All language subtitles for The.Legend.of.Hanuman.S01E03.WebRip.Hindi.AAC.5.1.x264.ESub.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,580 --> 00:00:13,720 At the dawn of time, who we now know as Ravan, 2 00:00:13,960 --> 00:00:16,400 was a devotee to Lord Brahma. 3 00:00:17,150 --> 00:00:20,450 For uncountable years, he stood unmoving, 4 00:00:20,530 --> 00:00:25,440 his entire existence consumed by a penance to the Lord of Creation. 5 00:00:25,740 --> 00:00:28,570 Ravan's devotion was absolute. 6 00:00:30,610 --> 00:00:33,180 Legend has it he made a great and bloody sacrifice 7 00:00:33,300 --> 00:00:35,220 of his own body to honour Lord Brahma. 8 00:00:35,740 --> 00:00:38,000 But when the years of penance to Lord Brahma 9 00:00:38,100 --> 00:00:40,160 failed to summon the God of Creation to him, 10 00:00:40,300 --> 00:00:42,883 he decided that the only way to show the strength of his devotion 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,880 was to perform the ultimate sacrifice. 12 00:00:45,010 --> 00:00:47,070 Impressed by his devotion, 13 00:00:47,710 --> 00:00:54,210 Lord Brahma appeared and offered him any boon he wished. 14 00:00:55,400 --> 00:00:58,230 Ravan had but one desire. 15 00:00:58,630 --> 00:01:00,200 Immortality. 16 00:01:00,820 --> 00:01:03,910 Ravan sought to become equal to the gods themselves, 17 00:01:04,710 --> 00:01:06,440 Lord Brahma refused. 18 00:01:07,110 --> 00:01:11,980 Furious, Ravan then asked for another boon. 19 00:01:12,580 --> 00:01:19,080 He demanded that no god, no deva, no asura, no rakshas, no naag, 20 00:01:19,160 --> 00:01:21,577 no animal, no spirit and no creature from Swarg 21 00:01:21,680 --> 00:01:23,810 or Patal could ever kill him or hurt him. 22 00:01:24,300 --> 00:01:29,600 On hearing this boon, Lord Brahma, bound by his word, agreed. 23 00:01:30,030 --> 00:01:33,720 And then a great terror was unleashed upon the universe. 24 00:01:34,650 --> 00:01:36,240 The age of Ravan began. 25 00:01:42,290 --> 00:01:48,430 This is the horror that has taken your wife, Prince Ram. 26 00:01:52,550 --> 00:01:55,440 Now you know why I hesitated telling you about the jewels. 27 00:01:56,410 --> 00:01:59,930 Ravan is not someone you want as an enemy. 28 00:02:00,710 --> 00:02:05,270 He became my enemy the day he set his eyes on my wife. 29 00:02:05,450 --> 00:02:07,430 But this is more than righting one wrong. 30 00:02:07,750 --> 00:02:13,110 Ravan's conquests, his flames of war will reduce the world to ash. 31 00:02:13,770 --> 00:02:18,600 He must be stopped for the sake of all that live. 32 00:02:18,920 --> 00:02:23,440 All you say is true, yet who can stop him? 33 00:02:24,570 --> 00:02:30,020 Did you not listen to the old bear? 34 00:02:30,610 --> 00:02:33,520 His boon will protect him even from your fine mace. 35 00:02:33,770 --> 00:02:34,460 Is that so? 36 00:02:34,540 --> 00:02:37,650 I'd like to see for myself how my mace fares against the demon. 37 00:02:39,930 --> 00:02:43,450 Your tale, wise Jambhvan, is it complete? 38 00:02:43,880 --> 00:02:47,180 The boon Ravan was granted gave him invulnerability against all? 39 00:02:48,980 --> 00:02:52,240 God, deva, asura, 40 00:02:52,380 --> 00:02:54,860 rakshas, naag, animal, spirit 41 00:02:54,960 --> 00:02:57,960 and any creature from Swarg or Patal. 42 00:02:58,670 --> 00:03:00,100 That's nearly everyone. 