Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,316 --> 00:01:29,993
(A Journey to Love)
2
00:01:30,081 --> 00:01:33,041
(Episode 16)
3
00:01:46,934 --> 00:01:48,322
No, Qing Yun.
4
00:01:49,150 --> 00:01:50,674
We rushed out in such a hurry last night.
5
00:01:50,763 --> 00:01:52,963
I didn't even have time to figure out what exactly happened.
6
00:01:53,065 --> 00:01:54,074
Those bandits...
7
00:01:54,155 --> 00:01:55,253
Where did the bandits go?
8
00:01:55,334 --> 00:01:57,784
Where did Mr. Du and Sun Lang escape to?
9
00:01:58,812 --> 00:02:00,072
I can't just walk away.
10
00:02:00,158 --> 00:02:02,506
Your Highness, we've just managed to escape.
11
00:02:02,602 --> 00:02:04,253
Why trouble ourselves again?
12
00:02:04,834 --> 00:02:07,344
That's my diplomatic team. They are not trouble.
13
00:02:07,690 --> 00:02:09,623
- No, I have to go back. - Don't go.
14
00:02:10,057 --> 00:02:12,687
Your Highness, let me be frank with you.
15
00:02:13,227 --> 00:02:16,206
Last night, the bandits took away 100,000 taels of gold.
16
00:02:16,291 --> 00:02:18,213
Sun Lang and the others accused me of being an accomplice.
17
00:02:18,336 --> 00:02:19,905
They intended to harm me outside the temple.
18
00:02:20,368 --> 00:02:22,769
Thanks to my quick reaction, I avoided their attack.
19
00:02:23,815 --> 00:02:26,452
After that, I managed to knock them out.
20
00:02:26,533 --> 00:02:27,762
Only then did I get to escape with you.
21
00:02:27,843 --> 00:02:28,942
What did you say?
22
00:02:29,201 --> 00:02:32,452
I know it wasn't appropriate, but it was a desperate situation.
23
00:02:32,533 --> 00:02:34,391
This has nothing to do with that.
24
00:02:34,472 --> 00:02:36,632
You must've misunderstood Sun Lang. Qing Yun, you...
25
00:02:38,083 --> 00:02:39,462
I must rush back to the inn immediately.
26
00:02:39,542 --> 00:02:41,528
If I disappear for too long, they will be worried.
27
00:02:41,609 --> 00:02:42,609
Your Highness.
28
00:02:48,353 --> 00:02:49,472
You can leave,
29
00:02:49,945 --> 00:02:51,145
but before you go,
30
00:02:54,563 --> 00:02:55,642
take a look at this.
31
00:03:00,238 --> 00:03:02,808
This is where Sun Lang stabbed me last night.
32
00:03:03,329 --> 00:03:04,803
It nearly pierced my heart and lungs.
33
00:03:05,080 --> 00:03:07,302
I didn't mention it to avoid worrying you.
34
00:03:07,495 --> 00:03:09,088
I protected you throughout the night to escape.
35
00:03:09,743 --> 00:03:11,193
Not only do you not believe me,
36
00:03:13,220 --> 00:03:14,822
but you also blame me.
37
00:03:15,843 --> 00:03:16,843
Let me see.
38
00:03:18,729 --> 00:03:20,659
It's so deep. Does it hurt?
39
00:03:21,437 --> 00:03:22,767
I'm just a servant.
40
00:03:23,360 --> 00:03:25,530
I'm not worthy of Your Highness's concern.
41
00:03:25,611 --> 00:03:26,721
Sorry.
42
00:03:26,831 --> 00:03:29,962
It's my fault. I was too anxious just now. It's all my fault.
43
00:03:32,545 --> 00:03:33,625
But...
44
00:03:33,706 --> 00:03:35,735
But I can't abandon them.
45
00:03:41,162 --> 00:03:44,242
Your Highness, I understand you're in a difficult position,
46
00:03:44,481 --> 00:03:46,732
but have you considered that
47
00:03:47,191 --> 00:03:48,591
there is no gold now?
48
00:03:48,712 --> 00:03:50,685
Even if you rush back,
49
00:03:50,803 --> 00:03:53,372
what can you use to redeem His Majesty?
50
00:03:58,705 --> 00:03:59,922
Your Highness.
51
00:04:00,419 --> 00:04:01,869
But even so,
52
00:04:02,377 --> 00:04:04,308
I want to go to An to bring back His Majesty.
53
00:04:04,583 --> 00:04:06,913
This is my responsibility as a member of the royal family of Wu.
54
00:04:08,679 --> 00:04:10,049
It's not your responsibility.
55
00:04:11,336 --> 00:04:12,629
Throughout this journey,
56
00:04:12,840 --> 00:04:14,373
the diplomatic team must have filled your head with rhetoric
57
00:04:14,454 --> 00:04:16,142
about serving the country and the people, right?
58
00:04:18,043 --> 00:04:22,042
But you're just a naive princess born in the Cold Palace.
59
00:04:22,200 --> 00:04:25,692
Those military and state affairs have nothing to do with you.
60
00:04:25,985 --> 00:04:29,116
I'm the only one in the world who truly cares about you.
61
00:04:30,322 --> 00:04:31,322
Ying.
62
00:04:31,803 --> 00:04:33,012
Look into my eyes.
63
00:04:38,120 --> 00:04:40,530
Do you want to be my wife?
64
00:04:42,442 --> 00:04:43,442
Nod
65
00:04:44,082 --> 00:04:45,162
or shake your head.
66
00:04:50,254 --> 00:04:51,254
Quick.
67
00:04:59,051 --> 00:05:00,382
That's great!
68
00:05:02,882 --> 00:05:04,602
That's great!
69
00:05:04,723 --> 00:05:07,572
Ying, I have never been so happy in my life.
70
00:05:07,773 --> 00:05:08,774
Me too.
71
00:05:12,642 --> 00:05:13,962
I, Zheng Qing Yun,
72
00:05:15,440 --> 00:05:16,682
swear to God that
73
00:05:17,128 --> 00:05:19,577
I will never betray Yang Ying in this lifetime.
74
00:05:20,399 --> 00:05:21,882
If I break this vow,
75
00:05:22,111 --> 00:05:23,342
let the heavens strike me...
76
00:05:58,891 --> 00:06:00,342
No, we can't.
77
00:06:01,522 --> 00:06:03,642
Ying, don't be afraid.
78
00:06:03,950 --> 00:06:05,316
Let us truly be together.
79
00:06:05,475 --> 00:06:06,475
Okay?
80
00:06:06,838 --> 00:06:08,022
I'll treat you well.
81
00:06:09,180 --> 00:06:10,180
Don't...
82
00:06:11,943 --> 00:06:12,943
No!
83
00:06:17,882 --> 00:06:19,382
When did you learn martial arts?
84
00:06:20,087 --> 00:06:21,167
Drop it.
85
00:06:21,363 --> 00:06:23,262
Qing Yun, this is wrong.
86
00:06:23,393 --> 00:06:24,862
I'm willing to marry you,
87
00:06:25,051 --> 00:06:27,082
but it must be open and aboveboard.
