Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,620 --> 00:00:11,460
Though the two Princes had been led astray
by Ravan's cunning,
2
00:00:11,600 --> 00:00:14,660
the abduction of Princess Sita
did not pass unnoticed
3
00:00:14,910 --> 00:00:17,950
Nor unopposed
4
00:00:18,220 --> 00:00:24,470
The noble Jatayu had witnessed the crime
and came swiftly to the Princess's aid
5
00:00:25,950 --> 00:00:29,200
Few creatures alive could defy him,
and his wrath was terrible to behold
6
00:00:29,260 --> 00:00:31,160
There was no foe
he had not overcome
7
00:00:31,380 --> 00:00:36,730
But, until that grim day,
he had never faced Ravan
8
00:00:37,430 --> 00:00:40,660
And Jatayu's bravery
came to an end
9
00:00:41,670 --> 00:00:42,910
Or so it would seem
10
00:00:43,290 --> 00:00:49,450
Wounded, dying, he lived long enough
to pass on what had happened
11
00:00:49,870 --> 00:00:56,860
So, even with his last breath,
he gave the two Princes hope
12
00:00:57,210 --> 00:01:00,010
And was thus rewarded
by the gods
13
00:01:01,070 --> 00:01:06,520
And the quest to save
the Princess began
14
00:02:07,870 --> 00:02:10,440
Jatayu!
15
00:02:11,770 --> 00:02:12,820
No!
16
00:02:23,950 --> 00:02:24,970
Brother!
17
00:02:26,720 --> 00:02:27,680
Come on
18
00:02:27,820 --> 00:02:29,450
My leg!
19
00:02:34,970 --> 00:02:36,030
Hanuman
20
00:02:37,760 --> 00:02:38,860
Hanuman
21
00:02:40,930 --> 00:02:42,640
Help your brother up
22
00:02:55,470 --> 00:02:59,110
Jatayu! Jatayu!
23
00:02:59,990 --> 00:03:02,630
Jatayu!
24
00:03:03,530 --> 00:03:04,420
Nal!
25
00:03:05,280 --> 00:03:07,540
Now, that's not something you see
every day
26
00:03:13,290 --> 00:03:16,960
Stop! Stop! I want to get off!
27
00:03:17,390 --> 00:03:20,760
Do something, Nal!
Stop him!
28
00:03:23,280 --> 00:03:24,490
Let my brother go!
29
00:03:25,190 --> 00:03:26,360
I've got this
30
00:03:26,830 --> 00:03:29,730
Hanuman! Wait! Wait!
31
00:03:30,580 --> 00:03:31,640
Nal!
32
00:03:32,330 --> 00:03:33,740
Brother!
33
00:03:36,700 --> 00:03:39,640
Wait for me, Hanuman!
Let me help!
34
00:03:50,320 --> 00:03:51,420
Whoa!
35
00:04:07,750 --> 00:04:10,080
Nal! Nal! Where's Nal?
36
00:04:13,870 --> 00:04:15,950
No need to thank me
37
00:04:17,440 --> 00:04:19,940
Where are you, brother?
38
00:04:20,150 --> 00:04:21,660
Nal!
39
00:04:22,130 --> 00:04:23,030
I'm here!
40
00:04:30,130 --> 00:04:31,950
I landed on Jambhvan
41
00:04:32,130 --> 00:04:34,390
Your belly is great for breaking falls
42
00:04:42,820 --> 00:04:44,850
Go help Hanuman
43
00:04:45,800 --> 00:04:46,740
Help him?
44
00:04:46,950 --> 00:04:48,790
Does he look like he needs help?
45
00:05:01,680 --> 00:05:04,970
You misunderstand
Go help stop him!
46
00:05:05,330 --> 00:05:07,550
He doesn't know who he's fighting
47
00:05:14,750 --> 00:05:18,030
Time to be rid of you, monster
48
00:05:18,800 --> 00:05:22,160
Hanuman, child of the wind
49
00:05:23,420 --> 00:05:25,360
Child of the wind
50
00:05:25,590 --> 00:05:27,620
Who's there? Show yourself
51
00:05:27,940 --> 00:05:29,360
Show yourself!
52
00:05:30,390 --> 00:05:32,030
What...
53
00:05:33,620 --> 00:05:37,250
What have you done to my brother?
54
00:05:40,390 --> 00:05:41,840
Tell me!
55
00:05:44,030 --> 00:05:46,420
Tell me!
56
00:05:49,340 --> 00:05:52,340
Are you done?
