All language subtitles for The wreck of the Mary Deare 1959 720p WEBR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,272 --> 00:01:47,104 Atención todos los envíos. 2 00:01:47,407 --> 00:01:50,206 Vendaval del suroeste inminente en zonas marítimas 3 00:01:50,277 --> 00:01:53,441 Vizcaya, Portland, Wight y Dover. 4 00:01:54,014 --> 00:01:57,610 Los conos sur se han izado. Ese es el final de la advertencia de vendaval. 5 00:01:57,684 --> 00:01:59,312 Cacao, Sr. Sands. 6 00:01:59,753 --> 00:02:02,416 Bájalos a ambos. Le llevaré la del Sr. Duncan. 7 00:02:02,489 --> 00:02:04,014 Esta bien, señor. 8 00:02:13,200 --> 00:02:15,066 es refrescante 9 00:02:16,436 --> 00:02:19,634 Deberíamos recoger el Rochebonne Light en un par de horas. 10 00:02:19,706 --> 00:02:22,505 Debería ser casi la inundación del primer trimestre para entonces. 11 00:02:30,717 --> 00:02:32,117 ¿Qué es eso? 12 00:02:47,934 --> 00:02:50,631 ¡Puerto, Mike, puerto duro! ¡Se está convirtiendo en nosotros! 13 00:03:05,018 --> 00:03:06,680 - ¡Franco! - ¡Señor! 14 00:03:16,196 --> 00:03:18,062 ¡Nos va a pegar! 15 00:03:37,651 --> 00:03:39,745 Solo queda un bote salvavidas. 16 00:03:45,392 --> 00:03:47,486 ¡Fumar! Ella está en llamas. 17 00:03:50,063 --> 00:03:53,431 Mike, tráela. 18 00:03:56,269 --> 00:03:57,737 ¡Consigue su nombre! 19 00:03:59,372 --> 00:04:01,273 Mantén esa luz sobre ella. 20 00:04:18,258 --> 00:04:20,386 ¿Dónde está ese Registro de Lloyd? 21 00:04:22,295 --> 00:04:23,422 Fuego a bordo. 22 00:04:23,496 --> 00:04:26,762 Todos los barcos se han ido excepto uno. Cometieron una falta al intentar lanzarla. 23 00:04:26,833 --> 00:04:29,735 - Deben haberse ido a toda prisa. - ¿Prisa? Me pregunto por qué. 24 00:04:29,803 --> 00:04:33,570 Aquí estamos, "Mary Deare", 7.000 toneladas. Puerto de registro, Hong Kong. 25 00:04:33,640 --> 00:04:36,804 "Propietarios, Dellimare Shipping Company. Oficina central, Londres". 26 00:04:36,876 --> 00:04:38,640 Vamos. Acuéstate junto a nosotros. 27 00:04:38,712 --> 00:04:41,113 Ahora sólo un minuto. ¿Para qué? 28 00:04:41,514 --> 00:04:44,245 Está abandonada y a la deriva. Ella es una vagabunda, ¿no? 29 00:04:44,317 --> 00:04:47,685 - Eso nos da plenos derechos de salvamento. - No me gusta. 30 00:04:47,954 --> 00:04:50,719 Un barco con solo un pequeño incendio a bordo y la tripulación lo abandona. 31 00:04:50,790 --> 00:04:53,589 Me parece que tiene un cargamento peligroso, tal vez explosivo. 32 00:04:53,660 --> 00:04:57,427 Probablemente ya haya un par de remolcadores franceses buscándola. 33 00:04:57,664 --> 00:05:00,361 Estamos aquí primero, así que al menos intentémoslo. 34 00:05:01,701 --> 00:05:03,397 Si, vale. Si está decidido a abordarlo, simplemente verifique 35 00:05:03,470 --> 00:05:06,030 primero su manifiesto de carga, eso es todo lo que le pido. 36 00:05:06,106 --> 00:05:07,665 Si está bien, le daré un flash en la luz. 37 00:05:07,741 --> 00:05:08,970 Sí. 38 00:05:10,043 --> 00:05:11,807 Franco. Voy a abordarla. 39 00:05:12,112 --> 00:05:14,513 - Échame una mano. - Está bien, Sr. Sands. 40 00:06:59,853 --> 00:07:03,290 ¡Ay, allá arriba! ¿Alguien a bordo? 41 00:07:16,002 --> 00:07:17,368 Hola ahí. 42 00:09:15,221 --> 00:09:17,452 ¿Cuál es su carga? 43 00:09:17,590 --> 00:09:21,891 Kapok, té y motores de avión! 44 00:09:23,363 --> 00:09:27,391 - ¿Eso es todo? - ¡Sí, con destino a Amberes! 45 00:09:27,467 --> 00:09:29,231 ¡Nadie a bordo! 46 00:09:31,371 --> 00:09:33,567 ¿Qué pasa con el fuego? 47 00:09:34,140 --> 00:09:36,700 Solo está ardiendo ahora. 48 00:09:37,610 --> 00:09:41,274 Voy abajo para ver si podemos aumentar el vapor. 49 00:09:41,581 --> 00:09:45,416 Oye, John, no tardes. ¿Me escuchas? 50 00:10:54,454 --> 00:10:55,922 Hola ahí. 51 00:11:02,228 --> 00:11:04,959 tú allá arriba. Hola. 52 00:11:13,239 --> 00:11:15,003 Hola. ¿Dónde estás? 53 00:11:33,226 --> 00:11:34,626 ¿Quién eres tú? 54 00:11:37,263 --> 00:11:40,427 - Mi nombre es Sands. - ¿Qué estás haciendo aquí? 55 00:11:41,100 --> 00:11:44,366 Cuando vimos que sus botes salvavidas se habían ido, pensamos que estaban abandonados. 56 00:11:44,437 --> 00:11:48,738 - Quienes somos nosotros"? ¿Está Higgins contigo? - ¿Higgins? Mira, ¿qué es esto? 57 00:11:48,975 --> 00:11:51,274 Mi pareja y yo estamos de paso a Saint-Malo. 58 00:11:51,344 --> 00:11:54,872 Estamos en el negocio de salvamento. Pensamos que esto era un abandono. 59 00:11:56,382 --> 00:11:58,476 Bueno, ella no es una vagabunda. 60 00:11:58,684 --> 00:12:02,382 - ¿Es usted el capitán? - Soy. ¿Tu barco es un remolcador? 61 00:12:04,056 --> 00:12:05,080 No. 62 00:12:05,358 --> 00:12:08,419 Entonces será mejor que vuelvas con ella. El viento se está levantando. 63 00:12:18,304 --> 00:12:22,332 - ¿Hay remolcadores en el camino hacia usted? - Ese es mi negocio. 64 00:12:23,709 --> 00:12:25,769 Ahora ponte en marcha mientras puedas. 65 00:12:34,454 --> 00:12:36,423 Mire, Capitán Taggart. 66 00:12:39,225 --> 00:12:41,217 ¿Por qué me llamaste así? 67 00:12:41,694 --> 00:12:44,493 - Bueno, dijiste que eras el capitán. - Así que estoy. 68 00:12:47,099 --> 00:12:51,036 Si por casualidad subiste a bordo, ¿cómo obtuviste el nombre Taggart? 69 00:12:51,137 --> 00:12:53,663 Lo vi en unas cartas en tu camarote. 70 00:12:55,074 --> 00:12:59,375 El capitán Taggart murió hace cuatro días. Yo era primer oficial. Tomé el mando. 71 00:13:00,046 --> 00:13:01,674 Parche de mi nombre. 72 00:13:05,284 --> 00:13:08,083 Esa es la Sea Witch. Quieren que vuelva a bordo. 73 00:13:13,493 --> 00:13:17,396 - ¿No sería mejor que vinieras conmigo? - No voy a abandonar este barco. 74 00:13:18,364 --> 00:13:21,664 Capitán Patch, no puede conocer muy bien el Canal de la Mancha. 75 00:13:21,968 --> 00:13:24,699 A menos que esos remolcadores lleguen muy pronto, vas 76 00:13:24,770 --> 00:13:27,433 a caer en el cementerio de un barco llamado Minquiers. 77 00:13:27,673 --> 00:13:30,871 No tengo miedo de los cementerios, señor, y no voy a abandonar este barco. 78 00:13:30,943 --> 00:13:32,844 Las rocas le arrancarán el trasero. 79 00:13:32,912 --> 00:13:34,505 Tendrás que abandonar entonces. 80 00:13:34,580 --> 00:13:38,676 No vas a recolectar dinero de salvamento en el Mary Deare. Ahora, bájate de mi barco. 81 00:14:04,577 --> 00:14:06,068 Ahí está, señor. 82 00:14:54,827 --> 00:14:57,524 Lo harán pedazos, Sr. Duncan. 83 00:15:00,766 --> 00:15:04,203 ¡Esperar! Lo intentaremos de nuevo. 84 00:15:31,764 --> 00:15:34,859 No tiene uso. Voy a volver. 85 00:16:52,511 --> 00:16:54,309 ¡Ay! 86 00:17:02,922 --> 00:17:05,016 ¿Quién eres tú? 87 00:17:05,758 --> 00:17:07,158 ¿Quién eres tú? 88 00:17:07,560 --> 00:17:10,120 ¡Tu amigo está bien! 89 00:17:11,230 --> 00:17:14,223 ¿La ayuda está en camino hacia usted? 90 00:17:15,067 --> 00:17:17,536 ¡Todo esta bien! 91 00:17:17,970 --> 00:17:20,838 Diles que los veré en Saint-Malo. 92 00:17:24,009 --> 00:17:26,808 Tu amigo dice: "Buena suerte". 93 00:17:54,140 --> 00:17:56,132 Pensé que había terminado. 94 00:17:57,476 --> 00:17:59,377 Me gustaría agradecerte. 95 00:18:00,412 --> 00:18:02,643 Te conseguiré algo de ropa seca. 96 00:18:25,437 --> 00:18:28,930 Sr. Rice, tercer oficial. Era de tu tamaño. 97 00:18:29,241 --> 00:18:32,575 - ¿Cuánto tiempo desde que se fue la tripulación? - Unas siete u ocho horas. 98 00:18:33,012 --> 00:18:35,208 El fuego debe haber sido bastante malo. 99 00:18:36,348 --> 00:18:39,750 Enviaste una llamada de socorro hace siete u 100 00:18:39,852 --> 00:18:41,946 ocho horas, ya deberías haber recibido ayuda. 101 00:18:42,254 --> 00:18:45,452 Remolcadores transoceánicos en Cherburgo. Gracias. 102 00:18:46,392 --> 00:18:49,226 - ¿Quién atendió tu llamada? - Nadie. 103 00:18:50,663 --> 00:18:51,653 ¿Qué? 104 00:18:52,097 --> 00:18:55,033 Nadie atendió la llamada porque nadie envió ninguna llamada. 105 00:18:55,100 --> 00:18:57,934 Hubo un incendio en la cabina de radio hace cuatro días. 106 00:18:58,404 --> 00:19:00,498 No tenemos ninguna radio para enviar. 107 00:19:00,573 --> 00:19:03,737 Parece que tiene bastante mala suerte con este barco, capitán. 108 00:19:04,176 --> 00:19:05,804 Podrías llamarlo así. 109 00:19:06,045 --> 00:19:09,345 La Bruja del Mar podría haber enviado una llamada en su radio. 110 00:19:10,349 --> 00:19:13,183 ¿Por qué le dijiste a Mike que los remolcadores estaban en camino? 111 00:19:13,419 --> 00:19:16,355 - No lo hice. Dije que todo estaba bien. - ¿De acuerdo? 112 00:19:17,122 --> 00:19:19,819 Nos dirigimos directamente a los Minquiers, ¿lo sabías? 113 00:19:19,892 --> 00:19:21,827 ¿Qué estás tratando de hacer, suicidarte? 114 00:19:21,894 --> 00:19:24,125 Lo que estoy tratando de hacer es asunto mío. 115 00:19:24,296 --> 00:19:26,822 - Ahora escúcheme, capitán. - No, escucha. 116 00:19:27,466 --> 00:19:30,698 No te pedí que subieras a bordo, y yo estoy al mando aquí. 117 00:19:30,870 --> 00:19:34,238 Ahora, si no te gusta, puedes tirarte por la borda y nadar. 118 00:20:47,846 --> 00:20:49,838 Empezarás a sangrar de nuevo. 119 00:20:50,249 --> 00:20:52,946 - ¿Qué te golpeó? - No sé. 120 00:20:53,919 --> 00:20:55,649 No vi lo que usó. 121 00:20:57,022 --> 00:21:00,891 ¿Quieres decir que alguien te golpeó a propósito, miembro de la tripulación? 122 00:21:01,860 --> 00:21:04,091 - ¿Sabes quién lo hizo? - Por supuesto. 123 00:21:07,399 --> 00:21:11,131 El mismo hombre que colocó la dinamita, el mismo hombre que inició los incendios. 124 00:21:19,445 --> 00:21:22,438 Capitán Patch, un golpe en la cabeza como 125 00:21:22,514 --> 00:21:25,006 este a veces confunde un poco a la gente. 126 00:21:25,617 --> 00:21:28,815 Creo que será mejor que te acuestes, trates de descansar un poco. 127 00:21:29,021 --> 00:21:30,250 Salir. 128 00:21:33,258 --> 00:21:35,591 Sabe, Capitán, es mi vida tanto como la suya ahora. 129 00:21:35,661 --> 00:21:38,130 No me voy a ahogar si puedo evitarlo. 130 00:21:38,197 --> 00:21:41,599 Necesitas descansar. Así que me haré cargo de este barco. 131 00:21:42,001 --> 00:21:44,061 Si puedo reunir suficiente vapor para avanzar un poco, existe la 132 00:21:44,136 --> 00:21:47,368 posibilidad de que la marea nos lleve más allá de los Minquiers. 133 00:21:47,539 --> 00:21:49,531 De todos modos, voy a intentarlo. 134 00:21:50,009 --> 00:21:53,343 Está bien, señor, haga eso. 135 00:26:26,151 --> 00:26:27,380 Capitán. 136 00:26:30,222 --> 00:26:31,713 ¡Capitán Parche! 137 00:26:34,860 --> 00:26:36,192 Capitán. 138 00:27:09,428 --> 00:27:12,592 Capitán. Capitán Parche. 