All language subtitles for shogun.2024.s01e04.dv.hdr.2160p.web.h265-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}ReSync by TuturuNime 2 00:00:11,083 --> 00:00:13,167 Sebelum ini dalam Shogun. 3 00:00:13,667 --> 00:00:18,208 Mereka mati untuk perjuangan yang lebih besar. 4 00:00:18,208 --> 00:00:20,250 Tiba giliran kamu. 5 00:00:20,667 --> 00:00:23,417 Untuk keselamatannya, saya mahu nakhoda 6 00:00:23,417 --> 00:00:25,458 dibawa ke kampung nelayan awak di Ajiro. 7 00:00:26,417 --> 00:00:30,167 Tuan Ishido bingung dengan pemergian awak secara tiba-tiba. 8 00:00:30,583 --> 00:00:33,542 Tolong ingatkan tuan awak, saya akan tunaikan janji saya. 9 00:00:33,625 --> 00:00:35,583 Kapal Hitam akan bawa kami keluar dari Osaka. 10 00:00:35,667 --> 00:00:37,417 Tapi awak perlu ditinggalkan di sini. 11 00:00:38,750 --> 00:00:39,667 Saya tak peduli. 12 00:00:41,833 --> 00:00:42,708 Nakhoda! 13 00:00:42,792 --> 00:00:43,625 Awas! 14 00:00:47,583 --> 00:00:48,708 Dia berjaya! 15 00:00:49,917 --> 00:00:54,292 Saya nak dia melatih satu rejimen dengan taktik asing 16 00:00:54,625 --> 00:00:56,833 menggunakan senjata dari kapalnya. 17 00:00:57,042 --> 00:00:57,917 Dia diisytiharkan 18 00:00:58,000 --> 00:00:59,250 sebagai penjaga panji. 19 00:00:59,375 --> 00:01:00,833 Itu penghormatan yang besar. 20 00:01:00,917 --> 00:01:01,958 Mahukah nakhoda ikut? 21 00:01:02,042 --> 00:01:03,875 Tuan saya ajak awak berlumba ke pantai. 22 00:01:03,958 --> 00:01:05,500 Tapi, jangan biarkan dia menang. 23 00:01:05,583 --> 00:01:06,583 Tuan saya tak suka. 24 00:01:06,667 --> 00:01:07,792 Saya tak akan begitu. 25 00:01:29,417 --> 00:01:32,792 Tuan Omi! Utusan dari Osaka! 26 00:01:57,500 --> 00:01:58,500 Dengar sini semua! 27 00:01:58,875 --> 00:02:01,458 Tuan Yabushige akan datang ke desa ini bersama tetamu, 28 00:02:01,458 --> 00:02:06,167 Pembesar Kanto, Yoshii Toranaga! 29 00:02:07,042 --> 00:02:08,375 Buat persiapan cepat! 30 00:03:58,333 --> 00:04:01,042 {\an8}BERDASARKAN NOVEL 31 00:04:06,875 --> 00:04:08,875 SHOGUN 32 00:04:21,083 --> 00:04:25,333 BAB EMPAT: PAGAR LAPAN LAPIS 33 00:04:39,875 --> 00:04:43,083 Saya merayu, lepaskan saya daripada beban ini. 34 00:04:43,833 --> 00:04:47,208 Tuan Toranaga telah berikan nakhoda 35 00:04:47,208 --> 00:04:50,667 - jawatan yang dia rasakan wajar. - Mengarut! 36 00:04:50,750 --> 00:04:55,458 Sebagai penjaga panji, nakhoda perlukan isteri. 37 00:04:58,333 --> 00:05:00,750 Jika begitu, saya merayu kepada awak… 38 00:05:00,958 --> 00:05:03,833 Izinkan saya tinggalkan suku ini dan menjadi biarawati. 39 00:05:03,917 --> 00:05:05,875 Awak tak boleh buat begitu. 40 00:05:05,958 --> 00:05:08,083 Apa salah saya sehingga dihukum begini? 41 00:05:08,750 --> 00:05:11,250 Tak cukupkah saya menderita dengan kematian anak saya, 42 00:05:11,250 --> 00:05:13,375 kini perlu melayan orang gasar itu pula? 43 00:05:20,000 --> 00:05:22,750 Saya sungguh kejam. 44 00:05:24,167 --> 00:05:28,375 Selepas awak baru saja kehilangan suami. 45 00:05:29,000 --> 00:05:33,542 Buntaro mati secara terhormat. 46 00:05:36,458 --> 00:05:39,583 Saya akan teruskan perjuangannya 47 00:05:39,583 --> 00:05:42,417 dan terus berkhidmat untuk tuan kita. 48 00:05:43,125 --> 00:05:45,708 Saya percayakan Tuan Toranaga. 49 00:05:48,167 --> 00:05:50,292 Dia cuma minta setahun. 50 00:05:52,958 --> 00:05:54,917 Dia akan berikan enam bulan. 51 00:05:57,917 --> 00:06:00,292 Semua persiapan akan diaturkan di Ajiro. 52 00:06:00,375 --> 00:06:03,375 Anak saudara saya menguruskan setiap perinciannya. 53 00:06:04,125 --> 00:06:04,958 Bagus. 54 00:06:05,750 --> 00:06:07,792 Kita tak boleh berlengah. 55 00:06:08,208 --> 00:06:10,208 Kita perlu persiapkan bala tentera kita 56 00:06:10,208 --> 00:06:14,583 sebelum Majlis menemukan pengganti ayah saya. 57 00:06:14,583 --> 00:06:16,000 Pengganti? 58 00:06:16,792 --> 00:06:18,792 Saya tak beritahu awak? 59 00:06:20,583 --> 00:06:23,125 Saya beri arahan kepada Hiromatsu. 60 00:06:23,125 --> 00:06:24,833 Sebaik saja kita tinggalkan Osaka, 61 00:06:24,833 --> 00:06:28,417 dia akan hantar surat peletakan jawatan saya. 62 00:06:31,958 --> 00:06:34,625 Tuan dah letakkan jawatan dalam Majlis Pemangku Raja? 63 00:06:37,042 --> 00:06:38,458 Itu saja yang perlu dilakukan. 64 00:06:38,458 --> 00:06:41,542 Tapi, itu bererti tuan dah bunuh diri. 65 00:06:42,333 --> 00:06:45,208 Bunuh perjuangan, semua vasal, sekutu dan rakan tuan. 66 00:06:45,208 --> 00:06:46,750 Habislah kita! 67 00:06:47,458 --> 00:06:48,292 Tak, tunggu. 68 00:06:49,042 --> 00:06:50,000 Seluruh Izu musnah. 69 00:06:53,583 --> 00:06:54,792 Maafkan kebiadaban saya. 70 00:06:55,667 --> 00:06:58,750 Saya rasa lebih baik tuan lakukan harakiri segera. 71 00:06:59,500 --> 00:07:01,667 Terima kasih. 72 00:07:01,667 --> 00:07:03,667 Selagi tiada arahan rasmi yang dibuat, 73 00:07:04,583 --> 00:07:07,625 saya akan terus hidup. 74 00:07:07,708 --> 00:07:11,125 Tuan, kita dah menghampiri Ajiro! 75 00:07:16,125 --> 00:07:17,542 Itu tentera siapa? 76 00:07:18,500 --> 00:07:19,833 Tentera Yabushige-sama. 77 00:07:20,625 --> 00:07:22,750 Semuanya setia kepada Toranaga-sama. 78 00:07:25,375 --> 00:07:26,375 Harap begitu. 79 00:07:47,417 --> 00:07:50,042 Sepatutnya bawa sake yang lebih bagus. 80 00:07:57,583 --> 00:07:59,583 Saya dah lama menanti kepulangan pak cik. 81 00:08:05,500 --> 00:08:08,625 Adakah itu orang gasar yang sama? 82 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Orang gasar itu kini pemegang panji. 