All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S02E09.HINDI.WEBRip.HOTSTAR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:12,650 Most people fear the gods. 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,740 This fear leads them to worship the gods. 3 00:00:15,860 --> 00:00:20,320 Otherwise, who knows how they might punish you? 4 00:00:23,630 --> 00:00:27,493 The gods did not earn our worship from their deeds. 5 00:00:27,527 --> 00:00:29,450 They did it out of fear. 6 00:00:31,480 --> 00:00:35,600 The gods want people to cower before them, 7 00:00:37,000 --> 00:00:39,400 to bow their heads before them... 8 00:00:40,000 --> 00:00:45,880 because love can lead to rebellion, but not fear. 9 00:00:47,760 --> 00:00:50,750 But I am Ravan. 10 00:00:51,440 --> 00:00:56,850 And I fear no God. 11 00:00:57,690 --> 00:01:03,520 I have lived my life to gain power. 12 00:01:05,530 --> 00:01:11,440 I have sacrificed everything to teach the gods 13 00:01:12,300 --> 00:01:15,230 the one thing they do not yet know. 14 00:01:18,180 --> 00:01:19,660 Fear. 15 00:02:08,970 --> 00:02:11,050 Say what you must while you still can. 16 00:02:11,360 --> 00:02:14,830 Before I pull that tongue out of your foolish monkey mouth. 17 00:02:15,400 --> 00:02:21,610 Because of you, my son is now ashes. 18 00:02:23,670 --> 00:02:27,270 Brother, this vaanar is merely a messenger. 19 00:02:27,650 --> 00:02:30,440 Protocol does not permit we commit any kind of harm to... 20 00:02:30,710 --> 00:02:33,250 Since when do you speak up for killers, Vibheeshan? 21 00:02:35,540 --> 00:02:39,520 Well, vaanar or beast, say what you came to say. 22 00:02:40,030 --> 00:02:42,230 The message I have is simple, King Ravan. 23 00:02:42,750 --> 00:02:45,300 Princess Sita must be returned to her husband, Lord Ram. 24 00:02:46,040 --> 00:02:51,100 Do this and you shall live in peace. Refuse this and face utter destruction. 25 00:02:53,140 --> 00:02:58,770 Prince Ram is coming, and his shadow will eclipse all of Lanka. 26 00:03:00,410 --> 00:03:01,890 That is a bold threat. 27 00:03:02,240 --> 00:03:04,130 Not a threat, but a promise. 28 00:03:04,830 --> 00:03:07,640 That is my message. My promise. 29 00:03:08,250 --> 00:03:13,480 Message? A message is delivered with words, not by spilling blood. 30 00:03:13,890 --> 00:03:19,080 You brought no message but instead brought fire, ruin and death. 31 00:03:20,210 --> 00:03:23,280 These are not the actions of a messenger but a criminal. 32 00:03:26,140 --> 00:03:31,480 Lanka's prince, my son's killer, a messenger of death. 33 00:03:32,490 --> 00:03:34,330 Your son fought with honour. 34 00:03:34,560 --> 00:03:37,650 His last breath was in your praise, O great Ravan. 35 00:03:38,530 --> 00:03:41,560 No father could hope for a better son. 36 00:03:44,720 --> 00:03:45,860 Three times. 37 00:03:46,870 --> 00:03:50,110 Three times I warned him to yield, to stop fighting, but... 38 00:03:52,010 --> 00:03:54,460 If he had not been so blinded by his love for you 39 00:03:54,540 --> 00:03:56,140 and his need to prove himself to you, 40 00:03:56,590 --> 00:04:00,200 he would still be standing before you right now. 41 00:04:01,160 --> 00:04:03,460 Akshay paid the price for your sins. 42 00:04:06,440 --> 00:04:09,460 Who are you? You stand in judgement of me? 43 00:04:09,560 --> 00:04:11,680 You are nothing but an insignificant vaanar. 44 00:04:11,780 --> 00:04:15,220 An insect for me to swat. 45 00:04:15,510 --> 00:04:21,650 Insects bite and even the smallest insect can bring down the mightiest elephant. 46 00:04:21,920 --> 00:04:24,710 Things can be far more dangerous than they first appear. 