139 00:27:26,278 --> 00:27:29,442 ¿Dónde diablos has estado? Te he estado buscando por todo el barco. 140 00:27:29,514 --> 00:27:32,575 Olvida eso. ¿Por qué no estás en la sala de calderas? 141 00:27:33,618 --> 00:27:36,417 Estás cubierto de polvo de carbón. ¿Qué has estado haciendo? 142 00:27:36,488 --> 00:27:38,719 ¿Por qué no estás en la sala de calderas? 143 00:27:38,790 --> 00:27:42,227 Porque la maldita sala de calderas se está inundando, por eso. 144 00:27:42,294 --> 00:27:45,093 Será mejor que alguien haga algo para salvar este barco. 145 00:27:45,163 --> 00:27:47,655 Voy a intentar poner en marcha las bombas. 146 00:27:49,468 --> 00:27:52,563 Lo que va a hacer, señor, es obedecer órdenes. 147 00:27:52,771 --> 00:27:56,003 - ¿Tenemos suficiente vapor para la dirección? - Casi. 148 00:27:56,074 --> 00:27:59,442 Pero la forma en que estamos enviando agua, no nos servirá de mucho. 149 00:27:59,644 --> 00:28:01,237 Baja y quédate junto al telégrafo. 150 00:28:01,313 --> 00:28:04,112 Cuando pida motores, abra 151 00:28:04,182 --> 00:28:06,276 las válvulas y vuelva a cargar. 152 00:32:37,622 --> 00:32:38,681 Aléjate de esa rueda. 153 00:32:38,757 --> 00:32:39,884 Por el amor de Dios, nos estabas 154 00:32:39,958 --> 00:32:40,948 poniendo directamente en los Minquier. 155 00:32:41,026 --> 00:32:42,050 Ahí es donde quiero que ella vaya. 156 00:32:42,127 --> 00:32:43,618 ¿Qué estás tratando de hacer, destrozar este barco? 157 00:32:43,695 --> 00:32:45,220 Debes estar fuera... 158 00:32:55,140 --> 00:32:56,130 Capitán. 159 00:32:56,207 --> 00:32:58,438 Claro, lo sé. Vamos a los Minquiers. 160 00:32:58,510 --> 00:33:00,274 Nunca tuvimos la oportunidad de hacer otra cosa. 161 00:33:00,345 --> 00:33:01,335 La harás pedazos. 162 00:33:01,413 --> 00:33:03,348 No, no lo haré. Estamos en un canal de cuatro brazas. 163 00:33:03,415 --> 00:33:05,281 La marea aquí corre en sentido contrario a las agujas del reloj. 164 00:33:05,350 --> 00:33:06,784 Estamos en la inundación, y nos está absorbiendo. 165 00:33:06,851 --> 00:33:10,151 Ahora, bájate y sigue avivando hasta que toque completamente a popa. 166 00:33:10,221 --> 00:33:11,849 Entonces sube rápido. 167 00:33:13,191 --> 00:33:14,523 ¡Ponerse en marcha! 168 00:36:40,598 --> 00:36:43,090 - ¿Ese iba el mamparo de proa? - Sí. 169 00:36:43,401 --> 00:36:44,869 Tenemos suerte de que no se haya ido antes. 170 00:36:44,936 --> 00:36:47,735 Esa dinamita le hizo un agujero bastante grande en el costado. 171 00:36:54,479 --> 00:36:56,141 Agárrate fuerte ahora. 172 00:38:22,300 --> 00:38:24,394 Voy a tratar de dormir un poco. 173 00:38:59,871 --> 00:39:03,933 Ese bote salvavidas ha recibido una paliza bastante fuerte, pero supongo que flotará. 174 00:39:04,142 --> 00:39:05,974 El mástil y la vela están bien. 175 00:39:08,046 --> 00:39:11,608 Creo que deberíamos intentar salir de aquí con la próxima marea. 176 00:39:20,058 --> 00:39:23,028 Supongo que ha estado pensando las cosas, Sr. Sands. 177 00:39:24,095 --> 00:39:26,724 ¿Quieres las respuestas a algunas preguntas, tal vez? 178 00:39:27,265 --> 00:39:30,292 Sólo uno. ¿Qué pasa con el salvamento? 179 00:39:35,273 --> 00:39:38,004 Sr. Sands, sabe que no podríamos haber llevado este barco a puerto. 180 00:39:38,076 --> 00:39:39,806 Estaba demasiado dañada. 181 00:39:39,911 --> 00:39:43,143 Los tirones no habrían ayudado, no para cuando llegaste. 182 00:39:43,214 --> 00:39:46,082 Estoy seguro de que los propietarios aceptarán su explicación. 183 00:39:46,918 --> 00:39:49,979 Si se hubiera hundido bajo el remolque, se habría hundido 184 00:39:50,054 --> 00:39:51,420 en aguas profundas, y eso habría sido lo último de ella. 185 00:39:51,489 --> 00:39:54,926 - No podía arriesgarme a eso. - Eso es asunto suyo, capitán. 186 00:39:55,193 --> 00:39:58,288 El salvamento del mío. Este barco está encallado. 187 00:39:58,463 --> 00:40:01,763 Todo lo que quiero saber es, ¿obtendré el contrato para reflotarla? 188 00:40:02,400 --> 00:40:04,892 Mire, Sr. Sands, antes de entrar en eso... 189 00:40:08,306 --> 00:40:10,935 Habrá un tribunal de investigación sobre este asunto, ¿no? 190 00:40:11,008 --> 00:40:12,032 Por supuesto. 191 00:40:12,110 --> 00:40:14,773 Bueno, quiero que este barco sea examinado por ese tribunal. 192 00:40:15,913 --> 00:40:18,041 Eso depende del Ministerio de Transporte. 193 00:40:18,116 --> 00:40:20,881 - Son las personas con las que hablar de eso. - ¿Son ellos? 194 00:40:20,952 --> 00:40:22,944 ¿Sabes dónde estaba cuando la tripulación abandonó el barco? 195 00:40:23,020 --> 00:40:25,990 Acostado en el fondo de la bodega número 4 con un golpe en la cabeza. 196 00:40:26,057 --> 00:40:29,391 Apagué ese fuego por mi cuenta después de que lo abandonaron. 197 00:40:29,694 --> 00:40:32,789 Capitán, no soy el tribunal de instrucción. 198 00:40:39,470 --> 00:40:42,269 Bueno, supongo que será mejor que nos ocupemos de ese barco. 199 00:41:13,104 --> 00:41:16,268 Mantener rumbo. Barcos de rescate cerca. 200 00:41:30,188 --> 00:41:33,317 Sabes, mi compañero me estará esperando en Saint-Malo. 201 00:41:33,824 --> 00:41:36,123 - ¿Sí? - ¿Qué le digo? 202 00:41:37,195 --> 00:41:39,130 El salvamento tendrá que esperar. 203 00:41:39,830 --> 00:41:41,924 ¿Qué quieres decir con "tener que esperar"? 204 00:41:43,501 --> 00:41:47,233 Nadie tiene que saber dónde está el Mary Deare hasta la investigación. 205 00:41:47,338 --> 00:41:49,364 Por supuesto que tendrán que saber. 206 00:41:51,008 --> 00:41:52,704 Mira, ya te lo he dicho, 207 00:41:52,777 --> 00:41:57,511 Quiero que el tribunal de investigación inspeccione oficialmente ese barco y nadie más. 208 00:41:57,582 --> 00:42:01,815 Habrá preguntas de los agentes de seguros, todo tipo de personas. 209 00:42:02,286 --> 00:42:04,551 Mira, ¿me estás pidiendo que mienta? 210 00:42:04,855 --> 00:42:07,415 - Porque si lo eres, quiero... - No, pero... 211 00:42:07,525 --> 00:42:10,393 Las preguntas no tienen que ser respondidas de inmediato. 212 00:42:10,695 --> 00:42:13,563 Mire, Sr. Sands, tengo razones. 213 00:42:14,432 --> 00:42:17,197 Ahora mismo no puedo decirte cuáles son. 214 00:42:17,268 --> 00:42:21,433 Tengo que pedirte que confíes en mí. Sólo por unos días hasta la consulta. 215 00:42:23,107 --> 00:42:25,599 Dame una razón por la que debería hacerlo, Capitán. 216 00:42:25,776 --> 00:42:27,472 Ya has confiado en mí. 217 00:42:27,545 --> 00:42:30,606 Cuando estabas colgando del extremo de una cuerda sobre el costado del Mary Deare, 218 00:42:30,681 --> 00:42:32,206 tu confiaste en mi 219 00:42:32,783 --> 00:42:34,274 no he olvidado 220 00:42:34,885 --> 00:42:37,150 Bueno, ahora estoy en el extremo de una cuerda. 221 00:42:38,723 --> 00:42:41,454 Puedes arrastrarme o dejar que me ahogue. 222 00:42:47,164 --> 00:42:49,292 ¿Tengo que rogar, Sr. Sands? 223 00:42:54,338 --> 00:42:56,239 Hay un barco que se dirige hacia aquí. 224 00:43:24,602 --> 00:43:26,628 Dice que tienes que ir al hospital para un chequeo. 225 00:43:26,704 --> 00:43:27,728 ¿Qué pasa con la tripulación? 226 00:43:27,805 --> 00:43:30,934 Dos barcos, capitán, dieciocho supervivientes. Están en el hospital aquí. 227 00:43:31,008 --> 00:43:34,137 Me temo que se encontró un tercer barco volcado en medio del Canal. 228 00:43:34,211 --> 00:43:36,578 Eso fue ayer. Todavía no han encontrado ningún cuerpo. 229 00:43:36,647 --> 00:43:37,671 ¿Quiénes eran en ese barco? 230 00:43:37,748 --> 00:43:41,014 No sé, capitán, pero dicen que eran dos oficiales. 231 00:43:50,861 --> 00:43:52,853 Me refiero a Higgins, el segundo oficial. 232 00:43:52,930 --> 00:43:55,729 Por qué, él está aquí. Estaba en uno de los otros barcos. 233 00:43:57,101 --> 00:43:59,866 Juan, ¿qué pasó? ¿Adónde se fue? 234 00:43:59,937 --> 00:44:01,132 Bien... 235 00:44:04,942 --> 00:44:08,640 Estaba bastante confundido. No sé la posición exacta. 236 00:44:08,713 --> 00:44:11,239 Capitán, terminemos el informe. 237 00:44:21,459 --> 00:44:25,726 Ese Capitán Patch, dicen que tiene bastante reputación. 238 00:44:25,896 --> 00:44:27,660 ¿Reputación para qué? 239 00:44:29,133 --> 00:44:30,601 Perder barcos. 240 00:44:33,170 --> 00:44:36,698 Señor, hubo fuego y humo, señor. 241 00:44:36,907 --> 00:44:39,570 - Señor, tenía miedo, señor. - Bueno, por supuesto. 242 00:44:39,744 --> 00:44:42,771 - Lo que deseo saber es esto... - Disculpe, Comandante. 243 00:44:42,847 --> 00:44:45,316 No creo que este tipo sea demasiado brillante. 244 00:44:45,383 --> 00:44:48,080 Creo que lo que quiso decir es que como la orden de abandonar 245 00:44:48,152 --> 00:44:50,712 el barco venía del puente, él asumió, naturalmente asumió, 246 00:44:50,788 --> 00:44:52,313 fue el Capitán Patch quien dio la orden. 247 00:44:52,390 --> 00:44:54,325 Oh, probablemente tenga razón, Monsieur... ¿Higgins? 248 00:44:54,392 --> 00:44:55,860 Higgins, sí. Sí. 249 00:44:57,094 --> 00:44:59,563 Oh, el hecho claro es, señor, que la mayoría de 250 00:44:59,630 --> 00:45:01,360 los hombres estaban tratando de controlar el fuego. 251 00:45:01,432 --> 00:45:03,333 El resto estaba en la sala de máquinas. 252 00:45:03,401 --> 00:45:05,495 Y no éramos más de tres o cuatro cuando el capitán 253 00:45:05,569 --> 00:45:09,062 entró en pánico y dio la orden de abandonar el barco. 254 00:45:09,140 --> 00:45:11,439 Y algunos de ellos están muertos, por supuesto. 255 00:45:11,742 --> 00:45:13,836 - Ya veo. - Estoy... 256 00:45:14,779 --> 00:45:16,839 Sólo estoy tratando de ser preciso, señor. 257 00:45:16,914 --> 00:45:20,874 - Por supuesto. Entiendo. - ¿Sólo tratando de ser exacto, Sr. Higgins? 258 00:45:26,090 --> 00:45:27,319 Capitán. 259 00:45:28,726 --> 00:45:32,561 Creo que hablo por toda la tripulación, todo lo que queda de nosotros, es decir, 260 00:45:33,097 --> 00:45:35,157 cuando digo lo contentos que nos sentimos cuando nos 261 00:45:35,232 --> 00:45:37,224 enteramos de que no te habías hundido con el barco. 262 00:45:37,301 --> 00:45:39,532 Quieres decir sorprendido, ¿no? 263 00:45:39,737 --> 00:45:41,706 Si quiere decirlo así, capitán, sí. 264 00:45:41,772 --> 00:45:45,300 - ¿Y decepcionado? - ¿Decepcionado? ¿Disculpe, señor? 265 00:45:46,310 --> 00:45:48,870 Ah, por cierto, este es el Comandante Javot. 266 00:45:48,946 --> 00:45:50,608 - Javot. - Oh, Javot. 267 00:45:51,048 --> 00:45:52,744 El agente del suscriptor. 268 00:45:53,017 --> 00:45:55,680 Los propietarios le han telegrafiado pidiéndole que también los represente. 269 00:45:55,753 --> 00:45:57,187 ¿Cómo está, capitán? 270 00:45:57,254 --> 00:46:00,952 ¿Supongo que el Sr. Higgins le ha estado contando cómo fue que el barco fue abandonado? 