All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S02E03.HINDI.WEBRip.HOTSTAR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,860 --> 00:00:13,870 Of all the misfortunes bestowed upon humanity, 2 00:00:14,780 --> 00:00:19,700 there is none greater nor as terrible as the rakshasas. 3 00:00:20,810 --> 00:00:24,940 Cursed creatures, they have been born out of the darkest dreams of the asuras. 4 00:00:25,440 --> 00:00:28,400 The legendary foes of the gods. 5 00:00:29,240 --> 00:00:34,410 And their day has finally come. 6 00:00:34,700 --> 00:00:38,448 Once they haunted only the most remote locations, 7 00:00:38,482 --> 00:00:42,840 far from the cities of mankind. 8 00:00:43,880 --> 00:00:47,170 Dark forests, dank swamps and cold caves were their domains, 9 00:00:47,590 --> 00:00:51,440 for these dark places suited their violent, solitary nature. 10 00:00:52,300 --> 00:00:56,280 For when there is no other prey, 11 00:00:57,240 --> 00:01:00,930 demon will prey upon demon. 12 00:01:02,660 --> 00:01:07,880 For the rakshas, death is the way of life. 13 00:01:11,680 --> 00:01:14,260 Yet one has risen 14 00:01:15,310 --> 00:01:18,930 who has taken hold of the ferocity of the demon race 15 00:01:19,820 --> 00:01:27,550 and moulded it into a single, deadly purpose. 16 00:01:28,290 --> 00:01:34,020 The conquest of the three realms. 17 00:01:34,590 --> 00:01:41,580 A rakshas greater than any that has come before him. 18 00:01:42,350 --> 00:01:46,060 A destroyer, unmatched in power and cunning. 19 00:01:46,930 --> 00:01:49,570 The demon King, 20 00:01:51,140 --> 00:01:52,730 Ravan. 21 00:02:45,200 --> 00:02:47,320 It's been a while, Jambhvan. 22 00:02:50,570 --> 00:02:52,420 And yet there's no sign of Hanuman. 23 00:02:52,610 --> 00:02:54,160 Be patient, Angad. 24 00:02:54,730 --> 00:03:00,460 Lanka is a long distance away. Give Hanuman time. 25 00:03:00,650 --> 00:03:03,449 This delay is making me more anxious, Jambhvan. 26 00:03:04,220 --> 00:03:08,600 What horrors will he face when he reaches Lanka? 27 00:03:08,870 --> 00:03:11,468 A city of rakshasas. The city of Ravan. 28 00:03:11,502 --> 00:03:14,100 My blood runs cold just thinking of it. 29 00:03:15,630 --> 00:03:18,410 How will he survive such a place? 30 00:03:19,030 --> 00:03:23,530 Do you think only horrors dwell there? 31 00:03:23,820 --> 00:03:27,700 It's the capital of Ravan's kingdom. What else could it be? 32 00:03:27,840 --> 00:03:32,613 Perhaps. Hanuman must tread carefully. 33 00:03:32,647 --> 00:03:37,420 There will be dangers aplenty, I fear. 34 00:04:07,110 --> 00:04:08,800 So, this is Lanka. 35 00:04:17,840 --> 00:04:19,740 Where are you, Princess Sita? 36 00:04:48,380 --> 00:04:49,450 It's beautiful. 37 00:04:50,220 --> 00:04:51,920 So, this is Lanka! 38 00:04:56,380 --> 00:04:57,710 A city of wonders. 39 00:05:19,010 --> 00:05:20,070 Prince Ram! 40 00:05:20,590 --> 00:05:22,606 Let me carry these for you. 41 00:05:22,640 --> 00:05:25,710 You're royalty. This work is beneath you. 42 00:05:26,290 --> 00:05:27,320 Let it be, Hanuman. 43 00:05:27,840 --> 00:05:32,560 Sugreev has been generous to take me and my brother in. 44 00:05:34,200 --> 00:05:38,120 I am a guest of your king, but I don't want to be a burden. 45 00:05:38,480 --> 00:05:41,340 I will do my fair share of the chores. 