Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:12,650
Most people fear the gods.
2
00:00:13,680 --> 00:00:15,740
This fear leads them
to worship the gods.
3
00:00:15,860 --> 00:00:20,320
Otherwise, who knows
how they might punish you?
4
00:00:23,630 --> 00:00:27,493
The gods did not earn our worship
from their deeds.
5
00:00:27,527 --> 00:00:29,450
They did it out of fear.
6
00:00:31,480 --> 00:00:35,600
The gods want people
to cower before them,
7
00:00:37,000 --> 00:00:39,400
to bow their heads before them...
8
00:00:40,000 --> 00:00:45,880
because love can lead to rebellion,
but not fear.
9
00:00:47,760 --> 00:00:50,750
But I am Ravan.
10
00:00:51,440 --> 00:00:56,850
And I fear no God.
11
00:00:57,690 --> 00:01:03,520
I have lived my life to gain power.
12
00:01:05,530 --> 00:01:11,440
I have sacrificed everything
to teach the gods
13
00:01:12,300 --> 00:01:15,230
the one thing they do not yet know.
14
00:01:18,180 --> 00:01:19,660
Fear.
15
00:02:08,970 --> 00:02:11,050
Say what you must
while you still can.
16
00:02:11,360 --> 00:02:14,830
Before I pull that tongue out
of your foolish monkey mouth.
17
00:02:15,400 --> 00:02:21,610
Because of you,
my son is now ashes.
18
00:02:23,670 --> 00:02:27,270
Brother, this vaanar
is merely a messenger.
19
00:02:27,650 --> 00:02:30,440
Protocol does not permit
we commit any kind of harm to...
20
00:02:30,710 --> 00:02:33,250
Since when do you speak up
for killers, Vibheeshan?
21
00:02:35,540 --> 00:02:39,520
Well, vaanar or beast,
say what you came to say.
22
00:02:40,030 --> 00:02:42,230
The message I have is simple,
King Ravan.
23
00:02:42,750 --> 00:02:45,300
Princess Sita must be returned
to her husband, Lord Ram.
24
00:02:46,040 --> 00:02:51,100
Do this and you shall live in peace.
Refuse this and face utter destruction.
25
00:02:53,140 --> 00:02:58,770
Prince Ram is coming, and
his shadow will eclipse all of Lanka.
26
00:03:00,410 --> 00:03:01,890
That is a bold threat.
27
00:03:02,240 --> 00:03:04,130
Not a threat, but a promise.
28
00:03:04,830 --> 00:03:07,640
That is my message. My promise.
29
00:03:08,250 --> 00:03:13,480
Message? A message is delivered
with words, not by spilling blood.
30
00:03:13,890 --> 00:03:19,080
You brought no message but
instead brought fire, ruin and death.
31
00:03:20,210 --> 00:03:23,280
These are not the actions
of a messenger but a criminal.
32
00:03:26,140 --> 00:03:31,480
Lanka's prince, my son's killer,
a messenger of death.
33
00:03:32,490 --> 00:03:34,330
Your son fought with honour.
34
00:03:34,560 --> 00:03:37,650
His last breath was in your praise,
O great Ravan.
35
00:03:38,530 --> 00:03:41,560
No father could hope
for a better son.
36
00:03:44,720 --> 00:03:45,860
Three times.
37
00:03:46,870 --> 00:03:50,110
Three times I warned him to yield,
to stop fighting, but...
38
00:03:52,010 --> 00:03:54,460
If he had not been so blinded
by his love for you
39
00:03:54,540 --> 00:03:56,140
and his need to prove himself
to you,
40
00:03:56,590 --> 00:04:00,200
he would still be standing
before you right now.
41
00:04:01,160 --> 00:04:03,460
Akshay paid the price
for your sins.
42
00:04:06,440 --> 00:04:09,460
Who are you?
You stand in judgement of me?
43
00:04:09,560 --> 00:04:11,680
You are nothing
but an insignificant vaanar.
44
00:04:11,780 --> 00:04:15,220
An insect for me to swat.
45
00:04:15,510 --> 00:04:21,650
Insects bite and even the smallest insect
can bring down the mightiest elephant.
46
00:04:21,920 --> 00:04:24,710
Things can be far more dangerous
than they first appear.
47
00:04:25,400 --> 00:04:29,720
If that is so,
then tell us more about yourself.
48
00:04:30,510 --> 00:04:31,890
Who are you?
49
00:04:34,050 --> 00:04:36,260
I am the friend of princes.
