Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an8}ReSync by TuturuNime
2
00:00:11,083 --> 00:00:13,167
Sebelum ini dalam Shogun.
3
00:00:13,667 --> 00:00:18,208
Mereka mati untuk
perjuangan yang lebih besar.
4
00:00:18,208 --> 00:00:20,250
Tiba giliran kamu.
5
00:00:20,667 --> 00:00:23,417
Untuk keselamatannya, saya mahu nakhoda
6
00:00:23,417 --> 00:00:25,458
dibawa ke kampung nelayan awak di Ajiro.
7
00:00:26,417 --> 00:00:30,167
Tuan Ishido bingung dengan
pemergian awak secara tiba-tiba.
8
00:00:30,583 --> 00:00:33,542
Tolong ingatkan tuan awak,
saya akan tunaikan janji saya.
9
00:00:33,625 --> 00:00:35,583
Kapal Hitam akan
bawa kami keluar dari Osaka.
10
00:00:35,667 --> 00:00:37,417
Tapi awak perlu ditinggalkan di sini.
11
00:00:38,750 --> 00:00:39,667
Saya tak peduli.
12
00:00:41,833 --> 00:00:42,708
Nakhoda!
13
00:00:42,792 --> 00:00:43,625
Awas!
14
00:00:47,583 --> 00:00:48,708
Dia berjaya!
15
00:00:49,917 --> 00:00:54,292
Saya nak dia melatih satu rejimen
dengan taktik asing
16
00:00:54,625 --> 00:00:56,833
menggunakan senjata dari kapalnya.
17
00:00:57,042 --> 00:00:57,917
Dia diisytiharkan
18
00:00:58,000 --> 00:00:59,250
sebagai penjaga panji.
19
00:00:59,375 --> 00:01:00,833
Itu penghormatan yang besar.
20
00:01:00,917 --> 00:01:01,958
Mahukah nakhoda ikut?
21
00:01:02,042 --> 00:01:03,875
Tuan saya ajak awak berlumba ke pantai.
22
00:01:03,958 --> 00:01:05,500
Tapi, jangan biarkan dia menang.
23
00:01:05,583 --> 00:01:06,583
Tuan saya tak suka.
24
00:01:06,667 --> 00:01:07,792
Saya tak akan begitu.
25
00:01:29,417 --> 00:01:32,792
Tuan Omi! Utusan dari Osaka!
26
00:01:57,500 --> 00:01:58,500
Dengar sini semua!
27
00:01:58,875 --> 00:02:01,458
Tuan Yabushige akan datang
ke desa ini bersama tetamu,
28
00:02:01,458 --> 00:02:06,167
Pembesar Kanto, Yoshii Toranaga!
29
00:02:07,042 --> 00:02:08,375
Buat persiapan cepat!
30
00:03:58,333 --> 00:04:01,042
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
31
00:04:06,875 --> 00:04:08,875
SHOGUN
32
00:04:21,083 --> 00:04:25,333
BAB EMPAT: PAGAR LAPAN LAPIS
33
00:04:39,875 --> 00:04:43,083
Saya merayu, lepaskan saya
daripada beban ini.
34
00:04:43,833 --> 00:04:47,208
Tuan Toranaga telah berikan nakhoda
35
00:04:47,208 --> 00:04:50,667
- jawatan yang dia rasakan wajar.
- Mengarut!
36
00:04:50,750 --> 00:04:55,458
Sebagai penjaga panji,
nakhoda perlukan isteri.
37
00:04:58,333 --> 00:05:00,750
Jika begitu, saya merayu kepada awak…
38
00:05:00,958 --> 00:05:03,833
Izinkan saya tinggalkan suku ini
dan menjadi biarawati.
39
00:05:03,917 --> 00:05:05,875
Awak tak boleh buat begitu.
40
00:05:05,958 --> 00:05:08,083
Apa salah saya sehingga dihukum begini?
41
00:05:08,750 --> 00:05:11,250
Tak cukupkah saya menderita
dengan kematian anak saya,
42
00:05:11,250 --> 00:05:13,375
kini perlu melayan orang gasar itu pula?
43
00:05:20,000 --> 00:05:22,750
Saya sungguh kejam.
44
00:05:24,167 --> 00:05:28,375
Selepas awak baru saja kehilangan suami.
45
00:05:29,000 --> 00:05:33,542
Buntaro mati secara terhormat.
46
00:05:36,458 --> 00:05:39,583
Saya akan teruskan perjuangannya
47
00:05:39,583 --> 00:05:42,417
dan terus berkhidmat untuk tuan kita.
48
00:05:43,125 --> 00:05:45,708
Saya percayakan Tuan Toranaga.
49
00:05:48,167 --> 00:05:50,292
Dia cuma minta setahun.
50
00:05:52,958 --> 00:05:54,917
Dia akan berikan enam bulan.
51
00:05:57,917 --> 00:06:00,292
Semua persiapan akan diaturkan di Ajiro.
52
00:06:00,375 --> 00:06:03,375
Anak saudara saya
menguruskan setiap perinciannya.
53
00:06:04,125 --> 00:06:04,958
Bagus.
54
00:06:05,750 --> 00:06:07,792
Kita tak boleh berlengah.
55
00:06:08,208 --> 00:06:10,208
Kita perlu persiapkan bala tentera kita
56
00:06:10,208 --> 00:06:14,583
sebelum Majlis
menemukan pengganti ayah saya.
57
00:06:14,583 --> 00:06:16,000
Pengganti?
58
00:06:16,792 --> 00:06:18,792
Saya tak beritahu awak?
59
00:06:20,583 --> 00:06:23,125
Saya beri arahan kepada Hiromatsu.
60
00:06:23,125 --> 00:06:24,833
Sebaik saja kita tinggalkan Osaka,
61
00:06:24,833 --> 00:06:28,417
dia akan hantar
surat peletakan jawatan saya.
62
00:06:31,958 --> 00:06:34,625
Tuan dah letakkan jawatan
dalam Majlis Pemangku Raja?
63
00:06:37,042 --> 00:06:38,458
Itu saja yang perlu dilakukan.
64
00:06:38,458 --> 00:06:41,542
Tapi, itu bererti tuan dah bunuh diri.
65
00:06:42,333 --> 00:06:45,208
Bunuh perjuangan,
semua vasal, sekutu dan rakan tuan.
66
00:06:45,208 --> 00:06:46,750
Habislah kita!
67
00:06:47,458 --> 00:06:48,292
Tak, tunggu.
68
00:06:49,042 --> 00:06:50,000
Seluruh Izu musnah.
69
00:06:53,583 --> 00:06:54,792
Maafkan kebiadaban saya.
70
00:06:55,667 --> 00:06:58,750
Saya rasa lebih baik tuan
lakukan harakiri segera.
71
00:06:59,500 --> 00:07:01,667
Terima kasih.
72
00:07:01,667 --> 00:07:03,667
Selagi tiada arahan rasmi yang dibuat,
73
00:07:04,583 --> 00:07:07,625
saya akan terus hidup.
74
00:07:07,708 --> 00:07:11,125
Tuan, kita dah menghampiri Ajiro!
75
00:07:16,125 --> 00:07:17,542
Itu tentera siapa?
76
00:07:18,500 --> 00:07:19,833
Tentera Yabushige-sama.
77
00:07:20,625 --> 00:07:22,750
Semuanya setia kepada Toranaga-sama.
78
00:07:25,375 --> 00:07:26,375
Harap begitu.
79
00:07:47,417 --> 00:07:50,042
Sepatutnya bawa sake yang lebih bagus.
80
00:07:57,583 --> 00:07:59,583
Saya dah lama menanti kepulangan pak cik.
81
00:08:05,500 --> 00:08:08,625
Adakah itu orang gasar yang sama?
