All language subtitles for 3.Body.Problem.S01E04.1080p.WEB.H264-StereotypedGazelleOfWondrousPassion38_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,716 --> 00:00:13,847 ЛОНДОН, 1982 ГОД 2 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 Доктор Е. 3 00:00:33,241 --> 00:00:34,367 Мистер Эванс. 4 00:00:40,957 --> 00:00:43,668 Признаюсь, я удивлен, что вы ко мне обратились. 5 00:00:45,920 --> 00:00:47,714 Я рада, что вы меня вспомнили. 6 00:00:48,298 --> 00:00:50,675 Конечно помню. Вас сложно забыть. 7 00:00:51,968 --> 00:00:53,678 Я приехала всего на неделю. 8 00:00:55,221 --> 00:00:56,681 На конференцию. 9 00:00:56,681 --> 00:00:57,932 По астрофизике. 10 00:00:58,850 --> 00:01:01,811 Так вы выбрались с той вершины? 11 00:01:04,147 --> 00:01:05,607 Я читал про вашего отца. 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,109 Изучил вопрос. 13 00:01:08,943 --> 00:01:10,820 Я тоже читала про вашего отца. 14 00:01:12,072 --> 00:01:14,282 Вам досталась его нефтяная компания. 15 00:01:14,282 --> 00:01:18,495 Теперь вот Мао мертв. А я профессор в университете Цинхуа. 16 00:01:21,122 --> 00:01:22,248 Всё меняется. 17 00:01:23,458 --> 00:01:24,834 А я вот не изменился. 18 00:01:25,585 --> 00:01:27,253 Я тот же, кем был в Шаньси. 19 00:01:28,254 --> 00:01:30,381 Я мог бы всю жизнь сидеть в хижине, 20 00:01:30,381 --> 00:01:33,718 пытаясь спасти подвид северо-западной бурой ласточки, 21 00:01:33,718 --> 00:01:37,305 или могу использовать все эти ресурсы, чтобы сделать больше. 22 00:01:39,099 --> 00:01:40,975 Бороться с большой силой 23 00:01:42,310 --> 00:01:44,813 иногда можно только с помощью большой силы. 24 00:01:46,272 --> 00:01:47,357 Согласна. 25 00:01:49,692 --> 00:01:52,195 И как именно вы боретесь? 26 00:01:56,991 --> 00:01:58,493 Зачем вы мне написали? 27 00:02:01,329 --> 00:02:05,125 «В природе всё взаимосвязано». 28 00:02:07,961 --> 00:02:11,172 Я не знала, с кем еще это обсудить. 29 00:02:13,675 --> 00:02:15,176 И что вы хотите обсудить? 30 00:02:18,054 --> 00:02:19,722 Когда я работала на вершине... 31 00:02:24,018 --> 00:02:25,311 ...я кое-что сделала. 32 00:02:33,444 --> 00:02:37,949 ЗАДАЧА ТРЕХ ТЕЛ 33 00:02:52,338 --> 00:02:55,216 Привет, меня выписали час назад. 34 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 Напиши мне, если не сможешь приехать. 35 00:02:59,345 --> 00:03:01,055 Но если что, я уже готов. 36 00:03:14,360 --> 00:03:15,195 Привет. 37 00:03:16,112 --> 00:03:16,946 Привет. 38 00:03:18,656 --> 00:03:20,325 Я думал, ты в Оксфорде. 39 00:03:20,992 --> 00:03:21,951 Ага. 40 00:03:22,702 --> 00:03:23,703 Я там был. 41 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 Ну с возвращением. 42 00:03:28,625 --> 00:03:31,377 Джек должен был забрать меня час назад, 43 00:03:31,377 --> 00:03:33,796 но этот гад даже не отвечает на звонки. 44 00:03:36,174 --> 00:03:37,008 Всё хорошо? 45 00:03:41,804 --> 00:03:42,889 Почему приехал ты? 46 00:03:57,820 --> 00:03:59,656 Хватит. Выключите. 47 00:04:04,744 --> 00:04:06,162 Зря я его не остановила. 48 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 Слушай. Ты не виновата. 49 00:04:08,915 --> 00:04:10,959 Это была та самая женщина, да? 50 00:04:11,876 --> 00:04:13,294 Которая зажгла сигарету? 51 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 Она и теперь удалила себя из видео. 52 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 Может, она, может, ее коллега. 53 00:04:17,882 --> 00:04:18,925 Так найдите ее. 54 00:04:19,842 --> 00:04:21,386 Это ведь ваша работа, нет? 55 00:04:21,386 --> 00:04:24,555 В доме вашего друга 18 камер наблюдения. 56 00:04:25,306 --> 00:04:27,392 Ее нет ни на одной. 57 00:04:27,392 --> 00:04:28,768 Странно, правда? 58 00:04:30,687 --> 00:04:33,564 Вера Е нашла в Оксфорде пятерых гениев. 59 00:04:33,564 --> 00:04:35,692 Теперь Вера и один из них мертвы. 