All language subtitles for [English] Kranti [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,040 --> 00:00:44,640 'Kranti is inspired from the stories of the revolutionaries,' 2 00:00:44,720 --> 00:00:49,400 'from 1825 to 1875 who became,' 3 00:00:49,640 --> 00:00:52,120 'martyrs, doing their duties.' 4 00:00:53,120 --> 00:00:58,440 'This story is that of an anonymous revolutionary farmer,' 5 00:00:58,520 --> 00:01:04,040 'who pledged to free India and started a revolt.' 6 00:01:05,520 --> 00:01:06,800 'Who was he?' 7 00:02:18,240 --> 00:02:23,680 You'd said, if I reach you today, you'll accept that I'm ready. 8 00:02:27,240 --> 00:02:28,000 Yes. 9 00:02:29,680 --> 00:02:31,080 You're ready. 10 00:02:31,200 --> 00:02:32,960 For what did you train me? 11 00:02:36,200 --> 00:02:38,240 For these farms 12 00:02:39,840 --> 00:02:41,640 and this motherland, 13 00:02:42,760 --> 00:02:45,680 which has been exploited by the British. 14 00:02:45,760 --> 00:02:47,760 I don't understand. 15 00:02:49,140 --> 00:02:50,580 Listen... 16 00:02:51,880 --> 00:02:54,200 These farms were once ours. 17 00:02:54,760 --> 00:02:56,720 This land was ours. 18 00:02:58,200 --> 00:03:01,040 We farmers used to cultivate them 19 00:03:02,080 --> 00:03:04,040 and sing patriotic songs. 20 00:03:05,080 --> 00:03:07,000 Today nothing is ours. 21 00:03:07,640 --> 00:03:10,400 Neither the songs, nor the farms. 22 00:03:11,200 --> 00:03:12,040 Meaning? 23 00:03:13,960 --> 00:03:15,960 Listen carefully, son. 24 00:03:17,960 --> 00:03:20,480 This story started, 25 00:03:20,760 --> 00:03:24,880 'when the British started to march forward' 26 00:03:25,040 --> 00:03:29,960 'with the intention of taking over India.' 27 00:03:30,200 --> 00:03:33,600 'For the success of their plan it was necessary for them,' 28 00:03:33,680 --> 00:03:36,800 'to conquer the kingdom of Ramgarh.' 29 00:03:37,320 --> 00:03:38,200 What? 30 00:03:38,280 --> 00:03:43,600 Sir, king Laxman Singh loves India, more than his own province. 31 00:03:43,680 --> 00:03:46,600 He doesn't know that if we use our cannons, 32 00:03:46,680 --> 00:03:49,160 his province will be destroyed. 33 00:03:49,200 --> 00:03:51,120 Don't worry about the king. 34 00:03:51,240 --> 00:03:54,680 Today his younger brother Shamsher Singh will meet you. 35 00:03:54,760 --> 00:03:59,760 How? - His brother-in-law Shambhu Singh will bring him. 36 00:03:59,880 --> 00:04:04,960 Shambhu's mind is as sharp as a double edged sword. 37 00:04:05,560 --> 00:04:07,480 I swear on my sister, brother-in-law. 38 00:04:07,600 --> 00:04:12,680 If I can't make you the king of this palace and this province, 39 00:04:13,160 --> 00:04:15,600 I shall die of shame. 40 00:04:15,720 --> 00:04:16,800 How? 41 00:04:18,120 --> 00:04:23,000 Tell your brother king Laxmi Singh to meet the needs of the British. 42 00:04:23,680 --> 00:04:26,400 Sir Thomas will meet our needs. 43 00:04:26,840 --> 00:04:31,800 Today hear for yourself what Sir Thomas has to say. 44 00:04:31,880 --> 00:04:35,880 We'll help each other. 45 00:04:36,080 --> 00:04:39,760 I mean, do you understand or do I explain? 46 00:04:40,320 --> 00:04:44,560 Shambhu's mind is as sharp as a double edged sword. 47 00:04:45,120 --> 00:04:47,760 Tomorrow prince Shamsher Singh 48 00:04:48,120 --> 00:04:52,400 will convince his king to accept your proposal. 49 00:04:52,520 --> 00:04:55,880 What's it, Shamsher? - Yes, brother? 50 00:04:55,960 --> 00:04:56,880 I.. 51 00:04:59,120 --> 00:05:03,080 My brother has promised to accept an unacceptable proposal. 52 00:05:03,160 --> 00:05:05,720 But I won't let you down. 53 00:05:05,800 --> 00:05:12,160 Tell them, I give them permission to use our port, for a year. 54 00:05:14,720 --> 00:05:16,360 But on the condition, 55 00:05:16,560 --> 00:05:20,840 that they won't import explosives from England in their ships. 56 00:05:20,920 --> 00:05:25,440 "Durga is my goddess. Ambe is my goddess." 57 00:05:25,560 --> 00:05:28,080 "Hail goddess." 58 00:05:30,480 --> 00:05:35,200 "The wishes of all her devotees are fulfilled." 59 00:05:35,280 --> 00:05:40,000 "She helps everyone and alleviates their sorrows." 60 00:05:40,160 --> 00:05:45,040 "Goddess with a lion, fulfil our wish too." 61 00:05:50,240 --> 00:05:55,000 "Durga is my goddess. Ambe is my goddess." 62 00:05:56,800 --> 00:05:58,880 "Goddess." 63 00:06:01,880 --> 00:06:07,200 King, as usual give the veil of the goddess to Sangha. 64 00:06:07,320 --> 00:06:08,960 It'll protect his family. 65 00:06:09,000 --> 00:06:11,440 Sangha, the head of farmers. 66 00:06:12,000 --> 00:06:15,520 Your ancestors must've been great devotees of goddess, 67 00:06:15,640 --> 00:06:17,840 to get a special place in her temple which, 68 00:06:17,880 --> 00:06:20,760 even the royal family doesn't have. 69 00:06:22,760 --> 00:06:25,600 Priest, there is my sister Charumati. 70 00:06:25,720 --> 00:06:28,960 She was pregnant thrice, 71 00:06:29,480 --> 00:06:31,280 but always had a miscarriage. 72 00:06:32,480 --> 00:06:34,360 This time again she's expecting. 73 00:06:34,520 --> 00:06:39,520 Or her husband, the king of Fathehganj, will remarry. 74 00:06:40,200 --> 00:06:42,520 Trust the goddess, king. 75 00:06:43,080 --> 00:06:47,880 With goddess' blessing, humble men like us got children. 76 00:06:48,400 --> 00:06:50,800 Then you.. - Who am I? 77 00:06:50,920 --> 00:06:52,600 You're the king 78 00:06:53,080 --> 00:06:57,120 and we're mere farmers who cultivate this land. 79 00:07:10,320 --> 00:07:11,160 Uncle Bhima! 80 00:07:11,240 --> 00:07:14,560 What? - Look at this. 81 00:07:14,880 --> 00:07:17,200 O God! It's explosives! - Explosives! 82 00:07:17,240 --> 00:07:19,400 You, get out. 83 00:07:24,920 --> 00:07:25,960 Kanhaiya. 84 00:07:27,360 --> 00:07:31,720 Chief, there are explosives on the ships. 85 00:07:36,640 --> 00:07:39,400 You'll have to pay for Kanhaiya's death. 86 00:07:39,480 --> 00:07:41,280 Goods have to be unloaded from the ships. 87 00:07:41,360 --> 00:07:43,800 Before giving the permission to use the ports, 88 00:07:44,680 --> 00:07:47,400 the king made it clear that the British ships, 89 00:07:47,480 --> 00:07:49,480 wouldn't carry explosives. 90 00:07:49,560 --> 00:07:52,520 Your duty is only to obey the king's orders. 91 00:07:52,560 --> 00:07:55,360 It's also my duty to protect king's orders. 92 00:07:55,440 --> 00:07:59,160 Sangha! - On whom will these explosives be used? 93 00:08:02,280 --> 00:08:06,400 On whom will these English explosives be used on? On Indians! 94 00:08:06,480 --> 00:08:07,560 Sangha! 95 00:08:24,120 --> 00:08:25,320 Your majesty! 96 00:08:25,840 --> 00:08:28,720 The British aren't obeying your orders. 97 00:08:28,960 --> 00:08:31,160 They're betraying you. 98 00:08:31,360 --> 00:08:34,080 Explosives are being unloaded at the port, 99 00:08:34,320 --> 00:08:37,560 in violation of your orders! 100 00:08:38,000 --> 00:08:41,880 This is a disaster. We've to stop it. 101 00:08:42,000 --> 00:08:43,880 I swear by you.. 102 00:08:51,240 --> 00:08:56,640 Someone has killed our king. 103 00:08:56,920 --> 00:08:59,520 It's you who has killed him! 104 00:09:02,680 --> 00:09:06,680 I swear, I haven't killed him. 105 00:09:06,760 --> 00:09:09,800 Sangha, you've done it. 106 00:09:23,680 --> 00:09:26,920 You can escape this dreadful death. 107 00:09:28,032 --> 00:09:32,992 As per the law of the land, my trial should be held 108 00:09:33,920 --> 00:09:36,000 in the royal court. 109 00:09:36,840 --> 00:09:40,600 In the royal court you'll say what we ask you to say. 110 00:09:40,840 --> 00:09:42,000 Look here! 111 00:09:47,280 --> 00:09:48,640 Come. - No! 112 00:09:48,720 --> 00:09:50,040 Mother! - No! 113 00:09:50,760 --> 00:09:56,360 What if I drop your son? - Mother, father! 114 00:10:06,560 --> 00:10:12,040 Your wife is pregnant again. 115 00:10:12,400 --> 00:10:14,760 Right? - Beware of goddess's ire! 116 00:10:15,920 --> 00:10:20,800 In this royal court, the accused Sangha, 117 00:10:20,840 --> 00:10:26,720 accepts that he killed the king. 118 00:10:26,920 --> 00:10:28,440 This is a lie! 119 00:10:28,640 --> 00:10:29,360 Sangha! 120 00:10:29,400 --> 00:10:34,240 I haven't killed the king, but I take, 121 00:10:35,280 --> 00:10:37,040 the moral responsibility of his death. 122 00:10:37,120 --> 00:10:43,240 Now your new king, Shamsher Singh, will give his verdict. 123 00:10:44,240 --> 00:10:47,720 As per the law made by the late king, 124 00:10:48,240 --> 00:10:52,200 I give you death sentence, Sangha. 125 00:10:52,560 --> 00:10:53,560 Soldiers. 126 00:10:55,040 --> 00:10:58,680 Today there is a celebration in the province. 127 00:10:58,960 --> 00:11:01,640 Everyone is drinking liquor. 128 00:11:02,240 --> 00:11:05,680 Drink and make merry. Go. 129 00:11:05,840 --> 00:11:06,800 Sir. 130 00:11:10,200 --> 00:11:14,240 I feel like using this English gun to, 131 00:11:14,560 --> 00:11:18,160 shed your Indian blood. 132 00:11:19,440 --> 00:11:20,800 But no! 133 00:11:21,480 --> 00:11:24,160 I'm helpless. 134 00:11:24,440 --> 00:11:29,040 Why should I kill one who is going to be hanged? 135 00:11:29,240 --> 00:11:33,160 It's our duty to obey the law. 136 00:11:33,360 --> 00:11:38,280 Learn to be dutiful from a dog. 137 00:11:38,920 --> 00:11:39,680 What? 138 00:11:39,760 --> 00:11:42,560 A dog protects his owner. 139 00:11:44,120 --> 00:11:46,920 You sold your motherland. 140 00:11:47,040 --> 00:11:48,000 Sangha! 141 00:11:48,440 --> 00:11:51,920 If our own people hadn't betrayed us, 142 00:11:53,840 --> 00:11:59,160 foreigners couldn't have conquered our land. 143 00:12:01,720 --> 00:12:04,360 Your land is lost, Sangha. 144 00:12:04,640 --> 00:12:07,360 Now think about spending your last night! 145 00:12:07,480 --> 00:12:10,800 Tomorrow morning you're going to be hanged. 146 00:12:13,240 --> 00:12:18,080 Tomorrow you'll die at the break of dawn. 147 00:12:51,720 --> 00:12:57,080 "Durga is my goddess. Ambe is my goddess." 148 00:13:09,080 --> 00:13:09,880 Pistol? 149 00:14:12,360 --> 00:14:17,400 'What if I throw your son down?' 150 00:14:38,560 --> 00:14:40,760 Isn't this the hand, 151 00:14:43,840 --> 00:14:46,160 that was raised on my son? 152 00:14:57,240 --> 00:14:58,520 Kill him! 153 00:15:28,320 --> 00:15:29,800 Soldiers! 154 00:15:30,920 --> 00:15:33,280 Catch him! Don't let him escape! 155 00:15:44,560 --> 00:15:45,440 Fire! 156 00:15:49,960 --> 00:15:53,920 Inform the master that Sangha is dead. 157 00:15:56,040 --> 00:15:57,920 Congratulations, Radha. 158 00:15:58,520 --> 00:16:02,600 The father of the child should be congratulated. 159 00:16:03,000 --> 00:16:04,160 Where is he? 160 00:16:07,760 --> 00:16:10,760 Strange are the ways of God. 161 00:16:11,120 --> 00:16:13,680 Sangha got killed 162 00:16:14,040 --> 00:16:16,080 and Radha gave birth to a son. 163 00:16:16,240 --> 00:16:21,200 Bhima, it's imperative for us to leave this province. 164 00:16:22,280 --> 00:16:23,520 We must leave today! 165 00:16:27,400 --> 00:16:32,560 You wanted to leave this kingdom. 166 00:16:32,800 --> 00:16:35,200 You are traitors. 167 00:16:35,320 --> 00:16:40,400 Now you'll have to, stay here as our slaves. 168 00:16:41,040 --> 00:16:44,200 Only young slaves are good. 169 00:16:44,520 --> 00:16:48,480 Children and the old are of no use to us. 170 00:16:48,960 --> 00:16:52,920 One by one kill all the children and the old people. 171 00:16:53,400 --> 00:16:55,320 No, leave my child. - Mother. 172 00:16:56,600 --> 00:16:58,760 Leave my child. - Mother. 173 00:17:28,920 --> 00:17:32,760 Soldiers, search for her and kill her child. 174 00:17:35,360 --> 00:17:38,040 She must be hiding nearby. Find her! 175 00:17:38,120 --> 00:17:41,120 Kill her child in front of her. 176 00:17:45,600 --> 00:17:49,600 Goddess, protect him. 177 00:18:00,640 --> 00:18:02,000 You. 178 00:18:03,360 --> 00:18:08,200 Living people drown in the sea. Only corpses are found ashore. 179 00:18:27,720 --> 00:18:31,320 God, if anyone finds out that Charumati, 180 00:18:31,920 --> 00:18:36,600 has again given birth to a stillborn child, then.. 181 00:18:39,080 --> 00:18:41,640 Sangha's child. 182 00:18:42,920 --> 00:18:46,080 Sangha and his whole family are dead. 183 00:18:48,440 --> 00:18:51,680 Goddess has sent this child for Charumati. 184 00:18:56,600 --> 00:18:59,360 Go and inform everyone, 185 00:18:59,840 --> 00:19:02,840 that Charumati has given birth to a prince. 186 00:19:02,960 --> 00:19:06,000 Along with Sangha his whole family is dead. 187 00:19:06,320 --> 00:19:09,160 No. His son is still alive. 188 00:19:09,440 --> 00:19:11,920 Now we'll raise him along with our Surily. 189 00:19:12,400 --> 00:19:14,160 But what is his name? 190 00:19:15,120 --> 00:19:20,640 One day Sangha had told me he'll name him next year. 191 00:19:21,160 --> 00:19:23,880 He wanted to name him, Bharat. 192 00:19:24,600 --> 00:19:30,840 They killed my wife, children, Bhima, 193 00:19:32,240 --> 00:19:33,800 all my farmer friends? 194 00:19:33,880 --> 00:19:35,080 Yes, chief. 195 00:19:36,600 --> 00:19:37,560 Attack. 196 00:20:03,760 --> 00:20:17,520 "This is the ire of the goddess with the lion." 197 00:20:19,240 --> 00:20:23,280 "Hail goddess Durga." 198 00:20:36,440 --> 00:20:38,360 Hail, chief. 199 00:20:38,440 --> 00:20:40,760 Is he faking his death like me? - Hail, chief. 200 00:20:47,904 --> 00:20:49,544 Mohan. - Yes, chief. 201 00:20:50,488 --> 00:20:53,168 Seize the ship. - Yes. 202 00:20:53,521 --> 00:20:57,681 These murderous traders use sea-route. 203 00:20:58,040 --> 00:21:01,040 They'll have to confront us on their journey. 204 00:21:10,568 --> 00:21:15,060 Let us swear by this Indian blood. Mohan. 205 00:21:17,115 --> 00:21:20,904 We will display our revolution across the sky. 206 00:21:22,680 --> 00:21:25,120 "Revolution." 207 00:21:38,480 --> 00:21:40,360 Hail revolution. 208 00:21:47,480 --> 00:21:50,480 'With the passage of time,' 209 00:21:51,080 --> 00:21:54,360 'the revolution was kept alive.' 210 00:21:57,000 --> 00:22:01,520 'All the ships from and to England' 211 00:22:02,080 --> 00:22:04,080 'had to face us.' 212 00:22:06,360 --> 00:22:12,160 'With the passage of time the revolution,' 213 00:22:12,880 --> 00:22:15,840 'became the symbol of the freedom struggle.' 214 00:22:16,680 --> 00:22:21,200 'Sangha became famous as Kranti (revolution)'. 