Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,083 --> 00:00:13,166
Daha önce Shogun'da.
2
00:00:13,250 --> 00:00:18,416
Lort Toranaga
Konsey'den istifa etmeye karar verdi.
3
00:00:18,500 --> 00:00:23,666
Taikō herhangi bir oylama için
beş vekilin olmasını şart koşmuştu.
4
00:00:23,750 --> 00:00:26,958
Leydi Ochiba, Osaka'ya dönmek istiyor.
5
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
Tabii ki kabul ettim.
6
00:00:29,250 --> 00:00:30,875
Bunu yapmamak düşmanca olurdu.
7
00:00:30,958 --> 00:00:32,625
Süt çocuğu değilsin sen!
8
00:00:32,708 --> 00:00:34,250
Sanırım şu adam senin kocan.
9
00:00:34,333 --> 00:00:37,125
İsmi Toda Hirokatsu.
Arkadaşları ona Buntaro der.
10
00:00:37,208 --> 00:00:38,333
Durun!
11
00:00:38,416 --> 00:00:40,458
Tanrı aşkına, hâlâ başarabilir.
12
00:00:42,250 --> 00:00:44,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:48,750 --> 00:00:50,458
- Kahretsin.
- Affedersin.
14
00:00:51,041 --> 00:00:53,500
Banyo yapma konusundaki fikrinin
değişmesine sevindim.
15
00:00:54,541 --> 00:00:56,083
Keyfin yerinde gözüküyor.
16
00:00:56,166 --> 00:00:57,375
Dün geceki arkadaşımdan sonra.
17
00:00:57,458 --> 00:00:59,916
Fahişeyi kabul ettin demek.
18
00:01:02,708 --> 00:01:04,333
Burada olman kabul edilemez.
19
00:01:05,083 --> 00:01:06,083
Siz vahşilersiniz.
20
00:01:23,000 --> 00:01:24,208
Hepsine lanet olsun.
21
00:01:24,291 --> 00:01:26,625
Bu neden bizim başımıza geliyor?
22
00:01:26,708 --> 00:01:31,833
Canavar gibi toplar, ceset yığınları...
Biz bunu istemedik.
23
00:01:39,583 --> 00:01:41,291
Bir ordu yaklaşıyor!
24
00:01:41,375 --> 00:01:42,708
Binlerce kişi!
25
00:02:01,875 --> 00:02:03,458
Babam döndü...
26
00:02:15,833 --> 00:02:16,666
Mariko...
27
00:02:17,291 --> 00:02:18,125
O, yaşıyor!
28
00:02:19,833 --> 00:02:20,791
Bak kim var burada!
29
00:02:22,958 --> 00:02:24,375
Kocan!
30
00:03:45,875 --> 00:03:48,458
{\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
31
00:03:54,416 --> 00:03:56,416
SHOGUN
32
00:04:19,500 --> 00:04:23,416
BEŞİNCİ BÖLÜM:
YUMRUK OLARAK EVCİLLEŞMEK
33
00:04:26,958 --> 00:04:32,166
Leydi Ochiba, Toranaga'nın
Edo'daki kalesinden bize döndüğü gün...
34
00:04:33,958 --> 00:04:38,333
...Vâris'in annesine,
buranın geldiği şehirden
35
00:04:38,416 --> 00:04:40,833
daha güvenli olduğunu hissettirmeliyiz.
36
00:04:41,791 --> 00:04:44,791
Toranaga azledilmeli.
37
00:04:46,291 --> 00:04:47,625
Katılıyorum.
38
00:04:47,708 --> 00:04:52,333
Osaka'dan kaçışı
sadece Konsey ile alay etmek değil,
39
00:04:52,416 --> 00:04:54,208
Vâris'e de bir hakarettir.
40
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Ohno...
41
00:04:56,666 --> 00:04:57,625
...sen ne düşünüyorsun?
42
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
Azledin.
43
00:04:59,583 --> 00:05:04,666
Bizi böyle birleşmiş görmek
ne kadar teşvik edici...
44
00:05:05,708 --> 00:05:08,250
Bununla beraber...
45
00:05:08,333 --> 00:05:12,916
Toranaga'nın istifasıyla
Konseyimiz eksik kaldığı için
46
00:05:14,041 --> 00:05:16,708
onu azletmemiz imkânsız hale geldi.
47
00:05:18,125 --> 00:05:22,083
Onun yerine geçecek kişiyi oylayalım.
48
00:05:24,333 --> 00:05:28,083
Ishido'nun arkadaşı Ikeda,
harika bir Vekil olurdu.
49
00:05:29,708 --> 00:05:30,958
O adam bir aptal.
50
00:05:31,750 --> 00:05:33,583
Koltuk taşra gibi kokar.
51
00:05:35,416 --> 00:05:37,375
Hiroda olabilir mi?
52
00:05:38,458 --> 00:05:40,625
Koltuk Hristiyan gibi kokar.
53
00:05:54,166 --> 00:05:56,625
Lort Kiyama üzüntülerini bildirdi.
54
00:06:00,750 --> 00:06:04,416
Maeda'yı öneriyorum.
55
00:06:04,875 --> 00:06:07,416
Harika bir seçim.
56
00:06:08,166 --> 00:06:11,833
O çürük frengiyle Konsey'de oturmam.
57
00:06:11,916 --> 00:06:14,666
Karnımı deşerim daha iyi.
58
00:06:15,333 --> 00:06:16,625
Sugiyama.
59
00:06:17,541 --> 00:06:19,458
Belki farkında değilsin ancak...
60
00:06:19,541 --> 00:06:23,000
Maeda, Ohno'nun kuzeni.
61
00:07:00,291 --> 00:07:04,625
Ona neden "Çelik Leydi" dediklerini
şimdi anladım.
62
00:07:05,833 --> 00:07:07,125
İlk defa mı avlanıyorsun?
63
00:07:08,208 --> 00:07:10,916
Kocam beni davet etmek için
bir sebep görmedi.
64
00:07:12,708 --> 00:07:15,333
Kocan, bir mucize.
65
00:07:16,208 --> 00:07:18,458
Bize dönmesi yirmi gününü aldı.
66
00:07:19,916 --> 00:07:24,875
Hayatta kalmasına hayranlık duyuyorum.
67
00:07:24,958 --> 00:07:29,208
Bir grup ronin savaşarak kurtulmasına
yardımcı olmuş.
68
00:07:30,000 --> 00:07:34,833
Edo'ya vardıklarında
sadece iki adam kalmıştı.
69
00:07:35,541 --> 00:07:37,500
Korkunç bir çileydi.
70
00:07:42,666 --> 00:07:48,291
Siz gittikten sonra Anjin'in söylediği
ya da yaptığı şeylerin kaydı burada.
