All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S02E01.HINDI.WEBRip.HOTSTAR.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,510 --> 00:00:10,590 Even Ravan has known defeat. 2 00:00:11,550 --> 00:00:14,140 The demon king, despite his powers, 3 00:00:15,270 --> 00:00:18,620 despite his boons, 4 00:00:20,090 --> 00:00:22,440 has felt the harsh bite of the chain, 5 00:00:22,950 --> 00:00:25,020 known the ignominy of servitude. 6 00:00:25,190 --> 00:00:27,530 Yet, there is one within his army 7 00:00:28,200 --> 00:00:32,950 who has never suffered such shame. 8 00:00:33,640 --> 00:00:36,280 One who instead fought alongside Ravan 9 00:00:36,720 --> 00:00:41,650 and has chained the gods themselves. 10 00:00:42,420 --> 00:00:44,190 The son of Ravan. 11 00:00:45,290 --> 00:00:49,890 He who conquered Indra, the king of the gods. 12 00:00:50,760 --> 00:00:52,390 Indrajit. 13 00:00:52,980 --> 00:00:59,939 He made the proud, immortal devas kneel at the feet of Ravan. 14 00:01:51,990 --> 00:01:55,340 It's amazing. 15 00:01:55,800 --> 00:01:58,310 A home away from home. 16 00:01:58,520 --> 00:02:01,380 A palace fit for a king. 17 00:02:02,960 --> 00:02:04,030 How wonderful! 18 00:02:15,630 --> 00:02:17,200 After you, dear brother. 19 00:02:18,190 --> 00:02:20,100 You are most kind. 20 00:02:47,250 --> 00:02:49,610 I should have gone with him. 21 00:02:50,210 --> 00:02:53,560 This was for Hanuman to do alone, Angad. 22 00:02:53,950 --> 00:02:56,540 No one could aid him with the next step of his journey. 23 00:02:56,660 --> 00:03:00,140 And it was quite a step. 24 00:03:01,180 --> 00:03:03,820 What is he now, Jambhvan? A deva? 25 00:03:04,090 --> 00:03:10,600 Hanuman will always be Hanuman. He will always be your friend, Angad. 26 00:03:11,130 --> 00:03:14,700 What can I offer him, now? 27 00:03:15,680 --> 00:03:19,270 What do I have that he does not have a hundred-fold? 28 00:03:20,670 --> 00:03:25,580 You are Angad, Prince of Kishkindha, son of the great Vaali. 29 00:03:26,190 --> 00:03:28,360 You have more to offer. 30 00:03:30,190 --> 00:03:31,880 Great Vaali? 31 00:03:32,970 --> 00:03:36,030 My father was strong, not great. 32 00:03:36,720 --> 00:03:39,440 No, you are right. 33 00:03:40,570 --> 00:03:44,480 What he became should not overshadow what he was. 34 00:03:45,110 --> 00:03:51,870 He was a legend. He was courageous, loyal and bold. 35 00:03:53,830 --> 00:03:59,480 I mourn his passing, but take joy in his legacy, you. 36 00:03:59,600 --> 00:04:00,559 Me? 37 00:04:00,980 --> 00:04:04,680 You have all of Vaali's gifts, most of his strengths, 38 00:04:05,180 --> 00:04:08,290 all his courage and you have the wisdom of learning from his mistakes. 39 00:04:08,370 --> 00:04:13,320 I do not ask you to equal him, Angad. 40 00:04:13,680 --> 00:04:16,600 I ask you to surpass him. 41 00:04:17,450 --> 00:04:19,520 If you wish to truly honour the man he was, 42 00:04:19,650 --> 00:04:22,650 then become an even better one. 43 00:04:23,300 --> 00:04:25,320 That is the wish of all fathers. 44 00:04:27,390 --> 00:04:34,410 Now, it looks like Nil and Nal need help before their hut drops on their heads. 45 00:04:34,730 --> 00:04:39,650 They'd make the strongest palace out of mere grass if they tried. 46 00:04:39,870 --> 00:04:40,740 Forget those two. 47 00:04:41,270 --> 00:04:43,120 Now tell me, what of Hanuman? 48 00:04:43,900 --> 00:04:46,430 Hanuman's challenges will be of another larger nature. 49 00:04:47,670 --> 00:04:53,880 He is not what he once was, but he must learn what he has become. 50 00:04:54,480 --> 00:04:56,880 How? Who will teach him such things? 51 00:05:07,050 --> 00:05:09,450 Who else but his father? 