All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S02E08.HINDI.WEBRip.HOTSTAR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,300 --> 00:00:11,060 What makes a king? 2 00:00:11,460 --> 00:00:14,420 I have asked this question for centuries. 3 00:00:14,620 --> 00:00:17,060 At first, I thought the answer was simple. 4 00:00:17,500 --> 00:00:18,780 Power. 5 00:00:20,620 --> 00:00:27,140 But, without knowledge, mere power is savagery. 6 00:00:28,180 --> 00:00:30,700 But, for all my power and knowledge, 7 00:00:31,700 --> 00:00:36,540 I am not called a great king, but a great tyrant. 8 00:00:38,020 --> 00:00:42,620 And tyranny is what Indrajit has learned all too well. 9 00:00:43,420 --> 00:00:48,780 But you? You learned something I did not teach. 10 00:00:49,700 --> 00:00:50,900 Compassion. 11 00:00:51,540 --> 00:00:54,020 And now I wonder if compassion and mercy 12 00:00:54,020 --> 00:00:56,420 are two things I failed to learn myself. 13 00:00:57,620 --> 00:01:00,420 Perhaps that's what I lacked. 14 00:01:01,540 --> 00:01:06,500 Perhaps that's why they did not call me a great King. 15 00:01:07,500 --> 00:01:14,340 And perhaps you could have been the one to lead our people towards it. 16 00:01:16,060 --> 00:01:17,060 Akshay. 17 00:02:08,500 --> 00:02:11,580 Akshay, my sweet boy. 18 00:02:14,180 --> 00:02:15,820 What has become of you? 19 00:02:16,620 --> 00:02:23,460 Where is your smile? Where is the laughter that was the echo of my heartbeat? 20 00:02:25,180 --> 00:02:26,740 Where have you gone? 21 00:02:30,780 --> 00:02:32,580 And who took you from me? 22 00:02:38,420 --> 00:02:39,980 My Queen. 23 00:02:53,900 --> 00:02:59,260 The one who did this won't see tomorrow's sunrise. 24 00:02:59,980 --> 00:03:04,700 You did this, my Lord. 25 00:03:05,820 --> 00:03:11,820 And you'll be the one not seeing tomorrow's sunrise, 26 00:03:12,180 --> 00:03:13,780 Neither would we. 27 00:03:15,220 --> 00:03:17,420 Perhaps you are right. 28 00:03:17,620 --> 00:03:24,380 But there is time till tomorrow. Anything can happen. 29 00:03:44,620 --> 00:03:51,140 Jambhvan! Angad! Have we lost the battle? 30 00:03:53,220 --> 00:03:55,500 Angad, my brother! 31 00:03:56,180 --> 00:04:00,900 Why do you wear such grief? Tell me what has happened? 32 00:04:07,220 --> 00:04:09,440 Oh, my Princes! 33 00:04:10,080 --> 00:04:14,000 Nothing is left, Hanuman. Nothing. 34 00:04:15,200 --> 00:04:20,020 What shall we do now? It's over! 35 00:04:21,020 --> 00:04:23,140 No! No! 36 00:04:27,900 --> 00:04:29,260 No! 37 00:04:31,580 --> 00:04:35,780 My Princes! How did this happen? 38 00:04:43,420 --> 00:04:44,980 I happened. 39 00:04:45,820 --> 00:04:47,700 I have defeated the King of heaven. 40 00:04:48,540 --> 00:04:51,380 What are two mere mortals to me? 41 00:04:51,980 --> 00:04:56,180 How could there be any other outcome? 42 00:04:58,900 --> 00:05:02,500 No one could stand before them! 43 00:05:02,780 --> 00:05:05,700 Dharm was on their side. Whatever victory you gained, 44 00:05:06,100 --> 00:05:10,420 must have been through treachery! 45 00:05:12,500 --> 00:05:19,460 I will fight on to honour the princes! To save Princess Sita! 46 00:05:20,580 --> 00:05:21,580 Really? 47 00:05:23,260 --> 00:05:29,580 You were never going to save her. 48 00:05:29,820 --> 00:05:36,300 All was in vain, vaanar, from the moment she refused my father. 49 00:05:50,380 --> 00:05:56,100 That cloth you use to clean your bloodstained weapon. I recognize it. 50 00:05:57,060 --> 00:06:00,180 It is a piece of a sari. 51 00:06:05,460 --> 00:06:07,100 The Princess. 52 00:06:13,620 --> 00:06:15,300 Princess Sita. 53 00:06:16,060 --> 00:06:21,180 You killed an innocent, defenceless woman, Indrajit! 54 00:06:21,460 --> 00:06:28,140 The most vile, dishonourable act! You are cursed! 55 00:06:30,260 --> 00:06:32,980 I did not kill her. You did. 56 00:06:34,060 --> 00:06:37,540 You invaded my home. You murdered my brother. 57 00:06:38,340 --> 00:06:41,140 I just repaid a debt. 58 00:06:41,540 --> 00:06:48,820 You should thank me for showing you what lies ahead. 59 00:06:50,180 --> 00:06:51,660 Monster! 60 00:07:15,020 --> 00:07:16,860 You dare! 61 00:07:43,820 --> 00:07:45,460 You will... 62 00:08:34,000 --> 00:08:36,960 Tired? Why don't you rest a bit? 63 00:08:59,400 --> 00:09:03,000 After all, you are just a vaanar 64 00:09:03,240 --> 00:09:07,560 to have fallen for so simple an illusion. 