83 00:08:14,167 --> 00:08:16,333 Tolong pastikan dia diberi rumah. 84 00:08:17,208 --> 00:08:21,833 Isterinya dan Cik Puan Toda juga akan menginap di situ. 85 00:08:25,000 --> 00:08:26,875 Memandangkan Majlis kini pincang, 86 00:08:27,292 --> 00:08:29,708 tentu nilai nyawa ayah kini sangat tinggi. 87 00:08:30,833 --> 00:08:34,042 Sekutu yang ada cita-cita itu bukan sekutu. 88 00:08:39,125 --> 00:08:41,125 Kami berbesar hati Cik Puan Mariko datang. 89 00:08:43,208 --> 00:08:46,208 Anjin-sama, ini Omi-sama, penghulu desa ini. 90 00:08:46,292 --> 00:08:47,500 Kami pernah bertemu. 91 00:08:47,583 --> 00:08:49,083 Maafkan saya. 92 00:08:49,708 --> 00:08:53,792 Pergi sajalah, lelaki yang tak guna. 93 00:08:59,083 --> 00:08:59,917 Tuan! 94 00:09:01,667 --> 00:09:04,667 Ketibaan tuan memberikan khabar gembira buat orang tuan! 95 00:09:05,208 --> 00:09:06,417 Dengar sini semua! 96 00:09:07,250 --> 00:09:08,458 Yabushige-sama! 97 00:09:10,458 --> 00:09:11,708 Yabushige-sama! 98 00:09:13,667 --> 00:09:20,417 Tuan, saya berbesar hati jika tuan sudi memeriksa pengawal saya. 99 00:09:44,667 --> 00:09:46,333 Samurai Izu. 100 00:09:47,875 --> 00:09:51,625 Saya bangga melihat 101 00:09:52,833 --> 00:09:58,542 bala tentera rakan dan sekutu saya, Kashigi Yabushige. 102 00:09:59,375 --> 00:10:03,083 Kegelapan sedang menyelubungi Jepun. 103 00:10:05,917 --> 00:10:09,917 Kita perlu lindungi ia daripada pengkhianatan. 104 00:10:10,750 --> 00:10:13,292 Kepada mereka yang mencemarkan warisan Taiko… 105 00:10:14,208 --> 00:10:16,417 semoga dewa-dewa menghancurkan mereka! 106 00:10:19,167 --> 00:10:21,250 Kepada mereka yang berjuang demi kesetiaan… 107 00:10:21,958 --> 00:10:25,917 saya, Yoshii Toranaga, 108 00:10:27,333 --> 00:10:29,458 tunduk kepada kamu! 109 00:10:34,250 --> 00:10:35,542 Toranaga-sama! 110 00:10:37,042 --> 00:10:38,125 Toranaga-sama! 111 00:10:50,667 --> 00:10:51,500 Pak cik, 112 00:10:52,458 --> 00:10:57,333 seluruh desa telah bersedia untuk menyambut ketibaan pak cik. 113 00:11:07,000 --> 00:11:08,750 Ayah saya pergi untuk urusan penting. 114 00:11:09,083 --> 00:11:12,125 Kita perlu melatih rejimen senapang sebelum dia kembali. 115 00:11:21,667 --> 00:11:24,000 Sepatutnya beli sake yang murah. 116 00:11:45,083 --> 00:11:47,083 Orang di lubang itu. 117 00:11:48,250 --> 00:11:49,250 Awak nampak mereka? 118 00:11:50,667 --> 00:11:51,667 Mereka selamat? 119 00:12:03,208 --> 00:12:04,625 Muraji? 120 00:12:06,167 --> 00:12:07,708 Selamat datang, Anjin-sama. 121 00:12:09,042 --> 00:12:10,042 Orang saya. 122 00:12:10,708 --> 00:12:12,500 Saya ingin jumpa mereka sekarang. 123 00:12:12,583 --> 00:12:13,583 Mereka di mana? 124 00:12:13,667 --> 00:12:17,500 Sebenarnya, mereka semua telah dipindahkan ke tempat lain. 125 00:12:19,833 --> 00:12:21,042 Tempat itu selamat. 126 00:12:21,125 --> 00:12:22,417 Maafkan saya, saya tak… 127 00:12:23,125 --> 00:12:27,125 Mungkin awak boleh tolong saya? Mari sini. 128 00:12:30,292 --> 00:12:31,292 Awak nak buat apa? 129 00:12:32,333 --> 00:12:34,958 Dia seperti nak pergi ke kapalnya. 130 00:12:35,958 --> 00:12:37,625 Apa pula sekarang? Lepaskan! 131 00:12:38,708 --> 00:12:40,042 Kapal ini bukan milik awak, 132 00:12:40,625 --> 00:12:42,000 dilarang masuk! 133 00:12:42,083 --> 00:12:44,958 Awak dilarang untuk menaikinya tanpa kebenaran. 134 00:12:46,792 --> 00:12:47,833 Kapal saya sendiri? 135 00:12:48,458 --> 00:12:50,708 - Jika awak perlukan sesuatu… - Ya, ada. 136 00:12:51,208 --> 00:12:54,375 Pistol-pistol dan orang saya… Saya minta untuk bertemu mereka. 137 00:12:55,292 --> 00:12:58,917 Orang awak dibawa ke bandar Toranaga-sama, Edo, demi keselamatan mereka. 138 00:12:59,000 --> 00:13:02,167 Senjata-senjata awak pula, kami boleh ambilkan ia jika perlu. 139 00:13:02,250 --> 00:13:03,750 Dengar sini, Mariko. 140 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 Tuan awak dan saya dah buat perjanjian. 141 00:13:07,625 --> 00:13:12,208 Kapal itu dan anak kapalnya sekarang milik saya. 142 00:13:13,875 --> 00:13:15,208 Awak silap. 143 00:13:16,042 --> 00:13:18,625 Kapal awak dan anak kapalnya kini milik Toranaga-sama. 144 00:13:20,042 --> 00:13:22,125 Dia akan menggunakannya mengikut kemahuannya. 145 00:13:26,042 --> 00:13:28,833 Terima kasih atas penjelasan itu. 146 00:13:49,583 --> 00:13:52,458 Anjin-sama. Ini Uejirou, tukang kebun. 147 00:13:58,083 --> 00:14:01,833 Maaf, kami tak gunakan "sama" untuk Uejirou. 148 00:14:01,917 --> 00:14:03,208 Perkataan itu tak sesuai. 149 00:14:06,708 --> 00:14:08,250 Awak boleh periksa rumah awak. 150 00:14:08,875 --> 00:14:10,125 Ikut sini. 151 00:14:10,625 --> 00:14:11,708 Rumah saya? 152 00:14:21,917 --> 00:14:24,750 Semuanya di sini telah disediakan khusus oleh petugas awak. 153 00:14:26,125 --> 00:14:27,333 Petugas saya? 154 00:14:30,708 --> 00:14:33,458 Ada bilik tidur awak dan juga bilik Fuji-sama. 155 00:14:37,583 --> 00:14:39,667 Saya akan duduk di bilik tetamu. 156 00:14:42,708 --> 00:14:45,083 Awak nak minum teh selepas perjalanan yang jauh? 157 00:14:45,167 --> 00:14:46,542 Kenapa saya diberi semua ini? 158 00:14:47,167 --> 00:14:49,250 Ia hanya sesuai untuk penjaga panji. 159 00:14:50,375 --> 00:14:53,458 Tunggu sebentar. Berapa lama saya akan berada di sini? 160 00:14:53,542 --> 00:14:56,333 Nagakado-sama kata, latihan akan ambil masa enam bulan. 