All language subtitles for shogun.2024.s01e05.dv.hdr.2160p.web.h265-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,083 --> 00:00:13,166 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:13,250 --> 00:00:18,416 Lort Toranaga Konsey'den istifa etmeye karar verdi. 3 00:00:18,500 --> 00:00:23,666 Taikō herhangi bir oylama için beş vekilin olmasını şart koşmuştu. 4 00:00:23,750 --> 00:00:26,958 Leydi Ochiba, Osaka'ya dönmek istiyor. 5 00:00:27,041 --> 00:00:29,166 Tabii ki kabul ettim. 6 00:00:29,250 --> 00:00:30,875 Bunu yapmamak düşmanca olurdu. 7 00:00:30,958 --> 00:00:32,625 Süt çocuğu değilsin sen! 8 00:00:32,708 --> 00:00:34,250 Sanırım şu adam senin kocan. 9 00:00:34,333 --> 00:00:37,125 İsmi Toda Hirokatsu. Arkadaşları ona Buntaro der. 10 00:00:37,208 --> 00:00:38,333 Durun! 11 00:00:38,416 --> 00:00:40,458 Tanrı aşkına, hâlâ başarabilir. 12 00:00:42,250 --> 00:00:44,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:48,750 --> 00:00:50,458 - Kahretsin. - Affedersin. 14 00:00:51,041 --> 00:00:53,500 Banyo yapma konusundaki fikrinin değişmesine sevindim. 15 00:00:54,541 --> 00:00:56,083 Keyfin yerinde gözüküyor. 16 00:00:56,166 --> 00:00:57,375 Dün geceki arkadaşımdan sonra. 17 00:00:57,458 --> 00:00:59,916 Fahişeyi kabul ettin demek. 18 00:01:02,708 --> 00:01:04,333 Burada olman kabul edilemez. 19 00:01:05,083 --> 00:01:06,083 Siz vahşilersiniz. 20 00:01:23,000 --> 00:01:24,208 Hepsine lanet olsun. 21 00:01:24,291 --> 00:01:26,625 Bu neden bizim başımıza geliyor? 22 00:01:26,708 --> 00:01:31,833 Canavar gibi toplar, ceset yığınları... Biz bunu istemedik. 23 00:01:39,583 --> 00:01:41,291 Bir ordu yaklaşıyor! 24 00:01:41,375 --> 00:01:42,708 Binlerce kişi! 25 00:02:01,875 --> 00:02:03,458 Babam döndü... 26 00:02:15,833 --> 00:02:16,666 Mariko... 27 00:02:17,291 --> 00:02:18,125 O, yaşıyor! 28 00:02:19,833 --> 00:02:20,791 Bak kim var burada! 29 00:02:22,958 --> 00:02:24,375 Kocan! 30 00:03:45,875 --> 00:03:48,458 {\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 31 00:03:54,416 --> 00:03:56,416 SHOGUN 32 00:04:19,500 --> 00:04:23,416 BEŞİNCİ BÖLÜM: YUMRUK OLARAK EVCİLLEŞMEK 33 00:04:26,958 --> 00:04:32,166 Leydi Ochiba, Toranaga'nın Edo'daki kalesinden bize döndüğü gün... 34 00:04:33,958 --> 00:04:38,333 ...Vâris'in annesine, buranın geldiği şehirden 35 00:04:38,416 --> 00:04:40,833 daha güvenli olduğunu hissettirmeliyiz. 36 00:04:41,791 --> 00:04:44,791 Toranaga azledilmeli. 37 00:04:46,291 --> 00:04:47,625 Katılıyorum. 38 00:04:47,708 --> 00:04:52,333 Osaka'dan kaçışı sadece Konsey ile alay etmek değil, 39 00:04:52,416 --> 00:04:54,208 Vâris'e de bir hakarettir. 40 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 Ohno... 41 00:04:56,666 --> 00:04:57,625 ...sen ne düşünüyorsun? 42 00:04:58,416 --> 00:04:59,500 Azledin. 43 00:04:59,583 --> 00:05:04,666 Bizi böyle birleşmiş görmek ne kadar teşvik edici... 44 00:05:05,708 --> 00:05:08,250 Bununla beraber... 45 00:05:08,333 --> 00:05:12,916 Toranaga'nın istifasıyla Konseyimiz eksik kaldığı için 46 00:05:14,041 --> 00:05:16,708 onu azletmemiz imkânsız hale geldi. 47 00:05:18,125 --> 00:05:22,083 Onun yerine geçecek kişiyi oylayalım. 48 00:05:24,333 --> 00:05:28,083 Ishido'nun arkadaşı Ikeda, harika bir Vekil olurdu. 49 00:05:29,708 --> 00:05:30,958 O adam bir aptal. 50 00:05:31,750 --> 00:05:33,583 Koltuk taşra gibi kokar. 51 00:05:35,416 --> 00:05:37,375 Hiroda olabilir mi? 52 00:05:38,458 --> 00:05:40,625 Koltuk Hristiyan gibi kokar. 53 00:05:54,166 --> 00:05:56,625 Lort Kiyama üzüntülerini bildirdi. 54 00:06:00,750 --> 00:06:04,416 Maeda'yı öneriyorum. 55 00:06:04,875 --> 00:06:07,416 Harika bir seçim. 56 00:06:08,166 --> 00:06:11,833 O çürük frengiyle Konsey'de oturmam. 57 00:06:11,916 --> 00:06:14,666 Karnımı deşerim daha iyi. 58 00:06:15,333 --> 00:06:16,625 Sugiyama. 59 00:06:17,541 --> 00:06:19,458 Belki farkında değilsin ancak... 60 00:06:19,541 --> 00:06:23,000 Maeda, Ohno'nun kuzeni. 61 00:07:00,291 --> 00:07:04,625 Ona neden "Çelik Leydi" dediklerini şimdi anladım. 62 00:07:05,833 --> 00:07:07,125 İlk defa mı avlanıyorsun? 63 00:07:08,208 --> 00:07:10,916 Kocam beni davet etmek için bir sebep görmedi. 64 00:07:12,708 --> 00:07:15,333 Kocan, bir mucize. 65 00:07:16,208 --> 00:07:18,458 Bize dönmesi yirmi gününü aldı. 66 00:07:19,916 --> 00:07:24,875 Hayatta kalmasına hayranlık duyuyorum. 67 00:07:24,958 --> 00:07:29,208 Bir grup ronin savaşarak kurtulmasına yardımcı olmuş. 68 00:07:30,000 --> 00:07:34,833 Edo'ya vardıklarında sadece iki adam kalmıştı. 69 00:07:35,541 --> 00:07:37,500 Korkunç bir çileydi. 