتُ بالألم هنا 499 00:26:16,292 --> 00:26:18,412 ‫لكنني منشغل جداً ‫بمطاردة أهداف أكبر 500 00:26:18,532 --> 00:26:20,172 ‫كالأسماء التي أعطانا إياها (كيه ناين) 501 00:26:20,292 --> 00:26:22,172 ‫ولا تشمل (تيري فلينوري) 502 00:26:22,412 --> 00:26:27,332 ‫فقط لمعلوماتك، السبب الوحيد ‫الذي جعل (كيه ناين) يشي بأي كان 503 00:26:27,452 --> 00:26:29,932 ‫هو العمل الذي بذلناه أنا و(براين) 504 00:26:31,292 --> 00:26:35,812 ‫تعرفين ما يقال ‫خطأ واحد يفسد عشرين جهد ناجح 505 00:26:37,092 --> 00:26:38,868 ‫- "أتكلم بشكل جميل لكنه إعداد" ‫- "أهلاً بكم في (أتلانتا)" 506 00:26:38,892 --> 00:26:41,028 ‫"تخرجت من مدرسة الحياة القاسية ‫لا وقت لدي لمحاضرة أخرى" 507 00:26:41,052 --> 00:26:42,932 ‫"أنا مدمِر بدوام كامل ‫وبعيد عن كوني هاوياً" 508 00:26:43,052 --> 00:26:45,052 ‫"أدمر المكان وكأن لدي مشكلة مع المدير" 509 00:26:45,172 --> 00:26:48,412 ‫"جابي الضرائب المحترَم جداً ‫مع انطباع هائل ومغامرات سابقة" 510 00:26:48,532 --> 00:26:51,372 ‫"وقمع سابق، اسمعوا ‫أركب فقط في قطار المال" 511 00:26:51,612 --> 00:26:54,092 ‫"وإنها ألاعيب ومرح ‫إلى أن يموت أحدهم" 512 00:26:54,212 --> 00:26:56,652 ‫"ماذا تفعل أمك؟ ‫أتظن أنك تستطيع الصمود؟" 513 00:26:56,772 --> 00:26:58,012 ‫"هذا التواء معصم آخر" 514 00:26:58,132 --> 00:27:00,452 ‫يعجبني السخاء والمبادرة 515 00:27:00,932 --> 00:27:03,012 ‫لكن بصراحة يا صاحب الضفيرة ‫الآن وقد أصبحنا وحدنا 516 00:27:03,372 --> 00:27:05,532 ‫ليس الأمر وكأن (أتلانتا) ‫لا تعرف الكوكايين الكولومبية 517 00:27:05,732 --> 00:27:09,372 ‫(ميامي كيلاز) لديهم مصدر مع الكارتل مثلك ‫وهم كانوا هنا أولاً 518 00:27:09,812 --> 00:27:11,748 ‫مما يجعلك بمثابة (بيبسي) ‫التي تتطفل على الكولا الكلاسيكية لديهم 519 00:27:11,772 --> 00:27:15,172 ‫أيها الوغد، هذا ليس اختبار تذوق ‫هذا سباق 520 00:27:15,372 --> 00:27:16,652 ‫سنهزمهم بسرعتنا 521 00:27:16,892 --> 00:27:19,332 ‫هذا يبدو جيداً، (ميتش) ‫لكنك بحاجة إلى عدائين للفوز بسباق 522 00:27:19,572 --> 00:27:22,052 ‫اسمع، لدينا عداؤون ‫إنهم لدى (ستاكس) 523 00:27:22,372 --> 00:27:24,452 ‫وحين تصل البضاعة ‫سأستخدمهم جميعاً 524 00:27:24,572 --> 00:27:27,412 ‫كيف ستفعل ذلك ‫إلا إن أعدت شبح (تاي) بحد عينه؟ 525 00:27:27,532 --> 00:27:31,092 ‫حسناً، بما أننا نستخدم استعارات الطعام ‫دعني أقدّم لك بعض الحقائق 526 00:27:31,332 --> 00:27:34,852 ‫لم آتِ إلى هنا لأستهل شجاراً ‫جئت لكي يأكل الجميع 527 00:27:34,972 --> 00:27:38,292 ‫لذا علي فقط أن أعدّ له طبقاً ‫يجعله جائعاً بما يكفي ليرغب في الأكل 528 00:27:38,412 --> 00:27:40,812 ‫أنت تعرف تلك العبارة، صحيح؟ ‫تجذب المزيد من الذباب بالعسل 529 00:27:42,852 --> 00:27:44,932 ‫- ما رأيك؟ ‫- (ريب)، أنت تألقت 530 00:27:45,052 --> 00:27:46,332 ‫- كان ذلك رائعاً يا رجل ‫- نعم! 531 00:27:46,452 --> 00:27:47,452 ‫كان ذلك سلساً 532 00:27:48,092 --> 00:27:49,812 ‫- دعني أكلمك قليلاً ‫- ما الأمر؟ 533 00:27:51,092 --> 00:27:55,572 ‫لمَ تتاجر بينما أنت بهذه البراعة؟ ‫تمتلك موهبة حقيقية 534 00:27:56,052 --> 00:27:57,652 ‫اسمع، أعرف الموهبة حين أراها 535 00:27:57,812 --> 00:27:59,452 ‫ووالدي أخبرني بالكثير عن الموسيقى 536 00:27:59,852 --> 00:28:01,572 ‫أنا وهو كان لدينا متجر أسطوانات في دياري 537 00:28:01,772 --> 00:28:03,492 ‫يمكنك إذاً ربما بيع أغانيّ يوماً ما 538 00:28:03,892 --> 00:28:08,092 ‫سحقاً، حين يحصل ذلك ‫لا أريد رؤيتك تعمل في هذه الشوارع مجدداً 539 00:28:08,292 --> 00:28:10,732 ‫الرب منحك هبة ‫والهبات لا ينبغي إهدارها 540 00:28:11,252 --> 00:28:12,252 ‫هذا صحيح 541 00:28:16,212 --> 00:28:20,052 ‫هذه ليست رقصة ‫هذا يتعلق بالأعمال 542 00:28:20,172 --> 00:28:21,932 ‫وأحاول جعل الرجال يلمعون 543 00:28:22,492 --> 00:28:26,092 ‫حسناً، هذا اللمعان كله بدأ يعمي (تي) 544 00:28:26,212 --> 00:28:28,852 ‫سحقاً، الآن وقد ذهبتَ ‫يركز فقط على سمعته 545 00:28:28,972 --> 00:28:30,692 ‫وعلى قتل ذاك الرجل (ساينت) ‫من أجل حبيبته 546 00:28:30,812 --> 00:28:32,332 ‫(تي) لا يصلح لإطلاق الرصاص 547 00:28:32,572 --> 00:28:34,012 ‫تلك الساقطة قد غيّرته 548 00:28:34,132 --> 00:28:37,012 ‫هو ضعيف أمام النساء ‫لكنه لا يزال أخي 549 00:28:37,132 --> 00:28:39,372 ‫مما يعني أنّ علينا حمايته ‫مهما كان الثمن 550 00:28:40,132 --> 00:28:41,812 ‫اجعل أحد رجالك يقوم بالمهمة 551 00:28:42,572 --> 00:28:44,732 ‫لا ينبغي أن يكون ‫من يضغط على الزناد 552 00:28:44,852 --> 00:28:47,692 ‫- هل تفهمني؟ ‫- بالتأكيد، سأهتم بالأمر 553 00:28:48,052 --> 00:28:49,052 ‫حسناً 554 00:28:57,572 --> 00:28:59,012 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 555 00:28:59,572 --> 00:29:01,132 ‫- هل كان يومك طويلاً؟ ‫- دوماً 556 00:29:01,812 --> 00:29:07,292 ‫أتت زبونة اليوم وقالت إنها سمعت ‫أنّ (تيري) تعرض لإطلاق نار مجدداً 557 00:29:07,692 --> 00:29:10,292 ‫وأنه في مرحلة ما ‫سينفد حظ ابنينا 558 00:29:10,652 --> 00:29:12,652 ‫ينبغي على البعض أن يهتموا بشؤونهم 559 00:29:12,772 --> 00:29:15,612 ‫هذا مقصدي! ‫الجميع يعرفون شؤوننا 560 00:29:15,892 --> 00:29:17,492 ‫بالأخص في الكنيسة 561 00:29:17,652 --> 00:29:21,532 ‫سئمت وتعبت من الشعور بالعار ‫ومن أحكام الناس 562 00:29:21,652 --> 00:29:26,212 ‫بيت الرب يُفترض أن يكون ملاذاً، صحيح؟ ‫وليس بيت إشاعات 563 00:29:27,612 --> 00:29:34,332 ‫أنا فقط... أشعر بأنني أريد ‫بداية جديدة في كنيسة جديدة 564 00:29:35,452 --> 00:29:36,452 ‫هذا يناسبني 565 00:29:37,332 --> 00:29:41,812 ‫ولا ضرورة ليعلم أحد بأمر طلاقنا ‫هذا ليس شأن أحد باستثنائنا 566 00:29:44,812 --> 00:29:47,252 ‫- مرحباً، (رولاند)! ‫- كيف الحال، سيد (سي)؟ 567 00:29:47,372 --> 00:29:49,612 ‫- هل (ميتش) أعطاك مفتاحاً؟ ‫- نعم، سيدي 568 00:29:50,332 --> 00:29:52,012 ‫وقال لي أن أعتني بك، سيدة (لوسيل) 569 00:29:52,132 --> 00:29:54,532 ‫انظري، لدي خضار ‫شرائح لحم وبطاطس 570 00:29:55,652 --> 00:29:58,372 ‫- وأحضرت زهوراً لك أيضاً ‫- يا لطيبتك 571 00:29:58,652 --> 00:30:01,132 ‫لقد أبهجت يومي ‫هذا لطف شديد منك! 572 00:30:01,292 --> 00:30:04,332 ‫- أنت كوالدتي أيضاً ‫- أخبر (ميتشي) بأنني أحبه 573 00:30:04,452 --> 00:30:05,452 ‫سأفعل 574 00:30:05,572 --> 00:30:06,932 ‫سأضع هذه في الماء 575 00:30:08,092 --> 00:30:09,092 ‫سأرافقك إلى الخارج 576 00:30:12,452 --> 00:30:13,492 ‫اسمع يا رجل 577 00:30:14,012 --> 00:30:16,732 ‫لا أعرف ما سمعته ‫أو ما تظن أنك تعرفه 578 00:30:17,492 --> 00:30:20,692 ‫لكن هذا منزلي ‫لذا أعطني مفاتيحي اللعينة! 579 00:30:29,452 --> 00:30:33,252 ‫"حطت جميع طيوري" ‫كما أخبرتك بأنهم سيفعلون 580 00:30:37,732 --> 00:30:41,772 ‫سأعطيك هذه بـ25 مقابل كل رزمة 581 00:30:42,452 --> 00:30:45,452 ‫أنا أطلب 30 عادة ‫لكنني أمنحك الحسم العائلي 582 00:30:45,772 --> 00:30:47,292 ‫فقط لا تخبر أحداً وسنكون متفقين 583 00:30:47,772 --> 00:30:50,092 ‫- ما هي حبكتك، (ميتش)؟ ‫- ما من حبكة يا رجل 584 00:30:50,252 --> 00:30:51,452 ‫أنا و(تاي) كنا كعائلة 585 00:30:52,332 --> 00:30:54,732 ‫وبعد وفاته، أنا وعدت (بيانا) بإصلاح الوضع 586 00:30:55,052 --> 00:30:56,932 ‫لكن بما أنك تهتم بها وبأولادها 587 00:30:57,092 --> 00:30:59,692 ‫أنا مستعد لخفض أرباحي ‫لوضع المزيد من المال في جيوبكم 588 00:31:03,612 --> 00:31:05,612 ‫حسناً، أظننا سنعمل معاً إذاً 589 00:31:07,172 --> 00:31:09,292 ‫- ابدأ العمل ‫- لنفعل ذلك 590 00:31:21,012 --> 00:31:24,172 ‫- هو قبِل الحسم ‫- جيد، جيد 591 00:31:24,292 --> 00:31:26,532 ‫لأننا سنحتاج إليه وإلى مشاته 592 00:31:26,692 --> 00:31:29,012 ‫كما أنني فعلت ذلك ‫للمضاربة على (ميامي كيلاز) 593 00:31:29,172 --> 00:31:31,172 ‫ولأبيع البضاعة بسرعة أكبر 594 00:31:31,412 --> 00:31:34,972 ‫كما أنه حين ينتشر خبر ذاك السعر ‫سنعرف أنّ (ستاكس) هو الفاعل 595 00:31:35,172 --> 00:31:38,412 ‫نعم، سنحتاج إلى نوع آخر من الأوراق ‫في هذا المكان بأية حال 596 00:31:38,692 --> 00:31:40,932 ‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟ ‫- أحتاج إلى ما أمسح مؤخرتي به 597 00:31:41,052 --> 00:31:42,932 ‫اخرج من هنا أيها المقرف! 