Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,000 --> 00:01:21,900
Careful!
2
00:01:22,050 --> 00:01:26,880
You be careful. You're lucky
I didn't smash your skull.
3
00:01:27,950 --> 00:01:30,900
Easy, Angad. I saw you were awake
and brought you some food.
4
00:01:30,980 --> 00:01:32,020
I'm not hungry.
5
00:01:32,100 --> 00:01:34,280
And I can't sleep.
6
00:01:45,890 --> 00:01:47,360
It's this place.
7
00:01:47,610 --> 00:01:52,800
You can almost smell it,
taste it. The bitterness.
8
00:01:53,340 --> 00:01:56,250
The hate. It poisons the air.
9
00:01:56,600 --> 00:01:59,680
You're letting this camp get to you.
10
00:02:00,020 --> 00:02:02,500
Don't let the evils of what we've seen
darken your heart.
11
00:02:02,620 --> 00:02:04,870
If we are loyal to each other,
we will succeed.
12
00:02:05,030 --> 00:02:07,770
Like you were loyal to my father,
Hanuman?
13
00:02:07,980 --> 00:02:13,950
Who are you to lecture me on loyalty?
What Ram did to him...
14
00:02:14,000 --> 00:02:17,470
Lord Ram is not the man you think, Angad.
15
00:02:17,770 --> 00:02:21,710
There is a purity in him
that I have never found before.
16
00:02:22,460 --> 00:02:25,540
He didn't kill your father.
17
00:02:25,640 --> 00:02:27,360
He saved him
from turning into something...
18
00:02:27,430 --> 00:02:33,390
Enough! I'm done hearing about Ram.
I came up here to be alone.
19
00:02:49,160 --> 00:02:50,160
Move!
20
00:03:06,160 --> 00:03:07,700
Wake up! All of you wake up!
21
00:03:07,800 --> 00:03:09,640
We're under attack!
22
00:03:10,740 --> 00:03:13,520
Come on!
We need to give the others time!
23
00:03:14,770 --> 00:03:15,930
But you're unarmed.
24
00:03:16,210 --> 00:03:17,900
I'll manage!
25
00:03:28,690 --> 00:03:32,080
You're not stealing all the fun.
26
00:03:44,210 --> 00:03:46,000
Wake up! All of you, wake up!
27
00:04:07,510 --> 00:04:08,510
Hanuman!
28
00:04:09,610 --> 00:04:10,590
Hanuman!
29
00:04:25,280 --> 00:04:28,480
The vaanars should have been
ripped apart by now.
30
00:04:29,230 --> 00:04:30,500
Who is this Hanuman?
31
00:04:31,720 --> 00:04:34,380
He is just a fool, great Lady.
32
00:04:34,560 --> 00:04:38,030
Yes, he is strong,
but his heart is his weakness.
33
00:04:38,110 --> 00:04:40,370
He cares too much
for those around him.
34
00:04:40,550 --> 00:04:44,260
Then I will kill his friends
to crush his spirit.
35
00:04:44,320 --> 00:04:47,680
Then, I will crush his bones.
36
00:04:48,180 --> 00:04:49,490
And then...
37
00:04:50,340 --> 00:04:52,770
Go quickly. Bring my pet.
38
00:04:52,850 --> 00:04:56,350
Tell him Shurpanakha has need of him.
39
00:04:56,650 --> 00:04:57,440
Go.
40
00:04:59,820 --> 00:05:04,840
Great one, I only ask that you spare
the life of Prince Angad.
41
00:05:05,660 --> 00:05:07,620
Why should I spare him?
42
00:05:10,020 --> 00:05:11,990
Or you?
43
00:05:13,200 --> 00:05:17,390
With Hanuman and his followers dead,
44
00:05:17,470 --> 00:05:22,510
Angad can take back the throne
from Sugreev.
45
00:05:22,720 --> 00:05:26,120
And why should I care
who sits on the vaanar throne?
