All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S02E12.HINDI.WEBRip.HOTSTAR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:11,250 It was hard leaving Ayodhya, 2 00:00:12,440 --> 00:00:15,740 but there was no other choice left. 3 00:00:19,550 --> 00:00:24,620 That is how we came to this forest. It was not welcoming. 4 00:00:25,660 --> 00:00:28,220 But we were to live here for 14 years. 5 00:00:28,270 --> 00:00:29,860 We could make it our home. 6 00:00:38,340 --> 00:00:44,440 With my brother and wife, I lived in accordance with the rules of exile. 7 00:00:44,980 --> 00:00:52,040 I often wondered if Sita missed the palace. 8 00:00:53,140 --> 00:00:58,110 But she always seemed so happy here, in this forest. 9 00:00:59,770 --> 00:01:04,240 And her headpiece always reminded me 10 00:01:05,770 --> 00:01:07,650 that she may not be in the palace 11 00:01:08,270 --> 00:01:11,730 but there was always a part of the palace with her. 12 00:02:50,890 --> 00:02:52,440 Magnificent. 13 00:02:53,380 --> 00:02:57,090 Marvellous. 14 00:03:10,430 --> 00:03:12,500 They look strong. 15 00:03:13,160 --> 00:03:16,030 They look ready, my King. 16 00:03:17,970 --> 00:03:20,390 Ready to take on anything? 17 00:03:20,850 --> 00:03:22,540 Even death, Hanuman! 18 00:03:25,150 --> 00:03:26,720 Good morning, my friend. 19 00:03:27,250 --> 00:03:29,140 It is a fine day. 20 00:03:29,350 --> 00:03:31,250 They are ill-equipped. 21 00:03:31,250 --> 00:03:35,500 Their weapons are little more than sticks and... 22 00:03:36,250 --> 00:03:45,150 Their hearts are steel. Their determination, a thing forged of iron. 23 00:03:45,660 --> 00:03:47,800 Their spirit as steadfast as a mountain. 24 00:03:48,660 --> 00:03:50,760 They will not falter, 25 00:03:50,820 --> 00:03:58,550 no matter what tidal waves of demons Ravan sends against them. 26 00:03:59,470 --> 00:04:01,670 But all armies need an anchor. 27 00:04:02,300 --> 00:04:05,800 An unbreakable will to build upon. 28 00:04:08,110 --> 00:04:09,640 Where is Angad? 29 00:04:12,760 --> 00:04:17,520 He is not here, my Prince. I do not know if he wishes to fight. 30 00:04:19,520 --> 00:04:22,050 Or at least fight for me. 31 00:04:24,400 --> 00:04:26,580 Go speak with him, Prince Ram. 32 00:04:26,710 --> 00:04:29,630 If you ask him to join us... 33 00:04:31,400 --> 00:04:33,120 then he cannot refuse. 34 00:04:33,870 --> 00:04:37,420 No, good King. I cannot. 35 00:04:38,170 --> 00:04:39,910 You must speak to him. 36 00:04:51,300 --> 00:04:55,940 Am I disturbing you, nephew? 37 00:04:58,130 --> 00:05:02,080 I am at my King's command. 38 00:05:04,280 --> 00:05:11,080 The army has gathered for Lanka. It awaits only you. 39 00:05:11,780 --> 00:05:13,040 If that is your command. 40 00:05:13,230 --> 00:05:16,530 No, Angad, I do not command it. 41 00:05:18,320 --> 00:05:21,080 This is a beautiful place you have found. 42 00:05:21,300 --> 00:05:22,800 One could stay here forever, 43 00:05:22,800 --> 00:05:25,000 away from the dangers and hardships of the world. 44 00:05:25,120 --> 00:05:27,460 Who would not crave such peace? 45 00:05:27,980 --> 00:05:31,030 I will stay here then, if that is your wish. 46 00:05:31,180 --> 00:05:32,940 My wish? 47 00:05:33,980 --> 00:05:37,210 My wish is to have the noble son of Vaali by my side. 48 00:05:37,440 --> 00:05:41,630 Not just today, but always. 49 00:05:42,330 --> 00:05:44,850 How could I command my own blood? 50 00:05:45,270 --> 00:05:47,600 This love flows from my very heart. 51 00:05:48,160 --> 00:05:54,750 Incessant and without... obligations. 52 00:06:09,530 --> 00:06:15,905 Nal, at this rate, the mace will end up carrying you. 53 00:06:18,900 --> 00:06:20,480 I... can manage. 54 00:06:31,630 --> 00:06:39,340 It's not heavy. Just a little slippery. 55 00:06:45,260 --> 00:06:48,610 How about a spear like this? 56 00:06:50,070 --> 00:06:55,210 Does Hanuman have a spear? Does the king? No. 57 00:06:55,760 --> 00:06:59,060 Big heroes need big weapons. 