598 00:31:50,412 --> 00:31:53,252 ‫آنسة (تايلور) ‫نحن المحققتان (جين) و(أمبرسون) 599 00:31:53,812 --> 00:31:55,652 ‫تسرنا نجاتك ‫كيف تشعرين؟ 600 00:31:57,572 --> 00:31:58,932 ‫اسمعي، أنت في موقف صعب 601 00:31:59,492 --> 00:32:02,252 ‫زوجك في السجن ‫وحبيبك هو خصمه في الشارع 602 00:32:02,572 --> 00:32:05,092 ‫هل يعقل أن يكون (بوم) ‫قد أمَر بعملية القتل في فورة غضب 603 00:32:05,212 --> 00:32:07,612 ‫بسبب علاقتك بـ(تيري فلينوري)؟ 604 00:32:08,732 --> 00:32:12,812 ‫إن كان هذا ما تظنينه ‫فلمَ لا تكلمينه هو؟ 605 00:32:17,332 --> 00:32:19,932 ‫(جارود ساينت جونز) ‫المعروف بـ(ساينت) 606 00:32:20,052 --> 00:32:22,532 ‫هو مطلق نار معروف ‫في طاقم زوجك 607 00:32:22,852 --> 00:32:24,372 ‫هل هو الرجل الذي فعل هذا بك؟ 608 00:32:24,732 --> 00:32:29,172 ‫أنتم من أعطى (بوم) صوري مع (تي) ‫مما أفقده صوابه 609 00:32:29,692 --> 00:32:32,172 ‫إن أردت رأيي ‫فأنا مستلقية هنا بسببكم 610 00:32:32,412 --> 00:32:35,732 ‫آنسة (تايلور) ‫حالفك الحظ هذه المرة 611 00:32:36,572 --> 00:32:39,172 ‫أتريدين حقاً أن يكبر أولادك بدون والدتهم؟ 612 00:32:40,052 --> 00:32:41,812 ‫هل ممارسة الجنس بهذه الروعة؟ 613 00:32:42,212 --> 00:32:45,172 ‫إنها تستحق كل لحظة 614 00:32:46,412 --> 00:32:48,532 ‫والآن اخرجا بحق الجحيم 615 00:33:00,892 --> 00:33:02,772 ‫- مرحباً يا صديقي ‫- مرحباً يا صديقي 616 00:33:03,092 --> 00:33:04,452 ‫(دايس)، يا صديقي 617 00:33:05,612 --> 00:33:07,092 ‫ما قصة أولئك المعارف من خارج الولاية؟ 618 00:33:07,332 --> 00:33:09,892 ‫تعرف أصلاً أن لدي تجاراً وموزعين ‫من (ديترويت) إلى كل مكان 619 00:33:10,012 --> 00:33:11,012 ‫من (ألاباما) إلى (تكساس) 620 00:33:11,372 --> 00:33:14,012 ‫سيتوقون إلى العمل مع البطل ‫الذي حطم أسنان ذاك الوغد 621 00:33:14,612 --> 00:33:16,732 ‫لقد هاجمناهم بكل عنف ‫بأسلوب (ريك فلير) 622 00:33:16,852 --> 00:33:18,508 ‫هاجمناهم بحركة "القفز من أعلى الحبال" ‫وما إلى ذلك 623 00:33:18,532 --> 00:33:21,012 ‫نعم لكن لديكما معركة شاقة مع (ريمي) 624 00:33:21,332 --> 00:33:22,732 ‫لأن (أتلانتا) تسري في دمائه 625 00:33:23,132 --> 00:33:24,532 ‫أخوه الصغير فُقد في الماضي 626 00:33:24,972 --> 00:33:27,292 ‫ووجدوه لاحقاً مضروباً ‫ومخنوقاً في الغابة 627 00:33:27,412 --> 00:33:29,372 ‫كما في جرائم قتل الأطفال في (أتلانتا) 628 00:33:29,732 --> 00:33:32,052 ‫والآن (ريمي) يرافق الأولاد ‫إلى المدرسة يومياً 629 00:33:32,292 --> 00:33:34,092 ‫ويدفع إيجارات الأشخاص ‫العاجزين عن تحمل الكلفة 630 00:33:34,372 --> 00:33:36,692 ‫يسمونه (روبن هود) ‫في (تيكوود بي جيه) 631 00:33:36,932 --> 00:33:39,172 ‫سحقاً، لو فعل أحدهم هذا بأخي يا رجل... 632 00:33:39,412 --> 00:33:41,812 ‫نعم، اسمع ‫هو نزف من أجل هذه المنطقة 633 00:33:42,172 --> 00:33:43,292 ‫لذا سيقاتل بقوة في سبيلها 634 00:33:43,812 --> 00:33:45,428 ‫بعد أن أنقل هذه البضاعة ‫سأعاود الاتصال بك 635 00:33:45,452 --> 00:33:46,652 ‫- بالتأكيد ‫- نعم، نعم 636 00:33:50,092 --> 00:33:52,532 ‫نعم! ذاك الفتى (ريب) ‫جاهز لاصطحابه 637 00:33:52,812 --> 00:33:54,092 ‫- حسناً، لنذهب ‫- هيا 638 00:33:56,412 --> 00:33:59,412 ‫يا رجل، لم يكن هنالك أي سبب ‫للقلق حتى بشأن نقل تلك البضاعة 639 00:34:00,092 --> 00:34:03,092 ‫نجلس على كومات أموال الآن 640 00:34:03,732 --> 00:34:06,572 ‫أوصل هذا إلى (سام) في محطة الوقود ‫لكي يبيضه من أجلنا 641 00:34:06,812 --> 00:34:09,812 ‫لقد أخبرتك، (تي) ‫أنا هنا من أجلك 642 