52 00:05:28,050 --> 00:05:29,050 Hey... 53 00:05:37,350 --> 00:05:44,540 It's as if a mountain blocks my path. A mountain of... wind! 54 00:05:55,820 --> 00:05:57,950 Why won't you let me pass? 55 00:05:59,290 --> 00:06:03,030 I am Hanuman of the vaanars! A subject of King Sugreev! 56 00:06:03,870 --> 00:06:06,180 Son of Vayu! 57 00:06:07,310 --> 00:06:08,590 Vayu. 58 00:06:09,450 --> 00:06:10,760 Vayu. 59 00:06:11,970 --> 00:06:13,090 Vayu. 60 00:06:15,260 --> 00:06:16,120 Father? 61 00:06:29,100 --> 00:06:30,750 It is hard to believe 62 00:06:31,080 --> 00:06:39,420 the Hanuman I grew up with could be a deva, the child of a god. 63 00:06:40,110 --> 00:06:46,607 But Vayu is wind. Can Vayu make himself appear? 64 00:06:47,260 --> 00:06:48,800 Will he? 65 00:06:49,610 --> 00:06:53,620 Who can predict the wind? It would be foolish to even try. 66 00:06:58,960 --> 00:07:05,530 He may not see Vayu, but, like us, he will feel his presence. 67 00:07:14,870 --> 00:07:18,510 Is not a baby's first cry a prayer to Vayu? 68 00:07:19,700 --> 00:07:27,530 The very act of breathing is a ritual, honouring the god of the wind. 69 00:07:28,040 --> 00:07:30,710 He is with us every moment of our lives, 70 00:07:31,600 --> 00:07:36,400 and our last breath is us returning that life to him. 71 00:07:37,100 --> 00:07:44,600 As you can on sea and land, can you draw a limit on the wind? 72 00:07:45,630 --> 00:07:49,140 What flame can exist without him? 73 00:07:49,880 --> 00:07:59,980 He topples mountains and gently carries seeds across the world. 74 00:08:13,660 --> 00:08:17,300 Vayu will help his son discover his full potential. 75 00:08:17,640 --> 00:08:20,723 To be as powerful as the tempest, 76 00:08:20,757 --> 00:08:23,840 as all-encompassing as the sea breeze. 77 00:08:23,920 --> 00:08:26,430 He will no longer be a regular vaanar. 78 00:08:27,530 --> 00:08:30,200 He will be awoken... 79 00:08:33,870 --> 00:08:37,470 to the true nature of the world 80 00:08:40,580 --> 00:08:43,790 and teach him how to harness his limitless power. 81 00:08:45,580 --> 00:08:50,170 Thank you, Father, for helping me understand this gift. 82 00:08:51,260 --> 00:08:53,830 The wind is a part of me. 83 00:08:54,650 --> 00:08:59,190 I must flow with it rather than fight against it. 84 00:08:59,890 --> 00:09:03,160 Harness its power to take me to Lanka. 85 00:09:11,120 --> 00:09:15,880 He will become the hero he was destined to be, 86 00:09:17,100 --> 00:09:20,860 an inspiration to humanity for all time. 87 00:09:23,050 --> 00:09:26,930 The all-powerful Hanuman! 88 00:09:27,790 --> 00:09:32,310 I am Hanuman! Son of Vayu! 89 00:09:33,120 --> 00:09:34,600 Hanuman! 90 00:09:35,590 --> 00:09:40,830 Yet even with the power of a god, Hanuman must be careful. 91 00:09:46,280 --> 00:09:51,270 For he will soon face those who make even the gods tremble. 92 00:09:57,750 --> 00:10:00,260 That is no normal storm, brother. 93 00:10:01,190 --> 00:10:06,940 Do not concern yourself, brother. So, what brings you outside? 94 00:10:07,020 --> 00:10:11,040 Go inside. Find a corner and read a book. 95 00:10:11,120 --> 00:10:16,200 All those books you read should have had some effect on you. Go! 96 00:10:16,840 --> 00:10:21,340 Don't mock me, brother. I came to talk to you about Father. 97 00:10:22,330 --> 00:10:25,661 -And that woman, Princess Sita. -What of her? 98 00:10:25,740 --> 00:10:28,240 She remains defiant, convinced she will be rescued 99 00:10:28,300 --> 00:10:29,930 by her husband, Prince Ram. 100 00:10:30,010 --> 00:10:32,650 A mere man? 101 00:10:33,810 --> 00:10:38,210 He is no mere man. Ram and his brother, Lakshman, 102 00:10:38,490 --> 00:10:41,410 have gathered a reputation surpassing all others. 