161 00:15:00,417 --> 00:15:03,375 Maaf. Enam bulan? 162 00:15:03,458 --> 00:15:05,458 Ingat, awak dah setuju untuk melatih mereka. 163 00:15:05,542 --> 00:15:09,208 Ya, tapi dengan syarat orang dan kapal saya dipulangkan. 164 00:15:09,292 --> 00:15:11,458 Tolong bersabar, Anjin-sama. 165 00:15:12,042 --> 00:15:17,000 Sebagai pemegang panji, awak diberikan rumah, gaji lumayan 240 koku setahun… 166 00:15:17,917 --> 00:15:19,417 Saya tak mahu gaji yang lumayan. 167 00:15:20,042 --> 00:15:21,958 Juga, Fuji-sama sebagai isteri. 168 00:15:26,542 --> 00:15:29,042 Saya yakin dia baik, tapi saya tak mahu wanita. 169 00:15:29,542 --> 00:15:31,500 Saya tak mahu peluk atau dekati dia 170 00:15:31,583 --> 00:15:33,208 atau buat apa-apa dengan dia. 171 00:15:36,250 --> 00:15:39,375 Jika begitu, dia akan uruskan rumah, pembantu awak 172 00:15:39,458 --> 00:15:40,917 dan semua hal kewangan awak. 173 00:15:41,917 --> 00:15:44,167 Menolaknya satu penghinaan buat tuan kami. 174 00:15:48,458 --> 00:15:49,625 Saya memang menolaknya. 175 00:15:51,292 --> 00:15:52,500 Saya tolak semua ini. 176 00:15:53,500 --> 00:15:55,708 Saya ke sini setelah berjanji dengan Toranaga. 177 00:15:56,667 --> 00:15:59,375 Maaf, Toranaga-sama. 178 00:15:59,458 --> 00:16:00,667 Sekarang dia dah hilang. 179 00:16:01,750 --> 00:16:03,542 Saya dah jadi tawanan semula. 180 00:16:04,750 --> 00:16:06,208 Cuma di rumah yang lebih baik. 181 00:16:08,625 --> 00:16:09,458 Enam bulan. 182 00:16:10,042 --> 00:16:11,250 Enam bulan… 183 00:16:16,208 --> 00:16:19,292 Dia tak minum pun sake ini. 184 00:16:22,125 --> 00:16:23,167 Toranaga… 185 00:16:23,917 --> 00:16:26,583 Awak selamatkan nyawanya di Osaka 186 00:16:27,208 --> 00:16:29,333 dan kini dia menghina awak. 187 00:16:34,583 --> 00:16:36,417 Jadi, Omi… 188 00:16:36,417 --> 00:16:37,833 Awak dah jumpa tali barut 189 00:16:37,917 --> 00:16:39,958 yang beri maklumat kapal itu kepada Toranaga? 190 00:16:40,542 --> 00:16:42,042 Belum. 191 00:16:44,042 --> 00:16:45,875 Apa yang awak buat selama ini? 192 00:16:47,250 --> 00:16:49,083 Wangikan kosode awak? 193 00:16:50,083 --> 00:16:51,792 Dia masih mentah. 194 00:16:53,000 --> 00:16:56,583 Terlalu mentah untuk mentadbir desa ini. 195 00:16:58,083 --> 00:16:59,542 Dewa-dewa mentertawakan saya! 196 00:17:00,000 --> 00:17:02,625 Ishido mungkin fikir saya dah mengkhianati dia. 197 00:17:04,333 --> 00:17:07,000 Saya nampak terikat dengan usaha yang sia-sia ini. 198 00:17:07,083 --> 00:17:08,375 Melatih rejimen senapang 199 00:17:08,458 --> 00:17:10,375 dengan orang yang kononnya pemegang panji. 200 00:17:11,042 --> 00:17:12,625 Apa yang saya sepatutnya lakukan? 201 00:17:14,333 --> 00:17:15,833 Rejimen senapang ini… 202 00:17:17,375 --> 00:17:19,083 Ia masih rejimen pak cik. 203 00:17:20,542 --> 00:17:21,708 Jika pak cik izinkan… 204 00:17:21,792 --> 00:17:25,500 Buat masa ini, pak cik ada senapang dan meriam. 205 00:17:26,333 --> 00:17:31,167 Selagi Tuan Toranaga belum kembali, semua itu milik pak cik. 206 00:17:31,625 --> 00:17:35,375 Kita semua tahu, Majlis masih mencari ahli yang kelima. 207 00:17:36,042 --> 00:17:38,875 Tuan Toranaga masih boleh didakwa. 208 00:17:38,958 --> 00:17:40,000 Jadi? 209 00:17:40,292 --> 00:17:44,083 Pak cik akan ditinggalkan bersama senapang dan meriam 210 00:17:44,667 --> 00:17:48,042 yang boleh ditawarkan sebagai hadiah kepada Tuan Ishido. 211 00:18:07,958 --> 00:18:10,958 Awak tak perlu berada di sini. 212 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 Pergi. 213 00:18:27,375 --> 00:18:29,292 Dia tak nak tinggalkan saya. 214 00:18:29,375 --> 00:18:30,792 Dia ikut saya ke mana-mana. 215 00:18:30,875 --> 00:18:33,750 Mengikut adat, isteri tak boleh tidur semasa suaminya jaga. 216 00:18:34,583 --> 00:18:36,000 Itu adat yang bodoh. 217 00:18:39,500 --> 00:18:41,208 Jangan berjalan di atas lumut. 218 00:18:41,792 --> 00:18:43,458 Itu sangat tak hormat. 219 00:18:59,292 --> 00:19:00,292 Jika awak izinkan… 220 00:19:01,625 --> 00:19:03,750 Saya percaya kelayakan Fuji-sama lebih baik. 221 00:19:03,833 --> 00:19:05,583 Dia anak saudara mendiang suami saya. 222 00:19:06,208 --> 00:19:07,792 Ulung dan berketurunan bangsawan. 223 00:19:08,292 --> 00:19:10,167 Baguslah untuk dia. 224 00:19:11,875 --> 00:19:14,667 Baru-baru ini, suami dan anak kecilnya telah dibunuh. 225 00:19:18,792 --> 00:19:21,042 Suaminya telah menghina Ishido-sama 226 00:19:21,833 --> 00:19:24,333 dan usaha perlu dibuat untuk elakkan pertumpahan darah. 227 00:19:28,625 --> 00:19:30,167 Bukankah dia patut bersedih? 228 00:19:31,333 --> 00:19:35,583 Bukan mengekori lelaki Inggeris yang terdampar? 229 00:19:37,208 --> 00:19:41,250 Kami bersedih dengan kematian seseorang dengan cara meneruskan perjuangan mereka. 230 00:19:42,458 --> 00:19:43,542 Mengarut. 231 00:19:44,333 --> 00:19:45,792 Anak kecil tiada perjuangan. 232 00:19:48,250 --> 00:19:50,458 Ayah anak itu berkhidmat untuk Toranaga-sama. 233 00:19:51,333 --> 00:19:54,083 Kini dia akan sambung tugas itu dengan menjadi isteri awak. 234 00:19:55,750 --> 00:19:57,208 Itu memberikan dia matlamat. 235 00:20:01,042 --> 00:20:03,042 Kita tak akan tahu kesedihannya. 236 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 Ibu yang kematian anak… 237 00:20:08,708 --> 00:20:09,917 atau janda. 238 00:20:13,958 --> 00:20:15,750 Awak tahu "Pagar Lapan Lapis"? 