All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S02E11.HINDI.WEBRip.HOTSTAR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:16,060 Of all the emotions that drive us to reach the impossible 2 00:00:16,800 --> 00:00:19,150 there is none greater than love. 3 00:00:20,770 --> 00:00:24,770 Love can turn the smallest of creatures into the greatest of heroes. 4 00:00:25,630 --> 00:00:29,840 For true courage flows out of love. 5 00:00:30,940 --> 00:00:34,460 Yet there is another emotion 6 00:00:34,990 --> 00:00:42,110 that moves people to climb mountains and cross deserts, 7 00:00:42,380 --> 00:00:47,250 to face certain death. 8 00:00:48,430 --> 00:00:54,360 A powerful emotion that can infect kings and beggars alike, 9 00:00:55,500 --> 00:01:01,530 that can destroy both empires and families. 10 00:01:04,030 --> 00:01:07,700 One emotion that can cause noble beings to turn insane 11 00:01:07,780 --> 00:01:10,020 and drive them to dangerous ends. 12 00:01:11,020 --> 00:01:18,200 Once tasted, the bitter venom of its sting rarely subsides. 13 00:01:18,940 --> 00:01:25,770 Ravan has felt its bite. The bite of... 14 00:01:27,000 --> 00:01:28,440 obsession. 15 00:02:26,330 --> 00:02:31,410 Have you seen the city? So many districts destroyed. 16 00:02:31,980 --> 00:02:33,780 All by a single vaanar. 17 00:02:34,010 --> 00:02:41,160 What can we do? We dare not defy the king. He would destroy us. 18 00:02:41,780 --> 00:02:47,070 His obsession with Princess Sita grows worse every day. 19 00:02:47,640 --> 00:02:49,270 Quiet, you fools! He comes. 20 00:03:10,450 --> 00:03:15,230 For the first time, I am feeling the sting of failure. 21 00:03:16,790 --> 00:03:23,140 Last night a single vaanar rampaged through my kingdom. 22 00:03:23,680 --> 00:03:26,030 Where were you, my noble lords? 23 00:03:26,470 --> 00:03:28,640 Where were you when homes were burned? 24 00:03:29,010 --> 00:03:33,720 Where were you when the kingdom was consumed by flames? 25 00:03:34,850 --> 00:03:39,660 Here. Feasting on the riches that I bestowed upon you. 26 00:03:40,240 --> 00:03:45,210 You have become sheep. Fat, soft, stupid. 27 00:03:47,080 --> 00:03:50,500 But I am not displeased by the destruction wrought by that vaanar. 28 00:03:50,560 --> 00:03:52,220 I thank him. 29 00:03:52,570 --> 00:03:57,130 I would kiss his feet if he were here, for he has become my guru 30 00:03:58,520 --> 00:04:01,140 and has taught me a harsh lesson. 31 00:04:01,320 --> 00:04:03,700 But it is the harsh lessons we remember best. 32 00:04:03,980 --> 00:04:07,940 That victory makes one weak and success is a poison. 33 00:04:08,100 --> 00:04:10,480 Sweet, yet fatal. 34 00:04:11,170 --> 00:04:16,040 That we rakshasas were not made for peace. 35 00:04:16,590 --> 00:04:18,710 You're right, your Majesty. 36 00:04:22,310 --> 00:04:25,170 Hanuman has indeed delivered a valuable lesson. 37 00:04:25,900 --> 00:04:32,280 That dharm will not be denied, that our crimes will be punished! 38 00:04:34,090 --> 00:04:38,640 That this is a war we will not win. 39 00:04:39,150 --> 00:04:42,910 Do not doom our entire race for your pride, brother. 40 00:04:44,010 --> 00:04:45,840 Listen to Vibheeshan, great King. 41 00:04:45,900 --> 00:04:49,570 There is no shame in taking the path for peace. 42 00:04:50,260 --> 00:04:53,470 The heavens quake at the name Ravan. 43 00:04:53,600 --> 00:04:55,660 The gods have felt your boot upon their necks. 