47 00:04:25,400 --> 00:04:29,720 If that is so, then tell us more about yourself. 48 00:04:30,510 --> 00:04:31,890 Who are you? 49 00:04:34,050 --> 00:04:36,260 I am the friend of princes. 50 00:04:39,060 --> 00:04:41,660 I am a loyal servant to a king. 51 00:04:53,650 --> 00:04:57,580 I am the leader of strong and proud warriors. 52 00:05:00,950 --> 00:05:03,720 An ally to the wise and the lost. 53 00:05:08,590 --> 00:05:11,740 A barrier against the forces of evil. 54 00:05:18,630 --> 00:05:21,520 I am the one who made the great leap. 55 00:05:21,940 --> 00:05:25,000 I am he who found her, who was stolen. 56 00:05:25,620 --> 00:05:31,420 I am the destroyer of the kinkara and the survivor of the Brahmastra. 57 00:05:31,570 --> 00:05:34,380 I am Hanuman. 58 00:05:36,140 --> 00:05:38,920 And I am the one who'll kick your butt! 59 00:05:39,000 --> 00:05:40,940 Ravan the king of the rakshasas! 60 00:05:41,130 --> 00:05:45,530 Tremble before me, mighty vaanar! 61 00:05:47,000 --> 00:05:49,860 Tremble before you, my big hairy foot! 62 00:05:50,300 --> 00:05:53,960 Mighty warrior Nil makes everyone quiver in fear before him! 63 00:05:57,190 --> 00:05:59,970 Mighty warrior Nil? Or mighty jackass Nil? 64 00:06:00,050 --> 00:06:03,230 You're not fit to sniff my tail! 65 00:06:03,540 --> 00:06:06,720 If there's anything to be feared, it's my strength and power! 66 00:06:06,800 --> 00:06:10,440 Your brother, Nal, the great! 67 00:06:17,780 --> 00:06:22,240 Nal the great? That is not a part of the play. 68 00:06:22,930 --> 00:06:25,930 It's called being creative, brother. 69 00:06:26,300 --> 00:06:29,600 Stick with the story as I explained. Don't try to be the hero. 70 00:06:29,740 --> 00:06:30,850 Says you! 71 00:06:30,930 --> 00:06:33,860 What vaanar can't even climb a tree? You're a donkey! 72 00:06:34,050 --> 00:06:35,590 Donkey? 73 00:06:39,470 --> 00:06:40,710 You're a donkey! 74 00:06:41,040 --> 00:06:42,040 You're a donkey! 75 00:06:42,250 --> 00:06:43,680 No, you're a donkey! 76 00:06:43,760 --> 00:06:44,760 -No, you are. -You are! 77 00:06:44,840 --> 00:06:47,320 -You! -You! 78 00:06:48,930 --> 00:06:51,580 They may not be great actors, but they are funny. 79 00:06:57,330 --> 00:07:00,240 What do you think Hanuman is up to? Think he's found the princess yet? 80 00:07:00,620 --> 00:07:05,100 Who can tell with young people nowadays? He... 81 00:07:09,640 --> 00:07:12,920 Whatever happens, he'll be the first to know. 82 00:07:16,280 --> 00:07:17,370 Ravan. 83 00:07:21,550 --> 00:07:24,140 Lies! He must think we are fools! 84 00:07:24,730 --> 00:07:28,850 He crossed the sea from Dandaka to here in a single leap? Impossible! 85 00:07:29,080 --> 00:07:33,060 He must have sailed here in a boat and hidden it on the shore. 86 00:07:33,130 --> 00:07:34,540 And now he's telling us tall tales. 87 00:07:35,130 --> 00:07:39,670 A stinking vaanar, less than a beast. He is nothing. 88 00:07:40,150 --> 00:07:45,130 In fact, he's not worthy to stand even before me. I'll get rid of him. 89 00:07:45,900 --> 00:07:48,540 Who does he think he is? He is... 90 00:07:49,480 --> 00:07:53,820 Nothing! That is what you said. You said he was nothing. 91 00:07:54,570 --> 00:07:59,170 Yes, yes, my King. He is nothing. An unworthy wretch. 92 00:07:59,700 --> 00:08:02,160 Then what was my son, Akshay? 93 00:08:02,500 --> 00:08:05,550 If his conqueror is nothing, was my son less than nothing? 94 00:08:06,170 --> 00:08:07,880 Nothing less than nothing? 95 00:08:08,850 --> 00:08:11,690 Please, my Liege. Please... 96 00:08:12,450 --> 00:08:18,120 And if Akshay was less than nothing, then what are you in comparison? 