239 00:20:21,542 --> 00:20:22,958 Sejak kami kecil, 240 00:20:23,833 --> 00:20:26,375 kami diajar untuk membinanya dalam diri kami. 241 00:20:28,417 --> 00:20:34,250 Dinding kebal yang kami boleh jadikan perlindungan apabila perlu. 242 00:20:36,375 --> 00:20:40,792 Awak perlu melatih diri untuk mengetahui tanpa mendengar. 243 00:20:42,417 --> 00:20:47,042 Contohnya, awak boleh mendengar bunyi bunga yang gugur atau… 244 00:20:47,667 --> 00:20:48,792 batu membesar. 245 00:20:50,333 --> 00:20:54,375 Jika awak benar-benar mendengar, keadaan diri awak sekarang akan lenyap. 246 00:20:59,333 --> 00:21:04,083 Jangan tertipu dengan kesopanan, tunduk dan pelbagai tradisi kami. 247 00:21:05,708 --> 00:21:09,500 Di sebalik semua itu, kami boleh berada di tempat yang jauh. 248 00:21:11,625 --> 00:21:14,833 Selamat dan sendirian. 249 00:21:53,458 --> 00:21:54,667 Suruh dia pergi! 250 00:21:54,750 --> 00:21:58,417 Omi-sama berkeras melarang awak membawa senjata awak hari ini. 251 00:21:58,500 --> 00:22:01,083 Mengarut. Orang awak bawa pedang ke mana-mana saja. 252 00:22:01,167 --> 00:22:03,875 Mereka kata pistol berbeza. Awak perlu menyerahkannya. 253 00:22:04,667 --> 00:22:07,708 Tidak, faham? Tidak! Saya bukan lagi tawanan dia! 254 00:22:07,792 --> 00:22:10,333 Di tempat saya, awak yang tanya kehendak tetamu. 255 00:22:11,875 --> 00:22:13,125 Tunggu! Tolonglah! 256 00:22:13,208 --> 00:22:16,708 Semua ini tak perlu! Awak dilindungi sebagai penjaga panji. 257 00:22:16,792 --> 00:22:20,083 Saya masih tak boleh lupa dengan kenangan pertemuan pertama kami. 258 00:22:20,583 --> 00:22:22,250 Serahkan pistol awak. 259 00:22:22,458 --> 00:22:23,292 Tidak! 260 00:22:24,250 --> 00:22:25,125 Tidak. 261 00:22:26,500 --> 00:22:32,333 Mariko-sama. Suruh nakhoda serahkan pistolnya kepada saya. 262 00:22:33,292 --> 00:22:35,292 Serahkan pistol itu kepada Fuji-sama. 263 00:22:35,375 --> 00:22:37,792 Dia isteri awak. Dia akan menjaganya dengan nyawanya. 264 00:22:37,875 --> 00:22:40,292 - Saya boleh mempertahankan diri saya… - Anjin-sama! 265 00:22:46,708 --> 00:22:48,208 Tolong serahkan ia kepada saya. 266 00:23:04,042 --> 00:23:07,625 Beritahu lelaki tak guna ini, saya dah sedia untuk pergi. 267 00:23:09,917 --> 00:23:11,375 Dengan segala hormatnya, 268 00:23:11,375 --> 00:23:13,000 nakhoda minta maaf atas salah faham. 269 00:23:16,792 --> 00:23:18,042 Pistol itu. 270 00:23:23,625 --> 00:23:25,083 Sila pergi dari sini. 271 00:23:48,625 --> 00:23:49,958 Itu sangat bagus. 272 00:23:50,833 --> 00:23:51,833 Sangat bagus. 273 00:24:04,375 --> 00:24:07,500 Yabushige-sama kata, orangnya tak perlu belajar kemahiran asas 274 00:24:07,583 --> 00:24:09,625 seperti mengisi peluru atau mencuci senapang. 275 00:24:09,708 --> 00:24:12,000 Orang Portugis bawakan kami senapang 50 tahun lepas. 276 00:24:12,500 --> 00:24:14,458 Kami amat berpengalaman menggunakannya. 277 00:24:20,792 --> 00:24:21,958 Ya, sudah tentu. 278 00:24:22,792 --> 00:24:25,375 Saya nak mulakan dengan taktik. 279 00:24:26,042 --> 00:24:29,500 Kaedah asing yang musuh saya belum pernah lihat. 280 00:24:29,583 --> 00:24:33,708 Dia tanya tentang taktik yang musuh kami mungkin belum tahu. 281 00:24:34,542 --> 00:24:35,542 Baiklah. 282 00:24:36,208 --> 00:24:37,375 Taktik. 283 00:24:37,458 --> 00:24:39,417 Itu perjanjiannya. 284 00:24:39,792 --> 00:24:43,625 Tuan Toranaga jadikan dia penjaga panjinya yang hebat… 285 00:24:44,167 --> 00:24:46,500 Kita lihat jika dia sehebat yang dijangka. 286 00:24:49,792 --> 00:24:52,000 Baiklah, saya akan beritahu awak tentang taktik. 287 00:24:52,083 --> 00:24:54,708 Saya akan gambarkan dulu satu peperangan yang besar. 288 00:24:55,250 --> 00:24:56,958 Kami namakan ia Pengepungan Malta… 289 00:24:58,375 --> 00:25:02,292 Malta, ada pengepungan. 290 00:25:02,792 --> 00:25:04,750 Ia peperangan yang besar. 291 00:25:04,833 --> 00:25:06,792 Seramai 60,000 tentera Empayar Uthmaniyah, 292 00:25:06,875 --> 00:25:08,250 menentang 600 satria Kristian 293 00:25:08,333 --> 00:25:10,583 disokong oleh beberapa ribu askar bantuan Malta 294 00:25:10,667 --> 00:25:12,833 di istana kota mereka yang besar di St. Elmo. 295 00:25:12,917 --> 00:25:15,542 Kesatria telah berjaya melawan kepungan enam bulan 296 00:25:15,625 --> 00:25:17,625 dan berjaya memaksa musuh untuk berundur. 297 00:25:17,708 --> 00:25:20,125 Kami diajar, ia telah menyelamatkan Mediterranean 298 00:25:20,208 --> 00:25:22,958 - dan mengkristiankan mereka… - Maaf. Awak diajar? 299 00:25:23,042 --> 00:25:24,000 Ya. 300 00:25:24,083 --> 00:25:26,042 Bila peperangan ini berlaku? 301 00:25:26,125 --> 00:25:30,458 Ia berlaku 35 ke 40 tahun yang lalu. 302 00:25:30,958 --> 00:25:33,833 Jadi, awak tak ikut berjuang dalam peperangan ini? 303 00:25:34,875 --> 00:25:38,083 Awak pun belum dilahirkan ketika peperangan ini berlaku. 304 00:25:39,208 --> 00:25:40,042 Hei. 305 00:25:40,625 --> 00:25:41,958 Apa yang awak tanya dia? 306 00:25:42,667 --> 00:25:46,208 Maaf, tadi saya cuba meminta penjelasan. 307 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 Mungkin awak perlu mulakan semula, 308 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 cuma kali ini gambarkan peperangan yang awak sertai. 309 00:25:54,958 --> 00:25:57,292 Seperti yang saya banyak kali beritahu tuan awak, 310 00:25:57,375 --> 00:25:59,583 saya seorang pelaut. Ya? 311 00:26:01,125 --> 00:26:04,083 Bukan tentera yang berperang di laut. 312 00:26:13,792 --> 00:26:14,625 Apa yang berlaku? 