60 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Приглашение. С тремя кругами. 61 00:04:40,530 --> 00:04:41,948 Откуда вы о нём знаете? 62 00:04:42,657 --> 00:04:43,491 Это так важно? 63 00:04:57,297 --> 00:04:58,464 Как интересно, да? 64 00:04:59,841 --> 00:05:02,510 Заставили вас бросить работу, но зовут к себе. 65 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 Через неделю встреча, где вас примут в их организацию. 66 00:05:09,726 --> 00:05:10,768 Я поеду с ней. 67 00:05:10,768 --> 00:05:12,395 - Нет. - А я поеду. 68 00:05:12,395 --> 00:05:13,813 Нет, говорю. 69 00:05:13,813 --> 00:05:14,981 Вас не приглашали. 70 00:05:16,316 --> 00:05:18,192 У вас есть выбор, доктор Чэн. 71 00:05:19,027 --> 00:05:20,862 Уехать домой, оплакивать друга, 72 00:05:20,862 --> 00:05:24,198 всю жизнь жалея, что не спасли его от смерти, 73 00:05:25,408 --> 00:05:27,577 или помочь нам поймать его убийц. 74 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 Нет. 75 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 Пей водку. 76 00:05:34,625 --> 00:05:37,086 - Это лучше. - Нет, пей водку. 77 00:05:40,048 --> 00:05:41,132 Нормально пей. 78 00:05:57,607 --> 00:05:59,025 Блин, я же пыталась. 79 00:06:00,568 --> 00:06:01,778 Он не затыкался. 80 00:06:02,612 --> 00:06:04,197 Поругался с ней. 81 00:06:04,197 --> 00:06:06,657 Я на него так глянула, а он не затыкался. 82 00:06:06,657 --> 00:06:09,660 Уймись, Цзинь. Кто мог заставить Джека заткнуться? 83 00:06:13,247 --> 00:06:14,791 Думаю, они настоящие. 84 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 Кто? 85 00:06:17,168 --> 00:06:18,169 Сан-Ти. 86 00:06:18,753 --> 00:06:20,380 Они настоящие и летят сюда. 87 00:06:21,547 --> 00:06:22,840 Знаю, это бред, но... 88 00:06:22,840 --> 00:06:23,800 Это не бред. 89 00:06:23,800 --> 00:06:25,551 Это единственное объяснение. 90 00:06:26,427 --> 00:06:29,055 У нас нет таких технологий. 91 00:06:29,055 --> 00:06:30,264 Ни у кого нет. 92 00:06:30,264 --> 00:06:33,893 Если никто не мог этого сделать, но это происходит, то... 93 00:06:35,895 --> 00:06:39,315 - Как бороться с инопланетянами? - Не знаю, но слушай. 94 00:06:39,315 --> 00:06:42,860 Люди, что работают на них, — не инопланетяне. 95 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Мне не привыкать бороться с людьми. 96 00:06:47,198 --> 00:06:48,116 И тебе тоже. 97 00:07:02,839 --> 00:07:03,965 Опять обрадую. 98 00:07:04,590 --> 00:07:05,508 Мы нашли его. 99 00:07:06,884 --> 00:07:08,886 Нефтяной танкер класса «Панамакс». 100 00:07:08,886 --> 00:07:10,972 Не перевозил нефть вот уже 40 лет. 101 00:07:11,597 --> 00:07:13,766 На борту может быть до 1000 человек. 102 00:07:14,725 --> 00:07:15,935 Координаты известны. 103 00:07:15,935 --> 00:07:19,939 Средиземное море, 200 миль к северу от Александрии. 104 00:07:20,857 --> 00:07:21,816 Действуем? 105 00:07:22,859 --> 00:07:23,693 Нет. 106 00:07:24,485 --> 00:07:25,403 Подождем. 107 00:07:25,403 --> 00:07:32,493 ДЕНЬ ГНЕВА 108 00:07:49,051 --> 00:07:49,886 Привет. 109 00:07:51,345 --> 00:07:52,680 Месье Эванс. 110 00:07:53,306 --> 00:07:55,183 Габриэль, бонжур. 111 00:07:55,183 --> 00:07:57,852 Миссис Чан рассказывала о Сан-Ти. 112 00:07:57,852 --> 00:07:58,769 Да? 113 00:07:58,769 --> 00:08:02,398 Доживу ли я до встречи с Господом? 114 00:08:02,982 --> 00:08:07,111 Если Господу захочется видеть нас, когда они прибудут, 115 00:08:07,695 --> 00:08:10,198 то они сделают это возможным. 116 00:08:11,908 --> 00:08:14,035 Они способны творить чудеса. 117 00:08:14,535 --> 00:08:16,537 А если нет... 118 00:08:17,121 --> 00:08:19,165 Значит, так лучше, правильно? 119 00:08:19,165 --> 00:08:20,082 Да. 120 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Молодец. Ну ладно... 121 00:08:24,170 --> 00:08:27,673 Сэр, окончательный список на завтрашнюю встречу в Лондоне. 