Now it's my turn
57
00:05:55,720 --> 00:05:57,190
Stop, Hanuman. Stop
58
00:05:57,610 --> 00:05:59,730
He's an ally
59
00:06:03,980 --> 00:06:06,310
Unhand me, Angad! He's about to...
60
00:06:06,510 --> 00:06:10,690
Great Sampati, hold back your anger
Do you recognize me?
61
00:06:11,200 --> 00:06:16,640
I knew your brother, the noble Jatayu
62
00:06:17,850 --> 00:06:21,640
Jambhvan? Is that you?
63
00:06:23,830 --> 00:06:25,980
Your fur has turned grey
64
00:06:27,700 --> 00:06:30,130
As have your feathers, old friend
65
00:06:30,870 --> 00:06:34,570
Forgive the over-enthusiasm
of these young ones
66
00:06:35,390 --> 00:06:37,460
We mean no harm
67
00:06:38,150 --> 00:06:41,100
This is Jatayu's brother?
68
00:06:41,850 --> 00:06:42,710
Older
69
00:06:42,790 --> 00:06:47,970
Please, please forgive me, Lord
I did not know
70
00:06:48,660 --> 00:06:53,370
What's going on, Jambhvan?
Why are you here?
71
00:06:54,200 --> 00:06:56,460
We need to talk
72
00:06:57,260 --> 00:06:59,880
I have grim news to tell you
73
00:07:10,730 --> 00:07:13,350
That cannot be true
74
00:07:14,500 --> 00:07:18,890
My heart breaks for your loss,
great one, but it is true
75
00:07:19,600 --> 00:07:23,160
Ravan slew your brother,
the noble Jatayu
76
00:07:24,750 --> 00:07:30,850
Mercilessly cut him down
as he tried to save Princess Sita
77
00:07:32,410 --> 00:07:37,710
He died bravely,
but the powers of Ravan...
78
00:07:38,750 --> 00:07:40,050
Ravan
79
00:07:41,770 --> 00:07:43,910
Ravan!
80
00:07:45,540 --> 00:07:47,560
Ravan!
81
00:07:48,700 --> 00:07:51,890
Ravan!
82
00:07:52,750 --> 00:07:54,670
- I must help...
- No, Hanuman
83
00:07:54,900 --> 00:07:56,930
But he is in pain, Jambhvan
84
00:07:57,320 --> 00:07:58,870
Yes. Yes, he is
85
00:07:58,950 --> 00:08:00,670
And there is nothing
we can do about it
86
00:08:03,110 --> 00:08:04,250
Ravan!
87
00:08:05,390 --> 00:08:06,820
Ravan!
88
00:08:07,370 --> 00:08:09,340
Ravan!
89
00:08:11,930 --> 00:08:14,170
Jatayu
90
00:08:15,820 --> 00:08:20,240
My brother
91
00:08:29,410 --> 00:08:32,890
My brother was always too bold
92
00:08:34,520 --> 00:08:39,900
And this time,
I wasn't there to save him
93
00:08:48,820 --> 00:08:52,570
Too bold, by far
94
00:08:57,780 --> 00:09:05,260
Always trying
to achieve the impossible
95
00:09:12,000 --> 00:09:16,890
Always challenging me
96
00:09:21,530 --> 00:09:27,410
But that is the way
of younger brothers
97
00:09:28,540 --> 00:09:33,520
Their love is often expressed
in rivalry
98
00:09:35,260 --> 00:09:43,400
So, it was that day my brother
challenged me to fly towards the sun
99
00:09:46,540 --> 00:09:53,800
He was too stubborn and I couldn't say no,
so I flew with him to keep an eye on him
100
00:09:56,360 --> 00:10:06,570
I used my wings to shade my brother
from the sun
101
00:10:07,630 --> 00:10:14,030
Long enough for him to recover
his strength and fly to safety
102
00:10:15,510 --> 00:10:18,430
Though the price was high
103
00:10:20,920 --> 00:10:26,760
A price I'd pay happily
again and again
104
00:10:31,600 --> 00:10:39,840
I couldn't save him,
but I can avenge him
105
00:10:41,180 --> 00:10:44,280
But how?
106
00:10:44,520 --> 00:10:47,080
I am a cripple, stranded on a beach
107
00:10:47,760 --> 00:10:58,509
I cannot help myself
How can I avenge my brother?
108
00:10:58,510 --> 00:11:07,290
How can I make Ravan feel my pain?
