All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S02E02.HINDI.WEBRip.HOTSTAR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,260 --> 00:00:21,950 Do not get too close, brother. 2 00:00:22,160 --> 00:00:23,350 Magnificent! 3 00:00:25,590 --> 00:00:29,070 A weapon that even father doesn't possess. 4 00:00:29,470 --> 00:00:31,580 The king of all weapons. 5 00:00:33,060 --> 00:00:34,420 The Brahmastra. 6 00:00:43,530 --> 00:00:46,000 Given to you by the Creator himself. 7 00:00:47,740 --> 00:00:48,740 Given? 8 00:00:49,170 --> 00:00:51,880 The gods do not give us anything. 9 00:00:52,300 --> 00:00:56,710 I suffered much, sacrificed much, to claim this spear. 10 00:00:56,790 --> 00:01:00,750 The gods are our enemies. Now and forever. 11 00:01:01,590 --> 00:01:03,620 Never forget that, Akshay. 12 00:01:04,100 --> 00:01:07,100 I am glad I don't stand against you, brother. 13 00:01:07,830 --> 00:01:12,860 The owner of such great astras. Who would dare face you? 14 00:01:17,380 --> 00:01:19,870 Only a fool. 15 00:01:21,530 --> 00:01:25,250 But peace is tiresome, Akshay. 16 00:01:25,450 --> 00:01:28,940 It has been too long since we've fought a great battle, swords in hand. 17 00:01:29,590 --> 00:01:33,690 I don't find peace boring. 18 00:01:33,820 --> 00:01:40,620 There are so many worthy pursuits other than war. Architecture, arts. 19 00:01:41,020 --> 00:01:43,330 So says my scholarly brother. 20 00:01:43,740 --> 00:01:50,580 So, tell me, how many books have you read, or "conquered," this year? 21 00:01:53,260 --> 00:01:58,640 I know. These activities are not common amongst rakshasas. 22 00:01:59,750 --> 00:02:02,960 I often believe our people can change... 23 00:02:03,160 --> 00:02:04,160 My Lord! 24 00:02:05,130 --> 00:02:06,910 You must see what is happening! 25 00:02:20,550 --> 00:02:21,550 The storm, my Lords! 26 00:02:27,000 --> 00:02:31,980 I've never seen a storm rise so suddenly. What caused it? 27 00:02:32,670 --> 00:02:33,710 A god. 28 00:02:35,070 --> 00:02:41,620 Not while Ravan sits upon the throne of Lanka. Which god would dare? 29 00:02:42,180 --> 00:02:48,220 This is the work of Vayu and his intention is not battle, but... 30 00:02:49,420 --> 00:02:51,020 celebration, joy. 31 00:02:51,480 --> 00:02:55,570 These winds are his cries of happiness. He is bringing something toward Lanka. 32 00:02:57,300 --> 00:03:01,270 A danger carried on an ill-wind. 33 00:03:02,270 --> 00:03:07,280 But dangers must be faced head-on. 34 00:03:07,890 --> 00:03:08,808 Brother? 35 00:05:00,340 --> 00:05:02,770 Old bear! Get up! 36 00:05:06,720 --> 00:05:08,680 Not the mango! Grab him! 37 00:05:13,060 --> 00:05:14,420 What's wrong, Jambhvan? 38 00:05:15,100 --> 00:05:17,230 No! It cannot be. 39 00:05:23,210 --> 00:05:24,210 Stand aside. 40 00:05:25,120 --> 00:05:27,300 I did not suspect... 41 00:05:28,040 --> 00:05:30,720 What have I done? 42 00:05:31,620 --> 00:05:33,360 Hanuman was not ready, not for this... 43 00:05:34,410 --> 00:05:36,490 No, Hanuman! 44 00:05:52,260 --> 00:05:55,940 What is it, Jambhvan? What terrifies you so? 45 00:05:56,550 --> 00:05:59,720 She has been freed, Angad. Freed after so many centuries. 46 00:06:00,220 --> 00:06:04,240 And poor Hanuman is flying straight towards her! She's awake! 47 00:06:06,340 --> 00:06:09,830 Who? Who has been freed? 48 00:06:10,130 --> 00:06:11,130 Simhika. 49 00:06:12,980 --> 00:06:14,750 Who is Simhika? 50 00:06:15,350 --> 00:06:17,920 Once she was just a rakshas. 51 00:06:17,980 --> 00:06:20,660 Powerful in her own way, yet limited in strength and cruelty. 52 00:06:21,260 --> 00:06:24,850 Many ages ago, she was driven into the depths of the sea. 53 00:06:25,060 --> 00:06:31,440 There she changed into something far more terrible. 54 00:06:32,070 --> 00:06:38,760 A scourge on all ships on the water. 55 00:06:40,760 --> 00:06:46,800 I know not whether she was cursed by some divine being 56 00:06:47,790 --> 00:06:51,680 or brought the change upon herself, 57 00:06:51,680 --> 00:06:56,520 twisted by her isolation from the upper world. 