122 00:08:28,424 --> 00:08:29,550 А что с Руни? 123 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 С ним не вышло. 124 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 Ясно. 125 00:08:33,513 --> 00:08:34,430 Сэр? 126 00:08:35,640 --> 00:08:37,350 Может, усилим охрану? 127 00:08:37,350 --> 00:08:39,727 Зачем охрана, если есть Господь? 128 00:08:41,187 --> 00:08:42,021 Конечно. 129 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Господь? 130 00:08:52,031 --> 00:08:52,990 Да. 131 00:08:52,990 --> 00:08:56,702 Мы нашли новых товарищей с помощью игры. 132 00:08:56,702 --> 00:08:58,538 Завтра на встрече в Лондоне... 133 00:08:58,538 --> 00:09:00,081 Они знают о встрече. 134 00:09:02,250 --> 00:09:03,084 Кто? 135 00:09:03,084 --> 00:09:04,377 Ваши враги. 136 00:09:05,545 --> 00:09:07,046 Они знают, где вы сейчас. 137 00:09:07,838 --> 00:09:09,507 Они следят за вами. 138 00:09:14,554 --> 00:09:15,680 Не надо бояться. 139 00:09:16,347 --> 00:09:17,974 Вам ничто не угрожает. 140 00:09:19,100 --> 00:09:20,226 Всем вам. 141 00:09:21,561 --> 00:09:22,728 Мы вас защитим. 142 00:09:25,898 --> 00:09:28,943 Так-то лучше. Приятно видеть твою улыбку. 143 00:09:38,369 --> 00:09:40,162 Твою мать. 144 00:09:40,162 --> 00:09:41,872 Какая цель этой игры? 145 00:09:44,000 --> 00:09:45,668 - Выиграть. - Кровь рекой. 146 00:09:45,668 --> 00:09:48,713 Да, босс разбил мне грудную клетку и вырвал сердце. 147 00:09:49,589 --> 00:09:52,049 - Похититель сердец. - Фантастика. 148 00:09:53,050 --> 00:09:55,011 Как идут поиски работы? 149 00:09:55,011 --> 00:09:55,928 Я работаю. 150 00:09:57,305 --> 00:09:59,140 - И где? - Я предприниматель. 151 00:09:59,140 --> 00:10:01,767 Это не работа. Это красивое слово. 152 00:10:01,767 --> 00:10:04,312 Думаешь, что я неудачник, но вот увидишь. 153 00:10:04,312 --> 00:10:05,730 Ты не неудачник. 154 00:10:06,355 --> 00:10:07,523 Просто лентяй. 155 00:10:07,523 --> 00:10:10,735 Ты вот пашешь на дядю всю жизнь, и что тебе это дало? 156 00:10:12,278 --> 00:10:15,323 «Всё, на что падает свет, — это наши владения». 157 00:10:17,325 --> 00:10:19,243 Я работаю не ради богатства. 158 00:10:20,202 --> 00:10:21,537 Я защищаю людей. 159 00:10:22,997 --> 00:10:24,206 Чего тут смешного? 160 00:10:24,790 --> 00:10:25,625 Прости, пап. 161 00:10:25,625 --> 00:10:29,003 - Я не считаю полицейских героями. - Я не полицейский. 162 00:10:29,003 --> 00:10:31,922 Да, ты надежда ненадежного правительства. 163 00:10:34,383 --> 00:10:35,426 Кто так сказал? 164 00:10:35,426 --> 00:10:37,386 Это оригинальная мысль, пап. 165 00:10:37,386 --> 00:10:39,347 Знаю, полиция их не одобряет. 166 00:10:42,141 --> 00:10:42,975 Алли сказал. 167 00:10:44,018 --> 00:10:45,311 Алли придурок. 168 00:10:45,311 --> 00:10:49,148 Ты два года это твердишь, но он мой парень. О чём это говорит? 169 00:10:49,148 --> 00:10:51,192 Что ты не умеешь выбирать мужчин? 170 00:10:51,192 --> 00:10:52,360 Весь в маму пошел. 171 00:11:00,284 --> 00:11:03,120 Вот я заработаю миллионы и куплю тебе домину, 172 00:11:03,120 --> 00:11:04,789 тоже буду неудачником? 173 00:11:11,921 --> 00:11:14,423 Сначала прикончи Похитителя сердец. 174 00:11:14,423 --> 00:11:15,716 Почти получилось же. 175 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Слушай. 176 00:11:35,069 --> 00:11:35,945 Что думаешь? 177 00:11:37,905 --> 00:11:39,156 Да, сойдет. 178 00:11:40,032 --> 00:11:41,951 Хоронить будут в закрытом гробу. 179 00:11:52,586 --> 00:11:57,925 Тут нужно от чего-то избавиться, пока его родные не приехали? 180 00:11:58,759 --> 00:11:59,593 Например? 181 00:12:00,761 --> 00:12:04,306 Не знаю. Секс-игрушки, наркота, 182 00:12:05,182 --> 00:12:06,225 винтажное порно. 183 00:12:06,225 --> 00:12:08,853 Что там еще может быть у Джека Руни? 184 00:12:10,312 --> 00:12:11,272 Вряд ли. 185 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Видишь? 