313 00:26:22,708 --> 00:26:23,542 Mariko-sama, 314 00:26:24,750 --> 00:26:28,625 tolong beritahu dia, pada pendapat saya, taktik senapang tak berguna 315 00:26:28,708 --> 00:26:31,042 berbanding seni peperangan kapal Inggeris. 316 00:26:31,667 --> 00:26:33,625 Daripada belajar tentang taktik, 317 00:26:33,708 --> 00:26:37,542 dia nak ajar kita tentang peperangan laut Inggeris. 318 00:26:37,625 --> 00:26:39,042 Kota Osaka tak boleh ditembusi 319 00:26:39,125 --> 00:26:42,292 dengan pedang atau senapang, mengepungnya ambil masa berbulan-bulan. 320 00:26:42,792 --> 00:26:46,917 Tapi, tambat kapal dan meriam saya pada jarak beberapa ratus ela, 321 00:26:47,750 --> 00:26:49,833 tentera awak boleh memecahkan tembok kota 322 00:26:49,917 --> 00:26:52,833 tanpa perlu membunuh ramai askar mereka. 323 00:26:54,417 --> 00:26:55,917 Biar saya tunjukkan. 324 00:26:56,000 --> 00:26:57,208 Angkat! 325 00:26:59,500 --> 00:27:01,500 Baiklah. Maju ke depan! 326 00:27:03,958 --> 00:27:06,042 Bagaimana nak cakap "undur"? 327 00:27:06,625 --> 00:27:08,917 - "Undur." - "U-shi-ro." 328 00:27:12,500 --> 00:27:14,833 Bolehkah meriam mengenai sasaran itu? 329 00:27:15,708 --> 00:27:17,750 Boleh awak ketuk sendal itu? 330 00:27:22,333 --> 00:27:23,708 Ini perbuatan yang bodoh. 331 00:27:24,375 --> 00:27:26,375 Meriam tak pernah tepat. 332 00:27:27,083 --> 00:27:29,250 Dulu orang Portugis pernah mencubanya. 333 00:27:29,417 --> 00:27:30,750 Masukkan peluru. 334 00:27:31,250 --> 00:27:33,583 Serbuk letupan. Jauhkah diri daripada roda. 335 00:27:33,667 --> 00:27:34,750 Tembak! 336 00:27:39,667 --> 00:27:41,667 Jauh daripada roda dan tembak! 337 00:27:52,542 --> 00:27:53,625 Syabas. 338 00:27:58,125 --> 00:28:00,458 Mungkin meriam dia lebih bagus. 339 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Serbuk letupan. 340 00:28:09,125 --> 00:28:10,125 Serbuk letupan! 341 00:28:59,333 --> 00:29:01,958 Suruh orang awak paksa musuh untuk berundur. 342 00:29:02,042 --> 00:29:03,417 Tandakan vektor-vektor awak. 343 00:29:05,250 --> 00:29:06,667 Tak. Terlalu awal untuk itu. 344 00:29:07,333 --> 00:29:08,375 Hebat. 345 00:29:47,208 --> 00:29:49,750 Dibakar Hangus 346 00:29:58,792 --> 00:30:00,500 Tempat ini indah. 347 00:30:03,125 --> 00:30:05,417 Mereka belajar dengan agak cepat. 348 00:30:05,917 --> 00:30:09,167 Ya. Toranaga-sama tentu gembira. 349 00:30:10,250 --> 00:30:12,333 Ada cara lain saya boleh tolong dia. 350 00:30:13,958 --> 00:30:15,375 Erasmus saya cuma sebuah, 351 00:30:15,458 --> 00:30:17,917 tapi tentu lebih bagus jika ada satu armada. 352 00:30:19,458 --> 00:30:21,875 Saya dan orang saya boleh berikan dia tentera laut. 353 00:30:25,292 --> 00:30:26,292 Maaf, Anjin-sama, 354 00:30:26,375 --> 00:30:30,458 tapi awak patut ingat janji awak ialah kepada Toranaga-sama 355 00:30:30,542 --> 00:30:32,792 dan bukan kepada arahan yang bawa awak ke sini. 356 00:30:34,458 --> 00:30:35,458 Arahan apa? 357 00:30:35,958 --> 00:30:39,000 Jenayah awak terhadap orang Portugis. 358 00:30:39,083 --> 00:30:41,083 Saya dah baca pernyataan awak. 359 00:30:43,292 --> 00:30:47,167 Awak perlu tahu, tuan kami tak akan boleh dipujuk untuk melawan musuh awak. 360 00:30:48,583 --> 00:30:51,458 Awak juga perlu ingat yang kita sedang berperang, 361 00:30:51,542 --> 00:30:52,917 tuan awak dan juga ratu saya 362 00:30:53,000 --> 00:30:55,125 dan kebetulan musuh kita sama. 363 00:30:56,208 --> 00:30:58,083 Orang Katolik yang cuba bunuh dia di Osaka. 364 00:30:58,167 --> 00:30:59,833 Ya, cuba membunuh awak. 365 00:30:59,917 --> 00:31:01,833 Sebab takut tawaran yang saya boleh beri. 366 00:31:01,917 --> 00:31:05,250 Tentera laut moden. Kapal perang pasti menguntungkan dia. 367 00:31:05,875 --> 00:31:09,208 Awak tak tahu hal yang menguntungkan atau tak buat tuan saya. 368 00:31:10,208 --> 00:31:14,333 Rasanya kita perlu berkhidmat kepada tuan kita, bukan? 369 00:31:20,333 --> 00:31:21,333 Jesus! 370 00:31:22,917 --> 00:31:24,083 Apa yang berlaku? 371 00:31:25,542 --> 00:31:26,750 Cuma gempa bumi kecil. 372 00:31:27,625 --> 00:31:29,458 Apa yang kecil? 373 00:31:32,708 --> 00:31:35,208 Awak akan merasainya lagi sepanjang awak di sini. 374 00:31:35,708 --> 00:31:37,458 Juga ada tsunami yang datang dari laut 375 00:31:37,542 --> 00:31:39,917 dan kebakaran yang berlaku di desa dan bandar. 376 00:31:41,417 --> 00:31:44,583 Sebab itu rumah kami dibina agar cepat dibina dan cepat runtuh. 377 00:31:47,833 --> 00:31:52,208 Sebab kematian berada di udara, laut dan bumi kami. 378 00:31:53,917 --> 00:31:56,208 Ia boleh menyapa kami bila-bila masa saja. 379 00:31:58,917 --> 00:32:02,708 Sebelum awak campur tangan dengan politik kami, ingatlah 380 00:32:03,708 --> 00:32:05,208 kita hidup dan akan mati. 381 00:32:06,125 --> 00:32:07,875 Selepas itu, ia di luar kawalan kita. 382 00:32:13,583 --> 00:32:14,958 Gempa bumi kecil. 383 00:32:30,042 --> 00:32:32,625 Saya cintakan awak, Kiku… 384 00:32:45,042 --> 00:32:47,625 Bunyi meriam itu lagi… 385 00:32:48,292 --> 00:32:51,208 Sejak orang gasar itu tiba, 386 00:32:51,208 --> 00:32:53,542 semuanya berita buruk. 387 00:32:54,000 --> 00:32:57,250 Cik Puan Kiku, Burung Yang Berkicau Waktu Malam… 388 00:32:59,083 --> 00:33:01,625 menjaga kebajikan di desanya. 389 00:33:02,875 --> 00:33:04,167 Sungguh mengagumkan. 