271 00:46:01,025 --> 00:46:04,462 Bueno, sí, lo tiene. Él y otros testigos. 272 00:46:11,168 --> 00:46:14,434 Burrows, sabes que nunca di órdenes de abandonar el barco. 273 00:46:14,972 --> 00:46:18,101 Todo lo que sé es lo que se transmitió desde el puente, señor. 274 00:46:18,476 --> 00:46:20,035 Yules, tú estabas al volante. 275 00:46:20,110 --> 00:46:22,409 ¿Oíste quién dio las órdenes y cuáles eran? 276 00:46:22,480 --> 00:46:23,504 Fuiste tú, Capitán. 277 00:46:23,581 --> 00:46:26,949 Ordenaste que los botes se zarparan y que la tripulación abandonara el barco. 278 00:46:27,284 --> 00:46:29,276 - ¿Cuánto estás recibiendo? - ¿Conseguir, señor? 279 00:46:29,353 --> 00:46:31,584 Del Sr. Higgins aquí. ¿Cuánto te está pagando? 280 00:46:31,655 --> 00:46:34,284 Oh, por favor, Capitán. Esto no es cortés. Esto no es correcto. 281 00:46:34,358 --> 00:46:36,122 Pequeña mentirosa sucia. 282 00:46:39,029 --> 00:46:41,624 No intentaría esas cosas conmigo si fuera usted, Capitán. 283 00:46:41,699 --> 00:46:43,930 Todos, todos. Voyons, voyons, messieurs, debemos estar tranquilos. 284 00:46:44,001 --> 00:46:46,129 Entiende que tengo que hacer un informe completo. 285 00:46:46,203 --> 00:46:48,365 Realmente no puede culpar al Capitán, señor. 286 00:46:48,439 --> 00:46:52,843 Supongo que, si tuviera un récord como el suyo, también intentaría engañar, supongo. 287 00:46:58,849 --> 00:47:02,342 Diré lo que tengo que decir en el tribunal de instrucción y no antes. 288 00:47:02,419 --> 00:47:05,821 Y puede decírselo a los aseguradores con mis felicitaciones. 289 00:47:09,693 --> 00:47:10,991 Solo un minuto. 290 00:47:11,562 --> 00:47:13,622 Dijiste que había algunas cosas que no podías decirme. 291 00:47:13,697 --> 00:47:15,222 ¿Era este uno de ellos? 292 00:47:15,332 --> 00:47:16,356 No estoy diciendo nada. 293 00:47:16,433 --> 00:47:19,460 Y te pido que no digas nada, solo hasta la indagatoria. 294 00:47:19,537 --> 00:47:22,837 Después de lo que dijeron esos hombres, creo que será 295 00:47:22,907 --> 00:47:25,308 mejor que vuelvas allí y aclares todo esto ahora mismo. 296 00:47:25,376 --> 00:47:27,607 ¿No ves, los suscriptores asumirán que estás mintiendo! 297 00:47:27,678 --> 00:47:29,476 ¡No me importa lo que supongan! 298 00:47:29,547 --> 00:47:33,040 Te estoy pidiendo que hagas algo por mí como un hombre para otro. 299 00:47:42,426 --> 00:47:44,190 ¿Estás loco? 300 00:47:44,795 --> 00:47:46,388 Bueno, no tiene adónde ir. 301 00:47:46,463 --> 00:47:48,193 Tampoco me imagino que tenga mucho dinero. 302 00:47:48,265 --> 00:47:50,666 - Oh, Juan. - Mira, le dije que podía quedarse en el barco. 303 00:47:50,734 --> 00:47:52,726 y vuelve a Southampton con nosotros, eso es todo. 304 00:47:52,803 --> 00:47:55,466 No podemos darnos el lujo de mezclarnos con ese tipo de hombre. 305 00:47:55,539 --> 00:47:57,701 No sé a qué te refieres con "ese tipo de hombre". 306 00:47:57,775 --> 00:48:00,904 Todo lo que le interesa es conservar su billete de maestro. 307 00:48:01,078 --> 00:48:03,809 ¿Sabías que ya lo han suspendido una vez? 308 00:48:07,551 --> 00:48:08,575 No, no lo hice. 309 00:48:08,652 --> 00:48:12,214 - Bueno, si lo pierde esta vez, está acabado. - ¿Cómo lo sabes? 310 00:48:12,523 --> 00:48:13,582 Por qué, está por toda la ciudad. 311 00:48:13,657 --> 00:48:15,956 No puedes evitar que hable la tripulación de un naufragio. 312 00:48:16,026 --> 00:48:19,463 Sí, especialmente una tripulación que abandonó un barco ilegalmente. 313 00:48:19,530 --> 00:48:21,055 Esa historia de gallo y toro. 314 00:48:21,131 --> 00:48:23,191 El hombre entró en pánico y les dijo que abandonaran. 315 00:48:23,267 --> 00:48:25,202 Mira, no sé por qué te molestas en defenderlo, y mucho 316 00:48:25,269 --> 00:48:27,636 menos en invitarlo a bordo del barco como invitado. 317 00:48:27,705 --> 00:48:31,267 ¿No te parece bastante divertido que un hombre que se supone que 318 00:48:31,342 --> 00:48:34,073 entró en pánico se quede atrás y apague el fuego por su cuenta? 319 00:48:34,144 --> 00:48:35,578 ¿Cómo sabes que lo hizo? 320 00:48:35,646 --> 00:48:37,911 Tal vez se apagó solo, como dijiste. 321 00:48:37,982 --> 00:48:40,577 Pero él estaba allí. Él no se fue. ¿Por que no? 322 00:48:41,619 --> 00:48:43,781 Tal vez estaba borracho en ese momento. 323 00:48:43,854 --> 00:48:46,824 Tal vez estaba durmiendo y lo despertamos. No sé. 324 00:48:46,890 --> 00:48:49,416 Bueno, resulta que lo sé, y estás completamente equivocado. 325 00:48:49,493 --> 00:48:50,825 Te digo que si no hubiera sido por Patch, 326 00:48:50,894 --> 00:48:53,295 ese barco ya estaría en el fondo del mar. 327 00:48:53,364 --> 00:48:55,492 Hablas de él como si fuera un criminal. 328 00:48:55,566 --> 00:48:58,764 Pensé que te enorgullecías de tu sentido del juego limpio. 329 00:49:00,304 --> 00:49:01,897 Bueno, ¿no? 330 00:49:03,107 --> 00:49:06,134 Pensé que el Mary Deare estaba en el fondo del mar. 331 00:49:08,479 --> 00:49:09,811 ¿No es ella? 332 00:49:14,118 --> 00:49:15,142 No. 333 00:49:16,787 --> 00:49:18,312 Ella está varada. 334 00:49:20,124 --> 00:49:21,592 ¿Donde esta ella? 335 00:49:23,894 --> 00:49:25,055 Ya veo. 336 00:49:26,096 --> 00:49:28,429 En algún lugar de Minquiers, ¿eh? 337 00:49:29,600 --> 00:49:32,160 Mira, John, tenemos un negocio que considerar. 338 00:49:32,536 --> 00:49:35,631 ¿Por qué confías en el hombre? No entiendo. 339 00:49:35,706 --> 00:49:38,608 No espero que lo entiendas. No estabas allí. 340 00:49:39,710 --> 00:49:42,077 No estoy seguro de entenderme a mí mismo. 341 00:49:43,714 --> 00:49:45,182 Hola. 342 00:49:47,918 --> 00:49:49,443 Hola, Capitán. 343 00:49:53,190 --> 00:49:56,854 Bueno, no es tan fácil moverse por esta ciudad si no sabes francés. 344 00:49:56,927 --> 00:49:59,294 Casi la única palabra que conozco es "cognac". 345 00:50:07,004 --> 00:50:09,303 Encontrarás un vaso allí en el estante. 346 00:50:09,840 --> 00:50:13,572 ¿Has comido algo? Si no, Frank se encargará de ti. 347 00:50:13,644 --> 00:50:16,671 - No, gracias, tengo algo en la ciudad. - Multa. 348 00:50:19,249 --> 00:50:21,741 Perdóneme. Partiremos enseguida. 349 00:50:23,987 --> 00:50:25,216 Dime, 350 00:50:26,657 --> 00:50:29,991 ¿Es cierto que una vez te suspendieron el tiquete de maestría? 351 00:50:30,761 --> 00:50:32,127 Sí, lo es. 352 00:50:39,336 --> 00:50:41,737 Vamos adelante. Deja ir a popa. 353 00:51:12,102 --> 00:51:14,401 Hay un teléfono en la oficina. Puedes usar eso si quieres. 354 00:51:14,471 --> 00:51:16,303 ¡Estaré en la oficina, Mike! 355 00:51:20,144 --> 00:51:21,203 No es mio. 356 00:51:30,554 --> 00:51:32,716 - ¿Sr. Arenas? - Sí. 357 00:51:33,524 --> 00:51:36,983 Mi nombre es Petrie. Soy el representante personal del Sr. Gunderson. 358 00:51:37,060 --> 00:51:38,119 señor quien? 359 00:51:38,195 --> 00:51:40,824 El Sr. Gunderson es el propietario de Mary Deare. 360 00:51:41,265 --> 00:51:43,427 Pensé que era la Compañía Naviera Dellimare. 361 00:51:43,500 --> 00:51:45,196 El Sr. Gunderson también es dueño de eso. 362 00:51:45,269 --> 00:51:48,569 - Llevo casi una hora esperando. - Lo siento. 363 00:51:51,074 --> 00:51:54,135 Este es el Capitán Patch. Me imagino que es el hombre con el que quieres hablar. 364 00:51:54,211 --> 00:51:55,235 Petrie. 365 00:51:55,312 --> 00:51:58,214 Hemos recibido el informe del segundo oficial sobre la pérdida del barco y la carga. 366 00:51:58,282 --> 00:52:00,581 No creo que necesite detener al Sr. Patch. 367 00:52:01,819 --> 00:52:04,311 Creo que me quedaré si te parece bien. 368 00:52:05,088 --> 00:52:06,613 Adelante, Sr. Petrie. 369 00:52:08,725 --> 00:52:12,218 Tengo entendido que estuvo a bordo del barco durante el tiempo que estuvo perdido. 370 00:52:12,296 --> 00:52:14,993 Quiero saber de ti exactamente lo que pasó. 371 00:52:15,199 --> 00:52:17,395 Oh, no hay mucho que pueda decirte. 372 00:52:17,467 --> 00:52:20,062 Si no hubiera sido por el vendaval, probablemente habríamos llegado a puerto. 373 00:52:20,137 --> 00:52:23,369 Tal como estaban las cosas, el mamparo de proa se fue, y eso acabó con ella. 374 00:52:23,707 --> 00:52:25,539 Lo que quiero de usted, Sr. Sands, es la 375 00:52:25,609 --> 00:52:28,807 posición exacta en la que se hundió el barco. 376 00:52:29,947 --> 00:52:33,850 Estaba a unas cinco millas al este de Roches Douvres cuando la abordé. 377 00:52:34,084 --> 00:52:36,178 Yo pondría su posición final 378 00:52:37,321 --> 00:52:39,449 unas 25 millas al este de eso. 379 00:52:42,392 --> 00:52:44,657 El Sr. Higgins es un marinero muy experimentado. 380 00:52:44,728 --> 00:52:48,790 Sus cálculos, basados ​​en la fuerza del viento, la deriva probable y las mareas, 381 00:52:48,866 --> 00:52:51,927 sitúan la posición final del Mary Deare en algún lugar de la meseta de Minquiers. 382 00:52:52,002 --> 00:52:54,597 ¿Tienes algún comentario que hacer al respecto? 383 00:52:54,805 --> 00:52:56,137 Ninguno en absoluto. 384 00:52:56,540 --> 00:52:58,907 No está siendo de ayuda, Sr. Sands. 385 00:52:59,076 --> 00:53:02,376 ¿Crees que es prudente para un salvavidas en tu posición? 386 00:53:03,480 --> 00:53:04,709 ¿Sabio? 387 00:53:04,848 --> 00:53:08,376 El Sr. Gunderson tiene muchos amigos en el negocio del transporte marítimo. 388 00:53:10,554 --> 00:53:11,681 Hombre con suerte. 389 00:53:11,755 --> 00:53:13,189 Creo que el Sr. Petrie está un poco molesto. 390 00:53:13,257 --> 00:53:17,388 El Mary Deare estaba asegurado por más de tres cuartos de millón de dólares. 391 00:53:18,128 --> 00:53:20,927 - ¿Cuánto? - 300.000 libras esterlinas. 392 00:53:21,498 --> 00:53:24,764 Supongo que los motores de los aviones representan la mayor parte. 393 00:53:24,868 --> 00:53:27,360 - Exactamente. - Fueron comprados en Japón. 394 00:53:27,437 --> 00:53:29,804 Superávit de tiendas del gobierno de EE. UU. de Corea. 395 00:53:30,073 --> 00:53:32,668 Pero todos eran jets bastante modernos. 396 00:53:33,377 --> 00:53:36,905 Este Sr. Gunderson está perdiendo la oportunidad de obtener una buena ganancia. 397 00:53:37,347 --> 00:53:39,213 Gracias principalmente a tu incompetencia, sí. 398 00:53:39,283 --> 00:53:43,220 Ahora, Sr. Sands, este lugar donde se hundió el Mary Deare, 399 00:53:43,687 --> 00:53:46,418 ¿Qué tan profunda crees que es el agua? 400 00:53:47,224 --> 00:53:48,624 no puedo decir 401 00:53:51,595 --> 00:53:54,429 Muy bien. Una cosa más, 402 00:53:56,033 --> 00:53:58,559 si no ha sido sincero conmigo, o si tiene alguna idea de 403 00:53:58,735 --> 00:54:02,831 buscar los restos del naufragio del Mary Deare usted mismo, 404 00:54:02,906 --> 00:54:04,568 Te advierto, no lo hagas. 