00:34:09,932 --> 00:34:13,652 ‫- ونحن نوشك على التحليق! ‫- يا صديقي 643 00:34:15,532 --> 00:34:20,052 ‫اسمع، كانت لدينا ذكريات ‫عديدة جميلة في هذا المكان 644 00:34:20,252 --> 00:34:23,572 ‫سحقاً لكن (ميتش) اختار هذا المكان وليس أنا 645 00:34:23,732 --> 00:34:26,332 ‫وهو قد تابع حياته ‫لذا علينا أن نفعل ذلك أيضاً 646 00:34:26,692 --> 00:34:27,692 ‫هذا منطقيّ 647 00:34:28,692 --> 00:34:31,972 ‫طالما آخذ أسطوانات (إي بي إم دي) ‫و(شاكا كان) معي 648 00:34:32,092 --> 00:34:34,012 ‫- ارحل من هنا ‫- بحقك يا رجل! 649 00:34:34,132 --> 00:34:35,572 ‫- هيا ‫- حسناً 650 00:34:43,132 --> 00:34:44,972 ‫(تي)، رجالي وجدوا (ساينت) 651 00:34:45,452 --> 00:34:48,492 ‫- سحقاً، لنذهب ‫- تمهل 652 00:34:49,092 --> 00:34:50,332 ‫سبق وتخلصنا منه 653 00:34:51,332 --> 00:34:52,372 ‫هل (ميتش) جعلك تفعل هذا؟ 654 00:34:52,492 --> 00:34:55,492 ‫تعرف أنّ لدينا سياسة عدم التسامح ‫مشكلتك هي مشكلتنا 655 00:34:56,372 --> 00:34:57,452 ‫أصبحنا عائلة الآن 656 00:34:58,572 --> 00:35:00,292 ‫كان يُفترض أن أكون من يقتله 657 00:35:00,452 --> 00:35:02,892 ‫ومع رحيل (ميتش)، لا أستطيع ‫ترك الشارع يظن أنني جبان 658 00:35:03,012 --> 00:35:04,332 ‫ومن سيقول العكس؟ 659 00:35:04,732 --> 00:35:08,372 ‫كما أن الزعماء أمثالك ‫لا يُفترض بهم أن يلطخوا أيديهم 660 00:35:09,412 --> 00:35:11,612 ‫هل يُفترض بي أن ألفق هذا الأمر؟ 661 00:35:11,812 --> 00:35:14,972 ‫أقول فقط أن تدع الشارع ‫يفكر كما يشاء، (تي) 662 00:35:15,692 --> 00:35:17,092 ‫لأنني لن أقول شيئاً 663 00:35:18,852 --> 00:35:20,252 ‫ولا أنت ستفعل 664 00:35:24,052 --> 00:35:25,052 ‫أنا أقدّرك 665 00:35:36,692 --> 00:35:40,092 ‫- (ريب) أحضر لنا ذاك المال بالتأكيد ‫- بالتأكيد يا رجل 666 00:35:44,692 --> 00:35:46,092 ‫سحقاً يا رجل ‫إنهما رجلا (ريمي)! 667 00:35:46,252 --> 00:35:47,332 ‫- سحقاً! ‫- (ميتش)! 668 00:35:47,812 --> 00:35:49,652 ‫- أنا مصاب! ‫- (ريب) محاصر 669 00:35:50,652 --> 00:35:51,732 ‫- (ميتش) ‫- غطني! 670 00:35:53,412 --> 00:35:54,412 ‫أيها الوغد! 671 00:36:05,972 --> 00:36:06,972 ‫هيا، هيا! 672 00:36:08,772 --> 00:36:09,772 ‫سأهتم بك، سأهتم بك! 673 00:36:10,332 --> 00:36:11,332 ‫تباً! 674 00:36:12,172 --> 00:36:14,012 ‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟ ‫- تباً! 675 00:36:15,812 --> 00:36:17,012 ‫(ميامي كيلاز) الأوغاد! 676 00:36:19,172 --> 00:36:20,492 ‫لقد شاهدانا، لينخفض الجميع 677 00:36:26,612 --> 00:36:28,772 ‫الـ(إم كيه) الأوغاد يحاولون ‫السيطرة على منطقة (تيكوود) 678 00:36:34,012 --> 00:36:35,412 ‫أظن أنّ ذخيرته قليلة 679 00:36:36,092 --> 00:36:38,372 ‫هيا، لا يمكننا ترك الحقيبة ‫هيا لنذهب! 680 00:36:38,612 --> 00:36:39,612 ‫انطلق، انطلق، انطلق! 681 00:37:01,372 --> 00:37:05,852 ‫مرحباً، (راف) و(دايم) هوجما ‫من الـ(إم كيه) أمام مشاريع (أوينز) 682 00:37:08,572 --> 00:37:09,572 ‫تباً 683 00:37:11,892 --> 00:37:15,292 ‫أخبر عائلتيهما بأنني ‫سأتولى أمر الجنازتين 684 00:37:15,932 --> 00:37:17,932 ‫وأرسل لهما بعض الطعام والزهور أيضاً 685 00:37:20,532 --> 00:37:22,052 ‫رجل (ديترويت) يقوم بخطوات أيضاً 686 00:37:22,372 --> 00:37:26,132 ‫أنا أراقبه والطاقم الذي يقف دوماً ‫أمام ملهى (رايفنز) أيام الآحاد 687 00:37:28,612 --> 00:37:32,932 ‫هذا حينا ‫والجميع يحاولون المجيء وطردنا 688 00:37:33,052 --> 00:37:34,332 ‫ولن نسمح بحصول ذلك 689 00:37:34,652 --> 00:37:38,412 ‫(تيكوود) اهتمت بنا ‫وسنهتم بـ(تيكوود) 690 00:37:39,292 --> 00:37:40,732 ‫- أتفهمني؟ ‫- بالتأكيد 691 00:37:44,012 --> 00:37:47,052 ‫صديقنا الصغير (ريب) الذي أصيب... ‫سوف ينجو 692 00:37:47,892 --> 00:37:49,572 ‫جيد يا رجل، جيد! 693 00:37:49,892 --> 00:37:51,172 ‫سحقاً، هذا خبر سار! 694 00:37:51,652 --> 00:37:57,012 ‫اسمعوا، نحتاج الآن إلى كل رجل لدينا ‫لإيصال هذه البضاعة إلى جماعة (دايس) 695 00:37:57,212 --> 00:38:00,212 ‫سأطلب عقد اجتماع ‫مع (غلوك) و(ميامي كيلاز) 696 00:38:00,812 --> 00:38:04,372 ‫إن أمكنني عقد تحالف مع (إم كيه) ‫فيمكننا إنهاء هذا الوغد (ريمي) 697 00:38:05,612 --> 00:38:08,532 ‫إذاً تريد اعتماد مبدأ ‫عدو عدوي هو صديقي 698 00:38:08,932 --> 00:38:11,892 ‫أريد اعتماد مبدأ ‫تدبر هذا المال بأية وسيلة ضرورية 699 00:38:12,092 --> 00:38:14,852 ‫لنذهب إلى ملهى (رايفنز) الليلة ‫لأن (غلوك) قد يكون هناك 700 00:38:14,972 --> 00:38:20,412 ‫وملهى التعري سيقدم فرصاً عديدة ‫لنتدبر رجالاً أكثر 701 00:38:20,532 --> 00:38:21,772 ‫ليساعدونا على نقل الحقيبة 702 00:38:22,292 --> 00:38:25,612 ‫إنها ليلة الأحد الآثم ‫ولا أظن أنّ العناية الإلهية ستكون في ذاك المكان 703 00:38:25,852 --> 00:38:28,012 ‫لكن أي شخص مهم في (أتلانتا) سيكون هناك 704 00:38:28,612 --> 00:38:31,412 ‫ولا شاحنات مدرعة ‫ستذهب إلى أية جنازة 705 00:38:31,532 --> 00:38:32,932 ‫لا يمكننا أخذ أي شيء من هذا معنا 706 00:38:33,292 --> 00:38:34,652 ‫لذا علينا الذهاب إلى هناك الليلة 707 00:38:34,772 --> 00:38:37,452 ‫والإظهار لجميع أولئك الرجال ‫أنّ (ديترويت) هنا لتبقى 708 00:38:37,572 --> 00:38:39,252 ‫لن نذهب إلى أي مكان! 709 00:38:39,692 --> 00:38:40,972 ‫- بالتأكيد ‫- بالتأكيد 710 00:38:42,652 --> 00:38:44,212 ‫هل يعرف أبي ‫أنني ذاهب إلى سجن الأحداث؟ 711 00:38:45,252 --> 00:38:46,652 ‫أبي، هل سيأخذونني الآن؟ 712 00:38:46,772 --> 00:38:48,332 ‫سيكون هنالك أولاد آخرون هناك ‫وسيراقبونك 713 00:38:48,452 --> 00:38:50,292 ‫لا تبادل أحد النظرات ‫ولا تنظر حتى في اتجاههم 714 00:38:50,412 --> 00:38:53,612 ‫- كم يكبرني أولئك الأولاد سناً؟ ‫- اسمع، لا تدعهم يرونك تبكي، اتفقنا؟ 715 00:38:53,732 --> 00:38:55,572 ‫افعل ذلك تحت الدش ‫أو حين تكون وحدك 716 00:38:55,692 --> 00:38:57,892 ‫وإلا سيظنون أنك ضعيف ‫ولا تقبل مطلقاً... 717 00:38:58,012 --> 00:39:00,612 ‫لا تقبل مطلقاً أية خدمات من أحد! 718 00:39:00,732 --> 00:39:03,132 ‫كم يبعد هذا المكان؟ ‫هل سأتمكن من رؤيتك؟ 719 00:39:03,252 --> 00:39:04,732 ‫توقف عن طرح الأسئلة! 720 00:39:09,612 --> 00:39:12,372 ‫الناس لا يحبون ‫حين تطرح عليهم الأسئلة، اتفقنا بنيّ؟ 721 00:39:17,092 --> 00:39:18,572 ‫- ماذا أنت... ‫- علي أخذ هذه 722 00:39:19,692 --> 00:39:22,452 ‫- أقلام الرصاص تٌعتبر أسلحة ‫- لكنني أحتاج إلى هذه 723 00:39:22,572 --> 00:39:24,532 ‫اسمع، أحتاج إلى أن تكون قوياً، (كيف) 724 00:39:26,292 --> 00:39:27,292 ‫أحبك 725 00:39:27,732 --> 00:39:28,972 ‫سأخرجك 726 00:39:29,812 --> 00:39:30,852 ‫أعدك 727 00:39:50,892 --> 00:39:53,572 ‫- مرحباً، كيف حالك يا جميلة؟ ‫- مرحباً 728 00:39:53,932 --> 00:39:56,452 ‫- هذه لك ‫- شكراً 729 00:39:59,372 --> 00:40:01,772 ‫- لدي أخبار سارة ‫- ماذا يجري؟ 730 00:40:01,892 --> 00:40:03,772 ‫قال الطبيب إنني أستطيع ‫العودة إلى المنزل 731 00:40:04,132 --> 00:40:06,372 ‫طالما أبقي هذه الضمادات نظيفة 732 00:40:06,492 --> 00:40:08,852 ‫هذا جيد ‫هذا جيد جداً 733 00:40:09,492 --> 00:40:12,572 ‫- لكنك لن تعودي إلى المنزل مع (بوم)؟ ‫- حسناً... 734 00:40:12,812 --> 00:40:15,452 ‫يمكننا أن نعرّج على المكان ‫ونحضر لك بعض الملابس ربما 735 00:40:15,572 --> 00:40:17,292 ‫أتوق إلى الخروج من هنا 736 00:40:18,132 --> 00:40:20,612 ‫- أتوق إلى أن أعانق الفتيان ‫- نعم 737 00:40:22,692 --> 00:40:24,812 ‫(ساينت) لن يزعجنا بعد اليوم 738 00:40:25,692 --> 00:40:26,692 ‫نعم 739 00:40:28,012 --> 00:40:30,172 ‫مهما كان ما فعلتَه ‫أنا فقط... 740 00:40:30,692 --> 00:40:32,212 ‫يسرني فقط أنك بأمان 741 00:40:33,052 --> 00:40:35,772 ‫لا أحد يعبث معي أو مع ملكتي 742 00:40:37,212 --> 00:40:39,292 ‫- لكن احزري ما حصل ‫- ماذا؟ 