Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,580 --> 00:00:13,720
At the dawn of time,
who we now know as Ravan,
2
00:00:13,960 --> 00:00:16,400
was a devotee to Lord Brahma.
3
00:00:17,150 --> 00:00:20,450
For uncountable years,
he stood unmoving,
4
00:00:20,530 --> 00:00:25,440
his entire existence consumed
by a penance to the Lord of Creation.
5
00:00:25,740 --> 00:00:28,570
Ravan's devotion was absolute.
6
00:00:30,610 --> 00:00:33,180
Legend has it
he made a great and bloody sacrifice
7
00:00:33,300 --> 00:00:35,220
of his own body
to honour Lord Brahma.
8
00:00:35,740 --> 00:00:38,000
But when the years of penance
to Lord Brahma
9
00:00:38,100 --> 00:00:40,160
failed to summon
the God of Creation to him,
10
00:00:40,300 --> 00:00:42,883
he decided that the only way to show
the strength of his devotion
11
00:00:42,960 --> 00:00:44,880
was to perform the ultimate sacrifice.
12
00:00:45,010 --> 00:00:47,070
Impressed by his devotion,
13
00:00:47,710 --> 00:00:54,210
Lord Brahma appeared
and offered him any boon he wished.
14
00:00:55,400 --> 00:00:58,230
Ravan had but one desire.
15
00:00:58,630 --> 00:01:00,200
Immortality.
16
00:01:00,820 --> 00:01:03,910
Ravan sought to become equal
to the gods themselves,
17
00:01:04,710 --> 00:01:06,440
Lord Brahma refused.
18
00:01:07,110 --> 00:01:11,980
Furious, Ravan then asked
for another boon.
19
00:01:12,580 --> 00:01:19,080
He demanded that no god, no deva,
no asura, no rakshas, no naag,
20
00:01:19,160 --> 00:01:21,577
no animal, no spirit
and no creature from Swarg
21
00:01:21,680 --> 00:01:23,810
or Patal could ever kill him
or hurt him.
22
00:01:24,300 --> 00:01:29,600
On hearing this boon, Lord Brahma,
bound by his word, agreed.
23
00:01:30,030 --> 00:01:33,720
And then a great terror
was unleashed upon the universe.
24
00:01:34,650 --> 00:01:36,240
The age of Ravan began.
25
00:01:42,290 --> 00:01:48,430
This is the horror
that has taken your wife, Prince Ram.
26
00:01:52,550 --> 00:01:55,440
Now you know why I hesitated
telling you about the jewels.
27
00:01:56,410 --> 00:01:59,930
Ravan is not someone you want
as an enemy.
28
00:02:00,710 --> 00:02:05,270
He became my enemy
the day he set his eyes on my wife.
29
00:02:05,450 --> 00:02:07,430
But this is more
than righting one wrong.
30
00:02:07,750 --> 00:02:13,110
Ravan's conquests, his flames of war
will reduce the world to ash.
31
00:02:13,770 --> 00:02:18,600
He must be stopped
for the sake of all that live.
32
00:02:18,920 --> 00:02:23,440
All you say is true,
yet who can stop him?
33
00:02:24,570 --> 00:02:30,020
Did you not listen to the old bear?
34
00:02:30,610 --> 00:02:33,520
His boon will protect him
even from your fine mace.
35
00:02:33,770 --> 00:02:34,460
Is that so?
36
00:02:34,540 --> 00:02:37,650
I'd like to see for myself
how my mace fares against the demon.
37
00:02:39,930 --> 00:02:43,450
Your tale, wise Jambhvan,
is it complete?
38
00:02:43,880 --> 00:02:47,180
The boon Ravan was granted
gave him invulnerability against all?
39
00:02:48,980 --> 00:02:52,240
God, deva, asura,
40
00:02:52,380 --> 00:02:54,860
rakshas, naag, animal, spirit
41
00:02:54,960 --> 00:02:57,960
and any creature
from Swarg or Patal.
42
00:02:58,670 --> 00:03:00,100
That's nearly everyone.
43
00:03:01,620 --> 00:03:04,160
There is one thing
that can harm Ravan then.