215 00:22:22,240 --> 00:22:25,400 Chief, the same thing happened again. 216 00:22:25,480 --> 00:22:26,320 What? 217 00:22:26,360 --> 00:22:29,720 Some other revolutionary attacked the tyrant British. 218 00:22:29,840 --> 00:22:34,280 He left a symbol just like ours, 219 00:22:34,400 --> 00:22:36,440 on the heinous British. 220 00:22:37,200 --> 00:22:39,720 Sir, it's been happening for a long time. 221 00:22:39,800 --> 00:22:44,400 Who punishes the tyrant Englishmen and leaves our symbol? 222 00:22:44,440 --> 00:22:45,680 Who could he be? 223 00:22:48,080 --> 00:22:53,640 Mohan, in our lives we influence many other people. 224 00:22:54,840 --> 00:22:58,560 The person, who is following our path, 225 00:22:58,800 --> 00:23:01,960 can be anyone, but he's surely our own kin. 226 00:23:02,000 --> 00:23:04,480 Friends! 227 00:23:05,760 --> 00:23:11,160 Karim Khan is the man who avenged the death of the queen of Jhansi 228 00:23:11,760 --> 00:23:14,760 and has taught the British a lesson. 229 00:23:14,840 --> 00:23:19,640 But sadly he was caught in this province. 230 00:23:20,000 --> 00:23:24,120 We have news, that tomorrow in the royal court, 231 00:23:24,240 --> 00:23:27,080 he'll be blasted with a cannon, in public! 232 00:23:27,160 --> 00:23:30,200 But we won't let this happen. 233 00:23:30,360 --> 00:23:35,240 But chief, we shouldn't forget that they have English cannons. 234 00:23:35,280 --> 00:23:40,440 If they've English cannons, we've Indian courage. 235 00:23:40,560 --> 00:23:42,880 Hail revolution! 236 00:23:44,520 --> 00:23:48,480 Surily. - Father, ask the priest's daughter. 237 00:23:49,920 --> 00:23:52,200 All arrangements have been made for tomorrow. 238 00:23:52,280 --> 00:23:57,560 Karim Khan, soldier of the queen of Jhansi's defeated army, 239 00:23:58,720 --> 00:24:00,800 do you want to say anything before you die? 240 00:24:01,280 --> 00:24:07,000 I'm sure my motherland, in which I'll be buried, will give birth, 241 00:24:07,560 --> 00:24:11,720 to revolutionaries like Karim Khan, 242 00:24:11,880 --> 00:24:15,840 till the British continue their despotic rule in India. 243 00:24:16,160 --> 00:24:18,080 General. - Yes, sir? 244 00:24:18,160 --> 00:24:21,520 He should be blown up with cannon immediately. 245 00:24:22,160 --> 00:24:25,920 King Shamsher Singh. - Hail. 246 00:24:27,440 --> 00:24:29,200 Hail king? 247 00:24:29,640 --> 00:24:34,360 I wish you were dead before praising the king, 248 00:24:34,560 --> 00:24:38,080 who is merely a stooge of the British. 249 00:25:00,920 --> 00:25:03,440 Forgive us for the delay, your majesty. 250 00:25:03,480 --> 00:25:05,240 The priest didn't come himself today? 251 00:25:05,440 --> 00:25:09,120 He got fever so he asked me to hurry, 252 00:25:09,200 --> 00:25:13,480 as the king doesn't do anything without the goddess' blessings. 253 00:25:13,600 --> 00:25:16,400 Today's work is very important. 254 00:25:16,760 --> 00:25:18,440 The goddess is merciful! 255 00:25:18,480 --> 00:25:23,560 Hail the most powerful, luminous and the slayer of demons. 256 00:25:23,640 --> 00:25:26,400 Hail goddess, who destroys the sinners. 257 00:25:26,440 --> 00:25:29,920 Today the goddess is with you. 258 00:25:30,160 --> 00:25:34,640 The sinners will surely die. - You're right. 259 00:25:34,720 --> 00:25:39,040 Soldiers, fire the cannon. - King, this is a rare occasion. 260 00:25:39,120 --> 00:25:42,640 Meaning? - When the goddess has been so kind to you, 261 00:25:43,080 --> 00:25:47,000 before starting the noble work we should sing her devotional song. 262 00:25:47,080 --> 00:25:48,480 It'll appease the goddess. 263 00:25:48,520 --> 00:25:51,760 The errant will know our feelings. 264 00:25:51,800 --> 00:25:53,560 Do I have your permission? - Yes. 265 00:26:13,000 --> 00:26:23,040 "This year we'll make you the queen of this earth." 266 00:26:36,800 --> 00:26:44,280 "This year we'll satiate the thirst of your people." 267 00:26:44,360 --> 00:26:52,080 "This year we'll adorn you." 268 00:26:54,840 --> 00:27:00,200 "This world is unpredictable and ever changing." 269 00:27:00,400 --> 00:27:05,200 "We'll give our life for you." 270 00:27:23,800 --> 00:27:26,080 Prince, whose idol is it? 271 00:27:26,120 --> 00:27:28,800 "Queen of this earth." 272 00:27:29,160 --> 00:27:31,800 This isn't idol of the goddess, it's mother India. 273 00:27:45,040 --> 00:27:49,320 "Respect is more important to us" 274 00:27:49,400 --> 00:27:54,240 "than the wealth of the whole world." 275 00:27:55,200 --> 00:28:00,080 "Our destiny is in our own hands." 276 00:28:00,360 --> 00:28:04,400 "Hard work is important to us." 277 00:28:05,000 --> 00:28:09,640 "The soil of our motherland is priceless." 278 00:28:10,040 --> 00:28:14,680 "A life without respect isn't worth living." 279 00:28:15,040 --> 00:28:20,000 "Every patriotic man in the country has said honestly," 280 00:28:20,160 --> 00:28:25,080 "sacrifice your life for the country." 281 00:28:25,280 --> 00:28:30,240 "We've realized it now. We've decided in our hearts." 282 00:28:30,520 --> 00:28:42,280 "We'll finish off the attackers this year." 283 00:29:08,160 --> 00:29:16,920 "Along with joy you've suffered a lot of anguish." 284 00:29:18,200 --> 00:29:26,880 "The festival of colours has lost its charm." 285 00:29:27,800 --> 00:29:32,600 "We're surrounded by weapons." 286 00:29:32,760 --> 00:29:37,680 "Martyrs sacrifice themselves with the passion for freedom." 287 00:29:37,760 --> 00:29:42,720 "Still we continue our struggle at the altar of sacrifice." 288 00:29:42,840 --> 00:29:47,840 "Every martyr has given his life on the border." 289 00:29:47,920 --> 00:29:52,800 "Friends, it's better to die than concede." 290 00:29:52,920 --> 00:29:57,760 "You'll encounter death at every step, don't let it daunt you." 291 00:29:57,840 --> 00:30:02,600 "We have tolerated as much as we could, our passion is ignited." 292 00:30:02,720 --> 00:30:07,480 "Those feelings have made us strong and brave." 293 00:30:07,680 --> 00:30:12,560 "Save your kingdom, tyrants." 294 00:30:12,640 --> 00:30:17,440 "The sons of the motherland have awakened. Now death awaits you." 295 00:30:17,520 --> 00:30:22,400 "There will be a celebration. Every soul will wake up." 296 00:30:22,480 --> 00:30:27,400 "Every enemy will run from this land of sacrifices." 297 00:30:27,440 --> 00:30:32,520 "We've to fulfil the promise. We've to sacrifice our lives." 298 00:30:37,680 --> 00:30:47,280 "We'll sacrifice our lives at the altar of freedom." 299 00:30:47,360 --> 00:30:49,520 "This year." 300 00:30:55,320 --> 00:30:57,840 First blast Karim Khan with cannon. 301 00:31:05,920 --> 00:31:07,360 Fire the other cannon. 302 00:31:12,160 --> 00:31:14,080 They've changed our explosives. 303 00:31:22,160 --> 00:31:25,280 Karim Khan, I'm Bharat. 304 00:31:25,360 --> 00:31:27,960 I live in Kishengrahi. You can come there any time. 305 00:31:33,400 --> 00:31:36,120 At sea or on land, for past 25 years, 306 00:31:36,160 --> 00:31:39,440 that Kranti is making his mark everywhere. 307 00:31:39,520 --> 00:31:41,280 We want his arrest. I mean.. 308 00:31:41,320 --> 00:31:45,480 Sir Thomas, he'll be arrested. - How? 309 00:31:45,520 --> 00:31:49,920 I've decided I'll change my old general. 310 00:31:51,040 --> 00:31:55,800 Who will be your new general, king? 311 00:31:56,040 --> 00:31:59,160 King's son. Prince. - No. 312 00:32:00,000 --> 00:32:05,240 Our new General will be my sister's son, Shakti. 313 00:32:11,600 --> 00:32:16,880 I'm sure our new general's first achievement, 314 00:32:17,520 --> 00:32:19,720 will be the arrest of traitor Kranti. 315 00:32:20,280 --> 00:32:23,960 It's my duty to obey the king's orders. 316 00:32:24,040 --> 00:32:26,440 It's against our law to make someone the general, 317 00:32:26,520 --> 00:32:29,240 before testing his skill. 318 00:32:29,280 --> 00:32:31,680 Prince, which law? 319 00:32:31,800 --> 00:32:35,520 King, on one side the contender for general 320 00:32:35,600 --> 00:32:39,040 and on the other side his mother. 321 00:32:39,200 --> 00:32:42,920 And in between a circling fish. - Then? 322 00:32:43,080 --> 00:32:48,280 Then Mr Shakti Singh, the contender for general, 323 00:32:48,400 --> 00:32:54,160 will blindfold himself and aim his arrow at the eye of the fish. 324 00:32:54,520 --> 00:32:58,000 But remember, if you miss your target, 325 00:32:58,200 --> 00:33:01,640 your arrow will hit your mother standing behind the fish. 326 00:33:02,040 --> 00:33:03,440 This mother. 327 00:33:03,520 --> 00:33:09,240 Shakti isn't scared of any challenge nor will he make a deal. 328 00:33:09,280 --> 00:33:10,800 What deal? 329 00:33:10,960 --> 00:33:13,520 There is a deal in your challenge, prince. 330 00:33:14,520 --> 00:33:18,760 I won't risk my mother's life, to fulfil your challenge, 331 00:33:19,000 --> 00:33:20,960 in order to become a general. 332 00:33:21,440 --> 00:33:26,977 My son will aim at the fish's eye with his arrow. - Mother. 333 00:33:27,320 --> 00:33:29,360 Order for the fish. 334 00:34:21,960 --> 00:34:23,560 You missed the target! 335 00:34:23,600 --> 00:34:27,760 My first arrow was aimed at my mother's feet. 336 00:34:33,760 --> 00:34:35,840 Now I'll aim at the fishes eye. 337 00:34:47,320 --> 00:34:49,880 General Shakti. - Hail! 338 00:34:50,000 --> 00:34:52,800 Mother, father will make him the king one day. 339 00:34:52,880 --> 00:34:55,400 If I had to make him the king, 340 00:34:55,520 --> 00:34:59,440 I wouldn't have cunningly attached her kingdom into ours, 341 00:34:59,560 --> 00:35:02,160 soon after she was widowed. 342 00:35:02,520 --> 00:35:06,720 By making Shakti the general I've appeased the mother and son. 343 00:35:06,760 --> 00:35:09,400 But what will happen to me? - What will happen to me? 344 00:35:09,480 --> 00:35:14,160 Prince, with an uncle like Shambhu, you needn't worry. 345 00:35:14,400 --> 00:35:19,800 Shakti will do the work and you'll rule not only your own kingdom, 346 00:35:19,960 --> 00:35:23,720 but also the neighbouring kingdom of Shivpur too. - How? 347 00:35:24,240 --> 00:35:26,920 The king of Shivpur, king Gangadhar, has 348 00:35:27,000 --> 00:35:31,920 proposed to marry his daughter princess Meenakshi with you. 349 00:35:31,960 --> 00:35:33,360 Princess Meenakshi? 350 00:35:54,920 --> 00:35:56,320 Princess! 351 00:36:00,240 --> 00:36:02,480 Are you alright? 352 00:36:02,520 --> 00:36:03,640 Shut up. - Yes. 353 00:36:03,680 --> 00:36:06,360 Darmiyan Singh, are these horses or donkeys? - Donkeys. 354 00:36:06,480 --> 00:36:08,160 Shut up, fool. - Yes! 355 00:36:08,680 --> 00:36:12,600 Princess, this wheel broke. 356 00:36:12,680 --> 00:36:13,800 Shut up. 357 00:36:13,880 --> 00:36:16,600 Soldiers, set up a tent for me to rest. 358 00:36:16,760 --> 00:36:19,160 Get someone to repair the wheel. 359 00:36:19,480 --> 00:36:22,200 I'll go to Ramgarh on my chariot. 360 00:36:23,120 --> 00:36:24,560 And you.. - Yes. 361 00:36:25,680 --> 00:36:28,120 Go and wash your black face with water. 362 00:36:29,640 --> 00:36:32,560 Priest's daughter. - My name is Sheetal. 363 00:36:32,600 --> 00:36:35,720 Whatever it is, you're a priest's daughter, aren't you? 364 00:36:35,800 --> 00:36:37,120 What is it? 365 00:36:37,240 --> 00:36:42,120 Ask your father to solemnize my marriage. 366 00:36:42,200 --> 00:36:43,880 With whom, Bharat? 367 00:36:44,000 --> 00:36:45,720 Aren't you ashamed of calling him by his name? 368 00:36:45,760 --> 00:36:49,840 I'm not his future bride, why should I feel shy? 369 00:36:49,920 --> 00:36:52,840 Yes, I should be the one to feel shy, 370 00:36:53,160 --> 00:36:56,000 I haven't been able to express my feelings as yet. 371 00:36:56,080 --> 00:37:02,160 Should I tell him, that you are madly in love with him? 372 00:37:03,600 --> 00:37:05,920 Let me requite her passion! 373 00:37:07,360 --> 00:37:08,320 Who are you? 374 00:37:08,520 --> 00:37:11,560 Name is Darmiyan Singh. Work is to love. 375 00:37:17,560 --> 00:37:19,800 Hail lord. 376 00:37:19,960 --> 00:37:21,240 Hail lord. 377 00:37:37,160 --> 00:37:38,200 Chief! 378 00:37:39,280 --> 00:37:41,920 Get the soldiers! - Okay! 379 00:37:49,680 --> 00:37:51,040 Oh no! 380 00:38:25,200 --> 00:38:27,920 Now my soldiers won't spare you. 381 00:38:57,200 --> 00:38:59,573 Kranti... Kranti!! (Revolution). 382 00:39:01,160 --> 00:39:03,160 Princess. - What? 383 00:39:03,240 --> 00:39:06,880 Look what the dacoits have done to me. They killed all our men. 384 00:39:06,960 --> 00:39:09,480 I'll shoot them. Where are they? 385 00:39:09,840 --> 00:39:12,280 Do you've the guts to shoot? 386 00:39:14,600 --> 00:39:19,680 Before he dies, ask him who the real culprit is. 387 00:39:19,720 --> 00:39:21,480 I don't tolerate nonsense. 388 00:39:21,520 --> 00:39:24,280 I like to teach others to behave. 389 00:39:25,680 --> 00:39:28,880 Your slave fled. - Talk with respect. 390 00:39:29,520 --> 00:39:33,760 In our custody, you'll learn how to behave. 391 00:39:34,775 --> 00:39:36,215 Where's the Princess? 392 00:39:36,367 --> 00:39:38,346 Princ... 393 00:40:15,040 --> 00:40:16,680 Get out of my way! 394 00:40:17,120 --> 00:40:22,280 Surily doesn't get out of the way, she gets rid of the enemy. 395 00:41:01,440 --> 00:41:04,320 Brother Bharat, on the disappearance of the princess, 396 00:41:04,400 --> 00:41:07,560 the royal army has started, burning the villages. 397 00:41:07,600 --> 00:41:10,120 Princess will reach the royal palace. 398 00:41:10,520 --> 00:41:13,480 But Surily will be that princess. - What? 399 00:41:13,640 --> 00:41:16,080 Surily, get ready. - Me? 400 00:41:16,600 --> 00:41:18,280 Don't worry. 401 00:41:18,440 --> 00:41:23,640 Nobody knows either you or the princess at the palace. 402 00:41:24,160 --> 00:41:26,960 She has just returned from England. 403 00:41:27,160 --> 00:41:30,880 But I mean, princess' behaviour.. 404 00:41:30,920 --> 00:41:34,240 Behaviour? Talk without humility. 405 00:41:34,760 --> 00:41:37,040 Treat others with disdain. 406 00:41:37,360 --> 00:41:39,760 You'll become like Ms Meenakshi. 407 00:41:42,160 --> 00:41:44,000 Prince on a wooden horse. 408 00:41:44,360 --> 00:41:46,760 Not a wooden horse, it's a bicycle. 409 00:41:46,920 --> 00:41:49,360 It's a special gift from London. 410 00:41:53,280 --> 00:41:55,360 Watchman, who has arrived? 