Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,040 --> 00:00:44,640
'Kranti is inspired from the
stories of the revolutionaries,'
2
00:00:44,720 --> 00:00:49,400
'from 1825 to 1875 who became,'
3
00:00:49,640 --> 00:00:52,120
'martyrs, doing their duties.'
4
00:00:53,120 --> 00:00:58,440
'This story is that of an
anonymous revolutionary farmer,'
5
00:00:58,520 --> 00:01:04,040
'who pledged to free India
and started a revolt.'
6
00:01:05,520 --> 00:01:06,800
'Who was he?'
7
00:02:18,240 --> 00:02:23,680
You'd said, if I reach you today,
you'll accept that I'm ready.
8
00:02:27,240 --> 00:02:28,000
Yes.
9
00:02:29,680 --> 00:02:31,080
You're ready.
10
00:02:31,200 --> 00:02:32,960
For what did you train me?
11
00:02:36,200 --> 00:02:38,240
For these farms
12
00:02:39,840 --> 00:02:41,640
and this motherland,
13
00:02:42,760 --> 00:02:45,680
which has been exploited
by the British.
14
00:02:45,760 --> 00:02:47,760
I don't understand.
15
00:02:49,140 --> 00:02:50,580
Listen...
16
00:02:51,880 --> 00:02:54,200
These farms were once ours.
17
00:02:54,760 --> 00:02:56,720
This land was ours.
18
00:02:58,200 --> 00:03:01,040
We farmers used to cultivate them
19
00:03:02,080 --> 00:03:04,040
and sing patriotic songs.
20
00:03:05,080 --> 00:03:07,000
Today nothing is ours.
21
00:03:07,640 --> 00:03:10,400
Neither the songs,
nor the farms.
22
00:03:11,200 --> 00:03:12,040
Meaning?
23
00:03:13,960 --> 00:03:15,960
Listen carefully, son.
24
00:03:17,960 --> 00:03:20,480
This story started,
25
00:03:20,760 --> 00:03:24,880
'when the British started
to march forward'
26
00:03:25,040 --> 00:03:29,960
'with the intention of
taking over India.'
27
00:03:30,200 --> 00:03:33,600
'For the success of their plan
it was necessary for them,'
28
00:03:33,680 --> 00:03:36,800
'to conquer the
kingdom of Ramgarh.'
29
00:03:37,320 --> 00:03:38,200
What?
30
00:03:38,280 --> 00:03:43,600
Sir, king Laxman Singh loves
India, more than his own province.
31
00:03:43,680 --> 00:03:46,600
He doesn't know that
if we use our cannons,
32
00:03:46,680 --> 00:03:49,160
his province will be destroyed.
33
00:03:49,200 --> 00:03:51,120
Don't worry about the king.
34
00:03:51,240 --> 00:03:54,680
Today his younger brother
Shamsher Singh will meet you.
35
00:03:54,760 --> 00:03:59,760
How? - His brother-in-law
Shambhu Singh will bring him.
36
00:03:59,880 --> 00:04:04,960
Shambhu's mind is as sharp
as a double edged sword.
37
00:04:05,560 --> 00:04:07,480
I swear on my sister,
brother-in-law.
38
00:04:07,600 --> 00:04:12,680
If I can't make you the king of
this palace and this province,
39
00:04:13,160 --> 00:04:15,600
I shall die of shame.
40
00:04:15,720 --> 00:04:16,800
How?
41
00:04:18,120 --> 00:04:23,000
Tell your brother king Laxmi Singh
to meet the needs of the British.
42
00:04:23,680 --> 00:04:26,400
Sir Thomas will meet our needs.
43
00:04:26,840 --> 00:04:31,800
Today hear for yourself
what Sir Thomas has to say.
44
00:04:31,880 --> 00:04:35,880
We'll help each other.
45
00:04:36,080 --> 00:04:39,760
I mean, do you understand
or do I explain?
46
00:04:40,320 --> 00:04:44,560
Shambhu's mind is as sharp
as a double edged sword.
47
00:04:45,120 --> 00:04:47,760
Tomorrow prince Shamsher Singh
48
00:04:48,120 --> 00:04:52,400
will convince his king
to accept your proposal.
49
00:04:52,520 --> 00:04:55,880
What's it, Shamsher?
- Yes, brother?
50
00:04:55,960 --> 00:04:56,880
I..
51
00:04:59,120 --> 00:05:03,080
My brother has promised to
accept an unacceptable proposal.
52
00:05:03,160 --> 00:05:05,720
But I won't let you down.
53
00:05:05,800 --> 00:05:12,160
Tell them, I give them permission
to use our port, for a year.
54
00:05:14,720 --> 00:05:16,360
But on the condition,
55
00:05:16,560 --> 00:05:20,840
that they won't import explosives
from England in their ships.
56
00:05:20,920 --> 00:05:25,440
"Durga is my goddess.
Ambe is my goddess."
57
00:05:25,560 --> 00:05:28,080
"Hail goddess."
58
00:05:30,480 --> 00:05:35,200
"The wishes of all her
devotees are fulfilled."
59
00:05:35,280 --> 00:05:40,000
"She helps everyone and
alleviates their sorrows."
60
00:05:40,160 --> 00:05:45,040
"Goddess with a lion,
fulfil our wish too."
61
00:05:50,240 --> 00:05:55,000
"Durga is my goddess.
Ambe is my goddess."
62
00:05:56,800 --> 00:05:58,880
"Goddess."
63
00:06:01,880 --> 00:06:07,200
King, as usual give the
veil of the goddess to Sangha.
64
00:06:07,320 --> 00:06:08,960
It'll protect his family.
65
00:06:09,000 --> 00:06:11,440
Sangha, the head of farmers.
66
00:06:12,000 --> 00:06:15,520
Your ancestors must've been
great devotees of goddess,
67
00:06:15,640 --> 00:06:17,840
to get a special place
in her temple which,
68
00:06:17,880 --> 00:06:20,760
even the royal family
doesn't have.
69
00:06:22,760 --> 00:06:25,600
Priest, there is
my sister Charumati.
70
00:06:25,720 --> 00:06:28,960
She was pregnant thrice,
71
00:06:29,480 --> 00:06:31,280
but always had a miscarriage.
72
00:06:32,480 --> 00:06:34,360
This time again she's expecting.
73
00:06:34,520 --> 00:06:39,520
Or her husband, the king
of Fathehganj, will remarry.
74
00:06:40,200 --> 00:06:42,520
Trust the goddess, king.
75
00:06:43,080 --> 00:06:47,880
With goddess' blessing,
humble men like us got children.
76
00:06:48,400 --> 00:06:50,800
Then you..
- Who am I?
77
00:06:50,920 --> 00:06:52,600
You're the king
78
00:06:53,080 --> 00:06:57,120
and we're mere farmers
who cultivate this land.
79
00:07:10,320 --> 00:07:11,160
Uncle Bhima!
80
00:07:11,240 --> 00:07:14,560
What?
- Look at this.
81
00:07:14,880 --> 00:07:17,200
O God! It's explosives!
- Explosives!
82
00:07:17,240 --> 00:07:19,400
You, get out.
83
00:07:24,920 --> 00:07:25,960
Kanhaiya.
84
00:07:27,360 --> 00:07:31,720
Chief, there are explosives
on the ships.
85
00:07:36,640 --> 00:07:39,400
You'll have to pay
for Kanhaiya's death.
86
00:07:39,480 --> 00:07:41,280
Goods have to be unloaded
from the ships.
87
00:07:41,360 --> 00:07:43,800
Before giving the
permission to use the ports,
88
00:07:44,680 --> 00:07:47,400
the king made it clear
that the British ships,
89
00:07:47,480 --> 00:07:49,480
wouldn't carry explosives.
90
00:07:49,560 --> 00:07:52,520
Your duty is only
to obey the king's orders.
91
00:07:52,560 --> 00:07:55,360
It's also my duty to
protect king's orders.
92
00:07:55,440 --> 00:07:59,160
Sangha! - On whom will
these explosives be used?
93
00:08:02,280 --> 00:08:06,400
On whom will these English
explosives be used on? On Indians!
94
00:08:06,480 --> 00:08:07,560
Sangha!
95
00:08:24,120 --> 00:08:25,320
Your majesty!
96
00:08:25,840 --> 00:08:28,720
The British aren't
obeying your orders.
97
00:08:28,960 --> 00:08:31,160
They're betraying you.
98
00:08:31,360 --> 00:08:34,080
Explosives are being
unloaded at the port,
99
00:08:34,320 --> 00:08:37,560
in violation of your orders!
100
00:08:38,000 --> 00:08:41,880
This is a disaster.
We've to stop it.
101
00:08:42,000 --> 00:08:43,880
I swear by you..
102
00:08:51,240 --> 00:08:56,640
Someone has killed our king.
103
00:08:56,920 --> 00:08:59,520
It's you who has killed him!
104
00:09:02,680 --> 00:09:06,680
I swear, I haven't killed him.
105
00:09:06,760 --> 00:09:09,800
Sangha, you've done it.
106
00:09:23,680 --> 00:09:26,920
You can escape this dreadful death.
107
00:09:28,032 --> 00:09:32,992
As per the law of the land,
my trial should be held
108
00:09:33,920 --> 00:09:36,000
in the royal court.
109
00:09:36,840 --> 00:09:40,600
In the royal court you'll say
what we ask you to say.
110
00:09:40,840 --> 00:09:42,000
Look here!
111
00:09:47,280 --> 00:09:48,640
Come.
- No!
112
00:09:48,720 --> 00:09:50,040
Mother!
- No!
113
00:09:50,760 --> 00:09:56,360
What if I drop your son?
- Mother, father!
114
00:10:06,560 --> 00:10:12,040
Your wife is pregnant again.
115
00:10:12,400 --> 00:10:14,760
Right?
- Beware of goddess's ire!
116
00:10:15,920 --> 00:10:20,800
In this royal court,
the accused Sangha,
117
00:10:20,840 --> 00:10:26,720
accepts that he killed the king.
118
00:10:26,920 --> 00:10:28,440
This is a lie!
119
00:10:28,640 --> 00:10:29,360
Sangha!
120
00:10:29,400 --> 00:10:34,240
I haven't killed the king,
but I take,
121
00:10:35,280 --> 00:10:37,040
the moral responsibility
of his death.
122
00:10:37,120 --> 00:10:43,240
Now your new king, Shamsher Singh,
will give his verdict.
123
00:10:44,240 --> 00:10:47,720
As per the law made
by the late king,
124
00:10:48,240 --> 00:10:52,200
I give you death sentence, Sangha.
125
00:10:52,560 --> 00:10:53,560
Soldiers.
126
00:10:55,040 --> 00:10:58,680
Today there is a celebration
in the province.
127
00:10:58,960 --> 00:11:01,640
Everyone is drinking liquor.
128
00:11:02,240 --> 00:11:05,680
Drink and make merry. Go.
129
00:11:05,840 --> 00:11:06,800
Sir.
130
00:11:10,200 --> 00:11:14,240
I feel like using this
English gun to,
131
00:11:14,560 --> 00:11:18,160
shed your Indian blood.
132
00:11:19,440 --> 00:11:20,800
But no!
133
00:11:21,480 --> 00:11:24,160
I'm helpless.
134
00:11:24,440 --> 00:11:29,040
Why should I kill one
who is going to be hanged?
135
00:11:29,240 --> 00:11:33,160
It's our duty to obey the law.
136
00:11:33,360 --> 00:11:38,280
Learn to be dutiful from a dog.
137
00:11:38,920 --> 00:11:39,680
What?
138
00:11:39,760 --> 00:11:42,560
A dog protects his owner.
139
00:11:44,120 --> 00:11:46,920
You sold your motherland.
140
00:11:47,040 --> 00:11:48,000
Sangha!
141
00:11:48,440 --> 00:11:51,920
If our own people
hadn't betrayed us,
142
00:11:53,840 --> 00:11:59,160
foreigners couldn't
have conquered our land.
143
00:12:01,720 --> 00:12:04,360
Your land is lost, Sangha.
144
00:12:04,640 --> 00:12:07,360
Now think about spending
your last night!
145
00:12:07,480 --> 00:12:10,800
Tomorrow morning you're
going to be hanged.
146
00:12:13,240 --> 00:12:18,080
Tomorrow you'll die
at the break of dawn.
147
00:12:51,720 --> 00:12:57,080
"Durga is my goddess.
Ambe is my goddess."
148
00:13:09,080 --> 00:13:09,880
Pistol?
149
00:14:12,360 --> 00:14:17,400
'What if I throw your son down?'
150
00:14:38,560 --> 00:14:40,760
Isn't this the hand,
151
00:14:43,840 --> 00:14:46,160
that was raised on my son?
152
00:14:57,240 --> 00:14:58,520
Kill him!
153
00:15:28,320 --> 00:15:29,800
Soldiers!
154
00:15:30,920 --> 00:15:33,280
Catch him!
Don't let him escape!
155
00:15:44,560 --> 00:15:45,440
Fire!
156
00:15:49,960 --> 00:15:53,920
Inform the master
that Sangha is dead.
157
00:15:56,040 --> 00:15:57,920
Congratulations, Radha.
158
00:15:58,520 --> 00:16:02,600
The father of the child
should be congratulated.
159
00:16:03,000 --> 00:16:04,160
Where is he?
160
00:16:07,760 --> 00:16:10,760
Strange are the ways of God.
161
00:16:11,120 --> 00:16:13,680
Sangha got killed
162
00:16:14,040 --> 00:16:16,080
and Radha gave birth to a son.
163
00:16:16,240 --> 00:16:21,200
Bhima, it's imperative for us
to leave this province.
164
00:16:22,280 --> 00:16:23,520
We must leave today!
165
00:16:27,400 --> 00:16:32,560
You wanted to leave this kingdom.
166
00:16:32,800 --> 00:16:35,200
You are traitors.
167
00:16:35,320 --> 00:16:40,400
Now you'll have to,
stay here as our slaves.
168
00:16:41,040 --> 00:16:44,200
Only young slaves are good.
169
00:16:44,520 --> 00:16:48,480
Children and the old
are of no use to us.
170
00:16:48,960 --> 00:16:52,920
One by one kill all the children
and the old people.
171
00:16:53,400 --> 00:16:55,320
No, leave my child.
- Mother.
172
00:16:56,600 --> 00:16:58,760
Leave my child.
- Mother.
173
00:17:28,920 --> 00:17:32,760
Soldiers, search for her
and kill her child.
174
00:17:35,360 --> 00:17:38,040
She must be hiding nearby.
Find her!
175
00:17:38,120 --> 00:17:41,120
Kill her child in front of her.
176
00:17:45,600 --> 00:17:49,600
Goddess, protect him.
177
00:18:00,640 --> 00:18:02,000
You.
178
00:18:03,360 --> 00:18:08,200
Living people drown in the sea.
Only corpses are found ashore.
179
00:18:27,720 --> 00:18:31,320
God, if anyone finds
out that Charumati,
180
00:18:31,920 --> 00:18:36,600
has again given birth
to a stillborn child, then..
181
00:18:39,080 --> 00:18:41,640
Sangha's child.
182
00:18:42,920 --> 00:18:46,080
Sangha and his whole family
are dead.
183
00:18:48,440 --> 00:18:51,680
Goddess has sent this
child for Charumati.
184
00:18:56,600 --> 00:18:59,360
Go and inform everyone,
185
00:18:59,840 --> 00:19:02,840
that Charumati has given
birth to a prince.
186
00:19:02,960 --> 00:19:06,000
Along with Sangha his
whole family is dead.
187
00:19:06,320 --> 00:19:09,160
No. His son is still alive.
188
00:19:09,440 --> 00:19:11,920
Now we'll raise him
along with our Surily.
189
00:19:12,400 --> 00:19:14,160
But what is his name?
190
00:19:15,120 --> 00:19:20,640
One day Sangha had told me
he'll name him next year.
191
00:19:21,160 --> 00:19:23,880
He wanted to name him, Bharat.
192
00:19:24,600 --> 00:19:30,840
They killed my wife,
children, Bhima,
193
00:19:32,240 --> 00:19:33,800
all my farmer friends?
194
00:19:33,880 --> 00:19:35,080
Yes, chief.
195
00:19:36,600 --> 00:19:37,560
Attack.
196
00:20:03,760 --> 00:20:17,520
"This is the ire of the
goddess with the lion."
197
00:20:19,240 --> 00:20:23,280
"Hail goddess Durga."
198
00:20:36,440 --> 00:20:38,360
Hail, chief.
199
00:20:38,440 --> 00:20:40,760
Is he faking his death like me?
- Hail, chief.
200
00:20:47,904 --> 00:20:49,544
Mohan.
- Yes, chief.
201
00:20:50,488 --> 00:20:53,168
Seize the ship.
- Yes.
202
00:20:53,521 --> 00:20:57,681
These murderous traders
use sea-route.
203
00:20:58,040 --> 00:21:01,040
They'll have to confront
us on their journey.
204
00:21:10,568 --> 00:21:15,060
Let us swear
by this Indian blood. Mohan.
205
00:21:17,115 --> 00:21:20,904
We will display our revolution
across the sky.
206
00:21:22,680 --> 00:21:25,120
"Revolution."
207
00:21:38,480 --> 00:21:40,360
Hail revolution.
208
00:21:47,480 --> 00:21:50,480
'With the passage of time,'
209
00:21:51,080 --> 00:21:54,360
'the revolution was kept alive.'
210
00:21:57,000 --> 00:22:01,520
'All the ships from and to England'
211
00:22:02,080 --> 00:22:04,080
'had to face us.'
212
00:22:06,360 --> 00:22:12,160
'With the passage of time
the revolution,'
213
00:22:12,880 --> 00:22:15,840
'became the symbol
of the freedom struggle.'
214
00:22:16,680 --> 00:22:21,200
'Sangha became famous
as Kranti (revolution)'.
215
00:22:22,240 --> 00:22:25,400
Chief, the same thing
happened again.