405 00:54:05,642 --> 00:54:07,804 ¿Es eso una amenaza, Sr. Petrie? 406 00:54:10,247 --> 00:54:13,411 Simplemente le estoy recordando su posición bajo la ley. 407 00:54:13,550 --> 00:54:15,883 Ya hemos hecho gestiones ante las autoridades solicitando 408 00:54:15,953 --> 00:54:18,081 que el tribunal de instrucción se lleve a cabo de inmediato. 409 00:54:18,155 --> 00:54:19,851 Posiblemente la próxima semana. 410 00:54:20,023 --> 00:54:23,255 Mientras tanto, solo recuerda lo que he dicho. 411 00:54:23,560 --> 00:54:25,051 Buenos dias. 412 00:54:29,366 --> 00:54:33,770 Bueno, ese es un buen lugar en el que me has puesto. No es de extrañar que sospechen. 413 00:54:33,837 --> 00:54:36,136 No son sospechosos. Están preocupados. 414 00:54:36,206 --> 00:54:39,472 Bueno, ¿no te preocuparías si tuvieras un barco que se perdiera de esa manera? 415 00:54:39,543 --> 00:54:40,806 Míralo. 416 00:54:40,877 --> 00:54:45,611 "Incendios misteriosos a bordo del desafortunado barco. Acusaciones graves". 417 00:54:45,782 --> 00:54:48,513 Suponga que Lloyd's retiene el pago de la reclamación. 418 00:54:48,585 --> 00:54:51,680 Si me preguntas, esas personas tienen mucho de qué preocuparse. 419 00:54:51,755 --> 00:54:53,223 Barco desafortunado. 420 00:54:53,490 --> 00:54:55,857 Sí, lo que es más, tienen mi simpatía. 421 00:55:01,631 --> 00:55:03,998 Ella se ve bien. ¿Qué me costará? 422 00:55:04,067 --> 00:55:06,263 - ¿Cuántos en tu fiesta? - ¿Fiesta? 423 00:55:06,436 --> 00:55:09,406 Ah, claro. No, solo quiero un barco para mí. 424 00:55:09,473 --> 00:55:12,204 Bueno, cuesta una libra la hora fuera de temporada. 425 00:55:12,275 --> 00:55:14,039 - ¿Para cuánto tiempo la quieres? - Dos días. 426 00:55:14,111 --> 00:55:16,671 Oh, en ese caso, podría hacer una ligera reducción. 427 00:55:16,747 --> 00:55:18,909 ¿Qué tal £ 30 por el lote? 428 00:55:19,282 --> 00:55:23,413 - ¿Cuál es su rango en tanques llenos? - Oh, 150 millas, tal vez. 429 00:55:23,487 --> 00:55:25,217 Ella es una pequeña y agradable artesanía. 430 00:55:25,455 --> 00:55:28,050 Navega a ocho nudos durante el tiempo que quieras. 431 00:55:28,325 --> 00:55:31,762 Hazlo £ 25 y es un trato. Efectivo por adelantado. 432 00:55:32,929 --> 00:55:36,764 Bueno, está bien. ¿Cuándo la quieres? Ella está lista para irse ahora, si quieres. 433 00:55:36,833 --> 00:55:39,701 No, tengo algo de equipo para prepararme. La recogeré esta noche. 434 00:55:39,770 --> 00:55:42,672 Tal como dices. A ver, el nombre es... 435 00:55:42,839 --> 00:55:44,705 - Herrero. - Sí, Sr. Smith. 436 00:55:44,775 --> 00:55:47,244 Bueno, si pasa por la oficina, le conseguiré un recibo y podrá 437 00:55:47,310 --> 00:55:50,678 firmar los papeles del seguro. ¿Dónde te estás quedadando? 438 00:55:51,048 --> 00:55:53,483 Con un amigo en la dársena de yates. 439 00:55:53,550 --> 00:55:56,452 ¿Qué, se quedaron sin botes de alquiler por allá? 440 00:55:57,220 --> 00:56:00,884 El 10:30 a Bournemouth, Swanage y Weymouth 441 00:56:01,058 --> 00:56:03,084 partirá del Andén 10, 442 00:56:03,460 --> 00:56:07,989 llamando a Southampton Central, Bournemouth Central, Bournemouth West. 443 00:56:08,598 --> 00:56:11,898 El de las 10:30 a Bournemouth, Swanage y Weymouth... 444 00:57:23,773 --> 00:57:25,901 - ¿Señorita Taggart? - Sí. 445 00:57:26,176 --> 00:57:30,443 Mi nombre es parche. Fui el primer oficial de tu padre en el Mary Deare. 446 00:57:30,647 --> 00:57:31,671 Vaya. 447 00:57:32,849 --> 00:57:34,579 Ah, por favor entra. 448 00:57:44,161 --> 00:57:47,598 Intenté llamarte ayer desde Southampton. No hubo respuesta. 449 00:57:47,664 --> 00:57:50,463 No, estuve en Roma. Soy azafata de aire. 450 00:57:50,534 --> 00:57:51,695 Lo sé. 451 00:57:51,768 --> 00:57:54,237 Tu fotografía estaba en el escritorio de tu padre. 452 00:57:54,738 --> 00:57:58,675 Guardaba tus cartas en una caja al lado. Así es como supe tu dirección. 453 00:57:59,843 --> 00:58:01,869 - Por favor siéntate. - Gracias. 454 00:58:03,013 --> 00:58:05,573 Tuve que venir a Londres. Pensé que me arriesgaría. 455 00:58:05,649 --> 00:58:07,277 Me alegro de que lo hayas hecho. 456 00:58:08,084 --> 00:58:11,384 Sólo sé lo que me dijeron en la oficina de la empresa. 457 00:58:12,255 --> 00:58:14,781 - ¿Te gustaría algo de té? - No, gracias. 458 00:58:15,525 --> 00:58:19,087 Debe haber sido un shock. Verá, yo no podía radio. 459 00:58:19,729 --> 00:58:22,858 Capitán, no había visto a mi padre en casi siete años. 460 00:58:22,966 --> 00:58:25,526 Y luego fue sólo por un corto tiempo. 461 00:58:25,769 --> 00:58:28,364 Solo lo conocí realmente a través de sus cartas. 462 00:58:29,906 --> 00:58:33,707 ¿Cómo se veía? Es tan difícil decirlo a partir de una fotografía. 463 00:58:34,177 --> 00:58:36,203 Dijo que se estaba poniendo gris. 464 00:58:36,513 --> 00:58:39,415 - Sí. - Debe haberse visto muy distinguido. 465 00:58:41,084 --> 00:58:44,316 Desearía haberlo visto de nuevo, solo una vez. 466 00:58:46,323 --> 00:58:49,225 Sabes, después de que mi madre murió, a él realmente 467 00:58:49,292 --> 00:58:51,261 nunca le gustó Inglaterra, y cuando dejé la escuela, él... 468 00:58:53,997 --> 00:58:56,933 ¿Estás seguro de que no puedo traerte un poco de té? Tengo tiempo. 469 00:58:57,000 --> 00:58:58,696 No tengo que estar de servicio hasta esta noche. 470 00:58:58,768 --> 00:59:00,100 No, gracias. 471 00:59:00,837 --> 00:59:04,171 Señorita Taggart, tengo que pedirle que haga algo por mí. 472 00:59:04,241 --> 00:59:07,370 - Sí, si puedo. - Las cartas de tu padre. ¿Escribía a menudo? 473 00:59:07,444 --> 00:59:08,707 Siempre, cuando podía. 474 00:59:08,778 --> 00:59:12,840 - Este último viaje, ¿escribió desde Rangún? - Sí, lo hizo. 475 00:59:13,783 --> 00:59:17,584 Señorita Taggart, ¿cree que podría dejarme leer esa carta? 476 00:59:18,555 --> 00:59:19,648 Bueno, yo... 477 00:59:19,723 --> 00:59:21,658 Verá, surgió una pregunta sobre el cargamento. 478 00:59:21,725 --> 00:59:23,717 Los suscriptores pueden hacer preguntas al respecto. 479 00:59:23,793 --> 00:59:26,126 No me uní a la nave hasta Aden, y pensé que... 480 00:59:26,196 --> 00:59:27,664 Nunca escribió sobre negocios. 481 00:59:27,731 --> 00:59:31,634 Según el diario de a bordo, se retrasó cuatro días en Rangún. 482 00:59:31,835 --> 00:59:34,600 Algunos agentes allí cometieron algún error u otro. 483 00:59:34,771 --> 00:59:38,003 Podría haber hecho una referencia casual a él. 484 00:59:40,944 --> 00:59:42,572 No lo creo. 485 00:59:52,155 --> 00:59:54,522 No dijo que se retrasaron. 486 00:59:56,860 --> 00:59:59,887 "Nos vamos a quedar cuatro días en este agujero dejado de la mano de Dios. 487 00:59:59,963 --> 01:00:01,693 "Aún así, podría ser peor. 488 01:00:02,065 --> 01:00:05,058 "Estamos amarrados en el río junto a la Torre Annunziata 489 01:00:05,135 --> 01:00:07,604 "y su patrón es un viejo amigo mío. 490 01:00:07,904 --> 01:00:12,171 "Entonces, cuando nuestros equipos están pintando la ciudad, podemos tener una reunión tranquila. 491 01:00:13,777 --> 01:00:15,871 "Está entrando y saliendo de la China Roja en estos días, 492 01:00:15,945 --> 01:00:19,177 "y algunos de los cuentos que cuenta harían que los dedos de tus pies se rizaran. 493 01:00:19,449 --> 01:00:21,077 "Todos iguales..." 494 01:00:23,787 --> 01:00:25,619 Bueno, el resto es personal. 495 01:00:25,789 --> 01:00:28,782 - ¿Es eso lo que querías? - Sí, señora. Eso es. 496 01:00:29,159 --> 01:00:32,129 ¿Te importa si hago una copia de esa parte de la carta? 497 01:00:32,195 --> 01:00:34,926 - ¿Es muy importante? - Podría ser, sí. 498 01:00:36,866 --> 01:00:41,236 Bueno, si me prometes devolverlo, podría dejarte solo esta página. 499 01:00:42,706 --> 01:00:43,867 Si pudiera... 500 01:00:43,940 --> 01:00:48,036 Dígame una cosa, capitán. ¿Te gustaba mi padre? 501 01:00:49,946 --> 01:00:51,574 Era un buen marinero. 502 01:00:51,881 --> 01:00:54,578 Sí. ¿Pero te gustaba? 503 01:00:56,820 --> 01:00:58,948 No lo conocí tan bien. 504 01:01:04,694 --> 01:01:06,060 Gracias. 505 01:01:49,773 --> 01:01:52,004 ¿Esto es lo que estás buscando? 506 01:01:58,548 --> 01:02:00,449 Charlie Bell me llamó esta tarde tratando de 507 01:02:00,517 --> 01:02:03,817 averiguar si te conocía, dónde te alojabas. 508 01:02:03,887 --> 01:02:06,015 Te describió con bastante precisión. 509 01:02:06,189 --> 01:02:09,682 Quería saber si te arreglaron el cebo para tu viaje de pesca. 510 01:02:09,759 --> 01:02:12,251 Le dije que no necesitarías ningún cebo. 511 01:02:15,632 --> 01:02:18,227 Muy bien, Sr. Smith, ¿de qué se trata todo esto? 512 01:02:18,568 --> 01:02:20,332 Y no me digas que me meta en mis propios asuntos. 513 01:02:20,403 --> 01:02:22,269 Este es mi negocio ahora. 514 01:02:22,605 --> 01:02:25,666 La oficina del síndico de Wreck estaba al teléfono antes. 515 01:02:25,942 --> 01:02:28,673 La investigación ha sido fijada para el próximo martes. 516 01:02:29,012 --> 01:02:30,776 - Eso está bien. - ¿Lo es? 517 01:02:31,047 --> 01:02:34,176 Dijiste que querías un estudio independiente de ese naufragio. 518 01:02:34,250 --> 01:02:36,719 No quería que nadie más la atacara primero. 519 01:02:36,786 --> 01:02:39,517 Bueno, ¿para qué estás tratando de volver allí? 520 01:02:39,689 --> 01:02:42,523 Por casualidad no querrías volver a 521 01:02:42,592 --> 01:02:43,821 entrar en ese búnker de carbón, ¿verdad? 522 01:02:43,893 --> 01:02:45,521 ¿Qué quieres decir con eso? 523 01:02:45,595 --> 01:02:48,622 No sé. Parecías muy aficionado al lugar. 524 01:02:49,365 --> 01:02:51,891 ¿Para qué estabas cavando? ¿Dinamita? 525 01:02:52,502 --> 01:02:54,130 ¿Bombas incendiarias? 526 01:02:58,274 --> 01:02:59,606 Está bien. 527 01:03:00,243 --> 01:03:04,908 Estuve de acuerdo en guardar silencio hasta la indagatoria. Pero será mejor que aclares esto. 528 01:03:05,048 --> 01:03:08,416 Si alquila hasta un bote de remos antes de esa consulta, 529 01:03:08,585 --> 01:03:11,783 Iré a Lloyd's y al Sr. Petrie y al Síndico de Wreck's ya la guardia 530 01:03:11,855 --> 01:03:15,622 costera ya la policía también, si es necesario, para detenerte. 531 01:03:15,959 --> 01:03:17,484 ¿Está claro? 532 01:03:19,095 --> 01:03:21,462 Bien. Mi coche está en la carretera. 533 01:03:23,500 --> 01:03:27,198 No tiene sentido desperdiciar estas cosas. Será mejor que lo llevemos con nosotros. 534 01:03:28,738 --> 01:03:30,104 ¿Vienes? 