71
00:07:49,416 --> 00:07:52,791
Anjin'in evinde kalmaya devam etmeli
72
00:07:52,875 --> 00:07:54,625
ve tercümanlık görevini sürdürmelisin.
73
00:07:55,833 --> 00:07:57,833
Kocam ne olacak?
74
00:07:58,625 --> 00:08:03,083
Buntaro'ya da Anjin'in evinde
seninle kalmasını söyledim.
75
00:08:03,833 --> 00:08:07,416
Böylece ikisine de hizmet edebilirsin.
76
00:08:09,708 --> 00:08:10,541
Baba!
77
00:08:14,250 --> 00:08:15,125
Söyler misin...
78
00:08:16,000 --> 00:08:20,541
...Nebara Jozen'i öldürmek
oğlumun fikri miydi?
79
00:08:21,750 --> 00:08:23,250
Bilmiyorum.
80
00:08:23,333 --> 00:08:26,041
Onu öldürmek çok aptalca bir karardı.
81
00:08:26,625 --> 00:08:30,875
Ishido bunu bir savaş bahanesi olarak
kullanacak.
82
00:08:33,041 --> 00:08:33,875
Baba.
83
00:08:36,750 --> 00:08:40,916
Mariko, lütfen bu sülünü Anjin'e ver.
84
00:08:41,625 --> 00:08:43,458
Minnettarlığımın simgesi olarak.
85
00:09:00,583 --> 00:09:02,458
Bana kızgın olduğunu biliyorum.
86
00:09:05,333 --> 00:09:07,750
Jozen'i öldürerek,
87
00:09:07,833 --> 00:09:12,500
Yabushige'nin isteğini yerine getirmiş
olabileceğini düşündün mü hiç?
88
00:09:12,583 --> 00:09:13,666
Hayır...
89
00:09:14,666 --> 00:09:17,541
Belki de onun hırslı yeğeni
90
00:09:18,125 --> 00:09:20,416
aptal olduğun için seni kandırmıştır.
91
00:09:21,083 --> 00:09:21,916
Baba...
92
00:09:22,000 --> 00:09:23,458
Bana Lort diye hitap edeceksin!
93
00:09:23,541 --> 00:09:25,125
Çocukça davranmayı kes!
94
00:09:25,208 --> 00:09:27,291
Kokuşmuş hayvanlar.
95
00:09:27,375 --> 00:09:30,458
Atlar insanlardan daha haindir.
96
00:09:32,666 --> 00:09:36,000
Tuzaklarına çok kolay düştün.
97
00:09:36,083 --> 00:09:37,916
Bir başkasının yumruğu oldun.
98
00:09:38,000 --> 00:09:41,750
Şahin gibi, güzelliği hariç.
99
00:09:44,958 --> 00:09:46,375
İnsanlar şahinlere benzerler.
100
00:09:48,083 --> 00:09:52,000
Bazısı elden çıkıp dümdüz uçar,
101
00:09:52,083 --> 00:09:54,166
hareket eden her şeyi öldürür.
102
00:09:56,958 --> 00:10:01,416
Diğerleriyse tembeldir ve tuzağa düşerler.
103
00:10:03,416 --> 00:10:06,833
Ama herkes evcilleştirilebilir.
104
00:10:09,916 --> 00:10:14,166
Onları doğru şekilde uçurmayı öğren,
105
00:10:16,125 --> 00:10:18,666
senin için avlanırlar.
106
00:10:25,125 --> 00:10:28,583
Sen bunu anlayana kadar,
107
00:10:28,666 --> 00:10:31,458
topçu alayı komutasından azledildin.
108
00:10:50,625 --> 00:10:51,916
Bir elçi geldi.
109
00:11:22,500 --> 00:11:25,666
Lort, bu Jozen.
110
00:11:37,291 --> 00:11:41,250
Yaşadığım sürece
aldığım en değerli hediye bu.
111
00:11:41,333 --> 00:11:42,500
Bunu görüyor musun?
112
00:11:42,583 --> 00:11:45,583
Ben payıma düşeni yaptım, ihtiyar da öyle.
Anlaşmaya başladık.
113
00:11:46,083 --> 00:11:48,500
Hiçbir dediğimi anlamıyorsun
ama ben senin yaşındayken
114
00:11:48,583 --> 00:11:50,458
ilk işlerimden biri avları doldurmaktı.
115
00:11:50,541 --> 00:11:52,333
Babam Chatham'daki arazide
kaçak avlanırdı.
116
00:11:52,416 --> 00:11:53,250
İzle.
117
00:11:53,333 --> 00:11:54,208
Lütfen izle.
118
00:11:54,833 --> 00:11:57,583
Eti dinlendirmek için
onu birkaç gün asacağız,
119
00:11:57,666 --> 00:11:59,791
havaya göre belki bir hafta.
120
00:12:00,958 --> 00:12:01,958
İşte oldu.
121
00:12:02,750 --> 00:12:05,250
Kusura bakmayın ama...
122
00:12:06,958 --> 00:12:09,375
...kuş çürümeyecek mi?
123
00:12:09,916 --> 00:12:13,041
Çürümeyi anlıyor musunuz?
124
00:12:15,041 --> 00:12:16,333
Evet.
125
00:12:16,916 --> 00:12:18,291
Çok kötü bir koku olacak.
126
00:12:19,166 --> 00:12:20,916
Ama bu Toranaga-sama'nın hediyesi.
127
00:12:21,000 --> 00:12:23,666
Bu köyde şimdiye dek hazırlanan
en iyi sülün olmalı.
128
00:12:23,750 --> 00:12:26,750
Şimdi, sonraki kısım çok önemli.
129
00:12:27,875 --> 00:12:29,666
Kimse bu kuşa dokunmayacak.
130
00:12:30,833 --> 00:12:32,208
Anladınız mı?
131
00:12:33,041 --> 00:12:34,875
Yasak, tamam mı?
132
00:12:37,625 --> 00:12:39,541
Dokunursan ölürsün!
133
00:12:46,208 --> 00:12:50,041
Ona Mishima'dan bıçak sipariş vereceğiz.
134
00:12:50,125 --> 00:12:54,208
Bundan sonra, onun kullandığı hiçbir şey
yemeklerimize bulaşmayacak.
135
00:12:54,583 --> 00:12:56,750
Yan köyde iyi bir aşçı var.
136
00:12:56,833 --> 00:12:59,416
Başka bir aşçı istersem söylerim.
137
00:12:59,750 --> 00:13:00,583
Leydi Fuji,
138
00:13:00,666 --> 00:13:04,833
Anjin kendi evinde ne isterse yiyebilir...
139
00:13:05,208 --> 00:13:06,208
Böldüğüm için üzgünüm...
140
00:13:10,625 --> 00:13:12,583
Lort Toda sizi görmeye geldi.
141
00:13:17,750 --> 00:13:19,166
Amca.
