Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,272 --> 00:01:47,104
Atención todos los envíos.
2
00:01:47,407 --> 00:01:50,206
Vendaval del suroeste inminente en zonas marítimas
3
00:01:50,277 --> 00:01:53,441
Vizcaya, Portland, Wight y Dover.
4
00:01:54,014 --> 00:01:57,610
Los conos sur se han izado. Ese es
el final de la advertencia de vendaval.
5
00:01:57,684 --> 00:01:59,312
Cacao, Sr. Sands.
6
00:01:59,753 --> 00:02:02,416
Bájalos a ambos.
Le llevaré la del Sr. Duncan.
7
00:02:02,489 --> 00:02:04,014
Esta bien, señor.
8
00:02:13,200 --> 00:02:15,066
es refrescante
9
00:02:16,436 --> 00:02:19,634
Deberíamos recoger el
Rochebonne Light en un par de horas.
10
00:02:19,706 --> 00:02:22,505
Debería ser casi la inundación
del primer trimestre para entonces.
11
00:02:30,717 --> 00:02:32,117
¿Qué es eso?
12
00:02:47,934 --> 00:02:50,631
¡Puerto, Mike, puerto duro!
¡Se está convirtiendo en nosotros!
13
00:03:05,018 --> 00:03:06,680
- ¡Franco!
- ¡Señor!
14
00:03:16,196 --> 00:03:18,062
¡Nos va a pegar!
15
00:03:37,651 --> 00:03:39,745
Solo queda un bote salvavidas.
16
00:03:45,392 --> 00:03:47,486
¡Fumar! Ella está en llamas.
17
00:03:50,063 --> 00:03:53,431
Mike, tráela.
18
00:03:56,269 --> 00:03:57,737
¡Consigue su nombre!
19
00:03:59,372 --> 00:04:01,273
Mantén esa luz sobre ella.
20
00:04:18,258 --> 00:04:20,386
¿Dónde está ese Registro de Lloyd?
21
00:04:22,295 --> 00:04:23,422
Fuego a bordo.
22
00:04:23,496 --> 00:04:26,762
Todos los barcos se han ido excepto uno.
Cometieron una falta al intentar lanzarla.
23
00:04:26,833 --> 00:04:29,735
- Deben haberse ido a toda prisa.
- ¿Prisa? Me pregunto por qué.
24
00:04:29,803 --> 00:04:33,570
Aquí estamos, "Mary Deare", 7.000
toneladas. Puerto de registro, Hong Kong.
25
00:04:33,640 --> 00:04:36,804
"Propietarios, Dellimare Shipping Company.
Oficina central, Londres".
26
00:04:36,876 --> 00:04:38,640
Vamos. Acuéstate junto a nosotros.
27
00:04:38,712 --> 00:04:41,113
Ahora sólo un minuto. ¿Para qué?
28
00:04:41,514 --> 00:04:44,245
Está abandonada y a la deriva.
Ella es una vagabunda, ¿no?
29
00:04:44,317 --> 00:04:47,685
- Eso nos da plenos derechos de salvamento.
- No me gusta.
30
00:04:47,954 --> 00:04:50,719
Un barco con solo un pequeño incendio
a bordo y la tripulación lo abandona.
31
00:04:50,790 --> 00:04:53,589
Me parece que tiene un cargamento
peligroso, tal vez explosivo.
32
00:04:53,660 --> 00:04:57,427
Probablemente ya haya un par de
remolcadores franceses buscándola.
33
00:04:57,664 --> 00:05:00,361
Estamos aquí primero, así que al menos intentémoslo.
34
00:05:01,701 --> 00:05:03,397
Si, vale. Si está decidido a
abordarlo, simplemente verifique
35
00:05:03,470 --> 00:05:06,030
primero su manifiesto de
carga, eso es todo lo que le pido.
36
00:05:06,106 --> 00:05:07,665
Si está bien, le daré un flash en la luz.
37
00:05:07,741 --> 00:05:08,970
Sí.
38
00:05:10,043 --> 00:05:11,807
Franco. Voy a abordarla.
39
00:05:12,112 --> 00:05:14,513
- Échame una mano.
- Está bien, Sr. Sands.
40
00:06:59,853 --> 00:07:03,290
¡Ay, allá arriba! ¿Alguien a bordo?
41
00:07:16,002 --> 00:07:17,368
Hola ahí.
42
00:09:15,221 --> 00:09:17,452
¿Cuál es su carga?
43
00:09:17,590 --> 00:09:21,891
Kapok, té y motores de avión!
44
00:09:23,363 --> 00:09:27,391
- ¿Eso es todo?
- ¡Sí, con destino a Amberes!
45
00:09:27,467 --> 00:09:29,231
¡Nadie a bordo!
46
00:09:31,371 --> 00:09:33,567
¿Qué pasa con el fuego?
47
00:09:34,140 --> 00:09:36,700
Solo está ardiendo ahora.
48
00:09:37,610 --> 00:09:41,274
Voy abajo para ver si
podemos aumentar el vapor.
49
00:09:41,581 --> 00:09:45,416
Oye, John, no tardes. ¿Me escuchas?
50
00:10:54,454 --> 00:10:55,922
Hola ahí.
51
00:11:02,228 --> 00:11:04,959
tú allá arriba. Hola.
52
00:11:13,239 --> 00:11:15,003
Hola. ¿Dónde estás?
53
00:11:33,226 --> 00:11:34,626
¿Quién eres tú?
54
00:11:37,263 --> 00:11:40,427
- Mi nombre es Sands.
- ¿Qué estás haciendo aquí?
55
00:11:41,100 --> 00:11:44,366
Cuando vimos que sus botes salvavidas se
habían ido, pensamos que estaban abandonados.
56
00:11:44,437 --> 00:11:48,738
- Quienes somos nosotros"? ¿Está Higgins contigo?
- ¿Higgins? Mira, ¿qué es esto?
57
00:11:48,975 --> 00:11:51,274
Mi pareja y yo estamos
de paso a Saint-Malo.
58
00:11:51,344 --> 00:11:54,872
Estamos en el negocio de salvamento.
Pensamos que esto era un abandono.
59
00:11:56,382 --> 00:11:58,476
Bueno, ella no es una vagabunda.
60
00:11:58,684 --> 00:12:02,382
- ¿Es usted el capitán?
- Soy. ¿Tu barco es un remolcador?
61
00:12:04,056 --> 00:12:05,080
No.
62
00:12:05,358 --> 00:12:08,419
Entonces será mejor que vuelvas con ella.
El viento se está levantando.
63
00:12:18,304 --> 00:12:22,332
- ¿Hay remolcadores en el camino hacia usted?
- Ese es mi negocio.
64
00:12:23,709 --> 00:12:25,769
Ahora ponte en marcha mientras puedas.
65
00:12:34,454 --> 00:12:36,423
Mire, Capitán Taggart.
66
00:12:39,225 --> 00:12:41,217
¿Por qué me llamaste así?
67
00:12:41,694 --> 00:12:44,493
- Bueno, dijiste que eras el capitán.
- Así que estoy.
68
00:12:47,099 --> 00:12:51,036
Si por casualidad subiste a bordo,
¿cómo obtuviste el nombre Taggart?
69
00:12:51,137 --> 00:12:53,663
Lo vi en unas cartas en tu camarote.
70
00:12:55,074 --> 00:12:59,375
El capitán Taggart murió hace cuatro días.
Yo era primer oficial. Tomé el mando.
71
00:13:00,046 --> 00:13:01,674
Parche de mi nombre.
72
00:13:05,284 --> 00:13:08,083
Esa es la Sea Witch.
Quieren que vuelva a bordo.
73
00:13:13,493 --> 00:13:17,396
- ¿No sería mejor que vinieras conmigo?
- No voy a abandonar este barco.
74
00:13:18,364 --> 00:13:21,664
Capitán Patch, no puede conocer
muy bien el Canal de la Mancha.
75
00:13:21,968 --> 00:13:24,699
A menos que esos remolcadores
lleguen muy pronto, vas
76
00:13:24,770 --> 00:13:27,433
a caer en el cementerio de
un barco llamado Minquiers.
77
00:13:27,673 --> 00:13:30,871
No tengo miedo de los cementerios,
señor, y no voy a abandonar este barco.
78
00:13:30,943 --> 00:13:32,844
Las rocas le
arrancarán el trasero.
79
00:13:32,912 --> 00:13:34,505
Tendrás que abandonar entonces.
80
00:13:34,580 --> 00:13:38,676
No vas a recolectar dinero de salvamento en
el Mary Deare. Ahora, bájate de mi barco.
81
00:14:04,577 --> 00:14:06,068
Ahí está, señor.
82
00:14:54,827 --> 00:14:57,524
Lo harán pedazos, Sr. Duncan.
83
00:15:00,766 --> 00:15:04,203
¡Esperar! Lo intentaremos de nuevo.
84
00:15:31,764 --> 00:15:34,859
No tiene uso. Voy a volver.
85
00:16:52,511 --> 00:16:54,309
¡Ay!
86
00:17:02,922 --> 00:17:05,016
¿Quién eres tú?
87
00:17:05,758 --> 00:17:07,158
¿Quién eres tú?
88
00:17:07,560 --> 00:17:10,120
¡Tu amigo está bien!
89
00:17:11,230 --> 00:17:14,223
¿La ayuda está en camino hacia usted?
90
00:17:15,067 --> 00:17:17,536
¡Todo esta bien!
91
00:17:17,970 --> 00:17:20,838
Diles que los veré en Saint-Malo.
92
00:17:24,009 --> 00:17:26,808
Tu amigo dice: "Buena suerte".
93
00:17:54,140 --> 00:17:56,132
Pensé que había terminado.
94
00:17:57,476 --> 00:17:59,377
Me gustaría agradecerte.
95
00:18:00,412 --> 00:18:02,643
Te conseguiré algo de ropa seca.
96
00:18:25,437 --> 00:18:28,930
Sr. Rice, tercer oficial.
Era de tu tamaño.
97
00:18:29,241 --> 00:18:32,575
- ¿Cuánto tiempo desde que se fue la tripulación?
- Unas siete u ocho horas.
98
00:18:33,012 --> 00:18:35,208
El fuego debe haber sido bastante malo.
99
00:18:36,348 --> 00:18:39,750
Enviaste una llamada
de socorro hace siete u
100
00:18:39,852 --> 00:18:41,946
ocho horas, ya deberías
haber recibido ayuda.
101
00:18:42,254 --> 00:18:45,452
Remolcadores transoceánicos en Cherburgo. Gracias.
102
00:18:46,392 --> 00:18:49,226
- ¿Quién atendió tu llamada?
- Nadie.
103
00:18:50,663 --> 00:18:51,653
¿Qué?
104
00:18:52,097 --> 00:18:55,033
Nadie atendió la llamada porque
nadie envió ninguna llamada.
105
00:18:55,100 --> 00:18:57,934
Hubo un incendio en la cabina
de radio hace cuatro días.
106
00:18:58,404 --> 00:19:00,498
No tenemos ninguna radio para enviar.
107
00:19:00,573 --> 00:19:03,737
Parece que tiene bastante mala
suerte con este barco, capitán.
108
00:19:04,176 --> 00:19:05,804
Podrías llamarlo así.
109
00:19:06,045 --> 00:19:09,345
La Bruja del Mar podría haber
enviado una llamada en su radio.
110
00:19:10,349 --> 00:19:13,183
¿Por qué le dijiste a Mike que los
remolcadores estaban en camino?
111
00:19:13,419 --> 00:19:16,355
- No lo hice. Dije que todo estaba bien.
- ¿De acuerdo?
112
00:19:17,122 --> 00:19:19,819
Nos dirigimos directamente
a los Minquiers, ¿lo sabías?
113
00:19:19,892 --> 00:19:21,827
¿Qué estás tratando de hacer, suicidarte?
114
00:19:21,894 --> 00:19:24,125
Lo que estoy tratando de hacer es asunto mío.
115
00:19:24,296 --> 00:19:26,822
- Ahora escúcheme, capitán.
- No, escucha.
116
00:19:27,466 --> 00:19:30,698
No te pedí que subieras a
bordo, y yo estoy al mando aquí.
117
00:19:30,870 --> 00:19:34,238
Ahora, si no te gusta, puedes
tirarte por la borda y nadar.
118
00:20:47,846 --> 00:20:49,838
Empezarás a sangrar de nuevo.
119
00:20:50,249 --> 00:20:52,946
- ¿Qué te golpeó?
- No sé.
120
00:20:53,919 --> 00:20:55,649
No vi lo que usó.
121
00:20:57,022 --> 00:21:00,891
¿Quieres decir que alguien te golpeó
a propósito, miembro de la tripulación?
122
00:21:01,860 --> 00:21:04,091
- ¿Sabes quién lo hizo?
- Por supuesto.
123
00:21:07,399 --> 00:21:11,131
El mismo hombre que colocó la dinamita,
el mismo hombre que inició los incendios.
124
00:21:19,445 --> 00:21:22,438
Capitán Patch, un
golpe en la cabeza como
125
00:21:22,514 --> 00:21:25,006
este a veces confunde
un poco a la gente.
126
00:21:25,617 --> 00:21:28,815
Creo que será mejor que te
acuestes, trates de descansar un poco.
127
00:21:29,021 --> 00:21:30,250
Salir.
128
00:21:33,258 --> 00:21:35,591
Sabe, Capitán, es mi vida
tanto como la suya ahora.
129
00:21:35,661 --> 00:21:38,130
No me voy a ahogar si puedo evitarlo.
130
00:21:38,197 --> 00:21:41,599
Necesitas descansar.
Así que me haré cargo de este barco.
131
00:21:42,001 --> 00:21:44,061
Si puedo reunir suficiente vapor
para avanzar un poco, existe la
132
00:21:44,136 --> 00:21:47,368
posibilidad de que la marea nos
lleve más allá de los Minquiers.
133
00:21:47,539 --> 00:21:49,531
De todos modos, voy a intentarlo.
