Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,300 --> 00:00:11,060
What makes a king?
2
00:00:11,460 --> 00:00:14,420
I have asked this question
for centuries.
3
00:00:14,620 --> 00:00:17,060
At first,
I thought the answer was simple.
4
00:00:17,500 --> 00:00:18,780
Power.
5
00:00:20,620 --> 00:00:27,140
But, without knowledge,
mere power is savagery.
6
00:00:28,180 --> 00:00:30,700
But, for all my power
and knowledge,
7
00:00:31,700 --> 00:00:36,540
I am not called a great king,
but a great tyrant.
8
00:00:38,020 --> 00:00:42,620
And tyranny is what
Indrajit has learned all too well.
9
00:00:43,420 --> 00:00:48,780
But you? You learned something
I did not teach.
10
00:00:49,700 --> 00:00:50,900
Compassion.
11
00:00:51,540 --> 00:00:54,020
And now I wonder
if compassion and mercy
12
00:00:54,020 --> 00:00:56,420
are two things
I failed to learn myself.
13
00:00:57,620 --> 00:01:00,420
Perhaps that's what I lacked.
14
00:01:01,540 --> 00:01:06,500
Perhaps that's why
they did not call me a great King.
15
00:01:07,500 --> 00:01:14,340
And perhaps you could have been
the one to lead our people towards it.
16
00:01:16,060 --> 00:01:17,060
Akshay.
17
00:02:08,500 --> 00:02:11,580
Akshay, my sweet boy.
18
00:02:14,180 --> 00:02:15,820
What has become of you?
19
00:02:16,620 --> 00:02:23,460
Where is your smile? Where is the laughter
that was the echo of my heartbeat?
20
00:02:25,180 --> 00:02:26,740
Where have you gone?
21
00:02:30,780 --> 00:02:32,580
And who took you from me?
22
00:02:38,420 --> 00:02:39,980
My Queen.
23
00:02:53,900 --> 00:02:59,260
The one who did this
won't see tomorrow's sunrise.
24
00:02:59,980 --> 00:03:04,700
You did this, my Lord.
25
00:03:05,820 --> 00:03:11,820
And you'll be the one
not seeing tomorrow's sunrise,
26
00:03:12,180 --> 00:03:13,780
Neither would we.
27
00:03:15,220 --> 00:03:17,420
Perhaps you are right.
28
00:03:17,620 --> 00:03:24,380
But there is time till tomorrow.
Anything can happen.
29
00:03:44,620 --> 00:03:51,140
Jambhvan! Angad!
Have we lost the battle?
30
00:03:53,220 --> 00:03:55,500
Angad, my brother!
31
00:03:56,180 --> 00:04:00,900
Why do you wear such grief?
Tell me what has happened?
32
00:04:07,220 --> 00:04:09,440
Oh, my Princes!
33
00:04:10,080 --> 00:04:14,000
Nothing is left, Hanuman.
Nothing.
34
00:04:15,200 --> 00:04:20,020
What shall we do now? It's over!
35
00:04:21,020 --> 00:04:23,140
No! No!
36
00:04:27,900 --> 00:04:29,260
No!
37
00:04:31,580 --> 00:04:35,780
My Princes! How did this happen?
38
00:04:43,420 --> 00:04:44,980
I happened.
39
00:04:45,820 --> 00:04:47,700
I have defeated the King of heaven.
40
00:04:48,540 --> 00:04:51,380
What are two mere mortals to me?
41
00:04:51,980 --> 00:04:56,180
How could there be
any other outcome?
42
00:04:58,900 --> 00:05:02,500
No one could stand before them!
43
00:05:02,780 --> 00:05:05,700
Dharm was on their side.
Whatever victory you gained,
44
00:05:06,100 --> 00:05:10,420
must have been through treachery!
45
00:05:12,500 --> 00:05:19,460
I will fight on to honour the princes!
To save Princess Sita!
46
00:05:20,580 --> 00:05:21,580
Really?
47
00:05:23,260 --> 00:05:29,580
You were never going to save her.
48
00:05:29,820 --> 00:05:36,300
All was in vain, vaanar,
from the moment she refused my father.
49
00:05:50,380 --> 00:05:56,100
That cloth you use to clean
your bloodstained weapon. I recognize it.
50
00:05:57,060 --> 00:06:00,180
It is a piece of a sari.
51
00:06:05,460 --> 00:06:07,100
The Princess.
52
00:06:13,620 --> 00:06:15,300
Princess Sita.
53
00:06:16,060 --> 00:06:21,180
You killed an innocent,
defenceless woman, Indrajit!
54
00:06:21,460 --> 00:06:28,140
The most vile, dishonourable act!
You are cursed!
55
00:06:30,260 --> 00:06:32,980
I did not kill her. You did.
56
00:06:34,060 --> 00:06:37,540
You invaded my home.
You murdered my brother.
57
00:06:38,340 --> 00:06:41,140
I just repaid a debt.
58
00:06:41,540 --> 00:06:48,820
You should thank me
for showing you what lies ahead.
59
00:06:50,180 --> 00:06:51,660
Monster!
60
00:07:15,020 --> 00:07:16,860
You dare!
61
00:07:43,820 --> 00:07:45,460
You will...
62
00:08:34,000 --> 00:08:36,960
Tired? Why don't you rest a bit?
63
00:08:59,400 --> 00:09:03,000
After all, you are just a vaanar
64
00:09:03,240 --> 00:09:07,560
to have fallen for
so simple an illusion.
65
00:09:08,320 --> 00:09:13,280
Illusion? What I saw wasn't real?
66
00:09:14,480 --> 00:09:18,360
It will be real soon enough.