743 00:40:39,452 --> 00:40:42,132 ‫سددت للتو دفعة أولى على منزل كبير 744 00:40:43,132 --> 00:40:44,372 ‫علي فقط أن أنهي عهد التنفيذ 745 00:40:44,692 --> 00:40:49,332 ‫سنكون نحن في منزلنا الجديد ‫ونصنع ذكريات جديدة مع عائلتنا 746 00:40:49,812 --> 00:40:51,252 ‫وسأحرص على إبقائنا بأمان 747 00:40:52,212 --> 00:40:53,492 ‫بالتأكيد 748 00:40:54,132 --> 00:40:55,452 ‫أحبك، (تيري) 749 00:40:56,652 --> 00:40:59,292 ‫سنكون نحن ضد العالم 750 00:41:00,132 --> 00:41:01,132 ‫أحبك أيضاً 751 00:41:05,292 --> 00:41:08,652 ‫يا أبانا السماوي، نشكرك جزيل الشكر ‫لأنك عفوت عن حياة (تيري) 752 00:41:08,772 --> 00:41:12,772 ‫ونطلب إليك إبقاء يدك الإلهية ‫التي تحمي ابنينا 753 00:41:12,932 --> 00:41:17,412 ‫وشكراً جزيلاً على هذه الوجبة الجميلة ‫التي منحنا إياها (ميتشي) 754 00:41:17,532 --> 00:41:19,692 ‫ونطلب إليك أن تباركها في أجسامنا 755 00:41:19,812 --> 00:41:22,212 ‫ونطلب هذا كله باسم (يسوع)، آمين 756 00:41:22,372 --> 00:41:23,612 ‫- آمين ‫- آمين 757 00:41:24,852 --> 00:41:26,572 ‫هذه شرائح لحم ممتازة 758 00:41:26,972 --> 00:41:31,012 ‫- (ميتشي) يفكر في الآخرين دوماً ‫- نعم لكن (تي) لا يفعل كثيراً 759 00:41:38,212 --> 00:41:39,532 ‫يا فتى، فيمَ تفكر؟ 760 00:41:39,772 --> 00:41:41,772 ‫أصبحت متأكدة الآن ‫من أنك قد فقدت صوابك 761 00:41:41,892 --> 00:41:44,372 ‫أخبرتك بأنها ليست فكرة سديدة ‫أن نأتي إلى هنا، (تيري) 762 00:41:45,132 --> 00:41:46,748 ‫هي بحاجة فقط إلى مكان آمن ‫تمضي فيه هذه الليلة 763 00:41:46,772 --> 00:41:48,908 ‫لا يمكنها العودة إلى المنزل حالياً ‫لدي بعض الرجال ينتظرون في الخارج 764 00:41:48,932 --> 00:41:51,612 ‫أتعلم، (تيري)؟ ‫أنا تغاضيت عن أمور عديدة 765 00:41:52,012 --> 00:41:54,052 ‫مفهوم؟ لم يتعلق الأمر قط بالمال بالنسبة إلي 766 00:41:54,172 --> 00:41:57,292 ‫كنت أهتم فقط لأمرك ‫ولأمر عائلتنا الصغيرة هنا 767 00:41:57,412 --> 00:42:00,492 ‫لكن تذكّر أنك كنت نكرة حين قابلتك ‫وبرغم ذلك أنا ساندتك 768 00:42:00,612 --> 00:42:03,972 ‫فقط لتظهر هذه الحقيرة الساعية خلف المال ‫متى يناسبها ذلك؟ 769 00:42:04,092 --> 00:42:06,972 ‫لا علاقة للأمر بالمال ‫نحن متحابان 770 00:42:07,092 --> 00:42:09,508 ‫أتعلمين؟ من المؤسف أنّ الرجل ‫الذي أطلق عليك النار قد أخطأ الهدف 771 00:42:09,532 --> 00:42:12,252 ‫لكنه قد فعل ‫لذا أظن أنّ هذا مقدر حصوله إذاً 772 00:42:12,372 --> 00:42:13,972 ‫- مقدّر حصوله؟ ‫- توقفا فحسب! 773 00:42:14,092 --> 00:42:17,732 ‫هذا الشجار المتبادل لا ينفعكما ‫وبالأخص أنت (لاواندا) مع الطفل 774 00:42:18,252 --> 00:42:20,412 ‫(لاواندا)، لا أحاول جعلك تتوترين 775 00:42:20,532 --> 00:42:21,812 ‫نعم، فات الأوان على ذلك 776 00:42:23,372 --> 00:42:24,372 ‫تعالي 777 00:42:27,052 --> 00:42:29,972 ‫هذه الساقطة جعلتك تحمل أغراضها حتى ‫أنت مثير للشفقة 778 00:42:38,292 --> 00:42:42,412 ‫(نيكول)، أيمكنك رجاء أخذ (ماركيشا) ‫إلى غرفة (تيري) في الأعلى؟ 779 00:42:44,172 --> 00:42:45,572 ‫شكراً على استضافتي 780 00:42:53,132 --> 00:42:54,132 ‫اجلس يا فتى 781 00:42:59,612 --> 00:43:02,732 ‫(لاواندا) هي والدة طفليك، (تيري) ‫طفلين اثنين 782 00:43:03,372 --> 00:43:05,292 ‫وعليك أن تكون موجوداً من أجل ثلاثتهم 783 00:43:05,452 --> 00:43:10,652 ‫وأوقف هذا الهراء والتناوب ‫والكذب على هاتين المرأتين 784 00:43:11,052 --> 00:43:13,572 ‫- هذا آثم ‫- آثم؟ 785 00:43:16,412 --> 00:43:19,972 ‫اسمعا، لدي مسؤوليات عديدة ‫وأعمال أهتم بها 786 00:43:20,372 --> 00:43:23,732 ‫ولا أستطيع فعل ذلك ‫بينما تضيّقون جميعاً علي 787 00:43:25,212 --> 00:43:26,412 ‫سأغادر المنزل 788 00:43:27,772 --> 00:43:28,812 ‫(تيري)! 789 00:43:30,252 --> 00:43:31,252 ‫(تيري)! 790 00:43:37,092 --> 00:43:38,852 ‫هل يعني ذلك ‫أنني سأحصل على غرفة (تيري)؟ 