70 00:07:42,666 --> 00:07:48,291 Siz gittikten sonra Anjin'in söylediği ya da yaptığı şeylerin kaydı burada. 71 00:07:49,416 --> 00:07:52,791 Anjin'in evinde kalmaya devam etmeli 72 00:07:52,875 --> 00:07:54,625 ve tercümanlık görevini sürdürmelisin. 73 00:07:55,833 --> 00:07:57,833 Kocam ne olacak? 74 00:07:58,625 --> 00:08:03,083 Buntaro'ya da Anjin'in evinde seninle kalmasını söyledim. 75 00:08:03,833 --> 00:08:07,416 Böylece ikisine de hizmet edebilirsin. 76 00:08:09,708 --> 00:08:10,541 Baba! 77 00:08:14,250 --> 00:08:15,125 Söyler misin... 78 00:08:16,000 --> 00:08:20,541 ...Nebara Jozen'i öldürmek oğlumun fikri miydi? 79 00:08:21,750 --> 00:08:23,250 Bilmiyorum. 80 00:08:23,333 --> 00:08:26,041 Onu öldürmek çok aptalca bir karardı. 81 00:08:26,625 --> 00:08:30,875 Ishido bunu bir savaş bahanesi olarak kullanacak. 82 00:08:33,041 --> 00:08:33,875 Baba. 83 00:08:36,750 --> 00:08:40,916 Mariko, lütfen bu sülünü Anjin'e ver. 84 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 Minnettarlığımın simgesi olarak. 85 00:09:00,583 --> 00:09:02,458 Bana kızgın olduğunu biliyorum. 86 00:09:05,333 --> 00:09:07,750 Jozen'i öldürerek, 87 00:09:07,833 --> 00:09:12,500 Yabushige'nin isteğini yerine getirmiş olabileceğini düşündün mü hiç? 88 00:09:12,583 --> 00:09:13,666 Hayır... 89 00:09:14,666 --> 00:09:17,541 Belki de onun hırslı yeğeni 90 00:09:18,125 --> 00:09:20,416 aptal olduğun için seni kandırmıştır. 91 00:09:21,083 --> 00:09:21,916 Baba... 92 00:09:22,000 --> 00:09:23,458 Bana Lort diye hitap edeceksin! 93 00:09:23,541 --> 00:09:25,125 Çocukça davranmayı kes! 94 00:09:25,208 --> 00:09:27,291 Kokuşmuş hayvanlar. 95 00:09:27,375 --> 00:09:30,458 Atlar insanlardan daha haindir. 96 00:09:32,666 --> 00:09:36,000 Tuzaklarına çok kolay düştün. 97 00:09:36,083 --> 00:09:37,916 Bir başkasının yumruğu oldun. 98 00:09:38,000 --> 00:09:41,750 Şahin gibi, güzelliği hariç. 99 00:09:44,958 --> 00:09:46,375 İnsanlar şahinlere benzerler. 100 00:09:48,083 --> 00:09:52,000 Bazısı elden çıkıp dümdüz uçar, 101 00:09:52,083 --> 00:09:54,166 hareket eden her şeyi öldürür. 102 00:09:56,958 --> 00:10:01,416 Diğerleriyse tembeldir ve tuzağa düşerler. 103 00:10:03,416 --> 00:10:06,833 Ama herkes evcilleştirilebilir. 104 00:10:09,916 --> 00:10:14,166 Onları doğru şekilde uçurmayı öğren, 105 00:10:16,125 --> 00:10:18,666 senin için avlanırlar. 106 00:10:25,125 --> 00:10:28,583 Sen bunu anlayana kadar, 107 00:10:28,666 --> 00:10:31,458 topçu alayı komutasından azledildin. 108 00:10:50,625 --> 00:10:51,916 Bir elçi geldi. 109 00:11:22,500 --> 00:11:25,666 Lort, bu Jozen. 110 00:11:37,291 --> 00:11:41,250 Yaşadığım sürece aldığım en değerli hediye bu. 111 00:11:41,333 --> 00:11:42,500 Bunu görüyor musun? 112 00:11:42,583 --> 00:11:45,583 Ben payıma düşeni yaptım, ihtiyar da öyle. Anlaşmaya başladık. 113 00:11:46,083 --> 00:11:48,500 Hiçbir dediğimi anlamıyorsun ama ben senin yaşındayken 114 00:11:48,583 --> 00:11:50,458 ilk işlerimden biri avları doldurmaktı. 115 00:11:50,541 --> 00:11:52,333 Babam Chatham'daki arazide kaçak avlanırdı. 116 00:11:52,416 --> 00:11:53,250 İzle. 117 00:11:53,333 --> 00:11:54,208 Lütfen izle. 118 00:11:54,833 --> 00:11:57,583 Eti dinlendirmek için onu birkaç gün asacağız, 119 00:11:57,666 --> 00:11:59,791 havaya göre belki bir hafta. 120 00:12:00,958 --> 00:12:01,958 İşte oldu. 121 00:12:02,750 --> 00:12:05,250 Kusura bakmayın ama... 122 00:12:06,958 --> 00:12:09,375 ...kuş çürümeyecek mi? 123 00:12:09,916 --> 00:12:13,041 Çürümeyi anlıyor musunuz? 124 00:12:15,041 --> 00:12:16,333 Evet. 125 00:12:16,916 --> 00:12:18,291 Çok kötü bir koku olacak. 126 00:12:19,166 --> 00:12:20,916 Ama bu Toranaga-sama'nın hediyesi. 127 00:12:21,000 --> 00:12:23,666 Bu köyde şimdiye dek hazırlanan en iyi sülün olmalı. 128 00:12:23,750 --> 00:12:26,750 Şimdi, sonraki kısım çok önemli. 129 00:12:27,875 --> 00:12:29,666 Kimse bu kuşa dokunmayacak. 130 00:12:30,833 --> 00:12:32,208 Anladınız mı? 131 00:12:33,041 --> 00:12:34,875 Yasak, tamam mı? 132 00:12:37,625 --> 00:12:39,541 Dokunursan ölürsün! 133 00:12:46,208 --> 00:12:50,041 Ona Mishima'dan bıçak sipariş vereceğiz. 134 00:12:50,125 --> 00:12:54,208 Bundan sonra, onun kullandığı hiçbir şey yemeklerimize bulaşmayacak. 135 00:12:54,583 --> 00:12:56,750 Yan köyde iyi bir aşçı var. 136 00:12:56,833 --> 00:12:59,416 Başka bir aşçı istersem söylerim. 137 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Leydi Fuji, 138 00:13:00,666 --> 00:13:04,833 Anjin kendi evinde ne isterse yiyebilir... 139 00:13:05,208 --> 00:13:06,208 Böldüğüm için üzgünüm... 140 00:13:10,625 --> 00:13:12,583 Lort Toda sizi görmeye geldi. 