88
00:06:27,181 --> 00:06:28,802
We cannot do this without proper ceremony.
89
00:06:29,123 --> 00:06:30,742
Let's go back for now.
90
00:06:30,872 --> 00:06:34,132
At least wait until everyone is safe before we discuss marriage.
91
00:06:39,840 --> 00:06:41,330
Ying!
92
00:06:41,817 --> 00:06:44,522
Ying, at this point, why are you still thinking about them?
93
00:06:44,676 --> 00:06:46,362
We barely managed to escape.
94
00:06:46,442 --> 00:06:48,005
Ying, don't worry.
95
00:06:48,086 --> 00:06:50,060
I'll treat you well.
96
00:06:51,552 --> 00:06:53,362
Qing Yun, calm down!
97
00:06:53,563 --> 00:06:54,563
Qing Yun!
98
00:06:54,640 --> 00:06:56,262
Qing Yun, no...
99
00:06:59,447 --> 00:07:00,602
Bastard!
100
00:07:00,803 --> 00:07:01,803
Yuan Lu?
101
00:07:02,642 --> 00:07:04,263
Your Highness, I arrived too late to assist.
102
00:07:04,343 --> 00:07:06,291
It's okay. How did you find us?
103
00:07:06,372 --> 00:07:08,902
We divided into six routes, and I was responsible for this one.
104
00:07:08,962 --> 00:07:11,322
You bastard, how dare you abduct Her Highness!
105
00:07:11,428 --> 00:07:12,722
- I... - Don't move!
106
00:07:14,243 --> 00:07:15,283
Let go of Qing Yun!
107
00:07:15,363 --> 00:07:17,213
He didn't abduct me. You misunderstood.
108
00:07:18,638 --> 00:07:19,638
What?
109
00:07:22,934 --> 00:07:24,262
Your illness has recurred.
110
00:07:24,367 --> 00:07:25,527
Where's your candy?
111
00:07:26,183 --> 00:07:27,822
Where's your candy, Yuan Lu?
112
00:07:28,504 --> 00:07:29,642
Quick.
113
00:07:41,777 --> 00:07:42,777
Yuan Lu?
114
00:07:42,926 --> 00:07:43,981
- Your Highness. - Yuan Lu!
115
00:07:44,062 --> 00:07:45,304
Forgive me for being disrespectful.
116
00:07:46,043 --> 00:07:47,162
Let go of me!
117
00:07:47,271 --> 00:07:48,622
Yuan Lu!
118
00:07:49,331 --> 00:07:51,612
Let go of me! Yuan Lu!
119
00:07:52,382 --> 00:07:53,502
Yuan Lu!
120
00:07:53,780 --> 00:07:54,780
Yuan Lu!
121
00:07:54,864 --> 00:07:57,242
What are you doing? Let me down!
122
00:07:57,934 --> 00:07:58,989
Let me down!
123
00:07:59,070 --> 00:08:00,982
Yuan Lu!
124
00:08:01,462 --> 00:08:02,762
Yuan Lu!
125
00:08:02,983 --> 00:08:04,342
Yuan Lu!
126
00:08:05,043 --> 00:08:06,262
Yuan Lu!
127
00:08:25,668 --> 00:08:26,668
Yuan Lu's horse?
128
00:08:30,372 --> 00:08:31,742
Let go of me!
129
00:08:32,179 --> 00:08:33,339
Let me down!
130
00:08:34,129 --> 00:08:35,502
Let me down!
131
00:08:40,422 --> 00:08:42,582
Let go of me!
132
00:08:46,150 --> 00:08:47,462
Let go of me!
133
00:08:47,623 --> 00:08:48,922
Let go of me!
134
00:08:51,944 --> 00:08:52,944
Ying.
135
00:08:56,046 --> 00:08:57,466
- Yuan Lu! - Ying!
136
00:08:58,020 --> 00:09:00,783
- Let go of me! - Ying, calm down.
137
00:09:00,894 --> 00:09:02,263
I won't hurt you.
138
00:09:03,237 --> 00:09:04,767
But you killed Yuan Lu.
139
00:09:04,882 --> 00:09:06,023
He attacked me first.
140
00:09:06,134 --> 00:09:07,602
I did it in self-defense.
141
00:09:07,908 --> 00:09:10,037
Is he more important than me in your heart?
142
00:09:10,260 --> 00:09:12,550
Those from the diplomatic team will find his body soon.
143
00:09:12,786 --> 00:09:15,422
They will claim that you don't want to go to An,
144
00:09:15,547 --> 00:09:17,357
so you conspire with me to murder and steal the gold.
145
00:09:17,548 --> 00:09:21,477
Ying, given the situation, there's no turning back.
146
00:09:21,699 --> 00:09:23,642
You made decisions without asking me,
147
00:09:23,895 --> 00:09:26,082
dragged me out, killed Yuan Lu,
148
00:09:26,184 --> 00:09:27,798
and turned me into a traitor.
149
00:09:27,879 --> 00:09:30,633
Is this your idea of treating me well?
150
00:09:32,943 --> 00:09:33,943
Qing Yun.
151
00:09:34,863 --> 00:09:36,182
You've changed.
152
00:09:36,503 --> 00:09:37,962
It's you who have changed.
153
00:09:38,911 --> 00:09:43,482
In the palace, you were always gentle, thinking about everything for me.
154
00:09:43,550 --> 00:09:45,319
You followed everything I said. But now...
155
00:09:45,400 --> 00:09:47,622
Because now, I'm not only your Ying
156
00:09:47,791 --> 00:09:51,362
but also the princess of Wu, Lord Li from the diplomatic team.
157
00:09:52,542 --> 00:09:54,042
I have to go back and save Yuan Lu.
158
00:09:54,246 --> 00:09:56,735
I need to explain things clearly to everyone.
159
00:09:57,623 --> 00:09:58,842
Zheng Qing Yun.
160
00:09:59,348 --> 00:10:02,479
If you really want to be with me, don't stop me.
161
00:10:39,661 --> 00:10:40,780
Yuan Zhou.
162
00:10:43,652 --> 00:10:44,652
Go.
163
00:11:12,811 --> 00:11:14,221
I've bandaged Yuan Lu's wound.
164
00:11:14,302 --> 00:11:15,602
The injury is between the ribs,
165
00:11:15,731 --> 00:11:17,263
but thankfully, he only lost a lot of blood.
166
00:11:17,359 --> 00:11:18,359
That's good.
167
00:11:21,437 --> 00:11:22,648
Don't kill him yet.
168
00:11:23,242 --> 00:11:25,212
He must have something to do with the gold.
169
00:11:25,735 --> 00:11:27,025
You interrogate or I interrogate?
170
00:11:28,813 --> 00:11:30,899
Let me do it. It involves the political affairs of Wu.
171
00:11:30,980 --> 00:11:32,302
You shouldn't get involved.
172
00:11:36,442 --> 00:11:37,903
Yuan Zhou, don't kill him.
173
00:11:37,983 --> 00:11:39,723
- Ying! - Don't kill him!
174
00:11:39,866 --> 00:11:41,946
- Don't kill him. - Ying, save me. Your Highness, save me.