44 00:04:55,740 --> 00:04:59,060 What else is there left to prove on the battlefield? Nothing. 45 00:04:59,160 --> 00:05:01,260 Make peace, my Lord. 46 00:05:01,340 --> 00:05:08,030 And add the jewelled title of peace-maker to your crown. 47 00:05:09,200 --> 00:05:12,080 Do you agree with this, Vibheeshan? 48 00:05:12,620 --> 00:05:15,150 Yes, what you hear is wisdom. 49 00:05:15,720 --> 00:05:20,960 What I hear is the singing of cowards. 50 00:05:22,300 --> 00:05:24,080 What do you say, Indrajit? 51 00:05:25,080 --> 00:05:29,100 As you say, Father. Cowards. 52 00:05:29,750 --> 00:05:36,620 What happened to you, Vibheeshan? When did you last even hold a sword? 53 00:05:37,290 --> 00:05:39,110 I put my sword away 54 00:05:39,110 --> 00:05:44,020 when I realized that it would one day destroy me. 55 00:05:44,930 --> 00:05:50,010 Spoken like a true coward. You sicken me, brother. Get out. 56 00:05:51,160 --> 00:05:55,620 If I ever see you in my kingdom, I will kill you. 57 00:05:56,480 --> 00:06:00,970 Take these snivelling fools with you. 58 00:06:01,610 --> 00:06:05,720 I will not have even their shadows taint our soil. 59 00:06:06,580 --> 00:06:11,630 He will go crawling to Ram's side. 60 00:06:12,160 --> 00:06:14,950 That could be dangerous. Imprison them, at least. 61 00:06:15,600 --> 00:06:20,930 I do not care. Let him go to Ram like the beggar that he is. 62 00:06:21,300 --> 00:06:23,770 He will betray you, Father! 63 00:06:24,200 --> 00:06:25,660 He already has. 64 00:06:26,860 --> 00:06:29,780 Go, traitor. 65 00:06:34,160 --> 00:06:35,470 Goodbye, brother. 66 00:06:53,770 --> 00:06:55,130 Indrajit. 67 00:06:55,620 --> 00:06:59,930 Bring in my generals. We have much to do. 68 00:07:01,080 --> 00:07:02,550 Time is short. 69 00:07:22,120 --> 00:07:24,090 Nal, look. Over there. 70 00:07:24,350 --> 00:07:26,080 Something's coming. 71 00:07:29,370 --> 00:07:32,160 No, brother. Not something. 72 00:07:47,100 --> 00:07:49,390 Well, I'm back. 73 00:07:50,930 --> 00:07:52,290 Hanuman! 74 00:08:09,390 --> 00:08:14,530 We saw strange lights on the horizon, Hanuman. I was beginning to worry. 75 00:08:14,930 --> 00:08:18,120 Now that I see you, you seem remarkably well. 76 00:08:20,190 --> 00:08:22,180 I've never felt better, old bear. 77 00:08:30,750 --> 00:08:32,540 Where were you? You were gone a long time. 78 00:08:33,060 --> 00:08:35,620 I was kept busy. 79 00:08:36,010 --> 00:08:37,100 Busy? How? 80 00:08:38,130 --> 00:08:40,810 I'll tell you. It's a long story. 81 00:08:50,910 --> 00:08:54,130 That's quite a story. 82 00:08:56,350 --> 00:08:57,350 It is. 83 00:08:57,430 --> 00:09:00,730 But the Princess is safe and unharmed? 84 00:09:01,550 --> 00:09:04,760 Yes, but not for long. 85 00:09:05,500 --> 00:09:09,680 Ravan has given her a month to submit to him, 86 00:09:09,760 --> 00:09:13,510 or his armies will destroy all human cities. 87 00:09:14,320 --> 00:09:18,100 She is stronger than any woman I have met. 88 00:09:18,520 --> 00:09:23,120 Truly Prince Ram's equal in all ways. Only her love for him sustains her. 89 00:09:23,830 --> 00:09:28,960 Then go back, Hanuman. I will come with you this time. 90 00:09:29,750 --> 00:09:34,000 Rescue her while I destroy the other half of Lanka! 91 00:09:34,080 --> 00:09:39,120 I will kill Ravan myself! 92 00:09:39,340 --> 00:09:41,320 She would not have it. 93 00:09:41,820 --> 00:09:44,500 There is too much at stake. 