82
00:08:10,500 --> 00:08:12,500
Orang gasar itu kini pemegang panji.
83
00:08:14,167 --> 00:08:16,333
Tolong pastikan dia diberi rumah.
84
00:08:17,208 --> 00:08:21,833
Isterinya dan Cik Puan Toda juga
akan menginap di situ.
85
00:08:25,000 --> 00:08:26,875
Memandangkan Majlis kini pincang,
86
00:08:27,292 --> 00:08:29,708
tentu nilai nyawa ayah kini sangat tinggi.
87
00:08:30,833 --> 00:08:34,042
Sekutu yang ada
cita-cita itu bukan sekutu.
88
00:08:39,125 --> 00:08:41,125
Kami berbesar hati Cik Puan Mariko datang.
89
00:08:43,208 --> 00:08:46,208
Anjin-sama, ini Omi-sama,
penghulu desa ini.
90
00:08:46,292 --> 00:08:47,500
Kami pernah bertemu.
91
00:08:47,583 --> 00:08:49,083
Maafkan saya.
92
00:08:49,708 --> 00:08:53,792
Pergi sajalah, lelaki yang tak guna.
93
00:08:59,083 --> 00:08:59,917
Tuan!
94
00:09:01,667 --> 00:09:04,667
Ketibaan tuan memberikan
khabar gembira buat orang tuan!
95
00:09:05,208 --> 00:09:06,417
Dengar sini semua!
96
00:09:07,250 --> 00:09:08,458
Yabushige-sama!
97
00:09:10,458 --> 00:09:11,708
Yabushige-sama!
98
00:09:13,667 --> 00:09:20,417
Tuan, saya berbesar hati jika tuan
sudi memeriksa pengawal saya.
99
00:09:44,667 --> 00:09:46,333
Samurai Izu.
100
00:09:47,875 --> 00:09:51,625
Saya bangga melihat
101
00:09:52,833 --> 00:09:58,542
bala tentera rakan dan sekutu saya,
Kashigi Yabushige.
102
00:09:59,375 --> 00:10:03,083
Kegelapan sedang menyelubungi Jepun.
103
00:10:05,917 --> 00:10:09,917
Kita perlu lindungi ia
daripada pengkhianatan.
104
00:10:10,750 --> 00:10:13,292
Kepada mereka yang
mencemarkan warisan Taiko…
105
00:10:14,208 --> 00:10:16,417
semoga dewa-dewa menghancurkan mereka!
106
00:10:19,167 --> 00:10:21,250
Kepada mereka yang
berjuang demi kesetiaan…
107
00:10:21,958 --> 00:10:25,917
saya, Yoshii Toranaga,
108
00:10:27,333 --> 00:10:29,458
tunduk kepada kamu!
109
00:10:34,250 --> 00:10:35,542
Toranaga-sama!
110
00:10:37,042 --> 00:10:38,125
Toranaga-sama!
111
00:10:50,667 --> 00:10:51,500
Pak cik,
112
00:10:52,458 --> 00:10:57,333
seluruh desa telah bersedia
untuk menyambut ketibaan pak cik.
113
00:11:07,000 --> 00:11:08,750
Ayah saya pergi untuk urusan penting.
114
00:11:09,083 --> 00:11:12,125
Kita perlu melatih rejimen senapang
sebelum dia kembali.
115
00:11:21,667 --> 00:11:24,000
Sepatutnya beli sake yang murah.
116
00:11:45,083 --> 00:11:47,083
Orang di lubang itu.
117
00:11:48,250 --> 00:11:49,250
Awak nampak mereka?
118
00:11:50,667 --> 00:11:51,667
Mereka selamat?
119
00:12:03,208 --> 00:12:04,625
Muraji?
120
00:12:06,167 --> 00:12:07,708
Selamat datang, Anjin-sama.
121
00:12:09,042 --> 00:12:10,042
Orang saya.
122
00:12:10,708 --> 00:12:12,500
Saya ingin jumpa mereka sekarang.
123
00:12:12,583 --> 00:12:13,583
Mereka di mana?
124
00:12:13,667 --> 00:12:17,500
Sebenarnya, mereka semua telah
dipindahkan ke tempat lain.
125
00:12:19,833 --> 00:12:21,042
Tempat itu selamat.
126
00:12:21,125 --> 00:12:22,417
Maafkan saya, saya tak…
127
00:12:23,125 --> 00:12:27,125
Mungkin awak boleh tolong saya? Mari sini.
128
00:12:30,292 --> 00:12:31,292
Awak nak buat apa?
129
00:12:32,333 --> 00:12:34,958
Dia seperti nak pergi ke kapalnya.
130
00:12:35,958 --> 00:12:37,625
Apa pula sekarang? Lepaskan!
131
00:12:38,708 --> 00:12:40,042
Kapal ini bukan milik awak,
132
00:12:40,625 --> 00:12:42,000
dilarang masuk!
133
00:12:42,083 --> 00:12:44,958
Awak dilarang untuk
menaikinya tanpa kebenaran.
134
00:12:46,792 --> 00:12:47,833
Kapal saya sendiri?
135
00:12:48,458 --> 00:12:50,708
- Jika awak perlukan sesuatu…
- Ya, ada.
136
00:12:51,208 --> 00:12:54,375
Pistol-pistol dan orang saya…
Saya minta untuk bertemu mereka.
137
00:12:55,292 --> 00:12:58,917
Orang awak dibawa ke bandar Toranaga-sama,
Edo, demi keselamatan mereka.
138
00:12:59,000 --> 00:13:02,167
Senjata-senjata awak pula,
kami boleh ambilkan ia jika perlu.
139
00:13:02,250 --> 00:13:03,750
Dengar sini, Mariko.
140
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
Tuan awak dan saya dah buat perjanjian.
141
00:13:07,625 --> 00:13:12,208
Kapal itu dan anak kapalnya
sekarang milik saya.
142
00:13:13,875 --> 00:13:15,208
Awak silap.
143
00:13:16,042 --> 00:13:18,625
Kapal awak dan anak kapalnya
kini milik Toranaga-sama.
144
00:13:20,042 --> 00:13:22,125
Dia akan menggunakannya
mengikut kemahuannya.
145
00:13:26,042 --> 00:13:28,833
Terima kasih atas penjelasan itu.
146
00:13:49,583 --> 00:13:52,458
Anjin-sama. Ini Uejirou, tukang kebun.
147
00:13:58,083 --> 00:14:01,833
Maaf, kami tak gunakan
"sama" untuk Uejirou.
148
00:14:01,917 --> 00:14:03,208
Perkataan itu tak sesuai.
149
00:14:06,708 --> 00:14:08,250
Awak boleh periksa rumah awak.
150
00:14:08,875 --> 00:14:10,125
Ikut sini.
151
00:14:10,625 --> 00:14:11,708
Rumah saya?
152
00:14:21,917 --> 00:14:24,750
Semuanya di sini telah disediakan
khusus oleh petugas awak.
153
00:14:26,125 --> 00:14:27,333
Petugas saya?
154
00:14:30,708 --> 00:14:33,458
Ada bilik tidur awak dan juga
bilik Fuji-sama.
155
00:14:37,583 --> 00:14:39,667
Saya akan duduk di bilik tetamu.
156
00:14:42,708 --> 00:14:45,083
Awak nak minum teh
selepas perjalanan yang jauh?
157
00:14:45,167 --> 00:14:46,542
Kenapa saya diberi semua ini?
158
00:14:47,167 --> 00:14:49,250
Ia hanya sesuai untuk penjaga panji.
159
00:14:50,375 --> 00:14:53,458
Tunggu sebentar. Berapa lama
saya akan berada di sini?