46
00:05:26,490 --> 00:05:30,860
Because I will become
Angad's most trusted advisor,
47
00:05:30,930 --> 00:05:32,780
but secretly your humble servant.
48
00:05:32,860 --> 00:05:38,400
And then I will bring you Ram
and Lakshman in chains.
49
00:05:38,880 --> 00:05:40,950
Angad hates them.
50
00:05:42,300 --> 00:05:47,290
Let him kill Lakshman, then.
I want only Ram.
51
00:05:47,420 --> 00:05:53,070
A deal, then. Hanuman dies
and will never find Sita.
52
00:05:53,200 --> 00:05:56,180
And Angad shall live
to reclaim his birth right.
53
00:05:57,880 --> 00:06:00,470
Yes, little monkey, but know this.
54
00:06:00,970 --> 00:06:04,360
If you fail to bring me Ram,
55
00:06:04,440 --> 00:06:09,410
I will devour a small piece of you
each day as you feel agony for years.
56
00:06:10,220 --> 00:06:13,900
I... I shall not fail you, great one.
57
00:06:35,690 --> 00:06:40,740
I never knew you had it in you,
old bear.
58
00:06:44,440 --> 00:06:47,500
I am getting too old for this.
59
00:06:47,820 --> 00:06:51,790
You saved many lives today,
but they're gone now.
60
00:06:52,010 --> 00:06:53,900
It's not them I'm worried about.
61
00:06:54,310 --> 00:06:58,900
Those creatures couldn't have taken down
the dead beast in the forest.
62
00:06:59,360 --> 00:07:01,650
If not them, then who?
63
00:07:05,480 --> 00:07:08,540
I think we're about to find out.
64
00:07:10,170 --> 00:07:11,260
Run!
65
00:07:21,820 --> 00:07:24,460
Arm yourselves! Quickly!
66
00:08:22,250 --> 00:08:27,120
Hey, you! Yes, you!
The big one-eyed ugly!
67
00:08:31,470 --> 00:08:35,430
Get lost! You'd better run
before I have to hurt you!
68
00:08:38,490 --> 00:08:40,030
Nal! Nil! Move!
69
00:08:40,810 --> 00:08:42,660
You're no match for him.
Get away quickly!
70
00:08:45,690 --> 00:08:48,570
You're braver than I thought,
little ones.
71
00:08:49,170 --> 00:08:51,340
I almost had him.
72
00:08:52,390 --> 00:08:54,830
Or dumber. I haven't decided yet.
Now, get back.
73
00:08:54,910 --> 00:08:56,930
Let me have a go at this demon.
74
00:08:57,050 --> 00:09:01,120
No, Angad. Our attacks have no effect.
We need to save the wounded.
75
00:09:01,770 --> 00:09:02,820
What about you?
76
00:09:03,730 --> 00:09:05,320
I'll keep him distracted.
77
00:09:26,580 --> 00:09:28,740
Fall, you beast!
78
00:09:35,560 --> 00:09:41,410
I hit him with everything I had,
and he barely felt it. How can that be?
79
00:09:41,650 --> 00:09:46,200
He is protected by dark powers
it seems.
80
00:09:52,920 --> 00:09:55,200
The giant is invulnerable
to your blows,
81
00:09:55,310 --> 00:09:57,910
and yet all darkness fears the light.
82
00:10:02,180 --> 00:10:03,050
There.
83
00:10:04,190 --> 00:10:07,300
Yes, old bear. I see it.
He can't handle the light.
84
00:10:07,880 --> 00:10:12,180
His big eye. That's his weak spot!
85
00:10:16,500 --> 00:10:17,760
Nal! Nil!
86
00:10:18,820 --> 00:10:21,340
We need rope. Lots of it!
87
00:11:05,240 --> 00:11:06,870
Follow me, and do as I do.
88
00:11:07,040 --> 00:11:08,690
What's the plan, Hanuman?
89
00:11:09,010 --> 00:11:11,070
Bring the demon down to size.
90
00:11:38,660 --> 00:11:39,510
Come on!