186 00:12:17,820 --> 00:12:18,696 Я же говорил. 187 00:12:24,118 --> 00:12:26,203 Как думаешь, что внутри? Наручники? 188 00:12:27,079 --> 00:12:28,038 Анальные шарики? 189 00:12:29,623 --> 00:12:30,458 Блин. 190 00:13:19,006 --> 00:13:21,967 Моя работа — данные, уравнения, гипотезы и модели. 191 00:13:21,967 --> 00:13:24,386 А не вот это вот всё. 192 00:13:25,262 --> 00:13:27,348 Я не шпионка, или кто вы там такие. 193 00:13:27,932 --> 00:13:28,933 Мы знаем место. 194 00:13:29,767 --> 00:13:32,353 Мы будем рядом, будем следить и слушать, 195 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 чтобы ты была в безопасности. 196 00:13:35,397 --> 00:13:38,275 Тебе лучше вообще избегать разговоров. 197 00:13:38,275 --> 00:13:40,236 Молчи. Просто слушай. 198 00:13:41,195 --> 00:13:44,114 Тебе нужны сведения, а не проблемы. 199 00:13:44,114 --> 00:13:47,117 Чем дольше ты там пробудешь, тем больше мы узнаем. 200 00:13:47,117 --> 00:13:50,621 Заходишь, собираешь сведения и уходишь. 201 00:13:50,621 --> 00:13:51,956 Никто и не поймет. 202 00:13:51,956 --> 00:13:53,374 Захвати с собой сумку. 203 00:13:53,958 --> 00:13:57,086 Одежду, зубную пасту, чтобы хватило на пару дней. 204 00:13:57,670 --> 00:13:59,463 - Зачем? - На всякий случай. 205 00:13:59,463 --> 00:14:00,881 На случай чего? 206 00:14:00,881 --> 00:14:02,675 Если ты не вернешься домой. 207 00:14:04,051 --> 00:14:05,553 С чего это я не вернусь? 208 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 Они знают ваш адрес, доктор Чэн. 209 00:14:12,351 --> 00:14:13,686 Вы сказали «они». 210 00:14:15,646 --> 00:14:17,106 Кого вы имели в виду? 211 00:14:19,859 --> 00:14:22,194 Думаете, они общаются с инопланетянами? 212 00:14:22,820 --> 00:14:26,782 Не нужно верить в Санта-Клауса, чтобы верить в подарки на Рождество. 213 00:14:29,451 --> 00:14:31,078 А вы верите в Санта-Клауса? 214 00:14:39,253 --> 00:14:40,254 Хо-хо-хо. 215 00:15:13,245 --> 00:15:14,079 Алло? 216 00:15:14,663 --> 00:15:17,082 Когда приедешь, оставь телефон в машине. 217 00:15:17,875 --> 00:15:19,376 А вам меня будет слышно? 218 00:15:19,919 --> 00:15:21,045 Это шутка такая? 219 00:15:21,879 --> 00:15:22,838 Зеленый, вперед. 220 00:15:33,766 --> 00:15:36,477 Она посмотрела на волка и сказала: 221 00:15:36,477 --> 00:15:39,188 «Бабушка, какие у тебя большие глаза!» 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,856 Мы не понимаем. 223 00:15:41,857 --> 00:15:42,983 Что именно? 224 00:15:44,109 --> 00:15:46,445 - Он хочет ее съесть. - Да. 225 00:15:47,488 --> 00:15:49,031 А она этого не хочет. 226 00:15:49,782 --> 00:15:50,616 Нет. 227 00:15:51,200 --> 00:15:54,912 Почему она осталась в доме, раз знает, что волк хочет ее съесть? 228 00:15:55,579 --> 00:15:57,289 Но она этого не знает. 229 00:15:57,998 --> 00:16:00,626 Волк просто притворяется бабушкой. 230 00:16:01,502 --> 00:16:02,795 Мы не понимаем. 231 00:16:03,963 --> 00:16:06,173 Он оделся как бабушка. 232 00:16:06,173 --> 00:16:09,843 На нём ее одежда, он выглядит как она, говорит как она. 233 00:16:11,512 --> 00:16:12,930 Но он не бабушка. 234 00:16:13,514 --> 00:16:14,515 Он волк. 235 00:16:14,515 --> 00:16:18,435 Да, но Красная Шапочка этого не знает. 236 00:16:19,186 --> 00:16:21,230 Волк ведь общался с ней? 237 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 Да. 238 00:16:24,608 --> 00:16:27,319 Если он хотел съесть ее, 239 00:16:27,319 --> 00:16:28,988 зачем он с ней общался? 240 00:16:29,947 --> 00:16:33,701 Он с ней общался, она уже знала о его намерениях, 241 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 почему она не сбежала? 242 00:16:36,120 --> 00:16:40,374 Потому что она не знала о его намерениях. 243 00:16:40,374 --> 00:16:42,710 Он скрывал их от нее. 244 00:16:43,877 --> 00:16:45,879 А вы не скрываете своих намерений? 