141 00:13:17,750 --> 00:13:19,166 Amca. 142 00:13:20,083 --> 00:13:22,416 Güvenli şekilde döndüğünüzü görmek güzel. 143 00:13:22,500 --> 00:13:23,541 Mariko nerede? 144 00:13:25,833 --> 00:13:27,791 Lort Toranaga'nın kampına çağrıldı. 145 00:13:28,500 --> 00:13:29,875 Çağırtayım mı? 146 00:13:30,583 --> 00:13:33,750 Burada olmam emredildi. 147 00:13:34,208 --> 00:13:39,166 Karımın Anjin'le aynı çatı altında yaşamak zorunda olması yeterince kötü. 148 00:13:40,833 --> 00:13:43,375 Şimdiyse, ben de aynısını yapıyorum. 149 00:13:44,500 --> 00:13:47,458 Ölümden kıl payı kurtuldunuz. 150 00:13:47,541 --> 00:13:50,083 Size iyi bakılmasını sağlayacağız. 151 00:13:51,125 --> 00:13:53,625 Bir barbarın eşi olmak nasıl? 152 00:13:55,708 --> 00:13:57,541 Kusura bakmayın... 153 00:13:58,791 --> 00:14:02,375 ...ben bir hatamoto eşiyim, bunu bilemem. 154 00:14:07,083 --> 00:14:09,750 Seninle yastık paylaşıyor mu? 155 00:14:10,625 --> 00:14:11,541 Hayır. 156 00:14:13,500 --> 00:14:15,583 Şükürler olsun ki... 157 00:14:15,666 --> 00:14:19,208 ...Anjin başka kadınlarla olmayı tercih ediyor. 158 00:14:24,541 --> 00:14:27,625 Barbarlar, barbar kadınlarla olmalı. 159 00:14:31,000 --> 00:14:34,625 Anjin'e akşam yemeği için döneceğimi ilet. 160 00:14:44,708 --> 00:14:46,583 Eğitim oldukça iyi geçti. 161 00:14:46,875 --> 00:14:49,000 Barbarın top taktikleri 162 00:14:49,083 --> 00:14:50,833 hayret verici yeni avantajlar sağlıyor. 163 00:14:51,958 --> 00:14:53,833 Görmek için sabırsızlanıyorum. 164 00:14:56,458 --> 00:15:01,208 Yine de, Nebara Jozen'a olanlardan sonra 165 00:15:01,833 --> 00:15:04,125 mesafemi koruyacağım. 166 00:15:07,875 --> 00:15:09,833 "Osaka'ya dön, 167 00:15:09,916 --> 00:15:12,208 ve Ishido'ya sadakat yemini et." 168 00:15:12,291 --> 00:15:14,208 Sana verilen emirler bunlarmış. 169 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Her zamanki gibi her şeyi görüyorsunuz. 170 00:15:17,791 --> 00:15:19,291 Ne yapacaksın? 171 00:15:19,916 --> 00:15:22,833 Tabii ki sizinle kalacağım. 172 00:15:22,916 --> 00:15:25,791 Seni kaçak ilan ederler. 173 00:15:26,416 --> 00:15:27,291 Doğru. 174 00:15:27,916 --> 00:15:31,791 Osaka'daki o gün doğumundan beri, 175 00:15:31,875 --> 00:15:35,250 siz ve ben kaderimiz tarafından bağlıyız. 176 00:15:36,041 --> 00:15:37,291 Öyle mi? 177 00:15:39,583 --> 00:15:42,416 Ya da belki, Jozen'a saldırması için 178 00:15:42,500 --> 00:15:45,208 oğlumu sen manipüle etmişsindir? 179 00:15:46,625 --> 00:15:48,458 Hayır, ben asla... 180 00:15:48,541 --> 00:15:51,541 Böylece Ishido'ya olan cevabını geciktirir 181 00:15:52,083 --> 00:15:56,458 ve iki taraflı oynamaya devam edebilirdin. 182 00:15:56,541 --> 00:15:58,958 Lort... Nagakado, Jozen'in topları görüp 183 00:15:59,041 --> 00:16:02,458 rapor vermesini istemediği için buna kadar verdi... 184 00:16:02,541 --> 00:16:06,041 Nagakado bunu düşünebilecek kadar zeki değil. 185 00:16:09,416 --> 00:16:11,708 Haklısınız. Korkarım yeğenim Omi yaptı. 186 00:16:11,791 --> 00:16:15,958 Bir önceki gece Nagakado'yla sake içiyordu. 187 00:16:16,041 --> 00:16:18,000 Belki de sözleriyle yanlış yönlendirdi. 188 00:16:20,750 --> 00:16:24,708 Ah, Omi. Sizin adınıza onu terbiye edeceğim. 189 00:16:25,875 --> 00:16:26,708 Terbiye mi? 190 00:16:32,250 --> 00:16:35,791 Düşmanlarımızı bize saldırmak zorunda bırakacak bir yol buldu. 191 00:16:35,875 --> 00:16:39,625 Böyle gelecek vaat eden bir genci neden terbiye etmek isteyeyim? 192 00:16:42,291 --> 00:16:45,500 Osaka Kalesi'nde onlara saldırsaydım 193 00:16:45,583 --> 00:16:48,166 kesinlikle kaybederdim. 194 00:16:49,541 --> 00:16:51,333 Ama yeğenin sayesinde, 195 00:16:51,416 --> 00:16:57,208 onlar bize saldırmak zorunda ve bize burada saldırmak için geri çekilecekler. 196 00:16:58,000 --> 00:16:59,833 Kendimizi sağlama alabiliriz. 197 00:17:00,500 --> 00:17:02,416 Sayılarını azaltabiliriz. 198 00:17:03,625 --> 00:17:06,791 Söylediğiniz gibi. Ben de aynı şeyi düşünüyordum. 199 00:17:08,875 --> 00:17:10,875 Yeğenine bildir... 200 00:17:10,958 --> 00:17:14,875 ...Anjin'in topçularının komutasını ona veriyorum. 201 00:17:16,333 --> 00:17:19,333 Omi bu ödülü hak etti. 202 00:17:37,000 --> 00:17:39,625 Bu adam sadık, çalışkan biri... 203 00:17:41,208 --> 00:17:46,125 Bulamadığın casusun kullanacağı harika bir göz boyama şekli. 204 00:17:50,375 --> 00:17:52,166 Benimle oyun oynuyor. 205 00:17:52,958 --> 00:17:55,500 Avıyla oynayan bir kuş gibi. 206 00:17:56,166 --> 00:17:59,083 Hem de benim bölgemde! 207 00:18:02,041 --> 00:18:04,958 Toranaga topçu alayının komutasını sana verdi. 