160
00:14:53,542 --> 00:14:56,333
Nagakado-sama kata,
latihan akan ambil masa enam bulan.
161
00:15:00,417 --> 00:15:03,375
Maaf. Enam bulan?
162
00:15:03,458 --> 00:15:05,458
Ingat, awak dah setuju
untuk melatih mereka.
163
00:15:05,542 --> 00:15:09,208
Ya, tapi dengan syarat
orang dan kapal saya dipulangkan.
164
00:15:09,292 --> 00:15:11,458
Tolong bersabar, Anjin-sama.
165
00:15:12,042 --> 00:15:17,000
Sebagai pemegang panji, awak diberikan
rumah, gaji lumayan 240 koku setahun…
166
00:15:17,917 --> 00:15:19,417
Saya tak mahu gaji yang lumayan.
167
00:15:20,042 --> 00:15:21,958
Juga, Fuji-sama sebagai isteri.
168
00:15:26,542 --> 00:15:29,042
Saya yakin dia baik,
tapi saya tak mahu wanita.
169
00:15:29,542 --> 00:15:31,500
Saya tak mahu peluk atau dekati dia
170
00:15:31,583 --> 00:15:33,208
atau buat apa-apa dengan dia.
171
00:15:36,250 --> 00:15:39,375
Jika begitu, dia akan
uruskan rumah, pembantu awak
172
00:15:39,458 --> 00:15:40,917
dan semua hal kewangan awak.
173
00:15:41,917 --> 00:15:44,167
Menolaknya satu penghinaan buat tuan kami.
174
00:15:48,458 --> 00:15:49,625
Saya memang menolaknya.
175
00:15:51,292 --> 00:15:52,500
Saya tolak semua ini.
176
00:15:53,500 --> 00:15:55,708
Saya ke sini setelah
berjanji dengan Toranaga.
177
00:15:56,667 --> 00:15:59,375
Maaf, Toranaga-sama.
178
00:15:59,458 --> 00:16:00,667
Sekarang dia dah hilang.
179
00:16:01,750 --> 00:16:03,542
Saya dah jadi tawanan semula.
180
00:16:04,750 --> 00:16:06,208
Cuma di rumah yang lebih baik.
181
00:16:08,625 --> 00:16:09,458
Enam bulan.
182
00:16:10,042 --> 00:16:11,250
Enam bulan…
183
00:16:16,208 --> 00:16:19,292
Dia tak minum pun sake ini.
184
00:16:22,125 --> 00:16:23,167
Toranaga…
185
00:16:23,917 --> 00:16:26,583
Awak selamatkan nyawanya di Osaka
186
00:16:27,208 --> 00:16:29,333
dan kini dia menghina awak.
187
00:16:34,583 --> 00:16:36,417
Jadi, Omi…
188
00:16:36,417 --> 00:16:37,833
Awak dah jumpa tali barut
189
00:16:37,917 --> 00:16:39,958
yang beri maklumat kapal itu
kepada Toranaga?
190
00:16:40,542 --> 00:16:42,042
Belum.
191
00:16:44,042 --> 00:16:45,875
Apa yang awak buat selama ini?
192
00:16:47,250 --> 00:16:49,083
Wangikan kosode awak?
193
00:16:50,083 --> 00:16:51,792
Dia masih mentah.
194
00:16:53,000 --> 00:16:56,583
Terlalu mentah untuk mentadbir desa ini.
195
00:16:58,083 --> 00:16:59,542
Dewa-dewa mentertawakan saya!
196
00:17:00,000 --> 00:17:02,625
Ishido mungkin fikir
saya dah mengkhianati dia.
197
00:17:04,333 --> 00:17:07,000
Saya nampak terikat
dengan usaha yang sia-sia ini.
198
00:17:07,083 --> 00:17:08,375
Melatih rejimen senapang
199
00:17:08,458 --> 00:17:10,375
dengan orang yang kononnya pemegang panji.
200
00:17:11,042 --> 00:17:12,625
Apa yang saya sepatutnya lakukan?
201
00:17:14,333 --> 00:17:15,833
Rejimen senapang ini…
202
00:17:17,375 --> 00:17:19,083
Ia masih rejimen pak cik.
203
00:17:20,542 --> 00:17:21,708
Jika pak cik izinkan…
204
00:17:21,792 --> 00:17:25,500
Buat masa ini, pak cik ada
senapang dan meriam.
205
00:17:26,333 --> 00:17:31,167
Selagi Tuan Toranaga belum kembali,
semua itu milik pak cik.
206
00:17:31,625 --> 00:17:35,375
Kita semua tahu, Majlis masih
mencari ahli yang kelima.
207
00:17:36,042 --> 00:17:38,875
Tuan Toranaga masih boleh didakwa.
208
00:17:38,958 --> 00:17:40,000
Jadi?
209
00:17:40,292 --> 00:17:44,083
Pak cik akan ditinggalkan
bersama senapang dan meriam
210
00:17:44,667 --> 00:17:48,042
yang boleh ditawarkan
sebagai hadiah kepada Tuan Ishido.
211
00:18:07,958 --> 00:18:10,958
Awak tak perlu berada di sini.
212
00:18:13,083 --> 00:18:14,375
Pergi.
213
00:18:27,375 --> 00:18:29,292
Dia tak nak tinggalkan saya.
214
00:18:29,375 --> 00:18:30,792
Dia ikut saya ke mana-mana.
215
00:18:30,875 --> 00:18:33,750
Mengikut adat, isteri tak boleh tidur
semasa suaminya jaga.
216
00:18:34,583 --> 00:18:36,000
Itu adat yang bodoh.
217
00:18:39,500 --> 00:18:41,208
Jangan berjalan di atas lumut.
218
00:18:41,792 --> 00:18:43,458
Itu sangat tak hormat.
219
00:18:59,292 --> 00:19:00,292
Jika awak izinkan…
220
00:19:01,625 --> 00:19:03,750
Saya percaya
kelayakan Fuji-sama lebih baik.
221
00:19:03,833 --> 00:19:05,583
Dia anak saudara mendiang suami saya.
222
00:19:06,208 --> 00:19:07,792
Ulung dan berketurunan bangsawan.
223
00:19:08,292 --> 00:19:10,167
Baguslah untuk dia.
224
00:19:11,875 --> 00:19:14,667
Baru-baru ini, suami dan
anak kecilnya telah dibunuh.
225
00:19:18,792 --> 00:19:21,042
Suaminya telah menghina Ishido-sama
226
00:19:21,833 --> 00:19:24,333
dan usaha perlu dibuat
untuk elakkan pertumpahan darah.
227
00:19:28,625 --> 00:19:30,167
Bukankah dia patut bersedih?
228
00:19:31,333 --> 00:19:35,583
Bukan mengekori
lelaki Inggeris yang terdampar?
229
00:19:37,208 --> 00:19:41,250
Kami bersedih dengan kematian seseorang
dengan cara meneruskan perjuangan mereka.
230
00:19:42,458 --> 00:19:43,542
Mengarut.
231
00:19:44,333 --> 00:19:45,792
Anak kecil tiada perjuangan.
232
00:19:48,250 --> 00:19:50,458
Ayah anak itu
berkhidmat untuk Toranaga-sama.
233
00:19:51,333 --> 00:19:54,083
Kini dia akan sambung tugas itu
dengan menjadi isteri awak.
234
00:19:55,750 --> 00:19:57,208
Itu memberikan dia matlamat.
235
00:20:01,042 --> 00:20:03,042
Kita tak akan tahu kesedihannya.
236
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
Ibu yang kematian anak…
237
00:20:08,708 --> 00:20:09,917
atau janda.
238
00:20:13,958 --> 00:20:15,750
Awak tahu "Pagar Lapan Lapis"?