43 00:03:01,620 --> 00:03:04,160 There is one thing that can harm Ravan then. 44 00:03:04,230 --> 00:03:08,620 One creature he overlooked in his hubris and pride. 45 00:03:09,330 --> 00:03:10,350 What? 46 00:03:11,200 --> 00:03:13,820 Man. 47 00:03:15,160 --> 00:03:19,920 Which means that you, Prince Ram, can kill him! 48 00:03:20,160 --> 00:03:22,550 Together, good Hanuman, together. 49 00:03:25,540 --> 00:03:31,930 But first, King Sugreev, we must help you and your people. 50 00:03:32,410 --> 00:03:33,410 Vaali. 51 00:04:40,470 --> 00:04:42,830 Something on your mind, my friend? 52 00:04:43,000 --> 00:04:44,600 It is indeed. 53 00:04:44,680 --> 00:04:47,620 Yesterday, when Prince Ram spared the life of that rakshas, 54 00:04:47,850 --> 00:04:51,950 I haven't been able to stop thinking about it. 55 00:04:52,110 --> 00:04:54,660 It's something that took me time to understand. 56 00:04:54,910 --> 00:04:57,430 Ram sees the world differently. 57 00:04:57,850 --> 00:05:00,730 But you're brothers. Are you really that different? 58 00:05:00,950 --> 00:05:03,213 The same way the moon and the sun are different, 59 00:05:03,340 --> 00:05:06,060 but belong to the same sky. 60 00:05:06,800 --> 00:05:08,910 Actually, I'm probably more like you. 61 00:05:09,450 --> 00:05:11,800 I love a good fight. 62 00:05:12,040 --> 00:05:14,960 My bow does all the talking. It's always with me. 63 00:05:15,220 --> 00:05:18,740 Like the way you hold that mace. I bet you're pretty fierce with it. 64 00:05:19,980 --> 00:05:22,950 Though I'm pretty sure it wouldn't stand up against my bow. 65 00:05:24,550 --> 00:05:28,750 My mace would snap that twig of yours with one blow. 66 00:05:28,830 --> 00:05:29,580 Maybe. 67 00:05:30,060 --> 00:05:33,560 But you'd never even get close enough to try. 68 00:05:33,960 --> 00:05:35,980 Well, it's a good thing you like me then. 69 00:05:36,530 --> 00:05:37,810 Good thing. 70 00:05:38,050 --> 00:05:42,220 As I said, we're a lot alike. I bet you have a temper like me, too. 71 00:05:42,300 --> 00:05:45,470 Mine used to be worse, but my brother helped me control it. 72 00:05:45,870 --> 00:05:49,250 I've seen yours. Mine is just as bad. 73 00:05:49,380 --> 00:05:51,380 Believe it or not, I used to be much worse. 74 00:05:51,520 --> 00:05:53,640 But being beside my brother, it calms me. 75 00:05:54,300 --> 00:05:55,960 I have never met anyone like him. 76 00:05:57,690 --> 00:06:03,640 It's funny, my earliest memories are of Ram. Always Ram. 77 00:06:05,400 --> 00:06:09,590 He is older, wiser. He is my role model for all things. 78 00:06:09,760 --> 00:06:13,970 Ram is my standard, my inspiration. 79 00:06:15,470 --> 00:06:17,960 But I always fell a little short. 80 00:06:20,770 --> 00:06:24,200 Where he was serene, I could be quick to anger. 81 00:06:24,520 --> 00:06:27,880 Where he was judicious, I could be impulsive. 82 00:06:29,000 --> 00:06:30,810 But now, as then, I do my best. 83 00:06:31,140 --> 00:06:34,690 Now, as then, I understand my duty. 84 00:06:35,330 --> 00:06:39,650 We are so similar. You and I are bound by duty. 85 00:06:40,370 --> 00:06:44,070 My first loyalty is to Ram, and I'll always stay by his side. 86 00:06:46,560 --> 00:06:51,270 Where Ram is, there shall Lakshman be as well. 87 00:06:52,320 --> 00:06:56,850 Despite being brothers, we're different, Hanuman. 