94 00:09:44,540 --> 00:09:48,520 The fate of mankind rests on us. 95 00:09:48,550 --> 00:09:52,130 Ravan must be defeated by Prince Ram and no other. 96 00:09:53,280 --> 00:09:56,230 That way the world will know that balance has been restored. 97 00:09:56,560 --> 00:09:58,540 But the Prince will need us all by his side. 98 00:09:58,620 --> 00:10:01,590 We are bound on this quest until it ends, my kinsman. 99 00:10:01,900 --> 00:10:08,550 We will stand beside Prince Ram until he is reunited with his wife, 100 00:10:09,510 --> 00:10:11,330 until Ravan is destroyed. 101 00:10:11,820 --> 00:10:15,760 And I will stand beside you, my friend. For Prince Ram. 102 00:10:16,560 --> 00:10:19,300 For Prince Ram! 103 00:10:19,690 --> 00:10:21,200 For Prince Ram! 104 00:10:21,440 --> 00:10:23,280 For Prince Ram! 105 00:10:23,410 --> 00:10:25,690 Prince Ram! Prince Ram! 106 00:10:25,770 --> 00:10:29,490 Prince Ram! Prince Ram! Prince Ram! 107 00:10:30,010 --> 00:10:31,710 The quest has ended. 108 00:10:34,140 --> 00:10:36,130 Time to go home. 109 00:10:47,770 --> 00:10:50,460 Mother will make us her special saffron pudding. 110 00:10:50,570 --> 00:10:56,780 I want none of that pudding. She'll make my favourite dessert. 111 00:10:57,850 --> 00:11:01,940 In your dreams. She'll definitely make pudding. 112 00:11:02,580 --> 00:11:05,070 There will be both pudding and my dessert. 113 00:11:06,530 --> 00:11:07,940 Sweet laddus! 114 00:11:08,320 --> 00:11:10,280 Covered in honey! 115 00:11:14,060 --> 00:11:17,190 Don't worry, Angad. We'll be home soon. 116 00:11:17,530 --> 00:11:18,810 That's what worries me. 117 00:11:19,370 --> 00:11:22,690 I did not leave Kishkindha under the best of terms. 118 00:11:22,880 --> 00:11:27,070 How will King Sugreev be when I return? All the things I said... 119 00:11:28,840 --> 00:11:32,890 Forgotten. Your deeds speak for themselves, Angad. 120 00:11:33,310 --> 00:11:36,260 We would never have succeeded without you. 121 00:11:36,770 --> 00:11:41,480 The king will hear of what his nephew has achieved. 122 00:11:42,260 --> 00:11:44,840 You are the hero, the Crown Prince, you were destined to be. 123 00:11:45,590 --> 00:11:49,350 Your father would be proud. 124 00:12:12,550 --> 00:12:17,540 This is a fine mace. The finest you have made. 125 00:12:17,830 --> 00:12:19,860 Thanks to Prince Ram of Ayodhya, my Lord. 126 00:12:20,050 --> 00:12:23,070 He has shown us how to make our steel stronger, 127 00:12:23,070 --> 00:12:24,550 its blow deadlier. 128 00:12:25,530 --> 00:12:28,300 But will it be enough? 129 00:12:29,640 --> 00:12:33,810 I will send you more men to help. We must work these forges day and night. 130 00:12:34,010 --> 00:12:35,320 As you command, my King. 131 00:12:36,070 --> 00:12:37,740 Your Majesty! 132 00:12:37,940 --> 00:12:39,530 Sire... sire. There's... 133 00:12:40,790 --> 00:12:43,820 Take a breath, then tell me. 134 00:12:45,090 --> 00:12:47,400 They're back! They're back! 135 00:12:48,030 --> 00:12:50,430 Who? Who is back? 136 00:12:52,670 --> 00:12:57,440 All of them! Jambhvan, Prince Angad, Nal, Nil and Hanuman! 137 00:12:58,120 --> 00:13:00,020 They have come home! 138 00:13:00,900 --> 00:13:02,290 Where are they? 139 00:13:02,400 --> 00:13:04,190 The grove, sire! 140 00:13:04,410 --> 00:13:07,330 They've taken over the grove and are feasting! 141 00:13:07,670 --> 00:13:10,340 Dadhimukh is trying to stop them. 142 00:13:10,910 --> 00:13:14,970 Dadhimukh? Bring them here immediately. 143 00:13:15,180 --> 00:13:18,470 I will find the two princes. 