142
00:13:20,083 --> 00:13:22,416
Güvenli şekilde döndüğünüzü görmek güzel.
143
00:13:22,500 --> 00:13:23,541
Mariko nerede?
144
00:13:25,833 --> 00:13:27,791
Lort Toranaga'nın kampına çağrıldı.
145
00:13:28,500 --> 00:13:29,875
Çağırtayım mı?
146
00:13:30,583 --> 00:13:33,750
Burada olmam emredildi.
147
00:13:34,208 --> 00:13:39,166
Karımın Anjin'le aynı çatı altında
yaşamak zorunda olması yeterince kötü.
148
00:13:40,833 --> 00:13:43,375
Şimdiyse, ben de aynısını yapıyorum.
149
00:13:44,500 --> 00:13:47,458
Ölümden kıl payı kurtuldunuz.
150
00:13:47,541 --> 00:13:50,083
Size iyi bakılmasını sağlayacağız.
151
00:13:51,125 --> 00:13:53,625
Bir barbarın eşi olmak nasıl?
152
00:13:55,708 --> 00:13:57,541
Kusura bakmayın...
153
00:13:58,791 --> 00:14:02,375
...ben bir hatamoto eşiyim, bunu bilemem.
154
00:14:07,083 --> 00:14:09,750
Seninle yastık paylaşıyor mu?
155
00:14:10,625 --> 00:14:11,541
Hayır.
156
00:14:13,500 --> 00:14:15,583
Şükürler olsun ki...
157
00:14:15,666 --> 00:14:19,208
...Anjin başka kadınlarla olmayı
tercih ediyor.
158
00:14:24,541 --> 00:14:27,625
Barbarlar, barbar kadınlarla olmalı.
159
00:14:31,000 --> 00:14:34,625
Anjin'e akşam yemeği için döneceğimi ilet.
160
00:14:44,708 --> 00:14:46,583
Eğitim oldukça iyi geçti.
161
00:14:46,875 --> 00:14:49,000
Barbarın top taktikleri
162
00:14:49,083 --> 00:14:50,833
hayret verici yeni avantajlar sağlıyor.
163
00:14:51,958 --> 00:14:53,833
Görmek için sabırsızlanıyorum.
164
00:14:56,458 --> 00:15:01,208
Yine de, Nebara Jozen'a olanlardan sonra
165
00:15:01,833 --> 00:15:04,125
mesafemi koruyacağım.
166
00:15:07,875 --> 00:15:09,833
"Osaka'ya dön,
167
00:15:09,916 --> 00:15:12,208
ve Ishido'ya sadakat yemini et."
168
00:15:12,291 --> 00:15:14,208
Sana verilen emirler bunlarmış.
169
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Her zamanki gibi her şeyi görüyorsunuz.
170
00:15:17,791 --> 00:15:19,291
Ne yapacaksın?
171
00:15:19,916 --> 00:15:22,833
Tabii ki sizinle kalacağım.
172
00:15:22,916 --> 00:15:25,791
Seni kaçak ilan ederler.
173
00:15:26,416 --> 00:15:27,291
Doğru.
174
00:15:27,916 --> 00:15:31,791
Osaka'daki o gün doğumundan beri,
175
00:15:31,875 --> 00:15:35,250
siz ve ben kaderimiz tarafından bağlıyız.
176
00:15:36,041 --> 00:15:37,291
Öyle mi?
177
00:15:39,583 --> 00:15:42,416
Ya da belki, Jozen'a saldırması için
178
00:15:42,500 --> 00:15:45,208
oğlumu sen manipüle etmişsindir?
179
00:15:46,625 --> 00:15:48,458
Hayır, ben asla...
180
00:15:48,541 --> 00:15:51,541
Böylece Ishido'ya olan cevabını geciktirir
181
00:15:52,083 --> 00:15:56,458
ve iki taraflı oynamaya devam edebilirdin.
182
00:15:56,541 --> 00:15:58,958
Lort... Nagakado, Jozen'in topları görüp
183
00:15:59,041 --> 00:16:02,458
rapor vermesini istemediği için
buna kadar verdi...
184
00:16:02,541 --> 00:16:06,041
Nagakado bunu düşünebilecek kadar
zeki değil.
185
00:16:09,416 --> 00:16:11,708
Haklısınız. Korkarım yeğenim Omi yaptı.
186
00:16:11,791 --> 00:16:15,958
Bir önceki gece
Nagakado'yla sake içiyordu.
187
00:16:16,041 --> 00:16:18,000
Belki de sözleriyle yanlış yönlendirdi.
188
00:16:20,750 --> 00:16:24,708
Ah, Omi.
Sizin adınıza onu terbiye edeceğim.
189
00:16:25,875 --> 00:16:26,708
Terbiye mi?
190
00:16:32,250 --> 00:16:35,791
Düşmanlarımızı bize saldırmak zorunda
bırakacak bir yol buldu.
191
00:16:35,875 --> 00:16:39,625
Böyle gelecek vaat eden bir genci
neden terbiye etmek isteyeyim?
192
00:16:42,291 --> 00:16:45,500
Osaka Kalesi'nde onlara saldırsaydım
193
00:16:45,583 --> 00:16:48,166
kesinlikle kaybederdim.
194
00:16:49,541 --> 00:16:51,333
Ama yeğenin sayesinde,
195
00:16:51,416 --> 00:16:57,208
onlar bize saldırmak zorunda ve bize
burada saldırmak için geri çekilecekler.
196
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
Kendimizi sağlama alabiliriz.
197
00:17:00,500 --> 00:17:02,416
Sayılarını azaltabiliriz.
198
00:17:03,625 --> 00:17:06,791
Söylediğiniz gibi.
Ben de aynı şeyi düşünüyordum.
199
00:17:08,875 --> 00:17:10,875
Yeğenine bildir...
200
00:17:10,958 --> 00:17:14,875
...Anjin'in topçularının komutasını
ona veriyorum.
201
00:17:16,333 --> 00:17:19,333
Omi bu ödülü hak etti.
202
00:17:37,000 --> 00:17:39,625
Bu adam sadık, çalışkan biri...
203
00:17:41,208 --> 00:17:46,125
Bulamadığın casusun kullanacağı
harika bir göz boyama şekli.
204
00:17:50,375 --> 00:17:52,166
Benimle oyun oynuyor.
205
00:17:52,958 --> 00:17:55,500
Avıyla oynayan bir kuş gibi.
206
00:17:56,166 --> 00:17:59,083
Hem de benim bölgemde!
207
00:18:02,041 --> 00:18:04,958
Toranaga topçu alayının komutasını
sana verdi.
208
00:18:05,041 --> 00:18:06,500
Onları iyi eğit.
209
00:18:11,041 --> 00:18:15,833
Amca, eğer istersen komutayı
sana bırakacağım.