88 00:06:57,010 --> 00:07:01,870 I am not the warrior he is. I am not the hero he is. 89 00:07:02,490 --> 00:07:04,560 But by aspiring to be like him, 90 00:07:05,020 --> 00:07:07,660 I've become a better man than I could've ever imagined. 91 00:07:07,960 --> 00:07:10,360 Perhaps you could be as well. 92 00:07:11,840 --> 00:07:16,300 I think I understand. Thank you. 93 00:07:16,730 --> 00:07:20,720 You can thank me by letting me try a swing of that mace of yours. 94 00:07:21,370 --> 00:07:23,390 I have to test it out. 95 00:08:02,310 --> 00:08:04,280 My King, what troubles you? 96 00:08:04,900 --> 00:08:08,240 You will not understand. 97 00:08:08,960 --> 00:08:10,140 Try me. 98 00:08:10,480 --> 00:08:12,350 This is a matter between kings, Hanuman. 99 00:08:12,650 --> 00:08:14,970 Not something solved by the swing of your mace. 100 00:08:17,930 --> 00:08:19,110 Are you sure? 101 00:08:19,360 --> 00:08:23,360 You will not understand the burden a family can be. 102 00:08:23,800 --> 00:08:25,580 It's something you've never had to deal with. 103 00:08:25,980 --> 00:08:28,700 Something I once pitied you for, but now... 104 00:08:30,120 --> 00:08:31,600 Now I envy you. 105 00:08:42,390 --> 00:08:47,350 This statue stood proudly for thousands of years in Kishkindha. 106 00:08:47,940 --> 00:08:52,910 It stood to welcome people to the land of the vaanars. 107 00:08:54,100 --> 00:08:58,180 Now look at it. Disregarded, forgotten, broken. 108 00:08:58,750 --> 00:09:03,600 This is not our pride but our helplessness. 109 00:09:07,190 --> 00:09:09,910 Life can change so quickly, in just an instant. 110 00:09:11,210 --> 00:09:15,500 Our spies say he has turned the kingdom into a prison, 111 00:09:16,420 --> 00:09:17,880 trapping the people inside. 112 00:09:18,310 --> 00:09:20,230 He has become a tyrant. 113 00:09:26,270 --> 00:09:27,980 A wretch without honour 114 00:09:28,060 --> 00:09:31,030 must be dealt with like the wretch he is. 115 00:09:31,380 --> 00:09:36,470 Have a care for how you speak about him! He is still my brother! 116 00:09:36,810 --> 00:09:38,200 He is still Mahabali Vaali! 117 00:09:38,280 --> 00:09:41,060 How can you respect him now after all he's done to you? 118 00:09:41,330 --> 00:09:45,040 My every muscle cries out to strangle Vaali with my own bare hands 119 00:09:45,120 --> 00:09:47,240 for the evil he has brought on me! 120 00:09:47,320 --> 00:09:49,230 For taking my Ruma, for making me an exile. 121 00:09:49,350 --> 00:09:50,890 Then why haven't you? 122 00:09:51,260 --> 00:09:52,490 Stop it, Lakshman. 123 00:09:52,970 --> 00:09:57,270 Imagine, Lakshman, if you had to kill me. 124 00:09:57,730 --> 00:09:59,680 What? I could never... I mean... 125 00:09:59,920 --> 00:10:02,100 You would never do anything that could make me... 126 00:10:02,180 --> 00:10:07,780 All creatures are capable of great evil and great good. 127 00:10:08,720 --> 00:10:11,260 Vaali was not always this way. 128 00:10:11,420 --> 00:10:15,610 He was once a caring and loving brother. 129 00:10:16,150 --> 00:10:22,510 Vaali has forfeited his right to rule, great King. 130 00:10:23,920 --> 00:10:29,180 No kingdom will prosper under a king whose heart is corrupt. 131 00:10:29,520 --> 00:10:34,410 It has become your duty now to kill the usurper. 132 00:10:35,030 --> 00:10:36,790 But he is still my brother. 