216
00:22:25,480 --> 00:22:26,320
What?
217
00:22:26,360 --> 00:22:29,720
Some other revolutionary
attacked the tyrant British.
218
00:22:29,840 --> 00:22:34,280
He left a symbol just like ours,
219
00:22:34,400 --> 00:22:36,440
on the heinous British.
220
00:22:37,200 --> 00:22:39,720
Sir, it's been happening
for a long time.
221
00:22:39,800 --> 00:22:44,400
Who punishes the tyrant Englishmen
and leaves our symbol?
222
00:22:44,440 --> 00:22:45,680
Who could he be?
223
00:22:48,080 --> 00:22:53,640
Mohan, in our lives we influence
many other people.
224
00:22:54,840 --> 00:22:58,560
The person, who is
following our path,
225
00:22:58,800 --> 00:23:01,960
can be anyone,
but he's surely our own kin.
226
00:23:02,000 --> 00:23:04,480
Friends!
227
00:23:05,760 --> 00:23:11,160
Karim Khan is the man who avenged
the death of the queen of Jhansi
228
00:23:11,760 --> 00:23:14,760
and has taught
the British a lesson.
229
00:23:14,840 --> 00:23:19,640
But sadly he was caught
in this province.
230
00:23:20,000 --> 00:23:24,120
We have news, that tomorrow
in the royal court,
231
00:23:24,240 --> 00:23:27,080
he'll be blasted with a cannon,
in public!
232
00:23:27,160 --> 00:23:30,200
But we won't let this happen.
233
00:23:30,360 --> 00:23:35,240
But chief, we shouldn't forget
that they have English cannons.
234
00:23:35,280 --> 00:23:40,440
If they've English cannons,
we've Indian courage.
235
00:23:40,560 --> 00:23:42,880
Hail revolution!
236
00:23:44,520 --> 00:23:48,480
Surily. - Father, ask
the priest's daughter.
237
00:23:49,920 --> 00:23:52,200
All arrangements have been
made for tomorrow.
238
00:23:52,280 --> 00:23:57,560
Karim Khan, soldier of the queen
of Jhansi's defeated army,
239
00:23:58,720 --> 00:24:00,800
do you want to say anything
before you die?
240
00:24:01,280 --> 00:24:07,000
I'm sure my motherland, in which
I'll be buried, will give birth,
241
00:24:07,560 --> 00:24:11,720
to revolutionaries
like Karim Khan,
242
00:24:11,880 --> 00:24:15,840
till the British continue
their despotic rule in India.
243
00:24:16,160 --> 00:24:18,080
General.
- Yes, sir?
244
00:24:18,160 --> 00:24:21,520
He should be blown up
with cannon immediately.
245
00:24:22,160 --> 00:24:25,920
King Shamsher Singh.
- Hail.
246
00:24:27,440 --> 00:24:29,200
Hail king?
247
00:24:29,640 --> 00:24:34,360
I wish you were dead
before praising the king,
248
00:24:34,560 --> 00:24:38,080
who is merely a stooge
of the British.
249
00:25:00,920 --> 00:25:03,440
Forgive us for the delay,
your majesty.
250
00:25:03,480 --> 00:25:05,240
The priest didn't come
himself today?
251
00:25:05,440 --> 00:25:09,120
He got fever so he
asked me to hurry,
252
00:25:09,200 --> 00:25:13,480
as the king doesn't do anything
without the goddess' blessings.
253
00:25:13,600 --> 00:25:16,400
Today's work is very important.
254
00:25:16,760 --> 00:25:18,440
The goddess is merciful!
255
00:25:18,480 --> 00:25:23,560
Hail the most powerful, luminous
and the slayer of demons.
256
00:25:23,640 --> 00:25:26,400
Hail goddess,
who destroys the sinners.
257
00:25:26,440 --> 00:25:29,920
Today the goddess is with you.
258
00:25:30,160 --> 00:25:34,640
The sinners will surely die.
- You're right.
259
00:25:34,720 --> 00:25:39,040
Soldiers, fire the cannon.
- King, this is a rare occasion.
260
00:25:39,120 --> 00:25:42,640
Meaning? - When the goddess
has been so kind to you,
261
00:25:43,080 --> 00:25:47,000
before starting the noble work we
should sing her devotional song.
262
00:25:47,080 --> 00:25:48,480
It'll appease the goddess.
263
00:25:48,520 --> 00:25:51,760
The errant will know our feelings.
264
00:25:51,800 --> 00:25:53,560
Do I have your permission?
- Yes.
265
00:26:13,000 --> 00:26:23,040
"This year we'll make you
the queen of this earth."
266
00:26:36,800 --> 00:26:44,280
"This year we'll satiate
the thirst of your people."
267
00:26:44,360 --> 00:26:52,080
"This year we'll adorn you."
268
00:26:54,840 --> 00:27:00,200
"This world is unpredictable
and ever changing."
269
00:27:00,400 --> 00:27:05,200
"We'll give our life for you."
270
00:27:23,800 --> 00:27:26,080
Prince, whose idol is it?
271
00:27:26,120 --> 00:27:28,800
"Queen of this earth."
272
00:27:29,160 --> 00:27:31,800
This isn't idol of the goddess,
it's mother India.
273
00:27:45,040 --> 00:27:49,320
"Respect is more important to us"
274
00:27:49,400 --> 00:27:54,240
"than the wealth of
the whole world."
275
00:27:55,200 --> 00:28:00,080
"Our destiny is in our own hands."
276
00:28:00,360 --> 00:28:04,400
"Hard work is important to us."
277
00:28:05,000 --> 00:28:09,640
"The soil of our motherland
is priceless."
278
00:28:10,040 --> 00:28:14,680
"A life without respect
isn't worth living."
279
00:28:15,040 --> 00:28:20,000
"Every patriotic man in the
country has said honestly,"
280
00:28:20,160 --> 00:28:25,080
"sacrifice your life
for the country."
281
00:28:25,280 --> 00:28:30,240
"We've realized it now.
We've decided in our hearts."
282
00:28:30,520 --> 00:28:42,280
"We'll finish off the
attackers this year."
283
00:29:08,160 --> 00:29:16,920
"Along with joy you've
suffered a lot of anguish."
284
00:29:18,200 --> 00:29:26,880
"The festival of colours
has lost its charm."
285
00:29:27,800 --> 00:29:32,600
"We're surrounded by weapons."
286
00:29:32,760 --> 00:29:37,680
"Martyrs sacrifice themselves
with the passion for freedom."
287
00:29:37,760 --> 00:29:42,720
"Still we continue our struggle
at the altar of sacrifice."
288
00:29:42,840 --> 00:29:47,840
"Every martyr has given
his life on the border."
289
00:29:47,920 --> 00:29:52,800
"Friends, it's better
to die than concede."
290
00:29:52,920 --> 00:29:57,760
"You'll encounter death at every
step, don't let it daunt you."
291
00:29:57,840 --> 00:30:02,600
"We have tolerated as much as
we could, our passion is ignited."
292
00:30:02,720 --> 00:30:07,480
"Those feelings have made us
strong and brave."
293
00:30:07,680 --> 00:30:12,560
"Save your kingdom, tyrants."
294
00:30:12,640 --> 00:30:17,440
"The sons of the motherland have
awakened. Now death awaits you."
295
00:30:17,520 --> 00:30:22,400
"There will be a celebration.
Every soul will wake up."
296
00:30:22,480 --> 00:30:27,400
"Every enemy will run from
this land of sacrifices."
297
00:30:27,440 --> 00:30:32,520
"We've to fulfil the promise.
We've to sacrifice our lives."
298
00:30:37,680 --> 00:30:47,280
"We'll sacrifice our lives
at the altar of freedom."
299
00:30:47,360 --> 00:30:49,520
"This year."
300
00:30:55,320 --> 00:30:57,840
First blast Karim Khan with cannon.
301
00:31:05,920 --> 00:31:07,360
Fire the other cannon.
302
00:31:12,160 --> 00:31:14,080
They've changed our explosives.
303
00:31:22,160 --> 00:31:25,280
Karim Khan, I'm Bharat.
304
00:31:25,360 --> 00:31:27,960
I live in Kishengrahi.
You can come there any time.
305
00:31:33,400 --> 00:31:36,120
At sea or on land,
for past 25 years,
306
00:31:36,160 --> 00:31:39,440
that Kranti is making
his mark everywhere.
307
00:31:39,520 --> 00:31:41,280
We want his arrest. I mean..
308
00:31:41,320 --> 00:31:45,480
Sir Thomas, he'll be arrested.
- How?
309
00:31:45,520 --> 00:31:49,920
I've decided
I'll change my old general.
310
00:31:51,040 --> 00:31:55,800
Who will be your new general, king?
311
00:31:56,040 --> 00:31:59,160
King's son. Prince.
- No.
312
00:32:00,000 --> 00:32:05,240
Our new General will be
my sister's son, Shakti.
313
00:32:11,600 --> 00:32:16,880
I'm sure our new
general's first achievement,
314
00:32:17,520 --> 00:32:19,720
will be the arrest
of traitor Kranti.
315
00:32:20,280 --> 00:32:23,960
It's my duty to obey
the king's orders.
316
00:32:24,040 --> 00:32:26,440
It's against our law to
make someone the general,
317
00:32:26,520 --> 00:32:29,240
before testing his skill.
318
00:32:29,280 --> 00:32:31,680
Prince, which law?
319
00:32:31,800 --> 00:32:35,520
King, on one side the contender
for general
320
00:32:35,600 --> 00:32:39,040
and on the other side his mother.
321
00:32:39,200 --> 00:32:42,920
And in between a circling fish.
- Then?
322
00:32:43,080 --> 00:32:48,280
Then Mr Shakti Singh,
the contender for general,
323
00:32:48,400 --> 00:32:54,160
will blindfold himself and aim
his arrow at the eye of the fish.
324
00:32:54,520 --> 00:32:58,000
But remember,
if you miss your target,
325
00:32:58,200 --> 00:33:01,640
your arrow will hit your mother
standing behind the fish.
326
00:33:02,040 --> 00:33:03,440
This mother.
327
00:33:03,520 --> 00:33:09,240
Shakti isn't scared of any
challenge nor will he make a deal.
328
00:33:09,280 --> 00:33:10,800
What deal?
329
00:33:10,960 --> 00:33:13,520
There is a deal in
your challenge, prince.
330
00:33:14,520 --> 00:33:18,760
I won't risk my mother's life,
to fulfil your challenge,
331
00:33:19,000 --> 00:33:20,960
in order to become a general.
332
00:33:21,440 --> 00:33:26,977
My son will aim at the fish's
eye with his arrow. - Mother.
333
00:33:27,320 --> 00:33:29,360
Order for the fish.
334
00:34:21,960 --> 00:34:23,560
You missed the target!
335
00:34:23,600 --> 00:34:27,760
My first arrow was
aimed at my mother's feet.
336
00:34:33,760 --> 00:34:35,840
Now I'll aim at the fishes eye.
337
00:34:47,320 --> 00:34:49,880
General Shakti.
- Hail!
338
00:34:50,000 --> 00:34:52,800
Mother, father will make him
the king one day.
339
00:34:52,880 --> 00:34:55,400
If I had to make him the king,
340
00:34:55,520 --> 00:34:59,440
I wouldn't have cunningly
attached her kingdom into ours,
341
00:34:59,560 --> 00:35:02,160
soon after she was widowed.
342
00:35:02,520 --> 00:35:06,720
By making Shakti the general I've
appeased the mother and son.
343
00:35:06,760 --> 00:35:09,400
But what will happen to me?
- What will happen to me?
344
00:35:09,480 --> 00:35:14,160
Prince, with an uncle like
Shambhu, you needn't worry.
345
00:35:14,400 --> 00:35:19,800
Shakti will do the work and you'll
rule not only your own kingdom,
346
00:35:19,960 --> 00:35:23,720
but also the neighbouring
kingdom of Shivpur too. - How?
347
00:35:24,240 --> 00:35:26,920
The king of Shivpur,
king Gangadhar, has
348
00:35:27,000 --> 00:35:31,920
proposed to marry his daughter
princess Meenakshi with you.
349
00:35:31,960 --> 00:35:33,360
Princess Meenakshi?
350
00:35:54,920 --> 00:35:56,320
Princess!
351
00:36:00,240 --> 00:36:02,480
Are you alright?
352
00:36:02,520 --> 00:36:03,640
Shut up.
- Yes.
353
00:36:03,680 --> 00:36:06,360
Darmiyan Singh, are these
horses or donkeys? - Donkeys.
354
00:36:06,480 --> 00:36:08,160
Shut up, fool.
- Yes!
355
00:36:08,680 --> 00:36:12,600
Princess, this wheel broke.
356
00:36:12,680 --> 00:36:13,800
Shut up.
357
00:36:13,880 --> 00:36:16,600
Soldiers, set up a tent
for me to rest.
358
00:36:16,760 --> 00:36:19,160
Get someone to repair the wheel.
359
00:36:19,480 --> 00:36:22,200
I'll go to Ramgarh on my chariot.
360
00:36:23,120 --> 00:36:24,560
And you..
- Yes.
361
00:36:25,680 --> 00:36:28,120
Go and wash your black
face with water.
362
00:36:29,640 --> 00:36:32,560
Priest's daughter.
- My name is Sheetal.
363
00:36:32,600 --> 00:36:35,720
Whatever it is, you're
a priest's daughter, aren't you?
364
00:36:35,800 --> 00:36:37,120
What is it?
365
00:36:37,240 --> 00:36:42,120
Ask your father to
solemnize my marriage.
366
00:36:42,200 --> 00:36:43,880
With whom, Bharat?
367
00:36:44,000 --> 00:36:45,720
Aren't you ashamed of
calling him by his name?
368
00:36:45,760 --> 00:36:49,840
I'm not his future bride,
why should I feel shy?
369
00:36:49,920 --> 00:36:52,840
Yes, I should be the
one to feel shy,
370
00:36:53,160 --> 00:36:56,000
I haven't been able to
express my feelings as yet.
371
00:36:56,080 --> 00:37:02,160
Should I tell him, that
you are madly in love with him?
372
00:37:03,600 --> 00:37:05,920
Let me requite her passion!
373
00:37:07,360 --> 00:37:08,320
Who are you?
374
00:37:08,520 --> 00:37:11,560
Name is Darmiyan Singh.
Work is to love.
375
00:37:17,560 --> 00:37:19,800
Hail lord.
376
00:37:19,960 --> 00:37:21,240
Hail lord.
377
00:37:37,160 --> 00:37:38,200
Chief!
378
00:37:39,280 --> 00:37:41,920
Get the soldiers!
- Okay!
379
00:37:49,680 --> 00:37:51,040
Oh no!
380
00:38:25,200 --> 00:38:27,920
Now my soldiers won't spare you.
381
00:38:57,200 --> 00:38:59,573
Kranti... Kranti!!
(Revolution).
382
00:39:01,160 --> 00:39:03,160
Princess.
- What?
383
00:39:03,240 --> 00:39:06,880
Look what the dacoits have done
to me. They killed all our men.
384
00:39:06,960 --> 00:39:09,480
I'll shoot them. Where are they?
385
00:39:09,840 --> 00:39:12,280
Do you've the guts to shoot?
386
00:39:14,600 --> 00:39:19,680
Before he dies,
ask him who the real culprit is.
387
00:39:19,720 --> 00:39:21,480
I don't tolerate nonsense.
388
00:39:21,520 --> 00:39:24,280
I like to teach
others to behave.
389
00:39:25,680 --> 00:39:28,880
Your slave fled.
- Talk with respect.
390
00:39:29,520 --> 00:39:33,760
In our custody, you'll
learn how to behave.
391
00:39:34,775 --> 00:39:36,215
Where's the Princess?
392
00:39:36,367 --> 00:39:38,346
Princ...
393
00:40:15,040 --> 00:40:16,680
Get out of my way!
394
00:40:17,120 --> 00:40:22,280
Surily doesn't get out of the
way, she gets rid of the enemy.
395
00:41:01,440 --> 00:41:04,320
Brother Bharat, on the
disappearance of the princess,
396
00:41:04,400 --> 00:41:07,560
the royal army has started,
burning the villages.
397
00:41:07,600 --> 00:41:10,120
Princess will reach
the royal palace.
398
00:41:10,520 --> 00:41:13,480
But Surily will be that princess.
- What?
399
00:41:13,640 --> 00:41:16,080
Surily, get ready.
- Me?
400
00:41:16,600 --> 00:41:18,280
Don't worry.
401
00:41:18,440 --> 00:41:23,640
Nobody knows either you or the
princess at the palace.
402
00:41:24,160 --> 00:41:26,960
She has just returned from England.
403
00:41:27,160 --> 00:41:30,880
But I mean, princess' behaviour..
404
00:41:30,920 --> 00:41:34,240
Behaviour? Talk without humility.
405
00:41:34,760 --> 00:41:37,040
Treat others with disdain.
406
00:41:37,360 --> 00:41:39,760
You'll become like Ms Meenakshi.
407
00:41:42,160 --> 00:41:44,000
Prince on a wooden horse.
408
00:41:44,360 --> 00:41:46,760
Not a wooden horse, it's a bicycle.
409
00:41:46,920 --> 00:41:49,360
It's a special gift from London.
410
00:41:53,280 --> 00:41:55,360
Watchman, who has arrived?
411
00:41:56,200 --> 00:42:01,640
Which fool dared to speak
disrespectfully about me?
412
00:42:03,240 --> 00:42:04,080
Who are you?
413
00:42:04,200 --> 00:42:07,480
The one who didn't recognize
princess Meenakshi,
414
00:42:07,960 --> 00:42:09,600
must be the fool's father.
415
00:42:10,120 --> 00:42:13,200
Princess, you've the right
to be angry.
416
00:42:13,600 --> 00:42:18,920
I don't get angry for
any petty reason. Got it?
417
00:42:19,080 --> 00:42:21,200
She's very ill mannered!