50
00:04:39,060 --> 00:04:41,660
I am a loyal servant to a king.
51
00:04:53,650 --> 00:04:57,580
I am the leader
of strong and proud warriors.
52
00:05:00,950 --> 00:05:03,720
An ally to the wise and the lost.
53
00:05:08,590 --> 00:05:11,740
A barrier
against the forces of evil.
54
00:05:18,630 --> 00:05:21,520
I am the one
who made the great leap.
55
00:05:21,940 --> 00:05:25,000
I am he who found her,
who was stolen.
56
00:05:25,620 --> 00:05:31,420
I am the destroyer of the kinkara
and the survivor of the Brahmastra.
57
00:05:31,570 --> 00:05:34,380
I am Hanuman.
58
00:05:36,140 --> 00:05:38,920
And I am the one
who'll kick your butt!
59
00:05:39,000 --> 00:05:40,940
Ravan the king of the rakshasas!
60
00:05:41,130 --> 00:05:45,530
Tremble before me, mighty vaanar!
61
00:05:47,000 --> 00:05:49,860
Tremble before you,
my big hairy foot!
62
00:05:50,300 --> 00:05:53,960
Mighty warrior Nil makes everyone
quiver in fear before him!
63
00:05:57,190 --> 00:05:59,970
Mighty warrior Nil?
Or mighty jackass Nil?
64
00:06:00,050 --> 00:06:03,230
You're not fit to sniff my tail!
65
00:06:03,540 --> 00:06:06,720
If there's anything to be feared,
it's my strength and power!
66
00:06:06,800 --> 00:06:10,440
Your brother, Nal, the great!
67
00:06:17,780 --> 00:06:22,240
Nal the great?
That is not a part of the play.
68
00:06:22,930 --> 00:06:25,930
It's called being creative,
brother.
69
00:06:26,300 --> 00:06:29,600
Stick with the story as I explained.
Don't try to be the hero.
70
00:06:29,740 --> 00:06:30,850
Says you!
71
00:06:30,930 --> 00:06:33,860
What vaanar can't even
climb a tree? You're a donkey!
72
00:06:34,050 --> 00:06:35,590
Donkey?
73
00:06:39,470 --> 00:06:40,710
You're a donkey!
74
00:06:41,040 --> 00:06:42,040
You're a donkey!
75
00:06:42,250 --> 00:06:43,680
No, you're a donkey!
76
00:06:43,760 --> 00:06:44,760
-No, you are.
-You are!
77
00:06:44,840 --> 00:06:47,320
-You!
-You!
78
00:06:48,930 --> 00:06:51,580
They may not be great actors,
but they are funny.
79
00:06:57,330 --> 00:07:00,240
What do you think Hanuman is up to?
Think he's found the princess yet?
80
00:07:00,620 --> 00:07:05,100
Who can tell
with young people nowadays? He...
81
00:07:09,640 --> 00:07:12,920
Whatever happens,
he'll be the first to know.
82
00:07:16,280 --> 00:07:17,370
Ravan.
83
00:07:21,550 --> 00:07:24,140
Lies! He must think we are fools!
84
00:07:24,730 --> 00:07:28,850
He crossed the sea from Dandaka
to here in a single leap? Impossible!
85
00:07:29,080 --> 00:07:33,060
He must have sailed here in a boat
and hidden it on the shore.
86
00:07:33,130 --> 00:07:34,540
And now he's telling us tall tales.
87
00:07:35,130 --> 00:07:39,670
A stinking vaanar,
less than a beast. He is nothing.
88
00:07:40,150 --> 00:07:45,130
In fact, he's not worthy to stand
even before me. I'll get rid of him.
89
00:07:45,900 --> 00:07:48,540
Who does he think he is?
He is...
90
00:07:49,480 --> 00:07:53,820
Nothing! That is what you said.
You said he was nothing.
91
00:07:54,570 --> 00:07:59,170
Yes, yes, my King. He is nothing.
An unworthy wretch.
92
00:07:59,700 --> 00:08:02,160
Then what was my son, Akshay?
93
00:08:02,500 --> 00:08:05,550
If his conqueror is nothing,
was my son less than nothing?
94
00:08:06,170 --> 00:08:07,880
Nothing less than nothing?
95
00:08:08,850 --> 00:08:11,690
Please, my Liege. Please...
96
00:08:12,450 --> 00:08:18,120
And if Akshay was less than nothing,
then what are you in comparison?