133 00:10:36,910 --> 00:10:40,140 The brother you loved is gone. 134 00:10:40,790 --> 00:10:45,800 The creature who sits on Kishkindha's throne 135 00:10:46,020 --> 00:10:48,080 is not that person. 136 00:10:49,210 --> 00:10:51,130 Prince Ram is right. 137 00:10:54,020 --> 00:10:57,260 Vaali has been corrupted. 138 00:10:58,090 --> 00:11:01,350 You must free Kishkindha. 139 00:11:10,220 --> 00:11:12,130 Is that what you think? 140 00:11:13,000 --> 00:11:16,159 You hesitate to face Vaali 141 00:11:17,000 --> 00:11:21,020 because he is your brother, your family. 142 00:11:22,590 --> 00:11:25,320 But there are many types of families. 143 00:11:25,600 --> 00:11:27,900 We may not be related by blood, King Sugreev. 144 00:11:27,980 --> 00:11:30,110 Nevertheless, you are my family. 145 00:11:30,470 --> 00:11:33,900 You, King Sugreev, you taught me to fight. 146 00:11:34,700 --> 00:11:38,150 I have bled with you in countless battles. 147 00:11:38,550 --> 00:11:42,510 You gave me a life of friendship and honour. I can never repay you. 148 00:11:43,740 --> 00:11:48,140 Though I can't bear your burden as a king, let me carry this burden for you. 149 00:11:50,680 --> 00:11:54,040 Let me be the one to challenge Vaali and end his evil. 150 00:11:54,120 --> 00:11:56,190 Let me spare you this grief. 151 00:12:03,380 --> 00:12:08,280 Rise, Hanuman. Rise and thank you. 152 00:12:10,320 --> 00:12:12,940 Promise me you will not intervene in this battle. 153 00:12:13,430 --> 00:12:18,330 This foul burden must fall upon me alone, my friend. 154 00:12:18,770 --> 00:12:21,600 Yes, you do, but never alone. 155 00:12:22,480 --> 00:12:25,600 We will stand by your side, Sugreev, king of the vaanars. 156 00:12:28,310 --> 00:12:34,900 Prince Ram, Prince Lakshman, we must leave and get into position. 157 00:13:06,610 --> 00:13:08,030 It is time. 158 00:13:08,770 --> 00:13:10,380 Vaali! 159 00:13:15,850 --> 00:13:17,780 Maybe they're not home. 160 00:13:20,870 --> 00:13:23,080 Be ready. For anything. 161 00:13:43,200 --> 00:13:44,260 Hold! 162 00:13:55,380 --> 00:13:56,720 What are you doing here? 163 00:13:57,280 --> 00:13:58,720 It is good to see you, nephew. 164 00:13:59,140 --> 00:14:02,640 Why are you here, uncle? You have been banished. 165 00:14:03,030 --> 00:14:07,560 I've come to challenge your father and free the people of Kishkindha. 166 00:14:12,150 --> 00:14:16,120 You should go back into hiding, uncle. There is nothing but death for you here. 167 00:14:16,380 --> 00:14:18,680 The challenge has been issued. It must be answered. 168 00:14:21,560 --> 00:14:23,430 Do you wish your lord to die today? No? 169 00:14:23,700 --> 00:14:27,830 Then I advise you to take him away. 170 00:14:27,900 --> 00:14:30,160 Leave immediately and never return. 171 00:14:31,230 --> 00:14:32,210 Angad! 172 00:14:32,470 --> 00:14:33,510 Angad! 173 00:14:33,850 --> 00:14:38,010 Tell your father that his brother has come to end this once and for all. 174 00:14:38,260 --> 00:14:42,390 And I am not leaving until he is dead at my feet. 175 00:14:42,950 --> 00:14:45,690 I tried to warn you. 176 00:14:46,370 --> 00:14:47,340 Call him. 177 00:14:47,420 --> 00:14:49,610 - But you would not listen. - Call him! 178 00:14:49,730 --> 00:14:51,030 Vaali! 179 00:14:59,440 --> 00:15:01,490 Now... he is here. 180 00:15:13,740 --> 00:15:15,280 Sugreev. 