All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S01E11.WebRip.Hindi.AAC.5.1.x264.ESub.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,620 --> 00:00:11,460 Though the two Princes had been led astray by Ravan's cunning, 2 00:00:11,600 --> 00:00:14,660 the abduction of Princess Sita did not pass unnoticed 3 00:00:14,910 --> 00:00:17,950 Nor unopposed 4 00:00:18,220 --> 00:00:24,470 The noble Jatayu had witnessed the crime and came swiftly to the Princess's aid 5 00:00:25,950 --> 00:00:29,200 Few creatures alive could defy him, and his wrath was terrible to behold 6 00:00:29,260 --> 00:00:31,160 There was no foe he had not overcome 7 00:00:31,380 --> 00:00:36,730 But, until that grim day, he had never faced Ravan 8 00:00:37,430 --> 00:00:40,660 And Jatayu's bravery came to an end 9 00:00:41,670 --> 00:00:42,910 Or so it would seem 10 00:00:43,290 --> 00:00:49,450 Wounded, dying, he lived long enough to pass on what had happened 11 00:00:49,870 --> 00:00:56,860 So, even with his last breath, he gave the two Princes hope 12 00:00:57,210 --> 00:01:00,010 And was thus rewarded by the gods 13 00:01:01,070 --> 00:01:06,520 And the quest to save the Princess began 14 00:02:07,870 --> 00:02:10,440 Jatayu! 15 00:02:11,770 --> 00:02:12,820 No! 16 00:02:23,950 --> 00:02:24,970 Brother! 17 00:02:26,720 --> 00:02:27,680 Come on 18 00:02:27,820 --> 00:02:29,450 My leg! 19 00:02:34,970 --> 00:02:36,030 Hanuman 20 00:02:37,760 --> 00:02:38,860 Hanuman 21 00:02:40,930 --> 00:02:42,640 Help your brother up 22 00:02:55,470 --> 00:02:59,110 Jatayu! Jatayu! 23 00:02:59,990 --> 00:03:02,630 Jatayu! 24 00:03:03,530 --> 00:03:04,420 Nal! 25 00:03:05,280 --> 00:03:07,540 Now, that's not something you see every day 26 00:03:13,290 --> 00:03:16,960 Stop! Stop! I want to get off! 27 00:03:17,390 --> 00:03:20,760 Do something, Nal! Stop him! 28 00:03:23,280 --> 00:03:24,490 Let my brother go! 29 00:03:25,190 --> 00:03:26,360 I've got this 30 00:03:26,830 --> 00:03:29,730 Hanuman! Wait! Wait! 31 00:03:30,580 --> 00:03:31,640 Nal! 32 00:03:32,330 --> 00:03:33,740 Brother! 33 00:03:36,700 --> 00:03:39,640 Wait for me, Hanuman! Let me help! 34 00:03:50,320 --> 00:03:51,420 Whoa! 35 00:04:07,750 --> 00:04:10,080 Nal! Nal! Where's Nal? 36 00:04:13,870 --> 00:04:15,950 No need to thank me 37 00:04:17,440 --> 00:04:19,940 Where are you, brother? 38 00:04:20,150 --> 00:04:21,660 Nal! 39 00:04:22,130 --> 00:04:23,030 I'm here! 40 00:04:30,130 --> 00:04:31,950 I landed on Jambhvan 41 00:04:32,130 --> 00:04:34,390 Your belly is great for breaking falls 42 00:04:42,820 --> 00:04:44,850 Go help Hanuman 43 00:04:45,800 --> 00:04:46,740 Help him? 44 00:04:46,950 --> 00:04:48,790 Does he look like he needs help? 45 00:05:01,680 --> 00:05:04,970 You misunderstand Go help stop him! 46 00:05:05,330 --> 00:05:07,550 He doesn't know who he's fighting 47 00:05:14,750 --> 00:05:18,030 Time to be rid of you, monster 48 00:05:18,800 --> 00:05:22,160 Hanuman, child of the wind 49 00:05:23,420 --> 00:05:25,360 Child of the wind 50 00:05:25,590 --> 00:05:27,620 Who's there? Show yourself 51 00:05:27,940 --> 00:05:29,360 Show yourself! 52 00:05:30,390 --> 00:05:32,030 What... 53 00:05:33,620 --> 00:05:37,250 What have you done to my brother? 