210
00:18:19,000 --> 00:18:20,416
Ne dedin sen?
211
00:18:21,875 --> 00:18:24,041
Alayın sana ait olduğunu mu düşündün?
212
00:18:26,791 --> 00:18:31,708
Zaten benim olan bir şeyi
nasıl bana bırakıyorsun?
213
00:18:35,791 --> 00:18:37,291
Toranaga'nın casusunu bul.
214
00:18:43,916 --> 00:18:45,208
Osaka'ya git.
215
00:18:46,250 --> 00:18:48,166
İşler sarpa sarmadan önce
216
00:18:48,250 --> 00:18:50,541
Ishido'yla aramızı düzeltmeliyiz.
217
00:19:00,666 --> 00:19:03,541
Kore'de her şey daha kötüydü.
218
00:19:04,375 --> 00:19:07,708
Shoyu'da pişirilmiş ipek böceği
yemek zorunda kaldık.
219
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
İnsanlar sinekten ölmez.
220
00:19:23,250 --> 00:19:25,250
Sen ve ben...
221
00:19:25,333 --> 00:19:27,375
...ikimiz de lanetliyiz.
222
00:19:27,458 --> 00:19:31,500
Önce Anjin intikamcı bir tatarigami gibi
mutfağımızı zehirledi.
223
00:19:31,583 --> 00:19:35,458
Şimdi de senin kocan ölümden geri döndü.
224
00:19:36,125 --> 00:19:38,750
Yemek yememiz için bir neden daha.
225
00:19:42,000 --> 00:19:44,041
Birazdan gelir.
226
00:19:47,750 --> 00:19:51,833
Anjin'in tehlikede olduğunu düşünüyorsan
227
00:19:51,916 --> 00:19:53,625
bana söyle, olur mu?
228
00:19:55,958 --> 00:19:58,291
Neden tehlikede olsun?
229
00:20:08,666 --> 00:20:11,125
Anladığıma göre
kocan da bizimle kalacakmış.
230
00:20:15,166 --> 00:20:19,125
Sence hazırlıklı olmam gereken bir şey
var mı?
231
00:20:21,125 --> 00:20:22,333
Akşam yemeği?
232
00:20:22,416 --> 00:20:23,458
Akşam yemeği.
233
00:20:28,833 --> 00:20:30,458
Ve nazik bir ev sahibi olacaksın.
234
00:21:01,416 --> 00:21:04,041
İyi bir kaya olmazsa
235
00:21:04,125 --> 00:21:09,208
bahçe sadece bir yetiştirme yeridir.
236
00:21:09,291 --> 00:21:11,958
Katılıyorum Uejirou.
237
00:21:23,458 --> 00:21:26,291
Evime hoş geldin Lort Buntaro.
238
00:21:27,833 --> 00:21:28,916
Lort Toda diyeceksin.
239
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Kocam ona
Toda-sama şeklinde seslenmeni istiyor.
240
00:21:33,500 --> 00:21:36,166
Buntaro sadece ona yakın olanlarca
kullanılabilir.
241
00:21:38,000 --> 00:21:41,458
Toda-sama'ya söyle,
Osaka'dan kurtulması bizi rahatlattı
242
00:21:41,541 --> 00:21:44,666
ve bugün topçu alayımızı izlemesi
bizi onurlandırdı.
243
00:21:45,041 --> 00:21:49,916
Anjin diyor ki, sadece büyük bir savaşçı
senin yaptığın gibi hayatta kalabilirdi.
244
00:21:50,250 --> 00:21:53,541
Eğittiği topçu alayını görmenden dolayı da
onur duyuyor.
245
00:21:55,291 --> 00:21:59,375
Benim okum herhangi bir toptan daha hızlı
ve daha uzağa uçabilir.
246
00:21:59,458 --> 00:22:01,791
Diyor ki, gerçek bir samurayın ellerinde
247
00:22:01,875 --> 00:22:04,208
bir yay ve bir kılıç
her zaman bir topa üstün gelir.
248
00:22:06,708 --> 00:22:08,875
Belki de bir ara
dostça bir yarışma yapabiliriz.
249
00:22:14,458 --> 00:22:16,666
Bu evde bir şey mi öldü?
250
00:22:17,083 --> 00:22:20,500
Affedersiniz, akşam yemeği hazır.
251
00:22:25,833 --> 00:22:29,250
Şimdi, değerli konuklarım için
bu harika akşamda,
252
00:22:29,333 --> 00:22:33,416
size ülkemin yemeklerini sunmaktan
gurur duyuyorum.
253
00:22:33,500 --> 00:22:37,750
Biz buna İngiliz tavşan yahnisi diyoruz.
254
00:22:37,833 --> 00:22:41,500
Şöyle ki, şarap yerine sake kullandım
ve birkaç malzemeyi daha değiştirdim
255
00:22:41,583 --> 00:22:43,708
ama iyi bir yahninin güzelliği de budur.
256
00:22:43,791 --> 00:22:45,708
Sonunda hepsinin tadı sos gibi oluyor.
257
00:22:51,333 --> 00:22:52,333
Mariko?
258
00:22:54,750 --> 00:22:56,708
Biz her şeyi yemeyiz Anjin-sama.
259
00:22:57,541 --> 00:22:58,666
Bizim kaybımız olsun.
260
00:23:04,375 --> 00:23:06,125
Şarap olmadan aynı tat olmuyor zaten.
261
00:23:07,541 --> 00:23:10,500
Al bakalım.
262
00:23:12,166 --> 00:23:14,250
Lütfen, yiyin.
263
00:23:27,958 --> 00:23:29,500
Nasıl yediğine baksana.
264
00:23:30,291 --> 00:23:32,083
Yavru bir maymun gibi.
265
00:23:35,250 --> 00:23:36,541
Ne dedi?
266
00:23:36,625 --> 00:23:38,875
Kocam erişte yeme şekline yorum yapıyor.
267
00:23:40,083 --> 00:23:43,000
Yemek yerken çıkardığın ses,
ne kadar haz aldığını gösterir.
268
00:23:59,666 --> 00:24:00,958
Akıllı maymun.
269
00:24:01,041 --> 00:24:02,500
Çabuk öğreniyor, değil mi?
270
00:24:11,875 --> 00:24:15,375
Benim geldiğim yerde sadece kadınlar
böyle küçük fincanda içerler.
271
00:24:16,791 --> 00:24:18,875
Anjin diyor ki onun ülkesinde,
272
00:24:18,958 --> 00:24:22,125
daha büyük bardaklar kullanılırmış.
273
00:24:25,708 --> 00:24:29,666
Sake fincanının kibar boyutu,
içeceğin tadını çıkarmamıza ve...
274
00:24:40,000 --> 00:24:41,541
Biz böyle içeriz.
275
00:25:30,000 --> 00:25:33,250
Anjin yine sake isterse,
bunun son olduğunu söyle.