411 00:41:56,200 --> 00:42:01,640 Which fool dared to speak disrespectfully about me? 412 00:42:03,240 --> 00:42:04,080 Who are you? 413 00:42:04,200 --> 00:42:07,480 The one who didn't recognize princess Meenakshi, 414 00:42:07,960 --> 00:42:09,600 must be the fool's father. 415 00:42:10,120 --> 00:42:13,200 Princess, you've the right to be angry. 416 00:42:13,600 --> 00:42:18,920 I don't get angry for any petty reason. Got it? 417 00:42:19,080 --> 00:42:21,200 She's very ill mannered! 418 00:42:21,520 --> 00:42:25,840 Sister, after marriage her kingdom will be ours. 419 00:42:26,280 --> 00:42:29,280 We'll set her right after that. 420 00:42:29,400 --> 00:42:33,720 Till then grin and bear it, even if she hits you. 421 00:42:34,120 --> 00:42:36,160 Go and welcome her. 422 00:43:17,040 --> 00:43:24,040 "Serve me liquor," 423 00:43:24,760 --> 00:43:31,600 "with rose water." 424 00:43:33,040 --> 00:43:40,720 "You won't get the opportunity to serve," 425 00:43:41,480 --> 00:43:47,920 "such a heady mixture everyday." 426 00:43:49,360 --> 00:43:57,320 "The sway of my hips has stunned the world around me." 427 00:43:57,520 --> 00:44:02,040 "Look at my irresistible charm, O beloved." 428 00:44:57,040 --> 00:45:01,960 "I'm a bird. Watch me fly." 429 00:45:06,640 --> 00:45:11,360 "I'm my father's only daughter." 430 00:45:11,400 --> 00:45:16,280 "Let's make a home together and settle down." 431 00:45:20,960 --> 00:45:25,520 "Or I might even fly away." 432 00:45:25,920 --> 00:45:28,240 "I might not return." 433 00:45:30,160 --> 00:45:34,840 "I may kill you, be careful, dear." 434 00:46:45,400 --> 00:46:50,000 "Let nobody come in, let nobody leave this place." 435 00:46:54,640 --> 00:46:59,120 "From today my show has started." 436 00:46:59,240 --> 00:47:03,920 "First Juliet will die, then Romeo will die." 437 00:47:08,400 --> 00:47:12,800 "Then both of them will be resurrected." 438 00:47:13,160 --> 00:47:15,480 "It'll be done." 439 00:47:17,280 --> 00:47:21,720 "I'll colour the blue sky red, with my sacrifice." 440 00:47:36,440 --> 00:47:42,960 "The sway of my hips has stunned the world around me." 441 00:47:43,200 --> 00:47:47,520 "Look at my irresistible charm, O beloved." 442 00:48:12,720 --> 00:48:15,720 Bow down before the British officer. 443 00:48:40,880 --> 00:48:43,400 Bow down before the British officer, 444 00:48:43,480 --> 00:48:45,600 or you'll be beaten as usual. 445 00:48:46,280 --> 00:48:50,800 I'll get beaten and faint as usual, but I won't die. 446 00:49:29,160 --> 00:49:31,840 An Indian sword is enough for an English gun. 447 00:49:31,920 --> 00:49:32,960 Chief, 448 00:49:34,640 --> 00:49:39,160 we've blackened the faces of these wicked Englishmen. 449 00:49:41,280 --> 00:49:45,280 Throw this devil at the gate of the royal palace, 450 00:49:45,320 --> 00:49:50,520 so that he can tell his men, that if any Indian is tortured again, 451 00:49:50,720 --> 00:49:53,000 then this sword.. 452 00:49:57,200 --> 00:50:00,600 From today you all of you are free! 453 00:50:00,680 --> 00:50:03,160 Hail Kranti! 454 00:50:14,480 --> 00:50:18,760 You saved my life. What if something had happened to you? 455 00:50:20,240 --> 00:50:20,960 Then? 456 00:50:24,640 --> 00:50:28,680 I wouldn't be able to face your mother, whoever, 457 00:50:29,680 --> 00:50:31,320 or wherever she is. 458 00:50:31,720 --> 00:50:35,400 And if today something had happened to you, 459 00:50:36,040 --> 00:50:40,640 I wouldn't be able to face your son, whoever he might be. 460 00:50:40,880 --> 00:50:41,680 Son. 461 00:50:43,280 --> 00:50:45,360 Chief, come on. 462 00:50:45,880 --> 00:50:48,000 I'll take your leave now. 463 00:50:48,680 --> 00:50:49,800 Listen. - Yes? 464 00:50:50,160 --> 00:50:51,520 Son. - Mother. 465 00:50:52,040 --> 00:50:53,560 What's your name? 466 00:50:53,640 --> 00:50:58,800 My name is Kranti, I'm a revolutionary. 467 00:51:06,400 --> 00:51:10,560 She's the slave Radha, who knows everything about Kranti. 468 00:51:11,440 --> 00:51:14,480 Where does Kranti stay? Where is his den? 469 00:51:15,080 --> 00:51:17,920 From today he stays in this mother's heart. 470 00:51:18,280 --> 00:51:19,280 Her soul. 471 00:51:19,320 --> 00:51:21,360 We can take torment you. 472 00:51:21,960 --> 00:51:23,280 You can't break me. 473 00:51:23,360 --> 00:51:25,800 Old woman! - Yes, son? 474 00:51:30,760 --> 00:51:33,960 Pick up your hunter and whip me. 475 00:51:42,920 --> 00:51:45,720 She's a mother. A goddess. 476 00:51:46,720 --> 00:51:49,880 She's not a princess, raised in a palace. 477 00:51:50,200 --> 00:51:52,120 I'm princess Meenakshi. 478 00:51:52,160 --> 00:51:56,040 Food! - I'm not an animal, that I'll eat these crumbs. 479 00:51:56,200 --> 00:51:58,560 Throw this in front of your leader. 480 00:52:00,960 --> 00:52:05,200 Those who disrespect food don't, 481 00:52:06,240 --> 00:52:09,800 deserve even leftovers of animals. 482 00:52:09,840 --> 00:52:12,080 What do you want after all? 483 00:52:12,160 --> 00:52:15,000 Jewellery, here take it! 484 00:52:18,160 --> 00:52:20,440 Brother Bharat. - Any news. 485 00:52:20,640 --> 00:52:24,480 Surily has informed from the palace that nation's precious diamonds, 486 00:52:24,560 --> 00:52:28,840 Jewellery and ancient idols of gods will be loaded on a very big ship. 487 00:52:29,760 --> 00:52:31,080 Will be loaded! 488 00:52:32,200 --> 00:52:36,480 That ship will take those precious things, 489 00:52:37,240 --> 00:52:40,120 to England from India. 490 00:52:40,760 --> 00:52:46,840 In the same way, when a ship took the Kohinoor diamond, 491 00:52:48,040 --> 00:52:50,560 out of our country. 492 00:52:51,240 --> 00:52:53,000 Start the preparations. - Yes. 493 00:52:54,520 --> 00:52:58,800 What will happen even if you succeed today as usual? 494 00:52:58,880 --> 00:53:00,280 Where will all those things go? 495 00:53:00,320 --> 00:53:02,520 Who will take those diamonds and jewellery? 496 00:53:02,880 --> 00:53:05,720 A thief, a dacoit? 497 00:53:06,360 --> 00:53:11,080 I want to know who gets the booty you get, by killing others. 498 00:53:11,160 --> 00:53:13,240 This rebellion is just a sham, 499 00:53:13,320 --> 00:53:16,720 that you and your friends pretend to be a part of. 500 00:53:17,920 --> 00:53:22,880 A wicked mind sees only wickedness. 501 00:53:23,440 --> 00:53:28,480 If you want to see the reality, come upstairs with me. 502 00:53:30,240 --> 00:53:32,000 He is Shomu. 503 00:53:32,680 --> 00:53:37,120 He used to weave muslin cloth. 504 00:53:37,560 --> 00:53:43,080 The whole bundle of cloth could be passed through a ring. 505 00:53:44,240 --> 00:53:48,520 But the English tortured him like this. 506 00:53:49,640 --> 00:53:53,680 Princess, not just Shomu's hands, 507 00:53:54,480 --> 00:53:57,200 but hands of all the Indian artisans are cut. 508 00:53:57,640 --> 00:54:02,760 This farmer used to cultivate his small plot of land. 509 00:54:03,880 --> 00:54:06,880 The floods destroyed his crop. 510 00:54:07,680 --> 00:54:09,440 He couldn't pay the tax. 511 00:54:10,160 --> 00:54:14,360 He went to an English officer for exemption of tax. 512 00:54:14,600 --> 00:54:15,400 Then? 513 00:54:18,120 --> 00:54:20,720 He did what other Englishmen like him do. 514 00:54:21,800 --> 00:54:27,560 He was blinded with hot iron rods. 515 00:54:31,680 --> 00:54:36,240 This woman wanted to follow her tradition 516 00:54:36,720 --> 00:54:40,440 and die on her husband's pyre. 517 00:54:40,640 --> 00:54:41,480 Then? 518 00:54:41,720 --> 00:54:46,960 The Englishmen picked her up from the pyre. 519 00:54:47,640 --> 00:54:53,280 That night many soldiers, 520 00:54:54,200 --> 00:54:56,720 molested her. 521 00:54:57,480 --> 00:54:58,920 She went mad. 522 00:55:12,560 --> 00:55:17,160 This nation and her people faced such atrocities 523 00:55:17,600 --> 00:55:20,240 and I was unaware. 524 00:55:20,520 --> 00:55:23,360 I feel sorry for people like you, 525 00:55:23,960 --> 00:55:26,480 people like you have, 526 00:55:27,560 --> 00:55:31,120 become completely insensitive and have no conscience. 527 00:55:31,160 --> 00:55:33,880 Brother, we're ready. 528 00:55:33,960 --> 00:55:34,880 Yes! 529 00:55:36,080 --> 00:55:41,200 So princess Meenakshi, the dacoits are going to plunder. 530 00:55:41,520 --> 00:55:44,280 To mete out justice we need, 531 00:55:44,360 --> 00:55:49,440 people with determination and wealth to sustain ourselves. 532 00:56:32,480 --> 00:56:33,560 Who are you? 533 00:56:34,960 --> 00:56:37,080 Who do I look like? - The one you are. 534 00:56:38,800 --> 00:56:40,160 Then why did you ask? 535 00:56:40,320 --> 00:56:42,680 Do you know the punishment of stopping us? 536 00:56:44,160 --> 00:56:49,400 Maybe you don't know the price of coming in our way. 537 00:56:50,400 --> 00:56:53,120 Does your father own this road? 538 00:56:53,360 --> 00:56:54,240 No. 539 00:56:54,880 --> 00:56:56,680 But your father does. 540 00:56:57,720 --> 00:57:03,280 Your father made me his son 541 00:57:03,920 --> 00:57:07,800 and asked me to protect this motherland. 542 00:57:08,120 --> 00:57:10,840 This land is everyone's mother. 543 00:57:11,880 --> 00:57:16,640 So we're the sons of the same mother. 544 00:57:17,280 --> 00:57:20,760 On my order my soldiers can behead you. 545 00:57:20,840 --> 00:57:24,680 God is the supreme being who decides our destiny. 546 00:57:24,760 --> 00:57:28,800 Let's see what he has decided about our meeting. 547 00:57:29,160 --> 00:57:32,240 I use my sword to decide my own fate. 548 00:57:32,600 --> 00:57:38,440 I change such decisions everyday, general. 549 00:57:38,600 --> 00:57:43,600 Listen carefully, I won't allow these national treasures, 550 00:57:44,480 --> 00:57:46,760 loaded in the cart be shipped to England. 551 00:58:25,560 --> 00:58:26,800 Wait! 552 00:59:58,120 --> 01:00:01,520 Brother Bharat, general's army has fled. 553 01:00:06,360 --> 01:00:11,160 General, when your real mother isn't with you, 554 01:00:12,240 --> 01:00:16,480 this motherland can stop not just tears, 555 01:00:17,280 --> 01:00:19,400 but the flow of blood too. 556 01:00:21,160 --> 01:00:25,520 If this soil benefits you, 557 01:00:26,160 --> 01:00:27,600 do pay its dues. 558 01:00:52,680 --> 01:00:56,040 "My body and soul have changed." 559 01:00:56,320 --> 01:00:59,280 "I've had a change of heart." 560 01:00:59,320 --> 01:01:04,880 "The veil of darkness has been lifted and I've been enlightened." 561 01:01:04,920 --> 01:01:07,680 "This is a town of lovers." 562 01:01:07,720 --> 01:01:10,400 "It takes time to settle." 563 01:01:10,480 --> 01:01:15,800 "India is a nation that can change sorrow to joy." 564 01:01:15,840 --> 01:01:21,160 "We sing the praise of the lord, who created this magical world." 565 01:01:21,240 --> 01:01:23,280 "Watch the show." 566 01:01:41,080 --> 01:01:45,560 "Let's share love, my beloved." 567 01:02:47,720 --> 01:02:52,560 "There's love in the air." 568 01:02:52,880 --> 01:02:57,000 "I feel like dancing with joy." 569 01:02:57,960 --> 01:03:02,520 "I'm lost in my own world." 570 01:03:02,960 --> 01:03:06,920 "I've lost my heart to you." 571 01:03:07,160 --> 01:03:10,320 "Fix my alliance with him." 572 01:03:14,680 --> 01:03:17,400 "Adorn me like a bride." 573 01:03:21,360 --> 01:03:23,200 "The language of love." 574 01:04:30,200 --> 01:04:35,080 "We'll enjoy the moonlight and brave the scorching sun." 575 01:04:35,160 --> 01:04:39,920 "If we decide, we can even get the stars." 576 01:04:40,040 --> 01:04:42,720 "We'll enjoy the moonlight." 577 01:04:44,800 --> 01:04:49,800 "We'll reach our destination soon, we'll touch the skies." 578 01:04:49,960 --> 01:04:51,680 "Watch the show." 579 01:04:58,160 --> 01:05:02,560 "Let's share love, my beloved." 580 01:06:13,680 --> 01:06:23,000 "It's the way of life to keep fighting against failure." 581 01:06:23,680 --> 01:06:32,760 "It's the way of life to keep fighting against failure." 582 01:06:33,760 --> 01:06:42,520 "We've decided to confront the biggest of challenges." 583 01:06:42,880 --> 01:06:46,000 "We'll make the mountain bow before us." 584 01:06:50,400 --> 01:06:52,960 "We'll conquer the sea." 585 01:06:53,120 --> 01:06:54,840 "Hope has been awakened." 586 01:07:07,000 --> 01:07:11,040 "Watch the show." 587 01:07:11,400 --> 01:07:15,880 "Let's share love, my beloved." 588 01:07:50,400 --> 01:07:51,520 Chief! 589 01:07:52,800 --> 01:07:54,720 What's the news, Mohan? 590 01:07:55,920 --> 01:07:59,760 Tomorrow a ship carrying revolutionary prisoners, 591 01:07:59,920 --> 01:08:02,600 from Punjab will pass from here to the prison. 592 01:08:02,960 --> 01:08:07,160 The blue sea will turn red with our blood, 593 01:08:07,600 --> 01:08:10,240 but we won't let anyone go to the prison. 594 01:08:11,240 --> 01:08:16,520 Tomorrow our ship will confront their ship. 595 01:08:19,600 --> 01:08:21,720 Who? Kranti? 596 01:08:22,240 --> 01:08:25,760 Yes. 597 01:08:28,000 --> 01:08:29,480 What do you want? 598 01:08:29,680 --> 01:08:33,360 We want you to release the freedom fighters, 599 01:08:34,080 --> 01:08:36,920 you're taking to prison. 600 01:08:37,000 --> 01:08:40,000 I'll take you to prison too. 601 01:08:40,080 --> 01:08:45,640 Cowards like you can't imprison, 602 01:08:46,560 --> 01:08:48,920 a brave man like me. 603 01:08:52,120 --> 01:08:57,760 Kranti wants independence. Free our countrymen. 604 01:08:59,160 --> 01:09:00,320 Did you hear that? 605 01:09:00,760 --> 01:09:03,800 Okay, you'll get your men. 606 01:09:04,200 --> 01:09:05,560 Release the prisoners. 607 01:09:16,760 --> 01:09:22,600 Hail lord! - Hail lord! 608 01:09:29,400 --> 01:09:31,200 Leave, one by one. 609 01:09:43,320 --> 01:09:44,960 You! 610 01:09:46,360 --> 01:09:47,400 Beware! 611 01:09:47,520 --> 01:09:52,520 Your countrymen's lives hang between our cannons. 612 01:09:53,880 --> 01:09:55,960 Don't worry about us, brother. 613 01:09:56,240 --> 01:09:59,600 In the name of God, destroy the enemies. 614 01:10:35,240 --> 01:10:36,320 Kranti! 615 01:11:02,080 --> 01:11:03,720 Mohan. - Chief. 616 01:11:04,640 --> 01:11:06,360 Mohan. - Yes, chief? 617 01:11:06,480 --> 01:11:11,280 Release him too, in a boat, along with the women and children. 618 01:11:11,360 --> 01:11:12,560 Why? 619 01:11:14,440 --> 01:11:18,320 He'll show everyone the symbol of, 620 01:11:18,840 --> 01:11:21,240 Kranti on his chest. 