134
00:21:50,009 --> 00:21:53,343
Está bien, señor, haga eso.
135
00:26:26,151 --> 00:26:27,380
Capitán.
136
00:26:30,222 --> 00:26:31,713
¡Capitán Parche!
137
00:26:34,860 --> 00:26:36,192
Capitán.
138
00:27:09,428 --> 00:27:12,592
Capitán. Capitán Parche.
139
00:27:26,278 --> 00:27:29,442
¿Dónde diablos has estado?
Te he estado buscando por todo el barco.
140
00:27:29,514 --> 00:27:32,575
Olvida eso.
¿Por qué no estás en la sala de calderas?
141
00:27:33,618 --> 00:27:36,417
Estás cubierto de polvo de carbón.
¿Qué has estado haciendo?
142
00:27:36,488 --> 00:27:38,719
¿Por qué no estás en la sala de calderas?
143
00:27:38,790 --> 00:27:42,227
Porque la maldita sala de
calderas se está inundando, por eso.
144
00:27:42,294 --> 00:27:45,093
Será mejor que alguien haga
algo para salvar este barco.
145
00:27:45,163 --> 00:27:47,655
Voy a intentar poner
en marcha las bombas.
146
00:27:49,468 --> 00:27:52,563
Lo que va a hacer, señor,
es obedecer órdenes.
147
00:27:52,771 --> 00:27:56,003
- ¿Tenemos suficiente vapor para la dirección?
- Casi.
148
00:27:56,074 --> 00:27:59,442
Pero la forma en que estamos
enviando agua, no nos servirá de mucho.
149
00:27:59,644 --> 00:28:01,237
Baja y quédate junto al telégrafo.
150
00:28:01,313 --> 00:28:04,112
Cuando pida motores, abra
151
00:28:04,182 --> 00:28:06,276
las válvulas y vuelva a cargar.
152
00:32:37,622 --> 00:32:38,681
Aléjate de esa rueda.
153
00:32:38,757 --> 00:32:39,884
Por el amor de Dios, nos estabas
154
00:32:39,958 --> 00:32:40,948
poniendo directamente
en los Minquier.
155
00:32:41,026 --> 00:32:42,050
Ahí es donde quiero que ella vaya.
156
00:32:42,127 --> 00:32:43,618
¿Qué estás tratando de
hacer, destrozar este barco?
157
00:32:43,695 --> 00:32:45,220
Debes estar fuera...
158
00:32:55,140 --> 00:32:56,130
Capitán.
159
00:32:56,207 --> 00:32:58,438
Claro, lo sé.
Vamos a los Minquiers.
160
00:32:58,510 --> 00:33:00,274
Nunca tuvimos la
oportunidad de hacer otra cosa.
161
00:33:00,345 --> 00:33:01,335
La harás pedazos.
162
00:33:01,413 --> 00:33:03,348
No, no lo haré.
Estamos en un canal de cuatro brazas.
163
00:33:03,415 --> 00:33:05,281
La marea aquí corre en sentido contrario a las agujas del reloj.
164
00:33:05,350 --> 00:33:06,784
Estamos en la inundación, y nos está absorbiendo.
165
00:33:06,851 --> 00:33:10,151
Ahora, bájate y sigue avivando
hasta que toque completamente a popa.
166
00:33:10,221 --> 00:33:11,849
Entonces sube rápido.
167
00:33:13,191 --> 00:33:14,523
¡Ponerse en marcha!
168
00:36:40,598 --> 00:36:43,090
- ¿Ese iba el mamparo de proa?
- Sí.
169
00:36:43,401 --> 00:36:44,869
Tenemos suerte de que no se haya ido antes.
170
00:36:44,936 --> 00:36:47,735
Esa dinamita le hizo un agujero
bastante grande en el costado.
171
00:36:54,479 --> 00:36:56,141
Agárrate fuerte ahora.
172
00:38:22,300 --> 00:38:24,394
Voy a tratar de dormir un poco.
173
00:38:59,871 --> 00:39:03,933
Ese bote salvavidas ha recibido una paliza
bastante fuerte, pero supongo que flotará.
174
00:39:04,142 --> 00:39:05,974
El mástil y la vela están bien.
175
00:39:08,046 --> 00:39:11,608
Creo que deberíamos intentar
salir de aquí con la próxima marea.
176
00:39:20,058 --> 00:39:23,028
Supongo que ha estado
pensando las cosas, Sr. Sands.
177
00:39:24,095 --> 00:39:26,724
¿Quieres las respuestas a
algunas preguntas, tal vez?
178
00:39:27,265 --> 00:39:30,292
Sólo uno. ¿Qué pasa con el salvamento?
179
00:39:35,273 --> 00:39:38,004
Sr. Sands, sabe que no podríamos
haber llevado este barco a puerto.
180
00:39:38,076 --> 00:39:39,806
Estaba demasiado dañada.
181
00:39:39,911 --> 00:39:43,143
Los tirones no habrían
ayudado, no para cuando llegaste.
182
00:39:43,214 --> 00:39:46,082
Estoy seguro de que los
propietarios aceptarán su explicación.
183
00:39:46,918 --> 00:39:49,979
Si se hubiera hundido bajo
el remolque, se habría hundido
184
00:39:50,054 --> 00:39:51,420
en aguas profundas, y eso
habría sido lo último de ella.
185
00:39:51,489 --> 00:39:54,926
- No podía arriesgarme a eso.
- Eso es asunto suyo, capitán.
186
00:39:55,193 --> 00:39:58,288
El salvamento del mío. Este barco está encallado.
187
00:39:58,463 --> 00:40:01,763
Todo lo que quiero saber es,
¿obtendré el contrato para reflotarla?
188
00:40:02,400 --> 00:40:04,892
Mire, Sr. Sands, antes de entrar en eso...
189
00:40:08,306 --> 00:40:10,935
Habrá un tribunal de investigación
sobre este asunto, ¿no?
190
00:40:11,008 --> 00:40:12,032
Por supuesto.
191
00:40:12,110 --> 00:40:14,773
Bueno, quiero que este barco
sea examinado por ese tribunal.
192
00:40:15,913 --> 00:40:18,041
Eso depende del Ministerio de Transporte.
193
00:40:18,116 --> 00:40:20,881
- Son las personas con las que hablar de eso.
- ¿Son ellos?
194
00:40:20,952 --> 00:40:22,944
¿Sabes dónde estaba cuando
la tripulación abandonó el barco?
195
00:40:23,020 --> 00:40:25,990
Acostado en el fondo de la bodega
número 4 con un golpe en la cabeza.
196
00:40:26,057 --> 00:40:29,391
Apagué ese fuego por mi cuenta
después de que lo abandonaron.
197
00:40:29,694 --> 00:40:32,789
Capitán, no soy el tribunal de instrucción.
198
00:40:39,470 --> 00:40:42,269
Bueno, supongo que será mejor
que nos ocupemos de ese barco.
199
00:41:13,104 --> 00:41:16,268
Mantener rumbo. Barcos de rescate cerca.
200
00:41:30,188 --> 00:41:33,317
Sabes, mi compañero me
estará esperando en Saint-Malo.
201
00:41:33,824 --> 00:41:36,123
- ¿Sí?
- ¿Qué le digo?
202
00:41:37,195 --> 00:41:39,130
El salvamento tendrá que esperar.
203
00:41:39,830 --> 00:41:41,924
¿Qué quieres decir con "tener que esperar"?
204
00:41:43,501 --> 00:41:47,233
Nadie tiene que saber dónde está
el Mary Deare hasta la investigación.
205
00:41:47,338 --> 00:41:49,364
Por supuesto que tendrán que saber.
206
00:41:51,008 --> 00:41:52,704
Mira, ya te lo he dicho,
207
00:41:52,777 --> 00:41:57,511
Quiero que el tribunal de investigación
inspeccione oficialmente ese barco y nadie más.
208
00:41:57,582 --> 00:42:01,815
Habrá preguntas de los agentes
de seguros, todo tipo de personas.
209
00:42:02,286 --> 00:42:04,551
Mira, ¿me estás pidiendo que mienta?
210
00:42:04,855 --> 00:42:07,415
- Porque si lo eres, quiero...
- No, pero...
211
00:42:07,525 --> 00:42:10,393
Las preguntas no tienen que
ser respondidas de inmediato.
212
00:42:10,695 --> 00:42:13,563
Mire, Sr. Sands, tengo razones.
213
00:42:14,432 --> 00:42:17,197
Ahora mismo no puedo decirte cuáles son.
214
00:42:17,268 --> 00:42:21,433
Tengo que pedirte que confíes en mí.
Sólo por unos días hasta la consulta.
215
00:42:23,107 --> 00:42:25,599
Dame una razón por la que debería hacerlo, Capitán.
216
00:42:25,776 --> 00:42:27,472
Ya has confiado en mí.
217
00:42:27,545 --> 00:42:30,606
Cuando estabas colgando del extremo de
una cuerda sobre el costado del Mary Deare,
218
00:42:30,681 --> 00:42:32,206
tu confiaste en mi
219
00:42:32,783 --> 00:42:34,274
no he olvidado
220
00:42:34,885 --> 00:42:37,150
Bueno, ahora estoy en el extremo de una cuerda.
221
00:42:38,723 --> 00:42:41,454
Puedes arrastrarme o dejar que me ahogue.
222
00:42:47,164 --> 00:42:49,292
¿Tengo que rogar, Sr. Sands?
223
00:42:54,338 --> 00:42:56,239
Hay un barco que se dirige hacia aquí.
224
00:43:24,602 --> 00:43:26,628
Dice que tienes que ir al
hospital para un chequeo.
225
00:43:26,704 --> 00:43:27,728
¿Qué pasa con la tripulación?
226
00:43:27,805 --> 00:43:30,934
Dos barcos, capitán, dieciocho
supervivientes. Están en el hospital aquí.
227
00:43:31,008 --> 00:43:34,137
Me temo que se encontró un tercer
barco volcado en medio del Canal.
228
00:43:34,211 --> 00:43:36,578
Eso fue ayer.
Todavía no han encontrado ningún cuerpo.
229
00:43:36,647 --> 00:43:37,671
¿Quiénes eran en ese barco?
230
00:43:37,748 --> 00:43:41,014
No sé, capitán, pero
dicen que eran dos oficiales.
231
00:43:50,861 --> 00:43:52,853
Me refiero a Higgins,
el segundo oficial.
232
00:43:52,930 --> 00:43:55,729
Por qué, él está aquí.
Estaba en uno de los otros barcos.
233
00:43:57,101 --> 00:43:59,866
Juan, ¿qué pasó?
¿Adónde se fue?
234
00:43:59,937 --> 00:44:01,132
Bien...
235
00:44:04,942 --> 00:44:08,640
Estaba bastante confundido.
No sé la posición exacta.
236
00:44:08,713 --> 00:44:11,239
Capitán, terminemos el informe.
237
00:44:21,459 --> 00:44:25,726
Ese Capitán Patch, dicen
que tiene bastante reputación.
238
00:44:25,896 --> 00:44:27,660
¿Reputación para qué?
239
00:44:29,133 --> 00:44:30,601
Perder barcos.
240
00:44:33,170 --> 00:44:36,698
Señor, hubo fuego y humo, señor.
241
00:44:36,907 --> 00:44:39,570
- Señor, tenía miedo, señor.
- Bueno, por supuesto.
242
00:44:39,744 --> 00:44:42,771
- Lo que deseo saber es esto...
- Disculpe, Comandante.
243
00:44:42,847 --> 00:44:45,316
No creo que este tipo sea demasiado brillante.
244
00:44:45,383 --> 00:44:48,080
Creo que lo que quiso decir es
que como la orden de abandonar
245
00:44:48,152 --> 00:44:50,712
el barco venía del puente, él
asumió, naturalmente asumió,
246
00:44:50,788 --> 00:44:52,313
fue el Capitán Patch quien dio la orden.
247
00:44:52,390 --> 00:44:54,325
Oh, probablemente tenga razón, Monsieur...
¿Higgins?
248
00:44:54,392 --> 00:44:55,860
Higgins, sí. Sí.
249
00:44:57,094 --> 00:44:59,563
Oh, el hecho claro es,
señor, que la mayoría de
250
00:44:59,630 --> 00:45:01,360
los hombres estaban
tratando de controlar el fuego.
251
00:45:01,432 --> 00:45:03,333
El resto estaba en la sala de máquinas.
252
00:45:03,401 --> 00:45:05,495
Y no éramos más de tres
o cuatro cuando el capitán
253
00:45:05,569 --> 00:45:09,062
entró en pánico y dio la
orden de abandonar el barco.
254
00:45:09,140 --> 00:45:11,439
Y algunos de ellos están muertos, por supuesto.
255
00:45:11,742 --> 00:45:13,836
- Ya veo.
- Estoy...
256
00:45:14,779 --> 00:45:16,839
Sólo estoy tratando de ser preciso, señor.
257
00:45:16,914 --> 00:45:20,874
- Por supuesto. Entiendo.
- ¿Sólo tratando de ser exacto, Sr. Higgins?
258
00:45:26,090 --> 00:45:27,319
Capitán.
259
00:45:28,726 --> 00:45:32,561
Creo que hablo por toda la tripulación,
todo lo que queda de nosotros, es decir,
260
00:45:33,097 --> 00:45:35,157
cuando digo lo contentos
que nos sentimos cuando nos
261
00:45:35,232 --> 00:45:37,224
enteramos de que no te
habías hundido con el barco.
262
00:45:37,301 --> 00:45:39,532
Quieres decir sorprendido, ¿no?
263
00:45:39,737 --> 00:45:41,706
Si quiere decirlo
así, capitán, sí.
264
00:45:41,772 --> 00:45:45,300
- ¿Y decepcionado?
- ¿Decepcionado? ¿Disculpe, señor?
265
00:45:46,310 --> 00:45:48,870
Ah, por cierto, este es
el Comandante Javot.