239
00:20:21,542 --> 00:20:22,958
Sejak kami kecil,
240
00:20:23,833 --> 00:20:26,375
kami diajar untuk
membinanya dalam diri kami.
241
00:20:28,417 --> 00:20:34,250
Dinding kebal yang kami boleh
jadikan perlindungan apabila perlu.
242
00:20:36,375 --> 00:20:40,792
Awak perlu melatih diri untuk
mengetahui tanpa mendengar.
243
00:20:42,417 --> 00:20:47,042
Contohnya, awak boleh mendengar
bunyi bunga yang gugur atau…
244
00:20:47,667 --> 00:20:48,792
batu membesar.
245
00:20:50,333 --> 00:20:54,375
Jika awak benar-benar mendengar,
keadaan diri awak sekarang akan lenyap.
246
00:20:59,333 --> 00:21:04,083
Jangan tertipu dengan kesopanan,
tunduk dan pelbagai tradisi kami.
247
00:21:05,708 --> 00:21:09,500
Di sebalik semua itu,
kami boleh berada di tempat yang jauh.
248
00:21:11,625 --> 00:21:14,833
Selamat dan sendirian.
249
00:21:53,458 --> 00:21:54,667
Suruh dia pergi!
250
00:21:54,750 --> 00:21:58,417
Omi-sama berkeras melarang awak
membawa senjata awak hari ini.
251
00:21:58,500 --> 00:22:01,083
Mengarut. Orang awak
bawa pedang ke mana-mana saja.
252
00:22:01,167 --> 00:22:03,875
Mereka kata pistol berbeza.
Awak perlu menyerahkannya.
253
00:22:04,667 --> 00:22:07,708
Tidak, faham? Tidak!
Saya bukan lagi tawanan dia!
254
00:22:07,792 --> 00:22:10,333
Di tempat saya,
awak yang tanya kehendak tetamu.
255
00:22:11,875 --> 00:22:13,125
Tunggu! Tolonglah!
256
00:22:13,208 --> 00:22:16,708
Semua ini tak perlu!
Awak dilindungi sebagai penjaga panji.
257
00:22:16,792 --> 00:22:20,083
Saya masih tak boleh lupa dengan
kenangan pertemuan pertama kami.
258
00:22:20,583 --> 00:22:22,250
Serahkan pistol awak.
259
00:22:22,458 --> 00:22:23,292
Tidak!
260
00:22:24,250 --> 00:22:25,125
Tidak.
261
00:22:26,500 --> 00:22:32,333
Mariko-sama. Suruh nakhoda
serahkan pistolnya kepada saya.
262
00:22:33,292 --> 00:22:35,292
Serahkan pistol itu kepada Fuji-sama.
263
00:22:35,375 --> 00:22:37,792
Dia isteri awak. Dia akan
menjaganya dengan nyawanya.
264
00:22:37,875 --> 00:22:40,292
- Saya boleh mempertahankan diri saya…
- Anjin-sama!
265
00:22:46,708 --> 00:22:48,208
Tolong serahkan ia kepada saya.
266
00:23:04,042 --> 00:23:07,625
Beritahu lelaki tak guna ini,
saya dah sedia untuk pergi.
267
00:23:09,917 --> 00:23:11,375
Dengan segala hormatnya,
268
00:23:11,375 --> 00:23:13,000
nakhoda minta maaf atas salah faham.
269
00:23:16,792 --> 00:23:18,042
Pistol itu.
270
00:23:23,625 --> 00:23:25,083
Sila pergi dari sini.
271
00:23:48,625 --> 00:23:49,958
Itu sangat bagus.
272
00:23:50,833 --> 00:23:51,833
Sangat bagus.
273
00:24:04,375 --> 00:24:07,500
Yabushige-sama kata,
orangnya tak perlu belajar kemahiran asas
274
00:24:07,583 --> 00:24:09,625
seperti mengisi peluru atau
mencuci senapang.
275
00:24:09,708 --> 00:24:12,000
Orang Portugis bawakan kami
senapang 50 tahun lepas.
276
00:24:12,500 --> 00:24:14,458
Kami amat berpengalaman menggunakannya.
277
00:24:20,792 --> 00:24:21,958
Ya, sudah tentu.
278
00:24:22,792 --> 00:24:25,375
Saya nak mulakan dengan taktik.
279
00:24:26,042 --> 00:24:29,500
Kaedah asing yang musuh saya
belum pernah lihat.
280
00:24:29,583 --> 00:24:33,708
Dia tanya tentang taktik
yang musuh kami mungkin belum tahu.
281
00:24:34,542 --> 00:24:35,542
Baiklah.
282
00:24:36,208 --> 00:24:37,375
Taktik.
283
00:24:37,458 --> 00:24:39,417
Itu perjanjiannya.
284
00:24:39,792 --> 00:24:43,625
Tuan Toranaga jadikan dia
penjaga panjinya yang hebat…
285
00:24:44,167 --> 00:24:46,500
Kita lihat jika dia sehebat yang dijangka.
286
00:24:49,792 --> 00:24:52,000
Baiklah, saya akan
beritahu awak tentang taktik.
287
00:24:52,083 --> 00:24:54,708
Saya akan gambarkan dulu
satu peperangan yang besar.
288
00:24:55,250 --> 00:24:56,958
Kami namakan ia Pengepungan Malta…
289
00:24:58,375 --> 00:25:02,292
Malta, ada pengepungan.
290
00:25:02,792 --> 00:25:04,750
Ia peperangan yang besar.
291
00:25:04,833 --> 00:25:06,792
Seramai 60,000 tentera Empayar Uthmaniyah,
292
00:25:06,875 --> 00:25:08,250
menentang 600 satria Kristian
293
00:25:08,333 --> 00:25:10,583
disokong oleh
beberapa ribu askar bantuan Malta
294
00:25:10,667 --> 00:25:12,833
di istana kota mereka yang
besar di St. Elmo.
295
00:25:12,917 --> 00:25:15,542
Kesatria telah berjaya melawan
kepungan enam bulan
296
00:25:15,625 --> 00:25:17,625
dan berjaya memaksa musuh untuk berundur.
297
00:25:17,708 --> 00:25:20,125
Kami diajar, ia telah
menyelamatkan Mediterranean
298
00:25:20,208 --> 00:25:22,958
- dan mengkristiankan mereka…
- Maaf. Awak diajar?
299
00:25:23,042 --> 00:25:24,000
Ya.
300
00:25:24,083 --> 00:25:26,042
Bila peperangan ini berlaku?
301
00:25:26,125 --> 00:25:30,458
Ia berlaku 35 ke 40 tahun yang lalu.
302
00:25:30,958 --> 00:25:33,833
Jadi, awak tak ikut berjuang
dalam peperangan ini?
303
00:25:34,875 --> 00:25:38,083
Awak pun belum dilahirkan
ketika peperangan ini berlaku.
304
00:25:39,208 --> 00:25:40,042
Hei.
305
00:25:40,625 --> 00:25:41,958
Apa yang awak tanya dia?
306
00:25:42,667 --> 00:25:46,208
Maaf, tadi saya cuba meminta penjelasan.
307
00:25:49,208 --> 00:25:51,125
Mungkin awak perlu mulakan semula,
308
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
cuma kali ini gambarkan
peperangan yang awak sertai.
309
00:25:54,958 --> 00:25:57,292
Seperti yang saya banyak kali
beritahu tuan awak,
310
00:25:57,375 --> 00:25:59,583
saya seorang pelaut. Ya?
311
00:26:01,125 --> 00:26:04,083
Bukan tentera yang berperang di laut.
312
00:26:13,792 --> 00:26:14,625
Apa yang berlaku?