91
00:11:39,590 --> 00:11:40,740
Now, Hanuman! Now!
92
00:11:40,860 --> 00:11:41,930
Now!
93
00:11:54,100 --> 00:11:56,230
You did it, Hanuman.
94
00:11:56,540 --> 00:12:00,570
We all did it. Together.
95
00:12:00,720 --> 00:12:03,410
Even these fools helped.
96
00:12:03,590 --> 00:12:05,470
You're true heroes now, little ones.
97
00:12:05,780 --> 00:12:09,650
I really almost had him
the first time.
98
00:12:13,730 --> 00:12:14,560
What is it?
99
00:12:14,640 --> 00:12:18,600
I've never seen you laugh before.
It's scaring me.
100
00:12:30,580 --> 00:12:33,040
The vandevtas have returned
to this part of the forest.
101
00:12:33,160 --> 00:12:34,850
They no longer have to fear
this creature.
102
00:12:34,930 --> 00:12:36,840
You've given them hope.
103
00:12:37,320 --> 00:12:39,150
No, old bear, you have it wrong.
104
00:12:39,730 --> 00:12:42,430
They've given hope to us.
105
00:12:42,910 --> 00:12:44,610
Maybe you were right, Hanuman.
106
00:12:45,130 --> 00:12:47,300
That no matter how dark the night...
107
00:12:48,480 --> 00:12:50,630
the sun will always rise.
108
00:12:54,380 --> 00:12:57,060
Why, Ram, why?
109
00:12:57,930 --> 00:12:59,280
Why, my sweet prince?
110
00:13:00,240 --> 00:13:04,520
Don't you know how much I love you?
Even now?
111
00:13:05,580 --> 00:13:06,630
Who dares?
112
00:13:08,230 --> 00:13:11,490
Great one! Please forgive me.
113
00:13:11,930 --> 00:13:15,520
What did you hear?
Tell me the truth!
114
00:13:16,180 --> 00:13:21,040
You... mentioned Prince Ram.
I thought you hated him?
115
00:13:21,290 --> 00:13:24,030
I don't understand.
116
00:13:24,440 --> 00:13:27,860
Of course you don't. Look at you.
You have never known true, deep love.
117
00:13:29,110 --> 00:13:34,090
But I have felt it once...
118
00:13:40,000 --> 00:13:42,530
when I first saw Prince Ram.
119
00:13:48,830 --> 00:13:50,270
Are you a god?
120
00:13:50,770 --> 00:13:53,820
No, dear lady.
I am simply Ram.
121
00:13:54,060 --> 00:13:56,820
How may I help you?
122
00:13:57,270 --> 00:14:02,900
I have never seen a man
so handsome and full of life.
123
00:14:03,990 --> 00:14:06,519
I ask of you only one thing
124
00:14:06,520 --> 00:14:11,980
and my happiness will rival that
of all the devs.
125
00:14:12,100 --> 00:14:15,590
Ask, and I will do what I can
to make you happy.
126
00:14:17,060 --> 00:14:21,180
Then be my husband,
noble and beautiful Ram.
127
00:14:22,440 --> 00:14:26,660
Dear lady, ask of me anything else,
but that I cannot be.
128
00:14:27,040 --> 00:14:32,460
I have a wife, who is everything to me
and wish for no other.
129
00:14:32,670 --> 00:14:34,450
Princess Sita.
130
00:14:37,220 --> 00:14:40,020
That pasty, feeble thing?
131
00:14:40,780 --> 00:14:43,100
She is unworthy of you, sweet Ram.
132
00:14:43,340 --> 00:14:50,610
Let me devour her,
then we can be happy.
133
00:14:50,830 --> 00:14:53,720
Stand away from her! Now!
134
00:14:56,210 --> 00:15:02,430
You think you can stop me, human?
I will feast on her bones!
135
00:15:02,760 --> 00:15:05,840
Not while I live, demon.
136
00:15:06,200 --> 00:15:08,660
No!
137
00:15:09,930 --> 00:15:12,620
What have you done to me?