418
00:42:21,520 --> 00:42:25,840
Sister, after marriage her
kingdom will be ours.
419
00:42:26,280 --> 00:42:29,280
We'll set her right after that.
420
00:42:29,400 --> 00:42:33,720
Till then grin and bear it,
even if she hits you.
421
00:42:34,120 --> 00:42:36,160
Go and welcome her.
422
00:43:17,040 --> 00:43:24,040
"Serve me liquor,"
423
00:43:24,760 --> 00:43:31,600
"with rose water."
424
00:43:33,040 --> 00:43:40,720
"You won't get the
opportunity to serve,"
425
00:43:41,480 --> 00:43:47,920
"such a heady mixture everyday."
426
00:43:49,360 --> 00:43:57,320
"The sway of my hips has
stunned the world around me."
427
00:43:57,520 --> 00:44:02,040
"Look at my irresistible charm,
O beloved."
428
00:44:57,040 --> 00:45:01,960
"I'm a bird. Watch me fly."
429
00:45:06,640 --> 00:45:11,360
"I'm my father's only daughter."
430
00:45:11,400 --> 00:45:16,280
"Let's make a home together
and settle down."
431
00:45:20,960 --> 00:45:25,520
"Or I might even fly away."
432
00:45:25,920 --> 00:45:28,240
"I might not return."
433
00:45:30,160 --> 00:45:34,840
"I may kill you, be careful, dear."
434
00:46:45,400 --> 00:46:50,000
"Let nobody come in,
let nobody leave this place."
435
00:46:54,640 --> 00:46:59,120
"From today my show has started."
436
00:46:59,240 --> 00:47:03,920
"First Juliet will die,
then Romeo will die."
437
00:47:08,400 --> 00:47:12,800
"Then both of them
will be resurrected."
438
00:47:13,160 --> 00:47:15,480
"It'll be done."
439
00:47:17,280 --> 00:47:21,720
"I'll colour the blue sky red,
with my sacrifice."
440
00:47:36,440 --> 00:47:42,960
"The sway of my hips has
stunned the world around me."
441
00:47:43,200 --> 00:47:47,520
"Look at my irresistible charm,
O beloved."
442
00:48:12,720 --> 00:48:15,720
Bow down before
the British officer.
443
00:48:40,880 --> 00:48:43,400
Bow down before
the British officer,
444
00:48:43,480 --> 00:48:45,600
or you'll be beaten as usual.
445
00:48:46,280 --> 00:48:50,800
I'll get beaten and faint as usual,
but I won't die.
446
00:49:29,160 --> 00:49:31,840
An Indian sword is enough
for an English gun.
447
00:49:31,920 --> 00:49:32,960
Chief,
448
00:49:34,640 --> 00:49:39,160
we've blackened the faces
of these wicked Englishmen.
449
00:49:41,280 --> 00:49:45,280
Throw this devil at the
gate of the royal palace,
450
00:49:45,320 --> 00:49:50,520
so that he can tell his men, that
if any Indian is tortured again,
451
00:49:50,720 --> 00:49:53,000
then this sword..
452
00:49:57,200 --> 00:50:00,600
From today you all of you are free!
453
00:50:00,680 --> 00:50:03,160
Hail Kranti!
454
00:50:14,480 --> 00:50:18,760
You saved my life. What if
something had happened to you?
455
00:50:20,240 --> 00:50:20,960
Then?
456
00:50:24,640 --> 00:50:28,680
I wouldn't be able to
face your mother, whoever,
457
00:50:29,680 --> 00:50:31,320
or wherever she is.
458
00:50:31,720 --> 00:50:35,400
And if today something
had happened to you,
459
00:50:36,040 --> 00:50:40,640
I wouldn't be able to face your
son, whoever he might be.
460
00:50:40,880 --> 00:50:41,680
Son.
461
00:50:43,280 --> 00:50:45,360
Chief, come on.
462
00:50:45,880 --> 00:50:48,000
I'll take your leave now.
463
00:50:48,680 --> 00:50:49,800
Listen.
- Yes?
464
00:50:50,160 --> 00:50:51,520
Son.
- Mother.
465
00:50:52,040 --> 00:50:53,560
What's your name?
466
00:50:53,640 --> 00:50:58,800
My name is Kranti,
I'm a revolutionary.
467
00:51:06,400 --> 00:51:10,560
She's the slave Radha,
who knows everything about Kranti.
468
00:51:11,440 --> 00:51:14,480
Where does Kranti stay?
Where is his den?
469
00:51:15,080 --> 00:51:17,920
From today he stays in
this mother's heart.
470
00:51:18,280 --> 00:51:19,280
Her soul.
471
00:51:19,320 --> 00:51:21,360
We can take torment you.
472
00:51:21,960 --> 00:51:23,280
You can't break me.
473
00:51:23,360 --> 00:51:25,800
Old woman!
- Yes, son?
474
00:51:30,760 --> 00:51:33,960
Pick up your hunter and whip me.
475
00:51:42,920 --> 00:51:45,720
She's a mother. A goddess.
476
00:51:46,720 --> 00:51:49,880
She's not a princess,
raised in a palace.
477
00:51:50,200 --> 00:51:52,120
I'm princess Meenakshi.
478
00:51:52,160 --> 00:51:56,040
Food! - I'm not an animal,
that I'll eat these crumbs.
479
00:51:56,200 --> 00:51:58,560
Throw this in front of your leader.
480
00:52:00,960 --> 00:52:05,200
Those who disrespect food don't,
481
00:52:06,240 --> 00:52:09,800
deserve even leftovers of animals.
482
00:52:09,840 --> 00:52:12,080
What do you want after all?
483
00:52:12,160 --> 00:52:15,000
Jewellery, here take it!
484
00:52:18,160 --> 00:52:20,440
Brother Bharat.
- Any news.
485
00:52:20,640 --> 00:52:24,480
Surily has informed from the palace
that nation's precious diamonds,
486
00:52:24,560 --> 00:52:28,840
Jewellery and ancient idols of gods
will be loaded on a very big ship.
487
00:52:29,760 --> 00:52:31,080
Will be loaded!
488
00:52:32,200 --> 00:52:36,480
That ship will take
those precious things,
489
00:52:37,240 --> 00:52:40,120
to England from India.
490
00:52:40,760 --> 00:52:46,840
In the same way, when a ship
took the Kohinoor diamond,
491
00:52:48,040 --> 00:52:50,560
out of our country.
492
00:52:51,240 --> 00:52:53,000
Start the preparations.
- Yes.
493
00:52:54,520 --> 00:52:58,800
What will happen even if
you succeed today as usual?
494
00:52:58,880 --> 00:53:00,280
Where will all those things go?
495
00:53:00,320 --> 00:53:02,520
Who will take those
diamonds and jewellery?
496
00:53:02,880 --> 00:53:05,720
A thief, a dacoit?
497
00:53:06,360 --> 00:53:11,080
I want to know who gets the
booty you get, by killing others.
498
00:53:11,160 --> 00:53:13,240
This rebellion is just a sham,
499
00:53:13,320 --> 00:53:16,720
that you and your friends
pretend to be a part of.
500
00:53:17,920 --> 00:53:22,880
A wicked mind sees only wickedness.
501
00:53:23,440 --> 00:53:28,480
If you want to see the reality,
come upstairs with me.
502
00:53:30,240 --> 00:53:32,000
He is Shomu.
503
00:53:32,680 --> 00:53:37,120
He used to weave muslin cloth.
504
00:53:37,560 --> 00:53:43,080
The whole bundle of cloth
could be passed through a ring.
505
00:53:44,240 --> 00:53:48,520
But the English tortured
him like this.
506
00:53:49,640 --> 00:53:53,680
Princess, not just Shomu's hands,
507
00:53:54,480 --> 00:53:57,200
but hands of all the
Indian artisans are cut.
508
00:53:57,640 --> 00:54:02,760
This farmer used to cultivate
his small plot of land.
509
00:54:03,880 --> 00:54:06,880
The floods destroyed his crop.
510
00:54:07,680 --> 00:54:09,440
He couldn't pay the tax.
511
00:54:10,160 --> 00:54:14,360
He went to an English officer
for exemption of tax.
512
00:54:14,600 --> 00:54:15,400
Then?
513
00:54:18,120 --> 00:54:20,720
He did what other
Englishmen like him do.
514
00:54:21,800 --> 00:54:27,560
He was blinded with hot iron rods.
515
00:54:31,680 --> 00:54:36,240
This woman wanted to
follow her tradition
516
00:54:36,720 --> 00:54:40,440
and die on her husband's pyre.
517
00:54:40,640 --> 00:54:41,480
Then?
518
00:54:41,720 --> 00:54:46,960
The Englishmen picked
her up from the pyre.
519
00:54:47,640 --> 00:54:53,280
That night many soldiers,
520
00:54:54,200 --> 00:54:56,720
molested her.
521
00:54:57,480 --> 00:54:58,920
She went mad.
522
00:55:12,560 --> 00:55:17,160
This nation and her people
faced such atrocities
523
00:55:17,600 --> 00:55:20,240
and I was unaware.
524
00:55:20,520 --> 00:55:23,360
I feel sorry for people like you,
525
00:55:23,960 --> 00:55:26,480
people like you have,
526
00:55:27,560 --> 00:55:31,120
become completely insensitive
and have no conscience.
527
00:55:31,160 --> 00:55:33,880
Brother, we're ready.
528
00:55:33,960 --> 00:55:34,880
Yes!
529
00:55:36,080 --> 00:55:41,200
So princess Meenakshi,
the dacoits are going to plunder.
530
00:55:41,520 --> 00:55:44,280
To mete out justice we need,
531
00:55:44,360 --> 00:55:49,440
people with determination
and wealth to sustain ourselves.
532
00:56:32,480 --> 00:56:33,560
Who are you?
533
00:56:34,960 --> 00:56:37,080
Who do I look like?
- The one you are.
534
00:56:38,800 --> 00:56:40,160
Then why did you ask?
535
00:56:40,320 --> 00:56:42,680
Do you know the punishment
of stopping us?
536
00:56:44,160 --> 00:56:49,400
Maybe you don't know the
price of coming in our way.
537
00:56:50,400 --> 00:56:53,120
Does your father own this road?
538
00:56:53,360 --> 00:56:54,240
No.
539
00:56:54,880 --> 00:56:56,680
But your father does.
540
00:56:57,720 --> 00:57:03,280
Your father made me his son
541
00:57:03,920 --> 00:57:07,800
and asked me to
protect this motherland.
542
00:57:08,120 --> 00:57:10,840
This land is everyone's mother.
543
00:57:11,880 --> 00:57:16,640
So we're the sons
of the same mother.
544
00:57:17,280 --> 00:57:20,760
On my order my soldiers
can behead you.
545
00:57:20,840 --> 00:57:24,680
God is the supreme being
who decides our destiny.
546
00:57:24,760 --> 00:57:28,800
Let's see what he has
decided about our meeting.
547
00:57:29,160 --> 00:57:32,240
I use my sword
to decide my own fate.
548
00:57:32,600 --> 00:57:38,440
I change such decisions everyday,
general.
549
00:57:38,600 --> 00:57:43,600
Listen carefully, I won't
allow these national treasures,
550
00:57:44,480 --> 00:57:46,760
loaded in the cart
be shipped to England.
551
00:58:25,560 --> 00:58:26,800
Wait!
552
00:59:58,120 --> 01:00:01,520
Brother Bharat,
general's army has fled.
553
01:00:06,360 --> 01:00:11,160
General, when your real
mother isn't with you,
554
01:00:12,240 --> 01:00:16,480
this motherland can
stop not just tears,
555
01:00:17,280 --> 01:00:19,400
but the flow of blood too.
556
01:00:21,160 --> 01:00:25,520
If this soil benefits you,
557
01:00:26,160 --> 01:00:27,600
do pay its dues.
558
01:00:52,680 --> 01:00:56,040
"My body and soul have changed."
559
01:00:56,320 --> 01:00:59,280
"I've had a change of heart."
560
01:00:59,320 --> 01:01:04,880
"The veil of darkness has been
lifted and I've been enlightened."
561
01:01:04,920 --> 01:01:07,680
"This is a town of lovers."
562
01:01:07,720 --> 01:01:10,400
"It takes time to settle."
563
01:01:10,480 --> 01:01:15,800
"India is a nation that can
change sorrow to joy."
564
01:01:15,840 --> 01:01:21,160
"We sing the praise of the lord,
who created this magical world."
565
01:01:21,240 --> 01:01:23,280
"Watch the show."
566
01:01:41,080 --> 01:01:45,560
"Let's share love, my beloved."
567
01:02:47,720 --> 01:02:52,560
"There's love in the air."
568
01:02:52,880 --> 01:02:57,000
"I feel like dancing with joy."
569
01:02:57,960 --> 01:03:02,520
"I'm lost in my own world."
570
01:03:02,960 --> 01:03:06,920
"I've lost my heart to you."
571
01:03:07,160 --> 01:03:10,320
"Fix my alliance with him."
572
01:03:14,680 --> 01:03:17,400
"Adorn me like a bride."
573
01:03:21,360 --> 01:03:23,200
"The language of love."
574
01:04:30,200 --> 01:04:35,080
"We'll enjoy the moonlight
and brave the scorching sun."
575
01:04:35,160 --> 01:04:39,920
"If we decide,
we can even get the stars."
576
01:04:40,040 --> 01:04:42,720
"We'll enjoy the moonlight."
577
01:04:44,800 --> 01:04:49,800
"We'll reach our destination
soon, we'll touch the skies."
578
01:04:49,960 --> 01:04:51,680
"Watch the show."
579
01:04:58,160 --> 01:05:02,560
"Let's share love, my beloved."
580
01:06:13,680 --> 01:06:23,000
"It's the way of life to keep
fighting against failure."
581
01:06:23,680 --> 01:06:32,760
"It's the way of life to keep
fighting against failure."
582
01:06:33,760 --> 01:06:42,520
"We've decided to confront
the biggest of challenges."
583
01:06:42,880 --> 01:06:46,000
"We'll make the mountain bow
before us."
584
01:06:50,400 --> 01:06:52,960
"We'll conquer the sea."
585
01:06:53,120 --> 01:06:54,840
"Hope has been awakened."
586
01:07:07,000 --> 01:07:11,040
"Watch the show."
587
01:07:11,400 --> 01:07:15,880
"Let's share love, my beloved."
588
01:07:50,400 --> 01:07:51,520
Chief!
589
01:07:52,800 --> 01:07:54,720
What's the news, Mohan?
590
01:07:55,920 --> 01:07:59,760
Tomorrow a ship carrying
revolutionary prisoners,
591
01:07:59,920 --> 01:08:02,600
from Punjab will pass
from here to the prison.
592
01:08:02,960 --> 01:08:07,160
The blue sea will
turn red with our blood,
593
01:08:07,600 --> 01:08:10,240
but we won't let anyone
go to the prison.
594
01:08:11,240 --> 01:08:16,520
Tomorrow our ship will
confront their ship.
595
01:08:19,600 --> 01:08:21,720
Who? Kranti?
596
01:08:22,240 --> 01:08:25,760
Yes.
597
01:08:28,000 --> 01:08:29,480
What do you want?
598
01:08:29,680 --> 01:08:33,360
We want you to release
the freedom fighters,
599
01:08:34,080 --> 01:08:36,920
you're taking to prison.
600
01:08:37,000 --> 01:08:40,000
I'll take you to prison too.
601
01:08:40,080 --> 01:08:45,640
Cowards like you can't imprison,
602
01:08:46,560 --> 01:08:48,920
a brave man like me.
603
01:08:52,120 --> 01:08:57,760
Kranti wants independence.
Free our countrymen.
604
01:08:59,160 --> 01:09:00,320
Did you hear that?
605
01:09:00,760 --> 01:09:03,800
Okay, you'll get your men.
606
01:09:04,200 --> 01:09:05,560
Release the prisoners.
607
01:09:16,760 --> 01:09:22,600
Hail lord!
- Hail lord!
608
01:09:29,400 --> 01:09:31,200
Leave, one by one.
609
01:09:43,320 --> 01:09:44,960
You!
610
01:09:46,360 --> 01:09:47,400
Beware!
611
01:09:47,520 --> 01:09:52,520
Your countrymen's lives
hang between our cannons.
612
01:09:53,880 --> 01:09:55,960
Don't worry about us, brother.
613
01:09:56,240 --> 01:09:59,600
In the name of God,
destroy the enemies.
614
01:10:35,240 --> 01:10:36,320
Kranti!
615
01:11:02,080 --> 01:11:03,720
Mohan.
- Chief.
616
01:11:04,640 --> 01:11:06,360
Mohan.
- Yes, chief?
617
01:11:06,480 --> 01:11:11,280
Release him too, in a boat,
along with the women and children.
618
01:11:11,360 --> 01:11:12,560
Why?
619
01:11:14,440 --> 01:11:18,320
He'll show everyone the symbol of,
620
01:11:18,840 --> 01:11:21,240
Kranti on his chest.
621
01:11:22,560 --> 01:11:25,120
This is what Kranti
has done to our men.
622
01:11:25,280 --> 01:11:27,080
He has harassed us.
623
01:11:27,200 --> 01:11:30,200
General Shakti will
arrest him soon.
624
01:11:30,440 --> 01:11:31,840
No.
625
01:11:31,920 --> 01:11:37,640
Kranti won't be caught
until the farmers,
626
01:11:37,840 --> 01:11:42,520
workers and the local men hate him.
627
01:11:43,600 --> 01:11:45,560
Divide and rule.
628
01:11:45,880 --> 01:11:48,880
I mean, if you didn't
understand then..
629
01:11:49,680 --> 01:11:52,240
You know very well, Sir Thomas,
630
01:11:53,080 --> 01:11:56,760
Shambhu's mind is as sharp
as a double edged sword.
631
01:12:04,320 --> 01:12:06,760
No! Leave me!
632
01:12:06,920 --> 01:12:08,560
No!
633
01:12:09,320 --> 01:12:10,320
Shut up!