535 01:03:47,290 --> 01:03:49,486 Ahora, este tribunal se reúne aquí hoy para 536 01:03:49,559 --> 01:03:52,859 investigar la pérdida del barco de vapor Mary Deare. 537 01:03:53,663 --> 01:03:56,963 Será mi deber y el de los asesores que me acompañen examinar 538 01:03:57,033 --> 01:04:01,437 no sólo las circunstancias que dieron lugar a ese siniestro, 539 01:04:02,305 --> 01:04:06,265 sino también el comportamiento y la conducta de los interesados 540 01:04:06,743 --> 01:04:08,837 con la marcha del buque. 541 01:04:09,412 --> 01:04:12,041 Sr. Nyland, ¿aparece en nombre del Ministerio? 542 01:04:12,115 --> 01:04:13,913 Sí, señor erudito comisario. 543 01:04:13,983 --> 01:04:14,973 Muy bien. 544 01:04:15,051 --> 01:04:18,249 Sr. Docto Comisario, ocho hombres fueron a la 545 01:04:18,321 --> 01:04:20,517 muerte como consecuencia del abandono de un barco 546 01:04:20,590 --> 01:04:23,958 que, de hecho, no estaba en peligro inmediato de hundirse. 547 01:04:25,395 --> 01:04:27,626 Estas declaraciones contienen una serie de 548 01:04:27,697 --> 01:04:30,166 declaraciones que se contradicen directamente entre sí. 549 01:04:30,233 --> 01:04:32,532 Creo que es bueno recordar a los testigos interesados, antes 550 01:04:32,602 --> 01:04:36,835 de que presten declaración, que el perjurio es un delito grave. 551 01:04:37,840 --> 01:04:39,638 Llamo a Gideon Patch. 552 01:04:52,689 --> 01:04:56,626 ¿Podría tomar el libro en su mano derecha y leer el juramento, por favor? 553 01:04:57,560 --> 01:05:00,291 "Juro por Dios todopoderoso que la evidencia que daré 554 01:05:00,363 --> 01:05:01,661 "será la verdad, toda la verdad 555 01:05:01,731 --> 01:05:04,132 - "y nada más que la verdad". - Gracias. 556 01:05:08,204 --> 01:05:12,073 ¿Su nombre es Gideon Steven Patch y es ciudadano estadounidense? 557 01:05:12,475 --> 01:05:14,842 - Sí. - Un momento, Sr. Nyland. 558 01:05:15,111 --> 01:05:17,842 ¿El capitán Patch está representado por un abogado? 559 01:05:18,181 --> 01:05:19,240 No, Su Señoría. 560 01:05:19,315 --> 01:05:23,309 Sr. erudito comisionado, represento a la Asociación de Oficiales de la Marina. 561 01:05:23,519 --> 01:05:27,388 Le ofrecimos ayuda legal al Capitán Patch, pero decidió no aceptarla. 562 01:05:30,526 --> 01:05:32,461 Muy bien. Sr. Nyland. 563 01:05:34,030 --> 01:05:37,159 Se unió a la Marina Mercante Estadounidense como cadete en 1930. 564 01:05:37,233 --> 01:05:39,361 Obtuviste el certificado de compañero 565 01:05:39,435 --> 01:05:41,870 en 1937, el de maestro en 1940. 566 01:05:42,705 --> 01:05:47,541 Te uniste al Mary Deare como primer oficial en Aden el 10 de abril de este año. 567 01:05:48,277 --> 01:05:52,044 El 26 de abril, el capitán, el Capitán Taggart, se perdió en el mar. 568 01:05:52,115 --> 01:05:55,415 - y tomaste el mando. ¿Está bien? - Eso es correcto. 569 01:05:55,485 --> 01:05:58,887 Capitán Patch, ¿consideró que el Mary Deare estaba en condiciones de navegar? 570 01:05:58,955 --> 01:05:59,979 Sí. 571 01:06:00,056 --> 01:06:03,117 - ¿Estaba en orden su equipo de extinción de incendios? - Lo fue, señor. 572 01:06:03,426 --> 01:06:06,055 ¿Consideró que la tripulación era eficiente? 573 01:06:06,829 --> 01:06:09,492 Eran promedio. He navegado con peores. 574 01:06:09,565 --> 01:06:11,693 ¿Eran los oficiales competentes? 575 01:06:12,001 --> 01:06:13,867 Algunos eran buenos y otros no. 576 01:06:13,936 --> 01:06:16,838 ¿Y el Capitán? Antes de que tomaras el mando, quiero decir. 577 01:06:18,508 --> 01:06:21,034 El Capitán Taggart era un hombre enfermo, señor. 578 01:06:21,110 --> 01:06:23,272 ¿Cuál era la naturaleza de su enfermedad? 579 01:06:25,581 --> 01:06:28,847 Lo siento, señor, no creo que deba responder a eso. 580 01:06:29,686 --> 01:06:33,623 Sr. Nyland, creo que el capitán tiene razón. No es un médico calificado. 581 01:06:33,690 --> 01:06:36,660 Simplemente estaba tratando de presentar una imagen completa a la corte. 582 01:06:36,726 --> 01:06:40,060 No creo que la naturaleza de ninguna enfermedad que haya tenido el Capitán 583 01:06:40,129 --> 01:06:42,826 Taggart sea relevante para esta investigación en particular, Sr. Nyland. 584 01:06:42,899 --> 01:06:46,427 Muy bien. Llegamos ahora al 25 de abril. 585 01:06:46,502 --> 01:06:48,835 ¿Estaba entonces frente a las costas de Portugal? 586 01:06:48,905 --> 01:06:50,806 Estábamos entrando en el Golfo de Vizcaya. 587 01:06:50,873 --> 01:06:53,741 Por favor dígale a la corte lo que pasó ese día. 588 01:06:54,277 --> 01:06:56,246 Hubo un incendio en la cabina de radio. 589 01:06:56,312 --> 01:06:58,611 ¿A qué hora del día ocurrió eso? 590 01:06:59,315 --> 01:07:02,149 Justo antes de que cambiara el reloj a las ocho campanadas. 591 01:07:02,819 --> 01:07:06,256 Mire, señoría, este fue solo uno de una serie de incidentes 592 01:07:06,322 --> 01:07:07,813 que ocurrieron antes de que la nave fuera abandonada. 593 01:07:07,890 --> 01:07:10,792 Y en mi opinión, todos eran parte de un plan para hundirlo. 594 01:07:10,860 --> 01:07:14,024 Tengo aquí una declaración que me gustaría leer en el testimonio. 595 01:07:14,097 --> 01:07:16,191 - Verá... - Ahora, ahora, un momento, capitán. 596 01:07:16,265 --> 01:07:20,293 Me doy cuenta de que, como estadounidense, es posible que no esté familiarizado con el procedimiento aquí. 597 01:07:20,369 --> 01:07:22,565 Y como no tienes consejo que te aconseje, 598 01:07:22,638 --> 01:07:25,403 Debo explicar que más tarde tendrá la oportunidad 599 01:07:25,475 --> 01:07:27,569 de hacer cualquier declaración que desee. 600 01:07:27,744 --> 01:07:31,806 Pero por el momento todo lo que necesita hacer es responder a las preguntas del Sr. Nyland. 601 01:07:32,281 --> 01:07:34,841 Solo estaba tratando de explicarle lo del barco, Su Señoría. 602 01:07:34,917 --> 01:07:36,510 Ahorraría muchísimo tiempo. 603 01:07:36,586 --> 01:07:39,784 Capitán Patch, tendrá la oportunidad de hablar más tarde. 604 01:07:40,923 --> 01:07:42,516 Sí, Su Señoría. 605 01:07:43,025 --> 01:07:44,357 Gracias. 606 01:07:46,462 --> 01:07:49,057 Dice que hubo una serie de incidentes, Capitán. 607 01:07:49,132 --> 01:07:50,327 Eso es correcto. 608 01:07:51,067 --> 01:07:55,095 "El incendio en la oficina de radio, la explosión en el compartimento delantero, 609 01:07:55,171 --> 01:07:59,108 "el fuego en la bodega número 3". Cito de su declaración. 610 01:07:59,175 --> 01:08:00,473 Eso es correcto. 611 01:08:01,778 --> 01:08:03,337 También dice que, en su opinión, estos incidentes fueron 612 01:08:03,412 --> 01:08:07,406 parte de un intento de hundir el barco. ¿Es eso correcto? 613 01:08:07,617 --> 01:08:08,744 Está. 614 01:08:09,252 --> 01:08:11,312 ¿Qué razón tenías para pensar eso? 615 01:08:11,387 --> 01:08:13,413 Sin motivo en ese momento. No fue hasta... 616 01:08:13,489 --> 01:08:14,582 Ya veo. 617 01:08:14,690 --> 01:08:18,218 A la luz de los acontecimientos posteriores, se formó una opinión. 618 01:08:18,861 --> 01:08:21,421 Eso es correcto. Verás, pensé... 619 01:08:21,497 --> 01:08:25,457 Afirmo que lo que el Capitán Patch pudo haber imaginado no es evidencia, señor. 620 01:08:26,068 --> 01:08:28,970 Capitán Patch, debe limitar sus respuestas 621 01:08:29,038 --> 01:08:31,872 a lo que puede jurar como cuestión de hecho. 622 01:08:31,941 --> 01:08:36,641 Señoría, todo lo que digo es que tuvimos dos 623 01:08:36,712 --> 01:08:37,839 incendios y una explosión en el barco en cuatro días. 624 01:08:37,914 --> 01:08:40,543 Y que esas cosas no sucedieron por accidente. 625 01:08:40,616 --> 01:08:44,314 La cabina de radio fue primero para que no se pudiera enviar ninguna llamada de ayuda. 626 01:08:44,387 --> 01:08:46,083 La explosión estaba destinada a hundir el barco de una 627 01:08:46,155 --> 01:08:48,317 manera que le diera tiempo a la tripulación para alejarse. 628 01:08:48,391 --> 01:08:52,192 Cuando no funcionó, tuvo que haber un incendio en el Número 3. 629 01:08:52,261 --> 01:08:53,752 Sr. Docto Comisionado... 630 01:08:53,830 --> 01:08:56,197 Capitán Patch, le corresponde al tribunal decidir 631 01:08:56,265 --> 01:08:59,633 qué interpretación se debe dar a los hechos. 632 01:08:59,702 --> 01:09:01,898 Estás aquí para responder preguntas. 633 01:09:01,971 --> 01:09:05,169 Juré decir toda la verdad, Su Señoría. Está bien, lo estoy diciendo. 634 01:09:05,241 --> 01:09:08,143 Hubo una conspiración de los propietarios y algunos 635 01:09:08,211 --> 01:09:09,338 miembros de la tripulación para hundir el Mary Deare 636 01:09:09,412 --> 01:09:12,314 y cobrar el seguro de una carga que ni siquiera llevaba. 637 01:09:12,381 --> 01:09:15,010 Un cargamento que se descargó en Rangún. 638 01:09:16,385 --> 01:09:19,082 Capitán Patch, estoy siendo muy paciente con usted. 639 01:09:19,155 --> 01:09:22,455 Pero no te estás haciendo ningún bien con este comportamiento. 640 01:09:24,794 --> 01:09:26,422 ¿Por qué no pudo mencionar todo esto antes? 641 01:09:26,495 --> 01:09:28,020 Debería haber ido directamente a las autoridades. 642 01:09:28,097 --> 01:09:31,261 Sr. Comisionado docto, afirmo que todas estas irrelevancias 643 01:09:31,334 --> 01:09:34,327 no son evidencia y deben omitirse de la transcripción oficial. 644 01:09:34,403 --> 01:09:36,531 No debe tener miedo, Sir Wilfred. 645 01:09:36,706 --> 01:09:37,901 Sr. Nyland. 646 01:09:37,974 --> 01:09:39,909 Capitán Patch, usted afirma en su declaración 647 01:09:39,976 --> 01:09:42,275 que en el momento del abandono del barco, 648 01:09:42,345 --> 01:09:45,213 usted yacía inconsciente en la bodega número 4, después de haber 649 01:09:45,314 --> 01:09:48,409 sido golpeado en la cabeza por algún miembro de la tripulación. 650 01:09:48,484 --> 01:09:49,713 Eso es correcto. 651 01:09:50,620 --> 01:09:53,681 Tanto el Sr. Higgins como el intendente 652 01:09:53,756 --> 01:09:55,224 Yules afirman que usted estaba en el puente. 653 01:09:55,291 --> 01:09:57,726 en el momento en que dio la orden de abandonar el barco. 654 01:09:57,793 --> 01:10:01,059 Están mintiendo. No di tal orden en ningún momento. 655 01:10:02,431 --> 01:10:05,401 El Sr. Higgins también afirma que, en un momento del viaje, 656 01:10:05,468 --> 01:10:08,131 El Capitán Taggart fue encerrado en su camarote por usted. 657 01:10:08,204 --> 01:10:09,672 ¿Es eso cierto? 658 01:10:11,307 --> 01:10:12,366 Sí. 659 01:10:13,442 --> 01:10:14,501 ¿Por qué? 660 01:10:20,650 --> 01:10:22,278 Estaba delirando. 661 01:10:24,120 --> 01:10:25,281 Sr. Docto Comisionado, 662 01:10:25,354 --> 01:10:28,483 Sugiero que la opinión de este testigo sobre la naturaleza 663 01:10:28,557 --> 01:10:30,458 de la enfermedad del Capitán Taggart tiene relevancia aquí. 664 01:10:31,794 --> 01:10:33,387 Muy bien, Sr. Nyland. 