What have you done to me!
138
00:15:12,700 --> 00:15:15,810
I was mutilated
despite my love for Ram.
139
00:15:15,880 --> 00:15:19,620
With a horribly injured face
and a broken heart,
140
00:15:19,700 --> 00:15:21,300
I fled.
141
00:15:21,410 --> 00:15:24,720
Fled all the way to the nearby kingdom
of my rakshas kin, Janasthan.
142
00:15:25,450 --> 00:15:30,590
Yet, even 14,000 rakshasas
could not prevail against the mighty Ram.
143
00:15:30,970 --> 00:15:34,500
Ram was as skilled as he was handsome.
144
00:15:36,870 --> 00:15:41,650
There was then just one
who could give me justice for my injuries.
145
00:15:42,160 --> 00:15:44,530
My brother, Ravan.
146
00:15:45,690 --> 00:15:53,160
He flew on his great Pushpak Viman
and abducted that pitiful Sita.
147
00:15:54,480 --> 00:15:57,780
I had asked him to devour her,
148
00:15:58,330 --> 00:16:01,400
but he grew enamoured with this woman.
149
00:16:02,530 --> 00:16:07,190
However, he will tire of her soon enough,
150
00:16:07,730 --> 00:16:12,770
and then her life will end
and Ram will love only me.
151
00:16:14,400 --> 00:16:19,140
You... you believe Ram will love you
after Si... his wife is dead?
152
00:16:19,220 --> 00:16:22,550
Of course.
Do you think otherwise?
153
00:16:23,370 --> 00:16:24,950
No... no. Not at all.
154
00:16:25,440 --> 00:16:27,700
You will be a most worthy wife.
155
00:16:28,380 --> 00:16:30,280
Less flattery, more work!
156
00:16:32,010 --> 00:16:35,250
My rakshas could not defeat Hanuman.
157
00:16:36,010 --> 00:16:37,610
He is the most exceptional vaanar.
158
00:16:37,950 --> 00:16:40,420
So, we must be more cunning.
159
00:16:41,760 --> 00:16:42,690
Take this.
160
00:16:42,910 --> 00:16:43,910
Poison?
161
00:16:44,600 --> 00:16:47,150
Darkness in a bottle.
162
00:16:47,820 --> 00:16:50,200
It will not kill,
but it will corrupt.
163
00:16:50,320 --> 00:16:51,920
It will twist the victim's nature,
164
00:16:52,000 --> 00:16:55,280
bringing their darkest desires,
their darkest appetites to the surface.
165
00:16:56,320 --> 00:16:58,550
This may not work on Hanuman.
166
00:16:59,610 --> 00:17:06,550
It's not for him, for there is another
that will respond well to it.
167
00:17:07,230 --> 00:17:11,580
Angad. His strength matches Hanuman's.
168
00:17:11,720 --> 00:17:15,350
And this darkness
will make him even stronger.
169
00:17:15,720 --> 00:17:19,540
There is a king nearby
who has no love for Ram,
170
00:17:19,830 --> 00:17:22,900
for Ram is responsible
for killing
171
00:17:23,300 --> 00:17:24,880
someone important to him.
172
00:17:24,960 --> 00:17:32,680
Use whatever guile you have
to ensure this is the path Hanuman takes.
173
00:17:32,900 --> 00:17:36,700
He must be guided to King Suketu,
174
00:17:37,320 --> 00:17:41,660
who will surely destroy him
in case Angad fails.
175
00:17:41,760 --> 00:17:44,420
How can I do this?
176
00:17:44,730 --> 00:17:47,330
Hanuman does not consider me
one of his advisors.
177
00:17:47,640 --> 00:17:49,830
He has that troublesome Jambhvan
at his side.
178
00:17:49,910 --> 00:17:52,280
Wait for the right moment.
179
00:17:52,860 --> 00:17:57,500
I will lay a bait
that a hero like Hanuman
180
00:17:58,620 --> 00:18:02,200
will be unable to resist.