109
00:11:08,380 --> 00:11:12,540
Ravan will pay for his crimes, my Lord
He will pay for them all
110
00:11:13,060 --> 00:11:15,500
I serve King Sugreev,
111
00:11:16,060 --> 00:11:20,230
and he is allied to the noble Prince Ram
of Ayodhya and his brother, Prince Lakshman
112
00:11:21,120 --> 00:11:25,620
The two Princes are unlike
any other mortals
113
00:11:25,840 --> 00:11:29,060
Ravan has escaped justice too long,
but he will not escape them
114
00:11:29,250 --> 00:11:32,950
They sent you here? Why?
115
00:11:34,320 --> 00:11:38,030
Prince Ram sent me here to find his wife,
Princess Sita,
116
00:11:38,510 --> 00:11:41,240
the woman your brother tried to save
117
00:11:42,320 --> 00:11:44,120
We have journeyed far from our homes,
118
00:11:44,960 --> 00:11:49,000
and yet found no trace of her
119
00:11:49,980 --> 00:11:51,720
I fear we have failed
120
00:11:52,860 --> 00:11:55,720
Too much time has passed
We were supposed to find her by now
121
00:11:55,750 --> 00:11:57,940
If we just had a clue
to where she may be,
122
00:11:57,970 --> 00:12:00,440
then our delay would be
of no consequence
123
00:12:00,520 --> 00:12:03,700
I have failed,
and now all our lives are forfeit
124
00:12:04,560 --> 00:12:08,150
Their faith in me
has been sorely misplaced
125
00:12:09,140 --> 00:12:13,650
You have looked everywhere
for Princess Sita?
126
00:12:13,980 --> 00:12:17,340
Every patch of land south of Kishkindha,
where Ravan was seen heading
127
00:12:17,412 --> 00:12:18,700
after abducting Princess Sita
128
00:12:18,740 --> 00:12:21,250
The land...
129
00:12:22,350 --> 00:12:24,620
but not the sea?
130
00:12:25,480 --> 00:12:27,030
Have you looked there?
131
00:12:27,420 --> 00:12:28,410
No. Not the sea
132
00:12:28,490 --> 00:12:30,380
No one can search the entire sea
133
00:12:31,800 --> 00:12:33,670
I can
134
00:12:34,240 --> 00:12:39,520
Despite my age,
I have few blessings, vaanar
135
00:12:40,190 --> 00:12:47,000
And my vision is one
I am far-sighted
136
00:12:47,430 --> 00:12:49,530
My eyes can see
further than the moon,
137
00:12:49,750 --> 00:12:52,660
past the blinding sun
138
00:12:53,070 --> 00:12:58,580
and every hidden star
in the universe
139
00:12:59,230 --> 00:13:01,190
What do you see, my Lord?
140
00:13:04,120 --> 00:13:06,740
I see shining waves
141
00:13:06,800 --> 00:13:10,980
I see swift free-jumping creatures
of pure joy
142
00:13:11,230 --> 00:13:16,080
I see the elements at war
143
00:13:16,760 --> 00:13:18,860
I see terror
144
00:13:19,530 --> 00:13:20,580
What else?
145
00:13:21,220 --> 00:13:24,120
I... I see a city
146
00:13:24,200 --> 00:13:31,680
A beautiful city. Richer than the wealth
of a thousand nations
147
00:13:32,390 --> 00:13:34,800
What else, Sampati? What else?
148
00:13:35,050 --> 00:13:37,390
I see a woman
149
00:13:38,460 --> 00:13:47,220
gazing into the still waters of a pond
with sadness in her eyes
150
00:13:47,970 --> 00:13:49,310
Sad eyes? Did you say sad?
151
00:13:50,200 --> 00:13:53,230
Is it Princess Sita, Sampati?
152
00:13:53,950 --> 00:13:57,570
She... she...
153
00:13:59,290 --> 00:14:02,660
She could be no one else
154
00:14:03,610 --> 00:14:05,950
Princess Sita? Are you sure?
155
00:14:06,570 --> 00:14:08,190
She is in Lanka
156
00:14:09,030 --> 00:14:10,060
Lanka
157
00:14:10,770 --> 00:14:13,300
Princess Sita has been found!
158
00:14:13,870 --> 00:14:15,260
The Princess has been found!
159
00:14:16,400 --> 00:14:21,200
The Princess has been found!
She's in Lanka!
160
00:14:22,610 --> 00:14:30,150
Lanka! Lanka! The Princess is in Lanka!
Let's go to Lanka! Lanka!
161
00:14:33,330 --> 00:14:35,690
Hold on. Where's Lanka?