276
00:25:34,166 --> 00:25:37,166
Ve o yahniyi denize dök.
277
00:25:42,166 --> 00:25:45,291
Madem kadeh kaldırıyoruz,
ben de bir şeye kadeh kaldırayım.
278
00:25:46,583 --> 00:25:48,500
Hile yapacaksan ölümü kandır.
279
00:25:48,583 --> 00:25:50,833
Hırsızlık yapacaksan
bir kadının gönlünü çal.
280
00:25:50,916 --> 00:25:53,958
Yatacaksan
sadece onun sıcak koynunda yat.
281
00:25:54,041 --> 00:25:57,708
Ve içeceksen benimle iç.
282
00:26:06,500 --> 00:26:08,750
Barbar ülkesinde gibi hissediyorum.
283
00:26:10,250 --> 00:26:14,291
Yakında ayaklarımızla yemek yeriz.
284
00:26:15,916 --> 00:26:17,166
Ne dedi?
285
00:26:18,666 --> 00:26:20,041
Sanırım geç oldu.
286
00:26:21,166 --> 00:26:23,750
Fuji-sama yorgun görünüyor. Fuji-sama,
287
00:26:23,833 --> 00:26:25,250
yorulmuş olmalısın.
288
00:26:25,541 --> 00:26:27,375
Saçma.
289
00:26:28,458 --> 00:26:31,000
Mariko-sama, kocana sorsana
290
00:26:31,083 --> 00:26:33,625
Osaka'dan kurtuluş hikâyesini anlatmak
ister mi?
291
00:26:35,500 --> 00:26:37,875
İyi bir hikâye için asla geç değildir.
292
00:26:41,791 --> 00:26:42,916
Devam et, sor.
293
00:26:45,208 --> 00:26:46,375
Beni bağışlayın.
294
00:26:47,250 --> 00:26:48,291
Ancak Anjin,
295
00:26:48,375 --> 00:26:50,708
Osaka'dan kahramanca kurtuluşunuza dair
hikâyeleri duymuş.
296
00:26:50,791 --> 00:26:52,875
Onları dinlemek istediğini söylüyor.
297
00:26:57,791 --> 00:27:00,833
Kahramanlık ölüler,
298
00:27:02,666 --> 00:27:05,875
hikâyeler de çocuklar içindir.
299
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Anjin uygunsuz şeyler söyledi,
özür dilerim.
300
00:27:15,166 --> 00:27:19,500
Belki de böbürlenmek,
onun ülkesinde normal bir şeydir.
301
00:27:21,250 --> 00:27:24,083
O zaman onun savaşlarını sor.
302
00:27:26,166 --> 00:27:29,625
Lort Toranaga'nın alayını eğiten
büyük samuray değil mi kendisi?
303
00:27:32,541 --> 00:27:35,083
Katıldığın bir savaşını anlatmanı istiyor.
304
00:27:36,375 --> 00:27:37,458
Bilemiyorum.
305
00:27:37,541 --> 00:27:40,166
Benim savaş hikâyelerim boşluklarla dolu.
306
00:27:40,875 --> 00:27:41,916
Lütfen beni dinle.
307
00:27:42,000 --> 00:27:45,708
Kocam yorgun ve çok içki içti.
Ona bir hikâye anlatmalısın.
308
00:27:48,750 --> 00:27:50,333
Ancak kelimelerini dikkatli seç.
309
00:27:54,083 --> 00:27:54,916
Hayır.
310
00:27:56,458 --> 00:27:57,333
Savaş
311
00:27:58,541 --> 00:27:59,583
Anlatmak
312
00:28:00,458 --> 00:28:01,291
Sen
313
00:28:06,875 --> 00:28:08,583
Kodai!
314
00:28:09,916 --> 00:28:10,833
Bir yay getir!
315
00:28:20,458 --> 00:28:21,458
Bir nokta seçsin.
316
00:28:22,708 --> 00:28:24,625
Evinin giriş yolu.
317
00:28:24,708 --> 00:28:26,833
Bir nokta seçmeni istiyor.
318
00:28:26,916 --> 00:28:28,083
Ne? Atış mı yapacak?
319
00:28:28,166 --> 00:28:30,500
Sol ya da sağ nokta.
320
00:28:30,583 --> 00:28:32,625
- Adam önünü bile göremiyor!
- Lütfen.
321
00:28:33,541 --> 00:28:34,666
Seç.
322
00:28:35,375 --> 00:28:36,208
Sağ.
323
00:28:36,750 --> 00:28:37,625
Sağ nokta.
324
00:28:39,708 --> 00:28:41,458
Mariko-sama, uzaklaşmalısın.
325
00:28:45,916 --> 00:28:47,083
Mariko-sama, çekil.
326
00:28:47,166 --> 00:28:48,291
Mariko-sama!
327
00:29:03,125 --> 00:29:04,083
Amca...
328
00:29:06,083 --> 00:29:08,333
Mariko-sama, çekilsene şuradan!
329
00:29:23,666 --> 00:29:24,666
Hay böyle...
330
00:29:27,625 --> 00:29:32,083
Ona de ki, anlıyorum bu ülkede de
331
00:29:32,666 --> 00:29:35,541
benim ülkemde olduğu gibi
bir adamın karısı onun malı.
332
00:29:36,583 --> 00:29:38,333
Ama inanıyorum ki...
333
00:29:40,125 --> 00:29:41,958
...karısı daha iyi davranışları hak ediyor.
334
00:29:50,416 --> 00:29:52,500
Diyor ki, bir kadın kocasının malıdır
335
00:29:52,583 --> 00:29:54,583
ve koca canının istediğini yapabilir.
336
00:29:55,458 --> 00:29:57,000
Ancak Anjin...
337
00:29:59,416 --> 00:30:03,208
karınıza daha mı nazik davransanız
düşüncesinde.
338
00:30:12,833 --> 00:30:14,375
Beni güldürdü.
339
00:30:15,541 --> 00:30:17,375
Herkesten çok sen mi...
340
00:30:17,458 --> 00:30:20,125
...nezaketi hak ediyormuşsun?
341
00:30:20,750 --> 00:30:23,000
İsminin ne olduğunu söyle ona.
342
00:30:27,166 --> 00:30:28,000
Söyle!
343
00:30:31,708 --> 00:30:33,583
Sana ailemden bahsedeceğim.
344
00:30:33,666 --> 00:30:37,500
Ona geldiğin iğrenç, pis soydan bahset.
345
00:30:41,333 --> 00:30:45,666
Ben müteveffa Lort Akechi Jinsai'nin
kızıyım.
346
00:30:49,583 --> 00:30:51,208
Mariko-sama, bunu yapmana gerek yok.
347
00:30:51,291 --> 00:30:54,375
Hain bir suikastçının kızı.