175
00:11:43,299 --> 00:11:46,913
If you still think he's innocent or want to plead for him,
176
00:11:47,283 --> 00:11:50,293
it'll make me feel like my student is a fool.
177
00:11:51,151 --> 00:11:52,310
Ying, let me ask you,
178
00:11:52,819 --> 00:11:55,550
did you willingly leave the diplomatic team with him?
179
00:11:55,701 --> 00:11:59,030
Also, does Yuan Lu's injury have anything to do with you?
180
00:12:02,162 --> 00:12:06,142
He said bandits were coming, so I ran away with him in a daze.
181
00:12:06,285 --> 00:12:08,522
When I regained my senses and wanted to return to the diplomatic team,
182
00:12:08,590 --> 00:12:09,840
he wouldn't let me.
183
00:12:09,934 --> 00:12:12,267
Then, Yuan Lu caught up with us and he injured Yuan Lu.
184
00:12:12,348 --> 00:12:15,192
Ying, you agreed to elope with me.
185
00:12:22,230 --> 00:12:24,162
Let me go!
186
00:12:24,277 --> 00:12:26,157
Ying, please save me.
187
00:12:26,238 --> 00:12:28,009
- Ying! - Qing Yun.
188
00:12:28,090 --> 00:12:29,182
Ying!
189
00:12:29,263 --> 00:12:32,222
Ru Yi, take Ying back. She can't stand this.
190
00:12:33,662 --> 00:12:35,402
Ying! Ying, don't leave.
191
00:12:35,562 --> 00:12:37,291
He will kill me.
192
00:12:37,556 --> 00:12:38,556
Ying.
193
00:12:40,116 --> 00:12:43,187
Yuan Zhou, I only ask that you don't kill him.
194
00:12:43,324 --> 00:12:45,662
Even if he has made countless mistakes, everything he did was for me.
195
00:12:45,765 --> 00:12:46,885
Get up.
196
00:12:48,943 --> 00:12:50,522
You're the prince of a country.
197
00:12:50,629 --> 00:12:53,522
You can kneel to the heaven, earth and the emperor,
198
00:12:53,854 --> 00:12:56,983
but you must never stoop down for such a despicable person.
199
00:13:06,990 --> 00:13:08,142
Stand up!
200
00:13:25,987 --> 00:13:28,238
No matter what Yuan Zhou asks you,
201
00:13:29,038 --> 00:13:30,767
just tell the truth.
202
00:13:31,204 --> 00:13:32,813
He won't harm you.
203
00:13:38,040 --> 00:13:40,249
Ying, are you just leaving like this?
204
00:13:40,922 --> 00:13:42,772
Are you going to watch me die?
205
00:13:43,662 --> 00:13:46,942
Ying, all our promises and vows, have you forgotten them all?
206
00:13:56,571 --> 00:13:57,571
Say it.
207
00:13:58,188 --> 00:13:59,679
Who ordered you to do this?
208
00:14:00,011 --> 00:14:01,091
Where is the gold?
209
00:14:01,517 --> 00:14:03,646
What is your intention in abducting Her Highness?
210
00:14:11,262 --> 00:14:12,722
I didn't abduct Her Highness.
211
00:14:13,321 --> 00:14:14,480
No one ordered me.
212
00:14:19,690 --> 00:14:21,860
I won't repeat the same thing.
213
00:14:25,360 --> 00:14:26,462
Ying!
214
00:14:26,661 --> 00:14:28,111
Ying!
215
00:14:28,829 --> 00:14:29,969
Ying, save me!
216
00:14:30,050 --> 00:14:31,901
Save me, I'm sincere to you!
217
00:14:33,114 --> 00:14:35,222
He also sincerely wanted to kill you with a crossbow.
218
00:14:42,421 --> 00:14:44,542
It's better to pop the pustules as soon as possible.
219
00:14:44,812 --> 00:14:47,622
Sometimes the truth is more cruel than torture.
220
00:14:53,544 --> 00:14:54,922
This is too slow.
221
00:14:55,231 --> 00:14:56,771
Yuan Lu is still waiting to see the physician.
222
00:14:57,837 --> 00:14:59,382
One, here.
223
00:14:59,742 --> 00:15:01,102
Two, here.
224
00:15:01,234 --> 00:15:02,605
Three, here.
225
00:15:02,720 --> 00:15:03,802
There won't be a fourth one.
226
00:15:03,903 --> 00:15:05,432
I'll confess.
227
00:15:06,404 --> 00:15:07,404
I'll confess.
228
00:15:08,942 --> 00:15:10,442
Bandits were responsible for stealing the gold,
229
00:15:10,590 --> 00:15:11,800
I was responsible for taking Her Highness away.
230
00:15:11,881 --> 00:15:13,142
We're unrelated.
231
00:15:13,701 --> 00:15:15,471
I really don't know where they are now.
232
00:15:16,149 --> 00:15:19,419
We just agreed to meet in Tangjia Town three days later.
233
00:15:20,907 --> 00:15:22,998
Are you an accomplice of the bandits?
234
00:15:27,743 --> 00:15:29,462
Who ordered you to do this?
235
00:15:29,820 --> 00:15:31,062
Lord Dan Yang?
236
00:15:31,197 --> 00:15:32,357
Or the empress?
237
00:15:35,445 --> 00:15:37,056
It was Lord Dan Yang.
238
00:15:38,060 --> 00:15:41,990
He instructed me to prevent the princess from going to An at any cost.
239
00:15:44,492 --> 00:15:45,492
Sorry.
240
00:15:45,628 --> 00:15:48,878
He's the regent and I have to obey his orders.
241
00:15:52,223 --> 00:15:54,342
But why didn't you tell me?
242
00:15:54,442 --> 00:15:56,783
Why did you keep lying to me and want to kill me?
243
00:15:56,917 --> 00:15:58,956
I didn't, Ying! I didn't!
244
00:15:59,503 --> 00:16:01,882
I just wanted to shoot the horse to prevent you from going back.
245
00:16:03,103 --> 00:16:04,542
I really had no choice.
246
00:16:04,652 --> 00:16:06,712
- But my feelings for you... - You also wanted to have her.
247
00:16:08,503 --> 00:16:10,102
This is the reason why you sent others away
248
00:16:10,222 --> 00:16:12,695
and worked separately with the bandits.
249
00:16:15,453 --> 00:16:17,002
Do you think that
250
00:16:17,182 --> 00:16:20,913
as long as she becomes your woman, she will obey you?
251
00:16:21,583 --> 00:16:25,513
Even if she learns the truth later, she won't blame you?
252
00:16:30,960 --> 00:16:32,862
Is that what you think? Tell me!
253
00:16:32,943 --> 00:16:33,982
Tell me!
254
00:16:34,062 --> 00:16:35,382
Is that so?
255
00:16:35,503 --> 00:16:38,663
Ying, don't you want to marry me?
256
00:16:38,810 --> 00:16:41,460
It'll happen sooner or later! There's no difference!
257
00:16:43,260 --> 00:16:45,671
You disguised yourself as a man and went to An for my sake.
258
00:16:46,148 --> 00:16:48,038
Of course I have to do something for you too.
259
00:16:48,863 --> 00:16:49,863
Ying.