97 00:08:36,370 --> 00:08:39,360 A vaanar could not have killed Akshay. 98 00:08:40,550 --> 00:08:44,500 Indrajit's Brahmastra would have utterly destroyed a vaanar. 99 00:08:44,920 --> 00:08:46,890 Speak! What are you? 100 00:09:03,130 --> 00:09:04,450 Vayu. 101 00:09:06,060 --> 00:09:08,760 You dare to challenge me. 102 00:09:10,850 --> 00:09:13,640 Begone! You have no power here. 103 00:09:21,380 --> 00:09:25,300 In my own palace, why would Vayu risk my wrath to save you? 104 00:09:30,500 --> 00:09:33,070 Unless... Oh! 105 00:09:34,840 --> 00:09:36,080 I understand now. 106 00:09:36,600 --> 00:09:38,460 You are Vayu's son. 107 00:09:40,260 --> 00:09:44,060 It was Vayu who gave you the strength to cross the sea. 108 00:09:44,950 --> 00:09:49,380 Who blessed you with the power to defeat my men, my son. 109 00:09:55,550 --> 00:10:00,342 You were right. You are more dangerous than you appear. 110 00:10:00,487 --> 00:10:03,225 Not just a vaanar after all but a god. 111 00:10:04,250 --> 00:10:06,780 We are not so different, you and I. 112 00:10:07,830 --> 00:10:11,100 You have just taken the first steps to godhood, 113 00:10:11,180 --> 00:10:13,080 and I have walked it for too long. 114 00:10:13,740 --> 00:10:16,650 You and I are nothing alike. 115 00:10:17,270 --> 00:10:22,640 Don't be so sure. Remember this lesson, child. 116 00:10:23,230 --> 00:10:27,630 Eventually, all blessings become curses. 117 00:10:28,610 --> 00:10:33,200 They become a prison from which there is no escape. 118 00:10:33,870 --> 00:10:36,720 You're a tyrant who has thrown away all morality 119 00:10:36,780 --> 00:10:38,720 to embrace wickedness. 120 00:10:40,730 --> 00:10:44,560 A tyrant, you say. My people would say differently. 121 00:10:45,270 --> 00:10:48,100 I am not mortal anymore, true, but I am not wicked like your gods. 122 00:10:48,170 --> 00:10:51,300 There's no one else in all three realms like me. 123 00:10:51,650 --> 00:10:55,060 The scales that lesser men measure themselves by, 124 00:10:55,140 --> 00:10:56,950 they are beneath me. 125 00:10:57,030 --> 00:10:59,910 Perhaps beneath you as well. I can teach you, Hanuman. 126 00:11:00,200 --> 00:11:02,670 I already have a teacher who has taught me much, King Ravan. 127 00:11:02,750 --> 00:11:05,280 Maybe he can still teach you before it's too late. 128 00:11:05,880 --> 00:11:07,620 Prince Ram is quite benevolent. 129 00:11:08,270 --> 00:11:13,780 What can your exiled prince teach me? About the forest? 130 00:11:14,470 --> 00:11:19,470 There is no one who would dare sit above me and judge my actions. 131 00:11:20,220 --> 00:11:23,040 Really? Is that what you truly think? 132 00:11:31,630 --> 00:11:35,240 Perhaps you don't sit as high up as you think. 133 00:11:44,540 --> 00:11:48,260 I now sit much higher than you. 134 00:11:51,740 --> 00:11:55,840 And there is one who sits even higher than me, 135 00:11:56,380 --> 00:11:58,030 and I am just his messenger. 136 00:12:17,417 --> 00:12:18,251 Who? 137 00:12:18,330 --> 00:12:20,590 Forgive my intrusion in this manner. 138 00:12:20,910 --> 00:12:23,670 I do not wish to disturb your rest and meditation. 139 00:12:24,800 --> 00:12:28,370 Your presence brings me peace, my Prince. 140 00:12:29,670 --> 00:12:33,540 I have been trapped in my own dark thoughts for too long. 141 00:12:36,440 --> 00:12:39,320 You can share your burden with me. 142 00:12:44,670 --> 00:12:50,350 My Prince, the sky... is so peaceful right now. 143 00:12:54,530 --> 00:12:58,830 But earlier did you see the lights on the horizon? 144 00:13:01,140 --> 00:13:04,580 To the south. Where we sent Hanuman. 