46 00:05:41,600 --> 00:05:45,420 King Sugreev has given you a home in the heart of his kingdom, Lord Ram. 47 00:05:45,550 --> 00:05:47,092 You could be resting on a soft bed 48 00:05:47,167 --> 00:05:49,876 and dining well from silver plates, as befitting a prince. 49 00:05:49,940 --> 00:05:53,540 Yet, you choose to stay here, in a cold, barren cave. Why, my Lord? 50 00:05:56,080 --> 00:05:58,320 How could I rest on any bed of comfort, 51 00:05:58,520 --> 00:06:01,880 knowing that my love, Sita, may be sleeping on a bed of thorns? 52 00:06:03,120 --> 00:06:06,340 Besides, I have all the treasures I need. 53 00:06:06,670 --> 00:06:09,100 Look around you. Isn't this magnificent? 54 00:06:09,340 --> 00:06:10,490 I don't understand. 55 00:06:11,060 --> 00:06:14,010 There are just trees and rocks as far as the eye can see. 56 00:06:15,740 --> 00:06:21,560 Look again more closely. 57 00:06:26,240 --> 00:06:32,010 What marble palace or golden fountains will ever compare to this? 58 00:06:32,140 --> 00:06:35,460 How can the labour of men compare to the infinite art of the Creator? 59 00:06:40,280 --> 00:06:42,950 But don't you miss the beauty of Ayodhya? 60 00:06:43,540 --> 00:06:44,560 No, Hanuman. 61 00:06:46,740 --> 00:06:52,630 Leaving Ayodhya taught me what was truly precious, 62 00:06:53,260 --> 00:06:55,670 and it's not the wonder of palaces. 63 00:07:05,100 --> 00:07:08,000 Ravan must be keeping Princess Sita in his palace. 64 00:07:09,720 --> 00:07:16,270 Now where would I live if I were a demon King? 65 00:07:16,700 --> 00:07:19,770 That was easy. 66 00:07:48,810 --> 00:07:50,580 Princess Sita! It must be her! 67 00:07:55,530 --> 00:08:00,230 What do you think, Nethra? Will he like it, Nethra? 68 00:08:00,940 --> 00:08:03,470 Nethra? Nethra! 69 00:08:05,480 --> 00:08:06,990 Yes, my Lady? 70 00:08:07,490 --> 00:08:09,210 Where is my Lord Ravan? 71 00:08:09,590 --> 00:08:14,220 "My Lord Ravan"? She is not Princess Sita, but who then? 72 00:08:15,300 --> 00:08:21,190 Queen Mandodari, the King... I mean he is... he is at... 73 00:08:21,490 --> 00:08:24,980 Sita. He is with Princess Sita. 74 00:08:25,340 --> 00:08:26,990 Did he get my message? 75 00:08:27,070 --> 00:08:31,580 He did, my Queen. He just... gave no reply. 76 00:08:33,780 --> 00:08:36,010 Tell me, is she so beautiful? 77 00:08:36,010 --> 00:08:39,570 So captivating that he forgets his own wife? 78 00:08:47,500 --> 00:08:51,810 Get rid of these. I have no need for them. 79 00:08:52,100 --> 00:08:53,940 What shall I do with them? 80 00:08:54,940 --> 00:08:57,990 Give them to your daughter for her wedding. 81 00:08:58,100 --> 00:09:01,500 I hope she wears them for someone who looks at her with love. 82 00:09:02,400 --> 00:09:05,960 You... you are far too kind, my Queen. 83 00:09:06,220 --> 00:09:08,320 We will cherish this gift. 84 00:09:13,550 --> 00:09:15,220 Whenever my King returns... 85 00:09:15,580 --> 00:09:20,570 He has. In his throne room. He has summoned his councillors. 86 00:09:20,700 --> 00:09:23,340 I saw your youngest son arrive earlier today. 87 00:09:23,640 --> 00:09:29,230 Akshay? Give this to him... 88 00:09:30,370 --> 00:09:33,600 and tell him his mother misses him. 89 00:09:35,860 --> 00:09:38,470 At least, he still remembers me. 90 00:09:58,380 --> 00:09:59,610 Prince Akshay! 