58 00:06:57,840 --> 00:07:02,530 But somehow the darkness transformed her into a thing that defied definition. 59 00:07:02,610 --> 00:07:05,160 No longer a rakshas and instead... 60 00:07:06,020 --> 00:07:11,190 a creature of pure, mindless destruction. 61 00:07:15,930 --> 00:07:20,360 But Hanuman is no ship! He's not bound on the water but flying above it. 62 00:07:20,440 --> 00:07:26,060 He'll be safe. There's nothing to worry about. 63 00:07:26,860 --> 00:07:32,530 Yes, he'll fly straight over Simhika. 64 00:07:35,390 --> 00:07:37,220 You don't understand! 65 00:07:37,880 --> 00:07:42,930 Nothing can escape Simhika's wrath. 66 00:07:44,220 --> 00:07:45,550 Not even Hanuman? 67 00:07:46,480 --> 00:07:48,530 Not even his shadow. 68 00:08:43,990 --> 00:08:47,510 Jambhvan! What's happened? 69 00:08:48,370 --> 00:08:51,000 Angad, my greatest fear has been realised. 70 00:08:51,840 --> 00:08:58,040 After all he has done, all he has achieved, this... Angad! 71 00:08:59,350 --> 00:09:02,830 I fear Hanuman is no more. 72 00:09:17,050 --> 00:09:20,170 No, you can't be sure. 73 00:09:21,340 --> 00:09:23,640 I had expected so many great things from him. 74 00:09:24,640 --> 00:09:29,520 Just as he was learning what he truly was... 75 00:09:30,400 --> 00:09:34,600 this tragedy. Everything was in vain! 76 00:09:39,680 --> 00:09:42,280 Perhaps there is a chance we can save him. 77 00:09:42,580 --> 00:09:46,990 From Simhika? No, Angad, no. 78 00:09:47,630 --> 00:09:51,500 I must try. Hanuman is my friend. 79 00:09:52,230 --> 00:09:55,450 And lose you also? Then what hope is there? 80 00:09:56,780 --> 00:09:57,690 None at all. 81 00:09:57,770 --> 00:09:59,020 Now, even more, the vaanars and the hopes of the world 82 00:09:59,083 --> 00:10:00,083 rest on your shoulders. 83 00:10:00,560 --> 00:10:01,960 If you fall... 84 00:10:02,820 --> 00:10:04,820 we are surely doomed. 85 00:10:08,690 --> 00:10:14,500 My heart cannot take another such loss. 86 00:10:28,240 --> 00:10:30,140 The storm is fiercer than ever, brother! 87 00:10:30,220 --> 00:10:34,300 Vayu is angry, brother. 88 00:10:34,860 --> 00:10:38,250 I have dealt with his agent. 89 00:10:38,410 --> 00:10:40,930 By unleashing Simhika? 90 00:10:42,400 --> 00:10:43,900 She needed feeding. 91 00:10:44,930 --> 00:10:48,430 It's a horrible fate to deliver to anyone. Even an enemy. 92 00:10:48,730 --> 00:10:53,480 So, better to die nobly in battle? 93 00:10:54,100 --> 00:11:00,510 Sword in hand, your enemies slaughtered around you until you are overwhelmed? 94 00:11:00,590 --> 00:11:02,230 Yet the kingdom is saved? 95 00:11:03,170 --> 00:11:09,920 Yes, and have the poets sing my glory till the stars no longer shine. 96 00:11:10,100 --> 00:11:13,380 That is the fate I wish for. 97 00:11:13,720 --> 00:11:18,243 Then why should we hand over such a fate to an enemy? 98 00:11:18,680 --> 00:11:22,960 The harsher the death the better. 99 00:11:23,730 --> 00:11:28,064 Now, Simhika has satiated her hunger Let's satiate ours. 100 00:11:29,600 --> 00:11:33,184 My brother, it's time to eat. Come on. 101 00:12:57,230 --> 00:12:58,070 Again. 102 00:12:58,430 --> 00:13:03,230 I think we have trained enough. We have other duties... 103 00:13:03,900 --> 00:13:05,260 Again, brother! 104 00:13:05,660 --> 00:13:08,420 There is nothing more important than learning the art of war. 105 00:13:08,460 --> 00:13:11,650 You don't really believe that, do you? 106 00:13:11,840 --> 00:13:14,540 Be honest, brother, you love a good fight as much as anyone. 107 00:13:14,640 --> 00:13:16,540 You're a master of war. 108 00:13:33,500 --> 00:13:36,000 Never seek out war, Lakshman. 109 00:13:36,040 --> 00:13:40,210 There is no glory in what makes women widows and children orphans. 110 00:13:41,580 --> 00:13:44,250 War is destruction, Lakshman. 111 00:13:44,250 --> 00:13:48,720 And to love destruction is to love nothing at all. 112 00:13:55,650 --> 00:13:57,120 Vayu is angry. 