260
00:16:50,649 --> 00:16:52,442
I don't want you to suffer.
261
00:16:52,540 --> 00:16:54,389
I don't want you to be in danger.
262
00:16:55,341 --> 00:16:57,422
Lord Dan Yang found out what happened between the two of us.
263
00:16:57,503 --> 00:16:58,823
He was willing to give me a chance.
264
00:16:58,903 --> 00:17:00,393
Of course, I must seize it.
265
00:17:07,576 --> 00:17:08,576
Ying.
266
00:17:09,021 --> 00:17:10,550
Tell them to let me go.
267
00:17:13,044 --> 00:17:15,414
What did Brother Dan Yang promise you?
268
00:17:17,617 --> 00:17:19,142
After everything is settled,
269
00:17:19,934 --> 00:17:21,944
will you be promoted or ennobled?
270
00:17:27,102 --> 00:17:28,482
Princess Consort Commandant.
271
00:17:29,535 --> 00:17:30,742
By convention,
272
00:17:31,248 --> 00:17:34,402
I can hold the position of general in the Forbidden Army.
273
00:17:36,223 --> 00:17:37,223
Good.
274
00:17:37,743 --> 00:17:38,743
Very good.
275
00:17:39,663 --> 00:17:41,113
A general.
276
00:17:43,709 --> 00:17:45,662
Yuan Zhou, did you hear that?
277
00:17:46,131 --> 00:17:47,902
He just needs to trick me out.
278
00:17:48,269 --> 00:17:50,402
As long as I submit to him,
279
00:17:50,700 --> 00:17:54,794
he can be a general like you, who has risked your life for over a decade.
280
00:17:55,152 --> 00:17:56,602
It's so interesting.
281
00:17:56,715 --> 00:17:58,325
What a great deal.
282
00:17:59,440 --> 00:18:01,409
Ying, go back first.
283
00:18:03,062 --> 00:18:04,062
I'm fine.
284
00:18:06,960 --> 00:18:07,960
Ru Yi.
285
00:18:09,981 --> 00:18:11,020
Let's go.
286
00:18:13,369 --> 00:18:15,460
- Ying, don't go! - Yuan Zhou.
287
00:18:16,780 --> 00:18:18,589
I'll leave him to you.
288
00:18:20,222 --> 00:18:21,501
Ying, don't go!
289
00:18:21,628 --> 00:18:22,759
Don't go!
290
00:18:22,840 --> 00:18:24,143
I'm your man!
291
00:18:24,232 --> 00:18:26,062
How dare you leave me behind?
292
00:18:26,176 --> 00:18:28,272
Yang Ying, you're so heartless!
293
00:18:30,062 --> 00:18:31,143
What did you say?
294
00:18:31,223 --> 00:18:33,802
I said you're heartless and brainless!
295
00:18:34,062 --> 00:18:35,482
I'm your man.
296
00:18:35,779 --> 00:18:37,810
You joined them to harm me.
297
00:18:38,317 --> 00:18:41,333
Back then, in the Cold Palace, you were just a pitiful nobody.
298
00:18:42,188 --> 00:18:45,398
Who treated you well? Who cared for and pitied you?
299
00:18:45,620 --> 00:18:46,951
You have forgotten everything!
300
00:18:47,613 --> 00:18:48,722
Yang Ying.
301
00:18:49,063 --> 00:18:50,762
You're unfaithful.
302
00:18:51,166 --> 00:18:52,596
You're promiscuous.
303
00:18:55,544 --> 00:18:56,544
Yuan Zhou,
304
00:18:57,608 --> 00:18:59,142
let him finish.
305
00:19:03,589 --> 00:19:05,659
Now you're acting tough in front of me,
306
00:19:05,936 --> 00:19:07,842
showing off your status as a lord.
307
00:19:08,280 --> 00:19:12,710
Have you forgotten how ugly and cheap you were in the Cold Palace?
308
00:19:13,062 --> 00:19:15,822
With a big head and short body, like a soybean sprout.
309
00:19:15,996 --> 00:19:19,342
Any palace maid could yell at you however they wanted.
310
00:19:19,512 --> 00:19:20,984
Just for a piece of cookie from the imperial kitchen,
311
00:19:21,065 --> 00:19:23,022
you threw flirtatious glances at me.
312
00:19:23,270 --> 00:19:26,041
If it weren't for your princess title,
313
00:19:26,324 --> 00:19:27,853
I wouldn't have bothered with you.
314
00:19:29,002 --> 00:19:30,102
You said you wanted to marry me.
315
00:19:30,183 --> 00:19:31,842
Fine, I've been waiting.
316
00:19:31,923 --> 00:19:34,902
For three years, I'm still just a palace guard.
317
00:19:36,620 --> 00:19:39,782
I never threw flirtatious glances at you.
318
00:19:40,117 --> 00:19:41,117
Ignore him.
319
00:19:45,022 --> 00:19:46,102
Yang Ying.
320
00:19:46,522 --> 00:19:47,683
Remember,
321
00:19:48,342 --> 00:19:49,882
I've touched every part of your body.
322
00:19:49,967 --> 00:19:51,442
You're mine.
323
00:19:51,774 --> 00:19:55,584
Even if you go back with them, they will still look down on you.
324
00:19:58,703 --> 00:19:59,822
I didn't do that!
325
00:19:59,903 --> 00:20:01,242
I didn't do that!
326
00:20:01,341 --> 00:20:04,261
Am I right? Say it!
327
00:20:04,404 --> 00:20:06,455
I didn't do that!
328
00:20:06,959 --> 00:20:08,741
- Zheng Qing Yun! - Step back!
329
00:20:10,461 --> 00:20:11,782
Or I'll kill her!
330
00:20:36,943 --> 00:20:38,382
If you die,
331
00:20:39,262 --> 00:20:41,542
no one will look down on me.
332
00:20:58,906 --> 00:21:01,076
I'm not unfaithful.
333
00:21:05,015 --> 00:21:06,762
It was you who lied to me.
334
00:21:08,542 --> 00:21:12,342
You harmed Yuan Lu and the entire diplomatic team.
335
00:21:31,051 --> 00:21:32,442
Ru Yi.
336
00:21:34,223 --> 00:21:35,433
You're right.
337
00:21:40,862 --> 00:21:42,873
I'm a fool.
338
00:21:44,223 --> 00:21:47,712
I was deceived by such a man.
339
00:21:49,082 --> 00:21:50,802
I actually wanted to
340
00:21:51,647 --> 00:21:53,496
give up my life for him.
341
00:22:05,121 --> 00:22:06,602
Say something!
342
00:22:07,094 --> 00:22:08,642
Say something!
343
00:22:08,843 --> 00:22:10,242
Say something!
344
00:22:10,517 --> 00:22:12,602
Aren't you good at deceiving people?
345
00:22:12,811 --> 00:22:14,462
Keep lying!
346
00:23:42,582 --> 00:23:45,302
Go find someone to repair the gate and walls.
347
00:23:45,565 --> 00:23:46,565
Yes, Chief.
348
00:23:48,618 --> 00:23:51,362
We've searched everything, and there's nothing useful.