634
01:12:13,280 --> 01:12:19,040
We've destroyed everything,
but Kranti will be blamed for it.
635
01:12:19,200 --> 01:12:23,720
Kranti won't know
how all this was possible.
636
01:12:23,760 --> 01:12:27,920
This can't happen.
- This has happened, chief.
637
01:12:28,120 --> 01:12:31,360
The one we thought
to be another Kranti,
638
01:12:31,520 --> 01:12:35,120
turned out to be a mere thief.
- No!
639
01:12:35,240 --> 01:12:38,640
Yes. He looted the houses
of poor farmers.
640
01:12:38,680 --> 01:12:40,400
He burnt their farms.
641
01:12:40,520 --> 01:12:44,480
That devil molested innocent girls.
642
01:12:44,520 --> 01:12:45,800
Quiet!
643
01:12:47,120 --> 01:12:52,840
I trusted him but he
betrayed me so cruelly.
644
01:12:53,560 --> 01:12:57,400
I feel as if my own body,
645
01:12:57,960 --> 01:13:01,880
has been disloyal to my soul.
646
01:13:02,600 --> 01:13:05,800
He has betrayed me.
647
01:13:07,080 --> 01:13:09,000
I swear,
648
01:13:10,000 --> 01:13:14,200
I'll kill the devil that has,
649
01:13:14,960 --> 01:13:19,040
maligned the name of revolution.
650
01:13:22,400 --> 01:13:23,640
Who are you?
651
01:13:24,560 --> 01:13:27,760
A traveller.
- A traveller?
652
01:13:28,400 --> 01:13:31,360
Brother, this is
an inn not a stable.
653
01:13:32,400 --> 01:13:34,000
What do you want?
654
01:13:40,480 --> 01:13:42,480
I can't snap. You leave.
655
01:13:46,400 --> 01:13:49,120
Now tell me, what do you want?
656
01:13:49,880 --> 01:13:54,720
A place to stay and someone
to buy these things.
657
01:14:00,240 --> 01:14:01,320
O God!
658
01:14:02,520 --> 01:14:04,720
Do you understand
the job, Allarakha?
659
01:14:12,800 --> 01:14:13,720
Brother.
660
01:14:28,680 --> 01:14:29,600
Kranti!
661
01:14:30,080 --> 01:14:33,080
Kranti, in Allarakha's inn?
662
01:14:33,160 --> 01:14:36,120
What's the proof that the man in
black clothes and beard is Kranti?
663
01:14:36,160 --> 01:14:37,840
Kranti's stamp.
664
01:14:39,600 --> 01:14:44,280
The old Kranti will
have to face, the new Kranti.
665
01:14:44,320 --> 01:14:49,280
He wants to trade, but alone.
666
01:14:50,320 --> 01:14:55,480
Then ask him to come tomorrow,
behind the old temple.
667
01:15:12,560 --> 01:15:15,120
My first attack is a tribute,
668
01:15:15,840 --> 01:15:18,880
to that Kranti who is dead.
669
01:15:19,160 --> 01:15:21,720
My first attack is a blessing,
670
01:15:22,360 --> 01:15:26,080
to the Kranti who is
no longer alive.
671
01:15:26,400 --> 01:15:32,480
The Kranti, who used to
tame the turbulent storms,
672
01:15:33,200 --> 01:15:37,400
is no longer alive.
673
01:15:37,480 --> 01:15:40,600
You're right. He's dead.
674
01:15:41,840 --> 01:15:43,640
The Kranti,
675
01:15:44,200 --> 01:15:48,840
for whom I used to pray
on my ship, is dead.
676
01:15:50,400 --> 01:15:54,280
I was proud that even if I die,
677
01:15:54,840 --> 01:16:01,009
there is someone who
would carry on this revolution.
678
01:16:01,920 --> 01:16:05,960
But sadly,
679
01:16:07,519 --> 01:16:12,439
the one who kindled
my hopes, has died himself.
680
01:16:12,560 --> 01:16:17,480
The one whom I used to worship,
681
01:16:18,040 --> 01:16:20,720
before I worshipped God, is dead.
682
01:16:20,880 --> 01:16:24,800
The one who used to protect
the motherland once is dead.
683
01:16:24,880 --> 01:16:29,880
Don't you dare take
motherland's name, you wretch!
684
01:16:29,960 --> 01:16:34,760
If the motherland still means
so much to you,
685
01:16:34,920 --> 01:16:37,840
why did you commit
such atrocities?
686
01:16:37,880 --> 01:16:40,640
Every atrocity will be punished.
687
01:16:41,480 --> 01:16:46,840
You've tortured innocent farmers.
688
01:16:47,280 --> 01:16:49,560
You'll be punished for that.
- Lie!
689
01:16:49,960 --> 01:16:54,240
You've dishonoured innocent girls.
690
01:16:54,400 --> 01:16:55,960
You'll be punished for that.
691
01:16:56,000 --> 01:16:57,480
Shut up!
692
01:18:57,280 --> 01:19:00,920
We waited a long time
for this meeting.
693
01:19:01,320 --> 01:19:02,640
Take them away.
694
01:19:14,280 --> 01:19:16,560
Whether he is Kranti or not,
695
01:19:17,920 --> 01:19:21,920
but for me he's surely
a bigger criminal than Kranti.
696
01:19:22,840 --> 01:19:24,760
Our old criminal.
697
01:19:25,520 --> 01:19:26,480
Sangha!
698
01:19:27,200 --> 01:19:28,160
Sangha?
699
01:19:28,240 --> 01:19:31,480
Your majesty, he's the same Sangha,
700
01:19:32,520 --> 01:19:36,440
who killed your brother
king Laxmi Singh.
701
01:19:37,800 --> 01:19:42,200
He's the same Sangha
who cut my hand.
702
01:19:44,280 --> 01:19:48,800
I didn't get a chance or
I would've beheaded you.
703
01:19:49,120 --> 01:19:53,040
Really?
704
01:19:53,920 --> 01:19:54,920
No.
705
01:19:57,960 --> 01:20:02,080
Did you see what Shambhu
can do with his left hand?
706
01:20:03,200 --> 01:20:08,640
Now it's made of iron.
707
01:20:19,880 --> 01:20:22,200
What's your relation with Kranti?
708
01:20:23,680 --> 01:20:28,520
The relation a soldier
has with revolution.
709
01:20:28,840 --> 01:20:31,960
So you're a traitor?
710
01:20:32,880 --> 01:20:36,360
Yes. I'm a traitor!
711
01:20:36,720 --> 01:20:39,760
So you confess your crime?
712
01:20:39,840 --> 01:20:45,680
I agree I'm a culprit,
but not yours.
713
01:20:46,880 --> 01:20:49,800
I'm a culprit of my motherland.
714
01:20:50,760 --> 01:20:53,720
I'm a culprit of this land,
715
01:20:54,080 --> 01:20:57,080
which challenges my conscience.
716
01:20:57,840 --> 01:21:00,480
It says, shame on you, Sangha.
717
01:21:00,960 --> 01:21:05,520
You haven't been able to drive the
British out of your country as yet.
718
01:21:06,200 --> 01:21:09,440
You haven't avenged the death
of your king as yet.
719
01:21:09,800 --> 01:21:13,400
You couldn't avenge the
death of those children,
720
01:21:13,480 --> 01:21:15,480
who died before they were born.
721
01:21:15,520 --> 01:21:18,040
Who? Whom are you talking about?
722
01:21:18,080 --> 01:21:23,560
The decent and innocent girls,
723
01:21:24,480 --> 01:21:27,800
from every state and
every poor farmer's family,
724
01:21:28,680 --> 01:21:33,360
whom the English devils
dishonoured,
725
01:21:33,600 --> 01:21:37,120
in the middle of the road
to satiate their lust.
726
01:21:38,960 --> 01:21:43,240
These people plundered,
727
01:21:43,680 --> 01:21:45,800
our temples and mosques.
728
01:21:47,160 --> 01:21:53,280
This great sin was committed to
destroy our community and tradition
729
01:21:53,800 --> 01:21:55,800
and to rule our country.
730
01:21:55,880 --> 01:21:58,760
This Indian is lying.
731
01:21:58,840 --> 01:22:03,120
This foreigner is
engaged in dubious deeds.
732
01:22:04,040 --> 01:22:07,680
Not only men,
even the English women,
733
01:22:08,840 --> 01:22:13,520
snatched all the jewellery
and even nuptial chain,
734
01:22:13,680 --> 01:22:16,000
from the corpses of our women.
735
01:22:17,040 --> 01:22:21,840
They've pulled earring
from our innocent girls' ears.
736
01:22:24,160 --> 01:22:29,840
They've cut the wrists
to take out the bangles.
737
01:22:30,040 --> 01:22:30,960
Sangha!
738
01:22:31,600 --> 01:22:36,640
Only their wrists were cut,
but today we'll behead you.
739
01:22:37,800 --> 01:22:41,360
Shambhu, the death of
one freedom fighter,
740
01:22:42,360 --> 01:22:44,240
will give birth to a
generation of revolutionaries.
741
01:22:44,320 --> 01:22:47,720
Do you want to say anything else?
- Yes.
742
01:22:49,520 --> 01:22:54,640
Our revolution will
punish the Englishman Hastings,
743
01:22:55,880 --> 01:22:58,920
for every atrocity he committed.
744
01:22:59,040 --> 01:23:01,960
Not Hastings, say lord Hastings.
745
01:23:02,040 --> 01:23:03,880
He might be your lord.
746
01:23:05,040 --> 01:23:09,480
He'll always be considered
a traitor to humanity.
747
01:23:09,520 --> 01:23:12,920
He's insulting decent
men in public!
748
01:23:13,000 --> 01:23:16,240
Soldiers, kill him right now.
749
01:23:16,280 --> 01:23:18,560
No, sir Thomas.
750
01:23:19,000 --> 01:23:21,760
Such a dangerous criminal
shouldn't be killed so easily,
751
01:23:21,800 --> 01:23:25,160
rather he should go
through gruelling torture.
752
01:23:26,000 --> 01:23:28,960
So that no one dares
to become a traitor in future.
753
01:23:29,120 --> 01:23:31,040
Nobody will dare to rebel.
754
01:23:31,600 --> 01:23:32,720
Take him away.
755
01:23:33,440 --> 01:23:38,960
If both of you're fighting the
same battle, why did you fight?
756
01:23:40,040 --> 01:23:42,040
What reply do you expect,
757
01:23:42,120 --> 01:23:46,040
when you yourself have
instigated this fight?
758
01:23:46,600 --> 01:23:52,120
Just remember that
atrocity and deceit,
759
01:23:52,880 --> 01:23:56,280
can't go a long way.
760
01:24:04,920 --> 01:24:08,640
We were looking for one
and we got both of you.
761
01:24:09,360 --> 01:24:13,520
One had just troubled you.
Two will kill you.
762
01:24:13,600 --> 01:24:15,360
What?
- Kill.
763
01:24:15,560 --> 01:24:21,440
If you inform us about your
accomplices, we'll make you rich.
764
01:24:29,760 --> 01:24:32,520
Look at its glitter.
765
01:24:32,640 --> 01:24:37,320
All this can be yours, if you tell
us where your people are hiding.
766
01:24:37,400 --> 01:24:40,240
You want to sell god to buy a man?
767
01:24:42,160 --> 01:24:45,120
Do you agree?
768
01:24:49,800 --> 01:24:50,840
Take him away.
769
01:24:55,440 --> 01:24:57,760
When one of you will get tired,
770
01:24:58,040 --> 01:25:02,400
the noose will tighten
on both of you.
771
01:25:10,920 --> 01:25:14,400
The one who falls asleep,
will die himself
772
01:25:14,480 --> 01:25:17,600
and the other will die
along with him.
773
01:25:27,920 --> 01:25:31,160
One of them has fallen asleep.
774
01:25:31,640 --> 01:25:33,240
Now both will die.
775
01:25:34,400 --> 01:25:35,800
My child!
776
01:25:38,240 --> 01:25:41,120
Are you talking to me?
777
01:25:42,520 --> 01:25:43,880
I'm sorry,
778
01:25:45,920 --> 01:25:49,360
I was going to betray you.
779
01:25:52,840 --> 01:25:54,800
After so many years,
780
01:25:57,480 --> 01:25:58,800
I don't know why,
781
01:26:00,520 --> 01:26:03,000
I thought of my son.
782
01:26:05,880 --> 01:26:07,000
I felt,
783
01:26:10,120 --> 01:26:12,720
he's with me
784
01:26:14,760 --> 01:26:15,840
and I'm,
785
01:26:18,680 --> 01:26:23,680
slowly putting him to sleep.
786
01:26:27,080 --> 01:26:28,960
So I fell asleep.
787
01:26:29,440 --> 01:26:33,560
Where is your son?
- On the path of revolution.
788
01:26:35,560 --> 01:26:37,600
Every young man,
789
01:26:39,120 --> 01:26:41,840
who fights for freedom,
790
01:26:44,120 --> 01:26:46,360
is my son.
791
01:26:46,920 --> 01:26:48,880
And me?
792
01:26:49,800 --> 01:26:51,520
You?
- Yes.
793
01:26:54,560 --> 01:26:56,280
You're my successor.
794
01:26:58,480 --> 01:26:59,600
Successor?
795
01:27:00,080 --> 01:27:03,920
Guard, punish them for talking.
796
01:27:04,320 --> 01:27:05,880
Whip them!
797
01:27:22,320 --> 01:27:24,280
We have to attack tonight.
798
01:27:24,520 --> 01:27:26,240
Our chief is inside.
799
01:27:26,320 --> 01:27:32,640
If your chief is inside,
our chief is in this prison too.
800
01:27:33,080 --> 01:27:35,760
But the enemy is
so strong and clever,
801
01:27:36,000 --> 01:27:39,080
that it's very difficult
to free them.
802
01:27:39,120 --> 01:27:40,960
How will it be possible?
803
01:27:42,160 --> 01:27:46,600
To free them, we might
have to feed the enemies.
804
01:27:46,640 --> 01:27:49,160
Feed them? How will that help?
805
01:27:50,360 --> 01:27:53,080
We'll drug the enemy.
806
01:27:53,400 --> 01:27:55,440
It'll make them unconscious.
807
01:27:59,920 --> 01:28:02,040
Who are you?
- I'm selling gram, sir.
808
01:28:03,680 --> 01:28:05,280
And you?
809
01:28:09,760 --> 01:28:11,040
I sell gram too!
810
01:28:11,520 --> 01:28:13,800
Very good, my darling!
811
01:28:14,480 --> 01:28:17,600
My name is Surily.
812
01:28:19,480 --> 01:28:21,000
Surily?
- Yes.
813
01:28:21,400 --> 01:28:23,920
Very good, my darling!
814
01:28:24,080 --> 01:28:26,240
We sing.
- We play.
815
01:28:26,280 --> 01:28:27,920
We feed grams to others.
816
01:28:27,960 --> 01:28:32,320
Because they aren't just grams.
- It's won the hearts of millions.
817
01:28:32,400 --> 01:28:36,880
It's the choice of the masses.
- I'm here for you, sir.
818
01:28:37,040 --> 01:28:43,080
Darling, your beauty
has made me your slave.
819
01:28:43,520 --> 01:28:47,720
Sir, if you give me permission,
I'll tell you more,
820
01:28:48,040 --> 01:28:50,200
about these grams before
giving it to you.
821
01:28:50,320 --> 01:28:51,560
You've the permission.
822
01:29:14,040 --> 01:29:16,680
"The world follows
different religions,"
823
01:29:16,760 --> 01:29:19,480
"but we follow just one religion."
824
01:29:19,560 --> 01:29:21,800
"Fresh grams."
825
01:29:22,360 --> 01:29:30,280
"Sir, I've brought tasty,
fresh grams for you."
826
01:29:30,680 --> 01:29:38,760
"Sir, I've brought tasty,
fresh grams for you."
827
01:29:39,080 --> 01:29:44,640
"They're delicious and spicy."
828
01:29:44,760 --> 01:29:47,640
"Only the fortunate can eat them."
829
01:29:50,160 --> 01:29:52,960
"A foreigner ate my grams."
830
01:29:55,760 --> 01:29:58,480
"He became as
strong as a horse."
831
01:29:58,520 --> 01:30:04,040
"Then I twisted his hand.
I kicked him and broke his legs."
832
01:30:29,000 --> 01:30:33,600
"The language of my eyes
is intoxicating."
833
01:30:39,960 --> 01:30:44,520
"Look at my rosy cheeks."
834
01:30:51,040 --> 01:30:53,720
"She's matchless."
835
01:30:56,320 --> 01:30:59,120
"She's a beautiful damsel."
836
01:31:02,480 --> 01:31:04,440
"She dances merrily."
837
01:31:08,120 --> 01:31:12,920
"I call you from the top of
the building. Hear me, oh beloved."
838
01:31:29,280 --> 01:31:35,040
"The foreigners plundered my land."
839
01:31:40,680 --> 01:31:49,120
"They are a minority,
yet they torment us."
840
01:31:57,920 --> 01:32:02,720
"Even after such atrocities
our determination is firm."
841
01:32:02,880 --> 01:32:04,920
"Fresh grams."
842
01:32:05,668 --> 01:32:13,228
"Sir, I've brought tasty,
fresh grams for you."
843
01:32:14,712 --> 01:32:20,720
"Sir, I've brought tasty,
fresh grams for you."
844
01:33:07,474 --> 01:33:12,994
"I'm the master of my own destiny."
845
01:33:18,160 --> 01:33:22,920
"I fight against the selfish."
846
01:33:22,960 --> 01:33:28,040
"I've set out to die
for my country."
847
01:33:28,160 --> 01:33:32,760
"I'm a passionate freedom fighter."
848
01:33:38,280 --> 01:33:43,240
"I'll help my own people
and destroy the foreigners."
849
01:33:43,320 --> 01:33:48,520
"I'll live up to this promise.
I'll pay my dues to the country."