54 00:05:40,390 --> 00:05:41,840 Tell me! 55 00:05:44,030 --> 00:05:46,420 Tell me! 56 00:05:49,340 --> 00:05:52,340 Are you done? Now it's my turn 57 00:05:55,720 --> 00:05:57,190 Stop, Hanuman. Stop 58 00:05:57,610 --> 00:05:59,730 He's an ally 59 00:06:03,980 --> 00:06:06,310 Unhand me, Angad! He's about to... 60 00:06:06,510 --> 00:06:10,690 Great Sampati, hold back your anger Do you recognize me? 61 00:06:11,200 --> 00:06:16,640 I knew your brother, the noble Jatayu 62 00:06:17,850 --> 00:06:21,640 Jambhvan? Is that you? 63 00:06:23,830 --> 00:06:25,980 Your fur has turned grey 64 00:06:27,700 --> 00:06:30,130 As have your feathers, old friend 65 00:06:30,870 --> 00:06:34,570 Forgive the over-enthusiasm of these young ones 66 00:06:35,390 --> 00:06:37,460 We mean no harm 67 00:06:38,150 --> 00:06:41,100 This is Jatayu's brother? 68 00:06:41,850 --> 00:06:42,710 Older 69 00:06:42,790 --> 00:06:47,970 Please, please forgive me, Lord I did not know 70 00:06:48,660 --> 00:06:53,370 What's going on, Jambhvan? Why are you here? 71 00:06:54,200 --> 00:06:56,460 We need to talk 72 00:06:57,260 --> 00:06:59,880 I have grim news to tell you 73 00:07:10,730 --> 00:07:13,350 That cannot be true 74 00:07:14,500 --> 00:07:18,890 My heart breaks for your loss, great one, but it is true 75 00:07:19,600 --> 00:07:23,160 Ravan slew your brother, the noble Jatayu 76 00:07:24,750 --> 00:07:30,850 Mercilessly cut him down as he tried to save Princess Sita 77 00:07:32,410 --> 00:07:37,710 He died bravely, but the powers of Ravan... 78 00:07:38,750 --> 00:07:40,050 Ravan 79 00:07:41,770 --> 00:07:43,910 Ravan! 80 00:07:45,540 --> 00:07:47,560 Ravan! 81 00:07:48,700 --> 00:07:51,890 Ravan! 82 00:07:52,750 --> 00:07:54,670 - I must help... - No, Hanuman 83 00:07:54,900 --> 00:07:56,930 But he is in pain, Jambhvan 84 00:07:57,320 --> 00:07:58,870 Yes. Yes, he is 85 00:07:58,950 --> 00:08:00,670 And there is nothing we can do about it 86 00:08:03,110 --> 00:08:04,250 Ravan! 87 00:08:05,390 --> 00:08:06,820 Ravan! 88 00:08:07,370 --> 00:08:09,340 Ravan! 89 00:08:11,930 --> 00:08:14,170 Jatayu 90 00:08:15,820 --> 00:08:20,240 My brother 91 00:08:29,410 --> 00:08:32,890 My brother was always too bold 92 00:08:34,520 --> 00:08:39,900 And this time, I wasn't there to save him 93 00:08:48,820 --> 00:08:52,570 Too bold, by far 94 00:08:57,780 --> 00:09:05,260 Always trying to achieve the impossible 95 00:09:12,000 --> 00:09:16,890 Always challenging me 96 00:09:21,530 --> 00:09:27,410 But that is the way of younger brothers 97 00:09:28,540 --> 00:09:33,520 Their love is often expressed in rivalry 98 00:09:35,260 --> 00:09:43,400 So, it was that day my brother challenged me to fly towards the sun 99 00:09:46,540 --> 00:09:53,800 He was too stubborn and I couldn't say no, so I flew with him to keep an eye on him 100 00:09:56,360 --> 00:10:06,570 I used my wings to shade my brother from the sun 101 00:10:07,630 --> 00:10:14,030 Long enough for him to recover his strength and fly to safety 102 00:10:15,510 --> 00:10:18,430 Though the price was high 103 00:10:20,920 --> 00:10:26,760 A price I'd pay happily again and again 104 00:10:31,600 --> 00:10:39,840 I couldn't save him, but I can avenge him 105 00:10:41,180 --> 00:10:44,280 But how? 106 00:10:44,520 --> 00:10:47,080 I am a cripple, stranded on a beach 107 00:10:47,760 --> 00:10:58,509 I cannot help myself How can I avenge my brother? 