245 00:16:48,841 --> 00:16:50,217 Мы не понимаем. 246 00:16:51,093 --> 00:16:55,723 Ну, например, те вредители, которые сейчас следят за нами, 247 00:16:55,723 --> 00:16:58,100 пытаются скрыть свои намерения, 248 00:16:58,100 --> 00:17:01,311 потому что иначе им нас не прищучить. 249 00:17:03,897 --> 00:17:04,732 Вредители? 250 00:17:05,399 --> 00:17:06,400 Наши враги. 251 00:17:07,067 --> 00:17:09,903 Сотрудники разведки, о которых вы предупреждали. 252 00:17:11,572 --> 00:17:13,282 Вредители — это насекомые 253 00:17:13,282 --> 00:17:16,994 или животные, вредящие урожаю, запасам пищи и домашнему скоту. 254 00:17:16,994 --> 00:17:18,537 Ваши же враги — люди. 255 00:17:18,537 --> 00:17:19,455 Да. 256 00:17:19,955 --> 00:17:23,459 Да, понимаете, я так выразился... 257 00:17:24,877 --> 00:17:26,545 Я использовал метафору. 258 00:17:27,796 --> 00:17:31,800 Я назвал их вредителями, потому что они такие и есть. 259 00:17:32,384 --> 00:17:35,888 Раздражающие, несущественные, легко устранимые. 260 00:17:37,139 --> 00:17:40,976 Как жуки, которых можно раздавить. 261 00:17:44,646 --> 00:17:47,775 Вы разве не говорите то, что заведомо неправда? 262 00:17:47,775 --> 00:17:48,984 Вы не умеете лгать? 263 00:17:50,861 --> 00:17:54,364 То, что известно, сообщается в процессе любого общения. 264 00:17:58,202 --> 00:18:00,454 Значит, вы общаетесь с помощью мысли? 265 00:18:02,164 --> 00:18:06,168 А мы, как животные, всё еще мычим друг другу. 266 00:18:08,754 --> 00:18:11,298 А ты так делаешь? Ты лжешь? 267 00:18:12,257 --> 00:18:14,927 Я стараюсь не лгать, но... 268 00:18:16,011 --> 00:18:16,845 Да. 269 00:18:17,513 --> 00:18:21,141 Да, мы все иногда лжем в той или иной мере. 270 00:18:22,101 --> 00:18:24,269 И волк тоже лжет? 271 00:18:25,646 --> 00:18:28,107 Да, пожалуй. 272 00:18:30,526 --> 00:18:32,069 Мы хотим с ним поговорить. 273 00:18:34,446 --> 00:18:35,280 В смысле? 274 00:18:35,781 --> 00:18:37,324 Он всё еще в доме бабушки? 275 00:18:37,825 --> 00:18:38,700 Это где? 276 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 В лесу. 277 00:18:43,914 --> 00:18:44,748 В каком лесу? 278 00:18:45,749 --> 00:18:47,584 В вашем мире много лесов. 279 00:18:47,584 --> 00:18:48,752 О нет. 280 00:18:49,461 --> 00:18:52,840 Нет, это же не по-настоящему. 281 00:18:54,508 --> 00:18:55,759 Мы не понимаем. 282 00:18:55,759 --> 00:18:57,094 Это же просто сказка. 283 00:18:58,095 --> 00:19:01,849 Волка, бабушки и Красной Шапочки 284 00:19:01,849 --> 00:19:03,350 по правде не существует. 285 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 Значит, эта сказка — 286 00:19:08,480 --> 00:19:10,065 ложь о лжеце? 287 00:19:11,859 --> 00:19:12,693 Да. 288 00:19:14,069 --> 00:19:15,237 Да, пожалуй. 289 00:19:21,243 --> 00:19:22,619 Нам нужно это обдумать. 290 00:19:28,792 --> 00:19:29,626 Господь? 291 00:19:33,797 --> 00:19:34,673 Господь? 292 00:19:37,217 --> 00:19:38,886 Похоже, теперь мы поняли. 293 00:19:41,889 --> 00:19:43,056 Видите, вот почему... 294 00:19:44,016 --> 00:19:47,352 Вот почему мы вам нужны, Господь. 295 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 Мы вам поможем. 296 00:19:51,190 --> 00:19:53,859 Поможем вам лучше понять нас. 297 00:19:56,862 --> 00:19:59,239 Лжец — это тот, кто говорит ложь. 298 00:19:59,990 --> 00:20:01,658 Лжецу нельзя доверять. 299 00:20:02,784 --> 00:20:04,995 Мы не можем сосуществовать с лжецами. 300 00:20:05,913 --> 00:20:06,914 Господь... 301 00:20:11,877 --> 00:20:12,753 Господь? 302 00:20:15,172 --> 00:20:16,298 Мы вас боимся. 303 00:20:21,428 --> 00:20:22,471 Господь... 304 00:20:29,728 --> 00:20:30,938 Господь, вы слышите? 305 00:20:34,274 --> 00:20:35,359 Господь. 306 00:20:38,946 --> 00:20:40,364 Господь, вы слышите? 307 00:22:28,597 --> 00:22:29,765 Прошу, доктор Чэн. 308 00:22:50,077 --> 00:22:51,536 Куда мы едем? 309 00:22:52,996 --> 00:22:54,039 На встречу. 