103 00:10:41,700 --> 00:10:43,820 If they should come to these shores, then... 104 00:10:44,260 --> 00:10:45,260 Then? 105 00:10:49,240 --> 00:10:51,680 Then there will be a glorious and brief battle. 106 00:10:52,420 --> 00:10:57,080 I hope those princes are even half as accomplished 107 00:10:57,120 --> 00:10:59,190 as the stories say. 108 00:11:00,340 --> 00:11:04,930 It would be good to smear my sword with a worthy opponent's blood. 109 00:11:15,620 --> 00:11:18,200 Do not forget who and what you are, brother. 110 00:11:19,030 --> 00:11:22,710 You are a Prince of the rakshas nation. 111 00:11:23,500 --> 00:11:27,370 We were born to fight. 112 00:11:28,190 --> 00:11:32,060 You are the son of the greatest conqueror 113 00:11:32,094 --> 00:11:36,011 known to the three realms. 114 00:11:36,670 --> 00:11:38,800 Battle, bloodshed, conflict, 115 00:11:38,880 --> 00:11:42,080 these are the finest dishes and should be relished. 116 00:11:42,980 --> 00:11:44,770 Let Ram come. 117 00:11:45,530 --> 00:11:48,000 That is easy for you to say. 118 00:11:48,080 --> 00:11:53,770 You who have pressed your foot upon the neck of Indra himself. 119 00:11:53,850 --> 00:12:00,630 But what conquests have I had? What crowns have I claimed? 120 00:12:03,900 --> 00:12:06,820 Opportunities don't fall into your lap, Akshay. 121 00:12:07,720 --> 00:12:10,160 You need to look for them. 122 00:12:10,730 --> 00:12:14,720 Find yourself a worthy opponent and show our father, 123 00:12:14,970 --> 00:12:18,030 show the world, what kind of rakshas you truly are. 124 00:12:18,240 --> 00:12:20,940 I'll be the first to place garlands around your neck 125 00:12:21,020 --> 00:12:23,430 when you march triumphantly through the palace gates. 126 00:12:24,510 --> 00:12:31,270 Remember, the greater the opponent, the greater the glory. 127 00:12:32,810 --> 00:12:35,960 Somewhere out there is your perfect enemy. 128 00:13:02,840 --> 00:13:05,650 Trespasser! 129 00:13:11,210 --> 00:13:12,128 Stop! 130 00:13:14,060 --> 00:13:15,190 Proceed no further! 131 00:13:31,520 --> 00:13:33,240 Get out of my way. 132 00:13:33,750 --> 00:13:35,890 I have business in Lanka. 133 00:13:39,500 --> 00:13:44,280 Well, monkey, do you intend to threaten me? 134 00:13:46,170 --> 00:13:52,320 With your little club? 135 00:13:54,250 --> 00:13:56,600 More than merely threaten, monster. 136 00:14:02,700 --> 00:14:05,190 That was a mistake. 137 00:14:07,940 --> 00:14:11,660 You cannot escape me. 138 00:14:12,670 --> 00:14:17,270 For I have been granted the boon of immovability! 139 00:14:17,350 --> 00:14:21,590 Nothing can pass me, little monkey! 140 00:14:23,000 --> 00:14:28,900 The only way past me is through here. 141 00:14:29,450 --> 00:14:35,570 And once entered, there is no escape. 142 00:14:36,780 --> 00:14:40,010 If you escape, then you can pass. 143 00:14:41,690 --> 00:14:43,538 If you hope to swallow me, 144 00:14:43,572 --> 00:14:45,420 your mouth would need to be much, much larger. 145 00:14:45,540 --> 00:14:47,500 That is a useless threat. 146 00:14:47,700 --> 00:14:53,210 I do not make idle threats, fool! 147 00:14:53,740 --> 00:15:00,540 I have swallowed whole ships, masts and sails. 148 00:15:01,470 --> 00:15:03,250 Just watch how wide my mouth will go! 149 00:15:03,700 --> 00:15:07,710 You call that wide? That's laughable. 150 00:15:13,110 --> 00:15:20,220 So, the only way past you is by entering your mouth? Very well. 151 00:16:25,860 --> 00:16:28,200 There! Whatever your name is... 152 00:16:28,520 --> 00:16:31,130 Surasa! 153 00:16:31,780 --> 00:16:33,590 Yes, whatever it is. 154 00:16:34,050 --> 00:16:39,100 I entered that foul mouth of yours and came back out alive. 