313
00:26:22,708 --> 00:26:23,542
Mariko-sama,
314
00:26:24,750 --> 00:26:28,625
tolong beritahu dia, pada pendapat saya,
taktik senapang tak berguna
315
00:26:28,708 --> 00:26:31,042
berbanding seni peperangan
kapal Inggeris.
316
00:26:31,667 --> 00:26:33,625
Daripada belajar tentang taktik,
317
00:26:33,708 --> 00:26:37,542
dia nak ajar kita tentang
peperangan laut Inggeris.
318
00:26:37,625 --> 00:26:39,042
Kota Osaka tak boleh ditembusi
319
00:26:39,125 --> 00:26:42,292
dengan pedang atau senapang,
mengepungnya ambil masa berbulan-bulan.
320
00:26:42,792 --> 00:26:46,917
Tapi, tambat kapal dan meriam saya
pada jarak beberapa ratus ela,
321
00:26:47,750 --> 00:26:49,833
tentera awak boleh memecahkan tembok kota
322
00:26:49,917 --> 00:26:52,833
tanpa perlu membunuh ramai askar mereka.
323
00:26:54,417 --> 00:26:55,917
Biar saya tunjukkan.
324
00:26:56,000 --> 00:26:57,208
Angkat!
325
00:26:59,500 --> 00:27:01,500
Baiklah. Maju ke depan!
326
00:27:03,958 --> 00:27:06,042
Bagaimana nak cakap "undur"?
327
00:27:06,625 --> 00:27:08,917
- "Undur."
- "U-shi-ro."
328
00:27:12,500 --> 00:27:14,833
Bolehkah meriam mengenai sasaran itu?
329
00:27:15,708 --> 00:27:17,750
Boleh awak ketuk sendal itu?
330
00:27:22,333 --> 00:27:23,708
Ini perbuatan yang bodoh.
331
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Meriam tak pernah tepat.
332
00:27:27,083 --> 00:27:29,250
Dulu orang Portugis pernah mencubanya.
333
00:27:29,417 --> 00:27:30,750
Masukkan peluru.
334
00:27:31,250 --> 00:27:33,583
Serbuk letupan.
Jauhkah diri daripada roda.
335
00:27:33,667 --> 00:27:34,750
Tembak!
336
00:27:39,667 --> 00:27:41,667
Jauh daripada roda dan tembak!
337
00:27:52,542 --> 00:27:53,625
Syabas.
338
00:27:58,125 --> 00:28:00,458
Mungkin meriam dia lebih bagus.
339
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
Serbuk letupan.
340
00:28:09,125 --> 00:28:10,125
Serbuk letupan!
341
00:28:59,333 --> 00:29:01,958
Suruh orang awak
paksa musuh untuk berundur.
342
00:29:02,042 --> 00:29:03,417
Tandakan vektor-vektor awak.
343
00:29:05,250 --> 00:29:06,667
Tak. Terlalu awal untuk itu.
344
00:29:07,333 --> 00:29:08,375
Hebat.
345
00:29:47,208 --> 00:29:49,750
Dibakar Hangus
346
00:29:58,792 --> 00:30:00,500
Tempat ini indah.
347
00:30:03,125 --> 00:30:05,417
Mereka belajar dengan agak cepat.
348
00:30:05,917 --> 00:30:09,167
Ya. Toranaga-sama tentu gembira.
349
00:30:10,250 --> 00:30:12,333
Ada cara lain saya boleh tolong dia.
350
00:30:13,958 --> 00:30:15,375
Erasmus saya cuma sebuah,
351
00:30:15,458 --> 00:30:17,917
tapi tentu lebih bagus
jika ada satu armada.
352
00:30:19,458 --> 00:30:21,875
Saya dan orang saya boleh
berikan dia tentera laut.
353
00:30:25,292 --> 00:30:26,292
Maaf, Anjin-sama,
354
00:30:26,375 --> 00:30:30,458
tapi awak patut ingat janji awak
ialah kepada Toranaga-sama
355
00:30:30,542 --> 00:30:32,792
dan bukan kepada arahan yang
bawa awak ke sini.
356
00:30:34,458 --> 00:30:35,458
Arahan apa?
357
00:30:35,958 --> 00:30:39,000
Jenayah awak terhadap orang Portugis.
358
00:30:39,083 --> 00:30:41,083
Saya dah baca pernyataan awak.
359
00:30:43,292 --> 00:30:47,167
Awak perlu tahu, tuan kami tak akan
boleh dipujuk untuk melawan musuh awak.
360
00:30:48,583 --> 00:30:51,458
Awak juga perlu ingat yang
kita sedang berperang,
361
00:30:51,542 --> 00:30:52,917
tuan awak dan juga ratu saya
362
00:30:53,000 --> 00:30:55,125
dan kebetulan musuh kita sama.
363
00:30:56,208 --> 00:30:58,083
Orang Katolik yang cuba
bunuh dia di Osaka.
364
00:30:58,167 --> 00:30:59,833
Ya, cuba membunuh awak.
365
00:30:59,917 --> 00:31:01,833
Sebab takut tawaran yang saya boleh beri.
366
00:31:01,917 --> 00:31:05,250
Tentera laut moden.
Kapal perang pasti menguntungkan dia.
367
00:31:05,875 --> 00:31:09,208
Awak tak tahu hal yang menguntungkan
atau tak buat tuan saya.
368
00:31:10,208 --> 00:31:14,333
Rasanya kita perlu berkhidmat
kepada tuan kita, bukan?
369
00:31:20,333 --> 00:31:21,333
Jesus!
370
00:31:22,917 --> 00:31:24,083
Apa yang berlaku?
371
00:31:25,542 --> 00:31:26,750
Cuma gempa bumi kecil.
372
00:31:27,625 --> 00:31:29,458
Apa yang kecil?
373
00:31:32,708 --> 00:31:35,208
Awak akan merasainya lagi
sepanjang awak di sini.
374
00:31:35,708 --> 00:31:37,458
Juga ada tsunami yang datang dari laut
375
00:31:37,542 --> 00:31:39,917
dan kebakaran yang berlaku
di desa dan bandar.
376
00:31:41,417 --> 00:31:44,583
Sebab itu rumah kami dibina
agar cepat dibina dan cepat runtuh.
377
00:31:47,833 --> 00:31:52,208
Sebab kematian berada
di udara, laut dan bumi kami.
378
00:31:53,917 --> 00:31:56,208
Ia boleh menyapa kami bila-bila masa saja.
379
00:31:58,917 --> 00:32:02,708
Sebelum awak campur tangan
dengan politik kami, ingatlah
380
00:32:03,708 --> 00:32:05,208
kita hidup dan akan mati.
381
00:32:06,125 --> 00:32:07,875
Selepas itu, ia di luar kawalan kita.
382
00:32:13,583 --> 00:32:14,958
Gempa bumi kecil.
383
00:32:30,042 --> 00:32:32,625
Saya cintakan awak, Kiku…
384
00:32:45,042 --> 00:32:47,625
Bunyi meriam itu lagi…
385
00:32:48,292 --> 00:32:51,208
Sejak orang gasar itu tiba,
386
00:32:51,208 --> 00:32:53,542
semuanya berita buruk.
387
00:32:54,000 --> 00:32:57,250
Cik Puan Kiku,
Burung Yang Berkicau Waktu Malam…
388
00:32:59,083 --> 00:33:01,625
menjaga kebajikan di desanya.
389
00:33:02,875 --> 00:33:04,167
Sungguh mengagumkan.
390
00:33:04,250 --> 00:33:06,583
Janganlah usik saya.
391
00:33:07,875 --> 00:33:11,792
Seluruh desa ini resah
apabila pak cik awak berada di sini.