44
00:03:04,230 --> 00:03:08,620
One creature he overlooked
in his hubris and pride.
45
00:03:09,330 --> 00:03:10,350
What?
46
00:03:11,200 --> 00:03:13,820
Man.
47
00:03:15,160 --> 00:03:19,920
Which means
that you, Prince Ram, can kill him!
48
00:03:20,160 --> 00:03:22,550
Together, good Hanuman, together.
49
00:03:25,540 --> 00:03:31,930
But first, King Sugreev,
we must help you and your people.
50
00:03:32,410 --> 00:03:33,410
Vaali.
51
00:04:40,470 --> 00:04:42,830
Something on your mind,
my friend?
52
00:04:43,000 --> 00:04:44,600
It is indeed.
53
00:04:44,680 --> 00:04:47,620
Yesterday, when Prince Ram spared
the life of that rakshas,
54
00:04:47,850 --> 00:04:51,950
I haven't been able
to stop thinking about it.
55
00:04:52,110 --> 00:04:54,660
It's something that
took me time to understand.
56
00:04:54,910 --> 00:04:57,430
Ram sees the world differently.
57
00:04:57,850 --> 00:05:00,730
But you're brothers.
Are you really that different?
58
00:05:00,950 --> 00:05:03,213
The same way the moon and the sun
are different,
59
00:05:03,340 --> 00:05:06,060
but belong to the same sky.
60
00:05:06,800 --> 00:05:08,910
Actually, I'm probably more like you.
61
00:05:09,450 --> 00:05:11,800
I love a good fight.
62
00:05:12,040 --> 00:05:14,960
My bow does all the talking.
It's always with me.
63
00:05:15,220 --> 00:05:18,740
Like the way you hold that mace.
I bet you're pretty fierce with it.
64
00:05:19,980 --> 00:05:22,950
Though I'm pretty sure
it wouldn't stand up against my bow.
65
00:05:24,550 --> 00:05:28,750
My mace would snap
that twig of yours with one blow.
66
00:05:28,830 --> 00:05:29,580
Maybe.
67
00:05:30,060 --> 00:05:33,560
But you'd never even get close
enough to try.
68
00:05:33,960 --> 00:05:35,980
Well, it's a good thing
you like me then.
69
00:05:36,530 --> 00:05:37,810
Good thing.
70
00:05:38,050 --> 00:05:42,220
As I said, we're a lot alike.
I bet you have a temper like me, too.
71
00:05:42,300 --> 00:05:45,470
Mine used to be worse,
but my brother helped me control it.
72
00:05:45,870 --> 00:05:49,250
I've seen yours. Mine is just as bad.
73
00:05:49,380 --> 00:05:51,380
Believe it or not,
I used to be much worse.
74
00:05:51,520 --> 00:05:53,640
But being beside my brother,
it calms me.
75
00:05:54,300 --> 00:05:55,960
I have never met anyone like him.
76
00:05:57,690 --> 00:06:03,640
It's funny, my earliest memories
are of Ram. Always Ram.
77
00:06:05,400 --> 00:06:09,590
He is older, wiser.
He is my role model for all things.
78
00:06:09,760 --> 00:06:13,970
Ram is my standard, my inspiration.
79
00:06:15,470 --> 00:06:17,960
But I always fell a little short.
80
00:06:20,770 --> 00:06:24,200
Where he was serene,
I could be quick to anger.
81
00:06:24,520 --> 00:06:27,880
Where he was judicious,
I could be impulsive.
82
00:06:29,000 --> 00:06:30,810
But now, as then, I do my best.
83
00:06:31,140 --> 00:06:34,690
Now, as then, I understand my duty.
84
00:06:35,330 --> 00:06:39,650
We are so similar.
You and I are bound by duty.
85
00:06:40,370 --> 00:06:44,070
My first loyalty is to Ram,
and I'll always stay by his side.
86
00:06:46,560 --> 00:06:51,270
Where Ram is,
there shall Lakshman be as well.
87
00:06:52,320 --> 00:06:56,850
Despite being brothers,
we're different, Hanuman.
88
00:06:57,010 --> 00:07:01,870
I am not the warrior he is.