390 00:33:04,250 --> 00:33:06,583 Janganlah usik saya. 391 00:33:07,875 --> 00:33:11,792 Seluruh desa ini resah apabila pak cik awak berada di sini. 392 00:33:12,125 --> 00:33:13,500 Pak cik saya ialah tuan kita. 393 00:33:13,917 --> 00:33:16,375 Dia sukar difahami, 394 00:33:16,708 --> 00:33:19,958 tapi makmur atau tidaknya desa ini bergantung kepada dia. 395 00:33:21,292 --> 00:33:26,625 Alangkah bagusnya jika awak tuan kami. 396 00:33:41,625 --> 00:33:43,208 Kemudian, tolak. 397 00:33:43,792 --> 00:33:44,625 Tolak. 398 00:33:46,250 --> 00:33:47,250 Nombor empat. 399 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Empat. 400 00:33:49,833 --> 00:33:51,792 Bawa ke sini peluru berantai. 401 00:33:51,875 --> 00:33:53,292 Peluru berantai. 402 00:33:53,958 --> 00:33:54,792 Tolak. 403 00:33:55,167 --> 00:33:56,000 Tolak. 404 00:33:56,083 --> 00:33:58,125 Ya. 405 00:33:59,833 --> 00:34:02,375 Silakan. Terima kasih. Ya. 406 00:34:03,042 --> 00:34:07,083 Peluru berantai menambahkan lingkungan kerosakan 407 00:34:07,792 --> 00:34:10,542 dan kerosakan daripada peluru itu sendiri. 408 00:34:11,125 --> 00:34:12,583 Awak akan lihat nanti. 409 00:34:12,667 --> 00:34:14,000 Juga… 410 00:34:14,667 --> 00:34:15,917 Ya, begitu. 411 00:34:18,417 --> 00:34:19,917 Berundur. 412 00:34:20,000 --> 00:34:21,125 Itu yang kita mahu. 413 00:34:26,667 --> 00:34:29,208 Orang Tuan Ishido datang dari barat! 414 00:34:31,000 --> 00:34:32,625 Mereka memecahkan pos kawalan! 415 00:34:32,958 --> 00:34:35,875 Nebara Jozen mengetuai angkatan. 416 00:34:45,250 --> 00:34:47,083 Apa yang sedang berlaku? 417 00:35:02,667 --> 00:35:04,375 Awak seperti bersedia untuk berperang. 418 00:35:07,458 --> 00:35:09,375 Tolong fahami… 419 00:35:09,375 --> 00:35:13,417 Malam itu, saya tak tahu Toranaga akan melepaskan diri. 420 00:35:14,583 --> 00:35:15,708 Ini undangan. 421 00:35:16,833 --> 00:35:18,292 Awak perlu kembali ke Osaka. 422 00:35:18,292 --> 00:35:20,833 Perbaharui sumpah setia awak kepada Majlis 423 00:35:20,917 --> 00:35:23,250 dan terima akibat daripda tindakan awak. 424 00:35:23,250 --> 00:35:24,708 Ini semua satu salah faham. 425 00:35:25,167 --> 00:35:26,458 Jadi, awak menolak? 426 00:35:26,875 --> 00:35:30,125 Bunuh saya dan Ishido akan kehilangan sekutu yang penting. 427 00:35:30,125 --> 00:35:31,750 Jadi, awak dah buat keputusan. 428 00:35:32,583 --> 00:35:37,292 Saya akan beritahu Tuan Ishido awak dah isytiharkan awak musuh dia. 429 00:35:38,708 --> 00:35:41,917 Awak tak nampakkah? Perang akan berlaku. 430 00:35:41,917 --> 00:35:45,583 Adakah awak nak halang Ishido daripada cara tunggalnya untuk berjaya? 431 00:35:47,958 --> 00:35:48,792 Tengok. 432 00:35:49,542 --> 00:35:51,750 Meriam orang gasar itu… 433 00:35:51,750 --> 00:35:53,708 Ia tak sama dengan meriam lain. 434 00:35:54,458 --> 00:35:57,417 Cukup untuk buat orang Kristian gentar. 435 00:35:58,792 --> 00:36:00,625 Saya dah lama kenal awak. 436 00:36:01,417 --> 00:36:03,000 Tolong bermalam di sini. 437 00:36:03,500 --> 00:36:05,000 Ada satu lagi latihan esok. 438 00:36:05,000 --> 00:36:08,125 Jika awak tak kagum, saya akan hantar kepala saya kepada Ishido. 439 00:36:10,042 --> 00:36:10,875 Okey? 440 00:36:13,625 --> 00:36:14,458 Baiklah. 441 00:36:19,167 --> 00:36:22,292 Siapkan rumah untuk Jozen dan orangnya. 442 00:36:22,792 --> 00:36:25,667 Esok, mereka akan saksikan demonstrasi artileri kita. 443 00:36:26,292 --> 00:36:27,125 Untuk apa? 444 00:36:28,875 --> 00:36:32,208 Saya mahu dia melihat kemampuan senjata kita. 445 00:36:34,167 --> 00:36:37,708 Kemudian dia akan kembali ke Osaka dan semua tuan akan menggeletar 446 00:36:37,708 --> 00:36:41,125 dengan kehebatan kekuatan ayah awak. 447 00:36:42,875 --> 00:36:45,125 Saya tak sabar untuk menggeletar. 448 00:36:53,958 --> 00:36:56,000 Saya telah dipanggil ke Osaka, 449 00:36:56,208 --> 00:36:58,833 untuk menyatakan kesetiaan saya kepada Majlis. 450 00:36:59,875 --> 00:37:01,000 Awak menolak. 451 00:37:02,750 --> 00:37:05,583 Tentu sekali, Tuan Nagakado. 452 00:37:06,667 --> 00:37:10,500 Saya kecewa kerana dicurigai mahu mengkhianati ayah awak. 453 00:37:11,333 --> 00:37:14,500 Saya sanggup korbankan nyawa untuk ayah awak. 454 00:37:20,667 --> 00:37:24,167 Tak sangka saya korbankan nyawa saya untuk lelaki ini. 455 00:37:28,500 --> 00:37:30,708 Jika pak cik pergi, tentu pak cik mati. 456 00:37:30,708 --> 00:37:32,125 Tiada jalan keluar. 457 00:37:32,833 --> 00:37:35,458 Saya tak terfikir pengakhiran saya begini. 458 00:37:39,833 --> 00:37:41,292 Mungkin ada penyelesaiannya. 459 00:37:44,417 --> 00:37:47,917 Jadi, pemangku raja di Osaka memberi tekanan kepada Yabushige? 460 00:37:48,000 --> 00:37:50,375 Dia akan jadi pelarian kerana menolak arahan, 461 00:37:50,458 --> 00:37:54,833 tapi, jika dia kembali ke Osaka, pasti dia akan diarahkan melakukan harakiri. 462 00:37:58,083 --> 00:38:00,000 Makan. Silakan. 463 00:38:04,792 --> 00:38:06,292 Apa yang awak pegang? 464 00:38:08,917 --> 00:38:10,083 Ini bukan untuk awak. 465 00:38:10,667 --> 00:38:13,000 Apa maksud awak? Biar saya cuba. 466 00:38:15,792 --> 00:38:17,875 Nakhoda mahu mencuba natto. 467 00:38:18,833 --> 00:38:20,792 Dia nampak beria-ia. 468 00:38:24,500 --> 00:38:28,708 Mariko-sama, boleh awak beritahu sesuatu kepada Fuji? 469 00:38:30,458 --> 00:38:34,667 Saya nak minta maaf atas kelakuan saya ketika mula-mula dibawa ke sini. 470 00:38:35,750 --> 00:38:38,542 Nakhoda nak minta maaf atas kelakuan buruknya. 