208 00:18:05,041 --> 00:18:06,500 Onları iyi eğit. 209 00:18:11,041 --> 00:18:15,833 Amca, eğer istersen komutayı sana bırakacağım. 210 00:18:19,000 --> 00:18:20,416 Ne dedin sen? 211 00:18:21,875 --> 00:18:24,041 Alayın sana ait olduğunu mu düşündün? 212 00:18:26,791 --> 00:18:31,708 Zaten benim olan bir şeyi nasıl bana bırakıyorsun? 213 00:18:35,791 --> 00:18:37,291 Toranaga'nın casusunu bul. 214 00:18:43,916 --> 00:18:45,208 Osaka'ya git. 215 00:18:46,250 --> 00:18:48,166 İşler sarpa sarmadan önce 216 00:18:48,250 --> 00:18:50,541 Ishido'yla aramızı düzeltmeliyiz. 217 00:19:00,666 --> 00:19:03,541 Kore'de her şey daha kötüydü. 218 00:19:04,375 --> 00:19:07,708 Shoyu'da pişirilmiş ipek böceği yemek zorunda kaldık. 219 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 İnsanlar sinekten ölmez. 220 00:19:23,250 --> 00:19:25,250 Sen ve ben... 221 00:19:25,333 --> 00:19:27,375 ...ikimiz de lanetliyiz. 222 00:19:27,458 --> 00:19:31,500 Önce Anjin intikamcı bir tatarigami gibi mutfağımızı zehirledi. 223 00:19:31,583 --> 00:19:35,458 Şimdi de senin kocan ölümden geri döndü. 224 00:19:36,125 --> 00:19:38,750 Yemek yememiz için bir neden daha. 225 00:19:42,000 --> 00:19:44,041 Birazdan gelir. 226 00:19:47,750 --> 00:19:51,833 Anjin'in tehlikede olduğunu düşünüyorsan 227 00:19:51,916 --> 00:19:53,625 bana söyle, olur mu? 228 00:19:55,958 --> 00:19:58,291 Neden tehlikede olsun? 229 00:20:08,666 --> 00:20:11,125 Anladığıma göre kocan da bizimle kalacakmış. 230 00:20:15,166 --> 00:20:19,125 Sence hazırlıklı olmam gereken bir şey var mı? 231 00:20:21,125 --> 00:20:22,333 Akşam yemeği? 232 00:20:22,416 --> 00:20:23,458 Akşam yemeği. 233 00:20:28,833 --> 00:20:30,458 Ve nazik bir ev sahibi olacaksın. 234 00:21:01,416 --> 00:21:04,041 İyi bir kaya olmazsa 235 00:21:04,125 --> 00:21:09,208 bahçe sadece bir yetiştirme yeridir. 236 00:21:09,291 --> 00:21:11,958 Katılıyorum Uejirou. 237 00:21:23,458 --> 00:21:26,291 Evime hoş geldin Lort Buntaro. 238 00:21:27,833 --> 00:21:28,916 Lort Toda diyeceksin. 239 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Kocam ona Toda-sama şeklinde seslenmeni istiyor. 240 00:21:33,500 --> 00:21:36,166 Buntaro sadece ona yakın olanlarca kullanılabilir. 241 00:21:38,000 --> 00:21:41,458 Toda-sama'ya söyle, Osaka'dan kurtulması bizi rahatlattı 242 00:21:41,541 --> 00:21:44,666 ve bugün topçu alayımızı izlemesi bizi onurlandırdı. 243 00:21:45,041 --> 00:21:49,916 Anjin diyor ki, sadece büyük bir savaşçı senin yaptığın gibi hayatta kalabilirdi. 244 00:21:50,250 --> 00:21:53,541 Eğittiği topçu alayını görmenden dolayı da onur duyuyor. 245 00:21:55,291 --> 00:21:59,375 Benim okum herhangi bir toptan daha hızlı ve daha uzağa uçabilir. 246 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Diyor ki, gerçek bir samurayın ellerinde 247 00:22:01,875 --> 00:22:04,208 bir yay ve bir kılıç her zaman bir topa üstün gelir. 248 00:22:06,708 --> 00:22:08,875 Belki de bir ara dostça bir yarışma yapabiliriz. 249 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Bu evde bir şey mi öldü? 250 00:22:17,083 --> 00:22:20,500 Affedersiniz, akşam yemeği hazır. 251 00:22:25,833 --> 00:22:29,250 Şimdi, değerli konuklarım için bu harika akşamda, 252 00:22:29,333 --> 00:22:33,416 size ülkemin yemeklerini sunmaktan gurur duyuyorum. 253 00:22:33,500 --> 00:22:37,750 Biz buna İngiliz tavşan yahnisi diyoruz. 254 00:22:37,833 --> 00:22:41,500 Şöyle ki, şarap yerine sake kullandım ve birkaç malzemeyi daha değiştirdim 255 00:22:41,583 --> 00:22:43,708 ama iyi bir yahninin güzelliği de budur. 256 00:22:43,791 --> 00:22:45,708 Sonunda hepsinin tadı sos gibi oluyor. 257 00:22:51,333 --> 00:22:52,333 Mariko? 258 00:22:54,750 --> 00:22:56,708 Biz her şeyi yemeyiz Anjin-sama. 259 00:22:57,541 --> 00:22:58,666 Bizim kaybımız olsun. 260 00:23:04,375 --> 00:23:06,125 Şarap olmadan aynı tat olmuyor zaten. 261 00:23:07,541 --> 00:23:10,500 Al bakalım. 262 00:23:12,166 --> 00:23:14,250 Lütfen, yiyin. 263 00:23:27,958 --> 00:23:29,500 Nasıl yediğine baksana. 264 00:23:30,291 --> 00:23:32,083 Yavru bir maymun gibi. 265 00:23:35,250 --> 00:23:36,541 Ne dedi? 266 00:23:36,625 --> 00:23:38,875 Kocam erişte yeme şekline yorum yapıyor. 267 00:23:40,083 --> 00:23:43,000 Yemek yerken çıkardığın ses, ne kadar haz aldığını gösterir. 268 00:23:59,666 --> 00:24:00,958 Akıllı maymun. 269 00:24:01,041 --> 00:24:02,500 Çabuk öğreniyor, değil mi? 270 00:24:11,875 --> 00:24:15,375 Benim geldiğim yerde sadece kadınlar böyle küçük fincanda içerler. 271 00:24:16,791 --> 00:24:18,875 Anjin diyor ki onun ülkesinde, 272 00:24:18,958 --> 00:24:22,125 daha büyük bardaklar kullanılırmış. 