665 01:10:33,763 --> 01:10:37,928 ¿Qué creías que le pasaba al capitán Taggart? ¿Cuál fue su enfermedad? 666 01:10:38,734 --> 01:10:41,363 Responda la pregunta, por favor, capitán. 667 01:10:46,742 --> 01:10:48,233 Bueno, Capitán. 668 01:10:49,045 --> 01:10:50,513 Bebió, señor. 669 01:10:51,147 --> 01:10:54,049 - ¿Quieres decir que bebía en exceso? - Sí. 670 01:10:55,184 --> 01:10:57,085 ¿Cuánto bebió? 671 01:10:57,720 --> 01:11:00,246 Una o dos botellas de licor al día. 672 01:11:00,323 --> 01:11:03,452 En este día en que encerró al Capitán Taggart en 673 01:11:03,526 --> 01:11:05,654 su camarote, ¿en qué se diferenció de otros días? 674 01:11:06,362 --> 01:11:09,799 Estaba delirando, delirando. Pensé que tenía DT. 675 01:11:10,633 --> 01:11:13,899 Tenía miedo de que saltara por la borda o se lastimara. 676 01:11:14,870 --> 01:11:16,065 Ya veo. 677 01:11:18,908 --> 01:11:21,104 Y si no me crees, puedes preguntarle a la tripulación. 678 01:11:21,177 --> 01:11:24,204 No creo que incluso ellos necesiten mentir sobre eso. 679 01:11:24,714 --> 01:11:27,274 ¿Por qué deberían mentir sobre cualquier cosa? 680 01:11:27,917 --> 01:11:30,887 Porque están diciendo lo que les han dicho que digan. 681 01:11:30,953 --> 01:11:32,854 ¿Dicho? ¿Por quién? 682 01:11:33,122 --> 01:11:36,820 Indirectamente por los propietarios. Directamente por el Sr. Higgins. 683 01:11:38,694 --> 01:11:41,892 En otras palabras, Capitán, todos mienten menos usted. 684 01:11:41,964 --> 01:11:43,956 A eso equivale. Sí. 685 01:11:47,069 --> 01:11:50,665 Sr. erudito comisionado, no tengo más preguntas para el capitán Patch. 686 01:11:50,740 --> 01:11:53,232 Afortunadamente, tenemos un testigo independiente, el Sr. Sands, que puede 687 01:11:53,309 --> 01:11:57,246 decirnos qué pasó con el Mary Deare después de que la tripulación lo abandonara. 688 01:11:57,813 --> 01:12:00,840 Sir Wilfred, supongo que desea contrainterrogar. 689 01:12:00,916 --> 01:12:02,441 Oh, de hecho, sí. 690 01:12:03,019 --> 01:12:05,784 Entonces creo que podemos suspender en este punto por una hora. 691 01:12:05,855 --> 01:12:10,259 Si nos sentamos hasta tarde, espero que podamos escuchar a la mayoría de los testigos esta tarde. 692 01:12:22,605 --> 01:12:24,233 ¿A qué crees que estás jugando? 693 01:12:24,306 --> 01:12:26,275 ¿Por qué no les dice simplemente que el barco está varado? 694 01:12:26,342 --> 01:12:27,935 Voy a hacerlo, pero detendrá la audiencia. 695 01:12:28,010 --> 01:12:30,309 Hay algunos hechos que quiero leer en el testimonio primero. 696 01:12:30,379 --> 01:12:31,438 ¿Qué hechos? 697 01:12:31,514 --> 01:12:34,973 Esta es una carta del capitán Taggart a su hija de Rangún. 698 01:12:35,051 --> 01:12:38,510 El Mary Deare estuvo junto a un barco llamado Torre Annunziata durante cuatro días. 699 01:12:38,587 --> 01:12:39,577 ¿Qué pasa con eso? 700 01:12:39,655 --> 01:12:41,988 ¿Sabes de quién es la Torre...? 701 01:12:46,162 --> 01:12:47,790 ¿Sabes de quién es la Torre Annunziata? 702 01:12:47,863 --> 01:12:48,853 Por supuesto que no. 703 01:12:48,931 --> 01:12:51,765 Bueno, ella es propiedad de Gunderson, y se dirigía a la China Roja. 704 01:12:51,834 --> 01:12:52,893 ¿Ahora entiendes? 705 01:12:52,968 --> 01:12:55,665 Disculpe, capitán. ¿Puedo hablar contigo? 706 01:12:56,272 --> 01:12:58,241 Bueno, eso no prueba nada. 707 01:12:58,307 --> 01:12:59,900 No, pero veo a lo que se refiere. 708 01:12:59,975 --> 01:13:02,740 No es el Mary Deare lo que quiere examinar, es su cargamento. 709 01:13:02,812 --> 01:13:05,179 Si puede probar que esos motores realmente le fueron quitados, 710 01:13:05,247 --> 01:13:07,443 entonces él está libre, el boleto de su amo está a salvo. 711 01:13:07,516 --> 01:13:10,042 Bueno, ¿por qué no pudo haber ido directamente a Lloyd's con la historia? 712 01:13:10,119 --> 01:13:12,748 - Habrían escuchado. - Lo sé. Espera un minuto. 713 01:13:13,289 --> 01:13:14,951 Creo que estás yendo por el camino equivocado con esto. 714 01:13:15,024 --> 01:13:17,858 Hacer cargos de ese tipo solo puede ponerlo en una situación desfavorable. 715 01:13:17,927 --> 01:13:20,294 - Si pudiera... - Lo haré a mi manera. 716 01:13:20,362 --> 01:13:24,800 - Mira, ¿dónde estaban esas cajas de motor? - En el Número 3, justo en la parte inferior. 717 01:13:24,867 --> 01:13:26,165 ¿No pudiste comprobar lo que había en ellos? 718 01:13:26,235 --> 01:13:29,171 Lo intenté, pero la bodega estaba inundada para entonces. 719 01:13:40,516 --> 01:13:41,848 señor Wilfredo. 720 01:13:43,219 --> 01:13:44,710 Ahora, capitán. 721 01:13:45,888 --> 01:13:48,585 Creo que la última vez que perdiste un barco fue hace ocho años. 722 01:13:48,657 --> 01:13:50,785 Ella era la Isla de Plata, creo. 723 01:13:52,895 --> 01:13:53,954 Sí. 724 01:13:54,797 --> 01:13:57,096 Ella... Por favor, corríjame si me equivoco, 725 01:13:57,199 --> 01:14:00,727 chocó con un barco japonés, el Tahiti Maru. 726 01:14:00,936 --> 01:14:04,395 Usted en ese momento navegaba a toda velocidad a través de un banco de niebla. 727 01:14:04,840 --> 01:14:07,776 El Silver Isle quedó tan dañado que se convirtió en una 728 01:14:07,843 --> 01:14:10,574 pérdida total, al igual que el Tahiti Maru. ¿Es así? 729 01:14:12,448 --> 01:14:13,575 Sí. 730 01:14:13,916 --> 01:14:16,818 En el barco japonés, seis hombres murieron. 731 01:14:18,287 --> 01:14:21,553 En la indagatoria celebrada en Manila se estableció que en el momento en que 732 01:14:21,624 --> 01:14:25,618 se produjo el abordaje, usted, el Capitán, no se encontraba en el puente. 733 01:14:26,028 --> 01:14:29,487 Según su relato, el oficial de guardia estaba borracho, no le 734 01:14:29,565 --> 01:14:32,729 avisó a tiempo del cambio de las condiciones meteorológicas, 735 01:14:32,801 --> 01:14:36,238 y tampoco logró reducir la velocidad del barco a una velocidad segura. 736 01:14:37,373 --> 01:14:38,466 Sí. 737 01:14:40,042 --> 01:14:42,102 Ha habido durante el viaje, dice usted, un incidente anterior 738 01:14:42,178 --> 01:14:45,171 cuando este oficial había estado borracho durante la guardia. 739 01:14:45,247 --> 01:14:47,739 Sin embargo, usted no lo suspendió de sus funciones, ni 740 01:14:47,816 --> 01:14:50,752 siquiera registró el incidente en el diario de a bordo. 741 01:14:51,620 --> 01:14:52,679 Sí. 742 01:14:52,788 --> 01:14:55,690 ¿Fue porque no quería arruinar su carrera? 743 01:14:56,125 --> 01:14:57,149 Sí. 744 01:14:57,226 --> 01:14:59,252 En lugar de lo cual naufragaron dos barcos, murieron seis hombres 745 01:14:59,328 --> 01:15:03,698 y el oficial en cuestión perdió su certificado definitivamente. 746 01:15:04,333 --> 01:15:07,428 Su certificado de maestría fue suspendido por tres meses. 747 01:15:07,636 --> 01:15:09,502 a causa de su negligencia. 748 01:15:09,572 --> 01:15:10,665 Sí. 749 01:15:11,040 --> 01:15:12,804 Te bajaste a la ligera. 750 01:15:14,243 --> 01:15:16,712 Ahora, Capitán, déjeme preguntarle esto. 751 01:15:17,613 --> 01:15:22,051 Después de la pérdida de la Isla de Plata, te encontraste, como dice el refrán, 752 01:15:22,218 --> 01:15:24,881 "en la playa" durante un tiempo considerable, ¿no es así? 753 01:15:24,954 --> 01:15:25,944 Sí. 754 01:15:26,021 --> 01:15:27,751 Se alegró de ser contratado como tercer oficial. 755 01:15:27,823 --> 01:15:28,847 Sí. 756 01:15:28,924 --> 01:15:31,553 Debe haber sido una experiencia amarga para ti. 757 01:15:31,627 --> 01:15:35,086 ¿El tipo de experiencia que tiende a poner un chip en el hombro de un hombre? 758 01:15:35,164 --> 01:15:36,792 ¿No estarías de acuerdo? 759 01:15:36,865 --> 01:15:39,460 - Eso depende del hombre. - Así es. 760 01:15:39,635 --> 01:15:44,335 Supongo que un hombre tolerante tendería a aceptar tal situación filosóficamente. 761 01:15:44,907 --> 01:15:47,069 ¿Te describirías como un hombre tranquilo? 762 01:15:47,142 --> 01:15:50,510 No pienso en mí mismo en esos términos, ni en un sentido ni en otro. 763 01:15:50,980 --> 01:15:52,107 Ya veo. 764 01:15:52,448 --> 01:15:56,215 El 6 de enero del año pasado, ¿estuvo en Bombay? 765 01:15:56,552 --> 01:15:57,542 Sí. 766 01:15:57,620 --> 01:16:00,089 ¿Allí, en el barco en el que estabas sirviendo, 767 01:16:00,155 --> 01:16:03,489 atacaste e hiriste gravemente a un hermano oficial? 768 01:16:04,059 --> 01:16:08,394 ¿Y un tribunal de Bombay lo sentenció a 10 días de prisión por el delito? 769 01:16:09,231 --> 01:16:10,290 Sí. 770 01:16:10,933 --> 01:16:13,835 ¿Cuál fue la razón que diste para atacar a este hombre? 771 01:16:15,437 --> 01:16:17,463 Déjame refrescarte la memoria. 772 01:16:17,539 --> 01:16:20,532 ¿Fue porque te llamó "Wrecker Patch"? 773 01:16:22,678 --> 01:16:24,203 Por favor, contesta. 774 01:16:25,481 --> 01:16:26,540 Sí. 775 01:16:26,782 --> 01:16:29,149 El 7 de agosto pasado, en Mombasa, fue usted 776 01:16:29,218 --> 01:16:31,551 procesado ante un tribunal de primera instancia 777 01:16:31,620 --> 01:16:34,818 por infligir graves daños corporales a un hombre llamado Freeman? 778 01:16:34,890 --> 01:16:36,916 Ese cargo fue desestimado. 779 01:16:37,393 --> 01:16:39,259 Tras la pérdida del Mary Deare, 780 01:16:39,328 --> 01:16:41,820 ¿Usted, en el hospital francés al que fue llevado, 781 01:16:41,897 --> 01:16:45,299 atacó al Sr. Higgins, el segundo oficial, y lo derribó? 782 01:16:45,367 --> 01:16:47,029 Me llamó mentiroso. 783 01:16:47,536 --> 01:16:49,266 Nunca lo hice. Nunca. 784 01:16:49,838 --> 01:16:53,468 Le digo, capitán, que lejos de ser un hombre de trato fácil, 785 01:16:53,842 --> 01:16:56,835 eras y ahora eres uno muy desesperado. 786 01:16:57,179 --> 01:17:00,149 De hecho, capitán, diría cualquier cosa, ¿no es así? 787 01:17:00,215 --> 01:17:04,846 Culpar a alguien, hacer cualquier acusación descabellada, decir cualquier mentira y hacer cualquier cosa 788 01:17:05,287 --> 01:17:09,054 absolverte de la responsabilidad de haber perdido otro barco? 789 01:17:09,124 --> 01:17:11,992 No estoy mintiendo. Sólo estoy tratando de llegar a la verdad. 790 01:17:12,061 --> 01:17:14,394 Excelente. Entonces podemos ayudarnos unos a otros. 791 01:17:15,731 --> 01:17:20,066 Hace unos días visitó a la señorita Taggart y pidió ver las cartas de su padre. 792 01:17:20,202 --> 01:17:22,034 La razón que dio fue que los aseguradores tenían 793 01:17:22,104 --> 01:17:24,369 algunas preguntas sobre la carga del Mary Deare. 794 01:17:24,440 --> 01:17:26,602 - ¿Está bien? - Eso es correcto. 