349
00:23:51,699 --> 00:23:53,501
They are the bandits at the Earth God Temple.
350
00:23:53,668 --> 00:23:56,942
Zheng Qing Yun injured Sun Lang and the others with their help.
351
00:23:57,836 --> 00:23:59,686
Zheng Qing Yun probably didn't lie.
352
00:24:00,155 --> 00:24:02,325
The skin behind their ears is delicate.
353
00:24:03,005 --> 00:24:04,602
They don't look like the locals nearby.
354
00:24:04,990 --> 00:24:06,680
They should be the subordinates of Lord Dan Yang.
355
00:24:10,682 --> 00:24:13,011
Before you left, you entrusted the diplomatic team to me.
356
00:24:13,356 --> 00:24:15,422
I failed to protect Her Highness and lost the gold.
357
00:24:15,588 --> 00:24:16,882
I failed in my duties.
358
00:24:19,452 --> 00:24:21,662
All right. Shi San, you should get up too.
359
00:24:23,427 --> 00:24:25,062
This is actually my fault.
360
00:24:25,168 --> 00:24:26,337
I acted rashly and left without permission.
361
00:24:26,418 --> 00:24:28,062
And we were delayed on the road,
362
00:24:28,304 --> 00:24:30,304
which led to the current situation.
363
00:24:32,317 --> 00:24:35,588
Whenever you do something, there will always be unexpected events.
364
00:24:35,762 --> 00:24:37,982
They deliberately ambushed you while you were away.
365
00:24:38,068 --> 00:24:41,077
If you avoid it, it's luck. If you can't avoid it, it's normal.
366
00:24:41,824 --> 00:24:44,292
Instead of apologizing to each other here,
367
00:24:44,462 --> 00:24:47,112
it's better to recover the gold sooner.
368
00:24:48,821 --> 00:24:51,821
And the gold must be found before the An people discover it.
369
00:24:52,202 --> 00:24:54,742
Otherwise, the peace talks will face more challenges.
370
00:24:59,723 --> 00:25:01,452
Where did you lose track of the bandits?
371
00:25:01,797 --> 00:25:03,062
On a cliff three miles away.
372
00:25:03,340 --> 00:25:04,501
Qian Zhao and I track them down there.
373
00:25:04,582 --> 00:25:05,751
But they were prepared.
374
00:25:05,832 --> 00:25:07,742
They pushed the gold cart off the cliff
375
00:25:07,887 --> 00:25:09,261
and swung down with ropes.
376
00:25:09,449 --> 00:25:11,423
We circled a large distance to the bottom of the cliff,
377
00:25:11,588 --> 00:25:13,357
but both the gold and the bandits were gone.
378
00:25:13,791 --> 00:25:15,111
After realizing something was wrong,
379
00:25:15,192 --> 00:25:16,415
we immediately had the uninjured members
380
00:25:16,496 --> 00:25:17,829
split into eight directions to search.
381
00:25:18,129 --> 00:25:20,153
However, there hasn't been any report so far.
382
00:25:21,848 --> 00:25:23,100
Dividing into eight directions is too spread out.
383
00:25:23,212 --> 00:25:24,431
We don't have enough manpower.
384
00:25:24,512 --> 00:25:26,879
Call everyone back. We'll revise the plan.
385
00:25:27,139 --> 00:25:28,139
Okay.
386
00:25:42,451 --> 00:25:44,302
Among the people you sent out,
387
00:25:44,417 --> 00:25:47,088
only Yuan Lu, who went in the southeast direction, met Her Highness.
388
00:25:47,434 --> 00:25:49,442
Ning Yuan Zhou and I came from the south
389
00:25:49,582 --> 00:25:51,542
and just happened to run into Yuan Lu's horse.
390
00:25:51,674 --> 00:25:53,264
Only then did we know something happened.
391
00:25:54,215 --> 00:25:56,583
Since Zheng Qing Yun and the bandits split up into two groups,
392
00:25:56,709 --> 00:26:01,159
the bandits won't go in the southeast or south directions.
393
00:26:04,645 --> 00:26:07,002
They will meet up in Tangjia Town in three days.
394
00:26:07,121 --> 00:26:09,501
It is impossible for the two groups to go around in a big circle.
395
00:26:09,671 --> 00:26:10,882
So, the east
396
00:26:11,262 --> 00:26:12,402
and southwest directions
397
00:26:12,527 --> 00:26:13,687
can also be excluded.
398
00:26:17,446 --> 00:26:19,002
The cliff is in the north.
399
00:26:19,461 --> 00:26:23,982
So, the three most likely directions are west, northwest, and north.
400
00:26:25,894 --> 00:26:26,894
That's right.
401
00:26:27,795 --> 00:26:28,942
First,
402
00:26:29,108 --> 00:26:30,848
they are in a hurry to get the gold out,
403
00:26:31,005 --> 00:26:32,884
so they won't take the rugged mountain road.
404
00:26:33,470 --> 00:26:34,602
Second,
405
00:26:34,862 --> 00:26:36,602
no matter how many groups they divide into,
406
00:26:36,773 --> 00:26:39,903
for safety reasons, the gold will not be transported separately.
407
00:26:40,214 --> 00:26:43,263
Therefore, this team must have at least 20 people.
408
00:26:44,022 --> 00:26:45,022
Third,
409
00:26:45,691 --> 00:26:47,871
this is not within the jurisdiction of Lord Dan Yang.
410
00:26:47,957 --> 00:26:50,180
He's also afraid that the gold will fall into the hands of the An people.
411
00:26:50,261 --> 00:26:51,261
So,
412
00:26:51,613 --> 00:26:55,783
they'll avoid the main road with inspections and take the small paths.
413
00:26:58,309 --> 00:26:59,922
According to the above clues,
414
00:27:00,193 --> 00:27:03,482
we only need to look for a team of about 20 people on the small paths
415
00:27:03,620 --> 00:27:04,951
to make progress.
416
00:27:05,802 --> 00:27:08,542
I'll immediately go to Jing City to get a map of the area.
417
00:27:08,693 --> 00:27:11,142
No need. I've seen the map at Zhou Jian's place before.
418
00:27:11,223 --> 00:27:12,593
I can draw it now.
419
00:27:16,086 --> 00:27:17,776
Here, here,
420
00:27:18,225 --> 00:27:19,342
and here.
421
00:27:19,903 --> 00:27:21,102
Three villages,
422
00:27:21,429 --> 00:27:22,502
four intersections.
423
00:27:22,732 --> 00:27:23,760
Let's split up.
424
00:27:23,841 --> 00:27:26,128
Okay, we'll do a headcount right away.
425
00:27:26,637 --> 00:27:27,637
Okay.
426
00:27:28,542 --> 00:27:30,282
- Let's go. -Wait.
427
00:27:32,639 --> 00:27:34,760
Your injury hasn't healed yet, so you shouldn't go.
428
00:27:35,116 --> 00:27:38,506
I need you to stay here and watch over Her Highness and Yuan Lu for me.
429
00:27:38,996 --> 00:27:40,565
We're short of people now.
430
00:27:40,877 --> 00:27:42,408
We cannot afford any more accidents.