I am not the hero he is.
89
00:07:02,490 --> 00:07:04,560
But by aspiring to be like him,
90
00:07:05,020 --> 00:07:07,660
I've become a better man
than I could've ever imagined.
91
00:07:07,960 --> 00:07:10,360
Perhaps you could be as well.
92
00:07:11,840 --> 00:07:16,300
I think I understand.
Thank you.
93
00:07:16,730 --> 00:07:20,720
You can thank me by letting me try
a swing of that mace of yours.
94
00:07:21,370 --> 00:07:23,390
I have to test it out.
95
00:08:02,310 --> 00:08:04,280
My King, what troubles you?
96
00:08:04,900 --> 00:08:08,240
You will not understand.
97
00:08:08,960 --> 00:08:10,140
Try me.
98
00:08:10,480 --> 00:08:12,350
This is a matter between kings,
Hanuman.
99
00:08:12,650 --> 00:08:14,970
Not something solved
by the swing of your mace.
100
00:08:17,930 --> 00:08:19,110
Are you sure?
101
00:08:19,360 --> 00:08:23,360
You will not understand the burden
a family can be.
102
00:08:23,800 --> 00:08:25,580
It's something
you've never had to deal with.
103
00:08:25,980 --> 00:08:28,700
Something I once pitied you for,
but now...
104
00:08:30,120 --> 00:08:31,600
Now I envy you.
105
00:08:42,390 --> 00:08:47,350
This statue stood proudly
for thousands of years in Kishkindha.
106
00:08:47,940 --> 00:08:52,910
It stood to welcome people
to the land of the vaanars.
107
00:08:54,100 --> 00:08:58,180
Now look at it.
Disregarded, forgotten, broken.
108
00:08:58,750 --> 00:09:03,600
This is not our pride
but our helplessness.
109
00:09:07,190 --> 00:09:09,910
Life can change so quickly,
in just an instant.
110
00:09:11,210 --> 00:09:15,500
Our spies say he has turned the kingdom
into a prison,
111
00:09:16,420 --> 00:09:17,880
trapping the people inside.
112
00:09:18,310 --> 00:09:20,230
He has become a tyrant.
113
00:09:26,270 --> 00:09:27,980
A wretch without honour
114
00:09:28,060 --> 00:09:31,030
must be dealt with
like the wretch he is.
115
00:09:31,380 --> 00:09:36,470
Have a care for how you speak
about him! He is still my brother!
116
00:09:36,810 --> 00:09:38,200
He is still Mahabali Vaali!
117
00:09:38,280 --> 00:09:41,060
How can you respect him now
after all he's done to you?
118
00:09:41,330 --> 00:09:45,040
My every muscle cries out
to strangle Vaali with my own bare hands
119
00:09:45,120 --> 00:09:47,240
for the evil he has brought on me!
120
00:09:47,320 --> 00:09:49,230
For taking my Ruma,
for making me an exile.
121
00:09:49,350 --> 00:09:50,890
Then why haven't you?
122
00:09:51,260 --> 00:09:52,490
Stop it, Lakshman.
123
00:09:52,970 --> 00:09:57,270
Imagine, Lakshman,
if you had to kill me.
124
00:09:57,730 --> 00:09:59,680
What? I could never...
I mean...
125
00:09:59,920 --> 00:10:02,100
You would never do anything
that could make me...
126
00:10:02,180 --> 00:10:07,780
All creatures are capable
of great evil and great good.
127
00:10:08,720 --> 00:10:11,260
Vaali was not always this way.
128
00:10:11,420 --> 00:10:15,610
He was once a caring
and loving brother.
129
00:10:16,150 --> 00:10:22,510
Vaali has forfeited his right to rule,
great King.
130
00:10:23,920 --> 00:10:29,180
No kingdom will prosper under a king
whose heart is corrupt.
131
00:10:29,520 --> 00:10:34,410
It has become your duty now
to kill the usurper.
132
00:10:35,030 --> 00:10:36,790
But he is still my brother.
133
00:10:36,910 --> 00:10:40,140
The brother you loved is gone.