266
00:45:48,946 --> 00:45:50,608
- Javot.
- Oh, Javot.
267
00:45:51,048 --> 00:45:52,744
El agente del suscriptor.
268
00:45:53,017 --> 00:45:55,680
Los propietarios le han telegrafiado
pidiéndole que también los represente.
269
00:45:55,753 --> 00:45:57,187
¿Cómo está, capitán?
270
00:45:57,254 --> 00:46:00,952
¿Supongo que el Sr. Higgins le ha estado
contando cómo fue que el barco fue abandonado?
271
00:46:01,025 --> 00:46:04,462
Bueno, sí, lo tiene. Él y otros testigos.
272
00:46:11,168 --> 00:46:14,434
Burrows, sabes que nunca di
órdenes de abandonar el barco.
273
00:46:14,972 --> 00:46:18,101
Todo lo que sé es lo que se
transmitió desde el puente, señor.
274
00:46:18,476 --> 00:46:20,035
Yules, tú estabas al volante.
275
00:46:20,110 --> 00:46:22,409
¿Oíste quién dio las
órdenes y cuáles eran?
276
00:46:22,480 --> 00:46:23,504
Fuiste tú, Capitán.
277
00:46:23,581 --> 00:46:26,949
Ordenaste que los botes se zarparan y
que la tripulación abandonara el barco.
278
00:46:27,284 --> 00:46:29,276
- ¿Cuánto estás recibiendo?
- ¿Conseguir, señor?
279
00:46:29,353 --> 00:46:31,584
Del Sr. Higgins aquí.
¿Cuánto te está pagando?
280
00:46:31,655 --> 00:46:34,284
Oh, por favor, Capitán.
Esto no es cortés. Esto no es correcto.
281
00:46:34,358 --> 00:46:36,122
Pequeña mentirosa sucia.
282
00:46:39,029 --> 00:46:41,624
No intentaría esas cosas
conmigo si fuera usted, Capitán.
283
00:46:41,699 --> 00:46:43,930
Todos, todos. Voyons, voyons,
messieurs, debemos estar tranquilos.
284
00:46:44,001 --> 00:46:46,129
Entiende que tengo que
hacer un informe completo.
285
00:46:46,203 --> 00:46:48,365
Realmente no puede culpar al Capitán, señor.
286
00:46:48,439 --> 00:46:52,843
Supongo que, si tuviera un récord como el
suyo, también intentaría engañar, supongo.
287
00:46:58,849 --> 00:47:02,342
Diré lo que tengo que decir en el
tribunal de instrucción y no antes.
288
00:47:02,419 --> 00:47:05,821
Y puede decírselo a los
aseguradores con mis felicitaciones.
289
00:47:09,693 --> 00:47:10,991
Solo un minuto.
290
00:47:11,562 --> 00:47:13,622
Dijiste que había algunas
cosas que no podías decirme.
291
00:47:13,697 --> 00:47:15,222
¿Era este uno de ellos?
292
00:47:15,332 --> 00:47:16,356
No estoy diciendo nada.
293
00:47:16,433 --> 00:47:19,460
Y te pido que no digas
nada, solo hasta la indagatoria.
294
00:47:19,537 --> 00:47:22,837
Después de lo que dijeron
esos hombres, creo que será
295
00:47:22,907 --> 00:47:25,308
mejor que vuelvas allí y
aclares todo esto ahora mismo.
296
00:47:25,376 --> 00:47:27,607
¿No ves, los suscriptores
asumirán que estás mintiendo!
297
00:47:27,678 --> 00:47:29,476
¡No me importa lo que supongan!
298
00:47:29,547 --> 00:47:33,040
Te estoy pidiendo que hagas algo
por mí como un hombre para otro.
299
00:47:42,426 --> 00:47:44,190
¿Estás loco?
300
00:47:44,795 --> 00:47:46,388
Bueno, no tiene adónde ir.
301
00:47:46,463 --> 00:47:48,193
Tampoco me imagino
que tenga mucho dinero.
302
00:47:48,265 --> 00:47:50,666
- Oh, Juan.
- Mira, le dije que podía quedarse en el barco.
303
00:47:50,734 --> 00:47:52,726
y vuelve a Southampton
con nosotros, eso es todo.
304
00:47:52,803 --> 00:47:55,466
No podemos darnos el lujo de
mezclarnos con ese tipo de hombre.
305
00:47:55,539 --> 00:47:57,701
No sé a qué te refieres
con "ese tipo de hombre".
306
00:47:57,775 --> 00:48:00,904
Todo lo que le interesa es
conservar su billete de maestro.
307
00:48:01,078 --> 00:48:03,809
¿Sabías que ya lo han
suspendido una vez?
308
00:48:07,551 --> 00:48:08,575
No, no lo hice.
309
00:48:08,652 --> 00:48:12,214
- Bueno, si lo pierde esta vez, está acabado.
- ¿Cómo lo sabes?
310
00:48:12,523 --> 00:48:13,582
Por qué, está por toda la ciudad.
311
00:48:13,657 --> 00:48:15,956
No puedes evitar que hable
la tripulación de un naufragio.
312
00:48:16,026 --> 00:48:19,463
Sí, especialmente una tripulación
que abandonó un barco ilegalmente.
313
00:48:19,530 --> 00:48:21,055
Esa historia de gallo y toro.
314
00:48:21,131 --> 00:48:23,191
El hombre entró en pánico
y les dijo que abandonaran.
315
00:48:23,267 --> 00:48:25,202
Mira, no sé por qué te
molestas en defenderlo, y mucho
316
00:48:25,269 --> 00:48:27,636
menos en invitarlo a bordo
del barco como invitado.
317
00:48:27,705 --> 00:48:31,267
¿No te parece bastante divertido
que un hombre que se supone que
318
00:48:31,342 --> 00:48:34,073
entró en pánico se quede atrás
y apague el fuego por su cuenta?
319
00:48:34,144 --> 00:48:35,578
¿Cómo sabes que lo hizo?
320
00:48:35,646 --> 00:48:37,911
Tal vez se apagó solo, como dijiste.
321
00:48:37,982 --> 00:48:40,577
Pero él estaba allí.
Él no se fue. ¿Por que no?
322
00:48:41,619 --> 00:48:43,781
Tal vez estaba borracho en ese momento.
323
00:48:43,854 --> 00:48:46,824
Tal vez estaba durmiendo
y lo despertamos. No sé.
324
00:48:46,890 --> 00:48:49,416
Bueno, resulta que lo sé, y
estás completamente equivocado.
325
00:48:49,493 --> 00:48:50,825
Te digo que si no
hubiera sido por Patch,
326
00:48:50,894 --> 00:48:53,295
ese barco ya estaría
en el fondo del mar.
327
00:48:53,364 --> 00:48:55,492
Hablas de él como
si fuera un criminal.
328
00:48:55,566 --> 00:48:58,764
Pensé que te enorgullecías
de tu sentido del juego limpio.
329
00:49:00,304 --> 00:49:01,897
Bueno, ¿no?
330
00:49:03,107 --> 00:49:06,134
Pensé que el Mary Deare
estaba en el fondo del mar.
331
00:49:08,479 --> 00:49:09,811
¿No es ella?
332
00:49:14,118 --> 00:49:15,142
No.
333
00:49:16,787 --> 00:49:18,312
Ella está varada.
334
00:49:20,124 --> 00:49:21,592
¿Donde esta ella?
335
00:49:23,894 --> 00:49:25,055
Ya veo.
336
00:49:26,096 --> 00:49:28,429
En algún lugar de Minquiers, ¿eh?
337
00:49:29,600 --> 00:49:32,160
Mira, John, tenemos un
negocio que considerar.
338
00:49:32,536 --> 00:49:35,631
¿Por qué confías en el hombre?
No entiendo.
339
00:49:35,706 --> 00:49:38,608
No espero que lo entiendas.
No estabas allí.
340
00:49:39,710 --> 00:49:42,077
No estoy seguro de entenderme a mí mismo.
341
00:49:43,714 --> 00:49:45,182
Hola.
342
00:49:47,918 --> 00:49:49,443
Hola, Capitán.
343
00:49:53,190 --> 00:49:56,854
Bueno, no es tan fácil moverse
por esta ciudad si no sabes francés.
344
00:49:56,927 --> 00:49:59,294
Casi la única palabra que conozco es "cognac".
345
00:50:07,004 --> 00:50:09,303
Encontrarás un vaso allí en el estante.
346
00:50:09,840 --> 00:50:13,572
¿Has comido algo?
Si no, Frank se encargará de ti.
347
00:50:13,644 --> 00:50:16,671
- No, gracias, tengo algo en la ciudad.
- Multa.
348
00:50:19,249 --> 00:50:21,741
Perdóneme.
Partiremos enseguida.
349
00:50:23,987 --> 00:50:25,216
Dime,
350
00:50:26,657 --> 00:50:29,991
¿Es cierto que una vez te
suspendieron el tiquete de maestría?
351
00:50:30,761 --> 00:50:32,127
Sí, lo es.
352
00:50:39,336 --> 00:50:41,737
Vamos adelante. Deja ir a popa.
353
00:51:12,102 --> 00:51:14,401
Hay un teléfono en la oficina.
Puedes usar eso si quieres.
354
00:51:14,471 --> 00:51:16,303
¡Estaré en la oficina, Mike!
355
00:51:20,144 --> 00:51:21,203
No es mio.
356
00:51:30,554 --> 00:51:32,716
- ¿Sr. Arenas?
- Sí.
357
00:51:33,524 --> 00:51:36,983
Mi nombre es Petrie. Soy el
representante personal del Sr. Gunderson.
358
00:51:37,060 --> 00:51:38,119
señor quien?
359
00:51:38,195 --> 00:51:40,824
El Sr. Gunderson es el
propietario de Mary Deare.
360
00:51:41,265 --> 00:51:43,427
Pensé que era la
Compañía Naviera Dellimare.
361
00:51:43,500 --> 00:51:45,196
El Sr. Gunderson también es dueño de eso.
362
00:51:45,269 --> 00:51:48,569
- Llevo casi una hora esperando.
- Lo siento.
363
00:51:51,074 --> 00:51:54,135
Este es el Capitán Patch. Me imagino
que es el hombre con el que quieres hablar.
364
00:51:54,211 --> 00:51:55,235
Petrie.
365
00:51:55,312 --> 00:51:58,214
Hemos recibido el informe del segundo oficial
sobre la pérdida del barco y la carga.
366
00:51:58,282 --> 00:52:00,581
No creo que necesite detener al Sr. Patch.
367
00:52:01,819 --> 00:52:04,311
Creo que me quedaré si te parece bien.
368
00:52:05,088 --> 00:52:06,613
Adelante, Sr. Petrie.
369
00:52:08,725 --> 00:52:12,218
Tengo entendido que estuvo a bordo del
barco durante el tiempo que estuvo perdido.
370
00:52:12,296 --> 00:52:14,993
Quiero saber de ti
exactamente lo que pasó.
371
00:52:15,199 --> 00:52:17,395
Oh, no hay mucho que pueda decirte.
372
00:52:17,467 --> 00:52:20,062
Si no hubiera sido por el vendaval,
probablemente habríamos llegado a puerto.
373
00:52:20,137 --> 00:52:23,369
Tal como estaban las cosas, el mamparo
de proa se fue, y eso acabó con ella.
374
00:52:23,707 --> 00:52:25,539
Lo que quiero de
usted, Sr. Sands, es la
375
00:52:25,609 --> 00:52:28,807
posición exacta en la
que se hundió el barco.
376
00:52:29,947 --> 00:52:33,850
Estaba a unas cinco millas al este
de Roches Douvres cuando la abordé.
377
00:52:34,084 --> 00:52:36,178
Yo pondría su posición final
378
00:52:37,321 --> 00:52:39,449
unas 25 millas al este de eso.
379
00:52:42,392 --> 00:52:44,657
El Sr. Higgins es un marinero muy experimentado.
380
00:52:44,728 --> 00:52:48,790
Sus cálculos, basados en la fuerza del
viento, la deriva probable y las mareas,
381
00:52:48,866 --> 00:52:51,927
sitúan la posición final del Mary Deare
en algún lugar de la meseta de Minquiers.
382
00:52:52,002 --> 00:52:54,597
¿Tienes algún comentario que hacer al respecto?
383
00:52:54,805 --> 00:52:56,137
Ninguno en absoluto.
384
00:52:56,540 --> 00:52:58,907
No está siendo de ayuda, Sr. Sands.
385
00:52:59,076 --> 00:53:02,376
¿Crees que es prudente para
un salvavidas en tu posición?
386
00:53:03,480 --> 00:53:04,709
¿Sabio?
387
00:53:04,848 --> 00:53:08,376
El Sr. Gunderson tiene muchos amigos
en el negocio del transporte marítimo.
388
00:53:10,554 --> 00:53:11,681
Hombre con suerte.
389
00:53:11,755 --> 00:53:13,189
Creo que el Sr. Petrie está un poco molesto.
390
00:53:13,257 --> 00:53:17,388
El Mary Deare estaba asegurado por
más de tres cuartos de millón de dólares.
391
00:53:18,128 --> 00:53:20,927
- ¿Cuánto?
- 300.000 libras esterlinas.
392
00:53:21,498 --> 00:53:24,764
Supongo que los motores de los
aviones representan la mayor parte.
393
00:53:24,868 --> 00:53:27,360
- Exactamente.
- Fueron comprados en Japón.
394
00:53:27,437 --> 00:53:29,804
Superávit de tiendas del
gobierno de EE. UU. de Corea.
395
00:53:30,073 --> 00:53:32,668
Pero todos eran jets bastante modernos.
396
00:53:33,377 --> 00:53:36,905
Este Sr. Gunderson está perdiendo la
oportunidad de obtener una buena ganancia.
397
00:53:37,347 --> 00:53:39,213
Gracias principalmente a tu incompetencia, sí.