795 01:17:26,675 --> 01:17:29,304 - ¿Era cierto, el motivo que diste? - No. 796 01:17:29,778 --> 01:17:31,144 Mentiste, de hecho. 797 01:17:31,246 --> 01:17:34,216 No exactamente. La pregunta sobre el cargamento era bastante real. 798 01:17:34,283 --> 01:17:35,808 Pero solo en tu mente, lo tomo. 799 01:17:35,884 --> 01:17:39,252 Tenía que haber alguna explicación para los incendios y la explosión. 800 01:17:39,321 --> 01:17:42,450 Así que elegiste la más fantástica que se te ocurrió. 801 01:17:42,925 --> 01:17:45,417 Los fraudes de seguros son bastante comunes. 802 01:17:45,828 --> 01:17:48,263 La única pregunta era cómo y dónde cambiaron la carga. 803 01:17:48,330 --> 01:17:51,095 Creo que esos motores de avión fueron transferidos desde el Mary Deare 804 01:17:51,166 --> 01:17:53,692 a la Torre Annunziata en Rangún. 805 01:17:53,836 --> 01:17:57,739 - ¿Crees, pero no sabes? - Aún no lo sé con certeza. 806 01:17:59,041 --> 01:18:03,411 Dígame esto, capitán, en realidad solo habría una forma de saber con certeza 807 01:18:03,479 --> 01:18:07,940 que esos motores están de hecho en el lugar donde deberían estar, ¿no es así? 808 01:18:08,384 --> 01:18:12,344 Por supuesto. Tendrías que examinar la bodega número 3 en el Mary Deare. 809 01:18:12,721 --> 01:18:13,814 Exactamente. 810 01:18:13,889 --> 01:18:16,552 Y sería más que útil para este tribunal de instrucción 811 01:18:16,625 --> 01:18:20,187 - si fuera posible hacer eso, ¿no? - Ciertamente lo haría. De hecho, señor... 812 01:18:20,262 --> 01:18:22,254 Me alegro de que estemos de acuerdo en algo, capitán. 813 01:18:22,331 --> 01:18:25,529 Sr. erudito comisionado, voy a pedir la indulgencia de la 814 01:18:25,601 --> 01:18:29,003 corte por lo que parece haber sido un engaño menor de mi parte. 815 01:18:29,138 --> 01:18:32,131 Pero, en vista de las extraordinarias acusaciones del Capitán Patch, 816 01:18:32,207 --> 01:18:35,609 Primero quería estar seguro de que todos entendíamos su posición. 817 01:18:35,944 --> 01:18:37,970 Creo que ha llegado el momento de comunicaros 818 01:18:38,046 --> 01:18:40,675 que esta mañana he recibido una noticia 819 01:18:40,749 --> 01:18:45,346 y es que, como resultado de una inspección aérea iniciada por los propietarios, una 820 01:18:45,421 --> 01:18:49,756 empresa de salvamento francesa ha localizado los restos del naufragio del Mary Deare. 821 01:18:58,934 --> 01:19:02,302 - ¿Está seguro de esto, Sir Wilfred? - No hay duda de ello. 822 01:19:02,371 --> 01:19:06,433 La empresa de salvamento es la CGS de Le Havre, una empresa de gran reputación. 823 01:19:06,875 --> 01:19:10,539 Aparentemente, el barco se había desviado hacia uno de los arrecifes del Minquiers. 824 01:19:10,612 --> 01:19:13,639 Ya se ha comenzado a trabajar en el sellado de la parte superior del casco. 825 01:19:13,715 --> 01:19:17,982 La empresa de salvamento confía en que, con aire 826 01:19:18,053 --> 01:19:20,887 comprimido, en 48 horas habrían reflotado el Mary Deare. 827 01:19:21,089 --> 01:19:23,854 Señoría, esta mañana pregunté si podía leer una declaración. 828 01:19:23,926 --> 01:19:27,260 - Eso es lo que quería decir. - ¿Que el naufragio estaba varado? 829 01:19:27,463 --> 01:19:30,194 Estaba varada, Su Señoría. Puedo decirle su posición exacta. 830 01:19:30,265 --> 01:19:31,665 La puse allí yo mismo. 831 01:19:31,733 --> 01:19:35,135 Bueno, no veo ninguna referencia a ese hecho en su declaración, capitán. 832 01:19:35,204 --> 01:19:38,641 Dijiste que fue abandonada en una condición de hundimiento. 833 01:19:38,707 --> 01:19:40,938 Señoría, quería que ese cargamento fuera examinado por 834 01:19:41,009 --> 01:19:43,638 un asesor independiente designado por este tribunal, 835 01:19:43,712 --> 01:19:46,682 y no quería que los dueños se enteraran primero. Y todavía no lo hago. 836 01:19:46,748 --> 01:19:49,013 Señor comisario, debo protestar contra el hecho de que a este 837 01:19:49,084 --> 01:19:51,212 testigo se le permita seguir haciendo estas frívolas acusaciones. 838 01:19:51,286 --> 01:19:53,482 Señoría, los propietarios no quieren que se salve el barco. 839 01:19:53,555 --> 01:19:54,955 Quieren reflotarlo, sí, pero solo para poder 840 01:19:55,023 --> 01:19:57,458 remolcarlo en aguas profundas y hundirlo. 841 01:19:57,526 --> 01:19:59,893 - Debo protestar. - Sí, sí, Sir Wilfred. 842 01:20:00,095 --> 01:20:02,360 Capitán Patch, si, como dice ahora, varó el 843 01:20:02,431 --> 01:20:05,799 barco o si se desplazó a su posición actual. 844 01:20:05,868 --> 01:20:07,427 es irrelevante en este momento. 845 01:20:07,503 --> 01:20:11,270 Pero me parece que los propietarios han demostrado su buena 846 01:20:11,406 --> 01:20:14,308 fe mucho más eficazmente que usted. Por favor, siéntese. 847 01:20:14,610 --> 01:20:17,341 - Pero, Su Señoría, esto... - ¡Siéntese, señor! 848 01:20:29,391 --> 01:20:30,484 señor Wilfredo. 849 01:20:30,559 --> 01:20:33,188 Supongo que los propietarios han firmado un contrato adecuado. 850 01:20:33,262 --> 01:20:35,322 - con esta empresa de salvamento. - Oh, de hecho lo han hecho. 851 01:20:35,397 --> 01:20:38,959 Es el Formulario Estándar de Acuerdo de Salvamento de Lloyd's, la revisión de 1953. 852 01:20:39,034 --> 01:20:41,265 ¿Conoce esta empresa francesa, Sr. Wirrell? 853 01:20:41,336 --> 01:20:42,827 Por qué, sí, lo hago. 854 01:20:42,905 --> 01:20:46,467 Como ha dicho Sir Wilfred, son una empresa respetable y competente. 855 01:20:46,808 --> 01:20:48,003 Muy bien. 856 01:20:48,076 --> 01:20:50,739 A la espera del resultado de las operaciones de salvamento, 857 01:20:50,946 --> 01:20:54,246 esta investigación se suspende por una semana. 858 01:21:00,522 --> 01:21:02,889 Mire, Sr. Sands, tiene que escucharme. 859 01:21:02,958 --> 01:21:04,824 Ya no, capitán. 860 01:21:06,061 --> 01:21:09,429 Capitán Patch, soy de The Gazette. Me gustaría obtener la historia completa si... 861 01:21:09,498 --> 01:21:11,228 Sal de mi camino, por favor. 862 01:21:13,936 --> 01:21:15,029 ¿No ves? 863 01:21:15,103 --> 01:21:17,368 Una vez que la saquen de los Minquiers... 864 01:21:17,439 --> 01:21:18,930 Eres un salvavidas. 865 01:21:19,007 --> 01:21:21,067 Un naufragio lleno de aire comprimido y 866 01:21:21,143 --> 01:21:22,611 remolcado es lo más fácil de hundir en el mundo. 867 01:21:22,678 --> 01:21:24,772 Un hombre puede hacerlo simplemente abriendo una escotilla. 868 01:21:24,846 --> 01:21:28,442 Mira, conozco a esta gente salvavidas. No la van a hundir, créanme. 869 01:21:28,517 --> 01:21:31,009 Tal vez ellos no lo hagan, pero alguien más lo hará. 870 01:21:31,653 --> 01:21:35,249 No creerá que esos motores de avión están en esa bodega, ¿verdad? 871 01:21:35,557 --> 01:21:37,753 - Sr. Sands, puedo probar que no lo son. - ¿Cómo? 872 01:21:37,826 --> 01:21:39,886 Llévame al naufragio en tu bote y te mostraré. 873 01:21:39,962 --> 01:21:41,157 - ¿Sacarte? - Sí. 874 01:21:41,229 --> 01:21:45,360 Vamos, Mike. Será mejor que conduzcas. Trataré de disculparme todo el camino. 875 01:21:46,168 --> 01:21:49,002 Ah, Capitán Patch, ¿le importaría hacer una declaración? 876 01:21:49,571 --> 01:21:53,235 - Muchas gracias de nuevo, Sir Wilfred. - Oh, todo está en el trabajo del día. Adiós. 877 01:21:53,308 --> 01:21:54,742 Adiós. 878 01:21:57,179 --> 01:22:01,173 - Sr. Gunderson, me gustaría hablar con usted. - Por supuesto, señorita Taggart. 879 01:22:01,516 --> 01:22:03,815 Espero que esté tan satisfecho con el resultado como nosotros. 880 01:22:03,885 --> 01:22:04,909 Fuiste muy útil. 881 01:22:04,987 --> 01:22:06,785 - Sobre las cosas de mi padre... - ¿Cosas? 882 01:22:06,855 --> 01:22:08,847 Sus pertenencias personales. 883 01:22:09,191 --> 01:22:11,717 Como estás salvando el barco, me gustaría tenerlos. 884 01:22:11,793 --> 01:22:14,092 Pero claro, querida. Usted deberá. 885 01:22:14,496 --> 01:22:18,297 El Capitán Higgins se encargará de eso personalmente. ¿No es así, Higgins? 886 01:22:21,436 --> 01:22:24,406 Oh sí. Estaré allí cuando la remolquen, señorita Taggart. 887 01:22:24,473 --> 01:22:27,705 Así que si yo fuera tú, no preocuparía mi cabecita por nada. 888 01:22:27,776 --> 01:22:31,508 El capitán Patch dijo que mi padre bebía. ¿Él hizo? 889 01:22:32,414 --> 01:22:34,406 - Él... Yo... - Bebió. 890 01:22:35,851 --> 01:22:38,548 - Oh, bueno, ahora yo... - Podría preguntarle a alguien más, ya sabes. 891 01:22:38,620 --> 01:22:41,647 Señorita Taggart, no hay necesidad de angustiarse innecesariamente. 892 01:22:41,723 --> 01:22:43,715 Muchos hombres beben, pero no son borrachos. 893 01:22:43,792 --> 01:22:46,626 Tu padre era un buen hombre, un buen capitán. 894 01:22:46,862 --> 01:22:49,422 Quizás también fue a veces un hombre muy solitario. 895 01:22:49,498 --> 01:22:51,626 No debemos condenarlo por eso. 896 01:22:52,167 --> 01:22:54,466 No lo estaba condenando, Sr. Petrie. 897 01:22:55,237 --> 01:22:58,435 Hice una pregunta, y creo que la has respondido. 898 01:22:59,441 --> 01:23:00,932 Capitán Parche. 899 01:23:01,510 --> 01:23:04,275 Señorita Taggart, créame, no quería... 900 01:23:04,346 --> 01:23:07,714 - ¿Podría darme la carta de mi padre, por favor? - Oh si por supuesto. 901 01:23:08,917 --> 01:23:10,249 Gracias. 902 01:23:10,919 --> 01:23:14,481 Habría sido más amable decirme la verdad el otro día, ¿no? 903 01:23:14,556 --> 01:23:17,048 Lamento que tuviera que estar aquí, señorita Taggart. 904 01:23:18,560 --> 01:23:21,962 Escuché lo que le dijiste hace un momento al Sr. Sands. 905 01:23:23,732 --> 01:23:25,064 ¿Es verdad? 906 01:23:25,133 --> 01:23:28,035 ¿Un hombre podría hundir el Mary Deare bajo remolque? 907 01:23:28,904 --> 01:23:31,100 Sí. Es bastante cierto, señora. 908 01:23:31,606 --> 01:23:34,974 - El Sr. Higgins estará a bordo. - ¿Qué? 909 01:23:36,478 --> 01:23:38,538 Pensé que le gustaría saber. 910 01:23:38,980 --> 01:23:41,575 Oh, gracias... Disculpe. 911 01:23:55,030 --> 01:23:57,932 No es de extrañar que no pudiéramos ver sus luces. El maldito barco se ha ido. 912 01:23:57,999 --> 01:24:00,662 - Ese tonto loco se lo llevó. - Bueno, llamemos a la policía del puerto. 913 01:24:00,736 --> 01:24:01,726 Espera un minuto. 914 01:24:01,803 --> 01:24:04,102 Está tratando de llegar a los Minquiers. Necesitará tanques 915 01:24:04,172 --> 01:24:07,370 llenos, y lo sabe. Estaban medio vacíos. Él también lo sabe. 916 01:24:46,348 --> 01:24:47,782 Tranquilo, Juan. 917 01:24:51,219 --> 01:24:53,279 Me pediste que confiara en ti. 918 01:24:54,289 --> 01:24:58,158 No tengo excusas para esto, Sr. Sands, pero no le he mentido. 