850
01:33:53,000 --> 01:33:57,800
"I'll even sacrifice my life."
851
01:33:58,200 --> 01:34:02,920
"But I'll free my country."
852
01:34:03,000 --> 01:34:07,960
"This is neither theft
nor plunder."
853
01:34:08,120 --> 01:34:12,960
"It's our right,
to fight for our nation."
854
01:34:13,280 --> 01:34:18,120
"This is a call
to awaken the country,"
855
01:34:18,160 --> 01:34:23,040
"We love our motherland,
with our heart and soul."
856
01:34:23,120 --> 01:34:28,120
"It's crystal clear,
if you understand it."
857
01:34:28,200 --> 01:34:33,160
"If you don't understand,
it's a secret."
858
01:34:33,320 --> 01:34:38,360
"This is our land and the sky
above is ours too!"
859
01:34:45,520 --> 01:34:55,240
"Anyone who stakes claim on it,
will be buried alive."
860
01:34:55,400 --> 01:35:00,640
"I'm the master of my own destiny."
861
01:35:00,680 --> 01:35:05,560
"I fight against the selfish."
862
01:35:26,280 --> 01:35:27,960
Fire!
863
01:35:36,000 --> 01:35:37,760
They're on that side.
864
01:36:35,760 --> 01:36:36,720
Sangha.
865
01:36:52,640 --> 01:36:55,000
No!
- Princess!
866
01:36:56,240 --> 01:36:59,640
Do you know him?
867
01:37:08,320 --> 01:37:10,040
Soldiers, come with me.
868
01:37:26,720 --> 01:37:27,520
Father.
869
01:37:28,960 --> 01:37:32,400
Princess, there is a bad news
for you. - What?
870
01:37:33,000 --> 01:37:36,160
Your father, king Gangadhar
acted foolishly
871
01:37:36,280 --> 01:37:39,000
and revolted against British.
- Then?
872
01:37:39,400 --> 01:37:43,280
The prime minister of your kingdom
has been made the king
873
01:37:43,920 --> 01:37:48,120
and I'm sorry to say,
your father was killed.
874
01:37:49,760 --> 01:37:52,160
Who says that my father is dead?
875
01:37:52,520 --> 01:37:55,840
Tell me.
876
01:37:57,400 --> 01:37:58,800
My father,
877
01:38:03,080 --> 01:38:04,240
is immortal.
878
01:38:08,800 --> 01:38:09,840
Princess!
879
01:38:12,080 --> 01:38:14,760
Princess! Get up.
880
01:38:17,240 --> 01:38:18,680
Don't touch me.
881
01:38:18,720 --> 01:38:22,200
Control yourself! You shouldn't
let your emotions overpower you.
882
01:38:22,280 --> 01:38:26,880
You're right.
Princesses don't cry like that.
883
01:38:41,320 --> 01:38:42,520
Revolution!
884
01:38:46,160 --> 01:38:51,280
Hail revolution.
885
01:38:52,000 --> 01:38:55,200
Don't worry, chief.
Your life is more precious to us.
886
01:38:55,440 --> 01:38:57,920
You take rest. We'll go now.
887
01:38:58,560 --> 01:39:01,880
But this carriage
should be removed. - Yes.
888
01:39:02,480 --> 01:39:04,760
Village head, be careful.
889
01:39:09,760 --> 01:39:12,720
Princess.
- She's long dead.
890
01:39:13,640 --> 01:39:16,280
Now I'm just Meenakshi.
891
01:39:17,280 --> 01:39:21,000
The soldier of a chief.
The wife of a man.
892
01:39:21,960 --> 01:39:22,800
What do you mean?
893
01:39:23,200 --> 01:39:27,600
To solemnize the marriage girls
apply vermillion on their forehead.
894
01:39:28,440 --> 01:39:32,600
But I've applied your
blood on my forehead,
895
01:39:33,080 --> 01:39:35,720
to make you my husband.
- What?
896
01:39:41,560 --> 01:39:47,760
If this isn't enough, I swear
on God and declare I'm your wife.
897
01:39:48,200 --> 01:39:48,920
No!
898
01:39:49,600 --> 01:39:50,560
Meenakshi.
899
01:39:53,720 --> 01:39:58,360
You don't know,
my life is full of danger.
900
01:39:58,600 --> 01:40:03,320
That's why I've accepted you
as my husband.
901
01:40:04,320 --> 01:40:06,960
Meenakshi, I can't..
902
01:40:07,080 --> 01:40:12,160
If you're a true revolutionary,
you'd accept me as your wife.
903
01:40:13,400 --> 01:40:15,080
I won't lie.
904
01:40:16,360 --> 01:40:17,160
Yes!
905
01:40:18,080 --> 01:40:21,480
Meenakshi, you're being emotional.
906
01:40:22,400 --> 01:40:26,040
You've put your life at stake.
907
01:40:26,960 --> 01:40:31,920
I'm alive today,
but I can die any moment.
908
01:40:32,440 --> 01:40:36,080
A meaningful life
is all that I want.
909
01:40:36,880 --> 01:40:37,760
What do you mean?
910
01:40:38,080 --> 01:40:45,280
"It doesn't matter,
how long we live."
911
01:40:46,520 --> 01:40:54,080
"A few moments of love
makes life worth living."
912
01:40:55,080 --> 01:41:01,880
"A few precious moments of love,
can be cherished for a lifetime."
913
01:41:04,480 --> 01:41:11,880
"Lest the life ends."
914
01:41:54,120 --> 01:41:56,040
I'm going to bathe in the pond.
915
01:42:00,240 --> 01:42:01,520
You've fallen asleep again?
916
01:42:03,720 --> 01:42:06,640
This carriage belongs to them.
917
01:42:06,720 --> 01:42:09,200
I've told you nobody came here.
918
01:42:09,280 --> 01:42:14,320
Soldiers! If he doesn't say
before I count till 5,
919
01:42:14,840 --> 01:42:16,280
shoot everyone.
920
01:42:16,960 --> 01:42:17,760
1
921
01:42:20,000 --> 01:42:20,760
2
922
01:42:22,360 --> 01:42:23,560
3.
- Shambhu Singh!
923
01:42:25,240 --> 01:42:28,640
You want me. I'm here!
924
01:42:35,680 --> 01:42:36,520
Stop!
925
01:42:37,800 --> 01:42:40,920
The king and Sir Thomas have
ordered that the captives
926
01:42:40,960 --> 01:42:43,280
should be sent to his ship.
927
01:42:43,520 --> 01:42:45,840
We need slaves at the gallows.
928
01:42:59,080 --> 01:43:00,160
Water.
929
01:43:09,280 --> 01:43:12,720
No! Give water to the chief first.
930
01:43:13,080 --> 01:43:14,320
Beware!
931
01:43:15,200 --> 01:43:17,200
He won't get water.
932
01:43:17,640 --> 01:43:19,280
He'll get water.
933
01:43:23,280 --> 01:43:27,480
Son, drink this.
934
01:43:28,720 --> 01:43:30,760
Old lady.
- Yes, son?
935
01:43:31,840 --> 01:43:34,560
Drink water, son.
936
01:43:43,920 --> 01:43:45,640
Mother.
- Long live!
937
01:43:46,200 --> 01:43:49,800
How should the old lady be punished
for giving water to the slaves?
938
01:43:50,680 --> 01:43:52,960
It's important to take
the slaves to the ships.
939
01:43:59,960 --> 01:44:01,520
Don't just stand. Move fast.
940
01:44:02,320 --> 01:44:03,320
Go down.
941
01:44:05,080 --> 01:44:06,560
Hurry.
942
01:44:08,160 --> 01:44:11,040
Get up.
943
01:44:12,360 --> 01:44:14,800
My name is Lion Singh.
944
01:44:15,600 --> 01:44:18,680
It means lion. Got it?
945
01:44:19,080 --> 01:44:20,160
C'mon.
946
01:44:23,320 --> 01:44:25,080
Why are you standing here?
947
01:44:26,200 --> 01:44:28,720
I won't row the ship.
948
01:44:29,000 --> 01:44:30,920
You scum!
949
01:44:42,480 --> 01:44:46,040
I've dealt with
many hardened criminals.
950
01:44:46,160 --> 01:44:50,400
You don't stand a chance!
Speak up!
951
01:44:50,480 --> 01:44:55,000
Sher Singh, he belongs
to the land that,
952
01:44:55,040 --> 01:44:58,680
your ancestors have worshipped.
953
01:44:58,800 --> 01:45:01,360
Karim Khan!
- Yes.
954
01:45:01,920 --> 01:45:04,480
What did you say? Answer me.
955
01:45:04,880 --> 01:45:06,040
What did you say?
956
01:45:06,120 --> 01:45:10,200
I said,
957
01:45:11,280 --> 01:45:13,160
he'll row the ship.
- Yes.
958
01:45:13,960 --> 01:45:17,600
He'll row the ship too.
959
01:45:24,200 --> 01:45:25,080
Lion Singh.
960
01:45:26,680 --> 01:45:27,440
Madam.
961
01:45:27,480 --> 01:45:30,360
Come upstairs.
- Coming.
962
01:45:31,680 --> 01:45:34,360
My friend. My government.
963
01:45:34,520 --> 01:45:38,720
It's my duty to keep you
happy along with madam.
964
01:45:41,480 --> 01:45:46,240
Hey girl! It's your duty
to clean the deck
965
01:45:46,720 --> 01:45:51,080
and give water to the
people downstairs. Got it?
966
01:45:57,640 --> 01:45:58,520
Water.
967
01:46:15,520 --> 01:46:18,720
I told you,
968
01:46:19,440 --> 01:46:22,200
that my life is full of danger.
969
01:46:22,680 --> 01:46:25,960
You're thirsty. Drink the water.
970
01:46:27,600 --> 01:46:28,640
Yes!
971
01:46:33,040 --> 01:46:38,200
You wretch! You should
serve water to the slaves,
972
01:46:38,440 --> 01:46:39,840
not to your lover.
973
01:46:40,680 --> 01:46:42,560
Come upstairs.
I'll get you punished.
974
01:46:42,760 --> 01:46:44,320
Come.
975
01:46:47,480 --> 01:46:49,120
Brother!
- Yes.
976
01:46:50,320 --> 01:46:52,880
When there were,
977
01:46:53,880 --> 01:46:56,640
only a handful of soldiers left,
978
01:46:57,440 --> 01:47:02,920
with our queen of Jhansi after
her first defeat in the battle,
979
01:47:04,040 --> 01:47:07,880
do you know what she thought
and what she said?
980
01:47:08,080 --> 01:47:08,880
What?
981
01:47:10,160 --> 01:47:14,880
Let's make history
with our dead bodies.
982
01:47:15,720 --> 01:47:20,800
Let's fight in such a way that
the British will never forget.
983
01:47:21,480 --> 01:47:25,680
Karim Khan, there will be
such a battle.
984
01:47:25,800 --> 01:47:31,120
We'll fight for freedom
on this land,
985
01:47:32,200 --> 01:47:35,240
the way he used to do.
- Who, chief?
986
01:47:36,440 --> 01:47:41,920
The one who I am proud of.
987
01:47:43,560 --> 01:47:47,760
When I think of him,
tears well up in my eyes.
988
01:48:02,120 --> 01:48:06,280
Does captivity make
revolutionaries helpless?
989
01:48:07,920 --> 01:48:10,400
Brother, when will
that battle start?
990
01:48:11,227 --> 01:48:14,707
It'll definitely start.
- When?
991
01:48:15,040 --> 01:48:17,840
Will the freedom fighters
die like this?
992
01:48:17,920 --> 01:48:20,520
Will we row the ship for
the rest of our lives?
993
01:48:20,600 --> 01:48:24,960
Will our dreams fade into oblivion?
When will we fight back?
994
01:48:25,560 --> 01:48:28,920
Karim. Have patience.
995
01:48:31,280 --> 01:48:37,120
I've reached the
threshold of my patience.
996
01:48:37,920 --> 01:48:39,200
I want to rebel!
997
01:48:40,320 --> 01:48:44,280
Rogues, you're talking of
rebellion!
998
01:48:44,600 --> 01:48:47,520
Sher Singh will skin you alive.
999
01:48:50,400 --> 01:48:53,880
Slave of the British. Whip me hard.
1000
01:48:53,960 --> 01:48:55,720
Whip me, coward.
1001
01:49:06,160 --> 01:49:12,040
Karim, what did you say
about the queen of Jhansi?
1002
01:49:12,200 --> 01:49:15,840
Yes, brother. She had said,
1003
01:49:16,320 --> 01:49:20,240
let's make history
with our dead bodies.
1004
01:49:20,840 --> 01:49:25,400
Let's fight in such a way that
the British will never forget.
1005
01:49:25,520 --> 01:49:26,800
Got it?
1006
01:49:27,240 --> 01:49:28,480
Yes.
1007
01:49:29,120 --> 01:49:30,880
You?
- Yes.
1008
01:49:31,280 --> 01:49:34,800
Slave of the British.
Today, I'll kill you.
1009
01:49:35,640 --> 01:49:38,200
Scum. Rogue.
1010
01:49:44,280 --> 01:49:46,680
Wretched woman!
1011
01:49:46,960 --> 01:49:49,920
Sher Singh.
- Shut up!
1012
01:49:50,160 --> 01:49:53,760
Scum, don't raise
your hand on a girl.
1013
01:49:53,840 --> 01:49:57,040
If you have the guts
free one of us.
1014
01:49:57,120 --> 01:50:00,200
I'll crush you out
like an insect.
1015
01:50:00,280 --> 01:50:03,200
Karim Khan!
- Yes!
1016
01:50:04,080 --> 01:50:05,720
I'll deal with you later.
1017
01:50:06,440 --> 01:50:08,520
First I'll teach her a lesson.
1018
01:50:09,040 --> 01:50:11,320
C'mon, scum.
1019
01:50:11,760 --> 01:50:14,680
You can speak English.
- Yes!
1020
01:50:15,040 --> 01:50:17,760
You are a slave of those
who speak English.
1021
01:50:17,920 --> 01:50:22,840
If you have a conscience,
apologize to them.
1022
01:50:22,880 --> 01:50:26,920
Me? I should apologize
to these Indians.
1023
01:50:27,080 --> 01:50:28,960
Yes, scum.
1024
01:50:29,480 --> 01:50:33,280
You're a disgrace not just
for your clan,
1025
01:50:33,480 --> 01:50:35,760
but for the entire country.
1026
01:50:36,800 --> 01:50:42,560
These English bullets, like
to pierce the Indian bodies.
1027
01:50:43,080 --> 01:50:43,920
Water.
1028
01:50:47,440 --> 01:50:50,920
Stop. No one will get water today.
1029
01:50:51,360 --> 01:50:54,520
Shoot me if you want to shoot,
but I'll give him water.
1030
01:50:55,920 --> 01:50:58,000
I've brought water, have a sip.
1031
01:51:01,960 --> 01:51:02,880
What?
1032
01:51:09,960 --> 01:51:11,000
He's dead.
1033
01:51:11,600 --> 01:51:14,760
You fool, your friend is dead.
1034
01:51:14,880 --> 01:51:17,320
Start crying.
- Sher Singh,
1035
01:51:17,880 --> 01:51:20,720
even the sky will mourn his death.
1036
01:51:24,480 --> 01:51:25,800
The sky will shed tears
1037
01:51:25,840 --> 01:51:27,760
and we'll avenge his death.
1038
01:51:29,560 --> 01:51:31,200
Black clouds.
1039
01:51:31,720 --> 01:51:35,000
They're the sign of progress.
1040
01:51:35,080 --> 01:51:37,880
Sher Singh, the dark clouds,
1041
01:51:38,800 --> 01:51:41,720
will shower blood this time.
1042
01:51:41,920 --> 01:51:43,840
Sher Singh!
- Yes, sir.
1043
01:51:45,640 --> 01:51:47,880
Throw the corpse in the water.
1044
01:51:49,120 --> 01:51:50,680
Go. Went. Gone.
1045
01:51:51,000 --> 01:51:53,480
Sher Singh.
- Yes, sir?
1046
01:51:53,800 --> 01:51:55,880
You're an idiot.
- Right, sir.
1047
01:51:56,000 --> 01:51:58,360
You're a donkey.
- Thank you, sir.
1048
01:51:58,480 --> 01:52:02,720
Only an expert like you can
assess the true worth of a diamond.
1049
01:52:03,520 --> 01:52:07,760
Beautiful girls like you aren't
meant for doing such work.
1050
01:52:07,800 --> 01:52:09,720
Very right, sir.
1051
01:52:10,000 --> 01:52:13,760
Such beautiful girls
are meant for better jobs.
1052
01:52:14,040 --> 01:52:19,440
She's a delicate damsel.
Indian damsel.
1053
01:52:19,600 --> 01:52:21,800
Sir, touch and see.
1054
01:52:36,120 --> 01:52:37,800
No, Sher Singh.
1055
01:52:38,640 --> 01:52:42,400
We British don't do
anything personal on duty.
1056
01:52:43,000 --> 01:52:44,280
Send her later.
1057
01:52:45,920 --> 01:52:48,520
What a strong character
the Englishman has!
1058
01:52:48,760 --> 01:52:51,200
Uniform. No homework.
1059
01:52:51,480 --> 01:52:54,320
Did you see that?
1060
01:52:54,360 --> 01:52:57,240
What about your character?
1061
01:52:57,560 --> 01:53:00,280
You sell your mother and
sisters. - You wretch!
1062
01:53:01,120 --> 01:53:05,280
Stupid.
I sell my mother and sisters?
1063
01:53:06,160 --> 01:53:07,080
No!
1064
01:53:08,000 --> 01:53:13,520
Sir won't like the mark of hunter
on her delicate body.
1065
01:53:13,560 --> 01:53:14,320
Move aside, scum.
1066
01:53:14,360 --> 01:53:16,240
Sher Singh.
- Yes, sir.
1067
01:53:16,960 --> 01:53:18,600
Send her upstairs.