181
00:18:13,650 --> 00:18:18,300
Prince Angad, you look thirsty.
182
00:18:18,440 --> 00:18:20,570
Here, share my water.
183
00:18:21,670 --> 00:18:22,680
Thank you.
184
00:18:25,130 --> 00:18:26,720
Hariya, isn't it?
185
00:18:26,960 --> 00:18:28,690
You were a councillor to my father.
186
00:18:28,770 --> 00:18:33,760
I was. How kind of you to remember.
187
00:18:33,840 --> 00:18:38,420
I mourn the loss of your great father
every day.
188
00:18:38,500 --> 00:18:42,070
We will not see his kind again.
189
00:18:43,080 --> 00:18:48,040
Now, our leaders
are made of lesser material.
190
00:18:49,200 --> 00:18:51,820
Hanuman is a noble vaanar.
191
00:18:52,000 --> 00:18:57,130
I've had my differences with him,
but that's the past now.
192
00:18:57,470 --> 00:19:00,170
You are gracious.
193
00:19:00,440 --> 00:19:02,920
But I would expect no less
from the son of Vaali.
194
00:19:03,000 --> 00:19:07,360
Yes, Hanuman is strong,
but he is not wise like you.
195
00:19:07,520 --> 00:19:10,630
He was not raised to lead others,
but to serve. He is not a prince.
196
00:19:10,960 --> 00:19:12,710
Hanuman saved us, Hariya.
197
00:19:12,920 --> 00:19:16,080
It was a feat I could never imagine,
or ever achieve, alone.
198
00:19:16,250 --> 00:19:19,530
My Prince, you would never have
brought us here to die.
199
00:19:19,950 --> 00:19:22,490
Hanuman is fool and a dangerous one.
200
00:19:22,770 --> 00:19:25,270
He will kill us all
unless you do something.
201
00:19:25,500 --> 00:19:27,430
Hey! Be quiet!
202
00:19:27,510 --> 00:19:32,140
All you've done is complain
and moan ever since we left Kishkindha!
203
00:19:32,240 --> 00:19:35,980
Hanuman is our leader,
and that's the end of it!
204
00:19:37,280 --> 00:19:40,430
Fools will always follow fools.
Be gone with you.
205
00:19:40,510 --> 00:19:42,540
Don't call my brother a fool!
206
00:19:42,730 --> 00:19:44,270
I called you both fools.
207
00:19:44,360 --> 00:19:45,760
Then it's okay.
208
00:19:45,890 --> 00:19:47,280
Wait, what? You...
209
00:19:47,400 --> 00:19:49,420
Let Hariya go.
210
00:19:49,670 --> 00:19:51,620
I said let him go!
211
00:19:52,830 --> 00:19:54,030
What happened?
212
00:19:56,410 --> 00:19:57,360
Son?
213
00:19:57,800 --> 00:20:00,780
- Prince Angad!
- Angad, let me look at...
214
00:20:01,140 --> 00:20:03,800
Stop mothering me, you old bear!
Get off me!
215
00:20:06,390 --> 00:20:09,150
Are you all right, Prince Angad?
216
00:20:09,350 --> 00:20:13,060
Never better, Hariya.
Never better.
217
00:20:15,560 --> 00:20:18,420
I thought we were making progress with him
these last few days.
218
00:20:18,530 --> 00:20:20,740
We did. Something doesn't feel right.
219
00:20:20,880 --> 00:20:22,660
For a second, I thought his eyes...
220
00:20:23,200 --> 00:20:24,380
Help me!
221
00:20:25,250 --> 00:20:26,420
Please!
222
00:20:28,900 --> 00:20:30,040
Help me!
223
00:20:32,110 --> 00:20:34,050
You need to get me out!
224
00:20:37,350 --> 00:20:39,040
You have to hurry.
225
00:20:39,240 --> 00:20:40,800
Please! Before he comes back.
226
00:20:40,880 --> 00:20:42,710
- Before who comes back?
- Him.
16795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.