471 00:38:46,458 --> 00:38:52,292 Saya percaya ini cara awak tawarkan hadiah, jadi, maaf balutan kasar saya. 472 00:38:53,542 --> 00:38:56,208 Saya nak ucapkan terima kasih atas khidmatnya di rumah ini. 473 00:38:57,292 --> 00:39:00,167 Saya nak dia terima hadiah ini sebagai tanda terima kasih. 474 00:39:01,375 --> 00:39:04,833 Itu pistol yang terbaik bagi pelaut dan saya amat rindukannya. 475 00:39:05,417 --> 00:39:08,167 Tapi jika dia nak lakukan tugasnya, dia perlukan yang terbaik. 476 00:39:08,875 --> 00:39:11,125 Dia ingin berikan pistol ini kepada awak. 477 00:39:13,375 --> 00:39:16,708 Apa yang saya boleh buat dengannya? 478 00:39:17,083 --> 00:39:18,833 Saya akan ajar cara menggunakannya. 479 00:39:19,708 --> 00:39:21,750 Dia akan jadi wanita paling hebat di Jepun. 480 00:39:22,583 --> 00:39:24,958 Itu agar awak boleh lindungi dia pada masa depan. 481 00:39:25,917 --> 00:39:29,833 Tak lama lagi saya akan lakukan hal yang tak diduga. 482 00:39:31,750 --> 00:39:34,042 Dia cuba untuk berbaik. 483 00:39:42,667 --> 00:39:43,917 Saya menyinggung dia? 484 00:39:58,917 --> 00:40:01,000 Ini milik ayah saya yang telah meninggal dunia. 485 00:40:01,708 --> 00:40:03,708 Tolong beritahu dia 486 00:40:04,042 --> 00:40:07,417 saya tak boleh jadi isteri kepada lelaki yang tiada pedang. 487 00:40:08,208 --> 00:40:11,750 Sebagai isteri awak, Fuji-sama nak awak bawa pedang keluarganya. 488 00:40:13,500 --> 00:40:15,875 Ia simbol keberanian mendiang ayahnya. 489 00:40:24,167 --> 00:40:25,625 Saya tak boleh menerimanya. 490 00:40:28,833 --> 00:40:32,583 Sila ambil pedang-pedang ini. 491 00:40:33,708 --> 00:40:37,458 Fuji-sama tegaskan, sebagai penjaga panji, 492 00:40:37,542 --> 00:40:40,083 tak wajar jika awak tak membawa pedang. 493 00:40:40,167 --> 00:40:41,208 Jadi awak perlu terima. 494 00:40:41,292 --> 00:40:42,125 Tolonglah. 495 00:40:44,458 --> 00:40:46,417 Terima kasih. "Gozirimasuru". 496 00:40:48,208 --> 00:40:50,667 Sebenarnya "gozarimasuru". 497 00:40:53,625 --> 00:40:56,542 Suatu hari nanti saya akan sebut dengan betul. 498 00:41:03,708 --> 00:41:07,417 Saya ingatkan awak, yang awak tak perlu cuba hidangan ini. 499 00:41:26,250 --> 00:41:27,458 Lebih kurang macam keju. 500 00:41:30,042 --> 00:41:31,250 Sangat busuk… 501 00:41:33,250 --> 00:41:34,917 mungkin keju yang dah busuk. 502 00:41:36,042 --> 00:41:38,917 Tapi, agak menyeronokkan. 503 00:41:44,542 --> 00:41:47,917 Malang sekali Jozen nampak meriam itu. 504 00:41:52,375 --> 00:41:56,417 Saya khuatir dia akan beritahu taktik kita kepada Ishido. 505 00:41:56,750 --> 00:41:58,250 Mereka memang tak guna! 506 00:42:01,042 --> 00:42:03,042 Mungkin patut hantar berita kepada ayah awak? 507 00:42:03,125 --> 00:42:04,708 Tanya dia apa yang dia akan buat? 508 00:42:05,917 --> 00:42:07,917 Semua orang fikir saya tak guna. 509 00:42:08,667 --> 00:42:11,792 Cuma keturunan Minowara yang dimanjakan dan lembik. 510 00:42:12,542 --> 00:42:16,833 Tapi, seseorang perlu berjuang untuk nama kami. 511 00:42:18,625 --> 00:42:19,458 Namun… 512 00:42:20,458 --> 00:42:23,542 Tanpa izin ayah awak, ada baiknya jangan mulakan peperangan. 513 00:42:25,042 --> 00:42:27,083 Awak dah jadi macam dia. 514 00:42:28,042 --> 00:42:29,333 "Jangan mulakan dulu." 515 00:42:29,792 --> 00:42:31,792 "Tunggu musuh awak buat kesilapan." 516 00:42:37,292 --> 00:42:39,792 Kita berada dalam situasi yang sulit. 517 00:42:41,500 --> 00:42:43,917 Alangkah baiknya jika ayah awak faham. 518 00:42:44,000 --> 00:42:46,583 Dia tak pernah dengar cakap orang lain. 519 00:42:49,750 --> 00:42:51,625 Jadi begitu, esok 520 00:42:53,083 --> 00:42:57,292 kita tiada pilihan selain dedahkan taktik kita kepada musuh. 521 00:43:03,667 --> 00:43:04,958 Omi. 522 00:43:06,250 --> 00:43:08,250 Jangan hantar berita kepada ayah saya. 523 00:43:09,708 --> 00:43:11,000 Saya akan uruskan. 524 00:43:29,833 --> 00:43:31,083 Sungguh indah. 525 00:43:46,417 --> 00:43:48,458 - Alamak. - Maaf. 526 00:43:48,542 --> 00:43:51,167 Fuji-sama kata awak keluar berjalan. 527 00:43:52,125 --> 00:43:53,792 Ya, sebelum ini. 528 00:43:55,125 --> 00:43:57,875 Saya gembira melihat awak dah ubah fikiran tentang mandi. 529 00:44:00,000 --> 00:44:01,417 Boleh awak duduk? 530 00:44:05,500 --> 00:44:08,042 Saya berterima kasih atas hadiah awak kepada Fuji-sama. 531 00:44:08,125 --> 00:44:10,667 Ia sangat bererti bagi dia untuk menerimanya. 532 00:44:10,750 --> 00:44:12,792 Begitu juga dengan hadiahnya kepada saya. 533 00:44:17,333 --> 00:44:22,125 Saya juga nak awak tahu, awak silap tentang khidmat saya di Ajiro. 534 00:44:26,708 --> 00:44:28,417 Ia tiada kaitan dengan gereja. 535 00:44:34,125 --> 00:44:35,292 Teruskan. 536 00:44:53,917 --> 00:44:55,958 Saya belum beritahu awak nama keluarga saya. 537 00:44:57,583 --> 00:44:59,250 Tapi, ia sangat dikenali di Jepun. 538 00:45:08,833 --> 00:45:10,333 Beberapa tahun yang lalu, 539 00:45:12,958 --> 00:45:15,375 ketidakadilan telah merampas semuanya daripada saya. 540 00:45:21,083 --> 00:45:26,792 Selama ini, saya tak mampu mencari penyelesaian atas hal yang telah berlaku. 541 00:45:29,750 --> 00:45:32,083 Tapi baru-baru ini, Toranaga tawarkan satu jalan. 542 00:45:32,167 --> 00:45:33,875 Penyelesaian apa? 543 00:45:46,458 --> 00:45:47,667 Tadi awak kata… 544 00:45:48,625 --> 00:45:51,125 rumah-rumah di sini direka untuk… 545 00:45:52,292 --> 00:45:54,500 dibina dengan cepat dan musnah dengan cepat. 