162
00:14:36,050 --> 00:14:37,600
Across the sea
163
00:14:41,260 --> 00:14:46,880
Across the sea? Then our quest is over
The Princess cannot be reached
164
00:14:47,050 --> 00:14:49,010
We have failed
King Sugreev will punish us
165
00:14:57,340 --> 00:14:58,470
Lord Sampati!
166
00:15:00,950 --> 00:15:02,130
Are you all right?
167
00:15:03,740 --> 00:15:13,260
So very tired and so very alone,
my brother
168
00:15:13,380 --> 00:15:15,060
You have our company now
169
00:15:15,120 --> 00:15:17,499
You have done us a great service
We'll look after you
170
00:15:17,500 --> 00:15:22,700
There's no need for that
171
00:15:23,450 --> 00:15:32,140
Let me just rest for a while
Somewhere peaceful, with a breeze
172
00:15:33,420 --> 00:15:42,310
The breeze reminds me of flying
173
00:15:43,350 --> 00:15:46,940
Flying in the endless skies
174
00:15:47,800 --> 00:15:52,880
Flying without a care,
flying alongside my brother
175
00:15:55,290 --> 00:15:57,160
I tell you we are doomed!
176
00:15:57,240 --> 00:16:00,840
We need to turn back and throw ourselves
at the mercy of our king!
177
00:16:01,020 --> 00:16:02,720
Perhaps he'll forgive us
178
00:16:02,800 --> 00:16:05,970
We tried our best, didn't we?
We've done all anyone could ask for. We...
179
00:16:06,150 --> 00:16:07,160
Hey!
180
00:16:07,540 --> 00:16:12,130
What sort of talk is this? What are you,
man or monkey? You can't give up now!
181
00:16:12,270 --> 00:16:14,020
Get away from me, you buffoon!
182
00:16:14,540 --> 00:16:19,870
Watch it! You can't go around
calling my brother a buffoon!
183
00:16:19,950 --> 00:16:23,180
Only I'm allowed to do that
Now, I want you to...
184
00:16:23,260 --> 00:16:24,540
Get away!
185
00:16:32,880 --> 00:16:34,240
That is enough!
186
00:16:34,810 --> 00:16:38,420
Now, who else thinks we're doomed?
187
00:16:38,900 --> 00:16:40,580
This is your one and only chance
188
00:16:42,510 --> 00:16:44,730
I thought as much
Now listen, we have work to do
189
00:16:52,220 --> 00:16:53,400
What?
190
00:16:54,770 --> 00:16:55,870
Who's there?
191
00:16:59,740 --> 00:17:04,300
Foolish old bird
You're imagining things
192
00:17:09,330 --> 00:17:10,940
Jatayu?
193
00:17:12,100 --> 00:17:13,730
You have returned!
194
00:17:14,690 --> 00:17:18,100
They said that you...
195
00:17:18,960 --> 00:17:22,900
I understand
196
00:17:23,800 --> 00:17:26,560
You have come for me
197
00:17:27,370 --> 00:17:30,660
I have waited so long
for this moment
198
00:17:30,810 --> 00:17:37,760
And it has come as a gentle breeze
199
00:17:40,820 --> 00:17:47,870
I cannot reach you, Jatayu
You are too high
200
00:17:48,530 --> 00:17:52,550
Go on... without me
201
00:18:10,600 --> 00:18:14,070
Brother! Look, brother!
202
00:18:14,600 --> 00:18:20,560
Let us fly together again
Let us take to the open skies
203
00:18:20,660 --> 00:18:26,640
Let us fly forever
204
00:18:27,610 --> 00:18:31,960
Forever
205
00:18:33,170 --> 00:18:35,310
I managed to talk some sense
back into them
206
00:18:35,800 --> 00:18:39,280
Now, before they change their minds again,
we need to find a way to reach Lanka
207
00:18:39,880 --> 00:18:43,110
Perhaps we could have Sampati search Lanka
more thoroughly and find...
208
00:18:43,500 --> 00:18:45,700
He's gone. Disappeared, but to where?
209
00:18:45,970 --> 00:18:48,510
He's where he should be
210
00:18:53,480 --> 00:18:55,060
In the open sky
211
00:19:00,640 --> 00:19:02,460
Like a bird always soaring
towards the heavens,
212
00:19:02,520 --> 00:19:05,120
he, too, has taken flight once more
to fly alongside his brother
213
00:19:05,710 --> 00:19:07,140
He is finally free
14989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.