398
00:53:39,283 --> 00:53:43,220
Ahora, Sr. Sands, este lugar
donde se hundió el Mary Deare,
399
00:53:43,687 --> 00:53:46,418
¿Qué tan profunda
crees que es el agua?
400
00:53:47,224 --> 00:53:48,624
no puedo decir
401
00:53:51,595 --> 00:53:54,429
Muy bien. Una cosa más,
402
00:53:56,033 --> 00:53:58,559
si no ha sido sincero conmigo,
o si tiene alguna idea de
403
00:53:58,735 --> 00:54:02,831
buscar los restos del naufragio
del Mary Deare usted mismo,
404
00:54:02,906 --> 00:54:04,568
Te advierto, no lo hagas.
405
00:54:05,642 --> 00:54:07,804
¿Es eso una amenaza, Sr. Petrie?
406
00:54:10,247 --> 00:54:13,411
Simplemente le estoy
recordando su posición bajo la ley.
407
00:54:13,550 --> 00:54:15,883
Ya hemos hecho gestiones
ante las autoridades solicitando
408
00:54:15,953 --> 00:54:18,081
que el tribunal de instrucción
se lleve a cabo de inmediato.
409
00:54:18,155 --> 00:54:19,851
Posiblemente la próxima semana.
410
00:54:20,023 --> 00:54:23,255
Mientras tanto, solo
recuerda lo que he dicho.
411
00:54:23,560 --> 00:54:25,051
Buenos dias.
412
00:54:29,366 --> 00:54:33,770
Bueno, ese es un buen lugar en el que me
has puesto. No es de extrañar que sospechen.
413
00:54:33,837 --> 00:54:36,136
No son sospechosos. Están preocupados.
414
00:54:36,206 --> 00:54:39,472
Bueno, ¿no te preocuparías si tuvieras
un barco que se perdiera de esa manera?
415
00:54:39,543 --> 00:54:40,806
Míralo.
416
00:54:40,877 --> 00:54:45,611
"Incendios misteriosos a bordo del
desafortunado barco. Acusaciones graves".
417
00:54:45,782 --> 00:54:48,513
Suponga que Lloyd's retiene
el pago de la reclamación.
418
00:54:48,585 --> 00:54:51,680
Si me preguntas, esas personas
tienen mucho de qué preocuparse.
419
00:54:51,755 --> 00:54:53,223
Barco desafortunado.
420
00:54:53,490 --> 00:54:55,857
Sí, lo que es más,
tienen mi simpatía.
421
00:55:01,631 --> 00:55:03,998
Ella se ve bien. ¿Qué me costará?
422
00:55:04,067 --> 00:55:06,263
- ¿Cuántos en tu fiesta?
- ¿Fiesta?
423
00:55:06,436 --> 00:55:09,406
Ah, claro. No, solo quiero un barco para mí.
424
00:55:09,473 --> 00:55:12,204
Bueno, cuesta una libra
la hora fuera de temporada.
425
00:55:12,275 --> 00:55:14,039
- ¿Para cuánto tiempo la quieres?
- Dos días.
426
00:55:14,111 --> 00:55:16,671
Oh, en ese caso, podría
hacer una ligera reducción.
427
00:55:16,747 --> 00:55:18,909
¿Qué tal £ 30 por el lote?
428
00:55:19,282 --> 00:55:23,413
- ¿Cuál es su rango en tanques llenos?
- Oh, 150 millas, tal vez.
429
00:55:23,487 --> 00:55:25,217
Ella es una pequeña y agradable artesanía.
430
00:55:25,455 --> 00:55:28,050
Navega a ocho nudos
durante el tiempo que quieras.
431
00:55:28,325 --> 00:55:31,762
Hazlo £ 25 y es un trato.
Efectivo por adelantado.
432
00:55:32,929 --> 00:55:36,764
Bueno, está bien. ¿Cuándo la quieres? Ella
está lista para irse ahora, si quieres.
433
00:55:36,833 --> 00:55:39,701
No, tengo algo de equipo para prepararme.
La recogeré esta noche.
434
00:55:39,770 --> 00:55:42,672
Tal como dices. A ver, el nombre es...
435
00:55:42,839 --> 00:55:44,705
- Herrero.
- Sí, Sr. Smith.
436
00:55:44,775 --> 00:55:47,244
Bueno, si pasa por la oficina,
le conseguiré un recibo y podrá
437
00:55:47,310 --> 00:55:50,678
firmar los papeles del seguro.
¿Dónde te estás quedadando?
438
00:55:51,048 --> 00:55:53,483
Con un amigo en la dársena de yates.
439
00:55:53,550 --> 00:55:56,452
¿Qué, se quedaron sin
botes de alquiler por allá?
440
00:55:57,220 --> 00:56:00,884
El 10:30 a Bournemouth,
Swanage y Weymouth
441
00:56:01,058 --> 00:56:03,084
partirá del Andén 10,
442
00:56:03,460 --> 00:56:07,989
llamando a Southampton Central,
Bournemouth Central, Bournemouth West.
443
00:56:08,598 --> 00:56:11,898
El de las 10:30 a Bournemouth,
Swanage y Weymouth...
444
00:57:23,773 --> 00:57:25,901
- ¿Señorita Taggart?
- Sí.
445
00:57:26,176 --> 00:57:30,443
Mi nombre es parche. Fui el primer
oficial de tu padre en el Mary Deare.
446
00:57:30,647 --> 00:57:31,671
Vaya.
447
00:57:32,849 --> 00:57:34,579
Ah, por favor entra.
448
00:57:44,161 --> 00:57:47,598
Intenté llamarte ayer desde
Southampton. No hubo respuesta.
449
00:57:47,664 --> 00:57:50,463
No, estuve en Roma. Soy azafata de aire.
450
00:57:50,534 --> 00:57:51,695
Lo sé.
451
00:57:51,768 --> 00:57:54,237
Tu fotografía estaba en
el escritorio de tu padre.
452
00:57:54,738 --> 00:57:58,675
Guardaba tus cartas en una caja al lado.
Así es como supe tu dirección.
453
00:57:59,843 --> 00:58:01,869
- Por favor siéntate.
- Gracias.
454
00:58:03,013 --> 00:58:05,573
Tuve que venir a Londres.
Pensé que me arriesgaría.
455
00:58:05,649 --> 00:58:07,277
Me alegro de que lo hayas hecho.
456
00:58:08,084 --> 00:58:11,384
Sólo sé lo que me dijeron
en la oficina de la empresa.
457
00:58:12,255 --> 00:58:14,781
- ¿Te gustaría algo de té?
- No, gracias.
458
00:58:15,525 --> 00:58:19,087
Debe haber sido un shock.
Verá, yo no podía radio.
459
00:58:19,729 --> 00:58:22,858
Capitán, no había visto a
mi padre en casi siete años.
460
00:58:22,966 --> 00:58:25,526
Y luego fue sólo por un corto tiempo.
461
00:58:25,769 --> 00:58:28,364
Solo lo conocí realmente a través de sus cartas.
462
00:58:29,906 --> 00:58:33,707
¿Cómo se veía? Es tan difícil
decirlo a partir de una fotografía.
463
00:58:34,177 --> 00:58:36,203
Dijo que se estaba poniendo gris.
464
00:58:36,513 --> 00:58:39,415
- Sí.
- Debe haberse visto muy distinguido.
465
00:58:41,084 --> 00:58:44,316
Desearía haberlo visto
de nuevo, solo una vez.
466
00:58:46,323 --> 00:58:49,225
Sabes, después de que mi
madre murió, a él realmente
467
00:58:49,292 --> 00:58:51,261
nunca le gustó Inglaterra, y
cuando dejé la escuela, él...
468
00:58:53,997 --> 00:58:56,933
¿Estás seguro de que no puedo
traerte un poco de té? Tengo tiempo.
469
00:58:57,000 --> 00:58:58,696
No tengo que estar de servicio hasta esta noche.
470
00:58:58,768 --> 00:59:00,100
No, gracias.
471
00:59:00,837 --> 00:59:04,171
Señorita Taggart, tengo que
pedirle que haga algo por mí.
472
00:59:04,241 --> 00:59:07,370
- Sí, si puedo.
- Las cartas de tu padre. ¿Escribía a menudo?
473
00:59:07,444 --> 00:59:08,707
Siempre, cuando podía.
474
00:59:08,778 --> 00:59:12,840
- Este último viaje, ¿escribió desde Rangún?
- Sí, lo hizo.
475
00:59:13,783 --> 00:59:17,584
Señorita Taggart, ¿cree que
podría dejarme leer esa carta?
476
00:59:18,555 --> 00:59:19,648
Bueno, yo...
477
00:59:19,723 --> 00:59:21,658
Verá, surgió una pregunta
sobre el cargamento.
478
00:59:21,725 --> 00:59:23,717
Los suscriptores pueden
hacer preguntas al respecto.
479
00:59:23,793 --> 00:59:26,126
No me uní a la nave
hasta Aden, y pensé que...
480
00:59:26,196 --> 00:59:27,664
Nunca escribió sobre negocios.
481
00:59:27,731 --> 00:59:31,634
Según el diario de a bordo, se
retrasó cuatro días en Rangún.
482
00:59:31,835 --> 00:59:34,600
Algunos agentes allí
cometieron algún error u otro.
483
00:59:34,771 --> 00:59:38,003
Podría haber hecho una
referencia casual a él.
484
00:59:40,944 --> 00:59:42,572
No lo creo.
485
00:59:52,155 --> 00:59:54,522
No dijo que se retrasaron.
486
00:59:56,860 --> 00:59:59,887
"Nos vamos a quedar cuatro días en
este agujero dejado de la mano de Dios.
487
00:59:59,963 --> 01:00:01,693
"Aún así, podría ser peor.
488
01:00:02,065 --> 01:00:05,058
"Estamos amarrados en el
río junto a la Torre Annunziata
489
01:00:05,135 --> 01:00:07,604
"y su patrón es un viejo amigo mío.
490
01:00:07,904 --> 01:00:12,171
"Entonces, cuando nuestros equipos están pintando
la ciudad, podemos tener una reunión tranquila.
491
01:00:13,777 --> 01:00:15,871
"Está entrando y saliendo de la China Roja en estos días,
492
01:00:15,945 --> 01:00:19,177
"y algunos de los cuentos que cuenta harían
que los dedos de tus pies se rizaran.
493
01:00:19,449 --> 01:00:21,077
"Todos iguales..."
494
01:00:23,787 --> 01:00:25,619
Bueno, el resto es personal.
495
01:00:25,789 --> 01:00:28,782
- ¿Es eso lo que querías?
- Sí, señora. Eso es.
496
01:00:29,159 --> 01:00:32,129
¿Te importa si hago una
copia de esa parte de la carta?
497
01:00:32,195 --> 01:00:34,926
- ¿Es muy importante?
- Podría ser, sí.
498
01:00:36,866 --> 01:00:41,236
Bueno, si me prometes devolverlo,
podría dejarte solo esta página.
499
01:00:42,706 --> 01:00:43,867
Si pudiera...
500
01:00:43,940 --> 01:00:48,036
Dígame una cosa, capitán.
¿Te gustaba mi padre?
501
01:00:49,946 --> 01:00:51,574
Era un buen marinero.
502
01:00:51,881 --> 01:00:54,578
Sí. ¿Pero te gustaba?
503
01:00:56,820 --> 01:00:58,948
No lo conocí tan bien.
504
01:01:04,694 --> 01:01:06,060
Gracias.
505
01:01:49,773 --> 01:01:52,004
¿Esto es lo que estás buscando?
506
01:01:58,548 --> 01:02:00,449
Charlie Bell me llamó
esta tarde tratando de
507
01:02:00,517 --> 01:02:03,817
averiguar si te conocía,
dónde te alojabas.
508
01:02:03,887 --> 01:02:06,015
Te describió con bastante precisión.
509
01:02:06,189 --> 01:02:09,682
Quería saber si te arreglaron
el cebo para tu viaje de pesca.
510
01:02:09,759 --> 01:02:12,251
Le dije que no
necesitarías ningún cebo.
511
01:02:15,632 --> 01:02:18,227
Muy bien, Sr. Smith, ¿de qué se trata todo esto?
512
01:02:18,568 --> 01:02:20,332
Y no me digas que me
meta en mis propios asuntos.
513
01:02:20,403 --> 01:02:22,269
Este es mi negocio ahora.
514
01:02:22,605 --> 01:02:25,666
La oficina del síndico de
Wreck estaba al teléfono antes.
515
01:02:25,942 --> 01:02:28,673
La investigación ha sido fijada para el próximo martes.
516
01:02:29,012 --> 01:02:30,776
- Eso está bien.
- ¿Lo es?
517
01:02:31,047 --> 01:02:34,176
Dijiste que querías un estudio
independiente de ese naufragio.
518
01:02:34,250 --> 01:02:36,719
No quería que nadie más la atacara primero.
519
01:02:36,786 --> 01:02:39,517
Bueno, ¿para qué estás
tratando de volver allí?
520
01:02:39,689 --> 01:02:42,523
Por casualidad
no querrías volver a
521
01:02:42,592 --> 01:02:43,821
entrar en ese búnker
de carbón, ¿verdad?
522
01:02:43,893 --> 01:02:45,521
¿Qué quieres decir con eso?
523
01:02:45,595 --> 01:02:48,622
No sé.
Parecías muy aficionado al lugar.
524
01:02:49,365 --> 01:02:51,891
¿Para qué estabas cavando? ¿Dinamita?
525
01:02:52,502 --> 01:02:54,130
¿Bombas incendiarias?
526
01:02:58,274 --> 01:02:59,606
Está bien.
527
01:03:00,243 --> 01:03:04,908
Estuve de acuerdo en guardar silencio hasta la
indagatoria. Pero será mejor que aclares esto.