791 00:43:39,612 --> 00:43:42,892 ‫كلا، والدك سيحصل على غرفة (تيري) 792 00:43:43,012 --> 00:43:44,412 ‫لا، لا، لا، مهلاً (لوسيل) 793 00:43:44,532 --> 00:43:49,052 ‫أنت قلت إنه منزلك أيضاً ‫وتهانينا على غرفتك الجديدة 794 00:43:58,972 --> 00:44:02,092 ‫"(روتشستر هيلز) ‫مركز سجن الأحداث" 795 00:44:09,612 --> 00:44:12,052 ‫"(تيري فلينوري)" 796 00:44:28,252 --> 00:44:30,372 ‫عدالة الشارع تفوز مجدداً 797 00:44:31,052 --> 00:44:32,092 ‫ما من فائزين هنا 798 00:44:32,572 --> 00:44:35,452 ‫فقط دورة أخرى محزنة ‫من الوفيات العديمة الجدوى 799 00:44:36,052 --> 00:44:37,372 ‫يا سيدة، أنت ظلامية جداً 800 00:44:38,212 --> 00:44:41,612 ‫حسناً، هل كان (ساينت) تاجر مخدرات ‫معروفاً يدمر مجتمعه؟ 801 00:44:41,732 --> 00:44:44,652 ‫بالتأكيد لكنه أيضاً ابن أحدهم ‫أو أخوه أو نسيبه 802 00:44:45,132 --> 00:44:47,972 ‫ومن واجبنا تطبيق ‫النوع الصائب من العدالة 803 00:44:48,252 --> 00:44:51,012 ‫- أتظنين أنّ (تيري فلينوري) قام بالرد؟ ‫- بالتأكيد! 804 00:44:51,652 --> 00:44:53,012 ‫لكن إثبات ذلك هو أمر مختلف كلياً 805 00:44:55,092 --> 00:44:57,492 ‫أيمكنك إحضار معدات بصمات الأصابع؟ 806 00:44:58,092 --> 00:44:59,092 ‫نعم 807 00:45:25,012 --> 00:45:26,892 ‫"(وولف ريكوردز)" 808 00:45:30,692 --> 00:45:32,572 ‫- هذا جميل@! ‫- نعم 809 00:45:35,252 --> 00:45:36,252 ‫سحقاً 810 00:45:38,052 --> 00:45:39,492 ‫(تي) تولى أمر (ساينت) كلياً 811 00:45:39,772 --> 00:45:41,852 ‫- ما حصل كان ممتازاً ‫- هذا صحيح 812 00:45:42,972 --> 00:45:44,372 ‫وسأفعل الأمر نفسه من أجلكم جميعاً 813 00:45:47,732 --> 00:45:48,732 ‫حسناً 814 00:45:49,572 --> 00:45:50,572 ‫إنها المحبة 815 00:45:51,292 --> 00:45:55,052 ‫- ما هذا الهراء بحق الجحيم؟ ‫- إنه الحبّار يا أحمق 816 00:45:55,172 --> 00:45:56,172 ‫إنه من (روسترتايل) 817 00:45:56,572 --> 00:46:00,092 ‫ماذا لو يأكل أحدكم هذا الهراء ‫لأنني لن أفعل؟ 818 00:46:00,212 --> 00:46:02,852 ‫أتعلم؟ لا ينبغي أن تكون هنا بأية حال ‫أيها البدين القصير 819 00:46:02,972 --> 00:46:05,172 ‫- حسناً! ‫- لكن لا، صدقاً 820 00:46:05,612 --> 00:46:07,452 ‫أريدكم أن تلقوا ‫نظرة جيدة على هذا المكان 821 00:46:09,132 --> 00:46:12,292 ‫- لأننا سننتقل من هنا ‫- ماذا تقصد؟ 822 00:46:12,772 --> 00:46:14,452 ‫انتهينا من القديم وسننتقل إلى الجديد 823 00:46:14,812 --> 00:46:17,652 ‫ابتعت للتو مطعماً جديداً ‫وذلك هو ما أحبه أكثر 824 00:46:18,412 --> 00:46:19,972 ‫سيصبح موقعنا الجديد 825 00:46:22,492 --> 00:46:25,892 ‫آمل أنك لن تقدم هراء (كالاماري) هذا ‫في المطعم الجديد، (تي) 826 00:46:26,372 --> 00:46:28,332 ‫- ما الأمر يا رجل؟ ‫- ما الأمر يا رجل؟ 827 00:46:28,932 --> 00:46:30,612 ‫سمعتُ أنّ مشكلتك ‫مع الحيوان المؤذي قد حُلت 828 00:46:30,892 --> 00:46:33,772 ‫أصبحت تتصل بي الآن ‫بعد وضع خطط بدون علمي؟ 829 00:46:34,172 --> 00:46:36,212 ‫لا تغضب بسبب أمر تافه، (تي) 830 00:46:36,372 --> 00:46:38,372 ‫أنت أخي وسأعتني بك دوماً 831 00:46:39,012 --> 00:46:40,652 ‫أتعرف ما أفعله الآن يا رجل؟ 832 00:46:40,972 --> 00:46:43,732 ‫أجلس في الخارج ‫أحدق إلى تقاطعات الطرق العامة 833 00:46:43,932 --> 00:46:45,572 ‫ماذا تفعل هناك بحق الجحيم؟ 834 00:46:45,812 --> 00:46:48,932 ‫الجنرال (شيرمان) حوّل ‫هذه المدينة إلى رماد للفوز بالحرب الأهلية 835 00:46:49,052 --> 00:46:51,212 ‫لأنه كان واثقاً من أنّ شيئاً أفضل ‫سينمو في مكانها 836 00:46:51,452 --> 00:46:53,372 ‫(ديميتريوس)، لم يكن يتكلم عنك 837 00:46:53,972 --> 00:46:57,012 ‫وتوقف عن التصرف ‫كأنك المخلّص من (إيكورس) 838 00:46:57,252 --> 00:46:59,692 ‫اخرس يا رجل ‫ودعني أنهي كلامي، اللعنة! 