97
00:08:36,370 --> 00:08:39,360
A vaanar
could not have killed Akshay.
98
00:08:40,550 --> 00:08:44,500
Indrajit's Brahmastra would
have utterly destroyed a vaanar.
99
00:08:44,920 --> 00:08:46,890
Speak! What are you?
100
00:09:03,130 --> 00:09:04,450
Vayu.
101
00:09:06,060 --> 00:09:08,760
You dare to challenge me.
102
00:09:10,850 --> 00:09:13,640
Begone! You have no power here.
103
00:09:21,380 --> 00:09:25,300
In my own palace, why would Vayu
risk my wrath to save you?
104
00:09:30,500 --> 00:09:33,070
Unless... Oh!
105
00:09:34,840 --> 00:09:36,080
I understand now.
106
00:09:36,600 --> 00:09:38,460
You are Vayu's son.
107
00:09:40,260 --> 00:09:44,060
It was Vayu who gave you
the strength to cross the sea.
108
00:09:44,950 --> 00:09:49,380
Who blessed you with the power
to defeat my men, my son.
109
00:09:55,550 --> 00:10:00,342
You were right. You are more dangerous
than you appear.
110
00:10:00,487 --> 00:10:03,225
Not just a vaanar after all
but a god.
111
00:10:04,250 --> 00:10:06,780
We are not so different, you and I.
112
00:10:07,830 --> 00:10:11,100
You have just taken
the first steps to godhood,
113
00:10:11,180 --> 00:10:13,080
and I have walked it for too long.
114
00:10:13,740 --> 00:10:16,650
You and I are nothing alike.
115
00:10:17,270 --> 00:10:22,640
Don't be so sure.
Remember this lesson, child.
116
00:10:23,230 --> 00:10:27,630
Eventually,
all blessings become curses.
117
00:10:28,610 --> 00:10:33,200
They become a prison
from which there is no escape.
118
00:10:33,870 --> 00:10:36,720
You're a tyrant
who has thrown away all morality
119
00:10:36,780 --> 00:10:38,720
to embrace wickedness.
120
00:10:40,730 --> 00:10:44,560
A tyrant, you say.
My people would say differently.
121
00:10:45,270 --> 00:10:48,100
I am not mortal anymore, true,
but I am not wicked like your gods.
122
00:10:48,170 --> 00:10:51,300
There's no one else
in all three realms like me.
123
00:10:51,650 --> 00:10:55,060
The scales that lesser men measure
themselves by,
124
00:10:55,140 --> 00:10:56,950
they are beneath me.
125
00:10:57,030 --> 00:10:59,910
Perhaps beneath you as well.
I can teach you, Hanuman.
126
00:11:00,200 --> 00:11:02,670
I already have a teacher
who has taught me much, King Ravan.
127
00:11:02,750 --> 00:11:05,280
Maybe he can still teach you
before it's too late.
128
00:11:05,880 --> 00:11:07,620
Prince Ram is quite benevolent.
129
00:11:08,270 --> 00:11:13,780
What can your exiled prince teach me?
About the forest?
130
00:11:14,470 --> 00:11:19,470
There is no one who would dare sit
above me and judge my actions.
131
00:11:20,220 --> 00:11:23,040
Really?
Is that what you truly think?
132
00:11:31,630 --> 00:11:35,240
Perhaps you don't sit as high up
as you think.
133
00:11:44,540 --> 00:11:48,260
I now sit much higher than you.
134
00:11:51,740 --> 00:11:55,840
And there is one
who sits even higher than me,
135
00:11:56,380 --> 00:11:58,030
and I am just his messenger.
136
00:12:17,417 --> 00:12:18,251
Who?
137
00:12:18,330 --> 00:12:20,590
Forgive my intrusion
in this manner.
138
00:12:20,910 --> 00:12:23,670
I do not wish to disturb your rest
and meditation.
139
00:12:24,800 --> 00:12:28,370
Your presence brings me peace,
my Prince.
140
00:12:29,670 --> 00:12:33,540
I have been trapped in
my own dark thoughts for too long.
141
00:12:36,440 --> 00:12:39,320
You can share your burden with me.
142
00:12:44,670 --> 00:12:50,350
My Prince, the sky...
is so peaceful right now.
143
00:12:54,530 --> 00:12:58,830
But earlier did you see
the lights on the horizon?
144
00:13:01,140 --> 00:13:04,580
To the south.
Where we sent Hanuman.