273 00:24:25,708 --> 00:24:29,666 Sake fincanının kibar boyutu, içeceğin tadını çıkarmamıza ve... 274 00:24:40,000 --> 00:24:41,541 Biz böyle içeriz. 275 00:25:30,000 --> 00:25:33,250 Anjin yine sake isterse, bunun son olduğunu söyle. 276 00:25:34,166 --> 00:25:37,166 Ve o yahniyi denize dök. 277 00:25:42,166 --> 00:25:45,291 Madem kadeh kaldırıyoruz, ben de bir şeye kadeh kaldırayım. 278 00:25:46,583 --> 00:25:48,500 Hile yapacaksan ölümü kandır. 279 00:25:48,583 --> 00:25:50,833 Hırsızlık yapacaksan bir kadının gönlünü çal. 280 00:25:50,916 --> 00:25:53,958 Yatacaksan sadece onun sıcak koynunda yat. 281 00:25:54,041 --> 00:25:57,708 Ve içeceksen benimle iç. 282 00:26:06,500 --> 00:26:08,750 Barbar ülkesinde gibi hissediyorum. 283 00:26:10,250 --> 00:26:14,291 Yakında ayaklarımızla yemek yeriz. 284 00:26:15,916 --> 00:26:17,166 Ne dedi? 285 00:26:18,666 --> 00:26:20,041 Sanırım geç oldu. 286 00:26:21,166 --> 00:26:23,750 Fuji-sama yorgun görünüyor. Fuji-sama, 287 00:26:23,833 --> 00:26:25,250 yorulmuş olmalısın. 288 00:26:25,541 --> 00:26:27,375 Saçma. 289 00:26:28,458 --> 00:26:31,000 Mariko-sama, kocana sorsana 290 00:26:31,083 --> 00:26:33,625 Osaka'dan kurtuluş hikâyesini anlatmak ister mi? 291 00:26:35,500 --> 00:26:37,875 İyi bir hikâye için asla geç değildir. 292 00:26:41,791 --> 00:26:42,916 Devam et, sor. 293 00:26:45,208 --> 00:26:46,375 Beni bağışlayın. 294 00:26:47,250 --> 00:26:48,291 Ancak Anjin, 295 00:26:48,375 --> 00:26:50,708 Osaka'dan kahramanca kurtuluşunuza dair hikâyeleri duymuş. 296 00:26:50,791 --> 00:26:52,875 Onları dinlemek istediğini söylüyor. 297 00:26:57,791 --> 00:27:00,833 Kahramanlık ölüler, 298 00:27:02,666 --> 00:27:05,875 hikâyeler de çocuklar içindir. 299 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Anjin uygunsuz şeyler söyledi, özür dilerim. 300 00:27:15,166 --> 00:27:19,500 Belki de böbürlenmek, onun ülkesinde normal bir şeydir. 301 00:27:21,250 --> 00:27:24,083 O zaman onun savaşlarını sor. 302 00:27:26,166 --> 00:27:29,625 Lort Toranaga'nın alayını eğiten büyük samuray değil mi kendisi? 303 00:27:32,541 --> 00:27:35,083 Katıldığın bir savaşını anlatmanı istiyor. 304 00:27:36,375 --> 00:27:37,458 Bilemiyorum. 305 00:27:37,541 --> 00:27:40,166 Benim savaş hikâyelerim boşluklarla dolu. 306 00:27:40,875 --> 00:27:41,916 Lütfen beni dinle. 307 00:27:42,000 --> 00:27:45,708 Kocam yorgun ve çok içki içti. Ona bir hikâye anlatmalısın. 308 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Ancak kelimelerini dikkatli seç. 309 00:27:54,083 --> 00:27:54,916 Hayır. 310 00:27:56,458 --> 00:27:57,333 Savaş 311 00:27:58,541 --> 00:27:59,583 Anlatmak 312 00:28:00,458 --> 00:28:01,291 Sen 313 00:28:06,875 --> 00:28:08,583 Kodai! 314 00:28:09,916 --> 00:28:10,833 Bir yay getir! 315 00:28:20,458 --> 00:28:21,458 Bir nokta seçsin. 316 00:28:22,708 --> 00:28:24,625 Evinin giriş yolu. 317 00:28:24,708 --> 00:28:26,833 Bir nokta seçmeni istiyor. 318 00:28:26,916 --> 00:28:28,083 Ne? Atış mı yapacak? 319 00:28:28,166 --> 00:28:30,500 Sol ya da sağ nokta. 320 00:28:30,583 --> 00:28:32,625 - Adam önünü bile göremiyor! - Lütfen. 321 00:28:33,541 --> 00:28:34,666 Seç. 322 00:28:35,375 --> 00:28:36,208 Sağ. 323 00:28:36,750 --> 00:28:37,625 Sağ nokta. 324 00:28:39,708 --> 00:28:41,458 Mariko-sama, uzaklaşmalısın. 325 00:28:45,916 --> 00:28:47,083 Mariko-sama, çekil. 326 00:28:47,166 --> 00:28:48,291 Mariko-sama! 327 00:29:03,125 --> 00:29:04,083 Amca... 328 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 Mariko-sama, çekilsene şuradan! 329 00:29:23,666 --> 00:29:24,666 Hay böyle... 330 00:29:27,625 --> 00:29:32,083 Ona de ki, anlıyorum bu ülkede de 331 00:29:32,666 --> 00:29:35,541 benim ülkemde olduğu gibi bir adamın karısı onun malı. 332 00:29:36,583 --> 00:29:38,333 Ama inanıyorum ki... 333 00:29:40,125 --> 00:29:41,958 ...karısı daha iyi davranışları hak ediyor. 334 00:29:50,416 --> 00:29:52,500 Diyor ki, bir kadın kocasının malıdır 335 00:29:52,583 --> 00:29:54,583 ve koca canının istediğini yapabilir. 336 00:29:55,458 --> 00:29:57,000 Ancak Anjin... 337 00:29:59,416 --> 00:30:03,208 karınıza daha mı nazik davransanız düşüncesinde. 338 00:30:12,833 --> 00:30:14,375 Beni güldürdü. 339 00:30:15,541 --> 00:30:17,375 Herkesten çok sen mi... 340 00:30:17,458 --> 00:30:20,125 ...nezaketi hak ediyormuşsun? 341 00:30:20,750 --> 00:30:23,000 İsminin ne olduğunu söyle ona. 342 00:30:27,166 --> 00:30:28,000 Söyle! 343 00:30:31,708 --> 00:30:33,583 Sana ailemden bahsedeceğim. 344 00:30:33,666 --> 00:30:37,500 Ona geldiğin iğrenç, pis soydan bahset. 