310 00:22:54,664 --> 00:22:56,124 А что будет на встрече? 311 00:22:57,667 --> 00:23:00,379 Не волнуйтесь. Господь о нас позаботится. 312 00:23:01,671 --> 00:23:02,672 Господь? 313 00:24:16,455 --> 00:24:17,289 Цзинь. 314 00:24:20,375 --> 00:24:21,835 Я рада, что ты пришла. 315 00:24:22,502 --> 00:24:23,336 И я тоже. 316 00:24:26,339 --> 00:24:28,008 Сожалею насчет твоего друга. 317 00:24:31,720 --> 00:24:33,388 Не думала, что ты придешь. 318 00:24:33,388 --> 00:24:34,431 Я знаю ее голос. 319 00:24:34,431 --> 00:24:37,058 - ...бы я не пришла. - Видел ее на кладбище. 320 00:24:37,058 --> 00:24:39,394 - Верно. - Она уже давно знала о нас. 321 00:24:39,394 --> 00:24:41,521 - Ты удивлен? - А почему пришла? 322 00:24:41,521 --> 00:24:44,566 Я хочу знать, как на самом деле устроена вселенная. 323 00:24:45,066 --> 00:24:46,318 Мне важно это узнать. 324 00:24:47,235 --> 00:24:49,821 Если кто об этом и знает, так это Господь. 325 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 Да. 326 00:24:52,365 --> 00:24:54,993 Я уверена, что наш Господь меня просветит. 327 00:24:56,411 --> 00:24:58,538 Знаю, поначалу странно это говорить. 328 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 Как будто мы какие-то религиозные психи. 329 00:25:01,333 --> 00:25:04,336 Но наш Господь реален. 330 00:25:06,338 --> 00:25:10,258 Тебя никто не защищал с тех пор, как потоп лишил тебя семьи. 331 00:25:11,051 --> 00:25:12,135 Теперь это позади. 332 00:25:13,178 --> 00:25:16,056 Это моя семья с самого детства. 333 00:25:17,307 --> 00:25:19,309 Для меня честь войти в эту семью. 334 00:25:20,352 --> 00:25:22,437 Я знаю, кто будет рад это услышать. 335 00:25:23,897 --> 00:25:25,148 Наш основатель. 336 00:25:26,608 --> 00:25:29,027 Как Эванс покинул танкер незаметно? 337 00:25:29,027 --> 00:25:31,821 А как эта девушка исчезла с камер наблюдения? 338 00:25:31,821 --> 00:25:34,074 - Прошу всех... - Действуем? 339 00:25:34,074 --> 00:25:36,743 Нет, послушаем. Вдруг услышим признание. 340 00:25:36,743 --> 00:25:39,204 Рад видеть как старые, так и новые лица. 341 00:25:40,247 --> 00:25:42,707 Сегодня для всех нас особенный вечер. 342 00:25:42,707 --> 00:25:45,877 Слухи не врали, поэтому не буду больше тянуть. 343 00:25:46,461 --> 00:25:50,257 Для меня большая честь представить основателя нашего движения, 344 00:25:51,132 --> 00:25:52,425 повод нашей надежды, 345 00:25:52,425 --> 00:25:54,386 причину нашего спасения. 346 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 Человека, основавшего наше движение... 347 00:26:00,392 --> 00:26:02,435 ...доктора Е Вэньцзе. 348 00:26:23,331 --> 00:26:26,501 Добро пожаловать. Я была уверена, что ты придешь. 349 00:26:38,888 --> 00:26:42,142 После похорон не было вообще намеков на ее связь с этим. 350 00:26:42,142 --> 00:26:43,810 Или же мы их не видели. 351 00:26:43,810 --> 00:26:46,771 А они контролируют то, что мы видим и слышим. 352 00:26:46,771 --> 00:26:49,232 Почему же они позволили нам услышать это? 353 00:26:56,364 --> 00:26:57,240 Благодарю вас. 354 00:27:01,119 --> 00:27:06,333 Когда я была совсем юной, я видела, как мою страну разрывают на части. 355 00:27:07,417 --> 00:27:09,461 Моя семья была уничтожена. 356 00:27:10,962 --> 00:27:12,422 Меня отправили в ад. 357 00:27:13,965 --> 00:27:17,510 Я своими глазами видела, как люди резали друг друга на куски, 358 00:27:17,510 --> 00:27:19,971 убивали друг друга без задней мысли. 359 00:27:19,971 --> 00:27:22,932 И всё это во имя прогресса. 360 00:27:24,601 --> 00:27:26,102 Разве что-то изменилось? 361 00:27:26,686 --> 00:27:32,067 Мы продолжаем убивать друг друга и окружающий нас мир. 362 00:27:32,067 --> 00:27:34,903 Самим нам себя не спасти. 