144 00:13:19,100 --> 00:13:23,540 No, you go get the princes. 145 00:13:23,680 --> 00:13:25,270 I'll head straight to the grove. 146 00:13:25,860 --> 00:13:28,270 Somehow I think Dadhimukh may need the help. 147 00:13:31,440 --> 00:13:32,660 This is an outrage! 148 00:13:33,960 --> 00:13:36,110 You have no right to be here! 149 00:13:36,550 --> 00:13:40,580 This is King Sugreev's private grove! 150 00:13:41,230 --> 00:13:43,390 And our friend Angad here is the Prince! 151 00:13:49,220 --> 00:13:50,580 Put those down! 152 00:13:50,580 --> 00:13:55,750 Those fruits are the rarest delicacy. They're only for the King. 153 00:13:58,720 --> 00:13:59,880 Stop it! 154 00:13:59,960 --> 00:14:02,000 That honeycomb is specially made for the King! 155 00:14:04,660 --> 00:14:06,650 Give that back! 156 00:14:06,850 --> 00:14:09,350 Don't make me come up there and... 157 00:14:15,510 --> 00:14:18,520 Let go of me, you fools! 158 00:14:20,930 --> 00:14:22,700 Put him down. 159 00:14:29,840 --> 00:14:31,180 Where's Hanuman? 160 00:14:33,600 --> 00:14:35,040 Those young rascals. 161 00:14:35,440 --> 00:14:38,420 Look what they have done to your royal grove. 162 00:14:39,920 --> 00:14:44,710 Let them have their fun, old man. 163 00:14:45,040 --> 00:14:46,920 Don't you remember being young? 164 00:14:47,580 --> 00:14:50,980 When you used to monkey around in Kishkindha? 165 00:14:55,170 --> 00:14:56,620 My... my King! 166 00:14:57,320 --> 00:14:59,140 Tidy yourselves up! 167 00:14:59,440 --> 00:15:03,100 This is your King and you stand before him like vagabonds! 168 00:15:08,320 --> 00:15:11,620 There is no better honey than that in the royal grove. 169 00:15:11,680 --> 00:15:16,040 I think King Sugreev should share... 170 00:15:16,940 --> 00:15:17,950 Oh! 171 00:15:18,410 --> 00:15:22,030 Your Majesty, please forgive us. We were in need of sustenance. 172 00:15:22,500 --> 00:15:25,350 We have travelled so far and, once we knew we were home, 173 00:15:25,430 --> 00:15:28,260 well, everyone was so excited we had to stop and celebrate. 174 00:15:28,340 --> 00:15:30,130 -We shouldn't have, but... -Quiet! 175 00:15:32,150 --> 00:15:35,320 Stop talking and come here. 176 00:15:35,780 --> 00:15:37,650 Welcome home. 177 00:15:38,100 --> 00:15:41,090 How I've missed you all! 178 00:17:13,560 --> 00:17:16,020 I have a gift for you, my Prince. 179 00:17:21,600 --> 00:17:23,170 And a message from your wife. 180 00:17:24,330 --> 00:17:28,720 She is safe and asks that you come to her quickly. 181 00:17:32,930 --> 00:17:37,510 Rise up and stand beside me. 182 00:17:38,380 --> 00:17:40,880 You, the divine messenger of Ram. 183 00:17:41,130 --> 00:17:42,563 The repository of immense strength. 184 00:17:42,597 --> 00:17:44,030 Born of Anjani, the son of the wind. 185 00:17:44,110 --> 00:17:46,680 With limbs as sturdy as vajra, you are valiant and brave. 186 00:17:46,730 --> 00:17:48,333 On you attends good sense and wisdom. 187 00:17:48,367 --> 00:17:50,240 You dispel the darkness of evil thoughts. 188 00:17:50,400 --> 00:17:54,210 As of today, let it be known that I have one more brother. 189 00:18:03,210 --> 00:18:05,800 Prince Ram! 190 00:18:07,810 --> 00:18:13,360 Prince Ram! 191 00:18:13,850 --> 00:18:17,510 Prince Ram! 192 00:18:19,950 --> 00:18:25,290 Prince Ram! 193 00:18:26,920 --> 00:18:30,260 Prince Ram! 194 00:18:33,590 --> 00:18:36,770 Prince Ram! 14883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.