1068
01:53:19,440 --> 01:53:22,920
You! Fear God.
1069
01:53:23,600 --> 01:53:27,880
If she doesn't come here,
kill her friends,
1070
01:53:28,280 --> 01:53:30,760
along with her lover.
1071
01:53:33,160 --> 01:53:35,840
Didn't you hear that?
Sir is calling you.
1072
01:53:36,040 --> 01:53:37,520
Otherwise he'll kill everyone.
1073
01:53:37,600 --> 01:53:40,160
Leave me. I'll go there.
1074
01:53:43,240 --> 01:53:44,160
Meenakshi!
1075
01:53:46,280 --> 01:53:49,520
For the sake of our marriage,
1076
01:53:49,680 --> 01:53:52,560
that was solemnized under
the torch of revolution.
1077
01:53:52,880 --> 01:53:56,000
If the soldiers of the
revolution lose their hope,
1078
01:53:56,320 --> 01:54:02,600
revolution will be disgraced.
1079
01:54:03,000 --> 01:54:05,840
If I don't go there,
he'll kill you.
1080
01:54:06,000 --> 01:54:08,200
Believe me.
1081
01:54:08,840 --> 01:54:14,000
My death will make our love,
1082
01:54:15,120 --> 01:54:16,960
stronger than ever.
1083
01:54:17,160 --> 01:54:20,360
They won't kill you alone,
they'll kill everyone.
1084
01:54:20,440 --> 01:54:23,600
So what, sister-in-law? Let us die.
1085
01:54:23,800 --> 01:54:27,120
This time we'll
celebrate our death.
1086
01:54:28,800 --> 01:54:30,800
I swear.
1087
01:54:30,880 --> 01:54:32,520
Sher Singh!
- Yes, sir?
1088
01:54:32,880 --> 01:54:38,600
Bring them up and
kill them one by one.
1089
01:54:38,840 --> 01:54:39,920
Okay, sir.
1090
01:54:40,840 --> 01:54:46,280
If you kill everyone,
will your father row the ship?
1091
01:54:46,560 --> 01:54:47,680
Sher Singh.
- Yes, sir?
1092
01:54:47,720 --> 01:54:49,720
Bring this revolutionary first.
1093
01:54:49,840 --> 01:54:53,640
I'll think about the others later.
1094
01:54:53,760 --> 01:54:54,760
Okay, sir.
1095
01:54:54,840 --> 01:54:56,880
Soldiers, double up.
1096
01:55:00,080 --> 01:55:00,880
No!
1097
01:55:02,280 --> 01:55:06,400
I said leave me.
For God's sake leave me.
1098
01:55:08,400 --> 01:55:09,680
Leave me!
1099
01:55:21,160 --> 01:55:23,560
Let me go, you scum.
1100
01:55:30,440 --> 01:55:34,160
Nab her. Tie her and
throw her on the deck.
1101
01:55:34,200 --> 01:55:35,320
Okay, sir.
1102
01:55:36,920 --> 01:55:40,640
Don't do it.
For Christ's sake, don't do it.
1103
01:55:40,960 --> 01:55:44,840
The queen of England won't forgive
you. - Shut up, you old hag!
1104
01:55:45,240 --> 01:55:47,080
Oh God!
1105
01:55:59,120 --> 01:56:00,760
Sher Singh!
1106
01:56:01,720 --> 01:56:04,480
Yes, sir.
1107
01:56:04,680 --> 01:56:09,360
Kill both of them when the
wine in my glass gets over.
1108
01:56:09,440 --> 01:56:10,320
Yes.
1109
01:56:10,711 --> 01:56:14,172
On your order,
I can even blow you, sir.
1110
01:56:15,657 --> 01:56:17,758
You are not worthy, Sher Singh.
1111
01:56:18,422 --> 01:56:22,444
It's because of lowly
and wretched Indians like you...
1112
01:56:22,779 --> 01:56:24,654
we Britishers rule over India.
1113
01:56:25,225 --> 01:56:29,529
You call me lowly and wretched.
1114
01:56:30,121 --> 01:56:33,824
Calling me a dog... you are a dog!
1115
01:56:36,463 --> 01:56:37,903
Drunk dog!
1116
01:56:39,447 --> 01:56:44,296
As soon as I finish my drink,
kill both of them.
1117
01:56:44,820 --> 01:56:47,351
Is that clear!?
- Yes, sir!
1118
01:56:47,600 --> 01:56:53,360
Shameless, you get whacked by
outsiders and hit your own people.
1119
01:56:53,440 --> 01:56:58,040
You're not a man, but a dog.
1120
01:56:58,520 --> 01:57:00,760
You're a dog.
1121
01:57:03,560 --> 01:57:09,680
Because of this post,
you disgraced your ancestors.
1122
01:57:10,360 --> 01:57:12,560
Dog! Scum!
1123
01:57:20,512 --> 01:57:25,992
Sher Singh, you couldn't
live a lion,
1124
01:57:27,240 --> 01:57:30,760
but you'll get a respectable death.
1125
01:57:33,440 --> 01:57:38,840
"Lest the life ends."
1126
01:57:39,280 --> 01:57:44,320
"Lest the life ends."
1127
01:57:44,640 --> 01:57:48,800
"A few precious moments of love,
can be cherished for a lifetime."
1128
01:57:55,480 --> 01:58:00,600
"A few precious moments of love,
can be cherished for a lifetime."
1129
01:58:00,680 --> 01:58:06,040
"It doesn't matter,
how long we live."
1130
01:58:06,200 --> 01:58:11,320
"It doesn't matter,
how long we live."
1131
01:58:11,600 --> 01:58:16,760
"A few moments of love
makes life worth living."
1132
01:59:03,480 --> 01:59:13,680
"A life which hasn't suffered
agony, can't value happiness."
1133
01:59:14,520 --> 01:59:24,160
"A life which hasn't suffered
agony, can't value happiness."
1134
01:59:25,160 --> 01:59:34,320
"A young man without a mission,
has wasted his youth."
1135
01:59:38,760 --> 01:59:43,800
"These tears are
a string of happiness."
1136
02:00:25,080 --> 02:00:34,760
"O my beloved, this life
without you isn't worth living."
1137
02:00:36,760 --> 02:00:47,000
"O my beloved, this life
without you isn't worth living."
1138
02:00:47,920 --> 02:00:58,040
"I promise you, we'll meet
at every crossroad in our life."
1139
02:00:58,960 --> 02:01:08,880
"I promise you, we'll meet
at every crossroad in our life."
1140
02:01:09,640 --> 02:01:19,160
"We'll set up our own little
world away from this cruel world."
1141
02:01:20,320 --> 02:01:23,080
"Life and death."
1142
02:01:23,120 --> 02:01:28,160
"We don't care about
life and death."
1143
02:02:17,240 --> 02:02:22,440
"The ocean may be bottomless!"
1144
02:02:22,920 --> 02:02:27,320
"Nothing is as deep as love."
1145
02:02:28,360 --> 02:02:33,200
"The ocean may be bottomless!"
1146
02:02:33,560 --> 02:02:38,120
"Nothing is as deep as love."
1147
02:02:38,920 --> 02:02:48,760
"Nothing can stop two lovers
who love each other deeply."
1148
02:02:49,480 --> 02:02:52,400
"It'll break."
1149
02:02:52,520 --> 02:02:57,480
"These handcuffs will break."
1150
02:03:05,840 --> 02:03:10,800
"Lest the life ends."
1151
02:03:11,200 --> 02:03:14,960
"A few precious moments of love,
can be cherished for a lifetime."
1152
02:03:15,040 --> 02:03:17,480
"O beloved."
1153
02:03:36,960 --> 02:03:42,880
"I can't live without you."
1154
02:03:47,400 --> 02:03:50,440
Kill them!
- Beware.
1155
02:03:58,160 --> 02:04:02,040
Cowards, if anyone tries
to act smart,
1156
02:04:02,240 --> 02:04:06,400
your master will be killed.
1157
02:04:06,440 --> 02:04:11,320
Sher Singh. We've fed you.
- Shut up, you fool.
1158
02:04:11,840 --> 02:04:14,800
Our country has fed you.
1159
02:04:15,800 --> 02:04:20,720
You've betrayed the country
which has given you so much!
1160
02:04:28,720 --> 02:04:29,680
Beware!
1161
02:04:49,360 --> 02:04:59,360
"I promise you, we'll meet
at every crossroad in our life."
1162
02:05:09,160 --> 02:05:10,960
"Beloved!"
1163
02:05:20,920 --> 02:05:22,040
You fool!
1164
02:05:25,680 --> 02:05:29,022
Kid,.. hey, kid!
1165
02:05:29,560 --> 02:05:30,960
Row the ship.
1166
02:05:42,560 --> 02:05:44,040
How are you, general?
1167
02:05:44,120 --> 02:05:47,560
Since you fled I was
under pressure.
1168
02:05:49,040 --> 02:05:50,440
Today I'll be relieved.
1169
02:05:50,840 --> 02:05:53,280
You can be beheaded too.
1170
02:06:00,560 --> 02:06:06,520
You've sold your soul and wisdom.
1171
02:06:09,320 --> 02:06:13,600
The foreigners have bought
you over. The British!
1172
02:06:13,640 --> 02:06:17,600
I can't tolerate nonsense.
- But you talk nonsense.
1173
02:06:17,680 --> 02:06:18,640
Shut up!
1174
02:06:31,920 --> 02:06:37,480
I appreciate brave men,
whether they are friend or foe.
1175
02:06:38,040 --> 02:06:41,480
Here. I bow before you.
1176
02:06:41,840 --> 02:06:43,840
You can behead me.
1177
02:06:48,320 --> 02:06:53,480
The glow in your eyes
touches my heart.
1178
02:06:55,080 --> 02:06:55,840
Go!
1179
02:06:58,040 --> 02:07:01,960
Go and question yourself.
1180
02:07:03,520 --> 02:07:05,400
Stir your conscience.
1181
02:07:06,520 --> 02:07:11,560
When realisation dawns upon you,
join the freedom struggle.
1182
02:07:13,520 --> 02:07:16,080
We'll fight together for freedom.
1183
02:07:38,920 --> 02:07:41,200
What have you done?
- What?
1184
02:07:41,280 --> 02:07:44,240
You don't know.
He could've killed me today.
1185
02:07:44,400 --> 02:07:47,560
The general has backstabbed us.
1186
02:07:50,000 --> 02:07:54,240
First of all,
we'll kill the traitors,
1187
02:07:54,800 --> 02:07:59,040
who betray India in spite
of being Indians.
1188
02:08:01,720 --> 02:08:03,000
These guns,
1189
02:08:04,360 --> 02:08:08,800
will kill the foreigners later.
1190
02:08:10,280 --> 02:08:11,880
First of all,
1191
02:08:12,280 --> 02:08:17,440
general Shakti will be
killed for his crimes.
1192
02:08:17,480 --> 02:08:20,480
What did you say? Aunt is ill?
1193
02:08:20,760 --> 02:08:24,520
Yes. She wants to meet you alone.
1194
02:08:24,840 --> 02:08:26,760
Ok. I'm coming.
1195
02:08:28,000 --> 02:08:29,600
What are you saying, aunt Rambha?
1196
02:08:30,760 --> 02:08:33,840
I'm not the son of the mother
who has raised me.
1197
02:08:34,000 --> 02:08:38,200
If you tell him you're his mother,
1198
02:08:38,320 --> 02:08:40,400
do you know what will happen?
1199
02:08:40,520 --> 02:08:41,600
What?
1200
02:08:42,080 --> 02:08:47,080
Shakti, who is living in the palace
today, will become a pauper.
1201
02:08:47,840 --> 02:08:49,640
This belongs to you.
1202
02:08:50,880 --> 02:08:54,000
I've kept this cloth
safely since that day.
1203
02:08:56,400 --> 02:08:59,240
I've seen the other half
of this cloth.
1204
02:09:00,080 --> 02:09:04,280
You want me to refuse
to accept him as my son,
1205
02:09:05,320 --> 02:09:07,760
when he meets me.
1206
02:09:07,960 --> 02:09:09,680
You have to do it!
1207
02:09:10,400 --> 02:09:12,520
Your real mother is,
1208
02:09:13,560 --> 02:09:17,440
slave Radha.
1209
02:09:17,840 --> 02:09:21,520
Radha, now you don't need to work.
1210
02:09:23,600 --> 02:09:29,120
I've learnt to
fulfil my needs long ago.
1211
02:09:31,840 --> 02:09:35,360
I've to leave this place
before Shakti comes here.
1212
02:09:38,800 --> 02:09:40,640
My son is alive.
1213
02:09:41,840 --> 02:09:46,600
Goddess, my son is alive.
Your boon is alive.
1214
02:09:47,080 --> 02:09:47,880
Yes!
1215
02:09:50,160 --> 02:09:56,120
Mother, give me the strength
to stay away from my son.
1216
02:09:57,400 --> 02:10:00,960
Give me the strength.
1217
02:10:01,880 --> 02:10:03,240
Mother, Shakti is here.
1218
02:10:11,920 --> 02:10:14,320
I want to say something.
1219
02:10:14,480 --> 02:10:18,280
No, I don't want to hear anything.
1220
02:10:19,120 --> 02:10:23,200
I want to tell you
I'm not your son.
1221
02:10:25,720 --> 02:10:29,240
If I were your son,
1222
02:10:31,120 --> 02:10:35,080
your hands wouldn't have been
wounded, breaking stones.
1223
02:10:36,360 --> 02:10:38,280
You wouldn't have shed tears.
1224
02:10:39,840 --> 02:10:43,880
You endured oppression
and I oppressed you.
1225
02:10:44,560 --> 02:10:48,960
I enjoyed royal treatment
while you lived in penury.
1226
02:10:49,640 --> 02:10:51,080
Shame on me.
1227
02:10:52,560 --> 02:10:55,960
I'm not related to you.
1228
02:10:56,440 --> 02:11:01,200
Don't these 2 pieces of cloth,
prove that I'm your son?
1229
02:11:03,000 --> 02:11:06,120
Can you say aren't my mother in
the presence of the goddess? - No!
1230
02:11:07,480 --> 02:11:09,280
I can't lie in her presence.
1231
02:11:10,520 --> 02:11:13,920
I'm your mother.
1232
02:11:14,120 --> 02:11:14,920
Mother!
1233
02:11:15,120 --> 02:11:17,880
I'm your mother.
- Mother.
1234
02:11:20,480 --> 02:11:22,120
Mother.
1235
02:11:24,080 --> 02:11:26,600
I don't belong to the palace.
1236
02:11:27,880 --> 02:11:31,640
Now I'll stay with you.
1237
02:11:37,400 --> 02:11:38,520
Move!
1238
02:11:39,800 --> 02:11:41,360
Get this traitor.
1239
02:11:41,840 --> 02:11:43,480
Cowards, leave me.
1240
02:11:57,600 --> 02:11:59,200
Mohan.
- Yes, chief?
1241
02:11:59,760 --> 02:12:02,200
Hang this traitor.
1242
02:12:06,040 --> 02:12:08,760
Shakti is strong enough
to kill others.
1243
02:12:09,200 --> 02:12:11,880
He can give up his life too!
1244
02:12:12,520 --> 02:12:14,960
I'll put this noose
around my neck, myself.
1245
02:12:15,000 --> 02:12:19,840
"Durga is my goddess.
Ambe is my goddess."
1246
02:12:22,800 --> 02:12:26,000
"Powerful goddess.."
1247
02:12:26,080 --> 02:12:31,000
Chief, today we can't hang him.
- Why?
1248
02:12:31,360 --> 02:12:33,720
It's the festival of goddess.
1249
02:12:33,880 --> 02:12:37,440
It's the night to sing goddess'
devotional song.
1250
02:12:37,560 --> 02:12:41,320
"We came to your doorstep."
1251
02:12:41,360 --> 02:12:45,240
The goddess has saved
this traitor today.
1252
02:12:45,880 --> 02:12:49,440
But tomorrow, after the prayers,
he'll be hanged. - Prayers!
1253
02:12:49,600 --> 02:12:53,680
Yes, it's been a long time
since I went to the temple.
1254
02:12:55,360 --> 02:12:56,080
Temple.
1255
02:12:56,120 --> 02:12:58,840
"You unite the separated ones."
1256
02:13:07,240 --> 02:13:09,040
"Durga."
1257
02:13:10,400 --> 02:13:11,200
Radha.
1258
02:13:23,800 --> 02:13:28,560
"Durga is my goddess.
Ambe is my goddess."
1259
02:13:34,720 --> 02:13:35,640
Radha.
1260
02:13:37,160 --> 02:13:38,120
You?
1261
02:13:41,520 --> 02:13:42,520
It's you.
1262
02:13:43,840 --> 02:13:44,960
Where is Munna?
1263
02:13:45,080 --> 02:13:50,880
I don't know where the elder
one got lost with Bhima.
1264
02:13:51,880 --> 02:13:54,960
The younger one.
- The younger one.
1265
02:13:55,000 --> 02:13:59,080
Yes. Shakti was the general.
1266
02:13:59,720 --> 02:14:00,840
General?
1267
02:14:01,360 --> 02:14:05,880
Yes, I met him yesterday
after so many years.
1268
02:14:07,680 --> 02:14:10,920
But the revolutionaries
have abducted him.
1269
02:14:14,600 --> 02:14:16,840
Chief, soldiers.
1270
02:14:20,680 --> 02:14:22,200
Radha. Listen carefully.
1271
02:14:22,560 --> 02:14:27,520
I'm going right now.
But I'll meet you here tomorrow.
1272
02:14:38,280 --> 02:14:39,880
You're very happy.
- Yes.
1273
02:14:41,000 --> 02:14:42,800
Goddess has blessed us.
1274
02:14:43,120 --> 02:14:46,360
Now we'll have a son. Come.
1275
02:14:47,720 --> 02:14:50,640
You?
- Mother. How are you?
1276
02:14:51,240 --> 02:14:54,840
The general, you've kidnapped,
is my son.