363 00:27:35,862 --> 00:27:38,406 Но ведь мы не одни. 364 00:27:39,658 --> 00:27:43,620 В четырех световых годах отсюда Сан-Ти совершили чудеса, 365 00:27:43,620 --> 00:27:46,498 которые мы даже представить не могли, 366 00:27:46,498 --> 00:27:49,876 несмотря на хаос, царящий в их мире. 367 00:27:50,627 --> 00:27:55,882 И теперь они направляются сюда, чтобы поделиться с нами своими знаниями 368 00:27:55,882 --> 00:27:59,844 и научить нас выживать и процветать. 369 00:28:00,553 --> 00:28:06,768 Они летят к нам с огромной скоростью, но на это уйдут века. 370 00:28:06,768 --> 00:28:08,561 Четыреста лет. 371 00:28:08,561 --> 00:28:10,146 Четыреста? 372 00:28:10,647 --> 00:28:11,731 Вселенная большая. 373 00:28:11,731 --> 00:28:14,234 ...в истории выпадает нам, 374 00:28:14,234 --> 00:28:18,238 нашим детям и их потомкам. 375 00:28:18,238 --> 00:28:21,408 Мы должны подготовить мир к их прибытию 376 00:28:21,408 --> 00:28:24,786 и подготовить к встрече с ними наши будущие поколения. 377 00:28:31,292 --> 00:28:33,128 Думаю, все наши гости на месте. 378 00:28:33,628 --> 00:28:35,004 Благодарю вас. 379 00:28:36,172 --> 00:28:40,385 И мой партнер в этом движении, Майк Эванс, тоже благодарит вас. 380 00:28:40,385 --> 00:28:44,013 И наш Господь, Сан-Ти, благодарит вас. 381 00:28:45,807 --> 00:28:49,018 Мы подарим им наш мир, 382 00:28:49,686 --> 00:28:53,022 чтобы они могли сделать с ним то, чего не смогли мы, 383 00:28:53,022 --> 00:28:56,651 чтобы они могли исправить то, что мы... 384 00:28:58,653 --> 00:28:59,738 Всем лежать! 385 00:29:00,905 --> 00:29:02,115 Вперед! 386 00:29:05,326 --> 00:29:07,537 - Лежать! - Лежать! 387 00:29:08,079 --> 00:29:08,955 Лежать! 388 00:29:16,379 --> 00:29:17,464 Стойте! 389 00:29:18,923 --> 00:29:20,550 Не сопротивляйтесь. 390 00:29:22,427 --> 00:29:26,890 Если это происходит, значит, на то воля Господа. 391 00:29:28,224 --> 00:29:29,142 Прошу вас. 392 00:29:29,142 --> 00:29:30,185 Сядьте на пол. 393 00:29:44,324 --> 00:29:46,993 Наш Господь защитит нас от врагов. 394 00:30:09,766 --> 00:30:11,726 Пойдемте, вас надо вывести. 395 00:31:01,734 --> 00:31:03,361 Сюда! Пойдем. 396 00:31:39,314 --> 00:31:40,398 Нормально? 397 00:31:46,446 --> 00:31:47,530 Ты как? 398 00:31:48,823 --> 00:31:51,826 Отвезем в безопасное место тебя и твою подругу Огги. 399 00:31:52,410 --> 00:31:53,786 Пока всё не уляжется. 400 00:31:54,996 --> 00:31:57,957 Тебе повезло. Обычно я тот еще мазила. 401 00:33:03,815 --> 00:33:06,109 СКАЗКИ 402 00:33:11,823 --> 00:33:14,784 ДОРОГОЙ УИЛЛ, С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ТЫ ЛУЧШИЙ ИЗ НАС! 403 00:33:14,784 --> 00:33:18,830 ПУСТЬ НАША ЖИЗНЬ СЛОЖИТСЯ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ИСТОРИИ В ЭТИХ СКАЗКАХ. – ЦЗИНЬ 404 00:33:43,521 --> 00:33:44,355 Алло? 405 00:33:44,939 --> 00:33:45,773 Привет. 406 00:33:47,066 --> 00:33:47,942 Привет. 407 00:33:50,028 --> 00:33:52,780 Просто хотел узнать, как у тебя дела. 408 00:33:55,074 --> 00:33:56,075 Да... 409 00:33:57,618 --> 00:33:58,453 Нормально. 410 00:33:59,954 --> 00:34:05,918 Я подумал, что после похорон Джека нам всем неплохо было бы передохнуть. 411 00:34:07,545 --> 00:34:12,133 Я тут арендовал домик на пляже. 412 00:34:12,133 --> 00:34:14,093 Рядом со скалами Семь сестер. 413 00:34:14,093 --> 00:34:17,930 Не знаю, захочешь ли ты немного попялиться на Ла-Манш, но... 414 00:34:17,930 --> 00:34:19,182 Хорошая идея. 415 00:34:20,975 --> 00:34:22,560 Я приглашу Сола и Огги. 416 00:34:23,895 --> 00:34:25,855 И Раджа, конечно. 417 00:34:27,190 --> 00:34:29,025 Может, просто нашу компашку? 418 00:34:30,401 --> 00:34:32,028 Он всё равно уехал на базу. 419 00:34:34,322 --> 00:34:37,116 Огги может смешать нам свои знаменитые «Паломы». 420 00:34:38,367 --> 00:34:40,078 Будем пить их на пляже. 421 00:34:40,078 --> 00:34:42,538 В ясную погоду оттуда даже видно Францию. 422 00:34:45,333 --> 00:34:46,584 Ты куда-то едешь? 