345 00:30:41,333 --> 00:30:45,666 Ben müteveffa Lort Akechi Jinsai'nin kızıyım. 346 00:30:49,583 --> 00:30:51,208 Mariko-sama, bunu yapmana gerek yok. 347 00:30:51,291 --> 00:30:54,375 Hain bir suikastçının kızı. 348 00:30:54,458 --> 00:30:56,666 Başka bir hikâye uydur. Farkı anlamaz. 349 00:30:58,416 --> 00:31:05,416 Babamın Lordu Kuroda-sama'ydı, Taikō'danönceki Japonya hükümdarı. 350 00:31:11,000 --> 00:31:12,916 Kuroda-sama yozlaşmış ve caniydi, 351 00:31:13,000 --> 00:31:15,666 babam da Krallığa olan sevgisinden ötürü onu öldürdü. 352 00:31:17,291 --> 00:31:19,791 Bu yüzden bütün ailemle beraber katledildi. 353 00:31:21,166 --> 00:31:25,000 Bütün erkek kardeşlerim, kız kardeşlerim... 354 00:31:27,333 --> 00:31:28,458 ...ve annem. 355 00:31:31,958 --> 00:31:36,208 Babamın önünde diz çöktürüldüler ve babam teker teker hepsini öldürmeye zorlandı... 356 00:31:38,125 --> 00:31:40,625 ...kendisine seppuku yapmadan önce. 357 00:31:45,375 --> 00:31:48,875 Yeni evliydim ve savaşmaya iznim yoktu. 358 00:31:51,833 --> 00:31:54,958 Her yıl, ailemin katledilişinin yıl dönümünde, 359 00:31:55,750 --> 00:31:59,833 bu adaletsizliğe tepki vermek için kocamdan izin istiyorum. 360 00:32:02,375 --> 00:32:03,666 Ama bir şey yapamıyorum. 361 00:32:07,875 --> 00:32:10,041 Çünkü kocam yaşamamı emrediyor. 362 00:32:21,041 --> 00:32:23,375 Sekiz Katlı Çit'i hatırlamanı istiyorum. 363 00:32:31,291 --> 00:32:32,375 Müsaadenle. 364 00:32:33,083 --> 00:32:34,583 Gitmene kim izin verdi? 365 00:32:58,791 --> 00:33:00,541 Bu senin hatan. 366 00:33:02,083 --> 00:33:03,416 Anladın mı? 367 00:33:05,208 --> 00:33:06,416 Bir şey söyle! 368 00:33:16,416 --> 00:33:17,791 Çekil yoldan. Çekil. Lanet... 369 00:33:18,083 --> 00:33:19,375 Amcam gitti zaten. 370 00:33:19,458 --> 00:33:20,833 Çekil yolumdan! 371 00:33:20,916 --> 00:33:21,750 Hemen! 372 00:33:28,208 --> 00:33:29,625 Dokunma! 373 00:33:30,416 --> 00:33:33,333 Bunu görmemesi gerekiyordu. 374 00:33:33,416 --> 00:33:35,375 Tanrım. 375 00:33:37,625 --> 00:33:39,333 Onu durdurmaya çalıştım... 376 00:33:40,166 --> 00:33:41,833 ...ama dinlemedi. 377 00:33:42,833 --> 00:33:44,833 İkiniz de gidin. 378 00:33:46,416 --> 00:33:48,000 Lütfen gidin! 379 00:33:49,416 --> 00:33:53,833 Bu evin huzurunu bozarsan Anjin'in şerefini lekelersin. 380 00:33:57,958 --> 00:34:00,000 Lekeleyecek şeref nerede? 381 00:34:01,791 --> 00:34:04,375 Bu ev lanetli. 382 00:34:16,000 --> 00:34:17,250 Buntaro! 383 00:34:18,250 --> 00:34:19,666 Bana bak! 384 00:35:18,833 --> 00:35:20,000 Ne yapıyorsun? 385 00:35:20,083 --> 00:35:21,083 Ayağa kalk! 386 00:35:22,916 --> 00:35:25,416 Evinizin düzenini bozdum. 387 00:35:26,083 --> 00:35:28,666 Lütfen beni bağışla. 388 00:35:31,958 --> 00:35:32,791 Sake. 389 00:35:33,666 --> 00:35:34,791 Sake mi? 390 00:35:37,083 --> 00:35:38,541 Bahanen bu mu? 391 00:35:39,875 --> 00:35:41,791 Ayağa kalk seni piç, ayağa kalk! 392 00:35:53,583 --> 00:35:55,208 Sake yüzünden. 393 00:36:02,958 --> 00:36:03,958 Sake demek... 394 00:36:05,500 --> 00:36:07,166 Seni pislik. 395 00:37:02,383 --> 00:37:04,633 Tüyleri çok rutubetli Muraji. 396 00:37:04,883 --> 00:37:06,175 Katılıyorum. 397 00:37:06,258 --> 00:37:09,425 Ancak güvercinleri burada saklamak 398 00:37:09,508 --> 00:37:12,216 sizin fikrinizdi. 399 00:37:15,175 --> 00:37:18,466 Yabushige senin köyünde casus avına çıktı. 400 00:37:19,925 --> 00:37:25,008 Lort, lütfen teslim olmama izin verin. 401 00:37:25,091 --> 00:37:26,800 Kesinlikle olmaz. 402 00:37:27,258 --> 00:37:29,966 Senin gerçek adın Tonomoto Akinao, 403 00:37:31,383 --> 00:37:34,133 uzun süredir bana hizmet eden, değerli samurayım. 404 00:37:36,300 --> 00:37:38,050 Casusum olmaya devam edeceksin. 405 00:37:38,591 --> 00:37:41,050 O hâlde ne yapacağız? 406 00:37:41,716 --> 00:37:43,925 Ona başka bir casus verin. 407 00:37:51,050 --> 00:37:52,466 Böyle devam edemeyiz. 408 00:37:53,133 --> 00:37:55,383 Ölümün pis kokusu, duvarlarımıza saplanan oklar... 409 00:37:56,216 --> 00:38:00,883 Köylüler evinizde bir tatarigami olduğundan bahsetmeye başladılar. 410 00:38:01,716 --> 00:38:03,883 Günaydın. Mariko-sama nerede? 411 00:38:04,800 --> 00:38:06,800 Anjin, senden bir iyilik isteyeceğim. 412 00:38:08,216 --> 00:38:12,258 Berbat kokuyor. Bundan kurtulabilir miyiz? 413 00:38:12,341 --> 00:38:15,050 Söylediklerini anlamıyorum. O nerede? 414 00:38:37,633 --> 00:38:39,091 İyi misin? 415 00:38:44,425 --> 00:38:45,883 Hepsi benim yüzümden. 416 00:38:47,716 --> 00:38:50,633 Mariko-sama, kocanın gaddarlığı senin hatan değil. 417 00:38:52,966 --> 00:38:54,508 Beraber görülmemeliyiz. 418 00:38:54,591 --> 00:38:56,091 Lanet olsun. 