155 00:16:39,530 --> 00:16:44,820 So, now honour your word and get out of my way. 156 00:16:50,380 --> 00:16:52,880 Well done, young Hanuman! Well done! 157 00:16:53,550 --> 00:16:59,900 You are as quick and resourceful... as they say. 158 00:17:00,410 --> 00:17:04,090 Who? And how do you know my name? 159 00:17:04,880 --> 00:17:10,020 This was a necessary test, Hanuman, one demanded by the gods. 160 00:17:10,680 --> 00:17:13,600 The gods? But why should I be worthy of their attention? 161 00:17:13,660 --> 00:17:15,220 I'm just a lowly vaanar. 162 00:17:15,430 --> 00:17:20,600 A vaanar who is the son of Vayu and an ally to Ram. 163 00:17:20,840 --> 00:17:24,660 I can see why the devas are interested in you. 164 00:17:25,520 --> 00:17:27,900 They have seen your progress 165 00:17:27,900 --> 00:17:31,317 and how you have awakened your full potential. 166 00:17:32,190 --> 00:17:39,060 Your divinity could be a boon or a bane to the three realms. 167 00:17:40,000 --> 00:17:42,990 Your strength and courage are not enough 168 00:17:45,110 --> 00:17:47,900 Unless tempered by wisdom and serves the cause of dharma. 169 00:17:51,080 --> 00:17:53,240 Power, unlimited and unrestrained 170 00:17:53,830 --> 00:17:57,460 leads only down the path of adharma, the path Ravan has chosen. 171 00:17:59,220 --> 00:18:04,730 The gods must know you will not succumb to the same darkness that befell Ravan. 172 00:18:05,430 --> 00:18:10,520 To have such power that you possess, unleashed in the service of evil, 173 00:18:11,160 --> 00:18:14,470 would be a nightmare that would echo down the ages. 174 00:18:17,900 --> 00:18:22,500 I was asked to use my power, my magic, to test you. 175 00:18:24,430 --> 00:18:29,900 To ensure you were using your new powers to serve us all. 176 00:18:30,830 --> 00:18:35,230 A task I was honoured to perform. 177 00:18:35,310 --> 00:18:39,040 You have accomplished all and more than we could have hoped. 178 00:18:39,230 --> 00:18:42,800 Be on your way, noble Hanuman, and go 179 00:18:45,370 --> 00:18:48,600 with the blessing of one who is queen of her people. 180 00:18:49,340 --> 00:18:53,980 With such a blessing, how can I fail? Thank you, my Queen. 181 00:18:54,970 --> 00:18:59,560 In addition to my blessings, I think this might help? 182 00:19:07,910 --> 00:19:09,950 Be careful, Hanuman. 183 00:19:10,400 --> 00:19:16,810 The sea is a treacherous place, home to the rakshasi, Simhika. 184 00:19:17,083 --> 00:19:19,792 She is a creature bound in service to Indrajit. 185 00:19:19,870 --> 00:19:26,020 If he knows of your coming, he will unleash her. 186 00:19:27,470 --> 00:19:32,580 Is Indrajit truly as deadly as they say? 187 00:19:32,810 --> 00:19:36,980 There may be a few who can match him in combat or use of the astra weapons. 188 00:19:37,080 --> 00:19:41,800 But there are none who equal Indrajit in the art of sorcery. 189 00:19:43,850 --> 00:19:47,760 So, he's second only to Ravan himself? 190 00:19:48,350 --> 00:19:52,980 He is second to no one, man, god or demon. 191 00:19:54,110 --> 00:19:56,240 What about a vaanar then? 192 00:19:59,070 --> 00:20:00,880 Perhaps, brave one. 193 00:20:02,530 --> 00:20:05,480 And what of this Simhika? 194 00:20:06,240 --> 00:20:08,200 What difference is one more rakshasi? 195 00:20:08,580 --> 00:20:12,920 I have fought countless of her kind and defeated them all. 196 00:20:15,000 --> 00:20:20,830 Simhika is more than a rakshasi now. 197 00:20:21,890 --> 00:20:26,320 So long has she been bound to the sea, she has become a tempest itself. 198 00:20:27,300 --> 00:20:30,500 An endlessly raging creature that none can escape. 199 00:20:33,980 --> 00:20:37,513 Born from the flames of hell, 200 00:20:37,547 --> 00:20:41,080 the all-devouring, Simhika! 16242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.