423 00:34:49,712 --> 00:34:50,546 Да. 424 00:34:52,090 --> 00:34:52,924 Куда? 425 00:34:55,426 --> 00:34:57,345 Я точно не знаю. 426 00:34:58,971 --> 00:34:59,889 В безопасное место. 427 00:35:02,725 --> 00:35:03,726 Что происходит? 428 00:35:05,019 --> 00:35:06,729 Ничего. Со мной всё хорошо. 429 00:35:07,480 --> 00:35:09,857 Цзинь, где ты? Я приеду за тобой. 430 00:35:14,070 --> 00:35:15,863 Я должна тебе кое-что сказать. 431 00:35:17,490 --> 00:35:20,701 Прозвучит безумно, но всё же это правда. 432 00:35:21,702 --> 00:35:22,912 Цзинь, в чём дело? 433 00:35:22,912 --> 00:35:24,122 Просто послушай. 434 00:35:25,289 --> 00:35:29,127 Это касается всех нас. Тебя, меня и Джека. 435 00:35:30,378 --> 00:35:31,254 Всех нас. 436 00:35:35,967 --> 00:35:37,510 Началось это очень давно. 437 00:35:39,846 --> 00:35:41,222 Еще до нашего рождения. 438 00:35:44,559 --> 00:35:50,064 СЕВЕРНАЯ АТЛАНТИКА, 1984 ГОД 439 00:36:01,450 --> 00:36:02,535 Что скажешь? 440 00:36:04,912 --> 00:36:06,789 Словно старого друга увидела. 441 00:36:12,378 --> 00:36:15,214 Отойти от посадочной площадки. 442 00:36:16,174 --> 00:36:17,300 Вертолет садится. 443 00:36:18,467 --> 00:36:21,095 Всем отойти от посадочной площадки. 444 00:36:42,992 --> 00:36:44,118 Выходите осторожно. 445 00:36:44,785 --> 00:36:46,287 Вот так. Теперь вы, сэр. 446 00:36:46,287 --> 00:36:47,330 Осторожно. 447 00:36:54,962 --> 00:36:56,631 Теперь всё будет по-другому. 448 00:36:58,257 --> 00:36:59,926 Своя исследовательская база. 449 00:37:02,845 --> 00:37:03,971 Почему здесь? 450 00:37:05,598 --> 00:37:07,266 Нет границ. Нет политики. 451 00:37:08,809 --> 00:37:10,019 Никто не помешает. 452 00:37:18,069 --> 00:37:19,237 Наш центр связи. 453 00:37:25,201 --> 00:37:28,162 В прошлый раз я ждала ответа восемь лет. 454 00:37:29,121 --> 00:37:30,331 Придется подождать. 455 00:37:31,123 --> 00:37:32,833 Они давно пытаются связаться. 456 00:37:33,834 --> 00:37:34,752 В смысле? 457 00:37:34,752 --> 00:37:36,963 После твоего прошлого сообщения. 458 00:37:36,963 --> 00:37:39,548 Ты покинула базу до того, как они ответили. 459 00:37:43,678 --> 00:37:45,054 Ты очень важна для них. 460 00:37:46,347 --> 00:37:48,140 Они хотят узнать больше о нас 461 00:37:48,140 --> 00:37:50,393 и рассказать нам о себе. 462 00:37:51,435 --> 00:37:52,853 Это было так давно. 463 00:37:56,607 --> 00:37:58,693 Иногда я думала, что это был сон. 464 00:38:00,778 --> 00:38:01,612 Это взаправду. 465 00:38:04,490 --> 00:38:05,408 Они летят сюда. 466 00:38:09,287 --> 00:38:11,163 Ты подарила нам надежду. 467 00:38:52,246 --> 00:38:53,497 Мы знаем о танкере. 468 00:39:01,255 --> 00:39:02,673 Что несет «День гнева»? 469 00:39:03,674 --> 00:39:04,967 Что там такое важное? 470 00:39:04,967 --> 00:39:09,180 Действуйте как слон в посудной лавке, и вы никогда этого не узнаете. 471 00:39:09,180 --> 00:39:10,598 Вы ведь здесь сидите. 472 00:39:10,598 --> 00:39:12,516 А почему, как по-вашему? 473 00:39:13,100 --> 00:39:15,436 Только потому, что они вам позволили. 474 00:39:16,020 --> 00:39:19,065 С вашей стороны было столько жертв, 475 00:39:19,065 --> 00:39:21,317 которые ничего не желали позволить. 476 00:39:21,317 --> 00:39:22,943 А мы тут ни при чём. 477 00:39:22,943 --> 00:39:24,362 Это они вам позволили. 478 00:39:26,364 --> 00:39:29,450 Вы понятия не имеете, на что они способны. 479 00:39:29,450 --> 00:39:33,579 Что бы вы там ни думали, вы не имеете ни малейшего понятия. 480 00:39:34,955 --> 00:39:36,332 Они летят сюда. 481 00:39:38,209 --> 00:39:40,795 И вы ни коим образом не сможете им помешать. 482 00:39:43,547 --> 00:39:45,007 А когда они прилетят... 483 00:39:49,053 --> 00:39:51,430 ...вы все еще благодарны будете. 484 00:41:45,169 --> 00:41:50,174 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин 40768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.