431
00:27:51,263 --> 00:27:53,562
You already stormed into Qingfeng Temple all by yourself.
432
00:27:53,667 --> 00:27:56,082
Next, it's time for Six Realms Hall to show off our skills.
433
00:27:58,206 --> 00:27:59,362
Be careful.
434
00:28:01,180 --> 00:28:03,300
Uncle, have you seen 20 people passing by here?
435
00:28:03,406 --> 00:28:05,262
Yes, they went that way.
436
00:28:05,560 --> 00:28:07,002
- Let's go. - Okay.
437
00:28:12,968 --> 00:28:14,962
Young ladies, are you weaving nets?
438
00:28:15,383 --> 00:28:16,982
Excuse me, turns out you two are mesdames.
439
00:28:17,107 --> 00:28:19,762
When I looked at your back, I thought you were teenage girls.
440
00:28:19,837 --> 00:28:21,262
Is there anything you need?
441
00:28:21,423 --> 00:28:22,624
- You're from out of town? - Yes.
442
00:28:22,711 --> 00:28:24,120
Stay here tonight.
443
00:28:24,862 --> 00:28:26,063
I was thinking about it,
444
00:28:26,143 --> 00:28:28,162
but I have to attend to some things now.
445
00:28:28,247 --> 00:28:31,503
Have you ever seen a group of about 20 foreigners passing by here?
446
00:28:31,583 --> 00:28:32,702
- Yes. - They went that way.
447
00:28:32,782 --> 00:28:34,342
Yes, they went that way.
448
00:28:35,248 --> 00:28:36,807
Okay, when I'm done with the matter,
449
00:28:36,888 --> 00:28:39,863
I'll stay here tonight to have dinner and talk with you two.
450
00:28:40,022 --> 00:28:42,662
Excluding the inn and the individual guests,
451
00:28:42,747 --> 00:28:45,223
the only inn that can accommodate more than 20 people in He County is here.
452
00:28:45,331 --> 00:28:47,301
Did someone threaten you not to tell anyone?
453
00:28:48,968 --> 00:28:50,082
Never mind.
454
00:28:50,822 --> 00:28:52,192
I'll give you two choices.
455
00:28:56,503 --> 00:28:57,802
You choose.
456
00:28:58,223 --> 00:29:01,542
I saw more than 20 people carrying such a big box.
457
00:29:01,661 --> 00:29:03,103
It looks so heavy.
458
00:29:03,250 --> 00:29:04,962
That's where they went.
459
00:29:05,386 --> 00:29:06,715
Okay, thank you.
460
00:29:08,542 --> 00:29:09,542
Let's go.
461
00:29:23,898 --> 00:29:27,318
(The pursuers have reached the locust tree, I've pointed them north.)
462
00:29:40,898 --> 00:29:41,898
How is it?
463
00:29:42,022 --> 00:29:43,061
We've asked around.
464
00:29:43,154 --> 00:29:46,542
Four hours ago, two groups of people passed through this intersection.
465
00:29:46,677 --> 00:29:48,150
It's all under the guise of an escort agency.
466
00:29:48,231 --> 00:29:49,982
Both have several carts and about 30 people.
467
00:29:50,122 --> 00:29:52,833
It's just that one group took this route,
468
00:29:52,990 --> 00:29:55,319
and the other group took this route.
469
00:29:56,354 --> 00:29:57,862
This is the way to Tuoling Town.
470
00:29:58,042 --> 00:29:59,251
This is the way to the ferry.
471
00:29:59,983 --> 00:30:01,182
Split into two groups.
472
00:30:03,852 --> 00:30:05,432
It's too troublesome to split into two groups.
473
00:30:05,906 --> 00:30:07,642
We still have to check the wheel tracks.
474
00:30:11,229 --> 00:30:13,599
The depths of the wheel tracks on both routes are about the same.
475
00:30:15,084 --> 00:30:16,455
We still need to calculate
476
00:30:16,955 --> 00:30:18,885
which side has heavier cargo.
477
00:30:26,706 --> 00:30:27,706
Chief.
478
00:30:30,396 --> 00:30:32,727
You did well, kid. You've got back another lease on life.
479
00:30:34,027 --> 00:30:36,062
- Chief, Shi San. - How are you?
480
00:30:36,482 --> 00:30:38,782
We feel great.
481
00:30:38,914 --> 00:30:40,983
We can knock down an ox right now.
482
00:30:42,076 --> 00:30:43,582
Yuan Lu, you came at the right time.
483
00:30:44,073 --> 00:30:45,282
Look at the wheel tracks.
484
00:30:45,388 --> 00:30:47,811
Help us calculate which side has heavier cargo.
485
00:30:48,520 --> 00:30:49,600
No problem, Chief.
486
00:30:50,100 --> 00:30:51,100
Take it easy.
487
00:31:22,827 --> 00:31:23,902
How is it?
488
00:31:24,661 --> 00:31:25,802
I'm done checking.
489
00:31:26,260 --> 00:31:29,809
The carts on both routes carry 500 kilograms of goods each.
490
00:31:29,997 --> 00:31:32,282
But I can't tell which side of the road the gold is on.
491
00:31:32,510 --> 00:31:35,241
But I dare to conclude that the bandits took this route.
492
00:31:35,822 --> 00:31:36,822
Why?
493
00:31:37,115 --> 00:31:38,942
Because a few of the horse prints on this road
494
00:31:39,108 --> 00:31:40,702
are different from the others.
495
00:31:40,891 --> 00:31:43,222
The pattern on the print is custom-made,
496
00:31:43,581 --> 00:31:46,431
only the noble families in the capital often use it.
497
00:31:48,845 --> 00:31:50,185
This should be the one.
498
00:31:51,602 --> 00:31:53,222
This direction leads to the ferry.
499
00:31:53,463 --> 00:31:55,592
They passed by here four hours ago.
500
00:31:56,301 --> 00:31:58,302
They might have already gone downstream by the river.
501
00:31:58,724 --> 00:32:01,222
- Let's go directly downstream to intercept them. - Okay.
502
00:32:01,321 --> 00:32:03,176
Yuan Lu, you should go back and rest.
503
00:32:03,257 --> 00:32:04,304
We'll handle the pursuit.
504
00:32:04,385 --> 00:32:05,953
Yes, go back and rest.
505
00:32:07,449 --> 00:32:08,449
Let's go.
506
00:32:14,580 --> 00:32:16,822
- Row faster, all of you! - Okay!
507
00:32:17,617 --> 00:32:18,617
Hurry up!
508
00:32:20,581 --> 00:32:21,662
Did you not eat at all?
509
00:32:29,726 --> 00:32:30,822
Pull!
510
00:34:05,194 --> 00:34:06,442
This is great.
511
00:34:06,869 --> 00:34:08,438
They've all been recovered.
512
00:34:08,663 --> 00:34:10,642
Thanks to you, Mr. Ning.
513
00:34:10,943 --> 00:34:12,162
Mr. Du, you don't have to thank me.
514
00:34:12,338 --> 00:34:13,649
This is my duty.
515
00:34:14,918 --> 00:34:16,247
How is Her Highness?
516
00:34:18,014 --> 00:34:19,743
Her Highness is still suffering from high fever.