58 00:07:03,060 --> 00:07:07,360 Look. It's up. I can just... 59 00:07:12,690 --> 00:07:15,760 Angad, you're back. 60 00:07:16,760 --> 00:07:17,910 I'm back. 61 00:07:30,990 --> 00:07:33,830 Get me a spear, brother. 62 00:07:51,330 --> 00:07:53,840 I'm sorry I kept you waiting. 63 00:07:54,690 --> 00:07:56,910 A shame you're here. 64 00:07:58,340 --> 00:08:01,040 I guess I'll have to share the glory, after all. 65 00:08:18,050 --> 00:08:21,100 Let's march. 66 00:08:44,540 --> 00:08:46,120 I can't see anything! 67 00:08:47,070 --> 00:08:49,930 Where are the princes? I want to see the princes! 68 00:08:51,360 --> 00:08:52,720 My Lords? 69 00:09:09,230 --> 00:09:10,830 Hanuman! 70 00:09:17,100 --> 00:09:19,060 Would you like me to help you up? 71 00:09:53,020 --> 00:09:56,850 I found them! They were playing in the river! 72 00:09:58,000 --> 00:10:00,980 They think they're off to a picnic, not a battle! 73 00:10:02,930 --> 00:10:05,830 At this pace, we'll be lucky to reach the sea by the end of the year. 74 00:10:05,990 --> 00:10:09,530 We do not have the luxury of time, my King. 75 00:10:09,830 --> 00:10:12,160 We shall march at dawn. 76 00:10:12,240 --> 00:10:15,460 I'll whip them with a stick if they lag! 77 00:10:15,860 --> 00:10:19,620 Let a few of us go ahead, good King. 78 00:10:19,920 --> 00:10:22,590 The journey will be easier if we scout and prepare for the main army. 79 00:10:22,670 --> 00:10:25,220 How? And who will take on this task? 80 00:10:25,540 --> 00:10:27,540 Do you need to ask? 81 00:10:29,200 --> 00:10:31,470 Then we shall be off at dawn! 82 00:10:51,800 --> 00:10:54,100 Wait for us. 83 00:10:54,490 --> 00:10:55,950 Of course. 84 00:10:56,700 --> 00:11:02,990 I mean it, Hanuman. I don't want to turn up and find out 85 00:11:03,430 --> 00:11:06,540 the three of you have decided to go conquer Lanka by yourselves. 86 00:11:06,720 --> 00:11:09,660 There will be plenty of fighting for us all, I promise. 87 00:11:09,950 --> 00:11:12,580 Make sure there is. 88 00:11:12,730 --> 00:11:16,180 We will be only a day behind you. 89 00:11:16,490 --> 00:11:18,340 Come as swiftly as you can. 90 00:11:25,730 --> 00:11:26,730 Ready? 91 00:11:32,880 --> 00:11:35,960 Get up! Get up! 92 00:11:43,420 --> 00:11:48,260 Is it time for breakfast, Mother? I could do with a pancake right... 93 00:12:01,110 --> 00:12:03,310 Ready, my Lords? 94 00:12:04,540 --> 00:12:05,458 Ready. 95 00:12:16,930 --> 00:12:19,920 I'm glad you're all up. 96 00:12:20,490 --> 00:12:22,710 Now pack your things. It's time to move. 97 00:12:23,490 --> 00:12:25,590 We have a lot of forest to get through. 98 00:12:56,770 --> 00:12:59,030 Lanka is all the way over there. 99 00:12:59,520 --> 00:13:00,630 It is, my Prince. 100 00:13:00,710 --> 00:13:03,930 And you reached it with a single leap? 101 00:13:05,430 --> 00:13:06,780 I did. 102 00:13:07,470 --> 00:13:10,400 Then what are we waiting for? Pick up your bow, brother. 103 00:13:11,440 --> 00:13:13,980 Hanuman can carry us to the gates of Lanka, 104 00:13:14,060 --> 00:13:15,440 and we can destroy Ravan 105 00:13:15,440 --> 00:13:17,900 while he's still rubbing off sleep from his eyes. 106 00:13:18,140 --> 00:13:20,130 The three of us could do it! 107 00:13:22,920 --> 00:13:24,480 The three of us? 108 00:13:24,670 --> 00:13:28,590 Hanuman destroyed half the city by himself. How hard could it be? 109 00:13:43,050 --> 00:13:44,480 The three of us. 110 00:13:45,570 --> 00:13:46,720 Sita. 111 00:14:03,020 --> 00:14:04,070 No. 112 00:14:04,580 --> 00:14:08,500 Ravan made a mistake underestimating Hanuman. 113 00:14:09,060 --> 00:14:12,060 He won't make that mistake again. He'll be ready for us. 114 00:14:12,480 --> 00:14:14,560 He knows we're coming. 115 00:14:14,660 --> 00:14:17,150 The demon king will take to the battlefield himself 116 00:14:17,230 --> 00:14:19,190 with all his legions beside him. 117 00:14:19,640 --> 00:14:23,120 Then it will be easier to wipe them all out in one go. 118 00:14:23,530 --> 00:14:26,040 In courage, you have no equal, Lakshman. 