392
00:33:12,125 --> 00:33:13,500
Pak cik saya ialah tuan kita.
393
00:33:13,917 --> 00:33:16,375
Dia sukar difahami,
394
00:33:16,708 --> 00:33:19,958
tapi makmur atau tidaknya desa ini
bergantung kepada dia.
395
00:33:21,292 --> 00:33:26,625
Alangkah bagusnya jika awak tuan kami.
396
00:33:41,625 --> 00:33:43,208
Kemudian, tolak.
397
00:33:43,792 --> 00:33:44,625
Tolak.
398
00:33:46,250 --> 00:33:47,250
Nombor empat.
399
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Empat.
400
00:33:49,833 --> 00:33:51,792
Bawa ke sini peluru berantai.
401
00:33:51,875 --> 00:33:53,292
Peluru berantai.
402
00:33:53,958 --> 00:33:54,792
Tolak.
403
00:33:55,167 --> 00:33:56,000
Tolak.
404
00:33:56,083 --> 00:33:58,125
Ya.
405
00:33:59,833 --> 00:34:02,375
Silakan. Terima kasih. Ya.
406
00:34:03,042 --> 00:34:07,083
Peluru berantai menambahkan
lingkungan kerosakan
407
00:34:07,792 --> 00:34:10,542
dan kerosakan daripada peluru itu sendiri.
408
00:34:11,125 --> 00:34:12,583
Awak akan lihat nanti.
409
00:34:12,667 --> 00:34:14,000
Juga…
410
00:34:14,667 --> 00:34:15,917
Ya, begitu.
411
00:34:18,417 --> 00:34:19,917
Berundur.
412
00:34:20,000 --> 00:34:21,125
Itu yang kita mahu.
413
00:34:26,667 --> 00:34:29,208
Orang Tuan Ishido datang dari barat!
414
00:34:31,000 --> 00:34:32,625
Mereka memecahkan pos kawalan!
415
00:34:32,958 --> 00:34:35,875
Nebara Jozen mengetuai angkatan.
416
00:34:45,250 --> 00:34:47,083
Apa yang sedang berlaku?
417
00:35:02,667 --> 00:35:04,375
Awak seperti bersedia untuk berperang.
418
00:35:07,458 --> 00:35:09,375
Tolong fahami…
419
00:35:09,375 --> 00:35:13,417
Malam itu, saya tak tahu
Toranaga akan melepaskan diri.
420
00:35:14,583 --> 00:35:15,708
Ini undangan.
421
00:35:16,833 --> 00:35:18,292
Awak perlu kembali ke Osaka.
422
00:35:18,292 --> 00:35:20,833
Perbaharui sumpah setia awak kepada Majlis
423
00:35:20,917 --> 00:35:23,250
dan terima akibat daripda tindakan awak.
424
00:35:23,250 --> 00:35:24,708
Ini semua satu salah faham.
425
00:35:25,167 --> 00:35:26,458
Jadi, awak menolak?
426
00:35:26,875 --> 00:35:30,125
Bunuh saya dan Ishido akan
kehilangan sekutu yang penting.
427
00:35:30,125 --> 00:35:31,750
Jadi, awak dah buat keputusan.
428
00:35:32,583 --> 00:35:37,292
Saya akan beritahu Tuan Ishido
awak dah isytiharkan awak musuh dia.
429
00:35:38,708 --> 00:35:41,917
Awak tak nampakkah? Perang akan berlaku.
430
00:35:41,917 --> 00:35:45,583
Adakah awak nak halang Ishido
daripada cara tunggalnya untuk berjaya?
431
00:35:47,958 --> 00:35:48,792
Tengok.
432
00:35:49,542 --> 00:35:51,750
Meriam orang gasar itu…
433
00:35:51,750 --> 00:35:53,708
Ia tak sama dengan meriam lain.
434
00:35:54,458 --> 00:35:57,417
Cukup untuk buat orang Kristian gentar.
435
00:35:58,792 --> 00:36:00,625
Saya dah lama kenal awak.
436
00:36:01,417 --> 00:36:03,000
Tolong bermalam di sini.
437
00:36:03,500 --> 00:36:05,000
Ada satu lagi latihan esok.
438
00:36:05,000 --> 00:36:08,125
Jika awak tak kagum, saya akan
hantar kepala saya kepada Ishido.
439
00:36:10,042 --> 00:36:10,875
Okey?
440
00:36:13,625 --> 00:36:14,458
Baiklah.
441
00:36:19,167 --> 00:36:22,292
Siapkan rumah untuk Jozen dan orangnya.
442
00:36:22,792 --> 00:36:25,667
Esok, mereka akan saksikan
demonstrasi artileri kita.
443
00:36:26,292 --> 00:36:27,125
Untuk apa?
444
00:36:28,875 --> 00:36:32,208
Saya mahu dia melihat
kemampuan senjata kita.
445
00:36:34,167 --> 00:36:37,708
Kemudian dia akan kembali ke Osaka
dan semua tuan akan menggeletar
446
00:36:37,708 --> 00:36:41,125
dengan kehebatan kekuatan ayah awak.
447
00:36:42,875 --> 00:36:45,125
Saya tak sabar untuk menggeletar.
448
00:36:53,958 --> 00:36:56,000
Saya telah dipanggil ke Osaka,
449
00:36:56,208 --> 00:36:58,833
untuk menyatakan
kesetiaan saya kepada Majlis.
450
00:36:59,875 --> 00:37:01,000
Awak menolak.
451
00:37:02,750 --> 00:37:05,583
Tentu sekali, Tuan Nagakado.
452
00:37:06,667 --> 00:37:10,500
Saya kecewa kerana dicurigai
mahu mengkhianati ayah awak.
453
00:37:11,333 --> 00:37:14,500
Saya sanggup korbankan nyawa
untuk ayah awak.
454
00:37:20,667 --> 00:37:24,167
Tak sangka saya korbankan
nyawa saya untuk lelaki ini.
455
00:37:28,500 --> 00:37:30,708
Jika pak cik pergi, tentu pak cik mati.
456
00:37:30,708 --> 00:37:32,125
Tiada jalan keluar.
457
00:37:32,833 --> 00:37:35,458
Saya tak terfikir pengakhiran saya begini.
458
00:37:39,833 --> 00:37:41,292
Mungkin ada penyelesaiannya.
459
00:37:44,417 --> 00:37:47,917
Jadi, pemangku raja di Osaka
memberi tekanan kepada Yabushige?
460
00:37:48,000 --> 00:37:50,375
Dia akan jadi pelarian
kerana menolak arahan,
461
00:37:50,458 --> 00:37:54,833
tapi, jika dia kembali ke Osaka, pasti dia
akan diarahkan melakukan harakiri.
462
00:37:58,083 --> 00:38:00,000
Makan. Silakan.
463
00:38:04,792 --> 00:38:06,292
Apa yang awak pegang?
464
00:38:08,917 --> 00:38:10,083
Ini bukan untuk awak.
465
00:38:10,667 --> 00:38:13,000
Apa maksud awak? Biar saya cuba.
466
00:38:15,792 --> 00:38:17,875
Nakhoda mahu mencuba natto.
467
00:38:18,833 --> 00:38:20,792
Dia nampak beria-ia.
468
00:38:24,500 --> 00:38:28,708
Mariko-sama, boleh awak
beritahu sesuatu kepada Fuji?
469
00:38:30,458 --> 00:38:34,667
Saya nak minta maaf atas kelakuan saya
ketika mula-mula dibawa ke sini.
470
00:38:35,750 --> 00:38:38,542
Nakhoda nak minta maaf
atas kelakuan buruknya.
471
00:38:46,458 --> 00:38:52,292
Saya percaya ini cara awak tawarkan
hadiah, jadi, maaf balutan kasar saya.