621 01:11:22,560 --> 01:11:25,120 This is what Kranti has done to our men. 622 01:11:25,280 --> 01:11:27,080 He has harassed us. 623 01:11:27,200 --> 01:11:30,200 General Shakti will arrest him soon. 624 01:11:30,440 --> 01:11:31,840 No. 625 01:11:31,920 --> 01:11:37,640 Kranti won't be caught until the farmers, 626 01:11:37,840 --> 01:11:42,520 workers and the local men hate him. 627 01:11:43,600 --> 01:11:45,560 Divide and rule. 628 01:11:45,880 --> 01:11:48,880 I mean, if you didn't understand then.. 629 01:11:49,680 --> 01:11:52,240 You know very well, Sir Thomas, 630 01:11:53,080 --> 01:11:56,760 Shambhu's mind is as sharp as a double edged sword. 631 01:12:04,320 --> 01:12:06,760 No! Leave me! 632 01:12:06,920 --> 01:12:08,560 No! 633 01:12:09,320 --> 01:12:10,320 Shut up! 634 01:12:13,280 --> 01:12:19,040 We've destroyed everything, but Kranti will be blamed for it. 635 01:12:19,200 --> 01:12:23,720 Kranti won't know how all this was possible. 636 01:12:23,760 --> 01:12:27,920 This can't happen. - This has happened, chief. 637 01:12:28,120 --> 01:12:31,360 The one we thought to be another Kranti, 638 01:12:31,520 --> 01:12:35,120 turned out to be a mere thief. - No! 639 01:12:35,240 --> 01:12:38,640 Yes. He looted the houses of poor farmers. 640 01:12:38,680 --> 01:12:40,400 He burnt their farms. 641 01:12:40,520 --> 01:12:44,480 That devil molested innocent girls. 642 01:12:44,520 --> 01:12:45,800 Quiet! 643 01:12:47,120 --> 01:12:52,840 I trusted him but he betrayed me so cruelly. 644 01:12:53,560 --> 01:12:57,400 I feel as if my own body, 645 01:12:57,960 --> 01:13:01,880 has been disloyal to my soul. 646 01:13:02,600 --> 01:13:05,800 He has betrayed me. 647 01:13:07,080 --> 01:13:09,000 I swear, 648 01:13:10,000 --> 01:13:14,200 I'll kill the devil that has, 649 01:13:14,960 --> 01:13:19,040 maligned the name of revolution. 650 01:13:22,400 --> 01:13:23,640 Who are you? 651 01:13:24,560 --> 01:13:27,760 A traveller. - A traveller? 652 01:13:28,400 --> 01:13:31,360 Brother, this is an inn not a stable. 653 01:13:32,400 --> 01:13:34,000 What do you want? 654 01:13:40,480 --> 01:13:42,480 I can't snap. You leave. 655 01:13:46,400 --> 01:13:49,120 Now tell me, what do you want? 656 01:13:49,880 --> 01:13:54,720 A place to stay and someone to buy these things. 657 01:14:00,240 --> 01:14:01,320 O God! 658 01:14:02,520 --> 01:14:04,720 Do you understand the job, Allarakha? 659 01:14:12,800 --> 01:14:13,720 Brother. 660 01:14:28,680 --> 01:14:29,600 Kranti! 661 01:14:30,080 --> 01:14:33,080 Kranti, in Allarakha's inn? 662 01:14:33,160 --> 01:14:36,120 What's the proof that the man in black clothes and beard is Kranti? 663 01:14:36,160 --> 01:14:37,840 Kranti's stamp. 664 01:14:39,600 --> 01:14:44,280 The old Kranti will have to face, the new Kranti. 665 01:14:44,320 --> 01:14:49,280 He wants to trade, but alone. 666 01:14:50,320 --> 01:14:55,480 Then ask him to come tomorrow, behind the old temple. 667 01:15:12,560 --> 01:15:15,120 My first attack is a tribute, 668 01:15:15,840 --> 01:15:18,880 to that Kranti who is dead. 669 01:15:19,160 --> 01:15:21,720 My first attack is a blessing, 670 01:15:22,360 --> 01:15:26,080 to the Kranti who is no longer alive. 671 01:15:26,400 --> 01:15:32,480 The Kranti, who used to tame the turbulent storms, 672 01:15:33,200 --> 01:15:37,400 is no longer alive. 673 01:15:37,480 --> 01:15:40,600 You're right. He's dead. 674 01:15:41,840 --> 01:15:43,640 The Kranti, 675 01:15:44,200 --> 01:15:48,840 for whom I used to pray on my ship, is dead. 676 01:15:50,400 --> 01:15:54,280 I was proud that even if I die, 677 01:15:54,840 --> 01:16:01,009 there is someone who would carry on this revolution. 678 01:16:01,920 --> 01:16:05,960 But sadly, 679 01:16:07,519 --> 01:16:12,439 the one who kindled my hopes, has died himself. 680 01:16:12,560 --> 01:16:17,480 The one whom I used to worship, 681 01:16:18,040 --> 01:16:20,720 before I worshipped God, is dead. 682 01:16:20,880 --> 01:16:24,800 The one who used to protect the motherland once is dead. 683 01:16:24,880 --> 01:16:29,880 Don't you dare take motherland's name, you wretch! 684 01:16:29,960 --> 01:16:34,760 If the motherland still means so much to you, 685 01:16:34,920 --> 01:16:37,840 why did you commit such atrocities? 686 01:16:37,880 --> 01:16:40,640 Every atrocity will be punished. 687 01:16:41,480 --> 01:16:46,840 You've tortured innocent farmers. 688 01:16:47,280 --> 01:16:49,560 You'll be punished for that. - Lie! 689 01:16:49,960 --> 01:16:54,240 You've dishonoured innocent girls. 690 01:16:54,400 --> 01:16:55,960 You'll be punished for that. 691 01:16:56,000 --> 01:16:57,480 Shut up! 692 01:18:57,280 --> 01:19:00,920 We waited a long time for this meeting. 693 01:19:01,320 --> 01:19:02,640 Take them away. 694 01:19:14,280 --> 01:19:16,560 Whether he is Kranti or not, 695 01:19:17,920 --> 01:19:21,920 but for me he's surely a bigger criminal than Kranti. 696 01:19:22,840 --> 01:19:24,760 Our old criminal. 697 01:19:25,520 --> 01:19:26,480 Sangha! 698 01:19:27,200 --> 01:19:28,160 Sangha? 699 01:19:28,240 --> 01:19:31,480 Your majesty, he's the same Sangha, 700 01:19:32,520 --> 01:19:36,440 who killed your brother king Laxmi Singh. 701 01:19:37,800 --> 01:19:42,200 He's the same Sangha who cut my hand. 702 01:19:44,280 --> 01:19:48,800 I didn't get a chance or I would've beheaded you. 703 01:19:49,120 --> 01:19:53,040 Really? 704 01:19:53,920 --> 01:19:54,920 No. 705 01:19:57,960 --> 01:20:02,080 Did you see what Shambhu can do with his left hand? 706 01:20:03,200 --> 01:20:08,640 Now it's made of iron. 707 01:20:19,880 --> 01:20:22,200 What's your relation with Kranti? 708 01:20:23,680 --> 01:20:28,520 The relation a soldier has with revolution. 709 01:20:28,840 --> 01:20:31,960 So you're a traitor? 710 01:20:32,880 --> 01:20:36,360 Yes. I'm a traitor! 711 01:20:36,720 --> 01:20:39,760 So you confess your crime? 712 01:20:39,840 --> 01:20:45,680 I agree I'm a culprit, but not yours. 713 01:20:46,880 --> 01:20:49,800 I'm a culprit of my motherland. 714 01:20:50,760 --> 01:20:53,720 I'm a culprit of this land, 715 01:20:54,080 --> 01:20:57,080 which challenges my conscience. 716 01:20:57,840 --> 01:21:00,480 It says, shame on you, Sangha. 717 01:21:00,960 --> 01:21:05,520 You haven't been able to drive the British out of your country as yet. 718 01:21:06,200 --> 01:21:09,440 You haven't avenged the death of your king as yet. 719 01:21:09,800 --> 01:21:13,400 You couldn't avenge the death of those children, 720 01:21:13,480 --> 01:21:15,480 who died before they were born. 721 01:21:15,520 --> 01:21:18,040 Who? Whom are you talking about? 722 01:21:18,080 --> 01:21:23,560 The decent and innocent girls, 723 01:21:24,480 --> 01:21:27,800 from every state and every poor farmer's family, 724 01:21:28,680 --> 01:21:33,360 whom the English devils dishonoured, 725 01:21:33,600 --> 01:21:37,120 in the middle of the road to satiate their lust. 726 01:21:38,960 --> 01:21:43,240 These people plundered, 727 01:21:43,680 --> 01:21:45,800 our temples and mosques. 728 01:21:47,160 --> 01:21:53,280 This great sin was committed to destroy our community and tradition 729 01:21:53,800 --> 01:21:55,800 and to rule our country. 730 01:21:55,880 --> 01:21:58,760 This Indian is lying. 731 01:21:58,840 --> 01:22:03,120 This foreigner is engaged in dubious deeds. 732 01:22:04,040 --> 01:22:07,680 Not only men, even the English women, 733 01:22:08,840 --> 01:22:13,520 snatched all the jewellery and even nuptial chain, 734 01:22:13,680 --> 01:22:16,000 from the corpses of our women. 735 01:22:17,040 --> 01:22:21,840 They've pulled earring from our innocent girls' ears. 736 01:22:24,160 --> 01:22:29,840 They've cut the wrists to take out the bangles. 737 01:22:30,040 --> 01:22:30,960 Sangha! 738 01:22:31,600 --> 01:22:36,640 Only their wrists were cut, but today we'll behead you. 739 01:22:37,800 --> 01:22:41,360 Shambhu, the death of one freedom fighter, 740 01:22:42,360 --> 01:22:44,240 will give birth to a generation of revolutionaries. 741 01:22:44,320 --> 01:22:47,720 Do you want to say anything else? - Yes. 742 01:22:49,520 --> 01:22:54,640 Our revolution will punish the Englishman Hastings, 743 01:22:55,880 --> 01:22:58,920 for every atrocity he committed. 744 01:22:59,040 --> 01:23:01,960 Not Hastings, say lord Hastings. 745 01:23:02,040 --> 01:23:03,880 He might be your lord. 746 01:23:05,040 --> 01:23:09,480 He'll always be considered a traitor to humanity. 747 01:23:09,520 --> 01:23:12,920 He's insulting decent men in public! 748 01:23:13,000 --> 01:23:16,240 Soldiers, kill him right now. 749 01:23:16,280 --> 01:23:18,560 No, sir Thomas. 750 01:23:19,000 --> 01:23:21,760 Such a dangerous criminal shouldn't be killed so easily, 751 01:23:21,800 --> 01:23:25,160 rather he should go through gruelling torture. 752 01:23:26,000 --> 01:23:28,960 So that no one dares to become a traitor in future. 753 01:23:29,120 --> 01:23:31,040 Nobody will dare to rebel. 754 01:23:31,600 --> 01:23:32,720 Take him away. 755 01:23:33,440 --> 01:23:38,960 If both of you're fighting the same battle, why did you fight? 756 01:23:40,040 --> 01:23:42,040 What reply do you expect, 757 01:23:42,120 --> 01:23:46,040 when you yourself have instigated this fight? 758 01:23:46,600 --> 01:23:52,120 Just remember that atrocity and deceit, 759 01:23:52,880 --> 01:23:56,280 can't go a long way. 760 01:24:04,920 --> 01:24:08,640 We were looking for one and we got both of you. 761 01:24:09,360 --> 01:24:13,520 One had just troubled you. Two will kill you. 762 01:24:13,600 --> 01:24:15,360 What? - Kill. 763 01:24:15,560 --> 01:24:21,440 If you inform us about your accomplices, we'll make you rich. 764 01:24:29,760 --> 01:24:32,520 Look at its glitter. 765 01:24:32,640 --> 01:24:37,320 All this can be yours, if you tell us where your people are hiding. 766 01:24:37,400 --> 01:24:40,240 You want to sell god to buy a man? 767 01:24:42,160 --> 01:24:45,120 Do you agree? 768 01:24:49,800 --> 01:24:50,840 Take him away. 769 01:24:55,440 --> 01:24:57,760 When one of you will get tired, 770 01:24:58,040 --> 01:25:02,400 the noose will tighten on both of you. 771 01:25:10,920 --> 01:25:14,400 The one who falls asleep, will die himself 772 01:25:14,480 --> 01:25:17,600 and the other will die along with him. 773 01:25:27,920 --> 01:25:31,160 One of them has fallen asleep. 774 01:25:31,640 --> 01:25:33,240 Now both will die. 775 01:25:34,400 --> 01:25:35,800 My child! 776 01:25:38,240 --> 01:25:41,120 Are you talking to me? 777 01:25:42,520 --> 01:25:43,880 I'm sorry, 778 01:25:45,920 --> 01:25:49,360 I was going to betray you. 779 01:25:52,840 --> 01:25:54,800 After so many years, 780 01:25:57,480 --> 01:25:58,800 I don't know why, 781 01:26:00,520 --> 01:26:03,000 I thought of my son. 782 01:26:05,880 --> 01:26:07,000 I felt, 783 01:26:10,120 --> 01:26:12,720 he's with me 784 01:26:14,760 --> 01:26:15,840 and I'm, 785 01:26:18,680 --> 01:26:23,680 slowly putting him to sleep. 786 01:26:27,080 --> 01:26:28,960 So I fell asleep. 787 01:26:29,440 --> 01:26:33,560 Where is your son? - On the path of revolution. 788 01:26:35,560 --> 01:26:37,600 Every young man, 789 01:26:39,120 --> 01:26:41,840 who fights for freedom, 790 01:26:44,120 --> 01:26:46,360 is my son. 791 01:26:46,920 --> 01:26:48,880 And me? 792 01:26:49,800 --> 01:26:51,520 You? - Yes. 793 01:26:54,560 --> 01:26:56,280 You're my successor. 794 01:26:58,480 --> 01:26:59,600 Successor? 795 01:27:00,080 --> 01:27:03,920 Guard, punish them for talking. 796 01:27:04,320 --> 01:27:05,880 Whip them! 797 01:27:22,320 --> 01:27:24,280 We have to attack tonight. 798 01:27:24,520 --> 01:27:26,240 Our chief is inside. 799 01:27:26,320 --> 01:27:32,640 If your chief is inside, our chief is in this prison too. 800 01:27:33,080 --> 01:27:35,760 But the enemy is so strong and clever, 801 01:27:36,000 --> 01:27:39,080 that it's very difficult to free them. 802 01:27:39,120 --> 01:27:40,960 How will it be possible? 803 01:27:42,160 --> 01:27:46,600 To free them, we might have to feed the enemies. 804 01:27:46,640 --> 01:27:49,160 Feed them? How will that help? 805 01:27:50,360 --> 01:27:53,080 We'll drug the enemy. 806 01:27:53,400 --> 01:27:55,440 It'll make them unconscious. 807 01:27:59,920 --> 01:28:02,040 Who are you? - I'm selling gram, sir. 808 01:28:03,680 --> 01:28:05,280 And you? 809 01:28:09,760 --> 01:28:11,040 I sell gram too! 810 01:28:11,520 --> 01:28:13,800 Very good, my darling! 811 01:28:14,480 --> 01:28:17,600 My name is Surily. 812 01:28:19,480 --> 01:28:21,000 Surily? - Yes. 813 01:28:21,400 --> 01:28:23,920 Very good, my darling! 814 01:28:24,080 --> 01:28:26,240 We sing. - We play. 815 01:28:26,280 --> 01:28:27,920 We feed grams to others. 816 01:28:27,960 --> 01:28:32,320 Because they aren't just grams. - It's won the hearts of millions. 817 01:28:32,400 --> 01:28:36,880 It's the choice of the masses. - I'm here for you, sir. 818 01:28:37,040 --> 01:28:43,080 Darling, your beauty has made me your slave. 819 01:28:43,520 --> 01:28:47,720 Sir, if you give me permission, I'll tell you more, 820 01:28:48,040 --> 01:28:50,200 about these grams before giving it to you. 821 01:28:50,320 --> 01:28:51,560 You've the permission. 822 01:29:14,040 --> 01:29:16,680 "The world follows different religions," 823 01:29:16,760 --> 01:29:19,480 "but we follow just one religion." 824 01:29:19,560 --> 01:29:21,800 "Fresh grams." 825 01:29:22,360 --> 01:29:30,280 "Sir, I've brought tasty, fresh grams for you." 826 01:29:30,680 --> 01:29:38,760 "Sir, I've brought tasty, fresh grams for you." 827 01:29:39,080 --> 01:29:44,640 "They're delicious and spicy." 828 01:29:44,760 --> 01:29:47,640 "Only the fortunate can eat them." 829 01:29:50,160 --> 01:29:52,960 "A foreigner ate my grams." 830 01:29:55,760 --> 01:29:58,480 "He became as strong as a horse." 831 01:29:58,520 --> 01:30:04,040 "Then I twisted his hand. I kicked him and broke his legs." 832 01:30:29,000 --> 01:30:33,600 "The language of my eyes is intoxicating." 833 01:30:39,960 --> 01:30:44,520 "Look at my rosy cheeks." 834 01:30:51,040 --> 01:30:53,720 "She's matchless." 835 01:30:56,320 --> 01:30:59,120 "She's a beautiful damsel." 