Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,260 --> 00:00:21,950
Do not get too close, brother.
2
00:00:22,160 --> 00:00:23,350
Magnificent!
3
00:00:25,590 --> 00:00:29,070
A weapon that
even father doesn't possess.
4
00:00:29,470 --> 00:00:31,580
The king of all weapons.
5
00:00:33,060 --> 00:00:34,420
The Brahmastra.
6
00:00:43,530 --> 00:00:46,000
Given to you
by the Creator himself.
7
00:00:47,740 --> 00:00:48,740
Given?
8
00:00:49,170 --> 00:00:51,880
The gods do not give us anything.
9
00:00:52,300 --> 00:00:56,710
I suffered much, sacrificed much,
to claim this spear.
10
00:00:56,790 --> 00:01:00,750
The gods are our enemies.
Now and forever.
11
00:01:01,590 --> 00:01:03,620
Never forget that, Akshay.
12
00:01:04,100 --> 00:01:07,100
I am glad
I don't stand against you, brother.
13
00:01:07,830 --> 00:01:12,860
The owner of such great astras.
Who would dare face you?
14
00:01:17,380 --> 00:01:19,870
Only a fool.
15
00:01:21,530 --> 00:01:25,250
But peace is tiresome, Akshay.
16
00:01:25,450 --> 00:01:28,940
It has been too long since we've fought
a great battle, swords in hand.
17
00:01:29,590 --> 00:01:33,690
I don't find peace boring.
18
00:01:33,820 --> 00:01:40,620
There are so many worthy pursuits
other than war. Architecture, arts.
19
00:01:41,020 --> 00:01:43,330
So says my scholarly brother.
20
00:01:43,740 --> 00:01:50,580
So, tell me, how many books have
you read, or "conquered," this year?
21
00:01:53,260 --> 00:01:58,640
I know. These activities are not common
amongst rakshasas.
22
00:01:59,750 --> 00:02:02,960
I often believe
our people can change...
23
00:02:03,160 --> 00:02:04,160
My Lord!
24
00:02:05,130 --> 00:02:06,910
You must see what is happening!
25
00:02:20,550 --> 00:02:21,550
The storm, my Lords!
26
00:02:27,000 --> 00:02:31,980
I've never seen a storm rise
so suddenly. What caused it?
27
00:02:32,670 --> 00:02:33,710
A god.
28
00:02:35,070 --> 00:02:41,620
Not while Ravan sits upon the throne
of Lanka. Which god would dare?
29
00:02:42,180 --> 00:02:48,220
This is the work of Vayu
and his intention is not battle, but...
30
00:02:49,420 --> 00:02:51,020
celebration, joy.
31
00:02:51,480 --> 00:02:55,570
These winds are his cries of happiness.
He is bringing something toward Lanka.
32
00:02:57,300 --> 00:03:01,270
A danger carried on an ill-wind.
33
00:03:02,270 --> 00:03:07,280
But dangers must be faced head-on.
34
00:03:07,890 --> 00:03:08,808
Brother?
35
00:05:00,340 --> 00:05:02,770
Old bear! Get up!
36
00:05:06,720 --> 00:05:08,680
Not the mango! Grab him!
37
00:05:13,060 --> 00:05:14,420
What's wrong, Jambhvan?
38
00:05:15,100 --> 00:05:17,230
No! It cannot be.
39
00:05:23,210 --> 00:05:24,210
Stand aside.
40
00:05:25,120 --> 00:05:27,300
I did not suspect...
41
00:05:28,040 --> 00:05:30,720
What have I done?
42
00:05:31,620 --> 00:05:33,360
Hanuman was not ready,
not for this...
43
00:05:34,410 --> 00:05:36,490
No, Hanuman!
44
00:05:52,260 --> 00:05:55,940
What is it, Jambhvan?
What terrifies you so?
45
00:05:56,550 --> 00:05:59,720
She has been freed, Angad.
Freed after so many centuries.
46
00:06:00,220 --> 00:06:04,240
And poor Hanuman is flying
straight towards her! She's awake!
47
00:06:06,340 --> 00:06:09,830
Who? Who has been freed?
48
00:06:10,130 --> 00:06:11,130
Simhika.
49
00:06:12,980 --> 00:06:14,750
Who is Simhika?
50
00:06:15,350 --> 00:06:17,920
Once she was just a rakshas.
51
00:06:17,980 --> 00:06:20,660
Powerful in her own way,
yet limited in strength and cruelty.
52
00:06:21,260 --> 00:06:24,850
Many ages ago, she was driven
into the depths of the sea.
53
00:06:25,060 --> 00:06:31,440
There she changed into something
far more terrible.
54
00:06:32,070 --> 00:06:38,760
A scourge on all ships
on the water.
55
00:06:40,760 --> 00:06:46,800
I know not whether she was cursed
by some divine being
56
00:06:47,790 --> 00:06:51,680
or brought the change upon herself,
57
00:06:51,680 --> 00:06:56,520
twisted by her isolation
from the upper world.
58
00:06:57,840 --> 00:07:02,530
But somehow the darkness transformed her
into a thing that defied definition.