145 00:13:04,770 --> 00:13:10,110 Yes. Those kinds of lights... I have never seen anything like it. 146 00:13:10,860 --> 00:13:13,560 They are ill omens, Prince Ram. 147 00:13:15,380 --> 00:13:19,160 There are many things in the world we do not understand. 148 00:13:19,820 --> 00:13:22,590 But we must face them, nevertheless. 149 00:13:36,000 --> 00:13:38,180 Quiet now, there is nothing to be afraid of. 150 00:13:39,060 --> 00:13:44,730 Do you want something to eat? Some fruit? 151 00:13:44,960 --> 00:13:47,890 I'll get you a ripe sweet mango, my dearest. 152 00:13:49,720 --> 00:13:53,030 The juiciest mango you can... 153 00:13:54,650 --> 00:14:00,170 My King. Prince Ram. 154 00:14:00,300 --> 00:14:04,960 I am sorry if the child's crying disturbed you. 155 00:14:06,060 --> 00:14:11,990 No, please. She didn't disturb me. Sleep escapes me as well this night. 156 00:14:20,070 --> 00:14:23,710 She was frightened by the lights and noises. 157 00:14:24,120 --> 00:14:31,700 I tried to calm her, but they worried me too. 158 00:14:33,790 --> 00:14:39,480 You have nothing to fear. I know who is responsible for them. 159 00:14:41,080 --> 00:14:44,190 Hanuman. Making mischief, as usual. 160 00:14:45,710 --> 00:14:48,660 There! Nothing to be afraid of! It's just Hanuman playing! 161 00:14:51,080 --> 00:14:53,160 Silly Hanuman! 162 00:14:54,060 --> 00:14:55,160 Good night. 163 00:14:55,500 --> 00:14:57,190 Naughty Hanuman! 164 00:15:11,120 --> 00:15:14,110 You are powerful indeed, Hanuman. 165 00:15:14,450 --> 00:15:16,340 But perhaps not as powerful as you think. 166 00:15:27,790 --> 00:15:31,800 The Brahmastra has weakened you. 167 00:15:32,130 --> 00:15:34,490 And now it's time for you to use whatever strength 168 00:15:34,840 --> 00:15:37,270 you have left to learn one last lesson. 169 00:15:37,710 --> 00:15:41,610 That even an immortal can be killed. 170 00:15:42,880 --> 00:15:45,340 No, my King! You cannot kill him, brother. 171 00:15:45,400 --> 00:15:48,040 He comes as a messenger. The law is clear. 172 00:15:55,510 --> 00:15:58,650 Those laws are beneath you, Father. 173 00:15:59,010 --> 00:16:05,040 Make this vaanar pay for what he's done. For Akshay. 174 00:16:06,010 --> 00:16:10,150 My King, it's Ram who deserves your anger, not Hanuman. 175 00:16:14,960 --> 00:16:18,500 I will spare your life, vaanar 176 00:16:18,990 --> 00:16:22,120 so that you can deliver a message to your master. 177 00:16:22,460 --> 00:16:27,320 Go back and tell Ram that Princess Sita will never be his. 178 00:16:28,000 --> 00:16:29,600 While I still live, 179 00:16:30,150 --> 00:16:34,460 he'll never look upon her face or gaze upon her beauty ever again. 180 00:16:35,550 --> 00:16:38,910 Tell Ram that I welcome him here, 181 00:16:39,580 --> 00:16:44,160 so I can take from him the one thing he has left. 182 00:16:44,220 --> 00:16:46,320 His life! 183 00:16:46,860 --> 00:16:49,550 While you still live? 184 00:16:50,140 --> 00:16:54,390 Yes. While I still live. 185 00:16:55,010 --> 00:16:57,340 And what if you don't? 186 00:16:58,650 --> 00:17:05,420 You will leave here, Hanuman. But you will not leave unpunished. 187 00:17:05,500 --> 00:17:07,670 Brother, that is not... 188 00:17:13,660 --> 00:17:14,890 Hold him down. 189 00:18:46,280 --> 00:18:47,890 Take the sword, Indrajit. 190 00:18:52,090 --> 00:18:58,610 A sword cuts only for an instant. He needs to suffer. 191 00:19:01,820 --> 00:19:05,820 Bring oil-soaked rags and tie them to his tail. 192 00:19:06,980 --> 00:19:08,340 And bring me... 193 00:19:11,050 --> 00:19:12,050 fire. 15686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.