113 00:13:57,820 --> 00:14:01,200 He has reason to be. His son is gone. 114 00:14:01,720 --> 00:14:06,330 Then that's it? We give up? Turn around and head back? 115 00:14:06,850 --> 00:14:12,810 What would you have me say, Angad? Hanuman was our best hope. 116 00:14:13,340 --> 00:14:20,090 He was our storm. The elemental force that nothing could withstand. 117 00:14:20,500 --> 00:14:23,780 The power that shapes mountains, 118 00:14:23,840 --> 00:14:28,480 that makes cities tremble and raises the sea. 119 00:14:29,790 --> 00:14:34,650 He was the one that carried us high on his mighty shoulders. 120 00:14:37,060 --> 00:14:43,610 He lifted us all to become better. 121 00:14:45,510 --> 00:14:51,490 Hanuman is not dead, old bear. 122 00:14:51,930 --> 00:14:54,470 You believe this? 123 00:14:54,660 --> 00:14:57,240 I know Hanuman, Jambhvan. 124 00:14:57,960 --> 00:14:59,840 He's almost as stubborn as me. 125 00:15:00,160 --> 00:15:03,760 He's too stubborn to die and won't accept defeat. 126 00:15:05,930 --> 00:15:10,620 He will amaze us yet. 127 00:15:35,370 --> 00:15:37,850 No, no, no, no, no! 128 00:15:43,310 --> 00:15:45,930 Hanuman, what are you doing down there? 129 00:15:46,160 --> 00:15:49,560 You missed the council meeting. Did you forget? 130 00:15:52,640 --> 00:15:58,780 Enough wise old heads were there without needing mine. 131 00:15:59,150 --> 00:16:02,970 Sometimes the best advice does not come from the old or wise. 132 00:16:03,280 --> 00:16:04,680 You should have come. 133 00:16:05,190 --> 00:16:10,490 Because I am neither old nor wise? 134 00:16:10,730 --> 00:16:14,670 You are the one at the bottom of a cliff. 135 00:16:15,080 --> 00:16:16,020 Come on. 136 00:16:28,420 --> 00:16:33,660 Older and wiser is often slower and more cautious, Hanuman. 137 00:16:33,740 --> 00:16:37,140 It can lead to too much hesitation. 138 00:16:38,300 --> 00:16:45,500 I know you will not hesitate to do whatever it takes when the time comes. 139 00:16:45,900 --> 00:16:50,500 Your strength gives me hope that I will see my Sita again. 140 00:16:51,760 --> 00:16:54,980 I give you hope? 141 00:16:55,120 --> 00:16:57,990 Yes, my friend, above all others. You. 142 00:17:05,090 --> 00:17:08,400 You give me hope, Hanuman. 143 00:17:21,790 --> 00:17:22,790 Ram. 144 00:17:25,460 --> 00:17:26,410 Ram. 145 00:17:29,500 --> 00:17:30,418 Ram. 146 00:17:33,990 --> 00:17:34,950 Ram. 147 00:17:37,720 --> 00:17:38,720 Ram. 148 00:17:42,030 --> 00:17:42,970 Ram. 149 00:19:20,600 --> 00:19:22,270 Did you hear that, brother? 150 00:19:22,500 --> 00:19:26,530 I did, I did. That was my stomach. I haven't eaten well, so... 151 00:19:27,050 --> 00:19:28,570 Not that. There! 152 00:19:32,670 --> 00:19:36,950 Did you hear? Angad! Did you... 153 00:19:37,360 --> 00:19:38,660 It is merely the wind. 154 00:19:40,060 --> 00:19:42,530 Or perhaps not. 155 00:19:43,480 --> 00:19:45,340 Do you hear it, old bear? 156 00:19:50,650 --> 00:19:53,120 That is no wind. It's something else. 157 00:19:55,320 --> 00:19:56,320 Hanuman! 158 00:19:59,440 --> 00:20:05,370 See, Jambhvan? Hanuman's greatness beat even that sea beast! 159 00:20:05,880 --> 00:20:08,220 -O Hanuman, ocean of... -Wisdom! 160 00:20:08,390 --> 00:20:09,790 Victory to thee, O Hanuman! 161 00:20:09,970 --> 00:20:12,710 Hanuman! Hanuman! Hanuman! 162 00:20:12,790 --> 00:20:14,750 Victory to thee, O Hanuman Ocean of wisdom! 163 00:20:14,830 --> 00:20:16,800 Victory to thee, O Hanuman Ocean of wisdom! 164 00:20:16,880 --> 00:20:19,430 Victory to thee, O Hanuman Ocean of wisdom! 165 00:20:20,140 --> 00:20:22,142 All hail to you, O fountain of power. 166 00:20:22,176 --> 00:20:24,540 You illuminate the entire cosmos with your glory. 167 00:20:32,450 --> 00:20:35,140 Hello, Lanka. 168 00:20:50,030 --> 00:20:51,030 Slave! 169 00:20:53,500 --> 00:20:54,500 My Lord? 170 00:20:59,030 --> 00:21:02,530 Prepare my weapons. 171 00:21:03,180 --> 00:21:07,840 All of them. 12896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.