134
00:10:40,790 --> 00:10:45,800
The creature who sits
on Kishkindha's throne
135
00:10:46,020 --> 00:10:48,080
is not that person.
136
00:10:49,210 --> 00:10:51,130
Prince Ram is right.
137
00:10:54,020 --> 00:10:57,260
Vaali has been corrupted.
138
00:10:58,090 --> 00:11:01,350
You must free Kishkindha.
139
00:11:10,220 --> 00:11:12,130
Is that what you think?
140
00:11:13,000 --> 00:11:16,159
You hesitate to face Vaali
141
00:11:17,000 --> 00:11:21,020
because he is your brother,
your family.
142
00:11:22,590 --> 00:11:25,320
But there are many types of families.
143
00:11:25,600 --> 00:11:27,900
We may not be related by blood,
King Sugreev.
144
00:11:27,980 --> 00:11:30,110
Nevertheless, you are my family.
145
00:11:30,470 --> 00:11:33,900
You, King Sugreev,
you taught me to fight.
146
00:11:34,700 --> 00:11:38,150
I have bled with you
in countless battles.
147
00:11:38,550 --> 00:11:42,510
You gave me a life of friendship
and honour. I can never repay you.
148
00:11:43,740 --> 00:11:48,140
Though I can't bear your burden as a king,
let me carry this burden for you.
149
00:11:50,680 --> 00:11:54,040
Let me be the one to challenge Vaali
and end his evil.
150
00:11:54,120 --> 00:11:56,190
Let me spare you this grief.
151
00:12:03,380 --> 00:12:08,280
Rise, Hanuman. Rise and thank you.
152
00:12:10,320 --> 00:12:12,940
Promise me you will not intervene
in this battle.
153
00:12:13,430 --> 00:12:18,330
This foul burden must fall
upon me alone, my friend.
154
00:12:18,770 --> 00:12:21,600
Yes, you do, but never alone.
155
00:12:22,480 --> 00:12:25,600
We will stand by your side,
Sugreev, king of the vaanars.
156
00:12:28,310 --> 00:12:34,900
Prince Ram, Prince Lakshman,
we must leave and get into position.
157
00:13:06,610 --> 00:13:08,030
It is time.
158
00:13:08,770 --> 00:13:10,380
Vaali!
159
00:13:15,850 --> 00:13:17,780
Maybe they're not home.
160
00:13:20,870 --> 00:13:23,080
Be ready. For anything.
161
00:13:43,200 --> 00:13:44,260
Hold!
162
00:13:55,380 --> 00:13:56,720
What are you doing here?
163
00:13:57,280 --> 00:13:58,720
It is good to see you, nephew.
164
00:13:59,140 --> 00:14:02,640
Why are you here, uncle?
You have been banished.
165
00:14:03,030 --> 00:14:07,560
I've come to challenge your father
and free the people of Kishkindha.
166
00:14:12,150 --> 00:14:16,120
You should go back into hiding, uncle.
There is nothing but death for you here.
167
00:14:16,380 --> 00:14:18,680
The challenge has been issued.
It must be answered.
168
00:14:21,560 --> 00:14:23,430
Do you wish
your lord to die today? No?
169
00:14:23,700 --> 00:14:27,830
Then I advise you to take him away.
170
00:14:27,900 --> 00:14:30,160
Leave immediately and never return.
171
00:14:31,230 --> 00:14:32,210
Angad!
172
00:14:32,470 --> 00:14:33,510
Angad!
173
00:14:33,850 --> 00:14:38,010
Tell your father that his brother has come
to end this once and for all.
174
00:14:38,260 --> 00:14:42,390
And I am not leaving
until he is dead at my feet.
175
00:14:42,950 --> 00:14:45,690
I tried to warn you.
176
00:14:46,370 --> 00:14:47,340
Call him.
177
00:14:47,420 --> 00:14:49,610
- But you would not listen.
- Call him!
178
00:14:49,730 --> 00:14:51,030
Vaali!
179
00:14:59,440 --> 00:15:01,490
Now... he is here.
180
00:15:13,740 --> 00:15:15,280
Sugreev.
181
00:15:25,950 --> 00:15:28,420
Finally, you show yourself.