528
01:03:05,048 --> 01:03:08,416
Si alquila hasta un bote de
remos antes de esa consulta,
529
01:03:08,585 --> 01:03:11,783
Iré a Lloyd's y al Sr. Petrie y al
Síndico de Wreck's ya la guardia
530
01:03:11,855 --> 01:03:15,622
costera ya la policía también,
si es necesario, para detenerte.
531
01:03:15,959 --> 01:03:17,484
¿Está claro?
532
01:03:19,095 --> 01:03:21,462
Bien. Mi coche está en la carretera.
533
01:03:23,500 --> 01:03:27,198
No tiene sentido desperdiciar estas cosas.
Será mejor que lo llevemos con nosotros.
534
01:03:28,738 --> 01:03:30,104
¿Vienes?
535
01:03:47,290 --> 01:03:49,486
Ahora, este tribunal
se reúne aquí hoy para
536
01:03:49,559 --> 01:03:52,859
investigar la pérdida del
barco de vapor Mary Deare.
537
01:03:53,663 --> 01:03:56,963
Será mi deber y el de los asesores
que me acompañen examinar
538
01:03:57,033 --> 01:04:01,437
no sólo las circunstancias
que dieron lugar a ese siniestro,
539
01:04:02,305 --> 01:04:06,265
sino también el comportamiento
y la conducta de los interesados
540
01:04:06,743 --> 01:04:08,837
con la marcha del buque.
541
01:04:09,412 --> 01:04:12,041
Sr. Nyland, ¿aparece
en nombre del Ministerio?
542
01:04:12,115 --> 01:04:13,913
Sí, señor erudito comisario.
543
01:04:13,983 --> 01:04:14,973
Muy bien.
544
01:04:15,051 --> 01:04:18,249
Sr. Docto Comisario,
ocho hombres fueron a la
545
01:04:18,321 --> 01:04:20,517
muerte como consecuencia
del abandono de un barco
546
01:04:20,590 --> 01:04:23,958
que, de hecho, no estaba en
peligro inmediato de hundirse.
547
01:04:25,395 --> 01:04:27,626
Estas declaraciones
contienen una serie de
548
01:04:27,697 --> 01:04:30,166
declaraciones que se
contradicen directamente entre sí.
549
01:04:30,233 --> 01:04:32,532
Creo que es bueno recordar a
los testigos interesados, antes
550
01:04:32,602 --> 01:04:36,835
de que presten declaración,
que el perjurio es un delito grave.
551
01:04:37,840 --> 01:04:39,638
Llamo a Gideon Patch.
552
01:04:52,689 --> 01:04:56,626
¿Podría tomar el libro en su mano
derecha y leer el juramento, por favor?
553
01:04:57,560 --> 01:05:00,291
"Juro por Dios todopoderoso
que la evidencia que daré
554
01:05:00,363 --> 01:05:01,661
"será la verdad, toda la verdad
555
01:05:01,731 --> 01:05:04,132
- "y nada más que la verdad".
- Gracias.
556
01:05:08,204 --> 01:05:12,073
¿Su nombre es Gideon Steven
Patch y es ciudadano estadounidense?
557
01:05:12,475 --> 01:05:14,842
- Sí.
- Un momento, Sr. Nyland.
558
01:05:15,111 --> 01:05:17,842
¿El capitán Patch está representado por un abogado?
559
01:05:18,181 --> 01:05:19,240
No, Su Señoría.
560
01:05:19,315 --> 01:05:23,309
Sr. erudito comisionado, represento a
la Asociación de Oficiales de la Marina.
561
01:05:23,519 --> 01:05:27,388
Le ofrecimos ayuda legal al Capitán
Patch, pero decidió no aceptarla.
562
01:05:30,526 --> 01:05:32,461
Muy bien. Sr. Nyland.
563
01:05:34,030 --> 01:05:37,159
Se unió a la Marina Mercante
Estadounidense como cadete en 1930.
564
01:05:37,233 --> 01:05:39,361
Obtuviste el certificado
de compañero
565
01:05:39,435 --> 01:05:41,870
en 1937, el de maestro en 1940.
566
01:05:42,705 --> 01:05:47,541
Te uniste al Mary Deare como primer
oficial en Aden el 10 de abril de este año.
567
01:05:48,277 --> 01:05:52,044
El 26 de abril, el capitán, el
Capitán Taggart, se perdió en el mar.
568
01:05:52,115 --> 01:05:55,415
- y tomaste el mando. ¿Está bien?
- Eso es correcto.
569
01:05:55,485 --> 01:05:58,887
Capitán Patch, ¿consideró que el Mary
Deare estaba en condiciones de navegar?
570
01:05:58,955 --> 01:05:59,979
Sí.
571
01:06:00,056 --> 01:06:03,117
- ¿Estaba en orden su equipo de extinción de incendios?
- Lo fue, señor.
572
01:06:03,426 --> 01:06:06,055
¿Consideró que la tripulación era eficiente?
573
01:06:06,829 --> 01:06:09,492
Eran promedio. He navegado con peores.
574
01:06:09,565 --> 01:06:11,693
¿Eran los oficiales competentes?
575
01:06:12,001 --> 01:06:13,867
Algunos eran buenos y otros no.
576
01:06:13,936 --> 01:06:16,838
¿Y el Capitán? Antes de que
tomaras el mando, quiero decir.
577
01:06:18,508 --> 01:06:21,034
El Capitán Taggart era un hombre enfermo, señor.
578
01:06:21,110 --> 01:06:23,272
¿Cuál era la naturaleza de su enfermedad?
579
01:06:25,581 --> 01:06:28,847
Lo siento, señor, no creo
que deba responder a eso.
580
01:06:29,686 --> 01:06:33,623
Sr. Nyland, creo que el capitán tiene
razón. No es un médico calificado.
581
01:06:33,690 --> 01:06:36,660
Simplemente estaba tratando de
presentar una imagen completa a la corte.
582
01:06:36,726 --> 01:06:40,060
No creo que la naturaleza de ninguna
enfermedad que haya tenido el Capitán
583
01:06:40,129 --> 01:06:42,826
Taggart sea relevante para esta
investigación en particular, Sr. Nyland.
584
01:06:42,899 --> 01:06:46,427
Muy bien. Llegamos ahora al 25 de abril.
585
01:06:46,502 --> 01:06:48,835
¿Estaba entonces frente a las costas de Portugal?
586
01:06:48,905 --> 01:06:50,806
Estábamos entrando en el Golfo de Vizcaya.
587
01:06:50,873 --> 01:06:53,741
Por favor dígale a la
corte lo que pasó ese día.
588
01:06:54,277 --> 01:06:56,246
Hubo un incendio en la cabina de radio.
589
01:06:56,312 --> 01:06:58,611
¿A qué hora del día ocurrió eso?
590
01:06:59,315 --> 01:07:02,149
Justo antes de que cambiara
el reloj a las ocho campanadas.
591
01:07:02,819 --> 01:07:06,256
Mire, señoría, este fue solo
uno de una serie de incidentes
592
01:07:06,322 --> 01:07:07,813
que ocurrieron antes de que
la nave fuera abandonada.
593
01:07:07,890 --> 01:07:10,792
Y en mi opinión, todos eran
parte de un plan para hundirlo.
594
01:07:10,860 --> 01:07:14,024
Tengo aquí una declaración que
me gustaría leer en el testimonio.
595
01:07:14,097 --> 01:07:16,191
- Verá...
- Ahora, ahora, un momento, capitán.
596
01:07:16,265 --> 01:07:20,293
Me doy cuenta de que, como estadounidense, es posible
que no esté familiarizado con el procedimiento aquí.
597
01:07:20,369 --> 01:07:22,565
Y como no tienes
consejo que te aconseje,
598
01:07:22,638 --> 01:07:25,403
Debo explicar que más
tarde tendrá la oportunidad
599
01:07:25,475 --> 01:07:27,569
de hacer cualquier
declaración que desee.
600
01:07:27,744 --> 01:07:31,806
Pero por el momento todo lo que necesita hacer
es responder a las preguntas del Sr. Nyland.
601
01:07:32,281 --> 01:07:34,841
Solo estaba tratando de
explicarle lo del barco, Su Señoría.
602
01:07:34,917 --> 01:07:36,510
Ahorraría muchísimo tiempo.
603
01:07:36,586 --> 01:07:39,784
Capitán Patch, tendrá la
oportunidad de hablar más tarde.
604
01:07:40,923 --> 01:07:42,516
Sí, Su Señoría.
605
01:07:43,025 --> 01:07:44,357
Gracias.
606
01:07:46,462 --> 01:07:49,057
Dice que hubo una serie
de incidentes, Capitán.
607
01:07:49,132 --> 01:07:50,327
Eso es correcto.
608
01:07:51,067 --> 01:07:55,095
"El incendio en la oficina de radio, la
explosión en el compartimento delantero,
609
01:07:55,171 --> 01:07:59,108
"el fuego en la bodega número 3".
Cito de su declaración.
610
01:07:59,175 --> 01:08:00,473
Eso es correcto.
611
01:08:01,778 --> 01:08:03,337
También dice que, en su
opinión, estos incidentes fueron
612
01:08:03,412 --> 01:08:07,406
parte de un intento de hundir
el barco. ¿Es eso correcto?
613
01:08:07,617 --> 01:08:08,744
Está.
614
01:08:09,252 --> 01:08:11,312
¿Qué razón tenías para pensar eso?
615
01:08:11,387 --> 01:08:13,413
Sin motivo en ese momento. No fue hasta...
616
01:08:13,489 --> 01:08:14,582
Ya veo.
617
01:08:14,690 --> 01:08:18,218
A la luz de los acontecimientos
posteriores, se formó una opinión.
618
01:08:18,861 --> 01:08:21,421
Eso es correcto. Verás, pensé...
619
01:08:21,497 --> 01:08:25,457
Afirmo que lo que el Capitán Patch pudo
haber imaginado no es evidencia, señor.
620
01:08:26,068 --> 01:08:28,970
Capitán Patch, debe
limitar sus respuestas
621
01:08:29,038 --> 01:08:31,872
a lo que puede jurar
como cuestión de hecho.
622
01:08:31,941 --> 01:08:36,641
Señoría, todo lo que
digo es que tuvimos dos
623
01:08:36,712 --> 01:08:37,839
incendios y una explosión
en el barco en cuatro días.
624
01:08:37,914 --> 01:08:40,543
Y que esas cosas no
sucedieron por accidente.
625
01:08:40,616 --> 01:08:44,314
La cabina de radio fue primero para que no
se pudiera enviar ninguna llamada de ayuda.
626
01:08:44,387 --> 01:08:46,083
La explosión estaba destinada
a hundir el barco de una
627
01:08:46,155 --> 01:08:48,317
manera que le diera tiempo
a la tripulación para alejarse.
628
01:08:48,391 --> 01:08:52,192
Cuando no funcionó, tuvo que
haber un incendio en el Número 3.
629
01:08:52,261 --> 01:08:53,752
Sr. Docto Comisionado...
630
01:08:53,830 --> 01:08:56,197
Capitán Patch, le
corresponde al tribunal decidir
631
01:08:56,265 --> 01:08:59,633
qué interpretación se
debe dar a los hechos.
632
01:08:59,702 --> 01:09:01,898
Estás aquí para responder preguntas.
633
01:09:01,971 --> 01:09:05,169
Juré decir toda la verdad, Su
Señoría. Está bien, lo estoy diciendo.
634
01:09:05,241 --> 01:09:08,143
Hubo una conspiración
de los propietarios y algunos
635
01:09:08,211 --> 01:09:09,338
miembros de la tripulación
para hundir el Mary Deare
636
01:09:09,412 --> 01:09:12,314
y cobrar el seguro de una
carga que ni siquiera llevaba.
637
01:09:12,381 --> 01:09:15,010
Un cargamento que se descargó en Rangún.
638
01:09:16,385 --> 01:09:19,082
Capitán Patch, estoy siendo
muy paciente con usted.
639
01:09:19,155 --> 01:09:22,455
Pero no te estás haciendo ningún
bien con este comportamiento.
640
01:09:24,794 --> 01:09:26,422
¿Por qué no pudo mencionar todo esto antes?
641
01:09:26,495 --> 01:09:28,020
Debería haber ido
directamente a las autoridades.
642
01:09:28,097 --> 01:09:31,261
Sr. Comisionado docto, afirmo
que todas estas irrelevancias
643
01:09:31,334 --> 01:09:34,327
no son evidencia y deben
omitirse de la transcripción oficial.
644
01:09:34,403 --> 01:09:36,531
No debe tener miedo, Sir Wilfred.
645
01:09:36,706 --> 01:09:37,901
Sr. Nyland.
646
01:09:37,974 --> 01:09:39,909
Capitán Patch, usted
afirma en su declaración
647
01:09:39,976 --> 01:09:42,275
que en el momento
del abandono del barco,
648
01:09:42,345 --> 01:09:45,213
usted yacía inconsciente en la
bodega número 4, después de haber
649
01:09:45,314 --> 01:09:48,409
sido golpeado en la cabeza por
algún miembro de la tripulación.
650
01:09:48,484 --> 01:09:49,713
Eso es correcto.
651
01:09:50,620 --> 01:09:53,681
Tanto el Sr. Higgins
como el intendente
652
01:09:53,756 --> 01:09:55,224
Yules afirman que
usted estaba en el puente.
653
01:09:55,291 --> 01:09:57,726
en el momento en que dio la
orden de abandonar el barco.
654
01:09:57,793 --> 01:10:01,059
Están mintiendo.
No di tal orden en ningún momento.
655
01:10:02,431 --> 01:10:05,401
El Sr. Higgins también afirma
que, en un momento del viaje,
656
01:10:05,468 --> 01:10:08,131
El Capitán Taggart fue encerrado
en su camarote por usted.
657
01:10:08,204 --> 01:10:09,672
¿Es eso cierto?
658
01:10:11,307 --> 01:10:12,366
Sí.
659
01:10:13,442 --> 01:10:14,501
¿Por qué?
660
01:10:20,650 --> 01:10:22,278
Estaba delirando.