181 00:15:25,950 --> 00:15:28,420 Finally, you show yourself. 182 00:15:32,210 --> 00:15:34,100 And you brought a witness. 183 00:15:34,450 --> 00:15:41,000 A witness to watch as I kill you with my bare hands. 184 00:15:42,220 --> 00:15:43,960 Father, you do not need to do this. 185 00:15:44,670 --> 00:15:46,660 Father, you already exiled him. 186 00:15:46,740 --> 00:15:49,270 You've won. You do not need to prove yourself. 187 00:15:49,350 --> 00:15:50,340 Get back, boy! 188 00:16:09,600 --> 00:16:13,400 You are a fool to face me, brother. 189 00:16:13,480 --> 00:16:15,522 I have been a fool for not confronting you earlier, 190 00:16:15,600 --> 00:16:19,120 for not stopping you from destroying our kingdom. 191 00:16:20,340 --> 00:16:22,600 My kingdom! 192 00:16:23,320 --> 00:16:25,160 The one you tried to steal from me. 193 00:16:25,750 --> 00:16:27,480 I thought you were dead. 194 00:16:27,810 --> 00:16:30,460 Thought I was dead or wished I was dead? 195 00:16:31,700 --> 00:16:33,890 You stole my wife from me! 196 00:16:40,780 --> 00:16:46,000 The strong take from the weak, such is the way of life. 197 00:16:47,270 --> 00:16:51,070 The old Vaali, the brother I loved, would never have acted thus. 198 00:16:51,320 --> 00:16:54,650 He knew his strength was in protecting others, not robbing them. 199 00:16:59,900 --> 00:17:01,970 I do not want to kill you. 200 00:17:02,050 --> 00:17:05,200 But you've left me no choice. 201 00:17:10,910 --> 00:17:12,160 Is that all you've got? 202 00:17:12,300 --> 00:17:15,580 Looks like your Ruma will remain mine after all. 203 00:17:51,070 --> 00:17:56,420 Do you have anything else left to show me? Or should I end you now? 204 00:18:25,680 --> 00:18:27,890 Time to die! 205 00:18:40,970 --> 00:18:42,190 Do you see him? 206 00:18:42,270 --> 00:18:43,800 They are both in my sight. 207 00:18:47,820 --> 00:18:50,850 What's happening? Why hasn't Prince Ram released his arrow? 208 00:18:56,760 --> 00:18:59,420 Lord Sugreev can't hold out much longer against Vaali! 209 00:19:01,610 --> 00:19:04,240 Get up. 210 00:19:05,230 --> 00:19:07,690 Or do you want to die lying in the dirt? 211 00:19:10,260 --> 00:19:12,220 If that's what you wish! 212 00:19:16,730 --> 00:19:17,700 Shoot, brother. 213 00:19:18,480 --> 00:19:19,570 I can't. 214 00:19:21,240 --> 00:19:22,840 I have to do something. 215 00:19:24,810 --> 00:19:26,820 You cannot interfere, Hanuman. 216 00:19:28,420 --> 00:19:30,240 Shoot, brother! Kill Vaali now! 217 00:19:31,620 --> 00:19:35,270 Why hasn't Prince Ram taken the shot? Sugreev is nearly dead! 218 00:19:35,340 --> 00:19:36,559 My brother is hesitating. 219 00:19:36,560 --> 00:19:40,100 Lord Ram, this is no time to hesitate. Please shoot the arrow. 220 00:19:40,180 --> 00:19:41,100 I cannot, Hanuman. 221 00:19:41,420 --> 00:19:43,450 I cannot tell who is who. 222 00:19:43,790 --> 00:19:45,200 They look exactly alike. 223 00:19:45,500 --> 00:19:48,170 If I shoot, I might kill Sugreev. 224 00:19:54,310 --> 00:19:55,470 What are you doing? 225 00:20:04,950 --> 00:20:09,510 It's over, Sugreev. 226 00:20:10,220 --> 00:20:12,250 I've taken back Kishkindha from you. 227 00:20:12,430 --> 00:20:14,280 I've taken your wife from you. 228 00:20:14,500 --> 00:20:17,380 And now finally, I will take your life from you! 17816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.