839 00:46:59,932 --> 00:47:03,492 ‫شيء أفضل قد نما بالفعل ‫إنها هذه الطرق العامة، (تي) 840 00:47:03,692 --> 00:47:06,732 ‫إنها موصولة بكل مدينة كبرى ‫نزولاً على ساحل (فلوريدا) 841 00:47:06,852 --> 00:47:08,012 ‫وصعوداً على (إيسترن سيبورد) 842 00:47:08,332 --> 00:47:11,132 ‫حتى إنّ لديها خطاً مباشراً ‫إلى (تكساس) و(كاليفورنيا) 843 00:47:11,292 --> 00:47:14,092 ‫أقف عند عتبة بقية البلاد كلها 844 00:47:14,932 --> 00:47:16,212 ‫هذا هو (ميتش) التقليدي 845 00:47:16,612 --> 00:47:18,252 ‫يحرّف التاريخ ليوصل وجهة نظره 846 00:47:18,372 --> 00:47:20,212 ‫لا، لا، لا ‫أنا لا أحرّفه 847 00:47:20,452 --> 00:47:21,732 ‫نحن سنتخطاه 848 00:47:21,852 --> 00:47:27,012 ‫لا أحد في مليون عام ‫سيتوقع أننا سنسيطر على هذا المكان 849 00:47:27,812 --> 00:47:30,292 ‫إن لم يكن هذا كلام الرب ‫فلا أعرف ما سيكون كذلك، (تي) 850 00:47:30,612 --> 00:47:33,652 ‫لأنني سأجعل (أتلانتا) مقر النشاطات ‫سننتشر في أرجاء البلاد 851 00:47:34,572 --> 00:47:38,812 ‫أتمنى لو كنت الآن هنا معي ‫لكي ترى ما أراه 852 00:47:40,572 --> 00:47:41,572 ‫بعينك "الصالحة" 853 00:47:43,452 --> 00:47:46,412 ‫لا تزال تروي النكات ‫حتى عن بعد 800 ميل 854 00:47:46,692 --> 00:47:49,292 ‫تعرف أنك هدف سهل للنكات ‫يا أخي الصغير، لطالما كنت كذلك 855 00:47:50,212 --> 00:47:53,012 ‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً 856 00:47:54,572 --> 00:47:55,972 ‫البقاء معاً حتى الموت 857 00:47:58,252 --> 00:47:59,252 ‫البقاء معاً حتى الموت 858 00:48:08,972 --> 00:48:09,972 ‫ماذا يجري؟ 859 00:48:15,212 --> 00:48:18,132 ‫- هل أنتما أعميان؟ ‫- لا يمكنكم الدخول، إنها أوامر (غلوك) 860 00:48:19,172 --> 00:48:22,532 ‫قل لذاك الجبان أن يخرج إذاً ‫أنا هنا! 861 00:48:22,652 --> 00:48:24,532 {\pos(192,240)}‫ما هي مشكلتك؟ 862 00:48:25,532 --> 00:48:26,892 ‫هل تشغلون مناوبة الحراس؟ 863 00:48:28,052 --> 00:48:29,612 ‫يا رجل، نحن لا نقف هنا هباء 864 00:48:30,652 --> 00:48:32,612 ‫هذا سلاح قوي من أجل ليلة أحد 865 00:48:32,732 --> 00:48:34,772 ‫بالأخص أنّ لدي فقط هبة الفصاحة 866 00:48:35,212 --> 00:48:37,052 ‫هل (غلوك) خائف ‫من أنّ أذنيه ستتأذيان؟ 867 00:48:41,612 --> 00:48:42,892 ‫يا رجل، ارحل 868 00:48:43,132 --> 00:48:44,132 ‫وإلا ماذا؟ 869 00:48:44,252 --> 00:48:47,412 ‫إلا إن أردت أن ينزف وجهك بلون البندق ‫على الرصيف 870 00:48:48,892 --> 00:48:50,308 ‫أولئك الرجال لا يستحقون العناء، (ميتش) 871 00:48:50,332 --> 00:48:53,252 ‫اسمع، هنالك زمان ومكان لكل شيء ‫سنذهب إلى مكان آخر ونشرب الكحول 872 00:48:53,372 --> 00:48:54,532 ‫مهلاً، مهلاً 873 00:48:56,772 --> 00:49:01,132 ‫لمَ ذاك الرجل يسمي نفسه (غلوك) ‫ويحيط نفسه برجال تافهين مثلكم؟ 874 00:49:01,852 --> 00:49:03,652 ‫لا بد من أنه يعوض عن نقص ما 875 00:49:04,052 --> 00:49:06,652 ‫أخبره بأن (ميتش) في المدينة ‫ولن يذهب إلى أي مكان 876 00:49:07,012 --> 00:49:08,052 ‫جبان! 877 00:49:08,492 --> 00:49:10,092 {\pos(192,240)}‫تباً لوالدتك 878 00:49:10,532 --> 00:49:12,972 ‫- تباً لكم ‫- لنذهب إلى الملهى في أي وقت 879 00:49:22,412 --> 00:49:23,732 ‫ماذا يجري معكم؟ 880 00:49:31,892 --> 00:49:33,332 ‫ليس مرحّباً بكم في الجنوب 881 00:49:33,692 --> 00:49:35,252 ‫يمكنكم العودة إلى الشمال وجرف الثلج 882 00:49:37,172 --> 00:49:38,972 ‫وإلا سنعيدكم في أكياس جثث 883 00:49:40,652 --> 00:49:43,332 ‫- تعال وجرب يا رجل ‫- جبان 884 00:49:43,892 --> 00:49:44,932 ‫لنذهب يا رجل 885 00:49:45,052 --> 00:49:46,852 ‫سأكون بانتظارك أيها الأحمق 886 00:49:52,492 --> 00:49:55,772 ‫أوغاد (أتلانتا) و(ميامي) ‫كانوا يلعبون وفقاً لقوانين مختلفة 887 00:49:56,532 --> 00:49:59,292 ‫لذا طريقتي المفضلة في العمل ‫لم تكن ستنجح 888 00:50:03,412 --> 00:50:06,772 ‫وها أنا ذا مجدداً ‫(ديترويت) ضد الجميع 889 00:50:06,892 --> 00:50:09,132 ‫لكن هذه المرة ‫سأكون مع عائلتي الجديدة 890 00:50:09,852 --> 00:50:10,972 ‫وليس مع (تي) 891 00:50:12,332 --> 00:50:14,732 ‫"تكريماً لذكرى (تاراجا رامسيس)" 892 00:50:15,762 --> 00:50:19,762 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary ||| 93905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.