661
01:10:24,120 --> 01:10:25,281
Sr. Docto Comisionado,
662
01:10:25,354 --> 01:10:28,483
Sugiero que la opinión de
este testigo sobre la naturaleza
663
01:10:28,557 --> 01:10:30,458
de la enfermedad del Capitán
Taggart tiene relevancia aquí.
664
01:10:31,794 --> 01:10:33,387
Muy bien, Sr. Nyland.
665
01:10:33,763 --> 01:10:37,928
¿Qué creías que le pasaba al capitán
Taggart? ¿Cuál fue su enfermedad?
666
01:10:38,734 --> 01:10:41,363
Responda la pregunta, por favor, capitán.
667
01:10:46,742 --> 01:10:48,233
Bueno, Capitán.
668
01:10:49,045 --> 01:10:50,513
Bebió, señor.
669
01:10:51,147 --> 01:10:54,049
- ¿Quieres decir que bebía en exceso?
- Sí.
670
01:10:55,184 --> 01:10:57,085
¿Cuánto bebió?
671
01:10:57,720 --> 01:11:00,246
Una o dos botellas de licor al día.
672
01:11:00,323 --> 01:11:03,452
En este día en que encerró
al Capitán Taggart en
673
01:11:03,526 --> 01:11:05,654
su camarote, ¿en qué se
diferenció de otros días?
674
01:11:06,362 --> 01:11:09,799
Estaba delirando, delirando.
Pensé que tenía DT.
675
01:11:10,633 --> 01:11:13,899
Tenía miedo de que saltara
por la borda o se lastimara.
676
01:11:14,870 --> 01:11:16,065
Ya veo.
677
01:11:18,908 --> 01:11:21,104
Y si no me crees, puedes
preguntarle a la tripulación.
678
01:11:21,177 --> 01:11:24,204
No creo que incluso ellos
necesiten mentir sobre eso.
679
01:11:24,714 --> 01:11:27,274
¿Por qué deberían mentir
sobre cualquier cosa?
680
01:11:27,917 --> 01:11:30,887
Porque están diciendo lo
que les han dicho que digan.
681
01:11:30,953 --> 01:11:32,854
¿Dicho? ¿Por quién?
682
01:11:33,122 --> 01:11:36,820
Indirectamente por los propietarios.
Directamente por el Sr. Higgins.
683
01:11:38,694 --> 01:11:41,892
En otras palabras, Capitán,
todos mienten menos usted.
684
01:11:41,964 --> 01:11:43,956
A eso equivale. Sí.
685
01:11:47,069 --> 01:11:50,665
Sr. erudito comisionado, no tengo
más preguntas para el capitán Patch.
686
01:11:50,740 --> 01:11:53,232
Afortunadamente, tenemos un testigo
independiente, el Sr. Sands, que puede
687
01:11:53,309 --> 01:11:57,246
decirnos qué pasó con el Mary Deare después
de que la tripulación lo abandonara.
688
01:11:57,813 --> 01:12:00,840
Sir Wilfred, supongo que
desea contrainterrogar.
689
01:12:00,916 --> 01:12:02,441
Oh, de hecho, sí.
690
01:12:03,019 --> 01:12:05,784
Entonces creo que podemos
suspender en este punto por una hora.
691
01:12:05,855 --> 01:12:10,259
Si nos sentamos hasta tarde, espero que podamos
escuchar a la mayoría de los testigos esta tarde.
692
01:12:22,605 --> 01:12:24,233
¿A qué crees que estás jugando?
693
01:12:24,306 --> 01:12:26,275
¿Por qué no les dice simplemente
que el barco está varado?
694
01:12:26,342 --> 01:12:27,935
Voy a hacerlo, pero detendrá la audiencia.
695
01:12:28,010 --> 01:12:30,309
Hay algunos hechos que quiero
leer en el testimonio primero.
696
01:12:30,379 --> 01:12:31,438
¿Qué hechos?
697
01:12:31,514 --> 01:12:34,973
Esta es una carta del capitán
Taggart a su hija de Rangún.
698
01:12:35,051 --> 01:12:38,510
El Mary Deare estuvo junto a un barco
llamado Torre Annunziata durante cuatro días.
699
01:12:38,587 --> 01:12:39,577
¿Qué pasa con eso?
700
01:12:39,655 --> 01:12:41,988
¿Sabes de quién es la Torre...?
701
01:12:46,162 --> 01:12:47,790
¿Sabes de quién es
la Torre Annunziata?
702
01:12:47,863 --> 01:12:48,853
Por supuesto que no.
703
01:12:48,931 --> 01:12:51,765
Bueno, ella es propiedad de
Gunderson, y se dirigía a la China Roja.
704
01:12:51,834 --> 01:12:52,893
¿Ahora entiendes?
705
01:12:52,968 --> 01:12:55,665
Disculpe, capitán.
¿Puedo hablar contigo?
706
01:12:56,272 --> 01:12:58,241
Bueno, eso no prueba nada.
707
01:12:58,307 --> 01:12:59,900
No, pero veo a lo que se refiere.
708
01:12:59,975 --> 01:13:02,740
No es el Mary Deare lo que
quiere examinar, es su cargamento.
709
01:13:02,812 --> 01:13:05,179
Si puede probar que esos motores
realmente le fueron quitados,
710
01:13:05,247 --> 01:13:07,443
entonces él está libre, el
boleto de su amo está a salvo.
711
01:13:07,516 --> 01:13:10,042
Bueno, ¿por qué no pudo haber ido
directamente a Lloyd's con la historia?
712
01:13:10,119 --> 01:13:12,748
- Habrían escuchado.
- Lo sé. Espera un minuto.
713
01:13:13,289 --> 01:13:14,951
Creo que estás yendo por el
camino equivocado con esto.
714
01:13:15,024 --> 01:13:17,858
Hacer cargos de ese tipo solo puede
ponerlo en una situación desfavorable.
715
01:13:17,927 --> 01:13:20,294
- Si pudiera...
- Lo haré a mi manera.
716
01:13:20,362 --> 01:13:24,800
- Mira, ¿dónde estaban esas cajas de motor?
- En el Número 3, justo en la parte inferior.
717
01:13:24,867 --> 01:13:26,165
¿No pudiste comprobar lo que había en ellos?
718
01:13:26,235 --> 01:13:29,171
Lo intenté, pero la bodega
estaba inundada para entonces.
719
01:13:40,516 --> 01:13:41,848
señor Wilfredo.
720
01:13:43,219 --> 01:13:44,710
Ahora, capitán.
721
01:13:45,888 --> 01:13:48,585
Creo que la última vez que
perdiste un barco fue hace ocho años.
722
01:13:48,657 --> 01:13:50,785
Ella era la Isla de Plata, creo.
723
01:13:52,895 --> 01:13:53,954
Sí.
724
01:13:54,797 --> 01:13:57,096
Ella... Por favor,
corríjame si me equivoco,
725
01:13:57,199 --> 01:14:00,727
chocó con un barco
japonés, el Tahiti Maru.
726
01:14:00,936 --> 01:14:04,395
Usted en ese momento navegaba a toda
velocidad a través de un banco de niebla.
727
01:14:04,840 --> 01:14:07,776
El Silver Isle quedó tan
dañado que se convirtió en una
728
01:14:07,843 --> 01:14:10,574
pérdida total, al igual que
el Tahiti Maru. ¿Es así?
729
01:14:12,448 --> 01:14:13,575
Sí.
730
01:14:13,916 --> 01:14:16,818
En el barco japonés,
seis hombres murieron.
731
01:14:18,287 --> 01:14:21,553
En la indagatoria celebrada en Manila
se estableció que en el momento en que
732
01:14:21,624 --> 01:14:25,618
se produjo el abordaje, usted, el
Capitán, no se encontraba en el puente.
733
01:14:26,028 --> 01:14:29,487
Según su relato, el oficial de
guardia estaba borracho, no le
734
01:14:29,565 --> 01:14:32,729
avisó a tiempo del cambio de
las condiciones meteorológicas,
735
01:14:32,801 --> 01:14:36,238
y tampoco logró reducir la velocidad
del barco a una velocidad segura.
736
01:14:37,373 --> 01:14:38,466
Sí.
737
01:14:40,042 --> 01:14:42,102
Ha habido durante el viaje,
dice usted, un incidente anterior
738
01:14:42,178 --> 01:14:45,171
cuando este oficial había estado
borracho durante la guardia.
739
01:14:45,247 --> 01:14:47,739
Sin embargo, usted no lo
suspendió de sus funciones, ni
740
01:14:47,816 --> 01:14:50,752
siquiera registró el incidente
en el diario de a bordo.
741
01:14:51,620 --> 01:14:52,679
Sí.
742
01:14:52,788 --> 01:14:55,690
¿Fue porque no quería
arruinar su carrera?
743
01:14:56,125 --> 01:14:57,149
Sí.
744
01:14:57,226 --> 01:14:59,252
En lugar de lo cual naufragaron
dos barcos, murieron seis hombres
745
01:14:59,328 --> 01:15:03,698
y el oficial en cuestión perdió
su certificado definitivamente.
746
01:15:04,333 --> 01:15:07,428
Su certificado de maestría
fue suspendido por tres meses.
747
01:15:07,636 --> 01:15:09,502
a causa de su negligencia.
748
01:15:09,572 --> 01:15:10,665
Sí.
749
01:15:11,040 --> 01:15:12,804
Te bajaste a la ligera.
750
01:15:14,243 --> 01:15:16,712
Ahora, Capitán, déjeme preguntarle esto.
751
01:15:17,613 --> 01:15:22,051
Después de la pérdida de la Isla de
Plata, te encontraste, como dice el refrán,
752
01:15:22,218 --> 01:15:24,881
"en la playa" durante un
tiempo considerable, ¿no es así?
753
01:15:24,954 --> 01:15:25,944
Sí.
754
01:15:26,021 --> 01:15:27,751
Se alegró de ser contratado
como tercer oficial.
755
01:15:27,823 --> 01:15:28,847
Sí.
756
01:15:28,924 --> 01:15:31,553
Debe haber sido una
experiencia amarga para ti.
757
01:15:31,627 --> 01:15:35,086
¿El tipo de experiencia que tiende a
poner un chip en el hombro de un hombre?
758
01:15:35,164 --> 01:15:36,792
¿No estarías de acuerdo?
759
01:15:36,865 --> 01:15:39,460
- Eso depende del hombre.
- Así es.
760
01:15:39,635 --> 01:15:44,335
Supongo que un hombre tolerante tendería
a aceptar tal situación filosóficamente.
761
01:15:44,907 --> 01:15:47,069
¿Te describirías como
un hombre tranquilo?
762
01:15:47,142 --> 01:15:50,510
No pienso en mí mismo en esos
términos, ni en un sentido ni en otro.
763
01:15:50,980 --> 01:15:52,107
Ya veo.
764
01:15:52,448 --> 01:15:56,215
El 6 de enero del año
pasado, ¿estuvo en Bombay?
765
01:15:56,552 --> 01:15:57,542
Sí.
766
01:15:57,620 --> 01:16:00,089
¿Allí, en el barco en el
que estabas sirviendo,
767
01:16:00,155 --> 01:16:03,489
atacaste e hiriste gravemente
a un hermano oficial?
768
01:16:04,059 --> 01:16:08,394
¿Y un tribunal de Bombay lo sentenció
a 10 días de prisión por el delito?
769
01:16:09,231 --> 01:16:10,290
Sí.
770
01:16:10,933 --> 01:16:13,835
¿Cuál fue la razón que diste
para atacar a este hombre?
771
01:16:15,437 --> 01:16:17,463
Déjame refrescarte la memoria.
772
01:16:17,539 --> 01:16:20,532
¿Fue porque te llamó
"Wrecker Patch"?
773
01:16:22,678 --> 01:16:24,203
Por favor, contesta.
774
01:16:25,481 --> 01:16:26,540
Sí.
775
01:16:26,782 --> 01:16:29,149
El 7 de agosto pasado,
en Mombasa, fue usted
776
01:16:29,218 --> 01:16:31,551
procesado ante un
tribunal de primera instancia
777
01:16:31,620 --> 01:16:34,818
por infligir graves daños corporales
a un hombre llamado Freeman?
778
01:16:34,890 --> 01:16:36,916
Ese cargo fue desestimado.
779
01:16:37,393 --> 01:16:39,259
Tras la pérdida del Mary Deare,
780
01:16:39,328 --> 01:16:41,820
¿Usted, en el hospital
francés al que fue llevado,
781
01:16:41,897 --> 01:16:45,299
atacó al Sr. Higgins, el
segundo oficial, y lo derribó?
782
01:16:45,367 --> 01:16:47,029
Me llamó mentiroso.
783
01:16:47,536 --> 01:16:49,266
Nunca lo hice. Nunca.
784
01:16:49,838 --> 01:16:53,468
Le digo, capitán, que lejos
de ser un hombre de trato fácil,
785
01:16:53,842 --> 01:16:56,835
eras y ahora eres
uno muy desesperado.
786
01:16:57,179 --> 01:17:00,149
De hecho, capitán, diría
cualquier cosa, ¿no es así?
787
01:17:00,215 --> 01:17:04,846
Culpar a alguien, hacer cualquier acusación descabellada,
decir cualquier mentira y hacer cualquier cosa
788
01:17:05,287 --> 01:17:09,054
absolverte de la responsabilidad
de haber perdido otro barco?
789
01:17:09,124 --> 01:17:11,992
No estoy mintiendo.
Sólo estoy tratando de llegar a la verdad.
790
01:17:12,061 --> 01:17:14,394
Excelente. Entonces podemos ayudarnos unos a otros.
791
01:17:15,731 --> 01:17:20,066
Hace unos días visitó a la señorita
Taggart y pidió ver las cartas de su padre.
792
01:17:20,202 --> 01:17:22,034
La razón que dio fue que
los aseguradores tenían
793
01:17:22,104 --> 01:17:24,369
algunas preguntas sobre
la carga del Mary Deare.