67
00:09:19,280 --> 00:09:21,480
Not if I destroy you.
68
00:09:22,160 --> 00:09:24,840
You are welcome to try!
69
00:09:45,160 --> 00:09:48,200
Strike then.
70
00:09:48,640 --> 00:09:50,120
Strike me.
71
00:09:51,000 --> 00:09:53,080
Me too.
72
00:09:54,440 --> 00:09:55,760
What are you waiting for?
73
00:12:04,360 --> 00:12:06,880
Jambhvan, what is happening?
74
00:12:07,560 --> 00:12:08,880
I...
75
00:12:10,000 --> 00:12:11,680
I do not know, my friends.
76
00:12:12,240 --> 00:12:14,920
I have never before seen
such a thing.
77
00:12:15,520 --> 00:12:17,920
These are forces
beyond my understanding.
78
00:12:22,360 --> 00:12:24,640
You... you still live.
79
00:12:28,880 --> 00:12:30,640
Sorry to disappoint you.
80
00:12:31,400 --> 00:12:34,200
I intend to live for
quite a while longer.
81
00:12:34,280 --> 00:12:37,360
No. You die now!
82
00:12:37,800 --> 00:12:40,647
I willingly call forth
83
00:12:40,681 --> 00:12:44,960
the full power of
the Brahmastra.
84
00:14:06,840 --> 00:14:11,040
It's coming! Brother, look!
Look, look, look!
85
00:14:11,320 --> 00:14:13,840
You'll scare him off.
86
00:14:14,120 --> 00:14:15,960
I'm sorry. I'll be more...
87
00:14:18,240 --> 00:14:20,520
Look. It's coming.
88
00:14:56,480 --> 00:14:57,760
We have him!
89
00:14:57,920 --> 00:15:00,280
We have him, brother!
90
00:15:04,400 --> 00:15:05,800
Isn't he magnificent?
91
00:15:06,040 --> 00:15:07,040
Look at him.
92
00:15:07,040 --> 00:15:09,480
Nothing more than an animal,
brother.
93
00:15:09,880 --> 00:15:11,320
Whose time is up.
94
00:15:11,480 --> 00:15:12,960
You can't kill him!
95
00:15:13,200 --> 00:15:16,800
He's beaten.
You won, and he's helpless!
96
00:15:18,800 --> 00:15:20,320
Let him live.
97
00:15:26,360 --> 00:15:28,280
You're too soft, Akshay.
98
00:15:29,240 --> 00:15:30,880
One of us needs to be.
99
00:15:31,040 --> 00:15:33,520
Otherwise, there would be no joy
at all in Lanka.
100
00:15:52,720 --> 00:15:53,960
Prince Indrajit?
101
00:15:56,800 --> 00:15:58,280
I am here.
102
00:16:05,280 --> 00:16:09,680
The beast still lives, Akshay...
barely.
103
00:16:11,920 --> 00:16:13,680
I'll finish him off.
104
00:16:13,840 --> 00:16:15,680
It'll only take a moment.
105
00:16:15,800 --> 00:16:16,840
No!
106
00:16:19,080 --> 00:16:20,320
Not now.
107
00:16:20,600 --> 00:16:21,600
But...
108
00:16:22,360 --> 00:16:25,600
My father will want
to deal with him personally.
109
00:16:27,800 --> 00:16:31,080
Tell him I am coming.
110
00:16:46,800 --> 00:16:49,840
Brother, do you hear?
Indrajit has won.
111
00:16:50,400 --> 00:16:54,760
He has gained another victory
to add to his countless others.
112
00:16:55,280 --> 00:16:57,440
As if there was any doubt
he would win...
113
00:17:00,400 --> 00:17:02,400
and bring me a gift.
114
00:17:43,840 --> 00:17:46,640
You should be asleep, old bear.
115
00:17:46,920 --> 00:17:49,560
I need sleep
less and less nowadays.
116
00:17:50,040 --> 00:17:56,880
I have too many concerns
to let me rest for long.
117
00:17:57,240 --> 00:17:59,160
Hanuman?
118
00:17:59,960 --> 00:18:01,840
Hanuman.
119
00:18:02,560 --> 00:18:08,680
Some great battle took place
and I fear the outcome.
120
00:18:09,280 --> 00:18:13,920
Hanuman has always been victorious,
old bear. Why should he not be so now?
121
00:18:14,320 --> 00:18:17,880
I don't know, Angad.
I truly don't know.
122
00:18:18,760 --> 00:18:22,160
With age comes more doubts,
not answers.
123
00:18:23,240 --> 00:18:25,320
I miss the certainty of youth.
124
00:18:26,880 --> 00:18:31,160
Then, instead of certainty
or doubt, have faith.
125
00:18:32,040 --> 00:18:38,800
Have faith that our Hanuman
will fulfil his duty, come what may.
126
00:18:50,560 --> 00:18:52,200
He's awake.
127
00:19:05,720 --> 00:19:07,400
The beast awakens.
128
00:19:11,720 --> 00:19:15,560
You have done well
to bring him to me, Indrajit.
129
00:19:16,200 --> 00:19:19,160
You should decide his fate, Father.
130
00:19:20,360 --> 00:19:22,760
Don't bother struggling vaanar.
131
00:19:23,240 --> 00:19:26,120
These chains are the very manifestation
of the Brahmastra.
132
00:19:26,280 --> 00:19:29,160
Now, tell me why you are here.
133
00:19:33,360 --> 00:19:36,800
I come bearing a message,
great King...
134
00:19:38,000 --> 00:19:41,640
from Prince Ram.
You may have heard of him.
9582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.