1277
02:14:55,160 --> 02:14:56,240
Return my son.
1278
02:14:56,320 --> 02:14:59,680
I've returned from the sea
today itself. - You're lying!
1279
02:15:00,440 --> 02:15:02,280
Trust me, mother.
1280
02:15:02,360 --> 02:15:06,720
The one who had kidnapped my son
left a sign of revolution there.
1281
02:15:09,360 --> 02:15:12,480
The sign of revolution! I got it.
1282
02:15:12,600 --> 02:15:15,320
What? Sister-in-law Radha is alive?
- Yes.
1283
02:15:15,480 --> 02:15:18,920
She and Sangha met at
the temple by chance.
1284
02:15:19,920 --> 02:15:22,240
Sangha and Radha.
1285
02:15:23,280 --> 02:15:25,080
Is this the same family who are
great devotees of the goddess?
1286
02:15:25,120 --> 02:15:26,720
Don't talk about them.
1287
02:15:27,160 --> 02:15:29,040
This is about relationships.
1288
02:15:29,200 --> 02:15:32,920
You traitor! You think saying
all this will save your life?
1289
02:15:33,000 --> 02:15:33,800
Come.
1290
02:15:48,240 --> 02:15:49,800
Chief, order me.
1291
02:15:51,200 --> 02:15:52,120
Chief.
1292
02:15:54,160 --> 02:15:55,840
Are you crying?
1293
02:15:56,160 --> 02:15:58,880
What has made you so weak?
- No, Mohan.
1294
02:16:00,280 --> 02:16:02,560
Your chief can't be weak.
1295
02:16:03,560 --> 02:16:08,480
The person, who betrays
this land, won't be spared.
1296
02:16:09,600 --> 02:16:15,240
In the court of revolution,
all traitors will be killed.
1297
02:16:17,000 --> 02:16:21,080
Even if that traitor is my son.
1298
02:16:22,880 --> 02:16:28,560
I order that general Shakti..
- Should be released.
1299
02:16:32,720 --> 02:16:34,480
It's impossible.
1300
02:16:35,960 --> 02:16:37,240
This will happen.
1301
02:16:42,400 --> 02:16:45,520
Don't you know that
my decision is final?
1302
02:16:46,040 --> 02:16:48,120
You can't go back
on your promise either.
1303
02:16:48,160 --> 02:16:49,520
Which promise?
1304
02:16:49,560 --> 02:16:53,720
The promise I've made to
general Shakti's mother.
1305
02:16:57,880 --> 02:16:59,400
How are you related to him?
1306
02:17:00,440 --> 02:17:01,480
Relation?
1307
02:17:03,640 --> 02:17:07,840
When I was about to die,
1308
02:17:09,960 --> 02:17:13,320
that woman called me a son.
1309
02:17:14,120 --> 02:17:15,560
That's how I'm related to her.
1310
02:17:16,000 --> 02:17:19,000
Nothing but justice
and truth are important here.
1311
02:17:19,120 --> 02:17:23,040
Before you ruin human
relationships, I'll destroy you!
1312
02:17:23,080 --> 02:17:24,480
We can kill you.
1313
02:17:24,600 --> 02:17:25,440
Yes.
1314
02:17:27,960 --> 02:17:29,480
We can kill you too.
1315
02:17:29,560 --> 02:17:33,520
This traitor general
isn't worth fighting over.
1316
02:17:33,720 --> 02:17:36,960
If he isn't released,
there will be a fight.
1317
02:17:37,080 --> 02:17:40,040
If we fight,
shots will be fired.
1318
02:17:46,640 --> 02:17:48,560
Chief, the British are here!
1319
02:17:48,960 --> 02:17:50,680
Yes.
1320
02:18:01,720 --> 02:18:04,480
General, no traitor
will escape today.
1321
02:18:04,680 --> 02:18:07,520
You're right.
1322
02:18:07,640 --> 02:18:08,840
Beware!
1323
02:18:09,960 --> 02:18:14,400
General. You too..
- Yes, I'm an Indian too.
1324
02:18:15,720 --> 02:18:16,960
Soldiers, move aside.
1325
02:18:18,120 --> 02:18:19,560
You're such a nice person.
1326
02:18:19,600 --> 02:18:22,920
Move aside. Go!
1327
02:18:25,960 --> 02:18:29,840
You leave this place
for the sake of revolution.
1328
02:18:42,520 --> 02:18:45,320
Soldiers, they shouldn't get away!
Catch them!
1329
02:18:45,760 --> 02:18:48,920
Destroy everything.
1330
02:18:49,840 --> 02:18:52,600
Your general is also a traitor?
- Actually..
1331
02:18:52,640 --> 02:18:53,800
Please shut up.
1332
02:18:55,560 --> 02:18:59,520
Raid the villages
and arrest the villagers.
1333
02:18:59,720 --> 02:19:02,560
Imprison all of them in the fort.
- What's the use?
1334
02:19:03,080 --> 02:19:06,560
The people and the rebels
love each other.
1335
02:19:06,720 --> 02:19:09,120
To save the people the
rebels will attack the fort.
1336
02:19:09,160 --> 02:19:12,960
When they'll come to
save them they can't escape.
1337
02:19:13,000 --> 02:19:16,000
What if we can't
catch them like this too?
1338
02:19:16,280 --> 02:19:18,920
Then we'll fire cannons
in this province.
1339
02:19:19,280 --> 02:19:23,160
The death of the people here
will scare the whole country.
1340
02:19:23,280 --> 02:19:24,920
There's no need to be scared.
1341
02:19:26,040 --> 02:19:31,560
If the British has captured our
ship with deceit, don't be scared.
1342
02:19:34,560 --> 02:19:36,080
Darshan!
- Yes, chief?
1343
02:19:36,360 --> 02:19:38,800
How many of our associates
are in Kishengrahi today?
1344
02:19:38,880 --> 02:19:41,560
Around 8,000-10,000 men.
1345
02:19:41,840 --> 02:19:46,360
Bring them here. Tonight we'll
attack the fort and the palace.
1346
02:19:46,600 --> 02:19:47,960
Okay.
- Go.
1347
02:19:51,680 --> 02:19:56,440
10,000 revolutionaries will
destroy millions of traitors.
1348
02:19:56,680 --> 02:20:01,320
Before the sun rises,
we'll capture the fort.
1349
02:20:01,840 --> 02:20:04,360
We should celebrate tonight.
1350
02:20:09,560 --> 02:20:17,280
"O beloved, what's your name?"
1351
02:20:24,600 --> 02:20:27,400
"What's your message?"
1352
02:20:27,840 --> 02:20:30,000
"Revolution!"
1353
02:20:38,160 --> 02:20:42,680
"No one will become a widow now."
1354
02:20:46,000 --> 02:20:50,400
"Children won't be separated
from their mothers now."
1355
02:20:56,080 --> 02:21:04,800
"O beloved, who is
close to your heart?"
1356
02:21:07,480 --> 02:21:10,160
"What's your dream?"
1357
02:21:10,640 --> 02:21:12,440
"Revolution!"
1358
02:21:20,880 --> 02:21:25,760
"We'll work for the country."
1359
02:21:28,760 --> 02:21:33,200
"We'll sacrifice our lives
for the country."
1360
02:21:40,240 --> 02:21:47,840
"O beloved, what's your desire?"
1361
02:21:50,120 --> 02:21:52,960
"What's your motto?"
1362
02:21:53,400 --> 02:21:55,280
"Revolution!"
1363
02:22:03,640 --> 02:22:08,480
"We worship our motherland."
1364
02:22:11,520 --> 02:22:15,920
"I can't think about anything
else but my country."
1365
02:22:23,000 --> 02:22:30,800
"Dear, who is your God?"
1366
02:22:32,760 --> 02:22:35,680
"Who is your lord?"
1367
02:22:36,080 --> 02:22:37,840
"Revolution!"
1368
02:22:46,280 --> 02:22:50,920
"We'll die. We'll perish."
1369
02:22:54,120 --> 02:22:58,560
"But we'll make our country proud."
1370
02:23:05,600 --> 02:23:13,280
"Dear, what's your beginning?"
1371
02:23:15,560 --> 02:23:18,440
"What's your destination?"
1372
02:23:18,800 --> 02:23:20,680
"Revolution!"
1373
02:23:29,000 --> 02:23:38,480
"The person who kills
the enemy or dies"
1374
02:23:39,440 --> 02:23:44,120
"is the real son of the mother."
1375
02:23:49,400 --> 02:23:54,120
"A mother feels proud,"
1376
02:24:00,080 --> 02:24:05,080
"when her son sacrifices
his life for the country."
1377
02:24:16,880 --> 02:24:24,800
"O beloved, what makes you proud?"
1378
02:24:26,800 --> 02:24:29,840
"Who's your son?"
1379
02:24:30,120 --> 02:24:32,040
"Revolution!"
1380
02:24:40,280 --> 02:24:44,960
"We swear on this land."
1381
02:24:48,080 --> 02:24:50,600
"We'll write it with our blood."
1382
02:24:50,680 --> 02:24:52,360
"Revolution!"
1383
02:24:59,400 --> 02:25:03,120
Chief, there's bad news!
- What happened?
1384
02:25:03,440 --> 02:25:05,600
The British soldiers
have raided many places
1385
02:25:05,680 --> 02:25:07,560
and captured many of our men.
1386
02:25:07,720 --> 02:25:10,280
Their army is now
marching towards us.
1387
02:25:10,520 --> 02:25:13,040
Women and the kids will stay here.
1388
02:25:14,400 --> 02:25:18,800
We'll give a befitting
reply to the marching enemy.
1389
02:25:21,120 --> 02:25:22,160
Mother.
1390
02:25:22,760 --> 02:25:27,320
So you're general Shakti's
real mother? - Yes.
1391
02:25:27,560 --> 02:25:30,520
You're Sangha's wife?
- Yes.
1392
02:25:32,920 --> 02:25:34,520
You!
1393
02:25:35,040 --> 02:25:38,120
Kill me, if you want,
but let her go.
1394
02:25:38,880 --> 02:25:44,240
Old lady! You want me to leave
this girl for an old woman.
1395
02:25:44,280 --> 02:25:46,760
You scum! She's pregnant.
1396
02:25:46,880 --> 02:25:52,280
I see. So she too is blessed
by the goddess.
1397
02:25:52,480 --> 02:25:53,880
Yes.
1398
02:25:56,240 --> 02:25:58,680
Chief.
- What?
1399
02:25:58,760 --> 02:26:01,000
Not just the subjects
of our province,
1400
02:26:01,080 --> 02:26:04,200
the rebels have the support of
the neighbouring villages too.
1401
02:26:04,280 --> 02:26:06,400
When we raided their places,
1402
02:26:06,480 --> 02:26:10,238
they fled and hid
in the nearby forest.
1403
02:26:10,800 --> 02:26:13,920
Some of them were killed
and the rest were nabbed.
1404
02:26:15,160 --> 02:26:16,600
Where are the captives?
1405
02:26:16,760 --> 02:26:17,880
Open the door.
1406
02:26:18,720 --> 02:26:21,360
Hail revolution!
1407
02:26:35,440 --> 02:26:36,800
What will happen now, chief?
1408
02:26:37,440 --> 02:26:40,600
Along with other associates,
your wife and Meenakshi too,
1409
02:26:40,760 --> 02:26:42,680
are locked in the fort.
1410
02:26:43,400 --> 02:26:45,080
We'll attack the fort!
1411
02:26:45,920 --> 02:26:48,400
We need a cannon
to break into the fort.
1412
02:26:50,000 --> 02:26:53,160
Sir, here is the cannon
and some explosives too.
1413
02:26:59,640 --> 02:27:01,400
This cannon won't work.
It's rusty and has holes too.
1414
02:27:01,560 --> 02:27:04,120
It'll explode if we use it.
- No.
1415
02:27:04,600 --> 02:27:07,240
This cannon will surely
break the gate of the fort.
1416
02:27:07,280 --> 02:27:08,200
But Karim Khan..
1417
02:27:08,280 --> 02:27:11,480
I'm well acquainted with cannons.
1418
02:27:12,360 --> 02:27:16,480
Chief, I promise you,
1419
02:27:16,760 --> 02:27:18,640
the gate of the fort will break.
1420
02:27:18,680 --> 02:27:21,280
But how will this cannon
reach there?
1421
02:27:22,160 --> 02:27:24,320
The fort is surrounded
with the guards.
1422
02:27:24,600 --> 02:27:28,440
You leave that to me.
1423
02:27:29,040 --> 02:27:30,520
Shakti!
- Yes?
1424
02:27:31,000 --> 02:27:34,480
The moment you reach the fort,
1425
02:27:35,400 --> 02:27:37,760
signal us with a torch.
1426
02:27:38,240 --> 02:27:41,360
Then Karim Khan
will blow the gate.
1427
02:27:42,280 --> 02:27:45,560
But how will Shakti reach the fort?
- Shakti.
1428
02:27:46,800 --> 02:27:49,200
He was the general of
the fort till yesterday.
1429
02:27:49,760 --> 02:27:53,000
He knows all the secret
entrances to the fort.
1430
02:27:53,200 --> 02:27:57,280
Welcome general.
We were waiting for you.
1431
02:28:05,720 --> 02:28:06,560
Beware!
1432
02:28:09,360 --> 02:28:11,760
Can't you see your prince
is in danger?
1433
02:28:12,040 --> 02:28:13,800
Drop the guns.
1434
02:28:15,640 --> 02:28:16,560
They've dropped it.
1435
02:28:19,200 --> 02:28:20,200
Open the gate.
1436
02:28:20,720 --> 02:28:23,000
Run. Open it fast.
1437
02:28:25,960 --> 02:28:29,760
Friends, snatch the guns
from the soldiers.
1438
02:28:37,320 --> 02:28:41,640
Bharat.
- Radha, your son's name is Bharat.
1439
02:28:42,000 --> 02:28:43,160
He's a revolutionary.
1440
02:28:43,280 --> 02:28:45,360
You mean, my Bharat.
1441
02:28:45,600 --> 02:28:47,000
Daughter.
1442
02:28:47,280 --> 02:28:48,200
I mean, Daughter-in-law.
1443
02:28:48,440 --> 02:28:49,200
Bharat is alive.
1444
02:28:49,320 --> 02:28:51,720
Shakti, my Bharat is alive.
1445
02:28:52,080 --> 02:28:54,880
Yes, your elder brother is alive.
- Yes, mother.
1446
02:28:55,560 --> 02:28:58,200
Did you hear that?
My brother Bharat is alive.
1447
02:28:58,600 --> 02:29:01,840
Sister-in-law,
take care of the prince.
1448
02:29:02,640 --> 02:29:05,200
My friends are awaiting
my signal. I'll be back.
1449
02:29:09,600 --> 02:29:12,680
Wait! This gate is closed
from both the sides.
1450
02:29:13,440 --> 02:29:15,160
It won't open,
we'll have to blow it up.
1451
02:29:15,320 --> 02:29:17,880
Move back!
1452
02:29:18,080 --> 02:29:19,000
What?
1453
02:29:27,320 --> 02:29:28,200
Brother!
1454
02:29:28,560 --> 02:29:29,640
What are you crying?
1455
02:29:29,800 --> 02:29:31,400
Conspirator.
- What?
1456
02:29:31,840 --> 02:29:32,960
Conspirator.
1457
02:29:33,120 --> 02:29:35,640
He's not a conspirator,
but inspector.
1458
02:29:35,840 --> 02:29:37,320
Right, conspirator?
- What did you say?
1459
02:29:38,800 --> 02:29:44,200
You fool. I'm not a conspirator,
but inspector.
1460
02:29:44,240 --> 02:29:47,120
Yes. Look there.
1461
02:29:50,200 --> 02:29:53,280
What's that?
- Army of the revolutionaries.
1462
02:29:53,560 --> 02:29:54,400
Cruel fellow!
1463
02:29:54,440 --> 02:29:56,200
Revolutionaries!
1464
02:29:56,360 --> 02:29:58,720
Soldiers!
1465
02:29:59,760 --> 02:30:05,120
Before they come here,
let's go and finish them.
1466
02:30:05,480 --> 02:30:06,480
Come.
1467
02:30:11,800 --> 02:30:15,520
These are just the torches.
Where are the revolutionaries?
1468
02:30:15,640 --> 02:30:18,000
In the turban.
- Where?
1469
02:30:18,800 --> 02:30:20,960
This seems to be a trap.
1470
02:30:21,000 --> 02:30:23,480
Yes.
- Trap!
1471
02:30:25,120 --> 02:30:28,600
Take their guns away.
1472
02:30:29,400 --> 02:30:30,360
Chief,
- Yes!
1473
02:30:30,440 --> 02:30:31,600
Where are you going?
1474
02:30:33,600 --> 02:30:36,000
Karim Khan has to break the gate.
1475
02:30:45,800 --> 02:30:51,600
"We'll work for the country."
1476
02:30:52,360 --> 02:30:57,600
"We'll sacrifice our lives
for the country."
1477
02:30:57,760 --> 02:31:00,280
God! Help me!
1478
02:31:05,240 --> 02:31:15,040
"O beloved, what's your desire?"
1479
02:31:17,960 --> 02:31:21,440
"What's your motto?"
1480
02:31:22,160 --> 02:31:24,240
"Revolution!"
1481
02:31:33,680 --> 02:31:36,680
Karim Khan. Get up.
1482
02:31:38,640 --> 02:31:41,800
Beware!
You dare not move!
1483
02:31:45,520 --> 02:31:48,280
Soldiers, no one should
enter through the gate.
1484
02:31:48,480 --> 02:31:50,040
Shoot them. Fire.
1485
02:31:58,908 --> 02:32:01,624
Brother! Oh, God!
- Karim Khan...
1486
02:32:02,062 --> 02:32:04,486
you knew that the cannon will blast,
right?
1487
02:32:04,821 --> 02:32:07,567
Demoishing the gate was important.
- Karim...