348
00:30:54,458 --> 00:30:56,666
Başka bir hikâye uydur. Farkı anlamaz.
349
00:30:58,416 --> 00:31:05,416
Babamın Lordu Kuroda-sama'ydı,
Taikō'danönceki Japonya hükümdarı.
350
00:31:11,000 --> 00:31:12,916
Kuroda-sama yozlaşmış ve caniydi,
351
00:31:13,000 --> 00:31:15,666
babam da Krallığa olan sevgisinden ötürü
onu öldürdü.
352
00:31:17,291 --> 00:31:19,791
Bu yüzden
bütün ailemle beraber katledildi.
353
00:31:21,166 --> 00:31:25,000
Bütün erkek kardeşlerim, kız kardeşlerim...
354
00:31:27,333 --> 00:31:28,458
...ve annem.
355
00:31:31,958 --> 00:31:36,208
Babamın önünde diz çöktürüldüler ve babam
teker teker hepsini öldürmeye zorlandı...
356
00:31:38,125 --> 00:31:40,625
...kendisine seppuku yapmadan önce.
357
00:31:45,375 --> 00:31:48,875
Yeni evliydim ve savaşmaya iznim yoktu.
358
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Her yıl, ailemin katledilişinin
yıl dönümünde,
359
00:31:55,750 --> 00:31:59,833
bu adaletsizliğe tepki vermek için
kocamdan izin istiyorum.
360
00:32:02,375 --> 00:32:03,666
Ama bir şey yapamıyorum.
361
00:32:07,875 --> 00:32:10,041
Çünkü kocam yaşamamı emrediyor.
362
00:32:21,041 --> 00:32:23,375
Sekiz Katlı Çit'i hatırlamanı istiyorum.
363
00:32:31,291 --> 00:32:32,375
Müsaadenle.
364
00:32:33,083 --> 00:32:34,583
Gitmene kim izin verdi?
365
00:32:58,791 --> 00:33:00,541
Bu senin hatan.
366
00:33:02,083 --> 00:33:03,416
Anladın mı?
367
00:33:05,208 --> 00:33:06,416
Bir şey söyle!
368
00:33:16,416 --> 00:33:17,791
Çekil yoldan. Çekil. Lanet...
369
00:33:18,083 --> 00:33:19,375
Amcam gitti zaten.
370
00:33:19,458 --> 00:33:20,833
Çekil yolumdan!
371
00:33:20,916 --> 00:33:21,750
Hemen!
372
00:33:28,208 --> 00:33:29,625
Dokunma!
373
00:33:30,416 --> 00:33:33,333
Bunu görmemesi gerekiyordu.
374
00:33:33,416 --> 00:33:35,375
Tanrım.
375
00:33:37,625 --> 00:33:39,333
Onu durdurmaya çalıştım...
376
00:33:40,166 --> 00:33:41,833
...ama dinlemedi.
377
00:33:42,833 --> 00:33:44,833
İkiniz de gidin.
378
00:33:46,416 --> 00:33:48,000
Lütfen gidin!
379
00:33:49,416 --> 00:33:53,833
Bu evin huzurunu bozarsan
Anjin'in şerefini lekelersin.
380
00:33:57,958 --> 00:34:00,000
Lekeleyecek şeref nerede?
381
00:34:01,791 --> 00:34:04,375
Bu ev lanetli.
382
00:34:16,000 --> 00:34:17,250
Buntaro!
383
00:34:18,250 --> 00:34:19,666
Bana bak!
384
00:35:18,833 --> 00:35:20,000
Ne yapıyorsun?
385
00:35:20,083 --> 00:35:21,083
Ayağa kalk!
386
00:35:22,916 --> 00:35:25,416
Evinizin düzenini bozdum.
387
00:35:26,083 --> 00:35:28,666
Lütfen beni bağışla.
388
00:35:31,958 --> 00:35:32,791
Sake.
389
00:35:33,666 --> 00:35:34,791
Sake mi?
390
00:35:37,083 --> 00:35:38,541
Bahanen bu mu?
391
00:35:39,875 --> 00:35:41,791
Ayağa kalk seni piç, ayağa kalk!
392
00:35:53,583 --> 00:35:55,208
Sake yüzünden.
393
00:36:02,958 --> 00:36:03,958
Sake demek...
394
00:36:05,500 --> 00:36:07,166
Seni pislik.
395
00:37:02,383 --> 00:37:04,633
Tüyleri çok rutubetli Muraji.
396
00:37:04,883 --> 00:37:06,175
Katılıyorum.
397
00:37:06,258 --> 00:37:09,425
Ancak güvercinleri burada saklamak
398
00:37:09,508 --> 00:37:12,216
sizin fikrinizdi.
399
00:37:15,175 --> 00:37:18,466
Yabushige senin köyünde casus avına çıktı.
400
00:37:19,925 --> 00:37:25,008
Lort, lütfen teslim olmama izin verin.
401
00:37:25,091 --> 00:37:26,800
Kesinlikle olmaz.
402
00:37:27,258 --> 00:37:29,966
Senin gerçek adın Tonomoto Akinao,
403
00:37:31,383 --> 00:37:34,133
uzun süredir bana hizmet eden,
değerli samurayım.
404
00:37:36,300 --> 00:37:38,050
Casusum olmaya devam edeceksin.
405
00:37:38,591 --> 00:37:41,050
O hâlde ne yapacağız?
406
00:37:41,716 --> 00:37:43,925
Ona başka bir casus verin.
407
00:37:51,050 --> 00:37:52,466
Böyle devam edemeyiz.
408
00:37:53,133 --> 00:37:55,383
Ölümün pis kokusu,
duvarlarımıza saplanan oklar...
409
00:37:56,216 --> 00:38:00,883
Köylüler evinizde bir tatarigami
olduğundan bahsetmeye başladılar.
410
00:38:01,716 --> 00:38:03,883
Günaydın. Mariko-sama nerede?
411
00:38:04,800 --> 00:38:06,800
Anjin, senden bir iyilik isteyeceğim.
412
00:38:08,216 --> 00:38:12,258
Berbat kokuyor. Bundan kurtulabilir miyiz?
413
00:38:12,341 --> 00:38:15,050
Söylediklerini anlamıyorum. O nerede?
414
00:38:37,633 --> 00:38:39,091
İyi misin?
415
00:38:44,425 --> 00:38:45,883
Hepsi benim yüzümden.
416
00:38:47,716 --> 00:38:50,633
Mariko-sama, kocanın gaddarlığı
senin hatan değil.
417
00:38:52,966 --> 00:38:54,508
Beraber görülmemeliyiz.
418
00:38:54,591 --> 00:38:56,091
Lanet olsun.
419
00:38:56,175 --> 00:38:58,841
Bunu da o çitin arkasına saklama,
her ne haltsa.
420
00:38:58,925 --> 00:39:00,341
Seni anlıyorum.