836 01:31:02,480 --> 01:31:04,440 "She dances merrily." 837 01:31:08,120 --> 01:31:12,920 "I call you from the top of the building. Hear me, oh beloved." 838 01:31:29,280 --> 01:31:35,040 "The foreigners plundered my land." 839 01:31:40,680 --> 01:31:49,120 "They are a minority, yet they torment us." 840 01:31:57,920 --> 01:32:02,720 "Even after such atrocities our determination is firm." 841 01:32:02,880 --> 01:32:04,920 "Fresh grams." 842 01:32:05,668 --> 01:32:13,228 "Sir, I've brought tasty, fresh grams for you." 843 01:32:14,712 --> 01:32:20,720 "Sir, I've brought tasty, fresh grams for you." 844 01:33:07,474 --> 01:33:12,994 "I'm the master of my own destiny." 845 01:33:18,160 --> 01:33:22,920 "I fight against the selfish." 846 01:33:22,960 --> 01:33:28,040 "I've set out to die for my country." 847 01:33:28,160 --> 01:33:32,760 "I'm a passionate freedom fighter." 848 01:33:38,280 --> 01:33:43,240 "I'll help my own people and destroy the foreigners." 849 01:33:43,320 --> 01:33:48,520 "I'll live up to this promise. I'll pay my dues to the country." 850 01:33:53,000 --> 01:33:57,800 "I'll even sacrifice my life." 851 01:33:58,200 --> 01:34:02,920 "But I'll free my country." 852 01:34:03,000 --> 01:34:07,960 "This is neither theft nor plunder." 853 01:34:08,120 --> 01:34:12,960 "It's our right, to fight for our nation." 854 01:34:13,280 --> 01:34:18,120 "This is a call to awaken the country," 855 01:34:18,160 --> 01:34:23,040 "We love our motherland, with our heart and soul." 856 01:34:23,120 --> 01:34:28,120 "It's crystal clear, if you understand it." 857 01:34:28,200 --> 01:34:33,160 "If you don't understand, it's a secret." 858 01:34:33,320 --> 01:34:38,360 "This is our land and the sky above is ours too!" 859 01:34:45,520 --> 01:34:55,240 "Anyone who stakes claim on it, will be buried alive." 860 01:34:55,400 --> 01:35:00,640 "I'm the master of my own destiny." 861 01:35:00,680 --> 01:35:05,560 "I fight against the selfish." 862 01:35:26,280 --> 01:35:27,960 Fire! 863 01:35:36,000 --> 01:35:37,760 They're on that side. 864 01:36:35,760 --> 01:36:36,720 Sangha. 865 01:36:52,640 --> 01:36:55,000 No! - Princess! 866 01:36:56,240 --> 01:36:59,640 Do you know him? 867 01:37:08,320 --> 01:37:10,040 Soldiers, come with me. 868 01:37:26,720 --> 01:37:27,520 Father. 869 01:37:28,960 --> 01:37:32,400 Princess, there is a bad news for you. - What? 870 01:37:33,000 --> 01:37:36,160 Your father, king Gangadhar acted foolishly 871 01:37:36,280 --> 01:37:39,000 and revolted against British. - Then? 872 01:37:39,400 --> 01:37:43,280 The prime minister of your kingdom has been made the king 873 01:37:43,920 --> 01:37:48,120 and I'm sorry to say, your father was killed. 874 01:37:49,760 --> 01:37:52,160 Who says that my father is dead? 875 01:37:52,520 --> 01:37:55,840 Tell me. 876 01:37:57,400 --> 01:37:58,800 My father, 877 01:38:03,080 --> 01:38:04,240 is immortal. 878 01:38:08,800 --> 01:38:09,840 Princess! 879 01:38:12,080 --> 01:38:14,760 Princess! Get up. 880 01:38:17,240 --> 01:38:18,680 Don't touch me. 881 01:38:18,720 --> 01:38:22,200 Control yourself! You shouldn't let your emotions overpower you. 882 01:38:22,280 --> 01:38:26,880 You're right. Princesses don't cry like that. 883 01:38:41,320 --> 01:38:42,520 Revolution! 884 01:38:46,160 --> 01:38:51,280 Hail revolution. 885 01:38:52,000 --> 01:38:55,200 Don't worry, chief. Your life is more precious to us. 886 01:38:55,440 --> 01:38:57,920 You take rest. We'll go now. 887 01:38:58,560 --> 01:39:01,880 But this carriage should be removed. - Yes. 888 01:39:02,480 --> 01:39:04,760 Village head, be careful. 889 01:39:09,760 --> 01:39:12,720 Princess. - She's long dead. 890 01:39:13,640 --> 01:39:16,280 Now I'm just Meenakshi. 891 01:39:17,280 --> 01:39:21,000 The soldier of a chief. The wife of a man. 892 01:39:21,960 --> 01:39:22,800 What do you mean? 893 01:39:23,200 --> 01:39:27,600 To solemnize the marriage girls apply vermillion on their forehead. 894 01:39:28,440 --> 01:39:32,600 But I've applied your blood on my forehead, 895 01:39:33,080 --> 01:39:35,720 to make you my husband. - What? 896 01:39:41,560 --> 01:39:47,760 If this isn't enough, I swear on God and declare I'm your wife. 897 01:39:48,200 --> 01:39:48,920 No! 898 01:39:49,600 --> 01:39:50,560 Meenakshi. 899 01:39:53,720 --> 01:39:58,360 You don't know, my life is full of danger. 900 01:39:58,600 --> 01:40:03,320 That's why I've accepted you as my husband. 901 01:40:04,320 --> 01:40:06,960 Meenakshi, I can't.. 902 01:40:07,080 --> 01:40:12,160 If you're a true revolutionary, you'd accept me as your wife. 903 01:40:13,400 --> 01:40:15,080 I won't lie. 904 01:40:16,360 --> 01:40:17,160 Yes! 905 01:40:18,080 --> 01:40:21,480 Meenakshi, you're being emotional. 906 01:40:22,400 --> 01:40:26,040 You've put your life at stake. 907 01:40:26,960 --> 01:40:31,920 I'm alive today, but I can die any moment. 908 01:40:32,440 --> 01:40:36,080 A meaningful life is all that I want. 909 01:40:36,880 --> 01:40:37,760 What do you mean? 910 01:40:38,080 --> 01:40:45,280 "It doesn't matter, how long we live." 911 01:40:46,520 --> 01:40:54,080 "A few moments of love makes life worth living." 912 01:40:55,080 --> 01:41:01,880 "A few precious moments of love, can be cherished for a lifetime." 913 01:41:04,480 --> 01:41:11,880 "Lest the life ends." 914 01:41:54,120 --> 01:41:56,040 I'm going to bathe in the pond. 915 01:42:00,240 --> 01:42:01,520 You've fallen asleep again? 916 01:42:03,720 --> 01:42:06,640 This carriage belongs to them. 917 01:42:06,720 --> 01:42:09,200 I've told you nobody came here. 918 01:42:09,280 --> 01:42:14,320 Soldiers! If he doesn't say before I count till 5, 919 01:42:14,840 --> 01:42:16,280 shoot everyone. 920 01:42:16,960 --> 01:42:17,760 1 921 01:42:20,000 --> 01:42:20,760 2 922 01:42:22,360 --> 01:42:23,560 3. - Shambhu Singh! 923 01:42:25,240 --> 01:42:28,640 You want me. I'm here! 924 01:42:35,680 --> 01:42:36,520 Stop! 925 01:42:37,800 --> 01:42:40,920 The king and Sir Thomas have ordered that the captives 926 01:42:40,960 --> 01:42:43,280 should be sent to his ship. 927 01:42:43,520 --> 01:42:45,840 We need slaves at the gallows. 928 01:42:59,080 --> 01:43:00,160 Water. 929 01:43:09,280 --> 01:43:12,720 No! Give water to the chief first. 930 01:43:13,080 --> 01:43:14,320 Beware! 931 01:43:15,200 --> 01:43:17,200 He won't get water. 932 01:43:17,640 --> 01:43:19,280 He'll get water. 933 01:43:23,280 --> 01:43:27,480 Son, drink this. 934 01:43:28,720 --> 01:43:30,760 Old lady. - Yes, son? 935 01:43:31,840 --> 01:43:34,560 Drink water, son. 936 01:43:43,920 --> 01:43:45,640 Mother. - Long live! 937 01:43:46,200 --> 01:43:49,800 How should the old lady be punished for giving water to the slaves? 938 01:43:50,680 --> 01:43:52,960 It's important to take the slaves to the ships. 939 01:43:59,960 --> 01:44:01,520 Don't just stand. Move fast. 940 01:44:02,320 --> 01:44:03,320 Go down. 941 01:44:05,080 --> 01:44:06,560 Hurry. 942 01:44:08,160 --> 01:44:11,040 Get up. 943 01:44:12,360 --> 01:44:14,800 My name is Lion Singh. 944 01:44:15,600 --> 01:44:18,680 It means lion. Got it? 945 01:44:19,080 --> 01:44:20,160 C'mon. 946 01:44:23,320 --> 01:44:25,080 Why are you standing here? 947 01:44:26,200 --> 01:44:28,720 I won't row the ship. 948 01:44:29,000 --> 01:44:30,920 You scum! 949 01:44:42,480 --> 01:44:46,040 I've dealt with many hardened criminals. 950 01:44:46,160 --> 01:44:50,400 You don't stand a chance! Speak up! 951 01:44:50,480 --> 01:44:55,000 Sher Singh, he belongs to the land that, 952 01:44:55,040 --> 01:44:58,680 your ancestors have worshipped. 953 01:44:58,800 --> 01:45:01,360 Karim Khan! - Yes. 954 01:45:01,920 --> 01:45:04,480 What did you say? Answer me. 955 01:45:04,880 --> 01:45:06,040 What did you say? 956 01:45:06,120 --> 01:45:10,200 I said, 957 01:45:11,280 --> 01:45:13,160 he'll row the ship. - Yes. 958 01:45:13,960 --> 01:45:17,600 He'll row the ship too. 959 01:45:24,200 --> 01:45:25,080 Lion Singh. 960 01:45:26,680 --> 01:45:27,440 Madam. 961 01:45:27,480 --> 01:45:30,360 Come upstairs. - Coming. 962 01:45:31,680 --> 01:45:34,360 My friend. My government. 963 01:45:34,520 --> 01:45:38,720 It's my duty to keep you happy along with madam. 964 01:45:41,480 --> 01:45:46,240 Hey girl! It's your duty to clean the deck 965 01:45:46,720 --> 01:45:51,080 and give water to the people downstairs. Got it? 966 01:45:57,640 --> 01:45:58,520 Water. 967 01:46:15,520 --> 01:46:18,720 I told you, 968 01:46:19,440 --> 01:46:22,200 that my life is full of danger. 969 01:46:22,680 --> 01:46:25,960 You're thirsty. Drink the water. 970 01:46:27,600 --> 01:46:28,640 Yes! 971 01:46:33,040 --> 01:46:38,200 You wretch! You should serve water to the slaves, 972 01:46:38,440 --> 01:46:39,840 not to your lover. 973 01:46:40,680 --> 01:46:42,560 Come upstairs. I'll get you punished. 974 01:46:42,760 --> 01:46:44,320 Come. 975 01:46:47,480 --> 01:46:49,120 Brother! - Yes. 976 01:46:50,320 --> 01:46:52,880 When there were, 977 01:46:53,880 --> 01:46:56,640 only a handful of soldiers left, 978 01:46:57,440 --> 01:47:02,920 with our queen of Jhansi after her first defeat in the battle, 979 01:47:04,040 --> 01:47:07,880 do you know what she thought and what she said? 980 01:47:08,080 --> 01:47:08,880 What? 981 01:47:10,160 --> 01:47:14,880 Let's make history with our dead bodies. 982 01:47:15,720 --> 01:47:20,800 Let's fight in such a way that the British will never forget. 983 01:47:21,480 --> 01:47:25,680 Karim Khan, there will be such a battle. 984 01:47:25,800 --> 01:47:31,120 We'll fight for freedom on this land, 985 01:47:32,200 --> 01:47:35,240 the way he used to do. - Who, chief? 986 01:47:36,440 --> 01:47:41,920 The one who I am proud of. 987 01:47:43,560 --> 01:47:47,760 When I think of him, tears well up in my eyes. 988 01:48:02,120 --> 01:48:06,280 Does captivity make revolutionaries helpless? 989 01:48:07,920 --> 01:48:10,400 Brother, when will that battle start? 990 01:48:11,227 --> 01:48:14,707 It'll definitely start. - When? 991 01:48:15,040 --> 01:48:17,840 Will the freedom fighters die like this? 992 01:48:17,920 --> 01:48:20,520 Will we row the ship for the rest of our lives? 993 01:48:20,600 --> 01:48:24,960 Will our dreams fade into oblivion? When will we fight back? 994 01:48:25,560 --> 01:48:28,920 Karim. Have patience. 995 01:48:31,280 --> 01:48:37,120 I've reached the threshold of my patience. 996 01:48:37,920 --> 01:48:39,200 I want to rebel! 997 01:48:40,320 --> 01:48:44,280 Rogues, you're talking of rebellion! 998 01:48:44,600 --> 01:48:47,520 Sher Singh will skin you alive. 999 01:48:50,400 --> 01:48:53,880 Slave of the British. Whip me hard. 1000 01:48:53,960 --> 01:48:55,720 Whip me, coward. 1001 01:49:06,160 --> 01:49:12,040 Karim, what did you say about the queen of Jhansi? 1002 01:49:12,200 --> 01:49:15,840 Yes, brother. She had said, 1003 01:49:16,320 --> 01:49:20,240 let's make history with our dead bodies. 1004 01:49:20,840 --> 01:49:25,400 Let's fight in such a way that the British will never forget. 1005 01:49:25,520 --> 01:49:26,800 Got it? 1006 01:49:27,240 --> 01:49:28,480 Yes. 1007 01:49:29,120 --> 01:49:30,880 You? - Yes. 1008 01:49:31,280 --> 01:49:34,800 Slave of the British. Today, I'll kill you. 1009 01:49:35,640 --> 01:49:38,200 Scum. Rogue. 1010 01:49:44,280 --> 01:49:46,680 Wretched woman! 1011 01:49:46,960 --> 01:49:49,920 Sher Singh. - Shut up! 1012 01:49:50,160 --> 01:49:53,760 Scum, don't raise your hand on a girl. 1013 01:49:53,840 --> 01:49:57,040 If you have the guts free one of us. 1014 01:49:57,120 --> 01:50:00,200 I'll crush you out like an insect. 1015 01:50:00,280 --> 01:50:03,200 Karim Khan! - Yes! 1016 01:50:04,080 --> 01:50:05,720 I'll deal with you later. 1017 01:50:06,440 --> 01:50:08,520 First I'll teach her a lesson. 1018 01:50:09,040 --> 01:50:11,320 C'mon, scum. 1019 01:50:11,760 --> 01:50:14,680 You can speak English. - Yes! 1020 01:50:15,040 --> 01:50:17,760 You are a slave of those who speak English. 1021 01:50:17,920 --> 01:50:22,840 If you have a conscience, apologize to them. 1022 01:50:22,880 --> 01:50:26,920 Me? I should apologize to these Indians. 1023 01:50:27,080 --> 01:50:28,960 Yes, scum. 1024 01:50:29,480 --> 01:50:33,280 You're a disgrace not just for your clan, 1025 01:50:33,480 --> 01:50:35,760 but for the entire country. 1026 01:50:36,800 --> 01:50:42,560 These English bullets, like to pierce the Indian bodies. 1027 01:50:43,080 --> 01:50:43,920 Water. 1028 01:50:47,440 --> 01:50:50,920 Stop. No one will get water today. 1029 01:50:51,360 --> 01:50:54,520 Shoot me if you want to shoot, but I'll give him water. 1030 01:50:55,920 --> 01:50:58,000 I've brought water, have a sip. 1031 01:51:01,960 --> 01:51:02,880 What? 1032 01:51:09,960 --> 01:51:11,000 He's dead. 1033 01:51:11,600 --> 01:51:14,760 You fool, your friend is dead. 1034 01:51:14,880 --> 01:51:17,320 Start crying. - Sher Singh, 1035 01:51:17,880 --> 01:51:20,720 even the sky will mourn his death. 1036 01:51:24,480 --> 01:51:25,800 The sky will shed tears 1037 01:51:25,840 --> 01:51:27,760 and we'll avenge his death. 1038 01:51:29,560 --> 01:51:31,200 Black clouds. 1039 01:51:31,720 --> 01:51:35,000 They're the sign of progress. 1040 01:51:35,080 --> 01:51:37,880 Sher Singh, the dark clouds, 1041 01:51:38,800 --> 01:51:41,720 will shower blood this time. 1042 01:51:41,920 --> 01:51:43,840 Sher Singh! - Yes, sir. 1043 01:51:45,640 --> 01:51:47,880 Throw the corpse in the water. 1044 01:51:49,120 --> 01:51:50,680 Go. Went. Gone. 1045 01:51:51,000 --> 01:51:53,480 Sher Singh. - Yes, sir? 1046 01:51:53,800 --> 01:51:55,880 You're an idiot. - Right, sir. 1047 01:51:56,000 --> 01:51:58,360 You're a donkey. - Thank you, sir. 1048 01:51:58,480 --> 01:52:02,720 Only an expert like you can assess the true worth of a diamond. 1049 01:52:03,520 --> 01:52:07,760 Beautiful girls like you aren't meant for doing such work. 1050 01:52:07,800 --> 01:52:09,720 Very right, sir. 1051 01:52:10,000 --> 01:52:13,760 Such beautiful girls are meant for better jobs. 1052 01:52:14,040 --> 01:52:19,440 She's a delicate damsel. Indian damsel. 1053 01:52:19,600 --> 01:52:21,800 Sir, touch and see. 1054 01:52:36,120 --> 01:52:37,800 No, Sher Singh. 