59
00:07:02,610 --> 00:07:05,160
No longer a rakshas
and instead...
60
00:07:06,020 --> 00:07:11,190
a creature of pure,
mindless destruction.
61
00:07:15,930 --> 00:07:20,360
But Hanuman is no ship! He's not bound
on the water but flying above it.
62
00:07:20,440 --> 00:07:26,060
He'll be safe.
There's nothing to worry about.
63
00:07:26,860 --> 00:07:32,530
Yes, he'll fly straight
over Simhika.
64
00:07:35,390 --> 00:07:37,220
You don't understand!
65
00:07:37,880 --> 00:07:42,930
Nothing can escape Simhika's wrath.
66
00:07:44,220 --> 00:07:45,550
Not even Hanuman?
67
00:07:46,480 --> 00:07:48,530
Not even his shadow.
68
00:08:43,990 --> 00:08:47,510
Jambhvan! What's happened?
69
00:08:48,370 --> 00:08:51,000
Angad, my greatest fear
has been realised.
70
00:08:51,840 --> 00:08:58,040
After all he has done,
all he has achieved, this... Angad!
71
00:08:59,350 --> 00:09:02,830
I fear Hanuman is no more.
72
00:09:17,050 --> 00:09:20,170
No, you can't be sure.
73
00:09:21,340 --> 00:09:23,640
I had expected so many
great things from him.
74
00:09:24,640 --> 00:09:29,520
Just as he was learning
what he truly was...
75
00:09:30,400 --> 00:09:34,600
this tragedy.
Everything was in vain!
76
00:09:39,680 --> 00:09:42,280
Perhaps there is a chance
we can save him.
77
00:09:42,580 --> 00:09:46,990
From Simhika? No, Angad, no.
78
00:09:47,630 --> 00:09:51,500
I must try. Hanuman is my friend.
79
00:09:52,230 --> 00:09:55,450
And lose you also?
Then what hope is there?
80
00:09:56,780 --> 00:09:57,690
None at all.
81
00:09:57,770 --> 00:09:59,020
Now, even more, the vaanars
and the hopes of the world
82
00:09:59,083 --> 00:10:00,083
rest on your shoulders.
83
00:10:00,560 --> 00:10:01,960
If you fall...
84
00:10:02,820 --> 00:10:04,820
we are surely doomed.
85
00:10:08,690 --> 00:10:14,500
My heart cannot take
another such loss.
86
00:10:28,240 --> 00:10:30,140
The storm is fiercer than ever,
brother!
87
00:10:30,220 --> 00:10:34,300
Vayu is angry, brother.
88
00:10:34,860 --> 00:10:38,250
I have dealt with his agent.
89
00:10:38,410 --> 00:10:40,930
By unleashing Simhika?
90
00:10:42,400 --> 00:10:43,900
She needed feeding.
91
00:10:44,930 --> 00:10:48,430
It's a horrible fate to deliver
to anyone. Even an enemy.
92
00:10:48,730 --> 00:10:53,480
So, better to die nobly in battle?
93
00:10:54,100 --> 00:11:00,510
Sword in hand, your enemies slaughtered
around you until you are overwhelmed?
94
00:11:00,590 --> 00:11:02,230
Yet the kingdom is saved?
95
00:11:03,170 --> 00:11:09,920
Yes, and have the poets sing my glory
till the stars no longer shine.
96
00:11:10,100 --> 00:11:13,380
That is the fate I wish for.
97
00:11:13,720 --> 00:11:18,243
Then why should we hand over
such a fate to an enemy?
98
00:11:18,680 --> 00:11:22,960
The harsher the death
the better.
99
00:11:23,730 --> 00:11:28,064
Now, Simhika has satiated her hunger
Let's satiate ours.
100
00:11:29,600 --> 00:11:33,184
My brother, it's time to eat.
Come on.
101
00:12:57,230 --> 00:12:58,070
Again.
102
00:12:58,430 --> 00:13:03,230
I think we have trained enough.
We have other duties...
103
00:13:03,900 --> 00:13:05,260
Again, brother!
104
00:13:05,660 --> 00:13:08,420
There is nothing more important
than learning the art of war.
105
00:13:08,460 --> 00:13:11,650
You don't really believe that,
do you?
106
00:13:11,840 --> 00:13:14,540
Be honest, brother,
you love a good fight as much as anyone.
107
00:13:14,640 --> 00:13:16,540
You're a master of war.
108
00:13:33,500 --> 00:13:36,000
Never seek out war, Lakshman.
109
00:13:36,040 --> 00:13:40,210
There is no glory in what makes
women widows and children orphans.
110
00:13:41,580 --> 00:13:44,250
War is destruction, Lakshman.
111
00:13:44,250 --> 00:13:48,720
And to love destruction
is to love nothing at all.
112
00:13:55,650 --> 00:13:57,120
Vayu is angry.
113
00:13:57,820 --> 00:14:01,200
He has reason to be.
His son is gone.
114
00:14:01,720 --> 00:14:06,330
Then that's it? We give up?