182
00:15:32,210 --> 00:15:34,100
And you brought a witness.
183
00:15:34,450 --> 00:15:41,000
A witness to watch
as I kill you with my bare hands.
184
00:15:42,220 --> 00:15:43,960
Father, you do not need to do this.
185
00:15:44,670 --> 00:15:46,660
Father, you already exiled him.
186
00:15:46,740 --> 00:15:49,270
You've won.
You do not need to prove yourself.
187
00:15:49,350 --> 00:15:50,340
Get back, boy!
188
00:16:09,600 --> 00:16:13,400
You are a fool to face me, brother.
189
00:16:13,480 --> 00:16:15,522
I have been a fool
for not confronting you earlier,
190
00:16:15,600 --> 00:16:19,120
for not stopping you
from destroying our kingdom.
191
00:16:20,340 --> 00:16:22,600
My kingdom!
192
00:16:23,320 --> 00:16:25,160
The one you tried to steal from me.
193
00:16:25,750 --> 00:16:27,480
I thought you were dead.
194
00:16:27,810 --> 00:16:30,460
Thought I was dead
or wished I was dead?
195
00:16:31,700 --> 00:16:33,890
You stole my wife from me!
196
00:16:40,780 --> 00:16:46,000
The strong take from the weak,
such is the way of life.
197
00:16:47,270 --> 00:16:51,070
The old Vaali, the brother I loved,
would never have acted thus.
198
00:16:51,320 --> 00:16:54,650
He knew his strength
was in protecting others, not robbing them.
199
00:16:59,900 --> 00:17:01,970
I do not want to kill you.
200
00:17:02,050 --> 00:17:05,200
But you've left me no choice.
201
00:17:10,910 --> 00:17:12,160
Is that all you've got?
202
00:17:12,300 --> 00:17:15,580
Looks like your Ruma
will remain mine after all.
203
00:17:51,070 --> 00:17:56,420
Do you have anything else left
to show me? Or should I end you now?
204
00:18:25,680 --> 00:18:27,890
Time to die!
205
00:18:40,970 --> 00:18:42,190
Do you see him?
206
00:18:42,270 --> 00:18:43,800
They are both in my sight.
207
00:18:47,820 --> 00:18:50,850
What's happening?
Why hasn't Prince Ram released his arrow?
208
00:18:56,760 --> 00:18:59,420
Lord Sugreev can't hold out much longer
against Vaali!
209
00:19:01,610 --> 00:19:04,240
Get up.
210
00:19:05,230 --> 00:19:07,690
Or do you want to die
lying in the dirt?
211
00:19:10,260 --> 00:19:12,220
If that's what you wish!
212
00:19:16,730 --> 00:19:17,700
Shoot, brother.
213
00:19:18,480 --> 00:19:19,570
I can't.
214
00:19:21,240 --> 00:19:22,840
I have to do something.
215
00:19:24,810 --> 00:19:26,820
You cannot interfere, Hanuman.
216
00:19:28,420 --> 00:19:30,240
Shoot, brother! Kill Vaali now!
217
00:19:31,620 --> 00:19:35,270
Why hasn't Prince Ram taken the shot?
Sugreev is nearly dead!
218
00:19:35,340 --> 00:19:36,559
My brother is hesitating.
219
00:19:36,560 --> 00:19:40,100
Lord Ram, this is no time to hesitate.
Please shoot the arrow.
220
00:19:40,180 --> 00:19:41,100
I cannot, Hanuman.
221
00:19:41,420 --> 00:19:43,450
I cannot tell who is who.
222
00:19:43,790 --> 00:19:45,200
They look exactly alike.
223
00:19:45,500 --> 00:19:48,170
If I shoot, I might kill Sugreev.
224
00:19:54,310 --> 00:19:55,470
What are you doing?
225
00:20:04,950 --> 00:20:09,510
It's over, Sugreev.
226
00:20:10,220 --> 00:20:12,250
I've taken back Kishkindha from you.
227
00:20:12,430 --> 00:20:14,280
I've taken your wife from you.
228
00:20:14,500 --> 00:20:17,380
And now finally,
I will take your life from you!
17816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.