91 00:10:01,180 --> 00:10:03,480 Your mother asked me to deliver this to you. 92 00:10:03,600 --> 00:10:05,360 She misses her son. 93 00:10:13,840 --> 00:10:17,560 Thank my mother for this gift, and tell her I will visit her. 94 00:10:20,790 --> 00:10:22,500 After I visit my father. 95 00:10:25,290 --> 00:10:26,610 Ravan. 96 00:10:56,120 --> 00:10:57,230 Father. 97 00:11:17,440 --> 00:11:19,830 Akshay. Rise, my son. 98 00:11:20,020 --> 00:11:21,710 Embrace your father. 99 00:11:26,690 --> 00:11:28,550 How is your brother, Indrajit? 100 00:11:28,980 --> 00:11:32,550 Indrajit is as sour and cynical as always, Father. 101 00:11:32,740 --> 00:11:35,240 But he sends you his greetings and his respect. 102 00:11:35,890 --> 00:11:39,330 There is no one that loves you more than your first-born son, Father. 103 00:11:40,830 --> 00:11:44,250 That's not entirely true, because you too... 104 00:11:47,950 --> 00:11:48,980 What now? 105 00:11:49,720 --> 00:11:52,367 My Liege, I have urgent news of the battle. 106 00:11:52,401 --> 00:11:53,780 I must report that... 107 00:11:55,220 --> 00:11:56,520 That we won? 108 00:11:57,400 --> 00:11:59,890 That we have another kingdom under our feet? 109 00:12:00,440 --> 00:12:04,200 That we have more kings and princes in chains? 110 00:12:04,280 --> 00:12:06,975 Again and again. Again and again the same reports. 111 00:12:09,800 --> 00:12:13,340 Can you see, Akshay? Their pride at their little victories? 112 00:12:15,860 --> 00:12:17,720 What counts as a triumph today? 113 00:12:17,980 --> 00:12:22,090 The conquest of some mortals and their hovel-like homes? 114 00:12:23,200 --> 00:12:25,980 Such petty glories are all that is left to us, 115 00:12:26,360 --> 00:12:31,090 when once we've ravaged the very heavens themselves. 116 00:12:34,440 --> 00:12:39,880 Is that what you must so urgently report, General? Another victory? 117 00:12:40,190 --> 00:12:44,450 My King, it is all as you say, but... 118 00:12:44,650 --> 00:12:48,440 But what? What was the butcher's bill? 119 00:12:49,400 --> 00:12:54,440 How many rakshasas did you lose? 120 00:12:54,860 --> 00:12:58,470 Frontal assaults are costly, my King. 121 00:12:58,760 --> 00:13:00,820 These mortals were defiant till the last. 122 00:13:00,900 --> 00:13:02,810 How many, General? 123 00:13:03,360 --> 00:13:05,530 Four of our battalions. 124 00:13:06,060 --> 00:13:09,413 Yet that pales in front of what we did to them. 125 00:13:09,447 --> 00:13:12,800 The neighbouring kingdoms will think twice before challenging us. 126 00:13:13,280 --> 00:13:16,370 Their city and its people were burnt to cinders! 127 00:13:26,150 --> 00:13:28,870 So, what have you really won for me? 128 00:13:29,880 --> 00:13:31,430 A kingdom of ash? 129 00:13:32,060 --> 00:13:36,660 Of the dead? Tell me, General, how is this a victory? 130 00:13:38,660 --> 00:13:41,760 Take your men. All of them. 131 00:13:41,820 --> 00:13:45,820 Leave your weapons at the gates and take shovels. 132 00:13:46,190 --> 00:13:50,730 I want you to rebuild all that you have so thoughtlessly destroyed. 133 00:13:51,420 --> 00:13:54,760 I want the fields repaired, the houses reconstructed, 134 00:13:55,320 --> 00:13:59,000 and I want every orphan, every widow housed and fed. 135 00:14:00,320 --> 00:14:04,160 And until they are fed, you do not eat even a grain. 136 00:14:04,240 --> 00:14:09,580 Until the fields are ripe with wheat, you do not sip even from a stream. 