421
00:39:00,425 --> 00:39:01,425
Ondan tiksiniyorsun.
422
00:39:01,508 --> 00:39:04,216
O boktan korkak heriften
kurtulmak istiyorsan, kurtul.
423
00:39:04,300 --> 00:39:05,841
Hâlâ çok az şeyi öğrenebildin.
424
00:39:10,591 --> 00:39:11,591
Kılıçların.
425
00:39:12,508 --> 00:39:15,383
Fuji-sama onları babasına ait
şerefli bir savaş hatırası sanıyor.
426
00:39:17,175 --> 00:39:20,008
Gerçekte, babası canı için yalvaran
bir korkak olarak öldü.
427
00:39:20,091 --> 00:39:22,133
Büyükbabası onu utançtan kurtarmak için
428
00:39:22,216 --> 00:39:24,841
üç torba pirinç verip
sarhoş bir samuraydan satın aldı.
429
00:39:24,925 --> 00:39:27,133
Ancak o bilmiyor, biz de söylemiyoruz.
430
00:39:28,716 --> 00:39:31,008
Çünkü hak ettiği şey bizim sessizliğimiz.
431
00:39:36,341 --> 00:39:38,300
Ben kocama hiçbir şey vermeyeceğim.
432
00:39:40,133 --> 00:39:41,841
Nefretimi bile.
433
00:39:43,133 --> 00:39:45,425
Onun hak ettiği de bu.
434
00:39:51,258 --> 00:39:54,008
İyi bir hikâye Mariko-sama.
435
00:39:54,091 --> 00:39:56,841
Bu duyguyu da anlıyorum
ama çok abartıyorsun.
436
00:39:57,383 --> 00:40:01,341
Doğruyu söylemek gerekirse, bu tavırların
ve benliğini saklaman ne işe yarayacak?
437
00:40:03,758 --> 00:40:05,841
Anlamanı beklemiyorum.
438
00:40:06,341 --> 00:40:08,550
Affet ama babanın intikamı için
ölmek isterken,
439
00:40:08,633 --> 00:40:11,508
kocanı cezalandırmak için
keder içinde yaşıyorsun.
440
00:40:11,591 --> 00:40:12,591
Hangisi?
441
00:40:12,675 --> 00:40:13,925
Sana ne olacak?
442
00:40:16,216 --> 00:40:18,966
Benim hayatım benim, seninki senin.
443
00:40:21,716 --> 00:40:26,591
Bunu göremezsen
bu hapishaneden asla kurtulamazsın.
444
00:40:30,591 --> 00:40:31,800
Hayır, Anjin-sama.
445
00:40:33,091 --> 00:40:35,050
Hapsedilmiş olan sensin.
446
00:40:36,425 --> 00:40:42,633
Sadece özgürlük için yaşarsan...
...asla kendinden kurtulup özgür olamazsın.
447
00:40:48,175 --> 00:40:50,383
Tercümanın olarak görevimi yapacağım.
448
00:40:51,758 --> 00:40:54,216
Ancak bugünden itibaren...
449
00:40:54,300 --> 00:40:56,800
...tek konuşacaklarımız
başka dudaklardan çıkanlar olacak.
450
00:41:34,508 --> 00:41:36,133
Herkes nerede?
451
00:41:42,425 --> 00:41:43,425
Ne oluyor?
452
00:41:49,508 --> 00:41:50,508
Sülün.
453
00:41:52,591 --> 00:41:53,550
Kuş
454
00:41:53,633 --> 00:41:54,466
Kim
455
00:41:55,633 --> 00:41:56,841
Aldı
456
00:41:58,633 --> 00:42:00,050
Uejirou aldı.
457
00:42:00,841 --> 00:42:02,008
Bahçıvanımız mı?
458
00:42:03,716 --> 00:42:06,675
O moruk oraya tırmanabildiği için
madalya almalı.
459
00:42:07,758 --> 00:42:08,758
Sorun değil.
460
00:42:09,925 --> 00:42:11,841
Yeterince uzun süre oradaydı zaten.
461
00:42:12,341 --> 00:42:13,883
Uejirou, tamam.
462
00:42:16,758 --> 00:42:17,591
Çağır onu.
463
00:42:19,675 --> 00:42:21,258
Uejirou öldü.
464
00:42:26,133 --> 00:42:27,341
Öldü mü?
465
00:42:28,550 --> 00:42:29,466
Nasıl?
466
00:42:31,091 --> 00:42:32,008
Lort.
467
00:42:34,216 --> 00:42:36,341
Yasak olduğunu söylediğiniz için.
468
00:42:37,216 --> 00:42:39,091
"Dokunan, ölür!"
469
00:42:40,216 --> 00:42:41,550
Ne yaptınız siz?
470
00:42:45,425 --> 00:42:52,425
Kokuşmuş, lanet olası bir sülün için
yaşlı bir adamı öldürdünüz.
471
00:42:58,800 --> 00:43:00,466
Sizin derdiniz nedir?
472
00:43:02,675 --> 00:43:04,466
Sorumluluk benim.
473
00:43:04,550 --> 00:43:06,966
Tanrı aşkına bana neden sormadın?
474
00:43:08,133 --> 00:43:09,175
Lütfen...
475
00:43:11,175 --> 00:43:12,800
Lütfen canımı al.
476
00:43:20,466 --> 00:43:21,591
Git buradan.
477
00:43:25,550 --> 00:43:26,633
Hepiniz!
478
00:43:31,425 --> 00:43:32,716
Gidin!
479
00:43:49,550 --> 00:43:52,300
Kocama zorluk çıkardığım için hata bende.
480
00:43:53,925 --> 00:43:55,175
Affınıza sığınıyorum.
481
00:43:56,883 --> 00:43:59,341
Buntaro karısına istediğini yapabilir.
482
00:44:00,050 --> 00:44:02,841
Ancak şu ara tercümanıma zarar gelmemeli.
483
00:44:04,550 --> 00:44:07,508
Lort, bir ziyaretçiniz daha var.
484
00:44:08,966 --> 00:44:09,800
Affedersiniz.
485
00:44:22,175 --> 00:44:23,258
Lort.
486
00:44:23,841 --> 00:44:27,050
Denizdeyken, ordunuzu Avrupa yöntemleriyle
çalıştırmamı konuşmuştuk.
487
00:44:28,050 --> 00:44:30,050
Görevi tamamladığımı düşünüyorum.
488
00:44:31,300 --> 00:44:37,091
Gemimin ve adamlarımın geri verilmesini
istiyorum, gideceğim ve dönmeyeceğim.
489
00:44:39,216 --> 00:44:42,216
Topçu alayını eğitmesi konusundaki
anlaşmanız...
490
00:44:43,258 --> 00:44:45,883
Tamamlandığını düşünüyor.