472
00:38:53,542 --> 00:38:56,208
Saya nak ucapkan terima kasih
atas khidmatnya di rumah ini.
473
00:38:57,292 --> 00:39:00,167
Saya nak dia terima hadiah ini
sebagai tanda terima kasih.
474
00:39:01,375 --> 00:39:04,833
Itu pistol yang terbaik bagi pelaut
dan saya amat rindukannya.
475
00:39:05,417 --> 00:39:08,167
Tapi jika dia nak lakukan tugasnya,
dia perlukan yang terbaik.
476
00:39:08,875 --> 00:39:11,125
Dia ingin berikan pistol ini kepada awak.
477
00:39:13,375 --> 00:39:16,708
Apa yang saya boleh buat dengannya?
478
00:39:17,083 --> 00:39:18,833
Saya akan ajar cara menggunakannya.
479
00:39:19,708 --> 00:39:21,750
Dia akan jadi
wanita paling hebat di Jepun.
480
00:39:22,583 --> 00:39:24,958
Itu agar awak boleh
lindungi dia pada masa depan.
481
00:39:25,917 --> 00:39:29,833
Tak lama lagi saya akan
lakukan hal yang tak diduga.
482
00:39:31,750 --> 00:39:34,042
Dia cuba untuk berbaik.
483
00:39:42,667 --> 00:39:43,917
Saya menyinggung dia?
484
00:39:58,917 --> 00:40:01,000
Ini milik ayah saya
yang telah meninggal dunia.
485
00:40:01,708 --> 00:40:03,708
Tolong beritahu dia
486
00:40:04,042 --> 00:40:07,417
saya tak boleh jadi isteri
kepada lelaki yang tiada pedang.
487
00:40:08,208 --> 00:40:11,750
Sebagai isteri awak, Fuji-sama
nak awak bawa pedang keluarganya.
488
00:40:13,500 --> 00:40:15,875
Ia simbol keberanian mendiang ayahnya.
489
00:40:24,167 --> 00:40:25,625
Saya tak boleh menerimanya.
490
00:40:28,833 --> 00:40:32,583
Sila ambil pedang-pedang ini.
491
00:40:33,708 --> 00:40:37,458
Fuji-sama tegaskan, sebagai penjaga panji,
492
00:40:37,542 --> 00:40:40,083
tak wajar jika awak tak membawa pedang.
493
00:40:40,167 --> 00:40:41,208
Jadi awak perlu terima.
494
00:40:41,292 --> 00:40:42,125
Tolonglah.
495
00:40:44,458 --> 00:40:46,417
Terima kasih. "Gozirimasuru".
496
00:40:48,208 --> 00:40:50,667
Sebenarnya "gozarimasuru".
497
00:40:53,625 --> 00:40:56,542
Suatu hari nanti
saya akan sebut dengan betul.
498
00:41:03,708 --> 00:41:07,417
Saya ingatkan awak, yang awak
tak perlu cuba hidangan ini.
499
00:41:26,250 --> 00:41:27,458
Lebih kurang macam keju.
500
00:41:30,042 --> 00:41:31,250
Sangat busuk…
501
00:41:33,250 --> 00:41:34,917
mungkin keju yang dah busuk.
502
00:41:36,042 --> 00:41:38,917
Tapi, agak menyeronokkan.
503
00:41:44,542 --> 00:41:47,917
Malang sekali Jozen nampak meriam itu.
504
00:41:52,375 --> 00:41:56,417
Saya khuatir dia akan
beritahu taktik kita kepada Ishido.
505
00:41:56,750 --> 00:41:58,250
Mereka memang tak guna!
506
00:42:01,042 --> 00:42:03,042
Mungkin patut hantar berita
kepada ayah awak?
507
00:42:03,125 --> 00:42:04,708
Tanya dia apa yang dia akan buat?
508
00:42:05,917 --> 00:42:07,917
Semua orang fikir saya tak guna.
509
00:42:08,667 --> 00:42:11,792
Cuma keturunan Minowara
yang dimanjakan dan lembik.
510
00:42:12,542 --> 00:42:16,833
Tapi, seseorang perlu berjuang
untuk nama kami.
511
00:42:18,625 --> 00:42:19,458
Namun…
512
00:42:20,458 --> 00:42:23,542
Tanpa izin ayah awak,
ada baiknya jangan mulakan peperangan.
513
00:42:25,042 --> 00:42:27,083
Awak dah jadi macam dia.
514
00:42:28,042 --> 00:42:29,333
"Jangan mulakan dulu."
515
00:42:29,792 --> 00:42:31,792
"Tunggu musuh awak buat kesilapan."
516
00:42:37,292 --> 00:42:39,792
Kita berada dalam situasi yang sulit.
517
00:42:41,500 --> 00:42:43,917
Alangkah baiknya jika ayah awak faham.
518
00:42:44,000 --> 00:42:46,583
Dia tak pernah dengar cakap orang lain.
519
00:42:49,750 --> 00:42:51,625
Jadi begitu, esok
520
00:42:53,083 --> 00:42:57,292
kita tiada pilihan selain
dedahkan taktik kita kepada musuh.
521
00:43:03,667 --> 00:43:04,958
Omi.
522
00:43:06,250 --> 00:43:08,250
Jangan hantar berita kepada ayah saya.
523
00:43:09,708 --> 00:43:11,000
Saya akan uruskan.
524
00:43:29,833 --> 00:43:31,083
Sungguh indah.
525
00:43:46,417 --> 00:43:48,458
- Alamak.
- Maaf.
526
00:43:48,542 --> 00:43:51,167
Fuji-sama kata awak keluar berjalan.
527
00:43:52,125 --> 00:43:53,792
Ya, sebelum ini.
528
00:43:55,125 --> 00:43:57,875
Saya gembira melihat
awak dah ubah fikiran tentang mandi.
529
00:44:00,000 --> 00:44:01,417
Boleh awak duduk?
530
00:44:05,500 --> 00:44:08,042
Saya berterima kasih atas
hadiah awak kepada Fuji-sama.
531
00:44:08,125 --> 00:44:10,667
Ia sangat bererti bagi dia
untuk menerimanya.
532
00:44:10,750 --> 00:44:12,792
Begitu juga dengan hadiahnya kepada saya.
533
00:44:17,333 --> 00:44:22,125
Saya juga nak awak tahu, awak silap
tentang khidmat saya di Ajiro.
534
00:44:26,708 --> 00:44:28,417
Ia tiada kaitan dengan gereja.
535
00:44:34,125 --> 00:44:35,292
Teruskan.
536
00:44:53,917 --> 00:44:55,958
Saya belum beritahu awak
nama keluarga saya.
537
00:44:57,583 --> 00:44:59,250
Tapi, ia sangat dikenali di Jepun.
538
00:45:08,833 --> 00:45:10,333
Beberapa tahun yang lalu,
539
00:45:12,958 --> 00:45:15,375
ketidakadilan telah merampas
semuanya daripada saya.
540
00:45:21,083 --> 00:45:26,792
Selama ini, saya tak mampu mencari
penyelesaian atas hal yang telah berlaku.
541
00:45:29,750 --> 00:45:32,083
Tapi baru-baru ini,
Toranaga tawarkan satu jalan.
542
00:45:32,167 --> 00:45:33,875
Penyelesaian apa?
543
00:45:46,458 --> 00:45:47,667
Tadi awak kata…
544
00:45:48,625 --> 00:45:51,125
rumah-rumah di sini direka untuk…
545
00:45:52,292 --> 00:45:54,500
dibina dengan cepat
dan musnah dengan cepat.
546
00:45:56,042 --> 00:46:00,750
Jadi, jika rumah musnah dan
dibina semula selama 50 kali,
547
00:46:02,042 --> 00:46:04,375
saya tak akan nampak ia musnah.