119 00:14:26,380 --> 00:14:28,858 If that was all we needed, 120 00:14:28,892 --> 00:14:31,370 I'd send you alone and be certain of victory. 121 00:14:33,970 --> 00:14:37,570 We will have only one chance against Ravan. 122 00:14:38,090 --> 00:14:43,270 We do not know his full strength, and we must be cautious until we do. 123 00:14:43,620 --> 00:14:45,440 My heart weighs me down, Lakshman. 124 00:14:45,560 --> 00:14:48,880 I have been patient so long I am weary of it. 125 00:14:50,110 --> 00:14:53,660 Yet it was easy to wait when I did not know where she was. 126 00:14:55,380 --> 00:14:59,830 But to know she is so close makes the pain all the greater. 127 00:15:00,360 --> 00:15:02,928 I can barely restrain myself to wait a day, 128 00:15:02,962 --> 00:15:05,950 an hour or even a minute, but I must. 129 00:15:06,710 --> 00:15:09,880 I must. But... 130 00:15:14,220 --> 00:15:17,600 But the waiting is hard. 131 00:15:18,000 --> 00:15:21,680 As you say, brother. Only a few more steps and... 132 00:15:22,860 --> 00:15:23,780 Look. 133 00:15:24,980 --> 00:15:28,030 It's a warship. 134 00:15:32,680 --> 00:15:36,630 Ravan's armies are bringing the fight to our shores rather than his. 135 00:15:37,320 --> 00:15:38,900 But just one ship? 136 00:15:39,430 --> 00:15:43,770 Then spies. Sent to count our numbers and report back to their king. 137 00:15:44,590 --> 00:15:47,200 Before that happens, we must intercept them. 138 00:15:48,270 --> 00:15:51,080 The only thing they'll be counting are the fish. 139 00:15:51,190 --> 00:15:54,630 Wait, Lakshman. They have done us no harm. 140 00:15:55,010 --> 00:15:56,910 And I will make sure they don't. 141 00:16:09,770 --> 00:16:13,280 You have travelled far from home. 142 00:16:15,170 --> 00:16:16,690 I am Vibheeshan. 143 00:16:16,950 --> 00:16:18,680 Brother to King Ravan. 144 00:16:19,640 --> 00:16:22,650 Ravan's brother! You should have brought an army, rakshas. 145 00:16:23,030 --> 00:16:25,670 Wait, my Prince! I know Vibheeshan. 146 00:16:26,320 --> 00:16:28,840 When I was brought before Ravan, 147 00:16:28,960 --> 00:16:30,919 he pleaded for my life. 148 00:16:31,640 --> 00:16:33,680 He is a man of honour. 149 00:16:34,180 --> 00:16:36,050 Do you trust him, Hanuman? 150 00:16:36,260 --> 00:16:37,630 I do, my Prince. 151 00:16:38,400 --> 00:16:45,390 Then join us, wise Vibheeshan. Tell me why you have forsaken Lanka. 152 00:16:46,430 --> 00:16:48,730 There is indeed much to discuss. 153 00:17:09,530 --> 00:17:12,780 Vibheeshan has described all of Lanka's defences 154 00:17:12,840 --> 00:17:14,950 and her armies. 155 00:17:15,250 --> 00:17:18,320 Ravan is well prepared and waiting for us. 156 00:17:18,940 --> 00:17:24,860 Our only hope for victory will be to strike with our full strength. 157 00:17:25,330 --> 00:17:29,030 Anything less and we shall shatter upon his city walls, 158 00:17:29,030 --> 00:17:30,640 accomplishing nothing. 159 00:17:31,040 --> 00:17:33,940 Without ships? 160 00:17:34,410 --> 00:17:37,660 Without ships. 161 00:17:38,070 --> 00:17:40,680 Then we are trapped. 162 00:17:41,460 --> 00:17:44,270 Perhaps not. 163 00:18:16,340 --> 00:18:17,530 What is your brother doing? 164 00:18:17,690 --> 00:18:19,070 Asking for help. 165 00:18:19,400 --> 00:18:21,410 Help? From whom? 166 00:18:21,760 --> 00:18:23,090 The sea. 167 00:18:42,810 --> 00:18:45,200 Brother. Brother. 168 00:18:51,150 --> 00:18:53,170 The sea will not aid us. 169 00:18:53,420 --> 00:18:57,960 We must find another way across to Lanka. Perhaps we can build ships. 170 00:19:00,290 --> 00:19:03,290 No, we have lost enough time. 171 00:19:03,560 --> 00:19:07,180 I have lost my father. I have lost my home. 172 00:19:07,520 --> 00:19:09,770 I have lost my wife. 173 00:19:10,080 --> 00:19:12,400 And I have lost my patience. 174 00:19:13,310 --> 00:19:17,519 Sagar Dev, I am calling you, Lord of the sea! 175 00:19:17,600 --> 00:19:19,840 You have not heard my prayers! 176 00:19:24,210 --> 00:19:26,650 Now you'll face my wrath! 12950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.