517
00:34:20,037 --> 00:34:23,127
But the physician and Miss Ru Yi are accompanying Her Highness.
518
00:34:24,969 --> 00:34:26,739
Okay, I'll check on them.
519
00:34:26,945 --> 00:34:27,945
Right...
520
00:34:29,650 --> 00:34:32,851
General Wu, the commander guarding He County, came to inquire
521
00:34:32,982 --> 00:34:34,982
about what happened last night.
522
00:34:35,263 --> 00:34:37,712
I made up an excuse to get out of it.
523
00:34:39,485 --> 00:34:40,762
Thank you, Mr. Du.
524
00:34:45,779 --> 00:34:46,779
Your Highness?
525
00:34:46,969 --> 00:34:48,322
Your Highness, wake up.
526
00:34:48,450 --> 00:34:49,859
You have to take some medicine.
527
00:34:54,241 --> 00:34:55,241
Let me do it.
528
00:34:55,573 --> 00:34:57,362
- You can all leave. - Yes.
529
00:35:37,708 --> 00:35:38,882
How is she?
530
00:35:40,348 --> 00:35:42,277
She's just heartbroken from being hurt by a man.
531
00:35:42,790 --> 00:35:43,982
She won't die.
532
00:35:44,590 --> 00:35:46,042
But it hurts like peeling off a layer of skin.
533
00:35:56,714 --> 00:35:58,645
I've interrogated the bandit leader just now.
534
00:35:59,365 --> 00:36:01,974
He said that Lord Dan Yang didn't want to kill Ying.
535
00:36:02,443 --> 00:36:04,212
He just wanted to stop her from going to An.
536
00:36:05,333 --> 00:36:07,702
He didn't promise Zheng Qing Yun the position of princess consort either.
537
00:36:08,383 --> 00:36:10,303
Zheng Qing Yun was too anxious.
538
00:36:10,406 --> 00:36:11,982
He bribed some bandits,
539
00:36:12,154 --> 00:36:14,553
hoping to put Her Highness in a fait accompli situation.
540
00:36:15,263 --> 00:36:16,562
In this light,
541
00:36:16,643 --> 00:36:18,654
Lord Dan Yang seems to have a conscience.
542
00:36:20,925 --> 00:36:22,615
In fact, be it Zhang Song
543
00:36:22,847 --> 00:36:24,102
or Lord Dan Yang,
544
00:36:24,463 --> 00:36:26,953
they know how to govern the country better than our emperor.
545
00:36:27,649 --> 00:36:29,582
Then, you don't have to save Emperor Wu.
546
00:36:29,783 --> 00:36:31,541
After all, what Zhang Song wants is just
547
00:36:31,622 --> 00:36:33,942
an edict to pass the throne to the son of the empress.
548
00:36:34,138 --> 00:36:35,620
I don't believe that under the threat of weapons,
549
00:36:35,702 --> 00:36:37,993
Emperor Wu won't write the edict.
550
00:36:38,716 --> 00:36:39,731
No.
551
00:36:40,783 --> 00:36:43,142
We still require his testimony to affirm to the world
552
00:36:43,364 --> 00:36:45,634
the innocence of the brothers from Heaven Realm.
553
00:36:46,525 --> 00:36:48,936
All it takes to pass the throne is an imperial edict.
554
00:36:49,405 --> 00:36:51,735
Why do you need him to personally clear their names?
555
00:36:53,691 --> 00:36:56,341
Because what people hear
556
00:36:56,469 --> 00:36:58,398
often carries more weight than written words.
557
00:37:00,878 --> 00:37:02,247
But you're right.
558
00:37:02,863 --> 00:37:04,142
Zheng Qing Yun was a trouble.
559
00:37:04,276 --> 00:37:05,926
We needed to get rid of him sooner or later.
560
00:37:06,761 --> 00:37:09,271
It's better to let Ying see his true colors sooner.
561
00:37:09,629 --> 00:37:12,560
This way, she can make up her mind to go to An earlier.
562
00:37:13,949 --> 00:37:15,999
She's stronger than we imagined.
563
00:37:20,785 --> 00:37:23,194
If you dare to become Zheng Qing Yun in the future,
564
00:37:23,698 --> 00:37:25,642
I won't kill you with just a few strikes.
565
00:37:26,181 --> 00:37:27,981
I'll slowly torture you,
566
00:37:28,210 --> 00:37:29,980
dragging it out for several months
567
00:37:30,221 --> 00:37:32,672
until you beg for death.
568
00:37:34,571 --> 00:37:35,571
Don't worry.
569
00:37:35,859 --> 00:37:37,922
I'll never become like Zheng Qing Yun.
570
00:37:40,076 --> 00:37:41,182
However,
571
00:37:41,789 --> 00:37:43,480
I'm more curious about
572
00:37:44,670 --> 00:37:46,561
how you'd make me suffer
573
00:37:47,284 --> 00:37:48,502
and beg for death.
574
00:37:50,823 --> 00:37:52,392
Are you making fun of me?
575
00:37:53,555 --> 00:37:54,682
So what if I am?
576
00:38:10,343 --> 00:38:12,872
If I don't make fun of you, should I make fun of someone else?
577
00:38:13,285 --> 00:38:14,478
You dare?
578
00:38:15,589 --> 00:38:16,742
Of course I don't dare.
579
00:38:26,062 --> 00:38:27,062
Sorry.
580
00:38:32,108 --> 00:38:33,308
Originally, I was thinking that
581
00:38:34,182 --> 00:38:35,662
since we just got together,
582
00:38:36,222 --> 00:38:38,633
I wanted to take you out for a walk,
583
00:38:39,123 --> 00:38:40,164
to look at the flowers
584
00:38:40,299 --> 00:38:42,150
or even the birds,
585
00:38:43,662 --> 00:38:45,832
but I didn't expect so many things to happen.
586
00:38:46,973 --> 00:38:48,038
I feel sorry for you.
587
00:38:49,060 --> 00:38:50,550
This is nothing.
588
00:38:50,754 --> 00:38:53,513
I don't really like flowers and grass anyway.
589
00:38:54,116 --> 00:38:55,197
Besides,
590
00:38:55,393 --> 00:38:57,442
you left the diplomatic team
591
00:38:58,004 --> 00:38:59,493
because you were worried about me.
592
00:39:03,848 --> 00:39:05,302
You'll like it in the future.
593
00:39:05,780 --> 00:39:09,591
After we finish this matter with the diplomatic team,
594
00:39:10,245 --> 00:39:13,056
I'll take you to a place just for the two of us.
595
00:39:13,610 --> 00:39:16,661
We can plant flowers together,
596
00:39:16,793 --> 00:39:18,942
chop wood together, cook together,
597
00:39:19,069 --> 00:39:20,560
and fish together.
598
00:39:20,903 --> 00:39:24,392
In short, whatever we do, we do it together.
599
00:39:24,823 --> 00:39:26,073
I'm sure you'll like it.
600
00:39:32,343 --> 00:39:35,392
Why have you become so domineering?
601
00:39:36,068 --> 00:39:37,278
I'm domineering.
602
00:39:38,062 --> 00:39:39,103
But it's only towards you.