1055 01:52:38,640 --> 01:52:42,400 We British don't do anything personal on duty. 1056 01:52:43,000 --> 01:52:44,280 Send her later. 1057 01:52:45,920 --> 01:52:48,520 What a strong character the Englishman has! 1058 01:52:48,760 --> 01:52:51,200 Uniform. No homework. 1059 01:52:51,480 --> 01:52:54,320 Did you see that? 1060 01:52:54,360 --> 01:52:57,240 What about your character? 1061 01:52:57,560 --> 01:53:00,280 You sell your mother and sisters. - You wretch! 1062 01:53:01,120 --> 01:53:05,280 Stupid. I sell my mother and sisters? 1063 01:53:06,160 --> 01:53:07,080 No! 1064 01:53:08,000 --> 01:53:13,520 Sir won't like the mark of hunter on her delicate body. 1065 01:53:13,560 --> 01:53:14,320 Move aside, scum. 1066 01:53:14,360 --> 01:53:16,240 Sher Singh. - Yes, sir. 1067 01:53:16,960 --> 01:53:18,600 Send her upstairs. 1068 01:53:19,440 --> 01:53:22,920 You! Fear God. 1069 01:53:23,600 --> 01:53:27,880 If she doesn't come here, kill her friends, 1070 01:53:28,280 --> 01:53:30,760 along with her lover. 1071 01:53:33,160 --> 01:53:35,840 Didn't you hear that? Sir is calling you. 1072 01:53:36,040 --> 01:53:37,520 Otherwise he'll kill everyone. 1073 01:53:37,600 --> 01:53:40,160 Leave me. I'll go there. 1074 01:53:43,240 --> 01:53:44,160 Meenakshi! 1075 01:53:46,280 --> 01:53:49,520 For the sake of our marriage, 1076 01:53:49,680 --> 01:53:52,560 that was solemnized under the torch of revolution. 1077 01:53:52,880 --> 01:53:56,000 If the soldiers of the revolution lose their hope, 1078 01:53:56,320 --> 01:54:02,600 revolution will be disgraced. 1079 01:54:03,000 --> 01:54:05,840 If I don't go there, he'll kill you. 1080 01:54:06,000 --> 01:54:08,200 Believe me. 1081 01:54:08,840 --> 01:54:14,000 My death will make our love, 1082 01:54:15,120 --> 01:54:16,960 stronger than ever. 1083 01:54:17,160 --> 01:54:20,360 They won't kill you alone, they'll kill everyone. 1084 01:54:20,440 --> 01:54:23,600 So what, sister-in-law? Let us die. 1085 01:54:23,800 --> 01:54:27,120 This time we'll celebrate our death. 1086 01:54:28,800 --> 01:54:30,800 I swear. 1087 01:54:30,880 --> 01:54:32,520 Sher Singh! - Yes, sir? 1088 01:54:32,880 --> 01:54:38,600 Bring them up and kill them one by one. 1089 01:54:38,840 --> 01:54:39,920 Okay, sir. 1090 01:54:40,840 --> 01:54:46,280 If you kill everyone, will your father row the ship? 1091 01:54:46,560 --> 01:54:47,680 Sher Singh. - Yes, sir? 1092 01:54:47,720 --> 01:54:49,720 Bring this revolutionary first. 1093 01:54:49,840 --> 01:54:53,640 I'll think about the others later. 1094 01:54:53,760 --> 01:54:54,760 Okay, sir. 1095 01:54:54,840 --> 01:54:56,880 Soldiers, double up. 1096 01:55:00,080 --> 01:55:00,880 No! 1097 01:55:02,280 --> 01:55:06,400 I said leave me. For God's sake leave me. 1098 01:55:08,400 --> 01:55:09,680 Leave me! 1099 01:55:21,160 --> 01:55:23,560 Let me go, you scum. 1100 01:55:30,440 --> 01:55:34,160 Nab her. Tie her and throw her on the deck. 1101 01:55:34,200 --> 01:55:35,320 Okay, sir. 1102 01:55:36,920 --> 01:55:40,640 Don't do it. For Christ's sake, don't do it. 1103 01:55:40,960 --> 01:55:44,840 The queen of England won't forgive you. - Shut up, you old hag! 1104 01:55:45,240 --> 01:55:47,080 Oh God! 1105 01:55:59,120 --> 01:56:00,760 Sher Singh! 1106 01:56:01,720 --> 01:56:04,480 Yes, sir. 1107 01:56:04,680 --> 01:56:09,360 Kill both of them when the wine in my glass gets over. 1108 01:56:09,440 --> 01:56:10,320 Yes. 1109 01:56:10,711 --> 01:56:14,172 On your order, I can even blow you, sir. 1110 01:56:15,657 --> 01:56:17,758 You are not worthy, Sher Singh. 1111 01:56:18,422 --> 01:56:22,444 It's because of lowly and wretched Indians like you... 1112 01:56:22,779 --> 01:56:24,654 we Britishers rule over India. 1113 01:56:25,225 --> 01:56:29,529 You call me lowly and wretched. 1114 01:56:30,121 --> 01:56:33,824 Calling me a dog... you are a dog! 1115 01:56:36,463 --> 01:56:37,903 Drunk dog! 1116 01:56:39,447 --> 01:56:44,296 As soon as I finish my drink, kill both of them. 1117 01:56:44,820 --> 01:56:47,351 Is that clear!? - Yes, sir! 1118 01:56:47,600 --> 01:56:53,360 Shameless, you get whacked by outsiders and hit your own people. 1119 01:56:53,440 --> 01:56:58,040 You're not a man, but a dog. 1120 01:56:58,520 --> 01:57:00,760 You're a dog. 1121 01:57:03,560 --> 01:57:09,680 Because of this post, you disgraced your ancestors. 1122 01:57:10,360 --> 01:57:12,560 Dog! Scum! 1123 01:57:20,512 --> 01:57:25,992 Sher Singh, you couldn't live a lion, 1124 01:57:27,240 --> 01:57:30,760 but you'll get a respectable death. 1125 01:57:33,440 --> 01:57:38,840 "Lest the life ends." 1126 01:57:39,280 --> 01:57:44,320 "Lest the life ends." 1127 01:57:44,640 --> 01:57:48,800 "A few precious moments of love, can be cherished for a lifetime." 1128 01:57:55,480 --> 01:58:00,600 "A few precious moments of love, can be cherished for a lifetime." 1129 01:58:00,680 --> 01:58:06,040 "It doesn't matter, how long we live." 1130 01:58:06,200 --> 01:58:11,320 "It doesn't matter, how long we live." 1131 01:58:11,600 --> 01:58:16,760 "A few moments of love makes life worth living." 1132 01:59:03,480 --> 01:59:13,680 "A life which hasn't suffered agony, can't value happiness." 1133 01:59:14,520 --> 01:59:24,160 "A life which hasn't suffered agony, can't value happiness." 1134 01:59:25,160 --> 01:59:34,320 "A young man without a mission, has wasted his youth." 1135 01:59:38,760 --> 01:59:43,800 "These tears are a string of happiness." 1136 02:00:25,080 --> 02:00:34,760 "O my beloved, this life without you isn't worth living." 1137 02:00:36,760 --> 02:00:47,000 "O my beloved, this life without you isn't worth living." 1138 02:00:47,920 --> 02:00:58,040 "I promise you, we'll meet at every crossroad in our life." 1139 02:00:58,960 --> 02:01:08,880 "I promise you, we'll meet at every crossroad in our life." 1140 02:01:09,640 --> 02:01:19,160 "We'll set up our own little world away from this cruel world." 1141 02:01:20,320 --> 02:01:23,080 "Life and death." 1142 02:01:23,120 --> 02:01:28,160 "We don't care about life and death." 1143 02:02:17,240 --> 02:02:22,440 "The ocean may be bottomless!" 1144 02:02:22,920 --> 02:02:27,320 "Nothing is as deep as love." 1145 02:02:28,360 --> 02:02:33,200 "The ocean may be bottomless!" 1146 02:02:33,560 --> 02:02:38,120 "Nothing is as deep as love." 1147 02:02:38,920 --> 02:02:48,760 "Nothing can stop two lovers who love each other deeply." 1148 02:02:49,480 --> 02:02:52,400 "It'll break." 1149 02:02:52,520 --> 02:02:57,480 "These handcuffs will break." 1150 02:03:05,840 --> 02:03:10,800 "Lest the life ends." 1151 02:03:11,200 --> 02:03:14,960 "A few precious moments of love, can be cherished for a lifetime." 1152 02:03:15,040 --> 02:03:17,480 "O beloved." 1153 02:03:36,960 --> 02:03:42,880 "I can't live without you." 1154 02:03:47,400 --> 02:03:50,440 Kill them! - Beware. 1155 02:03:58,160 --> 02:04:02,040 Cowards, if anyone tries to act smart, 1156 02:04:02,240 --> 02:04:06,400 your master will be killed. 1157 02:04:06,440 --> 02:04:11,320 Sher Singh. We've fed you. - Shut up, you fool. 1158 02:04:11,840 --> 02:04:14,800 Our country has fed you. 1159 02:04:15,800 --> 02:04:20,720 You've betrayed the country which has given you so much! 1160 02:04:28,720 --> 02:04:29,680 Beware! 1161 02:04:49,360 --> 02:04:59,360 "I promise you, we'll meet at every crossroad in our life." 1162 02:05:09,160 --> 02:05:10,960 "Beloved!" 1163 02:05:20,920 --> 02:05:22,040 You fool! 1164 02:05:25,680 --> 02:05:29,022 Kid,.. hey, kid! 1165 02:05:29,560 --> 02:05:30,960 Row the ship. 1166 02:05:42,560 --> 02:05:44,040 How are you, general? 1167 02:05:44,120 --> 02:05:47,560 Since you fled I was under pressure. 1168 02:05:49,040 --> 02:05:50,440 Today I'll be relieved. 1169 02:05:50,840 --> 02:05:53,280 You can be beheaded too. 1170 02:06:00,560 --> 02:06:06,520 You've sold your soul and wisdom. 1171 02:06:09,320 --> 02:06:13,600 The foreigners have bought you over. The British! 1172 02:06:13,640 --> 02:06:17,600 I can't tolerate nonsense. - But you talk nonsense. 1173 02:06:17,680 --> 02:06:18,640 Shut up! 1174 02:06:31,920 --> 02:06:37,480 I appreciate brave men, whether they are friend or foe. 1175 02:06:38,040 --> 02:06:41,480 Here. I bow before you. 1176 02:06:41,840 --> 02:06:43,840 You can behead me. 1177 02:06:48,320 --> 02:06:53,480 The glow in your eyes touches my heart. 1178 02:06:55,080 --> 02:06:55,840 Go! 1179 02:06:58,040 --> 02:07:01,960 Go and question yourself. 1180 02:07:03,520 --> 02:07:05,400 Stir your conscience. 1181 02:07:06,520 --> 02:07:11,560 When realisation dawns upon you, join the freedom struggle. 1182 02:07:13,520 --> 02:07:16,080 We'll fight together for freedom. 1183 02:07:38,920 --> 02:07:41,200 What have you done? - What? 1184 02:07:41,280 --> 02:07:44,240 You don't know. He could've killed me today. 1185 02:07:44,400 --> 02:07:47,560 The general has backstabbed us. 1186 02:07:50,000 --> 02:07:54,240 First of all, we'll kill the traitors, 1187 02:07:54,800 --> 02:07:59,040 who betray India in spite of being Indians. 1188 02:08:01,720 --> 02:08:03,000 These guns, 1189 02:08:04,360 --> 02:08:08,800 will kill the foreigners later. 1190 02:08:10,280 --> 02:08:11,880 First of all, 1191 02:08:12,280 --> 02:08:17,440 general Shakti will be killed for his crimes. 1192 02:08:17,480 --> 02:08:20,480 What did you say? Aunt is ill? 1193 02:08:20,760 --> 02:08:24,520 Yes. She wants to meet you alone. 1194 02:08:24,840 --> 02:08:26,760 Ok. I'm coming. 1195 02:08:28,000 --> 02:08:29,600 What are you saying, aunt Rambha? 1196 02:08:30,760 --> 02:08:33,840 I'm not the son of the mother who has raised me. 1197 02:08:34,000 --> 02:08:38,200 If you tell him you're his mother, 1198 02:08:38,320 --> 02:08:40,400 do you know what will happen? 1199 02:08:40,520 --> 02:08:41,600 What? 1200 02:08:42,080 --> 02:08:47,080 Shakti, who is living in the palace today, will become a pauper. 1201 02:08:47,840 --> 02:08:49,640 This belongs to you. 1202 02:08:50,880 --> 02:08:54,000 I've kept this cloth safely since that day. 1203 02:08:56,400 --> 02:08:59,240 I've seen the other half of this cloth. 1204 02:09:00,080 --> 02:09:04,280 You want me to refuse to accept him as my son, 1205 02:09:05,320 --> 02:09:07,760 when he meets me. 1206 02:09:07,960 --> 02:09:09,680 You have to do it! 1207 02:09:10,400 --> 02:09:12,520 Your real mother is, 1208 02:09:13,560 --> 02:09:17,440 slave Radha. 1209 02:09:17,840 --> 02:09:21,520 Radha, now you don't need to work. 1210 02:09:23,600 --> 02:09:29,120 I've learnt to fulfil my needs long ago. 1211 02:09:31,840 --> 02:09:35,360 I've to leave this place before Shakti comes here. 1212 02:09:38,800 --> 02:09:40,640 My son is alive. 1213 02:09:41,840 --> 02:09:46,600 Goddess, my son is alive. Your boon is alive. 1214 02:09:47,080 --> 02:09:47,880 Yes! 1215 02:09:50,160 --> 02:09:56,120 Mother, give me the strength to stay away from my son. 1216 02:09:57,400 --> 02:10:00,960 Give me the strength. 1217 02:10:01,880 --> 02:10:03,240 Mother, Shakti is here. 1218 02:10:11,920 --> 02:10:14,320 I want to say something. 1219 02:10:14,480 --> 02:10:18,280 No, I don't want to hear anything. 1220 02:10:19,120 --> 02:10:23,200 I want to tell you I'm not your son. 1221 02:10:25,720 --> 02:10:29,240 If I were your son, 1222 02:10:31,120 --> 02:10:35,080 your hands wouldn't have been wounded, breaking stones. 1223 02:10:36,360 --> 02:10:38,280 You wouldn't have shed tears. 1224 02:10:39,840 --> 02:10:43,880 You endured oppression and I oppressed you. 1225 02:10:44,560 --> 02:10:48,960 I enjoyed royal treatment while you lived in penury. 1226 02:10:49,640 --> 02:10:51,080 Shame on me. 1227 02:10:52,560 --> 02:10:55,960 I'm not related to you. 1228 02:10:56,440 --> 02:11:01,200 Don't these 2 pieces of cloth, prove that I'm your son? 1229 02:11:03,000 --> 02:11:06,120 Can you say aren't my mother in the presence of the goddess? - No! 1230 02:11:07,480 --> 02:11:09,280 I can't lie in her presence. 1231 02:11:10,520 --> 02:11:13,920 I'm your mother. 1232 02:11:14,120 --> 02:11:14,920 Mother! 1233 02:11:15,120 --> 02:11:17,880 I'm your mother. - Mother. 1234 02:11:20,480 --> 02:11:22,120 Mother. 1235 02:11:24,080 --> 02:11:26,600 I don't belong to the palace. 1236 02:11:27,880 --> 02:11:31,640 Now I'll stay with you. 1237 02:11:37,400 --> 02:11:38,520 Move! 1238 02:11:39,800 --> 02:11:41,360 Get this traitor. 1239 02:11:41,840 --> 02:11:43,480 Cowards, leave me. 1240 02:11:57,600 --> 02:11:59,200 Mohan. - Yes, chief? 1241 02:11:59,760 --> 02:12:02,200 Hang this traitor. 1242 02:12:06,040 --> 02:12:08,760 Shakti is strong enough to kill others. 1243 02:12:09,200 --> 02:12:11,880 He can give up his life too! 1244 02:12:12,520 --> 02:12:14,960 I'll put this noose around my neck, myself. 1245 02:12:15,000 --> 02:12:19,840 "Durga is my goddess. Ambe is my goddess." 1246 02:12:22,800 --> 02:12:26,000 "Powerful goddess.." 1247 02:12:26,080 --> 02:12:31,000 Chief, today we can't hang him. - Why? 1248 02:12:31,360 --> 02:12:33,720 It's the festival of goddess. 1249 02:12:33,880 --> 02:12:37,440 It's the night to sing goddess' devotional song. 1250 02:12:37,560 --> 02:12:41,320 "We came to your doorstep." 1251 02:12:41,360 --> 02:12:45,240 The goddess has saved this traitor today. 1252 02:12:45,880 --> 02:12:49,440 But tomorrow, after the prayers, he'll be hanged. - Prayers! 1253 02:12:49,600 --> 02:12:53,680 Yes, it's been a long time since I went to the temple. 1254 02:12:55,360 --> 02:12:56,080 Temple. 1255 02:12:56,120 --> 02:12:58,840 "You unite the separated ones." 1256 02:13:07,240 --> 02:13:09,040 "Durga." 1257 02:13:10,400 --> 02:13:11,200 Radha. 1258 02:13:23,800 --> 02:13:28,560 "Durga is my goddess. Ambe is my goddess." 1259 02:13:34,720 --> 02:13:35,640 Radha. 1260 02:13:37,160 --> 02:13:38,120 You? 1261 02:13:41,520 --> 02:13:42,520 It's you. 1262 02:13:43,840 --> 02:13:44,960 Where is Munna? 1263 02:13:45,080 --> 02:13:50,880 I don't know where the elder one got lost with Bhima. 1264 02:13:51,880 --> 02:13:54,960 The younger one. - The younger one. 1265 02:13:55,000 --> 02:13:59,080 Yes. Shakti was the general. 1266 02:13:59,720 --> 02:14:00,840 General? 1267 02:14:01,360 --> 02:14:05,880 Yes, I met him yesterday after so many years. 