919 01:24:58,226 --> 01:25:00,991 Entonces, ¿por qué no fuiste a Lloyd's en el momento en que aterrizamos? 920 01:25:01,062 --> 01:25:03,827 ¿Por qué no quería que nadie supiera dónde estaba el naufragio? 921 01:25:03,899 --> 01:25:06,368 No, había que esperar hasta la consulta. 922 01:25:07,135 --> 01:25:08,728 La investigación. 923 01:25:09,938 --> 01:25:13,534 Sir Wilfred tenía su número. Estabas desesperado, de acuerdo. 924 01:25:13,608 --> 01:25:16,976 ¿Te das cuenta de que ese hombre prácticamente te acusó de matar al Capitán Taggart? 925 01:25:17,045 --> 01:25:19,947 Ni siquiera trataste de defenderte contra eso. 926 01:25:20,382 --> 01:25:21,748 no pude 927 01:25:23,618 --> 01:25:26,087 Verá, maté al Capitán Taggart. 928 01:25:31,026 --> 01:25:32,756 Era el día de la explosión. 929 01:25:32,828 --> 01:25:35,423 Sabía que no era un accidente. Se lo dije a Taggart. 930 01:25:35,497 --> 01:25:37,159 Estábamos en la bodega número 3. 931 01:25:37,232 --> 01:25:40,634 Quería hacer una inspección completa del barco. Me dijo que me despidiera. 932 01:25:40,702 --> 01:25:42,898 Cuando me negué, sacó un arma. 933 01:25:43,405 --> 01:25:46,739 Estaba lo suficientemente borracho como para usarlo, así que entré primero y lo golpeé. 934 01:25:46,808 --> 01:25:51,109 Se cayó por la trampilla de inspección. Cuando llegué a él, estaba muerto. 935 01:25:52,247 --> 01:25:54,944 Y la tripulación pensó que se había ido por la borda. 936 01:25:55,317 --> 01:25:58,219 No había uno solo de los oficiales en los que pudiera confiar para respaldarme. 937 01:25:58,286 --> 01:26:00,653 Así que enterré su cuerpo en el búnker de carbón. 938 01:26:00,922 --> 01:26:03,949 Planeaba llevar el barco al puerto más cercano e ir a las autoridades. 939 01:26:04,025 --> 01:26:05,459 Pensé que... 940 01:26:06,695 --> 01:26:11,190 Luego, después de que el incendio y la tripulación me abandonaran, decidí deshacerme de él. 941 01:26:12,000 --> 01:26:13,525 - ¿Por la borda? - Sí. 942 01:26:14,569 --> 01:26:17,630 Estaba tratando de sacarlo cuando apareciste. 943 01:26:17,706 --> 01:26:20,540 Así que decidiste volver más tarde y hacerlo. 944 01:26:22,677 --> 01:26:25,306 Todo en lo que podía pensar era en mi boleto. 945 01:26:26,081 --> 01:26:29,051 Si la dejo hundirse en aguas profundas, podría olvidarme de Taggart, pero 946 01:26:29,117 --> 01:26:33,612 perdería la oportunidad de probar que fue saboteada y también mi boleto. 947 01:26:34,256 --> 01:26:38,660 Si la dejo en la playa y lo encuentran antes de que tenga pruebas para respaldar mi historia, 948 01:26:38,727 --> 01:26:40,719 Me acusarían de asesinato. 949 01:26:41,029 --> 01:26:44,295 Si hubieras ido abiertamente a Lloyd's o a la policía... 950 01:26:44,366 --> 01:26:47,268 ¿Con mi récord? Hoy escuchaste a ese abogado. 951 01:26:48,003 --> 01:26:51,303 Además, no sabía con certeza que esas cajas de motor habían sido cambiadas. 952 01:26:51,373 --> 01:26:53,001 Todavía no lo haces. 953 01:26:54,943 --> 01:26:57,572 Ahora sé cómo podrían haber sido cambiados y dónde. 954 01:26:57,646 --> 01:27:01,276 ¿Qué ibas a hacer ahí fuera ahora? ¿Tratar de deshacerse del cuerpo de nuevo? 955 01:27:01,349 --> 01:27:02,510 ¿Cómo podría? 956 01:27:02,584 --> 01:27:05,850 Iba a advertir a ese capitán de salvamento que tuviera cuidado con Higgins y sus hombres. 957 01:27:05,921 --> 01:27:07,150 Higgins? 958 01:27:07,722 --> 01:27:10,556 Estará a bordo cuando la remolquen. 959 01:27:12,761 --> 01:27:14,559 La señorita Taggart me lo dijo. 960 01:27:16,998 --> 01:27:19,661 Me sorprende, será mejor que cuidemos nuestro propio pellejo. 961 01:27:19,734 --> 01:27:22,363 Se le llamará cuando se reanude el tribunal de instrucción. 962 01:27:22,437 --> 01:27:24,099 Si esas personas hunden el barco, no te saldrás con la 963 01:27:24,172 --> 01:27:26,300 tuya por haberte quedado callado sobre el naufragio, 964 01:27:26,374 --> 01:27:28,172 y estaremos fuera del negocio. 965 01:27:28,243 --> 01:27:31,611 Creo que tal vez deberíamos averiguar por nosotros 966 01:27:31,680 --> 01:27:33,012 mismos sobre esas cajas de motor, y rápido. 967 01:27:36,017 --> 01:27:39,010 - Levantaré a Frank. - Oye, un momento, John. 968 01:27:40,422 --> 01:27:44,917 Esa declaración que quería leer en la corte hoy, 969 01:27:45,327 --> 01:27:48,422 ¿Contenía los hechos de la muerte del Capitán Taggart? 970 01:27:48,730 --> 01:27:52,667 Todo. Verás, pensé que si nunca conseguía otro barco, 971 01:27:53,868 --> 01:27:56,167 También podría ir a la cárcel de todos modos. 972 01:27:56,671 --> 01:28:01,302 Me lo llevaré si no le importa, Capitán. Por si esos motores están ahí. 973 01:28:24,599 --> 01:28:28,559 Sea Witch despejando para las Islas del Canal. Sea Witch despejando para las Islas del Canal. 974 01:28:28,636 --> 01:28:29,729 Sobre. 975 01:28:41,383 --> 01:28:43,375 Grupo rojo parpadeando tres. 976 01:28:44,219 --> 01:28:46,711 Esa será la boya de luz del sur de Minquiers. 977 01:28:48,623 --> 01:28:50,615 Mejor apaguemos nuestras luces. 978 01:29:16,551 --> 01:29:19,180 Gunderson debe tener a los salvavidas trabajando día y noche. 979 01:29:19,254 --> 01:29:22,122 Sí, eso es algo con lo que no contábamos. 980 01:29:23,525 --> 01:29:25,585 Si podemos acercarnos sin que nos vean, podríamos 981 01:29:25,660 --> 01:29:28,528 usar el equipo de buceo y sumergirnos bajo el agua. 982 01:29:29,130 --> 01:29:30,598 Vamos a intentarlo. 983 01:29:30,965 --> 01:29:32,092 Miguel. 984 01:29:39,274 --> 01:29:40,742 - ¿Listo? - De acuerdo. 985 01:29:55,657 --> 01:29:57,819 ¿Qué hora dice tu reloj? 986 01:29:59,761 --> 01:30:01,195 Cuarto pasado. 987 01:32:07,222 --> 01:32:09,589 Madrigueras! Madrigueras! 988 01:32:10,124 --> 01:32:13,424 Ve y pregúntale al francés si tiene algún buzo trabajando. 989 01:32:31,012 --> 01:32:32,878 Dice que no hay buzos fuera. 990 01:32:34,015 --> 01:32:35,278 Vamos. 991 01:32:44,459 --> 01:32:46,223 - ¿Qué pasa? - Vamos. 992 01:33:02,543 --> 01:33:04,444 Apaga tu luz. 993 01:34:00,301 --> 01:34:04,363 Dos de ellos. Y uno de ellos conoce su camino hacia el Número 3. 994 01:34:05,273 --> 01:34:06,434 Parche. 995 01:34:26,160 --> 01:34:27,822 Aquí Aquí. ¿Lo que vas a hacer? 996 01:34:27,895 --> 01:34:31,388 Ahora no crees que les vamos a permitir volver a salir de ahí, ¿verdad? 997 01:34:31,466 --> 01:34:34,459 Ahora tome esta luz y haga brillar ambas aquí. 998 01:37:04,118 --> 01:37:06,383 ¿Podría haberse cerrado solo? 999 01:37:08,122 --> 01:37:10,751 Higgins a bordo. Debe habernos visto. 1000 01:37:18,499 --> 01:37:21,731 Es inútil. ¿Hay otra salida? 1001 01:37:23,838 --> 01:37:26,774 Escotilla de inspección en popa. Podría estar abierto. 1002 01:37:37,385 --> 01:37:39,115 Será mejor que uses eso. 1003 01:37:40,621 --> 01:37:43,056 Nadie me dijo nada sobre matar. 1004 01:37:43,124 --> 01:37:46,617 Preferirías hacer un tramo de 10 años en su lugar, ¿eh? ¿lo harías? ¿lo harías? 1005 01:37:46,694 --> 01:37:48,788 - Supongamos que no vinieron solos. - ¿Lo que de ella? 1006 01:37:48,863 --> 01:37:52,231 Tuvieron un accidente. Se les acabó el aire. Algo cayó sobre ellos. No sé. 1007 01:37:52,300 --> 01:37:54,860 ¿Que importa? Pero una cosa que sí sé, 1008 01:37:55,436 --> 01:37:59,840 De todos modos, cuando este barco se hunda para siempre, estarán en esa bodega. 1009 01:38:02,510 --> 01:38:07,073 Ahora, ve y mantente atento a los Frenchies. Continuar. 1010 01:39:07,408 --> 01:39:09,775 Le he robado a uno de ellos. ¿Has visto? 1011 01:39:09,844 --> 01:39:12,109 Mira, ¿por qué no se los entregamos a los francesitos, eh? 1012 01:39:12,179 --> 01:39:14,739 ¿Después de haber estado en esas cajas de motores? 1013 01:39:15,016 --> 01:39:17,747 La próxima vez será un blanco. 1014 01:39:48,182 --> 01:39:49,445 ¿Qué tan malo es? 1015 01:39:50,317 --> 01:39:51,785 No sé. 1016 01:39:52,386 --> 01:39:53,752 Entumeciendo 1017 01:40:00,261 --> 01:40:03,026 Será mejor que nos quedemos aquí. 1018 01:40:04,565 --> 01:40:06,966 Mike sabe que nuestro aire se está acabando. 1019 01:40:15,943 --> 01:40:20,176 Para cuando empiece a conseguir que el capitán 1020 01:40:20,247 --> 01:40:21,647 de salvamento nos busque, morirás desangrado. 1021 01:40:21,716 --> 01:40:23,048 Sin elección. 1022 01:40:25,352 --> 01:40:29,551 Tenemos suficiente aire para un intento más. ¿Puedes nadar con un brazo? 1023 01:40:30,825 --> 01:40:32,191 Supongo que sí. 1024 01:40:33,160 --> 01:40:35,595 Está bien. Esto es lo que haremos. 1025 01:40:37,264 --> 01:40:38,926 Dame tu lámpara. 1026 01:40:40,835 --> 01:40:43,100 Ya no me queda mucho aire. 1027 01:40:43,370 --> 01:40:45,339 Sí, deben estar en problemas. 1028 01:40:47,341 --> 01:40:48,400 Vamos, vamos a ver qué 1029 01:40:48,476 --> 01:40:49,944 tienen que decir esos salvavidas. 1030 01:40:50,010 --> 01:40:51,171 Bien, señor. 1031 01:41:28,215 --> 01:41:30,013 Aquí vienen de nuevo. 1032 01:41:31,786 --> 01:41:34,153 Te dije que robé a uno de ellos. 1033 01:41:35,156 --> 01:41:36,988 El otro lo está remolcando. 1034 01:42:00,815 --> 01:42:03,944 Una diana. Te dije que conseguiría una diana. 1035 01:42:08,689 --> 01:42:12,023 Están en un callejón sin salida. Ahora los tenemos. 1036 01:42:49,830 --> 01:42:50,957 Yules! 1037 01:43:07,915 --> 01:43:09,679 Sácalo de aquí. 1038 01:43:27,034 --> 01:43:30,004 Capitán, si pudiera hacer que la guardia costera notifique 1039 01:43:30,070 --> 01:43:32,164 a la oficina de Lloyd's en Southampton al mismo tiempo. 1040 01:43:37,444 --> 01:43:38,810 Y la policía británica. 1041 01:43:38,879 --> 01:43:41,940 Capitán, creo que habrá serios cargos contra los dueños en Londres. 1042 01:43:42,016 --> 01:43:43,450 Pueden tratar de escapar. 1043 01:43:43,517 --> 01:43:46,316 Y lo principal es que no se escapen antes de que te abras 1044 01:43:46,387 --> 01:43:48,913 Número 3 Escotilla de nuevo y mira algunas de esas cajas de motor. 1045 01:43:48,989 --> 01:43:50,150 Por supuesto por supuesto. 1046 01:43:50,224 --> 01:43:52,352 Conseguirás otro barco, de acuerdo. 1047 01:43:56,263 --> 01:43:58,528 Mike dice que también obtendrás una gran recompensa. 1048 01:43:58,599 --> 01:44:01,626 No suele equivocarse, no en esas cosas. 1049 01:44:02,069 --> 01:44:04,766 Si hay alguna recompensa, la obtienes. tu y el 1050 01:44:04,838 --> 01:44:06,431 Tranquilo, Capitán. 1051 01:44:08,342 --> 01:44:10,402 Un barco, eso es todo lo que quiero. 1052 01:44:12,346 --> 01:44:14,679 Supongo que eso es todo lo que siempre quise. 91598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.