419 00:38:56,175 --> 00:38:58,841 Bunu da o çitin arkasına saklama, her ne haltsa. 420 00:38:58,925 --> 00:39:00,341 Seni anlıyorum. 421 00:39:00,425 --> 00:39:01,425 Ondan tiksiniyorsun. 422 00:39:01,508 --> 00:39:04,216 O boktan korkak heriften kurtulmak istiyorsan, kurtul. 423 00:39:04,300 --> 00:39:05,841 Hâlâ çok az şeyi öğrenebildin. 424 00:39:10,591 --> 00:39:11,591 Kılıçların. 425 00:39:12,508 --> 00:39:15,383 Fuji-sama onları babasına ait şerefli bir savaş hatırası sanıyor. 426 00:39:17,175 --> 00:39:20,008 Gerçekte, babası canı için yalvaran bir korkak olarak öldü. 427 00:39:20,091 --> 00:39:22,133 Büyükbabası onu utançtan kurtarmak için 428 00:39:22,216 --> 00:39:24,841 üç torba pirinç verip sarhoş bir samuraydan satın aldı. 429 00:39:24,925 --> 00:39:27,133 Ancak o bilmiyor, biz de söylemiyoruz. 430 00:39:28,716 --> 00:39:31,008 Çünkü hak ettiği şey bizim sessizliğimiz. 431 00:39:36,341 --> 00:39:38,300 Ben kocama hiçbir şey vermeyeceğim. 432 00:39:40,133 --> 00:39:41,841 Nefretimi bile. 433 00:39:43,133 --> 00:39:45,425 Onun hak ettiği de bu. 434 00:39:51,258 --> 00:39:54,008 İyi bir hikâye Mariko-sama. 435 00:39:54,091 --> 00:39:56,841 Bu duyguyu da anlıyorum ama çok abartıyorsun. 436 00:39:57,383 --> 00:40:01,341 Doğruyu söylemek gerekirse, bu tavırların ve benliğini saklaman ne işe yarayacak? 437 00:40:03,758 --> 00:40:05,841 Anlamanı beklemiyorum. 438 00:40:06,341 --> 00:40:08,550 Affet ama babanın intikamı için ölmek isterken, 439 00:40:08,633 --> 00:40:11,508 kocanı cezalandırmak için keder içinde yaşıyorsun. 440 00:40:11,591 --> 00:40:12,591 Hangisi? 441 00:40:12,675 --> 00:40:13,925 Sana ne olacak? 442 00:40:16,216 --> 00:40:18,966 Benim hayatım benim, seninki senin. 443 00:40:21,716 --> 00:40:26,591 Bunu göremezsen bu hapishaneden asla kurtulamazsın. 444 00:40:30,591 --> 00:40:31,800 Hayır, Anjin-sama. 445 00:40:33,091 --> 00:40:35,050 Hapsedilmiş olan sensin. 446 00:40:36,425 --> 00:40:42,633 Sadece özgürlük için yaşarsan... ...asla kendinden kurtulup özgür olamazsın. 447 00:40:48,175 --> 00:40:50,383 Tercümanın olarak görevimi yapacağım. 448 00:40:51,758 --> 00:40:54,216 Ancak bugünden itibaren... 449 00:40:54,300 --> 00:40:56,800 ...tek konuşacaklarımız başka dudaklardan çıkanlar olacak. 450 00:41:34,508 --> 00:41:36,133 Herkes nerede? 451 00:41:42,425 --> 00:41:43,425 Ne oluyor? 452 00:41:49,508 --> 00:41:50,508 Sülün. 453 00:41:52,591 --> 00:41:53,550 Kuş 454 00:41:53,633 --> 00:41:54,466 Kim 455 00:41:55,633 --> 00:41:56,841 Aldı 456 00:41:58,633 --> 00:42:00,050 Uejirou aldı. 457 00:42:00,841 --> 00:42:02,008 Bahçıvanımız mı? 458 00:42:03,716 --> 00:42:06,675 O moruk oraya tırmanabildiği için madalya almalı. 459 00:42:07,758 --> 00:42:08,758 Sorun değil. 460 00:42:09,925 --> 00:42:11,841 Yeterince uzun süre oradaydı zaten. 461 00:42:12,341 --> 00:42:13,883 Uejirou, tamam. 462 00:42:16,758 --> 00:42:17,591 Çağır onu. 463 00:42:19,675 --> 00:42:21,258 Uejirou öldü. 464 00:42:26,133 --> 00:42:27,341 Öldü mü? 465 00:42:28,550 --> 00:42:29,466 Nasıl? 466 00:42:31,091 --> 00:42:32,008 Lort. 467 00:42:34,216 --> 00:42:36,341 Yasak olduğunu söylediğiniz için. 468 00:42:37,216 --> 00:42:39,091 "Dokunan, ölür!" 469 00:42:40,216 --> 00:42:41,550 Ne yaptınız siz? 470 00:42:45,425 --> 00:42:52,425 Kokuşmuş, lanet olası bir sülün için yaşlı bir adamı öldürdünüz. 471 00:42:58,800 --> 00:43:00,466 Sizin derdiniz nedir? 472 00:43:02,675 --> 00:43:04,466 Sorumluluk benim. 473 00:43:04,550 --> 00:43:06,966 Tanrı aşkına bana neden sormadın? 474 00:43:08,133 --> 00:43:09,175 Lütfen... 475 00:43:11,175 --> 00:43:12,800 Lütfen canımı al. 476 00:43:20,466 --> 00:43:21,591 Git buradan. 477 00:43:25,550 --> 00:43:26,633 Hepiniz! 478 00:43:31,425 --> 00:43:32,716 Gidin! 479 00:43:49,550 --> 00:43:52,300 Kocama zorluk çıkardığım için hata bende. 480 00:43:53,925 --> 00:43:55,175 Affınıza sığınıyorum. 481 00:43:56,883 --> 00:43:59,341 Buntaro karısına istediğini yapabilir. 482 00:44:00,050 --> 00:44:02,841 Ancak şu ara tercümanıma zarar gelmemeli. 483 00:44:04,550 --> 00:44:07,508 Lort, bir ziyaretçiniz daha var. 484 00:44:08,966 --> 00:44:09,800 Affedersiniz. 485 00:44:22,175 --> 00:44:23,258 Lort. 486 00:44:23,841 --> 00:44:27,050 Denizdeyken, ordunuzu Avrupa yöntemleriyle çalıştırmamı konuşmuştuk. 487 00:44:28,050 --> 00:44:30,050 Görevi tamamladığımı düşünüyorum. 488 00:44:31,300 --> 00:44:37,091 Gemimin ve adamlarımın geri verilmesini istiyorum, gideceğim ve dönmeyeceğim. 489 00:44:39,216 --> 00:44:42,216 Topçu alayını eğitmesi konusundaki anlaşmanız... 490 00:44:43,258 --> 00:44:45,883 Tamamlandığını düşünüyor. 