1488
02:32:09,090 --> 02:32:13,129
I knew that this cannon
will demolish the gate.
1489
02:32:15,588 --> 02:32:17,028
Brother...
1490
02:32:18,422 --> 02:32:21,539
Even an enemy asks
the last wish of a dying person.
1491
02:32:23,351 --> 02:32:26,594
You are my brother and my chief.
1492
02:32:28,068 --> 02:32:29,508
Won't you ask me?
1493
02:32:30,435 --> 02:32:31,875
Telll me.
1494
02:32:34,113 --> 02:32:37,550
Oh, God...!
The gate is demolished, my brother.
1495
02:32:38,605 --> 02:32:41,150
Save our friends.
- Yes.
1496
02:32:42,712 --> 02:32:45,275
Hey, brother...!
- Yes, Karim?
1497
02:32:47,275 --> 02:32:48,882
Be in God's care...
- Karim.
1498
02:32:55,069 --> 02:32:58,692
We'll save our friends, Karim Khan.
1499
02:33:00,070 --> 02:33:02,184
But a friend a like you...
1500
02:33:02,755 --> 02:33:05,130
when and where will I find?
1501
02:33:05,698 --> 02:33:07,138
Chief!
1502
02:33:07,268 --> 02:33:10,600
Please listen to me, chief.
- Yes?
1503
02:33:10,760 --> 02:33:13,440
A big division of the British army
is going to the hills,
1504
02:33:13,560 --> 02:33:15,520
where the cannons are posted.
- What?
1505
02:33:15,760 --> 02:33:19,520
If those cannons are fired,
there'll be death all around.
1506
02:33:20,520 --> 02:33:24,160
You've taught me how to
deal with cannons.
1507
02:33:24,920 --> 02:33:29,040
Go there and inform the others.
- Okay.
1508
02:33:29,800 --> 02:33:33,000
You go to the fort.
1509
02:33:33,720 --> 02:33:38,880
I'll go to the hills,
where the cannons are kept.
1510
02:34:21,848 --> 02:34:25,968
British cannons on the
hill are ready to fire.
1511
02:34:26,440 --> 02:34:31,720
I'm going to kill all of you.
1512
02:34:33,920 --> 02:34:37,600
All of them will die
inside the fort.
1513
02:34:37,880 --> 02:34:41,120
The revolutionaries, who're hiding,
outside the fort will die too!
1514
02:34:44,520 --> 02:34:49,640
After we leave, signal the
British troops to fire the cannons.
1515
02:35:34,480 --> 02:35:38,600
Everyone, stick to the
walls to save your lives.
1516
02:35:59,120 --> 02:36:00,080
Chief.
1517
02:36:07,840 --> 02:36:09,160
Where is Bhima?
1518
02:36:10,200 --> 02:36:14,360
He died long ago.
1519
02:36:18,160 --> 02:36:21,840
But chief, your son is alive.
- What?
1520
02:36:23,320 --> 02:36:25,720
Yes. Bharat, the revolutionary.
1521
02:36:29,320 --> 02:36:31,200
I've told this to Radha too.
1522
02:36:32,294 --> 02:36:36,040
Where are Shakti,
Radha and Meenakshi?
1523
02:36:36,400 --> 02:36:37,880
Shambhu Singh has taken them,
1524
02:36:37,960 --> 02:36:40,160
to the palace through
the secret passage.
1525
02:37:00,640 --> 02:37:01,760
Soldiers.
1526
02:37:04,000 --> 02:37:07,160
That's Shamsher Singh,
he killed the king.
1527
02:37:07,960 --> 02:37:11,000
I've to take revenge.
- Let's go. We..
1528
02:37:11,120 --> 02:37:13,080
I'm enough for them.
1529
02:37:13,480 --> 02:37:15,920
But..
- You protect your friends.
1530
02:37:16,640 --> 02:37:18,040
Help your brother.
1531
02:37:19,080 --> 02:37:20,480
This is my order.
1532
02:37:23,320 --> 02:37:25,240
Who killed my soldiers?
1533
02:37:26,440 --> 02:37:27,560
Shamsher!
1534
02:37:28,760 --> 02:37:34,440
Tell me who killed my king?
- I..
1535
02:38:17,640 --> 02:38:19,040
Shakti.
- Brother.
1536
02:38:19,960 --> 02:38:22,040
Brother!
- Yes, brother.
1537
02:38:22,600 --> 02:38:25,520
The woman, whom you
considered to be your mother
1538
02:38:25,600 --> 02:38:28,720
is really your mother.
- Shakti.
1539
02:38:30,920 --> 02:38:33,200
We both are chief Sangha's sons.
1540
02:38:34,240 --> 02:38:36,720
Yes, son. It's true.
1541
02:38:37,320 --> 02:38:40,160
Bhima's wife told me.
1542
02:38:40,440 --> 02:38:43,820
Mother.
- Munna.
1543
02:38:44,240 --> 02:38:45,640
Son.
- Yes?
1544
02:38:46,000 --> 02:38:48,360
Meenakshi forced us to come here,
1545
02:38:48,920 --> 02:38:51,480
but she stayed back
for your father.
1546
02:38:51,600 --> 02:38:54,160
Where is father?
- Don't worry about him.
1547
02:38:55,040 --> 02:38:56,160
Shakti!
1548
02:38:59,840 --> 02:39:02,320
Daughter-in-law,
why are you here?
1549
02:39:02,840 --> 02:39:04,480
Why didn't you go with them?
1550
02:39:05,360 --> 02:39:08,560
If I had left you alone,
1551
02:39:09,200 --> 02:39:11,360
I couldn't have faced your son?
1552
02:39:11,760 --> 02:39:16,600
But how could Shakti and his mother
leave you in such a condition.
1553
02:39:16,680 --> 02:39:18,000
I was fine then.
1554
02:39:18,320 --> 02:39:21,000
Run!
- Father!
1555
02:39:26,200 --> 02:39:29,400
This place is surrounded by death.
Let's go.
1556
02:39:30,200 --> 02:39:32,280
We'll find a place
away from this fire,
1557
02:39:32,440 --> 02:39:35,600
where you can give birth
to the baby.
1558
02:40:33,480 --> 02:40:34,320
Oh, mother!
1559
02:41:32,880 --> 02:41:35,400
Dead bodies. Someone was here.
1560
02:41:35,640 --> 02:41:38,440
C'mon, soldiers. Search everywhere.
1561
02:41:39,880 --> 02:41:41,680
C'mon. Hurry up.
1562
02:41:43,680 --> 02:41:50,640
"A mother feels proud,"
1563
02:41:51,247 --> 02:41:57,807
"when her son sacrifices
his life for the country."
1564
02:42:11,720 --> 02:42:13,480
Brother was right.
1565
02:42:13,800 --> 02:42:16,480
Our country's soil stops
the flow of blood.
1566
02:42:16,680 --> 02:42:20,880
When I applied its soil
the blood stopped flowing.
1567
02:42:21,600 --> 02:42:23,280
I've to go to brother.
1568
02:42:23,840 --> 02:42:25,800
You look for sister-in-law.
- Yes.
1569
02:43:05,920 --> 02:43:08,520
Meenakshi, have patience.
1570
02:43:08,880 --> 02:43:11,960
Don't lose hope.
- Yes.
1571
02:43:46,720 --> 02:43:49,160
Have patience.
1572
02:43:58,360 --> 02:43:59,560
Mother.
1573
02:44:15,400 --> 02:44:19,508
Radha!
1574
02:44:22,160 --> 02:44:24,280
Just check.
- Yes.
1575
02:44:30,788 --> 02:44:31,908
Daughter-in-law.
1576
02:44:34,760 --> 02:44:36,040
Is everything alright?
1577
02:44:36,720 --> 02:44:38,960
Yes. It's a boy.
1578
02:45:54,560 --> 02:45:57,080
If you're alive, show yourself.
1579
02:45:57,920 --> 02:45:59,440
Shambhu Singh!
1580
02:46:22,200 --> 02:46:24,151
Shakti.
1581
02:46:25,880 --> 02:46:28,960
The cannons have stopped and
these cowards are dead too.
1582
02:46:29,200 --> 02:46:32,120
Are you alright?
- Yes.
1583
02:46:32,520 --> 02:46:34,720
But why did you come here
in this state?
1584
02:46:34,920 --> 02:46:38,080
Remember, once you had said,
1585
02:46:39,080 --> 02:46:43,880
if this soil helps you
in any way, repay its dues.
1586
02:46:44,040 --> 02:46:48,520
Silly.
You've already paid your dues.
1587
02:46:49,360 --> 02:46:51,840
Shakti, let's go.
1588
02:46:52,440 --> 02:46:56,640
Mother and father
are waiting for us.
1589
02:46:57,360 --> 02:46:59,320
Let's go, brother.
1590
02:47:00,160 --> 02:47:02,040
Shakti!
1591
02:47:09,120 --> 02:47:15,880
Listen, my grandson looks
just like our son, Bharat.
1592
02:47:29,360 --> 02:47:34,120
Father. - How should I
welcome my chief today?
1593
02:47:34,800 --> 02:47:40,600
By giving your blessings.
Yes, father.
1594
02:47:41,040 --> 02:47:45,272
Greetings.
- No, my son!
1595
02:47:45,959 --> 02:47:49,764
You embrace me, today.
1596
02:47:49,920 --> 02:47:52,040
Father.
- My, chief.
1597
02:47:56,880 --> 02:47:58,120
What's this?
1598
02:48:10,000 --> 02:48:11,640
Your blood.
1599
02:48:12,880 --> 02:48:14,160
Yes, father.
1600
02:48:14,840 --> 02:48:19,803
This blood is yours too.
1601
02:48:22,600 --> 02:48:27,520
Father, forget this blood.
Let it be.
1602
02:48:28,360 --> 02:48:33,800
Father, the cannons have stopped.
1603
02:48:34,360 --> 02:48:38,160
We've won today's battle.
1604
02:48:40,240 --> 02:48:42,200
We've won,
1605
02:48:43,360 --> 02:48:46,905
because of you, Bharat.
- No!!
1606
02:48:50,840 --> 02:48:56,960
Shakti died along with Karim Khan.
1607
02:48:57,080 --> 02:49:01,200
Martyrs are courageous.
1608
02:49:02,000 --> 02:49:06,160
Your brother, Shakti,
was a brave soldier.
1609
02:49:07,720 --> 02:49:10,360
You should be proud
of his sacrifice.
1610
02:49:11,280 --> 02:49:13,680
Be honoured.
- Father.
1611
02:49:16,080 --> 02:49:19,280
Now meet daughter-in-law.
1612
02:49:19,720 --> 02:49:23,520
Where is she?
- In that carriage.
1613
02:49:25,080 --> 02:49:26,120
Go.
1614
02:49:27,440 --> 02:49:32,840
See the glowing face
of your son. - Father.
1615
02:49:34,080 --> 02:49:36,880
Yes, my son.
1616
02:49:38,240 --> 02:49:41,680
Bharat. My chief.
1617
02:49:44,320 --> 02:49:46,640
You've become a father.
1618
02:49:47,760 --> 02:49:51,560
My father has become a grandfather.
Congratulations.
1619
02:49:54,840 --> 02:49:56,400
Wait.
- Yes?
1620
02:50:00,280 --> 02:50:03,600
Daughter-in-law shouldn't see,
1621
02:50:04,320 --> 02:50:06,960
blood on your body.
1622
02:50:07,240 --> 02:50:08,560
Father.
- Take this.
1623
02:50:09,000 --> 02:50:13,920
Your daughter-in-law
won't see my blood.
1624
02:50:24,360 --> 02:50:25,880
Come.
- Son.
1625
02:50:34,360 --> 02:50:38,040
Meenakshi.
1626
02:50:39,120 --> 02:50:45,160
"Lest this life ends."
1627
02:50:46,560 --> 02:50:50,320
"A few precious moments of love,"
1628
02:50:54,360 --> 02:50:58,480
"can be cherished for a lifetime."
- Bless you!
1629
02:51:02,000 --> 02:51:04,360
Are you fine?
- Yes.
1630
02:51:05,040 --> 02:51:07,720
How are you?
- Fine.
1631
02:51:08,458 --> 02:51:09,898
Very fine.
1632
02:51:11,920 --> 02:51:16,449
Don't worry about me, okay.
1633
02:51:17,080 --> 02:51:19,200
Is everything fine?
- Yes.
1634
02:51:20,080 --> 02:51:24,080
Everything is fine.
Everything will be alright.
1635
02:51:26,399 --> 02:51:30,399
Meenakshi, take rest.
1636
02:51:45,480 --> 02:51:48,040
Mother! Father!
- Son.
1637
02:51:49,360 --> 02:51:54,704
No. Nothing will
happen to you, son.
1638
02:51:55,880 --> 02:51:59,680
You've done everything
for your country.
1639
02:52:00,200 --> 02:52:02,400
You've done it for your motherland.
1640
02:52:04,400 --> 02:52:06,320
Mother.
- Yes?
1641
02:52:06,680 --> 02:52:09,480
Now, it's time to give up
my life for this land.
1642
02:52:10,400 --> 02:52:13,129
Why are you talking like that?
- Yes.
1643
02:52:13,560 --> 02:52:15,560
It's time to go away.
1644
02:52:16,120 --> 02:52:17,360
Son.
- Yes?
1645
02:52:18,200 --> 02:52:21,720
I lost you, then I found you.
1646
02:52:23,000 --> 02:52:26,800
I'm going to lose you again!
1647
02:52:27,280 --> 02:52:32,320
I'll always be with you.
1648
02:52:35,360 --> 02:52:40,680
How would I know it's you?
1649
02:52:43,400 --> 02:52:48,840
The person who has
bullet wounds on his chest,
1650
02:52:49,880 --> 02:52:53,920
or the mark of a noose
around his neck,
1651
02:52:54,720 --> 02:52:58,440
consider him your son.
1652
02:52:58,920 --> 02:53:01,360
He's your Bharat.
1653
02:53:04,520 --> 02:53:06,830
Mother!
- Yes, son?
1654
02:53:07,280 --> 02:53:11,680
Won't you apply this soil
on my forehead?
1655
02:53:23,800 --> 02:53:26,844
Hail mother!
1656
02:53:36,480 --> 02:53:41,040
"I promise you today,"
1657
02:53:41,920 --> 02:53:47,120
"we'll meet at every
crossroad in our life."
1658
02:54:00,760 --> 02:54:03,040
Son!
1659
02:54:04,040 --> 02:54:06,240
No!
1660
02:54:16,720 --> 02:54:19,960
Tears. That too in your eyes.
1661
02:54:20,560 --> 02:54:26,440
I don't regret losing my son,
I'm proud!
1662
02:54:28,160 --> 02:54:33,520
This is the pride on the martyrdom
of a brave soldier of this country.
1663
02:54:35,760 --> 02:54:38,760
Yes, revolution is immortal.
1664
02:54:40,560 --> 02:54:44,080
But I'm all alone.
1665
02:54:45,360 --> 02:54:49,360
Our chief has left us alone.
- No, daughter-in-law.
1666
02:54:52,240 --> 02:54:55,160
This kid in your lap is the proof,
1667
02:54:58,000 --> 02:55:01,600
that our chief hasn't
left us alone.
1668
02:55:03,120 --> 02:55:08,840
He has give us a solider,
a revolutionary in his place.
1669
02:55:13,480 --> 02:55:19,160
I'll fill his heart with
passion for revolution.
1670
02:55:21,880 --> 02:55:26,800
I'm sure that the country,
we couldn't free,
1671
02:55:27,680 --> 02:55:30,480
will be freed
by the next generation.
1672
02:55:32,080 --> 02:55:36,040
He'll complete the task,
we left unfinished.
1673
02:55:36,480 --> 02:55:38,760
Yes, I'll do this task.
1674
02:55:38,840 --> 02:55:41,280
Mother! Grandfather!
1675
02:55:41,840 --> 02:55:44,560
I'll complete this task.
1676
02:55:54,200 --> 02:55:56,520
Soldiers!
- Shambhu Singh!
1677
02:55:57,120 --> 02:56:01,040
Your soldiers are drunk on
the occasion of your birthday.
1678
02:56:01,320 --> 02:56:02,320
Who are you?
1679
02:56:03,880 --> 02:56:06,040
What do you want?
- Revenge.
1680
02:56:06,720 --> 02:56:09,360
For what?
- Not only for my father's death,
1681
02:56:09,720 --> 02:56:13,200
but also for every atrocity,
you inflicted upon this country.
1682
02:56:14,440 --> 02:56:18,840
I've committed atrocities? No.
1683
02:56:20,520 --> 02:56:25,640
Boy, I don't want to kill
anyone on my birthday.
1684
02:56:27,000 --> 02:56:31,280
Shambhu Singh,
you'll die on your birthday.
1685
02:56:34,840 --> 02:56:40,000
I vowed, that the son will
avenge his father's death.
1686
02:56:41,640 --> 02:56:47,000
It's our pledge that
a revolutionary will be born,
1687
02:56:48,400 --> 02:56:50,160
to kill every traitor.
1688
02:56:52,760 --> 02:56:57,720
Now tell me.
- Boy, today is my birthday.
1689
02:57:02,520 --> 02:57:06,600
Shambhu Singh's mind is
as sharp as a double edged sword.
1690
02:57:13,240 --> 02:57:15,560
Shambhu Singh, all
traitors will be killed.
1691
02:57:52,000 --> 02:57:56,560
'The revolution, the freedom
struggle, kept changing forms'
1692
02:57:56,880 --> 02:58:00,480
'and it changed from
violence to non-violence.'
1693
02:58:00,840 --> 02:58:05,120
'It continued till the
independence of the country.'
1694
02:58:06,080 --> 02:58:07,600
'Long live revolution!'
1695
02:58:07,880 --> 02:58:09,800
'Long live revolution."
1696
02:58:10,360 --> 02:58:12,720
'Long live the revolution!'
1697
02:58:13,520 --> 02:58:14,680
'Long live the motherland!"
115742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.