548
00:46:05,292 --> 00:46:06,500
Saya cuma melihat rumah.
549
00:46:09,833 --> 00:46:11,250
Di sini saya melihat wanita.
550
00:46:13,958 --> 00:46:15,708
Wanita yang tak perlu beri penjelasan.
551
00:46:21,542 --> 00:46:22,917
Apa namanya?
552
00:46:24,000 --> 00:46:25,667
Bandar tempat awak dilahirkan?
553
00:46:26,917 --> 00:46:27,917
London.
554
00:46:29,167 --> 00:46:30,333
London.
555
00:46:31,708 --> 00:46:33,500
Bandar seperti Osaka?
556
00:46:33,583 --> 00:46:34,792
Saya rasa…
557
00:46:35,792 --> 00:46:39,667
Ia memang bandar, tapi tak seperti Osaka.
558
00:46:43,333 --> 00:46:45,708
Ia sesak dan kotor.
559
00:46:49,625 --> 00:46:50,917
Tapi banyak aktiviti.
560
00:46:53,083 --> 00:46:56,458
Apa yang awak akan buat di sana
pada malam seperti ini?
561
00:46:58,167 --> 00:47:01,292
Jika awak ikut saya belayar dari Jepun,
562
00:47:01,917 --> 00:47:03,458
saya akan bawa bertemu ratu saya.
563
00:47:04,167 --> 00:47:05,333
Dia sudi bertemu kita?
564
00:47:06,500 --> 00:47:08,333
Ya, saya yakin.
565
00:47:10,292 --> 00:47:12,625
Kita akan melawat
sekeliling Istana Richmond
566
00:47:13,458 --> 00:47:15,583
dan duduk untuk makan malam.
567
00:47:15,667 --> 00:47:18,583
Kemudian, untuk menebusnya,
kita akan pergi menonton pementasan.
568
00:47:21,333 --> 00:47:22,667
Di sini ada pementasan?
569
00:47:23,167 --> 00:47:25,167
Ya. Ia sangat popular.
570
00:47:27,417 --> 00:47:30,417
Namun, selalunya
ia agak menyedihkan dan tragik.
571
00:47:30,917 --> 00:47:32,167
Ya, tragedi memang ada.
572
00:47:32,250 --> 00:47:35,708
Percintaan yang gagal, raja yang zalim.
573
00:47:39,625 --> 00:47:40,917
Selepas itu?
574
00:47:42,625 --> 00:47:44,167
Mungkin kita akan berjalan.
575
00:47:44,750 --> 00:47:45,750
Ya.
576
00:47:55,208 --> 00:47:59,375
Kita akan sanpo suru
di tepi Sungai Thames.
577
00:48:01,208 --> 00:48:02,208
Ia sungai yang besar.
578
00:48:02,875 --> 00:48:05,792
Mengalir di tengah bandar dan
waktu malam, ia agak mengagumkan
579
00:48:05,875 --> 00:48:08,292
dan kita hampir boleh melupakan diri kita.
580
00:48:10,000 --> 00:48:12,625
Semua masalah, masa lalu kita dan…
581
00:48:14,792 --> 00:48:16,542
semua jalan hidup…
582
00:48:18,375 --> 00:48:19,583
yang buat kita sengsara.
583
00:48:21,458 --> 00:48:22,833
Semuanya lenyap.
584
00:48:25,500 --> 00:48:27,167
Kemudian kita akan bebas.
585
00:48:28,917 --> 00:48:30,208
Ya.
586
00:48:32,583 --> 00:48:33,708
Saya rasa begitulah.
587
00:49:26,208 --> 00:49:28,542
Selamat malam, Anjin-sama.
588
00:51:21,333 --> 00:51:23,917
Hujan sangat indah hari ini.
589
00:51:25,167 --> 00:51:26,167
Hujan.
590
00:51:40,875 --> 00:51:42,292
Selamat pagi.
591
00:51:45,292 --> 00:51:47,250
Awak nampak gembira.
592
00:51:49,083 --> 00:51:50,292
Seperti yang sepatutnya.
593
00:51:51,500 --> 00:51:53,250
Selepas malam saya ditemani.
594
00:51:55,958 --> 00:52:00,333
Jika begitu, gundik itu diterima.
Saya lega mendengarnya.
595
00:52:00,417 --> 00:52:02,583
Saya dan Fuji-sama agak dia menyenangkan.
596
00:52:10,792 --> 00:52:12,792
Saya tak faham. Awak tak…
597
00:52:19,417 --> 00:52:22,917
Itu memang hadiah yang sangat menarik.
598
00:52:51,000 --> 00:52:52,667
Sekarang dia bawa pedang?
599
00:52:53,708 --> 00:52:56,042
Ini petanda yang buruk.
600
00:52:58,917 --> 00:53:00,667
Sasaran untuk demonstrasi hari ini
601
00:53:00,750 --> 00:53:03,333
telah diselaraskan sendiri oleh Nagakado.
602
00:53:03,958 --> 00:53:05,542
Bagus!
603
00:53:06,125 --> 00:53:10,375
Nagakado, mungkin ada kerjaya
untuk awak di panggung.
604
00:53:12,458 --> 00:53:15,917
Untuk latihan ini, meriam akan
ditembakkan merentasi dataran
605
00:53:16,000 --> 00:53:18,500
dan meledakkan sasaran dengan tepat.
606
00:53:18,875 --> 00:53:19,875
Nagakado.
607
00:53:20,417 --> 00:53:22,583
Apa kata awak mulakan?
608
00:53:32,167 --> 00:53:33,792
Ke tepi, semua!
609
00:53:33,875 --> 00:53:34,708
Ke tepi!
610
00:53:35,292 --> 00:53:37,667
- Apa yang berlaku?
- Entah.
611
00:53:45,792 --> 00:53:46,708
Nebara Jozen.
612
00:53:47,333 --> 00:53:48,875
Kehadiran awak tak boleh diterima.
613
00:53:48,958 --> 00:53:50,667
Awak dah calarkan reputasi ayah saya.
614
00:53:50,750 --> 00:53:51,875
Saya tuntut pampasan!
615
00:53:53,333 --> 00:53:54,458
Apa semua ini?
616
00:53:54,875 --> 00:53:55,917
Simpan pedang awak.
617
00:53:56,375 --> 00:53:58,375
Jozen utusan rasmi Pemangku Raja!
618
00:54:13,500 --> 00:54:15,542
Siapa yang beri arahan itu?
619
00:54:15,542 --> 00:54:16,500
Saya yang beri.
620
00:54:16,958 --> 00:54:18,292
Anak lelaki Yoshii Toranaga.
621
00:54:18,583 --> 00:54:19,792
Yoshii Nagakado arahkan!
622
00:54:20,125 --> 00:54:22,500
Ini satu tindakan provokasi!
623
00:54:22,708 --> 00:54:25,333
Ayah awak akan tahu tentang ini!
624
00:54:25,333 --> 00:54:26,292
Saya tak peduli.
625
00:54:26,708 --> 00:54:28,417
Malah, saya mahu dia tahu.
626
00:54:33,917 --> 00:54:36,500
- Tiada sesiapa nak halang dia?
- Jangan masuk campur.
627
00:54:37,625 --> 00:54:40,083
Ini bukan cara samurai bertarung!
628
00:54:43,792 --> 00:54:44,917
Awak buas.
629
00:54:46,708 --> 00:54:47,750
Kamu semua…
630
00:54:50,875 --> 00:54:51,917
Jozen…
631
00:54:58,167 --> 00:54:59,583
Perang dah bermula.
632
00:56:32,333 --> 00:56:34,333
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang
46333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.