137 00:14:10,360 --> 00:14:11,890 My King, I... 138 00:14:12,050 --> 00:14:15,350 Do you understand me, General? 139 00:14:17,200 --> 00:14:19,500 I... I understand. 140 00:14:19,584 --> 00:14:20,502 Good. 141 00:14:20,560 --> 00:14:23,240 Do not return until this city you have destroyed 142 00:14:23,240 --> 00:14:25,120 has been returned to its glory. 143 00:14:26,430 --> 00:14:31,847 If he pauses to drink or eat, 144 00:14:31,881 --> 00:14:35,050 cut off his head. 145 00:14:36,300 --> 00:14:39,370 I will make sure the General obeys your command, great King. 146 00:14:39,450 --> 00:14:46,230 No, Captain. You are the General now. He works for you. 147 00:14:48,640 --> 00:14:51,010 Go now. Don't disappoint me. 148 00:14:51,170 --> 00:14:53,590 Glory to King Ravan! 149 00:14:58,810 --> 00:15:02,340 You seem confused, my son? 150 00:15:02,990 --> 00:15:07,370 Wasn't the General just following your orders, Father? 151 00:15:07,450 --> 00:15:10,860 You wanted that city conquered. 152 00:15:11,260 --> 00:15:12,650 Conquered, not destroyed. 153 00:15:12,770 --> 00:15:16,250 Lanka relies on the wealth flowing from the lands we rule, Akshay. 154 00:15:16,490 --> 00:15:21,800 What use are barren fields or a starving population to our people? 155 00:15:22,230 --> 00:15:25,200 My demands are little, yet my gifts are endless. 156 00:15:26,190 --> 00:15:33,100 These mortals will find me a generous, benevolent ruler. 157 00:15:33,370 --> 00:15:38,381 They will never want, never suffer. 158 00:15:38,415 --> 00:15:43,130 All I ask in return is respect, trust and obedience. 159 00:15:43,670 --> 00:15:46,370 Obedience is not freedom, Father. 160 00:15:46,730 --> 00:15:49,370 Ask that to a starving child, Akshay. 161 00:15:49,450 --> 00:15:52,640 Would you rather starve on the streets with freedom, 162 00:15:52,960 --> 00:15:55,200 or have food in your belly under a rule of law? 163 00:15:55,240 --> 00:15:57,240 Freedom means nothing to the dying. 164 00:15:57,760 --> 00:16:01,390 So, the good of the many over the good of the few? 165 00:16:02,390 --> 00:16:09,140 Akshay, one day this kingdom may all be yours. 166 00:16:09,930 --> 00:16:12,250 You would rule differently than your brother. 167 00:16:12,900 --> 00:16:15,320 But, unfortunately, the outcome will be the same. 168 00:16:15,530 --> 00:16:16,530 How so? 169 00:16:17,320 --> 00:16:22,630 He would rule in fear. You would rule with love. 170 00:16:23,570 --> 00:16:28,550 Both will get you killed. 171 00:16:29,310 --> 00:16:31,930 He will be killed by the oppressed. 172 00:16:32,550 --> 00:16:36,380 And you will be killed by one of your own. 173 00:16:38,240 --> 00:16:45,360 You can have either freedom or peace. Never both. 174 00:16:47,370 --> 00:16:51,390 They must give you their freedom to be led by you, son. 175 00:16:51,950 --> 00:16:53,610 Do you understand? 176 00:16:57,970 --> 00:17:00,400 Or do you have more questions? 177 00:17:01,290 --> 00:17:03,900 No, Father. But how can... 178 00:17:03,980 --> 00:17:06,340 -We are not alone. -What? 179 00:17:06,420 --> 00:17:09,180 Why lurk in the shadows? You have come here for a reason. 180 00:17:09,840 --> 00:17:11,700 And I can guess what that is. 181 00:17:13,220 --> 00:17:15,140 You're here for Princess Sita. 182 00:17:15,930 --> 00:17:19,410 Go ahead. Show yourself. 14438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.