491
00:44:47,341 --> 00:44:48,175
Ayrıca...
492
00:44:50,425 --> 00:44:53,300
...Japonya'dan temelli ayrılmak istiyor.
493
00:44:59,508 --> 00:45:03,091
İkinizin üzerinde de bir gölge var.
494
00:45:06,133 --> 00:45:08,050
Seni neyin rahatsız ettiğini soruyor.
495
00:45:08,633 --> 00:45:10,508
Lanet olası ülkeniz rahatsız ediyor.
496
00:45:12,550 --> 00:45:13,925
Hayat sizin için değersiz.
497
00:45:14,716 --> 00:45:17,466
Sadece içine hapsolduğunuz
anlamsız ritüeller değerli.
498
00:45:19,050 --> 00:45:23,591
Yok yere ölen Uejirou gibi.
499
00:45:24,550 --> 00:45:26,716
Bahçıvanla ilgili bir meseleye üzülmüş.
500
00:45:29,341 --> 00:45:31,550
Çocuk gibi davranmayı bıraksın.
501
00:45:32,591 --> 00:45:36,008
Kimse kuşa dokunmayacak diye
emir verdin diye biliyorum.
502
00:45:36,091 --> 00:45:38,841
Yasalara göre evdeki kimse
bu emre karşı gelemeyeceği gibi,
503
00:45:38,925 --> 00:45:41,758
çürüyen bir sülünün de
köyü rahatsız etmesine izin verilemezdi.
504
00:45:41,841 --> 00:45:43,050
Kuşun benim için önemsizdi.
505
00:45:43,133 --> 00:45:45,383
Sözlerin ona bir önem verdi.
506
00:45:50,883 --> 00:45:52,550
Bu saçmalıkla uğraşamam.
507
00:45:57,716 --> 00:46:00,716
Köy muhtarı Muraji ile
bir toplantı düzenlendi.
508
00:46:01,216 --> 00:46:03,383
Bunun bir ev içi sıkıntı olduğuna
karar verdi.
509
00:46:03,466 --> 00:46:05,425
Birinin onu çalıp gömmesi gerekiyordu.
510
00:46:05,925 --> 00:46:08,758
Uejirou son zamanlarda hasta olduğunu
söyleyip gönüllü oldu.
511
00:46:10,800 --> 00:46:12,716
Büyük bir amaç uğruna öldü.
512
00:46:12,800 --> 00:46:14,925
Ölümü umduğundan daha iyi oldu.
513
00:46:18,675 --> 00:46:19,675
Onu ben öldürdüm.
514
00:46:23,050 --> 00:46:25,008
Tanrım bağışla. O ihtiyarı ben öldürdüm.
515
00:46:26,925 --> 00:46:29,175
Geri alınamayacak şeyleri düşünmek
faydasızdır.
516
00:46:29,258 --> 00:46:31,133
Nasıl böyle düşünürsün?
517
00:46:31,216 --> 00:46:34,800
Yaşarız ve ölürüz.
518
00:46:36,508 --> 00:46:38,258
Bunun ötesini kontrol edemeyiz.
519
00:47:12,133 --> 00:47:13,341
Kımıldamayın!
520
00:47:22,300 --> 00:47:23,300
Tanrım!
521
00:47:23,966 --> 00:47:24,800
Baba!
522
00:47:25,425 --> 00:47:27,925
Nerede o?
523
00:47:45,925 --> 00:47:46,925
Burada!
524
00:47:52,008 --> 00:47:52,841
Baba!
525
00:47:54,758 --> 00:47:55,800
Yüzünü açın!
526
00:47:55,883 --> 00:47:56,966
İşte burada.
527
00:48:25,216 --> 00:48:26,091
Yaralı mısınız?
528
00:48:26,175 --> 00:48:27,008
Lort!
529
00:48:34,425 --> 00:48:35,258
Kılıçlarınız...
530
00:48:48,550 --> 00:48:50,008
Bunlar Fuji'nin babasına aitti.
531
00:48:50,633 --> 00:48:54,841
Çok bir şey değil
ama kabul ederseniz onur duyarım.
532
00:49:08,716 --> 00:49:09,800
Teşekkür ederim.
533
00:49:23,258 --> 00:49:24,091
Baba.
534
00:49:24,591 --> 00:49:25,508
Bakın...
535
00:51:52,541 --> 00:51:55,166
Bunları depremden sonra bulduk.
536
00:51:57,291 --> 00:51:58,916
Amcamın dediği gibi
537
00:51:59,541 --> 00:52:02,375
başından beri pis bir casus varmış.
538
00:52:04,666 --> 00:52:05,500
Kim yaşıyor burada?
539
00:52:06,375 --> 00:52:09,125
Yaşlı bir bahçıvan.
540
00:52:09,208 --> 00:52:11,000
İsmi Uejirou.
541
00:52:11,083 --> 00:52:13,916
Barbara çalışıyordu.
542
00:52:14,000 --> 00:52:16,875
Dün öldü.
543
00:52:20,416 --> 00:52:21,625
Şanslıymış.
544
00:53:01,750 --> 00:53:02,875
Anne!
545
00:53:11,500 --> 00:53:16,791
Sağ salim dönmenize sevindim Leydi Ochiba.
546
00:53:33,291 --> 00:53:36,041
Size şükran borçluyum Lort Ishido.
547
00:53:37,000 --> 00:53:40,416
Edo'dan serbest bırakılmamın
Konseyiniz sayesinde olduğu söylendi,
548
00:53:40,500 --> 00:53:44,500
Toranaga'ya baskı yapmışsınız.
549
00:53:45,208 --> 00:53:51,958
Vekiller sağ salim dönüşünüzden memnun.
550
00:53:54,416 --> 00:53:59,250
Ayrıca bana Konseyin
köşeye sıkıştığı söylendi.
551
00:54:00,583 --> 00:54:05,458
Toranaga yine bir komplo kurup
işleyişi kitlemiş.
552
00:54:06,833 --> 00:54:09,958
Konseyi eski hâline getireceğim.
553
00:54:10,041 --> 00:54:11,041
Ne zaman?
554
00:54:17,041 --> 00:54:20,125
Sabırsızlığımı bağışlayın.
555
00:54:21,333 --> 00:54:26,916
Oğlumun geleceği için endişe ediyorum.
556
00:54:28,750 --> 00:54:31,125
Eğer biri Taikō'nun vârisine
zarar vermeye kalkarsa
557
00:54:31,208 --> 00:54:32,791
canımı bile veririm.
558
00:54:32,875 --> 00:54:33,833
O hâlde...
559
00:54:35,625 --> 00:54:38,875
...siyaset yapma zamanı sona erdi.
560
00:54:44,291 --> 00:54:51,291
Konsey bana hizmet edecek.
561
00:56:27,416 --> 00:56:29,416
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu
40960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.