145
00:13:04,770 --> 00:13:10,110
Yes. Those kinds of lights...
I have never seen anything like it.
146
00:13:10,860 --> 00:13:13,560
They are ill omens, Prince Ram.
147
00:13:15,380 --> 00:13:19,160
There are many things in the world
we do not understand.
148
00:13:19,820 --> 00:13:22,590
But we must face them,
nevertheless.
149
00:13:36,000 --> 00:13:38,180
Quiet now,
there is nothing to be afraid of.
150
00:13:39,060 --> 00:13:44,730
Do you want something to eat?
Some fruit?
151
00:13:44,960 --> 00:13:47,890
I'll get you a ripe sweet mango,
my dearest.
152
00:13:49,720 --> 00:13:53,030
The juiciest mango you can...
153
00:13:54,650 --> 00:14:00,170
My King. Prince Ram.
154
00:14:00,300 --> 00:14:04,960
I am sorry if the child's crying
disturbed you.
155
00:14:06,060 --> 00:14:11,990
No, please. She didn't disturb me.
Sleep escapes me as well this night.
156
00:14:20,070 --> 00:14:23,710
She was frightened by the lights
and noises.
157
00:14:24,120 --> 00:14:31,700
I tried to calm her,
but they worried me too.
158
00:14:33,790 --> 00:14:39,480
You have nothing to fear.
I know who is responsible for them.
159
00:14:41,080 --> 00:14:44,190
Hanuman. Making mischief, as usual.
160
00:14:45,710 --> 00:14:48,660
There! Nothing to be afraid of!
It's just Hanuman playing!
161
00:14:51,080 --> 00:14:53,160
Silly Hanuman!
162
00:14:54,060 --> 00:14:55,160
Good night.
163
00:14:55,500 --> 00:14:57,190
Naughty Hanuman!
164
00:15:11,120 --> 00:15:14,110
You are powerful indeed, Hanuman.
165
00:15:14,450 --> 00:15:16,340
But perhaps not as powerful
as you think.
166
00:15:27,790 --> 00:15:31,800
The Brahmastra has weakened you.
167
00:15:32,130 --> 00:15:34,490
And now it's time
for you to use whatever strength
168
00:15:34,840 --> 00:15:37,270
you have left
to learn one last lesson.
169
00:15:37,710 --> 00:15:41,610
That even an immortal
can be killed.
170
00:15:42,880 --> 00:15:45,340
No, my King!
You cannot kill him, brother.
171
00:15:45,400 --> 00:15:48,040
He comes as a messenger.
The law is clear.
172
00:15:55,510 --> 00:15:58,650
Those laws are beneath you, Father.
173
00:15:59,010 --> 00:16:05,040
Make this vaanar pay
for what he's done. For Akshay.
174
00:16:06,010 --> 00:16:10,150
My King, it's Ram who deserves
your anger, not Hanuman.
175
00:16:14,960 --> 00:16:18,500
I will spare your life, vaanar
176
00:16:18,990 --> 00:16:22,120
so that you can deliver a message
to your master.
177
00:16:22,460 --> 00:16:27,320
Go back and tell Ram that
Princess Sita will never be his.
178
00:16:28,000 --> 00:16:29,600
While I still live,
179
00:16:30,150 --> 00:16:34,460
he'll never look upon her face
or gaze upon her beauty ever again.
180
00:16:35,550 --> 00:16:38,910
Tell Ram that I welcome him here,
181
00:16:39,580 --> 00:16:44,160
so I can take from him
the one thing he has left.
182
00:16:44,220 --> 00:16:46,320
His life!
183
00:16:46,860 --> 00:16:49,550
While you still live?
184
00:16:50,140 --> 00:16:54,390
Yes. While I still live.
185
00:16:55,010 --> 00:16:57,340
And what if you don't?
186
00:16:58,650 --> 00:17:05,420
You will leave here, Hanuman.
But you will not leave unpunished.
187
00:17:05,500 --> 00:17:07,670
Brother, that is not...
188
00:17:13,660 --> 00:17:14,890
Hold him down.
189
00:18:46,280 --> 00:18:47,890
Take the sword, Indrajit.
190
00:18:52,090 --> 00:18:58,610
A sword cuts only for an instant.
He needs to suffer.
191
00:19:01,820 --> 00:19:05,820
Bring oil-soaked rags
and tie them to his tail.
192
00:19:06,980 --> 00:19:08,340
And bring me...
193
00:19:11,050 --> 00:19:12,050
fire.
15686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.