1268 02:14:07,680 --> 02:14:10,920 But the revolutionaries have abducted him. 1269 02:14:14,600 --> 02:14:16,840 Chief, soldiers. 1270 02:14:20,680 --> 02:14:22,200 Radha. Listen carefully. 1271 02:14:22,560 --> 02:14:27,520 I'm going right now. But I'll meet you here tomorrow. 1272 02:14:38,280 --> 02:14:39,880 You're very happy. - Yes. 1273 02:14:41,000 --> 02:14:42,800 Goddess has blessed us. 1274 02:14:43,120 --> 02:14:46,360 Now we'll have a son. Come. 1275 02:14:47,720 --> 02:14:50,640 You? - Mother. How are you? 1276 02:14:51,240 --> 02:14:54,840 The general, you've kidnapped, is my son. 1277 02:14:55,160 --> 02:14:56,240 Return my son. 1278 02:14:56,320 --> 02:14:59,680 I've returned from the sea today itself. - You're lying! 1279 02:15:00,440 --> 02:15:02,280 Trust me, mother. 1280 02:15:02,360 --> 02:15:06,720 The one who had kidnapped my son left a sign of revolution there. 1281 02:15:09,360 --> 02:15:12,480 The sign of revolution! I got it. 1282 02:15:12,600 --> 02:15:15,320 What? Sister-in-law Radha is alive? - Yes. 1283 02:15:15,480 --> 02:15:18,920 She and Sangha met at the temple by chance. 1284 02:15:19,920 --> 02:15:22,240 Sangha and Radha. 1285 02:15:23,280 --> 02:15:25,080 Is this the same family who are great devotees of the goddess? 1286 02:15:25,120 --> 02:15:26,720 Don't talk about them. 1287 02:15:27,160 --> 02:15:29,040 This is about relationships. 1288 02:15:29,200 --> 02:15:32,920 You traitor! You think saying all this will save your life? 1289 02:15:33,000 --> 02:15:33,800 Come. 1290 02:15:48,240 --> 02:15:49,800 Chief, order me. 1291 02:15:51,200 --> 02:15:52,120 Chief. 1292 02:15:54,160 --> 02:15:55,840 Are you crying? 1293 02:15:56,160 --> 02:15:58,880 What has made you so weak? - No, Mohan. 1294 02:16:00,280 --> 02:16:02,560 Your chief can't be weak. 1295 02:16:03,560 --> 02:16:08,480 The person, who betrays this land, won't be spared. 1296 02:16:09,600 --> 02:16:15,240 In the court of revolution, all traitors will be killed. 1297 02:16:17,000 --> 02:16:21,080 Even if that traitor is my son. 1298 02:16:22,880 --> 02:16:28,560 I order that general Shakti.. - Should be released. 1299 02:16:32,720 --> 02:16:34,480 It's impossible. 1300 02:16:35,960 --> 02:16:37,240 This will happen. 1301 02:16:42,400 --> 02:16:45,520 Don't you know that my decision is final? 1302 02:16:46,040 --> 02:16:48,120 You can't go back on your promise either. 1303 02:16:48,160 --> 02:16:49,520 Which promise? 1304 02:16:49,560 --> 02:16:53,720 The promise I've made to general Shakti's mother. 1305 02:16:57,880 --> 02:16:59,400 How are you related to him? 1306 02:17:00,440 --> 02:17:01,480 Relation? 1307 02:17:03,640 --> 02:17:07,840 When I was about to die, 1308 02:17:09,960 --> 02:17:13,320 that woman called me a son. 1309 02:17:14,120 --> 02:17:15,560 That's how I'm related to her. 1310 02:17:16,000 --> 02:17:19,000 Nothing but justice and truth are important here. 1311 02:17:19,120 --> 02:17:23,040 Before you ruin human relationships, I'll destroy you! 1312 02:17:23,080 --> 02:17:24,480 We can kill you. 1313 02:17:24,600 --> 02:17:25,440 Yes. 1314 02:17:27,960 --> 02:17:29,480 We can kill you too. 1315 02:17:29,560 --> 02:17:33,520 This traitor general isn't worth fighting over. 1316 02:17:33,720 --> 02:17:36,960 If he isn't released, there will be a fight. 1317 02:17:37,080 --> 02:17:40,040 If we fight, shots will be fired. 1318 02:17:46,640 --> 02:17:48,560 Chief, the British are here! 1319 02:17:48,960 --> 02:17:50,680 Yes. 1320 02:18:01,720 --> 02:18:04,480 General, no traitor will escape today. 1321 02:18:04,680 --> 02:18:07,520 You're right. 1322 02:18:07,640 --> 02:18:08,840 Beware! 1323 02:18:09,960 --> 02:18:14,400 General. You too.. - Yes, I'm an Indian too. 1324 02:18:15,720 --> 02:18:16,960 Soldiers, move aside. 1325 02:18:18,120 --> 02:18:19,560 You're such a nice person. 1326 02:18:19,600 --> 02:18:22,920 Move aside. Go! 1327 02:18:25,960 --> 02:18:29,840 You leave this place for the sake of revolution. 1328 02:18:42,520 --> 02:18:45,320 Soldiers, they shouldn't get away! Catch them! 1329 02:18:45,760 --> 02:18:48,920 Destroy everything. 1330 02:18:49,840 --> 02:18:52,600 Your general is also a traitor? - Actually.. 1331 02:18:52,640 --> 02:18:53,800 Please shut up. 1332 02:18:55,560 --> 02:18:59,520 Raid the villages and arrest the villagers. 1333 02:18:59,720 --> 02:19:02,560 Imprison all of them in the fort. - What's the use? 1334 02:19:03,080 --> 02:19:06,560 The people and the rebels love each other. 1335 02:19:06,720 --> 02:19:09,120 To save the people the rebels will attack the fort. 1336 02:19:09,160 --> 02:19:12,960 When they'll come to save them they can't escape. 1337 02:19:13,000 --> 02:19:16,000 What if we can't catch them like this too? 1338 02:19:16,280 --> 02:19:18,920 Then we'll fire cannons in this province. 1339 02:19:19,280 --> 02:19:23,160 The death of the people here will scare the whole country. 1340 02:19:23,280 --> 02:19:24,920 There's no need to be scared. 1341 02:19:26,040 --> 02:19:31,560 If the British has captured our ship with deceit, don't be scared. 1342 02:19:34,560 --> 02:19:36,080 Darshan! - Yes, chief? 1343 02:19:36,360 --> 02:19:38,800 How many of our associates are in Kishengrahi today? 1344 02:19:38,880 --> 02:19:41,560 Around 8,000-10,000 men. 1345 02:19:41,840 --> 02:19:46,360 Bring them here. Tonight we'll attack the fort and the palace. 1346 02:19:46,600 --> 02:19:47,960 Okay. - Go. 1347 02:19:51,680 --> 02:19:56,440 10,000 revolutionaries will destroy millions of traitors. 1348 02:19:56,680 --> 02:20:01,320 Before the sun rises, we'll capture the fort. 1349 02:20:01,840 --> 02:20:04,360 We should celebrate tonight. 1350 02:20:09,560 --> 02:20:17,280 "O beloved, what's your name?" 1351 02:20:24,600 --> 02:20:27,400 "What's your message?" 1352 02:20:27,840 --> 02:20:30,000 "Revolution!" 1353 02:20:38,160 --> 02:20:42,680 "No one will become a widow now." 1354 02:20:46,000 --> 02:20:50,400 "Children won't be separated from their mothers now." 1355 02:20:56,080 --> 02:21:04,800 "O beloved, who is close to your heart?" 1356 02:21:07,480 --> 02:21:10,160 "What's your dream?" 1357 02:21:10,640 --> 02:21:12,440 "Revolution!" 1358 02:21:20,880 --> 02:21:25,760 "We'll work for the country." 1359 02:21:28,760 --> 02:21:33,200 "We'll sacrifice our lives for the country." 1360 02:21:40,240 --> 02:21:47,840 "O beloved, what's your desire?" 1361 02:21:50,120 --> 02:21:52,960 "What's your motto?" 1362 02:21:53,400 --> 02:21:55,280 "Revolution!" 1363 02:22:03,640 --> 02:22:08,480 "We worship our motherland." 1364 02:22:11,520 --> 02:22:15,920 "I can't think about anything else but my country." 1365 02:22:23,000 --> 02:22:30,800 "Dear, who is your God?" 1366 02:22:32,760 --> 02:22:35,680 "Who is your lord?" 1367 02:22:36,080 --> 02:22:37,840 "Revolution!" 1368 02:22:46,280 --> 02:22:50,920 "We'll die. We'll perish." 1369 02:22:54,120 --> 02:22:58,560 "But we'll make our country proud." 1370 02:23:05,600 --> 02:23:13,280 "Dear, what's your beginning?" 1371 02:23:15,560 --> 02:23:18,440 "What's your destination?" 1372 02:23:18,800 --> 02:23:20,680 "Revolution!" 1373 02:23:29,000 --> 02:23:38,480 "The person who kills the enemy or dies" 1374 02:23:39,440 --> 02:23:44,120 "is the real son of the mother." 1375 02:23:49,400 --> 02:23:54,120 "A mother feels proud," 1376 02:24:00,080 --> 02:24:05,080 "when her son sacrifices his life for the country." 1377 02:24:16,880 --> 02:24:24,800 "O beloved, what makes you proud?" 1378 02:24:26,800 --> 02:24:29,840 "Who's your son?" 1379 02:24:30,120 --> 02:24:32,040 "Revolution!" 1380 02:24:40,280 --> 02:24:44,960 "We swear on this land." 1381 02:24:48,080 --> 02:24:50,600 "We'll write it with our blood." 1382 02:24:50,680 --> 02:24:52,360 "Revolution!" 1383 02:24:59,400 --> 02:25:03,120 Chief, there's bad news! - What happened? 1384 02:25:03,440 --> 02:25:05,600 The British soldiers have raided many places 1385 02:25:05,680 --> 02:25:07,560 and captured many of our men. 1386 02:25:07,720 --> 02:25:10,280 Their army is now marching towards us. 1387 02:25:10,520 --> 02:25:13,040 Women and the kids will stay here. 1388 02:25:14,400 --> 02:25:18,800 We'll give a befitting reply to the marching enemy. 1389 02:25:21,120 --> 02:25:22,160 Mother. 1390 02:25:22,760 --> 02:25:27,320 So you're general Shakti's real mother? - Yes. 1391 02:25:27,560 --> 02:25:30,520 You're Sangha's wife? - Yes. 1392 02:25:32,920 --> 02:25:34,520 You! 1393 02:25:35,040 --> 02:25:38,120 Kill me, if you want, but let her go. 1394 02:25:38,880 --> 02:25:44,240 Old lady! You want me to leave this girl for an old woman. 1395 02:25:44,280 --> 02:25:46,760 You scum! She's pregnant. 1396 02:25:46,880 --> 02:25:52,280 I see. So she too is blessed by the goddess. 1397 02:25:52,480 --> 02:25:53,880 Yes. 1398 02:25:56,240 --> 02:25:58,680 Chief. - What? 1399 02:25:58,760 --> 02:26:01,000 Not just the subjects of our province, 1400 02:26:01,080 --> 02:26:04,200 the rebels have the support of the neighbouring villages too. 1401 02:26:04,280 --> 02:26:06,400 When we raided their places, 1402 02:26:06,480 --> 02:26:10,238 they fled and hid in the nearby forest. 1403 02:26:10,800 --> 02:26:13,920 Some of them were killed and the rest were nabbed. 1404 02:26:15,160 --> 02:26:16,600 Where are the captives? 1405 02:26:16,760 --> 02:26:17,880 Open the door. 1406 02:26:18,720 --> 02:26:21,360 Hail revolution! 1407 02:26:35,440 --> 02:26:36,800 What will happen now, chief? 1408 02:26:37,440 --> 02:26:40,600 Along with other associates, your wife and Meenakshi too, 1409 02:26:40,760 --> 02:26:42,680 are locked in the fort. 1410 02:26:43,400 --> 02:26:45,080 We'll attack the fort! 1411 02:26:45,920 --> 02:26:48,400 We need a cannon to break into the fort. 1412 02:26:50,000 --> 02:26:53,160 Sir, here is the cannon and some explosives too. 1413 02:26:59,640 --> 02:27:01,400 This cannon won't work. It's rusty and has holes too. 1414 02:27:01,560 --> 02:27:04,120 It'll explode if we use it. - No. 1415 02:27:04,600 --> 02:27:07,240 This cannon will surely break the gate of the fort. 1416 02:27:07,280 --> 02:27:08,200 But Karim Khan.. 1417 02:27:08,280 --> 02:27:11,480 I'm well acquainted with cannons. 1418 02:27:12,360 --> 02:27:16,480 Chief, I promise you, 1419 02:27:16,760 --> 02:27:18,640 the gate of the fort will break. 1420 02:27:18,680 --> 02:27:21,280 But how will this cannon reach there? 1421 02:27:22,160 --> 02:27:24,320 The fort is surrounded with the guards. 1422 02:27:24,600 --> 02:27:28,440 You leave that to me. 1423 02:27:29,040 --> 02:27:30,520 Shakti! - Yes? 1424 02:27:31,000 --> 02:27:34,480 The moment you reach the fort, 1425 02:27:35,400 --> 02:27:37,760 signal us with a torch. 1426 02:27:38,240 --> 02:27:41,360 Then Karim Khan will blow the gate. 1427 02:27:42,280 --> 02:27:45,560 But how will Shakti reach the fort? - Shakti. 1428 02:27:46,800 --> 02:27:49,200 He was the general of the fort till yesterday. 1429 02:27:49,760 --> 02:27:53,000 He knows all the secret entrances to the fort. 1430 02:27:53,200 --> 02:27:57,280 Welcome general. We were waiting for you. 1431 02:28:05,720 --> 02:28:06,560 Beware! 1432 02:28:09,360 --> 02:28:11,760 Can't you see your prince is in danger? 1433 02:28:12,040 --> 02:28:13,800 Drop the guns. 1434 02:28:15,640 --> 02:28:16,560 They've dropped it. 1435 02:28:19,200 --> 02:28:20,200 Open the gate. 1436 02:28:20,720 --> 02:28:23,000 Run. Open it fast. 1437 02:28:25,960 --> 02:28:29,760 Friends, snatch the guns from the soldiers. 1438 02:28:37,320 --> 02:28:41,640 Bharat. - Radha, your son's name is Bharat. 1439 02:28:42,000 --> 02:28:43,160 He's a revolutionary. 1440 02:28:43,280 --> 02:28:45,360 You mean, my Bharat. 1441 02:28:45,600 --> 02:28:47,000 Daughter. 1442 02:28:47,280 --> 02:28:48,200 I mean, Daughter-in-law. 1443 02:28:48,440 --> 02:28:49,200 Bharat is alive. 1444 02:28:49,320 --> 02:28:51,720 Shakti, my Bharat is alive. 1445 02:28:52,080 --> 02:28:54,880 Yes, your elder brother is alive. - Yes, mother. 1446 02:28:55,560 --> 02:28:58,200 Did you hear that? My brother Bharat is alive. 1447 02:28:58,600 --> 02:29:01,840 Sister-in-law, take care of the prince. 1448 02:29:02,640 --> 02:29:05,200 My friends are awaiting my signal. I'll be back. 1449 02:29:09,600 --> 02:29:12,680 Wait! This gate is closed from both the sides. 1450 02:29:13,440 --> 02:29:15,160 It won't open, we'll have to blow it up. 1451 02:29:15,320 --> 02:29:17,880 Move back! 1452 02:29:18,080 --> 02:29:19,000 What? 1453 02:29:27,320 --> 02:29:28,200 Brother! 1454 02:29:28,560 --> 02:29:29,640 What are you crying? 1455 02:29:29,800 --> 02:29:31,400 Conspirator. - What? 1456 02:29:31,840 --> 02:29:32,960 Conspirator. 1457 02:29:33,120 --> 02:29:35,640 He's not a conspirator, but inspector. 1458 02:29:35,840 --> 02:29:37,320 Right, conspirator? - What did you say? 1459 02:29:38,800 --> 02:29:44,200 You fool. I'm not a conspirator, but inspector. 1460 02:29:44,240 --> 02:29:47,120 Yes. Look there. 1461 02:29:50,200 --> 02:29:53,280 What's that? - Army of the revolutionaries. 1462 02:29:53,560 --> 02:29:54,400 Cruel fellow! 1463 02:29:54,440 --> 02:29:56,200 Revolutionaries! 1464 02:29:56,360 --> 02:29:58,720 Soldiers! 1465 02:29:59,760 --> 02:30:05,120 Before they come here, let's go and finish them. 1466 02:30:05,480 --> 02:30:06,480 Come. 1467 02:30:11,800 --> 02:30:15,520 These are just the torches. Where are the revolutionaries? 1468 02:30:15,640 --> 02:30:18,000 In the turban. - Where? 1469 02:30:18,800 --> 02:30:20,960 This seems to be a trap. 1470 02:30:21,000 --> 02:30:23,480 Yes. - Trap! 1471 02:30:25,120 --> 02:30:28,600 Take their guns away. 1472 02:30:29,400 --> 02:30:30,360 Chief, - Yes! 1473 02:30:30,440 --> 02:30:31,600 Where are you going? 1474 02:30:33,600 --> 02:30:36,000 Karim Khan has to break the gate. 1475 02:30:45,800 --> 02:30:51,600 "We'll work for the country." 1476 02:30:52,360 --> 02:30:57,600 "We'll sacrifice our lives for the country." 1477 02:30:57,760 --> 02:31:00,280 God! Help me! 1478 02:31:05,240 --> 02:31:15,040 "O beloved, what's your desire?" 1479 02:31:17,960 --> 02:31:21,440 "What's your motto?" 1480 02:31:22,160 --> 02:31:24,240 "Revolution!" 