65 00:09:08,320 --> 00:09:13,280 Illusion? What I saw wasn't real? 66 00:09:14,480 --> 00:09:18,360 It will be real soon enough. 67 00:09:19,280 --> 00:09:21,480 Not if I destroy you. 68 00:09:22,160 --> 00:09:24,840 You are welcome to try! 69 00:09:45,160 --> 00:09:48,200 Strike then. 70 00:09:48,640 --> 00:09:50,120 Strike me. 71 00:09:51,000 --> 00:09:53,080 Me too. 72 00:09:54,440 --> 00:09:55,760 What are you waiting for? 73 00:12:04,360 --> 00:12:06,880 Jambhvan, what is happening? 74 00:12:07,560 --> 00:12:08,880 I... 75 00:12:10,000 --> 00:12:11,680 I do not know, my friends. 76 00:12:12,240 --> 00:12:14,920 I have never before seen such a thing. 77 00:12:15,520 --> 00:12:17,920 These are forces beyond my understanding. 78 00:12:22,360 --> 00:12:24,640 You... you still live. 79 00:12:28,880 --> 00:12:30,640 Sorry to disappoint you. 80 00:12:31,400 --> 00:12:34,200 I intend to live for quite a while longer. 81 00:12:34,280 --> 00:12:37,360 No. You die now! 82 00:12:37,800 --> 00:12:40,647 I willingly call forth 83 00:12:40,681 --> 00:12:44,960 the full power of the Brahmastra. 84 00:14:06,840 --> 00:14:11,040 It's coming! Brother, look! Look, look, look! 85 00:14:11,320 --> 00:14:13,840 You'll scare him off. 86 00:14:14,120 --> 00:14:15,960 I'm sorry. I'll be more... 87 00:14:18,240 --> 00:14:20,520 Look. It's coming. 88 00:14:56,480 --> 00:14:57,760 We have him! 89 00:14:57,920 --> 00:15:00,280 We have him, brother! 90 00:15:04,400 --> 00:15:05,800 Isn't he magnificent? 91 00:15:06,040 --> 00:15:07,040 Look at him. 92 00:15:07,040 --> 00:15:09,480 Nothing more than an animal, brother. 93 00:15:09,880 --> 00:15:11,320 Whose time is up. 94 00:15:11,480 --> 00:15:12,960 You can't kill him! 95 00:15:13,200 --> 00:15:16,800 He's beaten. You won, and he's helpless! 96 00:15:18,800 --> 00:15:20,320 Let him live. 97 00:15:26,360 --> 00:15:28,280 You're too soft, Akshay. 98 00:15:29,240 --> 00:15:30,880 One of us needs to be. 99 00:15:31,040 --> 00:15:33,520 Otherwise, there would be no joy at all in Lanka. 100 00:15:52,720 --> 00:15:53,960 Prince Indrajit? 101 00:15:56,800 --> 00:15:58,280 I am here. 102 00:16:05,280 --> 00:16:09,680 The beast still lives, Akshay... barely. 103 00:16:11,920 --> 00:16:13,680 I'll finish him off. 104 00:16:13,840 --> 00:16:15,680 It'll only take a moment. 105 00:16:15,800 --> 00:16:16,840 No! 106 00:16:19,080 --> 00:16:20,320 Not now. 107 00:16:20,600 --> 00:16:21,600 But... 108 00:16:22,360 --> 00:16:25,600 My father will want to deal with him personally. 109 00:16:27,800 --> 00:16:31,080 Tell him I am coming. 110 00:16:46,800 --> 00:16:49,840 Brother, do you hear? Indrajit has won. 111 00:16:50,400 --> 00:16:54,760 He has gained another victory to add to his countless others. 112 00:16:55,280 --> 00:16:57,440 As if there was any doubt he would win... 113 00:17:00,400 --> 00:17:02,400 and bring me a gift. 114 00:17:43,840 --> 00:17:46,640 You should be asleep, old bear. 115 00:17:46,920 --> 00:17:49,560 I need sleep less and less nowadays. 116 00:17:50,040 --> 00:17:56,880 I have too many concerns to let me rest for long. 117 00:17:57,240 --> 00:17:59,160 Hanuman? 118 00:17:59,960 --> 00:18:01,840 Hanuman. 119 00:18:02,560 --> 00:18:08,680 Some great battle took place and I fear the outcome. 120 00:18:09,280 --> 00:18:13,920 Hanuman has always been victorious, old bear. Why should he not be so now? 121 00:18:14,320 --> 00:18:17,880 I don't know, Angad. I truly don't know. 122 00:18:18,760 --> 00:18:22,160 With age comes more doubts, not answers. 123 00:18:23,240 --> 00:18:25,320 I miss the certainty of youth. 124 00:18:26,880 --> 00:18:31,160 Then, instead of certainty or doubt, have faith. 125 00:18:32,040 --> 00:18:38,800 Have faith that our Hanuman will fulfil his duty, come what may. 126 00:18:50,560 --> 00:18:52,200 He's awake. 127 00:19:05,720 --> 00:19:07,400 The beast awakens. 128 00:19:11,720 --> 00:19:15,560 You have done well to bring him to me, Indrajit. 129 00:19:16,200 --> 00:19:19,160 You should decide his fate, Father. 130 00:19:20,360 --> 00:19:22,760 Don't bother struggling vaanar. 131 00:19:23,240 --> 00:19:26,120 These chains are the very manifestation of the Brahmastra. 132 00:19:26,280 --> 00:19:29,160 Now, tell me why you are here. 133 00:19:33,360 --> 00:19:36,800 I come bearing a message, great King... 134 00:19:38,000 --> 00:19:41,640 from Prince Ram. You may have heard of him. 9582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.