794
01:17:24,440 --> 01:17:26,602
- ¿Está bien?
- Eso es correcto.
795
01:17:26,675 --> 01:17:29,304
- ¿Era cierto, el motivo que diste?
- No.
796
01:17:29,778 --> 01:17:31,144
Mentiste, de hecho.
797
01:17:31,246 --> 01:17:34,216
No exactamente. La pregunta
sobre el cargamento era bastante real.
798
01:17:34,283 --> 01:17:35,808
Pero solo en tu mente, lo tomo.
799
01:17:35,884 --> 01:17:39,252
Tenía que haber alguna explicación
para los incendios y la explosión.
800
01:17:39,321 --> 01:17:42,450
Así que elegiste la más
fantástica que se te ocurrió.
801
01:17:42,925 --> 01:17:45,417
Los fraudes de seguros son bastante comunes.
802
01:17:45,828 --> 01:17:48,263
La única pregunta era cómo
y dónde cambiaron la carga.
803
01:17:48,330 --> 01:17:51,095
Creo que esos motores de avión
fueron transferidos desde el Mary Deare
804
01:17:51,166 --> 01:17:53,692
a la Torre Annunziata en Rangún.
805
01:17:53,836 --> 01:17:57,739
- ¿Crees, pero no sabes?
- Aún no lo sé con certeza.
806
01:17:59,041 --> 01:18:03,411
Dígame esto, capitán, en realidad solo
habría una forma de saber con certeza
807
01:18:03,479 --> 01:18:07,940
que esos motores están de hecho en el
lugar donde deberían estar, ¿no es así?
808
01:18:08,384 --> 01:18:12,344
Por supuesto. Tendrías que examinar
la bodega número 3 en el Mary Deare.
809
01:18:12,721 --> 01:18:13,814
Exactamente.
810
01:18:13,889 --> 01:18:16,552
Y sería más que útil para
este tribunal de instrucción
811
01:18:16,625 --> 01:18:20,187
- si fuera posible hacer eso, ¿no?
- Ciertamente lo haría. De hecho, señor...
812
01:18:20,262 --> 01:18:22,254
Me alegro de que estemos
de acuerdo en algo, capitán.
813
01:18:22,331 --> 01:18:25,529
Sr. erudito comisionado,
voy a pedir la indulgencia de la
814
01:18:25,601 --> 01:18:29,003
corte por lo que parece haber
sido un engaño menor de mi parte.
815
01:18:29,138 --> 01:18:32,131
Pero, en vista de las extraordinarias
acusaciones del Capitán Patch,
816
01:18:32,207 --> 01:18:35,609
Primero quería estar seguro de
que todos entendíamos su posición.
817
01:18:35,944 --> 01:18:37,970
Creo que ha llegado el
momento de comunicaros
818
01:18:38,046 --> 01:18:40,675
que esta mañana he
recibido una noticia
819
01:18:40,749 --> 01:18:45,346
y es que, como resultado de una inspección
aérea iniciada por los propietarios, una
820
01:18:45,421 --> 01:18:49,756
empresa de salvamento francesa ha localizado
los restos del naufragio del Mary Deare.
821
01:18:58,934 --> 01:19:02,302
- ¿Está seguro de esto, Sir Wilfred?
- No hay duda de ello.
822
01:19:02,371 --> 01:19:06,433
La empresa de salvamento es la CGS de
Le Havre, una empresa de gran reputación.
823
01:19:06,875 --> 01:19:10,539
Aparentemente, el barco se había desviado
hacia uno de los arrecifes del Minquiers.
824
01:19:10,612 --> 01:19:13,639
Ya se ha comenzado a trabajar en el
sellado de la parte superior del casco.
825
01:19:13,715 --> 01:19:17,982
La empresa de salvamento
confía en que, con aire
826
01:19:18,053 --> 01:19:20,887
comprimido, en 48 horas
habrían reflotado el Mary Deare.
827
01:19:21,089 --> 01:19:23,854
Señoría, esta mañana pregunté
si podía leer una declaración.
828
01:19:23,926 --> 01:19:27,260
- Eso es lo que quería decir.
- ¿Que el naufragio estaba varado?
829
01:19:27,463 --> 01:19:30,194
Estaba varada, Su Señoría.
Puedo decirle su posición exacta.
830
01:19:30,265 --> 01:19:31,665
La puse allí yo mismo.
831
01:19:31,733 --> 01:19:35,135
Bueno, no veo ninguna referencia a
ese hecho en su declaración, capitán.
832
01:19:35,204 --> 01:19:38,641
Dijiste que fue abandonada en
una condición de hundimiento.
833
01:19:38,707 --> 01:19:40,938
Señoría, quería que ese
cargamento fuera examinado por
834
01:19:41,009 --> 01:19:43,638
un asesor independiente
designado por este tribunal,
835
01:19:43,712 --> 01:19:46,682
y no quería que los dueños se
enteraran primero. Y todavía no lo hago.
836
01:19:46,748 --> 01:19:49,013
Señor comisario, debo protestar
contra el hecho de que a este
837
01:19:49,084 --> 01:19:51,212
testigo se le permita seguir
haciendo estas frívolas acusaciones.
838
01:19:51,286 --> 01:19:53,482
Señoría, los propietarios no
quieren que se salve el barco.
839
01:19:53,555 --> 01:19:54,955
Quieren reflotarlo, sí,
pero solo para poder
840
01:19:55,023 --> 01:19:57,458
remolcarlo en aguas
profundas y hundirlo.
841
01:19:57,526 --> 01:19:59,893
- Debo protestar.
- Sí, sí, Sir Wilfred.
842
01:20:00,095 --> 01:20:02,360
Capitán Patch, si,
como dice ahora, varó el
843
01:20:02,431 --> 01:20:05,799
barco o si se desplazó
a su posición actual.
844
01:20:05,868 --> 01:20:07,427
es irrelevante en este momento.
845
01:20:07,503 --> 01:20:11,270
Pero me parece que los
propietarios han demostrado su buena
846
01:20:11,406 --> 01:20:14,308
fe mucho más eficazmente
que usted. Por favor, siéntese.
847
01:20:14,610 --> 01:20:17,341
- Pero, Su Señoría, esto...
- ¡Siéntese, señor!
848
01:20:29,391 --> 01:20:30,484
señor Wilfredo.
849
01:20:30,559 --> 01:20:33,188
Supongo que los propietarios
han firmado un contrato adecuado.
850
01:20:33,262 --> 01:20:35,322
- con esta empresa de salvamento.
- Oh, de hecho lo han hecho.
851
01:20:35,397 --> 01:20:38,959
Es el Formulario Estándar de Acuerdo de
Salvamento de Lloyd's, la revisión de 1953.
852
01:20:39,034 --> 01:20:41,265
¿Conoce esta empresa
francesa, Sr. Wirrell?
853
01:20:41,336 --> 01:20:42,827
Por qué, sí, lo hago.
854
01:20:42,905 --> 01:20:46,467
Como ha dicho Sir Wilfred, son una
empresa respetable y competente.
855
01:20:46,808 --> 01:20:48,003
Muy bien.
856
01:20:48,076 --> 01:20:50,739
A la espera del resultado de
las operaciones de salvamento,
857
01:20:50,946 --> 01:20:54,246
esta investigación se suspende por una semana.
858
01:21:00,522 --> 01:21:02,889
Mire, Sr. Sands,
tiene que escucharme.
859
01:21:02,958 --> 01:21:04,824
Ya no, capitán.
860
01:21:06,061 --> 01:21:09,429
Capitán Patch, soy de The Gazette. Me
gustaría obtener la historia completa si...
861
01:21:09,498 --> 01:21:11,228
Sal de mi camino, por favor.
862
01:21:13,936 --> 01:21:15,029
¿No ves?
863
01:21:15,103 --> 01:21:17,368
Una vez que la saquen de los Minquiers...
864
01:21:17,439 --> 01:21:18,930
Eres un salvavidas.
865
01:21:19,007 --> 01:21:21,067
Un naufragio lleno
de aire comprimido y
866
01:21:21,143 --> 01:21:22,611
remolcado es lo más
fácil de hundir en el mundo.
867
01:21:22,678 --> 01:21:24,772
Un hombre puede hacerlo
simplemente abriendo una escotilla.
868
01:21:24,846 --> 01:21:28,442
Mira, conozco a esta gente salvavidas.
No la van a hundir, créanme.
869
01:21:28,517 --> 01:21:31,009
Tal vez ellos no lo hagan,
pero alguien más lo hará.
870
01:21:31,653 --> 01:21:35,249
No creerá que esos motores de
avión están en esa bodega, ¿verdad?
871
01:21:35,557 --> 01:21:37,753
- Sr. Sands, puedo probar que no lo son.
- ¿Cómo?
872
01:21:37,826 --> 01:21:39,886
Llévame al naufragio
en tu bote y te mostraré.
873
01:21:39,962 --> 01:21:41,157
- ¿Sacarte?
- Sí.
874
01:21:41,229 --> 01:21:45,360
Vamos, Mike. Será mejor que conduzcas.
Trataré de disculparme todo el camino.
875
01:21:46,168 --> 01:21:49,002
Ah, Capitán Patch, ¿le
importaría hacer una declaración?
876
01:21:49,571 --> 01:21:53,235
- Muchas gracias de nuevo, Sir Wilfred.
- Oh, todo está en el trabajo del día. Adiós.
877
01:21:53,308 --> 01:21:54,742
Adiós.
878
01:21:57,179 --> 01:22:01,173
- Sr. Gunderson, me gustaría hablar con usted.
- Por supuesto, señorita Taggart.
879
01:22:01,516 --> 01:22:03,815
Espero que esté tan satisfecho
con el resultado como nosotros.
880
01:22:03,885 --> 01:22:04,909
Fuiste muy útil.
881
01:22:04,987 --> 01:22:06,785
- Sobre las cosas de mi padre...
- ¿Cosas?
882
01:22:06,855 --> 01:22:08,847
Sus pertenencias personales.
883
01:22:09,191 --> 01:22:11,717
Como estás salvando el
barco, me gustaría tenerlos.
884
01:22:11,793 --> 01:22:14,092
Pero claro, querida. Usted deberá.
885
01:22:14,496 --> 01:22:18,297
El Capitán Higgins se encargará de
eso personalmente. ¿No es así, Higgins?
886
01:22:21,436 --> 01:22:24,406
Oh sí. Estaré allí cuando la
remolquen, señorita Taggart.
887
01:22:24,473 --> 01:22:27,705
Así que si yo fuera tú, no
preocuparía mi cabecita por nada.
888
01:22:27,776 --> 01:22:31,508
El capitán Patch dijo que mi padre bebía.
¿Él hizo?
889
01:22:32,414 --> 01:22:34,406
- Él... Yo...
- Bebió.
890
01:22:35,851 --> 01:22:38,548
- Oh, bueno, ahora yo...
- Podría preguntarle a alguien más, ya sabes.
891
01:22:38,620 --> 01:22:41,647
Señorita Taggart, no hay necesidad
de angustiarse innecesariamente.
892
01:22:41,723 --> 01:22:43,715
Muchos hombres beben,
pero no son borrachos.
893
01:22:43,792 --> 01:22:46,626
Tu padre era un buen hombre, un buen capitán.
894
01:22:46,862 --> 01:22:49,422
Quizás también fue a veces
un hombre muy solitario.
895
01:22:49,498 --> 01:22:51,626
No debemos condenarlo por eso.
896
01:22:52,167 --> 01:22:54,466
No lo estaba condenando, Sr. Petrie.
897
01:22:55,237 --> 01:22:58,435
Hice una pregunta, y
creo que la has respondido.
898
01:22:59,441 --> 01:23:00,932
Capitán Parche.
899
01:23:01,510 --> 01:23:04,275
Señorita Taggart, créame, no quería...
900
01:23:04,346 --> 01:23:07,714
- ¿Podría darme la carta de mi padre, por favor?
- Oh si por supuesto.
901
01:23:08,917 --> 01:23:10,249
Gracias.
902
01:23:10,919 --> 01:23:14,481
Habría sido más amable
decirme la verdad el otro día, ¿no?
903
01:23:14,556 --> 01:23:17,048
Lamento que tuviera que
estar aquí, señorita Taggart.
904
01:23:18,560 --> 01:23:21,962
Escuché lo que le dijiste
hace un momento al Sr. Sands.
905
01:23:23,732 --> 01:23:25,064
¿Es verdad?
906
01:23:25,133 --> 01:23:28,035
¿Un hombre podría hundir
el Mary Deare bajo remolque?
907
01:23:28,904 --> 01:23:31,100
Sí. Es bastante cierto, señora.
908
01:23:31,606 --> 01:23:34,974
- El Sr. Higgins estará a bordo.
- ¿Qué?
909
01:23:36,478 --> 01:23:38,538
Pensé que le gustaría saber.
910
01:23:38,980 --> 01:23:41,575
Oh, gracias... Disculpe.
911
01:23:55,030 --> 01:23:57,932
No es de extrañar que no pudiéramos
ver sus luces. El maldito barco se ha ido.
912
01:23:57,999 --> 01:24:00,662
- Ese tonto loco se lo llevó.
- Bueno, llamemos a la policía del puerto.
913
01:24:00,736 --> 01:24:01,726
Espera un minuto.
914
01:24:01,803 --> 01:24:04,102
Está tratando de llegar a los
Minquiers. Necesitará tanques
915
01:24:04,172 --> 01:24:07,370
llenos, y lo sabe. Estaban
medio vacíos. Él también lo sabe.
916
01:24:46,348 --> 01:24:47,782
Tranquilo, Juan.
917
01:24:51,219 --> 01:24:53,279
Me pediste que confiara en ti.
918
01:24:54,289 --> 01:24:58,158
No tengo excusas para esto,
Sr. Sands, pero no le he mentido.