Turn around and head back?
115
00:14:06,850 --> 00:14:12,810
What would you have me say, Angad?
Hanuman was our best hope.
116
00:14:13,340 --> 00:14:20,090
He was our storm. The elemental force
that nothing could withstand.
117
00:14:20,500 --> 00:14:23,780
The power that shapes mountains,
118
00:14:23,840 --> 00:14:28,480
that makes cities tremble
and raises the sea.
119
00:14:29,790 --> 00:14:34,650
He was the one that carried us high
on his mighty shoulders.
120
00:14:37,060 --> 00:14:43,610
He lifted us all to become better.
121
00:14:45,510 --> 00:14:51,490
Hanuman is not dead, old bear.
122
00:14:51,930 --> 00:14:54,470
You believe this?
123
00:14:54,660 --> 00:14:57,240
I know Hanuman, Jambhvan.
124
00:14:57,960 --> 00:14:59,840
He's almost as stubborn as me.
125
00:15:00,160 --> 00:15:03,760
He's too stubborn to die
and won't accept defeat.
126
00:15:05,930 --> 00:15:10,620
He will amaze us yet.
127
00:15:35,370 --> 00:15:37,850
No, no, no, no, no!
128
00:15:43,310 --> 00:15:45,930
Hanuman, what are you doing
down there?
129
00:15:46,160 --> 00:15:49,560
You missed the council meeting.
Did you forget?
130
00:15:52,640 --> 00:15:58,780
Enough wise old heads were there
without needing mine.
131
00:15:59,150 --> 00:16:02,970
Sometimes the best advice
does not come from the old or wise.
132
00:16:03,280 --> 00:16:04,680
You should have come.
133
00:16:05,190 --> 00:16:10,490
Because I am neither old nor wise?
134
00:16:10,730 --> 00:16:14,670
You are the one
at the bottom of a cliff.
135
00:16:15,080 --> 00:16:16,020
Come on.
136
00:16:28,420 --> 00:16:33,660
Older and wiser is often slower
and more cautious, Hanuman.
137
00:16:33,740 --> 00:16:37,140
It can lead to too much hesitation.
138
00:16:38,300 --> 00:16:45,500
I know you will not hesitate to do
whatever it takes when the time comes.
139
00:16:45,900 --> 00:16:50,500
Your strength gives me hope
that I will see my Sita again.
140
00:16:51,760 --> 00:16:54,980
I give you hope?
141
00:16:55,120 --> 00:16:57,990
Yes, my friend, above all others.
You.
142
00:17:05,090 --> 00:17:08,400
You give me hope, Hanuman.
143
00:17:21,790 --> 00:17:22,790
Ram.
144
00:17:25,460 --> 00:17:26,410
Ram.
145
00:17:29,500 --> 00:17:30,418
Ram.
146
00:17:33,990 --> 00:17:34,950
Ram.
147
00:17:37,720 --> 00:17:38,720
Ram.
148
00:17:42,030 --> 00:17:42,970
Ram.
149
00:19:20,600 --> 00:19:22,270
Did you hear that, brother?
150
00:19:22,500 --> 00:19:26,530
I did, I did. That was my stomach.
I haven't eaten well, so...
151
00:19:27,050 --> 00:19:28,570
Not that. There!
152
00:19:32,670 --> 00:19:36,950
Did you hear? Angad! Did you...
153
00:19:37,360 --> 00:19:38,660
It is merely the wind.
154
00:19:40,060 --> 00:19:42,530
Or perhaps not.
155
00:19:43,480 --> 00:19:45,340
Do you hear it, old bear?
156
00:19:50,650 --> 00:19:53,120
That is no wind.
It's something else.
157
00:19:55,320 --> 00:19:56,320
Hanuman!
158
00:19:59,440 --> 00:20:05,370
See, Jambhvan? Hanuman's greatness
beat even that sea beast!
159
00:20:05,880 --> 00:20:08,220
-O Hanuman, ocean of...
-Wisdom!
160
00:20:08,390 --> 00:20:09,790
Victory to thee, O Hanuman!
161
00:20:09,970 --> 00:20:12,710
Hanuman! Hanuman! Hanuman!
162
00:20:12,790 --> 00:20:14,750
Victory to thee, O Hanuman
Ocean of wisdom!
163
00:20:14,830 --> 00:20:16,800
Victory to thee, O Hanuman
Ocean of wisdom!
164
00:20:16,880 --> 00:20:19,430
Victory to thee, O Hanuman
Ocean of wisdom!
165
00:20:20,140 --> 00:20:22,142
All hail to you,
O fountain of power.
166
00:20:22,176 --> 00:20:24,540
You illuminate the entire cosmos
with your glory.
167
00:20:32,450 --> 00:20:35,140
Hello, Lanka.
168
00:20:50,030 --> 00:20:51,030
Slave!
169
00:20:53,500 --> 00:20:54,500
My Lord?
170
00:20:59,030 --> 00:21:02,530
Prepare my weapons.
171
00:21:03,180 --> 00:21:07,840
All of them.
12896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.