108 00:10:58,510 --> 00:11:07,290 How can I make Ravan feel my pain? 109 00:11:08,380 --> 00:11:12,540 Ravan will pay for his crimes, my Lord He will pay for them all 110 00:11:13,060 --> 00:11:15,500 I serve King Sugreev, 111 00:11:16,060 --> 00:11:20,230 and he is allied to the noble Prince Ram of Ayodhya and his brother, Prince Lakshman 112 00:11:21,120 --> 00:11:25,620 The two Princes are unlike any other mortals 113 00:11:25,840 --> 00:11:29,060 Ravan has escaped justice too long, but he will not escape them 114 00:11:29,250 --> 00:11:32,950 They sent you here? Why? 115 00:11:34,320 --> 00:11:38,030 Prince Ram sent me here to find his wife, Princess Sita, 116 00:11:38,510 --> 00:11:41,240 the woman your brother tried to save 117 00:11:42,320 --> 00:11:44,120 We have journeyed far from our homes, 118 00:11:44,960 --> 00:11:49,000 and yet found no trace of her 119 00:11:49,980 --> 00:11:51,720 I fear we have failed 120 00:11:52,860 --> 00:11:55,720 Too much time has passed We were supposed to find her by now 121 00:11:55,750 --> 00:11:57,940 If we just had a clue to where she may be, 122 00:11:57,970 --> 00:12:00,440 then our delay would be of no consequence 123 00:12:00,520 --> 00:12:03,700 I have failed, and now all our lives are forfeit 124 00:12:04,560 --> 00:12:08,150 Their faith in me has been sorely misplaced 125 00:12:09,140 --> 00:12:13,650 You have looked everywhere for Princess Sita? 126 00:12:13,980 --> 00:12:17,340 Every patch of land south of Kishkindha, where Ravan was seen heading 127 00:12:17,412 --> 00:12:18,700 after abducting Princess Sita 128 00:12:18,740 --> 00:12:21,250 The land... 129 00:12:22,350 --> 00:12:24,620 but not the sea? 130 00:12:25,480 --> 00:12:27,030 Have you looked there? 131 00:12:27,420 --> 00:12:28,410 No. Not the sea 132 00:12:28,490 --> 00:12:30,380 No one can search the entire sea 133 00:12:31,800 --> 00:12:33,670 I can 134 00:12:34,240 --> 00:12:39,520 Despite my age, I have few blessings, vaanar 135 00:12:40,190 --> 00:12:47,000 And my vision is one I am far-sighted 136 00:12:47,430 --> 00:12:49,530 My eyes can see further than the moon, 137 00:12:49,750 --> 00:12:52,660 past the blinding sun 138 00:12:53,070 --> 00:12:58,580 and every hidden star in the universe 139 00:12:59,230 --> 00:13:01,190 What do you see, my Lord? 140 00:13:04,120 --> 00:13:06,740 I see shining waves 141 00:13:06,800 --> 00:13:10,980 I see swift free-jumping creatures of pure joy 142 00:13:11,230 --> 00:13:16,080 I see the elements at war 143 00:13:16,760 --> 00:13:18,860 I see terror 144 00:13:19,530 --> 00:13:20,580 What else? 145 00:13:21,220 --> 00:13:24,120 I... I see a city 146 00:13:24,200 --> 00:13:31,680 A beautiful city. Richer than the wealth of a thousand nations 147 00:13:32,390 --> 00:13:34,800 What else, Sampati? What else? 148 00:13:35,050 --> 00:13:37,390 I see a woman 149 00:13:38,460 --> 00:13:47,220 gazing into the still waters of a pond with sadness in her eyes 150 00:13:47,970 --> 00:13:49,310 Sad eyes? Did you say sad? 151 00:13:50,200 --> 00:13:53,230 Is it Princess Sita, Sampati? 152 00:13:53,950 --> 00:13:57,570 She... she... 153 00:13:59,290 --> 00:14:02,660 She could be no one else 154 00:14:03,610 --> 00:14:05,950 Princess Sita? Are you sure? 155 00:14:06,570 --> 00:14:08,190 She is in Lanka 156 00:14:09,030 --> 00:14:10,060 Lanka 157 00:14:10,770 --> 00:14:13,300 Princess Sita has been found! 158 00:14:13,870 --> 00:14:15,260 The Princess has been found! 159 00:14:16,400 --> 00:14:21,200 The Princess has been found! She's in Lanka! 160 00:14:22,610 --> 00:14:30,150 Lanka! Lanka! The Princess is in Lanka! Let's go to Lanka! Lanka! 161 00:14:33,330 --> 00:14:35,690 Hold on. Where's Lanka? 162 00:14:36,050 --> 00:14:37,600 Across the sea 163 00:14:41,260 --> 00:14:46,880 Across the sea? Then our quest is over The Princess cannot be reached 164 00:14:47,050 --> 00:14:49,010 We have failed King Sugreev will punish us 165 00:14:57,340 --> 00:14:58,470 Lord Sampati! 