919
01:24:58,226 --> 01:25:00,991
Entonces, ¿por qué no fuiste a Lloyd's
en el momento en que aterrizamos?
920
01:25:01,062 --> 01:25:03,827
¿Por qué no quería que nadie
supiera dónde estaba el naufragio?
921
01:25:03,899 --> 01:25:06,368
No, había que esperar hasta la consulta.
922
01:25:07,135 --> 01:25:08,728
La investigación.
923
01:25:09,938 --> 01:25:13,534
Sir Wilfred tenía su número.
Estabas desesperado, de acuerdo.
924
01:25:13,608 --> 01:25:16,976
¿Te das cuenta de que ese hombre prácticamente
te acusó de matar al Capitán Taggart?
925
01:25:17,045 --> 01:25:19,947
Ni siquiera trataste de
defenderte contra eso.
926
01:25:20,382 --> 01:25:21,748
no pude
927
01:25:23,618 --> 01:25:26,087
Verá, maté al Capitán Taggart.
928
01:25:31,026 --> 01:25:32,756
Era el día de la explosión.
929
01:25:32,828 --> 01:25:35,423
Sabía que no era un accidente.
Se lo dije a Taggart.
930
01:25:35,497 --> 01:25:37,159
Estábamos en la bodega número 3.
931
01:25:37,232 --> 01:25:40,634
Quería hacer una inspección completa
del barco. Me dijo que me despidiera.
932
01:25:40,702 --> 01:25:42,898
Cuando me negué, sacó un arma.
933
01:25:43,405 --> 01:25:46,739
Estaba lo suficientemente borracho como para
usarlo, así que entré primero y lo golpeé.
934
01:25:46,808 --> 01:25:51,109
Se cayó por la trampilla de inspección.
Cuando llegué a él, estaba muerto.
935
01:25:52,247 --> 01:25:54,944
Y la tripulación pensó que se había ido por la borda.
936
01:25:55,317 --> 01:25:58,219
No había uno solo de los oficiales en
los que pudiera confiar para respaldarme.
937
01:25:58,286 --> 01:26:00,653
Así que enterré su cuerpo en el búnker de carbón.
938
01:26:00,922 --> 01:26:03,949
Planeaba llevar el barco al puerto
más cercano e ir a las autoridades.
939
01:26:04,025 --> 01:26:05,459
Pensé que...
940
01:26:06,695 --> 01:26:11,190
Luego, después de que el incendio y la tripulación
me abandonaran, decidí deshacerme de él.
941
01:26:12,000 --> 01:26:13,525
- ¿Por la borda?
- Sí.
942
01:26:14,569 --> 01:26:17,630
Estaba tratando de
sacarlo cuando apareciste.
943
01:26:17,706 --> 01:26:20,540
Así que decidiste volver más tarde y hacerlo.
944
01:26:22,677 --> 01:26:25,306
Todo en lo que podía pensar era en mi boleto.
945
01:26:26,081 --> 01:26:29,051
Si la dejo hundirse en aguas profundas,
podría olvidarme de Taggart, pero
946
01:26:29,117 --> 01:26:33,612
perdería la oportunidad de probar
que fue saboteada y también mi boleto.
947
01:26:34,256 --> 01:26:38,660
Si la dejo en la playa y lo encuentran antes de
que tenga pruebas para respaldar mi historia,
948
01:26:38,727 --> 01:26:40,719
Me acusarían de asesinato.
949
01:26:41,029 --> 01:26:44,295
Si hubieras ido abiertamente
a Lloyd's o a la policía...
950
01:26:44,366 --> 01:26:47,268
¿Con mi récord?
Hoy escuchaste a ese abogado.
951
01:26:48,003 --> 01:26:51,303
Además, no sabía con certeza que esas
cajas de motor habían sido cambiadas.
952
01:26:51,373 --> 01:26:53,001
Todavía no lo haces.
953
01:26:54,943 --> 01:26:57,572
Ahora sé cómo podrían
haber sido cambiados y dónde.
954
01:26:57,646 --> 01:27:01,276
¿Qué ibas a hacer ahí fuera ahora?
¿Tratar de deshacerse del cuerpo de nuevo?
955
01:27:01,349 --> 01:27:02,510
¿Cómo podría?
956
01:27:02,584 --> 01:27:05,850
Iba a advertir a ese capitán de salvamento
que tuviera cuidado con Higgins y sus hombres.
957
01:27:05,921 --> 01:27:07,150
Higgins?
958
01:27:07,722 --> 01:27:10,556
Estará a bordo
cuando la remolquen.
959
01:27:12,761 --> 01:27:14,559
La señorita Taggart me lo dijo.
960
01:27:16,998 --> 01:27:19,661
Me sorprende, será mejor que
cuidemos nuestro propio pellejo.
961
01:27:19,734 --> 01:27:22,363
Se le llamará cuando se
reanude el tribunal de instrucción.
962
01:27:22,437 --> 01:27:24,099
Si esas personas hunden
el barco, no te saldrás con la
963
01:27:24,172 --> 01:27:26,300
tuya por haberte quedado
callado sobre el naufragio,
964
01:27:26,374 --> 01:27:28,172
y estaremos fuera del negocio.
965
01:27:28,243 --> 01:27:31,611
Creo que tal vez deberíamos
averiguar por nosotros
966
01:27:31,680 --> 01:27:33,012
mismos sobre esas
cajas de motor, y rápido.
967
01:27:36,017 --> 01:27:39,010
- Levantaré a Frank.
- Oye, un momento, John.
968
01:27:40,422 --> 01:27:44,917
Esa declaración que
quería leer en la corte hoy,
969
01:27:45,327 --> 01:27:48,422
¿Contenía los hechos de la
muerte del Capitán Taggart?
970
01:27:48,730 --> 01:27:52,667
Todo. Verás, pensé que si
nunca conseguía otro barco,
971
01:27:53,868 --> 01:27:56,167
También podría ir a la cárcel de todos modos.
972
01:27:56,671 --> 01:28:01,302
Me lo llevaré si no le importa, Capitán.
Por si esos motores están ahí.
973
01:28:24,599 --> 01:28:28,559
Sea Witch despejando para las Islas del Canal.
Sea Witch despejando para las Islas del Canal.
974
01:28:28,636 --> 01:28:29,729
Sobre.
975
01:28:41,383 --> 01:28:43,375
Grupo rojo parpadeando tres.
976
01:28:44,219 --> 01:28:46,711
Esa será la boya de luz del sur de Minquiers.
977
01:28:48,623 --> 01:28:50,615
Mejor apaguemos nuestras luces.
978
01:29:16,551 --> 01:29:19,180
Gunderson debe tener a los
salvavidas trabajando día y noche.
979
01:29:19,254 --> 01:29:22,122
Sí, eso es algo con lo que no contábamos.
980
01:29:23,525 --> 01:29:25,585
Si podemos acercarnos
sin que nos vean, podríamos
981
01:29:25,660 --> 01:29:28,528
usar el equipo de buceo y
sumergirnos bajo el agua.
982
01:29:29,130 --> 01:29:30,598
Vamos a intentarlo.
983
01:29:30,965 --> 01:29:32,092
Miguel.
984
01:29:39,274 --> 01:29:40,742
- ¿Listo?
- De acuerdo.
985
01:29:55,657 --> 01:29:57,819
¿Qué hora dice tu reloj?
986
01:29:59,761 --> 01:30:01,195
Cuarto pasado.
987
01:32:07,222 --> 01:32:09,589
Madrigueras! Madrigueras!
988
01:32:10,124 --> 01:32:13,424
Ve y pregúntale al francés si
tiene algún buzo trabajando.
989
01:32:31,012 --> 01:32:32,878
Dice que no hay buzos fuera.
990
01:32:34,015 --> 01:32:35,278
Vamos.
991
01:32:44,459 --> 01:32:46,223
- ¿Qué pasa?
- Vamos.
992
01:33:02,543 --> 01:33:04,444
Apaga tu luz.
993
01:34:00,301 --> 01:34:04,363
Dos de ellos. Y uno de ellos
conoce su camino hacia el Número 3.
994
01:34:05,273 --> 01:34:06,434
Parche.
995
01:34:26,160 --> 01:34:27,822
Aquí Aquí. ¿Lo que vas a hacer?
996
01:34:27,895 --> 01:34:31,388
Ahora no crees que les vamos a
permitir volver a salir de ahí, ¿verdad?
997
01:34:31,466 --> 01:34:34,459
Ahora tome esta luz y
haga brillar ambas aquí.
998
01:37:04,118 --> 01:37:06,383
¿Podría haberse cerrado solo?
999
01:37:08,122 --> 01:37:10,751
Higgins a bordo. Debe habernos visto.
1000
01:37:18,499 --> 01:37:21,731
Es inútil. ¿Hay otra salida?
1001
01:37:23,838 --> 01:37:26,774
Escotilla de inspección en popa. Podría estar abierto.
1002
01:37:37,385 --> 01:37:39,115
Será mejor que uses eso.
1003
01:37:40,621 --> 01:37:43,056
Nadie me dijo nada sobre matar.
1004
01:37:43,124 --> 01:37:46,617
Preferirías hacer un tramo de 10 años
en su lugar, ¿eh? ¿lo harías? ¿lo harías?
1005
01:37:46,694 --> 01:37:48,788
- Supongamos que no vinieron solos.
- ¿Lo que de ella?
1006
01:37:48,863 --> 01:37:52,231
Tuvieron un accidente. Se les acabó
el aire. Algo cayó sobre ellos. No sé.
1007
01:37:52,300 --> 01:37:54,860
¿Que importa?
Pero una cosa que sí sé,
1008
01:37:55,436 --> 01:37:59,840
De todos modos, cuando este barco se
hunda para siempre, estarán en esa bodega.
1009
01:38:02,510 --> 01:38:07,073
Ahora, ve y mantente atento
a los Frenchies. Continuar.
1010
01:39:07,408 --> 01:39:09,775
Le he robado a uno de ellos. ¿Has visto?
1011
01:39:09,844 --> 01:39:12,109
Mira, ¿por qué no se los
entregamos a los francesitos, eh?
1012
01:39:12,179 --> 01:39:14,739
¿Después de haber estado en esas cajas de motores?
1013
01:39:15,016 --> 01:39:17,747
La próxima vez será un blanco.
1014
01:39:48,182 --> 01:39:49,445
¿Qué tan malo es?
1015
01:39:50,317 --> 01:39:51,785
No sé.
1016
01:39:52,386 --> 01:39:53,752
Entumeciendo
1017
01:40:00,261 --> 01:40:03,026
Será mejor que nos quedemos aquí.
1018
01:40:04,565 --> 01:40:06,966
Mike sabe que nuestro aire se está acabando.
1019
01:40:15,943 --> 01:40:20,176
Para cuando empiece a
conseguir que el capitán
1020
01:40:20,247 --> 01:40:21,647
de salvamento nos
busque, morirás desangrado.
1021
01:40:21,716 --> 01:40:23,048
Sin elección.
1022
01:40:25,352 --> 01:40:29,551
Tenemos suficiente aire para un intento
más. ¿Puedes nadar con un brazo?
1023
01:40:30,825 --> 01:40:32,191
Supongo que sí.
1024
01:40:33,160 --> 01:40:35,595
Está bien. Esto es lo que haremos.
1025
01:40:37,264 --> 01:40:38,926
Dame tu lámpara.
1026
01:40:40,835 --> 01:40:43,100
Ya no me queda mucho aire.
1027
01:40:43,370 --> 01:40:45,339
Sí, deben estar en problemas.
1028
01:40:47,341 --> 01:40:48,400
Vamos, vamos a ver qué
1029
01:40:48,476 --> 01:40:49,944
tienen que decir
esos salvavidas.
1030
01:40:50,010 --> 01:40:51,171
Bien, señor.
1031
01:41:28,215 --> 01:41:30,013
Aquí vienen de nuevo.
1032
01:41:31,786 --> 01:41:34,153
Te dije que robé a uno de ellos.
1033
01:41:35,156 --> 01:41:36,988
El otro lo está remolcando.
1034
01:42:00,815 --> 01:42:03,944
Una diana. Te dije que conseguiría una diana.
1035
01:42:08,689 --> 01:42:12,023
Están en un callejón sin salida. Ahora los tenemos.
1036
01:42:49,830 --> 01:42:50,957
Yules!
1037
01:43:07,915 --> 01:43:09,679
Sácalo de aquí.
1038
01:43:27,034 --> 01:43:30,004
Capitán, si pudiera hacer
que la guardia costera notifique
1039
01:43:30,070 --> 01:43:32,164
a la oficina de Lloyd's en
Southampton al mismo tiempo.
1040
01:43:37,444 --> 01:43:38,810
Y la policía británica.
1041
01:43:38,879 --> 01:43:41,940
Capitán, creo que habrá serios
cargos contra los dueños en Londres.
1042
01:43:42,016 --> 01:43:43,450
Pueden tratar de escapar.
1043
01:43:43,517 --> 01:43:46,316
Y lo principal es que no se
escapen antes de que te abras
1044
01:43:46,387 --> 01:43:48,913
Número 3 Escotilla de nuevo y
mira algunas de esas cajas de motor.
1045
01:43:48,989 --> 01:43:50,150
Por supuesto por supuesto.
1046
01:43:50,224 --> 01:43:52,352
Conseguirás otro barco, de acuerdo.
1047
01:43:56,263 --> 01:43:58,528
Mike dice que también obtendrás una gran recompensa.
1048
01:43:58,599 --> 01:44:01,626
No suele equivocarse,
no en esas cosas.
1049
01:44:02,069 --> 01:44:04,766
Si hay alguna recompensa, la obtienes.
tu y el
1050
01:44:04,838 --> 01:44:06,431
Tranquilo, Capitán.
1051
01:44:08,342 --> 01:44:10,402
Un barco, eso es todo lo que quiero.
1052
01:44:12,346 --> 01:44:14,679
Supongo que eso es todo lo que siempre quise.
91598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.