491 00:44:47,341 --> 00:44:48,175 Ayrıca... 492 00:44:50,425 --> 00:44:53,300 ...Japonya'dan temelli ayrılmak istiyor. 493 00:44:59,508 --> 00:45:03,091 İkinizin üzerinde de bir gölge var. 494 00:45:06,133 --> 00:45:08,050 Seni neyin rahatsız ettiğini soruyor. 495 00:45:08,633 --> 00:45:10,508 Lanet olası ülkeniz rahatsız ediyor. 496 00:45:12,550 --> 00:45:13,925 Hayat sizin için değersiz. 497 00:45:14,716 --> 00:45:17,466 Sadece içine hapsolduğunuz anlamsız ritüeller değerli. 498 00:45:19,050 --> 00:45:23,591 Yok yere ölen Uejirou gibi. 499 00:45:24,550 --> 00:45:26,716 Bahçıvanla ilgili bir meseleye üzülmüş. 500 00:45:29,341 --> 00:45:31,550 Çocuk gibi davranmayı bıraksın. 501 00:45:32,591 --> 00:45:36,008 Kimse kuşa dokunmayacak diye emir verdin diye biliyorum. 502 00:45:36,091 --> 00:45:38,841 Yasalara göre evdeki kimse bu emre karşı gelemeyeceği gibi, 503 00:45:38,925 --> 00:45:41,758 çürüyen bir sülünün de köyü rahatsız etmesine izin verilemezdi. 504 00:45:41,841 --> 00:45:43,050 Kuşun benim için önemsizdi. 505 00:45:43,133 --> 00:45:45,383 Sözlerin ona bir önem verdi. 506 00:45:50,883 --> 00:45:52,550 Bu saçmalıkla uğraşamam. 507 00:45:57,716 --> 00:46:00,716 Köy muhtarı Muraji ile bir toplantı düzenlendi. 508 00:46:01,216 --> 00:46:03,383 Bunun bir ev içi sıkıntı olduğuna karar verdi. 509 00:46:03,466 --> 00:46:05,425 Birinin onu çalıp gömmesi gerekiyordu. 510 00:46:05,925 --> 00:46:08,758 Uejirou son zamanlarda hasta olduğunu söyleyip gönüllü oldu. 511 00:46:10,800 --> 00:46:12,716 Büyük bir amaç uğruna öldü. 512 00:46:12,800 --> 00:46:14,925 Ölümü umduğundan daha iyi oldu. 513 00:46:18,675 --> 00:46:19,675 Onu ben öldürdüm. 514 00:46:23,050 --> 00:46:25,008 Tanrım bağışla. O ihtiyarı ben öldürdüm. 515 00:46:26,925 --> 00:46:29,175 Geri alınamayacak şeyleri düşünmek faydasızdır. 516 00:46:29,258 --> 00:46:31,133 Nasıl böyle düşünürsün? 517 00:46:31,216 --> 00:46:34,800 Yaşarız ve ölürüz. 518 00:46:36,508 --> 00:46:38,258 Bunun ötesini kontrol edemeyiz. 519 00:47:12,133 --> 00:47:13,341 Kımıldamayın! 520 00:47:22,300 --> 00:47:23,300 Tanrım! 521 00:47:23,966 --> 00:47:24,800 Baba! 522 00:47:25,425 --> 00:47:27,925 Nerede o? 523 00:47:45,925 --> 00:47:46,925 Burada! 524 00:47:52,008 --> 00:47:52,841 Baba! 525 00:47:54,758 --> 00:47:55,800 Yüzünü açın! 526 00:47:55,883 --> 00:47:56,966 İşte burada. 527 00:48:25,216 --> 00:48:26,091 Yaralı mısınız? 528 00:48:26,175 --> 00:48:27,008 Lort! 529 00:48:34,425 --> 00:48:35,258 Kılıçlarınız... 530 00:48:48,550 --> 00:48:50,008 Bunlar Fuji'nin babasına aitti. 531 00:48:50,633 --> 00:48:54,841 Çok bir şey değil ama kabul ederseniz onur duyarım. 532 00:49:08,716 --> 00:49:09,800 Teşekkür ederim. 533 00:49:23,258 --> 00:49:24,091 Baba. 534 00:49:24,591 --> 00:49:25,508 Bakın... 535 00:51:52,541 --> 00:51:55,166 Bunları depremden sonra bulduk. 536 00:51:57,291 --> 00:51:58,916 Amcamın dediği gibi 537 00:51:59,541 --> 00:52:02,375 başından beri pis bir casus varmış. 538 00:52:04,666 --> 00:52:05,500 Kim yaşıyor burada? 539 00:52:06,375 --> 00:52:09,125 Yaşlı bir bahçıvan. 540 00:52:09,208 --> 00:52:11,000 İsmi Uejirou. 541 00:52:11,083 --> 00:52:13,916 Barbara çalışıyordu. 542 00:52:14,000 --> 00:52:16,875 Dün öldü. 543 00:52:20,416 --> 00:52:21,625 Şanslıymış. 544 00:53:01,750 --> 00:53:02,875 Anne! 545 00:53:11,500 --> 00:53:16,791 Sağ salim dönmenize sevindim Leydi Ochiba. 546 00:53:33,291 --> 00:53:36,041 Size şükran borçluyum Lort Ishido. 547 00:53:37,000 --> 00:53:40,416 Edo'dan serbest bırakılmamın Konseyiniz sayesinde olduğu söylendi, 548 00:53:40,500 --> 00:53:44,500 Toranaga'ya baskı yapmışsınız. 549 00:53:45,208 --> 00:53:51,958 Vekiller sağ salim dönüşünüzden memnun. 550 00:53:54,416 --> 00:53:59,250 Ayrıca bana Konseyin köşeye sıkıştığı söylendi. 551 00:54:00,583 --> 00:54:05,458 Toranaga yine bir komplo kurup işleyişi kitlemiş. 552 00:54:06,833 --> 00:54:09,958 Konseyi eski hâline getireceğim. 553 00:54:10,041 --> 00:54:11,041 Ne zaman? 554 00:54:17,041 --> 00:54:20,125 Sabırsızlığımı bağışlayın. 555 00:54:21,333 --> 00:54:26,916 Oğlumun geleceği için endişe ediyorum. 556 00:54:28,750 --> 00:54:31,125 Eğer biri Taikō'nun vârisine zarar vermeye kalkarsa 557 00:54:31,208 --> 00:54:32,791 canımı bile veririm. 558 00:54:32,875 --> 00:54:33,833 O hâlde... 559 00:54:35,625 --> 00:54:38,875 ...siyaset yapma zamanı sona erdi. 560 00:54:44,291 --> 00:54:51,291 Konsey bana hizmet edecek. 561 00:56:27,416 --> 00:56:29,416 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu 40960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.