166 00:15:00,950 --> 00:15:02,130 Are you all right? 167 00:15:03,740 --> 00:15:13,260 So very tired and so very alone, my brother 168 00:15:13,380 --> 00:15:15,060 You have our company now 169 00:15:15,120 --> 00:15:17,499 You have done us a great service We'll look after you 170 00:15:17,500 --> 00:15:22,700 There's no need for that 171 00:15:23,450 --> 00:15:32,140 Let me just rest for a while Somewhere peaceful, with a breeze 172 00:15:33,420 --> 00:15:42,310 The breeze reminds me of flying 173 00:15:43,350 --> 00:15:46,940 Flying in the endless skies 174 00:15:47,800 --> 00:15:52,880 Flying without a care, flying alongside my brother 175 00:15:55,290 --> 00:15:57,160 I tell you we are doomed! 176 00:15:57,240 --> 00:16:00,840 We need to turn back and throw ourselves at the mercy of our king! 177 00:16:01,020 --> 00:16:02,720 Perhaps he'll forgive us 178 00:16:02,800 --> 00:16:05,970 We tried our best, didn't we? We've done all anyone could ask for. We... 179 00:16:06,150 --> 00:16:07,160 Hey! 180 00:16:07,540 --> 00:16:12,130 What sort of talk is this? What are you, man or monkey? You can't give up now! 181 00:16:12,270 --> 00:16:14,020 Get away from me, you buffoon! 182 00:16:14,540 --> 00:16:19,870 Watch it! You can't go around calling my brother a buffoon! 183 00:16:19,950 --> 00:16:23,180 Only I'm allowed to do that Now, I want you to... 184 00:16:23,260 --> 00:16:24,540 Get away! 185 00:16:32,880 --> 00:16:34,240 That is enough! 186 00:16:34,810 --> 00:16:38,420 Now, who else thinks we're doomed? 187 00:16:38,900 --> 00:16:40,580 This is your one and only chance 188 00:16:42,510 --> 00:16:44,730 I thought as much Now listen, we have work to do 189 00:16:52,220 --> 00:16:53,400 What? 190 00:16:54,770 --> 00:16:55,870 Who's there? 191 00:16:59,740 --> 00:17:04,300 Foolish old bird You're imagining things 192 00:17:09,330 --> 00:17:10,940 Jatayu? 193 00:17:12,100 --> 00:17:13,730 You have returned! 194 00:17:14,690 --> 00:17:18,100 They said that you... 195 00:17:18,960 --> 00:17:22,900 I understand 196 00:17:23,800 --> 00:17:26,560 You have come for me 197 00:17:27,370 --> 00:17:30,660 I have waited so long for this moment 198 00:17:30,810 --> 00:17:37,760 And it has come as a gentle breeze 199 00:17:40,820 --> 00:17:47,870 I cannot reach you, Jatayu You are too high 200 00:17:48,530 --> 00:17:52,550 Go on... without me 201 00:18:10,600 --> 00:18:14,070 Brother! Look, brother! 202 00:18:14,600 --> 00:18:20,560 Let us fly together again Let us take to the open skies 203 00:18:20,660 --> 00:18:26,640 Let us fly forever 204 00:18:27,610 --> 00:18:31,960 Forever 205 00:18:33,170 --> 00:18:35,310 I managed to talk some sense back into them 206 00:18:35,800 --> 00:18:39,280 Now, before they change their minds again, we need to find a way to reach Lanka 207 00:18:39,880 --> 00:18:43,110 Perhaps we could have Sampati search Lanka more thoroughly and find... 208 00:18:43,500 --> 00:18:45,700 He's gone. Disappeared, but to where? 209 00:18:45,970 --> 00:18:48,510 He's where he should be 210 00:18:53,480 --> 00:18:55,060 In the open sky 211 00:19:00,640 --> 00:19:02,460 Like a bird always soaring towards the heavens, 212 00:19:02,520 --> 00:19:05,120 he, too, has taken flight once more to fly alongside his brother 213 00:19:05,710 --> 00:19:07,140 He is finally free 14989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.