546 00:45:56,042 --> 00:46:00,750 Jadi, jika rumah musnah dan dibina semula selama 50 kali, 547 00:46:02,042 --> 00:46:04,375 saya tak akan nampak ia musnah. 548 00:46:05,292 --> 00:46:06,500 Saya cuma melihat rumah. 549 00:46:09,833 --> 00:46:11,250 Di sini saya melihat wanita. 550 00:46:13,958 --> 00:46:15,708 Wanita yang tak perlu beri penjelasan. 551 00:46:21,542 --> 00:46:22,917 Apa namanya? 552 00:46:24,000 --> 00:46:25,667 Bandar tempat awak dilahirkan? 553 00:46:26,917 --> 00:46:27,917 London. 554 00:46:29,167 --> 00:46:30,333 London. 555 00:46:31,708 --> 00:46:33,500 Bandar seperti Osaka? 556 00:46:33,583 --> 00:46:34,792 Saya rasa… 557 00:46:35,792 --> 00:46:39,667 Ia memang bandar, tapi tak seperti Osaka. 558 00:46:43,333 --> 00:46:45,708 Ia sesak dan kotor. 559 00:46:49,625 --> 00:46:50,917 Tapi banyak aktiviti. 560 00:46:53,083 --> 00:46:56,458 Apa yang awak akan buat di sana pada malam seperti ini? 561 00:46:58,167 --> 00:47:01,292 Jika awak ikut saya belayar dari Jepun, 562 00:47:01,917 --> 00:47:03,458 saya akan bawa bertemu ratu saya. 563 00:47:04,167 --> 00:47:05,333 Dia sudi bertemu kita? 564 00:47:06,500 --> 00:47:08,333 Ya, saya yakin. 565 00:47:10,292 --> 00:47:12,625 Kita akan melawat sekeliling Istana Richmond 566 00:47:13,458 --> 00:47:15,583 dan duduk untuk makan malam. 567 00:47:15,667 --> 00:47:18,583 Kemudian, untuk menebusnya, kita akan pergi menonton pementasan. 568 00:47:21,333 --> 00:47:22,667 Di sini ada pementasan? 569 00:47:23,167 --> 00:47:25,167 Ya. Ia sangat popular. 570 00:47:27,417 --> 00:47:30,417 Namun, selalunya ia agak menyedihkan dan tragik. 571 00:47:30,917 --> 00:47:32,167 Ya, tragedi memang ada. 572 00:47:32,250 --> 00:47:35,708 Percintaan yang gagal, raja yang zalim. 573 00:47:39,625 --> 00:47:40,917 Selepas itu? 574 00:47:42,625 --> 00:47:44,167 Mungkin kita akan berjalan. 575 00:47:44,750 --> 00:47:45,750 Ya. 576 00:47:55,208 --> 00:47:59,375 Kita akan sanpo suru di tepi Sungai Thames. 577 00:48:01,208 --> 00:48:02,208 Ia sungai yang besar. 578 00:48:02,875 --> 00:48:05,792 Mengalir di tengah bandar dan waktu malam, ia agak mengagumkan 579 00:48:05,875 --> 00:48:08,292 dan kita hampir boleh melupakan diri kita. 580 00:48:10,000 --> 00:48:12,625 Semua masalah, masa lalu kita dan… 581 00:48:14,792 --> 00:48:16,542 semua jalan hidup… 582 00:48:18,375 --> 00:48:19,583 yang buat kita sengsara. 583 00:48:21,458 --> 00:48:22,833 Semuanya lenyap. 584 00:48:25,500 --> 00:48:27,167 Kemudian kita akan bebas. 585 00:48:28,917 --> 00:48:30,208 Ya. 586 00:48:32,583 --> 00:48:33,708 Saya rasa begitulah. 587 00:49:26,208 --> 00:49:28,542 Selamat malam, Anjin-sama. 588 00:51:21,333 --> 00:51:23,917 Hujan sangat indah hari ini. 589 00:51:25,167 --> 00:51:26,167 Hujan. 590 00:51:40,875 --> 00:51:42,292 Selamat pagi. 591 00:51:45,292 --> 00:51:47,250 Awak nampak gembira. 592 00:51:49,083 --> 00:51:50,292 Seperti yang sepatutnya. 593 00:51:51,500 --> 00:51:53,250 Selepas malam saya ditemani. 594 00:51:55,958 --> 00:52:00,333 Jika begitu, gundik itu diterima. Saya lega mendengarnya. 595 00:52:00,417 --> 00:52:02,583 Saya dan Fuji-sama agak dia menyenangkan. 596 00:52:10,792 --> 00:52:12,792 Saya tak faham. Awak tak… 597 00:52:19,417 --> 00:52:22,917 Itu memang hadiah yang sangat menarik. 598 00:52:51,000 --> 00:52:52,667 Sekarang dia bawa pedang? 599 00:52:53,708 --> 00:52:56,042 Ini petanda yang buruk. 600 00:52:58,917 --> 00:53:00,667 Sasaran untuk demonstrasi hari ini 601 00:53:00,750 --> 00:53:03,333 telah diselaraskan sendiri oleh Nagakado. 602 00:53:03,958 --> 00:53:05,542 Bagus! 603 00:53:06,125 --> 00:53:10,375 Nagakado, mungkin ada kerjaya untuk awak di panggung. 604 00:53:12,458 --> 00:53:15,917 Untuk latihan ini, meriam akan ditembakkan merentasi dataran 605 00:53:16,000 --> 00:53:18,500 dan meledakkan sasaran dengan tepat. 606 00:53:18,875 --> 00:53:19,875 Nagakado. 607 00:53:20,417 --> 00:53:22,583 Apa kata awak mulakan? 608 00:53:32,167 --> 00:53:33,792 Ke tepi, semua! 609 00:53:33,875 --> 00:53:34,708 Ke tepi! 610 00:53:35,292 --> 00:53:37,667 - Apa yang berlaku? - Entah. 611 00:53:45,792 --> 00:53:46,708 Nebara Jozen. 612 00:53:47,333 --> 00:53:48,875 Kehadiran awak tak boleh diterima. 613 00:53:48,958 --> 00:53:50,667 Awak dah calarkan reputasi ayah saya. 614 00:53:50,750 --> 00:53:51,875 Saya tuntut pampasan! 615 00:53:53,333 --> 00:53:54,458 Apa semua ini? 616 00:53:54,875 --> 00:53:55,917 Simpan pedang awak. 617 00:53:56,375 --> 00:53:58,375 Jozen utusan rasmi Pemangku Raja! 618 00:54:13,500 --> 00:54:15,542 Siapa yang beri arahan itu? 619 00:54:15,542 --> 00:54:16,500 Saya yang beri. 620 00:54:16,958 --> 00:54:18,292 Anak lelaki Yoshii Toranaga. 621 00:54:18,583 --> 00:54:19,792 Yoshii Nagakado arahkan! 622 00:54:20,125 --> 00:54:22,500 Ini satu tindakan provokasi! 623 00:54:22,708 --> 00:54:25,333 Ayah awak akan tahu tentang ini! 624 00:54:25,333 --> 00:54:26,292 Saya tak peduli. 625 00:54:26,708 --> 00:54:28,417 Malah, saya mahu dia tahu. 626 00:54:33,917 --> 00:54:36,500 - Tiada sesiapa nak halang dia? - Jangan masuk campur. 627 00:54:37,625 --> 00:54:40,083 Ini bukan cara samurai bertarung! 628 00:54:43,792 --> 00:54:44,917 Awak buas. 629 00:54:46,708 --> 00:54:47,750 Kamu semua… 630 00:54:50,875 --> 00:54:51,917 Jozen… 631 00:54:58,167 --> 00:54:59,583 Perang dah bermula. 632 00:56:32,333 --> 00:56:34,333 Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang 46333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.