603
00:39:45,662 --> 00:39:49,575
But I still prefer the feeling of fighting side by side with you.
604
00:39:51,983 --> 00:39:53,423
Aren't we fighting side by side now?
605
00:39:53,504 --> 00:39:55,514
Yuan Zhou, is Her Highness awake?
606
00:39:58,509 --> 00:40:00,758
Did I come at the wrong time?
607
00:40:03,213 --> 00:40:04,213
What's wrong?
608
00:40:04,294 --> 00:40:05,504
Her Highness is not awake yet.
609
00:40:06,863 --> 00:40:08,450
Officials from An know that Her Highness is sick.
610
00:40:08,531 --> 00:40:10,380
They have come to visit with substantial gifts.
611
00:40:11,527 --> 00:40:13,837
Okay. Then quickly let Mr. Du handle it.
612
00:40:13,918 --> 00:40:16,783
We can't. The one who came this time isn't the guard of He County.
613
00:40:16,902 --> 00:40:18,602
It's the State Receptionist from Capital of An,
614
00:40:18,683 --> 00:40:21,322
specifically sent by Emperor An to welcome the diplomatic team.
615
00:40:22,304 --> 00:40:24,594
There's also a minister from Honglu Temple.
616
00:40:24,980 --> 00:40:26,020
That's not important.
617
00:40:26,101 --> 00:40:27,301
Mr. Du said
618
00:40:27,422 --> 00:40:31,421
the State Receptionist is at the same level as our Imperial Envoy.
619
00:40:31,507 --> 00:40:33,553
Her Highness must greet him personally.
620
00:40:37,407 --> 00:40:38,936
Mr. Du, you're too kind.
621
00:40:40,503 --> 00:40:44,513
Lord Li from your country suffered from banditry within An borders.
622
00:40:45,383 --> 00:40:47,424
Out of courtesy and justice, we...
623
00:40:47,504 --> 00:40:50,162
The one speaking is the minister from Honglu Temple.
624
00:40:50,287 --> 00:40:51,947
The one next to him is the State Receptionist.
625
00:40:53,903 --> 00:40:57,122
The State Receptionist has a much higher status than the minister.
626
00:40:57,342 --> 00:40:59,711
The minister always speaks of him with respect.
627
00:41:01,302 --> 00:41:03,552
Hence, you're all guests.
628
00:41:04,037 --> 00:41:05,482
We're the hosts.
629
00:41:05,836 --> 00:41:07,925
Since His Highness is unwell,
630
00:41:08,675 --> 00:41:11,325
it's only right that the guests follow the host's arrangements.
631
00:41:11,823 --> 00:41:14,712
I heard a baseless rumor recently,
632
00:41:15,965 --> 00:41:18,695
saying that Lord Li is timid and afraid of death.
633
00:41:19,037 --> 00:41:21,102
And that he doesn't dare to come to An in person.
634
00:41:21,183 --> 00:41:22,833
And he has secretly fled.
635
00:41:23,742 --> 00:41:25,232
I didn't believe it at first.
636
00:41:26,400 --> 00:41:29,400
But now, the State Receptionist personally came to visit,
637
00:41:29,483 --> 00:41:31,492
and all of you kept making excuses.
638
00:41:32,062 --> 00:41:33,282
Is there
639
00:41:33,582 --> 00:41:35,232
anything wrong?
640
00:41:36,783 --> 00:41:38,382
You're being disrespectful.
641
00:41:41,062 --> 00:41:42,678
Why don't we let him see Her Highness?
642
00:41:42,759 --> 00:41:45,102
Since we're here, nothing will go wrong.
643
00:41:45,212 --> 00:41:47,502
No, if he comes with a physician,
644
00:41:47,665 --> 00:41:50,383
he can determine Her Highness's gender by checking the pulse.
645
00:41:50,525 --> 00:41:53,735
Find a way to keep them away from Her Highness.
646
00:41:55,144 --> 00:41:56,615
You go in to stall them first.
647
00:41:57,423 --> 00:41:58,423
Come with me.
648
00:42:00,845 --> 00:42:03,242
Today, we have to meet Lord Li.
649
00:42:03,393 --> 00:42:04,492
You're presumptuous.
650
00:42:06,863 --> 00:42:07,863
How dare you!
651
00:42:07,943 --> 00:42:09,232
What a big commotion.
652
00:42:27,463 --> 00:42:28,922
You brought so many people.
653
00:42:29,783 --> 00:42:31,062
Are you trying to intimidate us?
654
00:42:43,817 --> 00:42:44,902
Why?
655
00:42:46,182 --> 00:42:47,442
Are you afraid now?
656
00:42:54,361 --> 00:42:56,810
Are you Chief Ning from Six Realms Hall?
657
00:42:59,263 --> 00:43:00,382
Correct.
658
00:43:01,582 --> 00:43:02,903
I heard from the Crimson Guard that
659
00:43:02,983 --> 00:43:04,851
you're just here to make up the numbers.
660
00:43:04,932 --> 00:43:05,932
Is that so?
661
00:43:08,553 --> 00:43:10,002
But it seems that
662
00:43:10,373 --> 00:43:13,103
you're the real decision-maker within the diplomatic team.
663
00:43:15,116 --> 00:43:16,607
You should be well aware that
664
00:43:17,515 --> 00:43:19,944
my status is equivalent to that of Lord Li.
665
00:43:20,049 --> 00:43:22,142
If Lord Li deliberately avoids meeting me,
666
00:43:22,542 --> 00:43:24,552
it would be disrespectful to An.
667
00:43:24,787 --> 00:43:26,316
What should I do then?
668
00:43:29,890 --> 00:43:31,580
Either you show me the way,
669
00:43:32,751 --> 00:43:33,751
or
670
00:43:35,303 --> 00:43:37,433
I will enter by myself.
671
00:43:44,485 --> 00:43:45,565
How dare you!
672
00:43:48,526 --> 00:43:49,926
Lord Li is unwell.
673
00:43:50,030 --> 00:43:52,150
Sorry to keep you waiting. We apologize.
674
00:43:59,903 --> 00:44:03,102
Since the State Receptionist is so eager to visit His Highness,
675
00:44:03,370 --> 00:44:04,980
I'll lead the way.
676
00:44:05,589 --> 00:44:06,670
However,
677
00:44:07,662 --> 00:44:11,562
please make sure to control your breath and stay calm.
678
00:44:12,463 --> 00:44:14,227
Otherwise, it will disturb His Highness' rest.
679
00:44:14,308 --> 00:44:15,599
If it worsens his condition,
680
00:44:17,022 --> 00:44:20,792
I presume your emperor will be upset too, right?
681
00:44:31,909 --> 00:44:32,909
Sure.
682
00:44:35,182 --> 00:44:36,302
This way, please.
683
00:44:58,263 --> 00:44:59,602
Go in and announce that
684
00:44:59,719 --> 00:45:01,697
the State Receptionist is here to meet His Highness.
685
00:45:01,866 --> 00:45:02,929
Come in.
686
00:45:03,670 --> 00:45:04,892
"A female?"
687
00:45:15,945 --> 00:45:16,945
This way.
49125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.