1481 02:31:33,680 --> 02:31:36,680 Karim Khan. Get up. 1482 02:31:38,640 --> 02:31:41,800 Beware! You dare not move! 1483 02:31:45,520 --> 02:31:48,280 Soldiers, no one should enter through the gate. 1484 02:31:48,480 --> 02:31:50,040 Shoot them. Fire. 1485 02:31:58,908 --> 02:32:01,624 Brother! Oh, God! - Karim Khan... 1486 02:32:02,062 --> 02:32:04,486 you knew that the cannon will blast, right? 1487 02:32:04,821 --> 02:32:07,567 Demoishing the gate was important. - Karim... 1488 02:32:09,090 --> 02:32:13,129 I knew that this cannon will demolish the gate. 1489 02:32:15,588 --> 02:32:17,028 Brother... 1490 02:32:18,422 --> 02:32:21,539 Even an enemy asks the last wish of a dying person. 1491 02:32:23,351 --> 02:32:26,594 You are my brother and my chief. 1492 02:32:28,068 --> 02:32:29,508 Won't you ask me? 1493 02:32:30,435 --> 02:32:31,875 Telll me. 1494 02:32:34,113 --> 02:32:37,550 Oh, God...! The gate is demolished, my brother. 1495 02:32:38,605 --> 02:32:41,150 Save our friends. - Yes. 1496 02:32:42,712 --> 02:32:45,275 Hey, brother...! - Yes, Karim? 1497 02:32:47,275 --> 02:32:48,882 Be in God's care... - Karim. 1498 02:32:55,069 --> 02:32:58,692 We'll save our friends, Karim Khan. 1499 02:33:00,070 --> 02:33:02,184 But a friend a like you... 1500 02:33:02,755 --> 02:33:05,130 when and where will I find? 1501 02:33:05,698 --> 02:33:07,138 Chief! 1502 02:33:07,268 --> 02:33:10,600 Please listen to me, chief. - Yes? 1503 02:33:10,760 --> 02:33:13,440 A big division of the British army is going to the hills, 1504 02:33:13,560 --> 02:33:15,520 where the cannons are posted. - What? 1505 02:33:15,760 --> 02:33:19,520 If those cannons are fired, there'll be death all around. 1506 02:33:20,520 --> 02:33:24,160 You've taught me how to deal with cannons. 1507 02:33:24,920 --> 02:33:29,040 Go there and inform the others. - Okay. 1508 02:33:29,800 --> 02:33:33,000 You go to the fort. 1509 02:33:33,720 --> 02:33:38,880 I'll go to the hills, where the cannons are kept. 1510 02:34:21,848 --> 02:34:25,968 British cannons on the hill are ready to fire. 1511 02:34:26,440 --> 02:34:31,720 I'm going to kill all of you. 1512 02:34:33,920 --> 02:34:37,600 All of them will die inside the fort. 1513 02:34:37,880 --> 02:34:41,120 The revolutionaries, who're hiding, outside the fort will die too! 1514 02:34:44,520 --> 02:34:49,640 After we leave, signal the British troops to fire the cannons. 1515 02:35:34,480 --> 02:35:38,600 Everyone, stick to the walls to save your lives. 1516 02:35:59,120 --> 02:36:00,080 Chief. 1517 02:36:07,840 --> 02:36:09,160 Where is Bhima? 1518 02:36:10,200 --> 02:36:14,360 He died long ago. 1519 02:36:18,160 --> 02:36:21,840 But chief, your son is alive. - What? 1520 02:36:23,320 --> 02:36:25,720 Yes. Bharat, the revolutionary. 1521 02:36:29,320 --> 02:36:31,200 I've told this to Radha too. 1522 02:36:32,294 --> 02:36:36,040 Where are Shakti, Radha and Meenakshi? 1523 02:36:36,400 --> 02:36:37,880 Shambhu Singh has taken them, 1524 02:36:37,960 --> 02:36:40,160 to the palace through the secret passage. 1525 02:37:00,640 --> 02:37:01,760 Soldiers. 1526 02:37:04,000 --> 02:37:07,160 That's Shamsher Singh, he killed the king. 1527 02:37:07,960 --> 02:37:11,000 I've to take revenge. - Let's go. We.. 1528 02:37:11,120 --> 02:37:13,080 I'm enough for them. 1529 02:37:13,480 --> 02:37:15,920 But.. - You protect your friends. 1530 02:37:16,640 --> 02:37:18,040 Help your brother. 1531 02:37:19,080 --> 02:37:20,480 This is my order. 1532 02:37:23,320 --> 02:37:25,240 Who killed my soldiers? 1533 02:37:26,440 --> 02:37:27,560 Shamsher! 1534 02:37:28,760 --> 02:37:34,440 Tell me who killed my king? - I.. 1535 02:38:17,640 --> 02:38:19,040 Shakti. - Brother. 1536 02:38:19,960 --> 02:38:22,040 Brother! - Yes, brother. 1537 02:38:22,600 --> 02:38:25,520 The woman, whom you considered to be your mother 1538 02:38:25,600 --> 02:38:28,720 is really your mother. - Shakti. 1539 02:38:30,920 --> 02:38:33,200 We both are chief Sangha's sons. 1540 02:38:34,240 --> 02:38:36,720 Yes, son. It's true. 1541 02:38:37,320 --> 02:38:40,160 Bhima's wife told me. 1542 02:38:40,440 --> 02:38:43,820 Mother. - Munna. 1543 02:38:44,240 --> 02:38:45,640 Son. - Yes? 1544 02:38:46,000 --> 02:38:48,360 Meenakshi forced us to come here, 1545 02:38:48,920 --> 02:38:51,480 but she stayed back for your father. 1546 02:38:51,600 --> 02:38:54,160 Where is father? - Don't worry about him. 1547 02:38:55,040 --> 02:38:56,160 Shakti! 1548 02:38:59,840 --> 02:39:02,320 Daughter-in-law, why are you here? 1549 02:39:02,840 --> 02:39:04,480 Why didn't you go with them? 1550 02:39:05,360 --> 02:39:08,560 If I had left you alone, 1551 02:39:09,200 --> 02:39:11,360 I couldn't have faced your son? 1552 02:39:11,760 --> 02:39:16,600 But how could Shakti and his mother leave you in such a condition. 1553 02:39:16,680 --> 02:39:18,000 I was fine then. 1554 02:39:18,320 --> 02:39:21,000 Run! - Father! 1555 02:39:26,200 --> 02:39:29,400 This place is surrounded by death. Let's go. 1556 02:39:30,200 --> 02:39:32,280 We'll find a place away from this fire, 1557 02:39:32,440 --> 02:39:35,600 where you can give birth to the baby. 1558 02:40:33,480 --> 02:40:34,320 Oh, mother! 1559 02:41:32,880 --> 02:41:35,400 Dead bodies. Someone was here. 1560 02:41:35,640 --> 02:41:38,440 C'mon, soldiers. Search everywhere. 1561 02:41:39,880 --> 02:41:41,680 C'mon. Hurry up. 1562 02:41:43,680 --> 02:41:50,640 "A mother feels proud," 1563 02:41:51,247 --> 02:41:57,807 "when her son sacrifices his life for the country." 1564 02:42:11,720 --> 02:42:13,480 Brother was right. 1565 02:42:13,800 --> 02:42:16,480 Our country's soil stops the flow of blood. 1566 02:42:16,680 --> 02:42:20,880 When I applied its soil the blood stopped flowing. 1567 02:42:21,600 --> 02:42:23,280 I've to go to brother. 1568 02:42:23,840 --> 02:42:25,800 You look for sister-in-law. - Yes. 1569 02:43:05,920 --> 02:43:08,520 Meenakshi, have patience. 1570 02:43:08,880 --> 02:43:11,960 Don't lose hope. - Yes. 1571 02:43:46,720 --> 02:43:49,160 Have patience. 1572 02:43:58,360 --> 02:43:59,560 Mother. 1573 02:44:15,400 --> 02:44:19,508 Radha! 1574 02:44:22,160 --> 02:44:24,280 Just check. - Yes. 1575 02:44:30,788 --> 02:44:31,908 Daughter-in-law. 1576 02:44:34,760 --> 02:44:36,040 Is everything alright? 1577 02:44:36,720 --> 02:44:38,960 Yes. It's a boy. 1578 02:45:54,560 --> 02:45:57,080 If you're alive, show yourself. 1579 02:45:57,920 --> 02:45:59,440 Shambhu Singh! 1580 02:46:22,200 --> 02:46:24,151 Shakti. 1581 02:46:25,880 --> 02:46:28,960 The cannons have stopped and these cowards are dead too. 1582 02:46:29,200 --> 02:46:32,120 Are you alright? - Yes. 1583 02:46:32,520 --> 02:46:34,720 But why did you come here in this state? 1584 02:46:34,920 --> 02:46:38,080 Remember, once you had said, 1585 02:46:39,080 --> 02:46:43,880 if this soil helps you in any way, repay its dues. 1586 02:46:44,040 --> 02:46:48,520 Silly. You've already paid your dues. 1587 02:46:49,360 --> 02:46:51,840 Shakti, let's go. 1588 02:46:52,440 --> 02:46:56,640 Mother and father are waiting for us. 1589 02:46:57,360 --> 02:46:59,320 Let's go, brother. 1590 02:47:00,160 --> 02:47:02,040 Shakti! 1591 02:47:09,120 --> 02:47:15,880 Listen, my grandson looks just like our son, Bharat. 1592 02:47:29,360 --> 02:47:34,120 Father. - How should I welcome my chief today? 1593 02:47:34,800 --> 02:47:40,600 By giving your blessings. Yes, father. 1594 02:47:41,040 --> 02:47:45,272 Greetings. - No, my son! 1595 02:47:45,959 --> 02:47:49,764 You embrace me, today. 1596 02:47:49,920 --> 02:47:52,040 Father. - My, chief. 1597 02:47:56,880 --> 02:47:58,120 What's this? 1598 02:48:10,000 --> 02:48:11,640 Your blood. 1599 02:48:12,880 --> 02:48:14,160 Yes, father. 1600 02:48:14,840 --> 02:48:19,803 This blood is yours too. 1601 02:48:22,600 --> 02:48:27,520 Father, forget this blood. Let it be. 1602 02:48:28,360 --> 02:48:33,800 Father, the cannons have stopped. 1603 02:48:34,360 --> 02:48:38,160 We've won today's battle. 1604 02:48:40,240 --> 02:48:42,200 We've won, 1605 02:48:43,360 --> 02:48:46,905 because of you, Bharat. - No!! 1606 02:48:50,840 --> 02:48:56,960 Shakti died along with Karim Khan. 1607 02:48:57,080 --> 02:49:01,200 Martyrs are courageous. 1608 02:49:02,000 --> 02:49:06,160 Your brother, Shakti, was a brave soldier. 1609 02:49:07,720 --> 02:49:10,360 You should be proud of his sacrifice. 1610 02:49:11,280 --> 02:49:13,680 Be honoured. - Father. 1611 02:49:16,080 --> 02:49:19,280 Now meet daughter-in-law. 1612 02:49:19,720 --> 02:49:23,520 Where is she? - In that carriage. 1613 02:49:25,080 --> 02:49:26,120 Go. 1614 02:49:27,440 --> 02:49:32,840 See the glowing face of your son. - Father. 1615 02:49:34,080 --> 02:49:36,880 Yes, my son. 1616 02:49:38,240 --> 02:49:41,680 Bharat. My chief. 1617 02:49:44,320 --> 02:49:46,640 You've become a father. 1618 02:49:47,760 --> 02:49:51,560 My father has become a grandfather. Congratulations. 1619 02:49:54,840 --> 02:49:56,400 Wait. - Yes? 1620 02:50:00,280 --> 02:50:03,600 Daughter-in-law shouldn't see, 1621 02:50:04,320 --> 02:50:06,960 blood on your body. 1622 02:50:07,240 --> 02:50:08,560 Father. - Take this. 1623 02:50:09,000 --> 02:50:13,920 Your daughter-in-law won't see my blood. 1624 02:50:24,360 --> 02:50:25,880 Come. - Son. 1625 02:50:34,360 --> 02:50:38,040 Meenakshi. 1626 02:50:39,120 --> 02:50:45,160 "Lest this life ends." 1627 02:50:46,560 --> 02:50:50,320 "A few precious moments of love," 1628 02:50:54,360 --> 02:50:58,480 "can be cherished for a lifetime." - Bless you! 1629 02:51:02,000 --> 02:51:04,360 Are you fine? - Yes. 1630 02:51:05,040 --> 02:51:07,720 How are you? - Fine. 1631 02:51:08,458 --> 02:51:09,898 Very fine. 1632 02:51:11,920 --> 02:51:16,449 Don't worry about me, okay. 1633 02:51:17,080 --> 02:51:19,200 Is everything fine? - Yes. 1634 02:51:20,080 --> 02:51:24,080 Everything is fine. Everything will be alright. 1635 02:51:26,399 --> 02:51:30,399 Meenakshi, take rest. 1636 02:51:45,480 --> 02:51:48,040 Mother! Father! - Son. 1637 02:51:49,360 --> 02:51:54,704 No. Nothing will happen to you, son. 1638 02:51:55,880 --> 02:51:59,680 You've done everything for your country. 1639 02:52:00,200 --> 02:52:02,400 You've done it for your motherland. 1640 02:52:04,400 --> 02:52:06,320 Mother. - Yes? 1641 02:52:06,680 --> 02:52:09,480 Now, it's time to give up my life for this land. 1642 02:52:10,400 --> 02:52:13,129 Why are you talking like that? - Yes. 1643 02:52:13,560 --> 02:52:15,560 It's time to go away. 1644 02:52:16,120 --> 02:52:17,360 Son. - Yes? 1645 02:52:18,200 --> 02:52:21,720 I lost you, then I found you. 1646 02:52:23,000 --> 02:52:26,800 I'm going to lose you again! 1647 02:52:27,280 --> 02:52:32,320 I'll always be with you. 1648 02:52:35,360 --> 02:52:40,680 How would I know it's you? 1649 02:52:43,400 --> 02:52:48,840 The person who has bullet wounds on his chest, 1650 02:52:49,880 --> 02:52:53,920 or the mark of a noose around his neck, 1651 02:52:54,720 --> 02:52:58,440 consider him your son. 1652 02:52:58,920 --> 02:53:01,360 He's your Bharat. 1653 02:53:04,520 --> 02:53:06,830 Mother! - Yes, son? 1654 02:53:07,280 --> 02:53:11,680 Won't you apply this soil on my forehead? 1655 02:53:23,800 --> 02:53:26,844 Hail mother! 1656 02:53:36,480 --> 02:53:41,040 "I promise you today," 1657 02:53:41,920 --> 02:53:47,120 "we'll meet at every crossroad in our life." 1658 02:54:00,760 --> 02:54:03,040 Son! 1659 02:54:04,040 --> 02:54:06,240 No! 1660 02:54:16,720 --> 02:54:19,960 Tears. That too in your eyes. 1661 02:54:20,560 --> 02:54:26,440 I don't regret losing my son, I'm proud! 1662 02:54:28,160 --> 02:54:33,520 This is the pride on the martyrdom of a brave soldier of this country. 1663 02:54:35,760 --> 02:54:38,760 Yes, revolution is immortal. 1664 02:54:40,560 --> 02:54:44,080 But I'm all alone. 1665 02:54:45,360 --> 02:54:49,360 Our chief has left us alone. - No, daughter-in-law. 1666 02:54:52,240 --> 02:54:55,160 This kid in your lap is the proof, 1667 02:54:58,000 --> 02:55:01,600 that our chief hasn't left us alone. 1668 02:55:03,120 --> 02:55:08,840 He has give us a solider, a revolutionary in his place. 1669 02:55:13,480 --> 02:55:19,160 I'll fill his heart with passion for revolution. 1670 02:55:21,880 --> 02:55:26,800 I'm sure that the country, we couldn't free, 1671 02:55:27,680 --> 02:55:30,480 will be freed by the next generation. 1672 02:55:32,080 --> 02:55:36,040 He'll complete the task, we left unfinished. 1673 02:55:36,480 --> 02:55:38,760 Yes, I'll do this task. 1674 02:55:38,840 --> 02:55:41,280 Mother! Grandfather! 1675 02:55:41,840 --> 02:55:44,560 I'll complete this task. 1676 02:55:54,200 --> 02:55:56,520 Soldiers! - Shambhu Singh! 1677 02:55:57,120 --> 02:56:01,040 Your soldiers are drunk on the occasion of your birthday. 1678 02:56:01,320 --> 02:56:02,320 Who are you? 1679 02:56:03,880 --> 02:56:06,040 What do you want? - Revenge. 1680 02:56:06,720 --> 02:56:09,360 For what? - Not only for my father's death, 1681 02:56:09,720 --> 02:56:13,200 but also for every atrocity, you inflicted upon this country. 1682 02:56:14,440 --> 02:56:18,840 I've committed atrocities? No. 1683 02:56:20,520 --> 02:56:25,640 Boy, I don't want to kill anyone on my birthday. 1684 02:56:27,000 --> 02:56:31,280 Shambhu Singh, you'll die on your birthday. 1685 02:56:34,840 --> 02:56:40,000 I vowed, that the son will avenge his father's death. 1686 02:56:41,640 --> 02:56:47,000 It's our pledge that a revolutionary will be born, 1687 02:56:48,400 --> 02:56:50,160 to kill every traitor. 1688 02:56:52,760 --> 02:56:57,720 Now tell me. - Boy, today is my birthday. 1689 02:57:02,520 --> 02:57:06,600 Shambhu Singh's mind is as sharp as a double edged sword. 1690 02:57:13,240 --> 02:57:15,560 Shambhu Singh, all traitors will be killed. 1691 02:57:52,000 --> 02:57:56,560 'The revolution, the freedom struggle, kept changing forms' 1692 02:57:56,880 --> 02:58:00,480 'and it changed from violence to non-violence.' 1693 02:58:00,840 --> 02:58:05,120 'It continued till the independence of the country.' 1694 02:58:06,080 --> 02:58:07,600 'Long live revolution!' 1695 02:58:07,880 --> 02:58:09,800 'Long live revolution." 1696 02:58:10,360 --> 02:58:12,720 'Long live the revolution!' 1697 02:58:13,520 --> 02:58:14,680 'Long live the motherland!" 115742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.