Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,663 --> 00:01:23,457
Я пам'ятаю себе такою маленькою,
2
00:01:27,419 --> 00:01:30,214
що ледь дотягувалася
до краю столу.
3
00:01:32,800 --> 00:01:34,802
На ньому стояла куля зі сніжком,
4
00:01:36,303 --> 00:01:39,723
я пам'ятаю,
що всередині кулі жив пінгвін.
5
00:01:44,186 --> 00:01:48,023
Йому було там самотньо,
та я хвилювалася за нього.
6
00:01:56,115 --> 00:01:59,368
Не хвилюйся, крихітко.
В нього чудове життя.
7
00:02:00,202 --> 00:02:02,538
Він у пастці в ідеальному світі.
8
00:02:12,756 --> 00:02:14,633
Поглянь-но, С'юзі К'ю.
9
00:02:15,342 --> 00:02:16,719
- Так.
- Так.
10
00:02:37,781 --> 00:02:40,326
«Вигнання і королівство»
КАМЮ
11
00:02:46,499 --> 00:02:48,793
«Догляд за немовлятами
та дітьми від лікаря Спока»
12
00:02:48,876 --> 00:02:52,546
Минуло дванадцять років
13
00:02:52,630 --> 00:02:54,340
«Довідник вправної кухарки»
14
00:02:54,423 --> 00:02:56,383
ЕНЦИКЛОПЕДІЯ ФРАНЦУЗЬКОЇ КУХНІ
15
00:03:10,397 --> 00:03:13,651
Пам'ятаю, як на день народження
мені подарували фотоапарат.
16
00:03:18,113 --> 00:03:22,952
Мені подобалося, що фото ловило
момент, доки він не встиг зникнути.
17
00:03:27,081 --> 00:03:29,625
Тож цим я й хотіла займатися,
коли виросту -
18
00:03:29,708 --> 00:03:31,669
фотографувати дику природу.
19
00:03:34,588 --> 00:03:35,714
Вибач, мамо!
20
00:03:35,798 --> 00:03:37,591
Я уявляла, що коли виросту,
21
00:03:37,675 --> 00:03:41,387
буду ганятися
за слонами та носорогами,
22
00:03:41,470 --> 00:03:44,765
але поки що я маю задовольнятися
Грейс Таркінг.
23
00:04:01,866 --> 00:04:04,451
Спогади, що залишаються з тобою,
то дивна річ.
24
00:04:05,870 --> 00:04:10,040
Пригадую, як разом із татом ходила
до западини на фермі Коннорів.
25
00:04:17,339 --> 00:04:21,677
У тому, як земля цілком поглинає
речі, є щось надзвичайне.
26
00:04:25,514 --> 00:04:29,852
Пам'ятаю Рут Коннорс,
дівчину, яка там жила.
27
00:04:31,854 --> 00:04:34,648
Діти в школі казали,
що вона якась дивакувата,
28
00:04:36,025 --> 00:04:39,153
але тепер я знаю, що вона
бачила те, чого не бачили інші.
29
00:04:39,570 --> 00:04:41,947
Зіштовхнемо його на рахунок три,
добре? Готові?
30
00:04:42,031 --> 00:04:44,700
- Гаразд. Один, два, три!
- Один, два, три!
31
00:04:50,539 --> 00:04:54,418
А також пам'ятаю найгірше,
що трапилося в нашій родині.
32
00:04:54,502 --> 00:04:57,046
Допоможіть! Хто-небудь, допоможіть!
33
00:04:57,129 --> 00:04:58,589
- Мамо?
- Допоможіть!
34
00:04:59,715 --> 00:05:02,760
- Де ти? Мамо?
- Баклі, будь ласка, вставай!
35
00:05:02,843 --> 00:05:05,221
- Господи милий. Тату?
- Хто-небудь, допоможіть! Будь ласка!
36
00:05:05,304 --> 00:05:07,389
День, коли мій молодший брат
перестав дихати.
37
00:05:07,473 --> 00:05:09,141
Баклі!
38
00:05:09,225 --> 00:05:11,393
Баклі! Що сталося?
39
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
Він проковтнув гілочку!
40
00:05:29,078 --> 00:05:30,412
Обережно!
41
00:05:31,288 --> 00:05:32,748
Чи ти здуріла?
42
00:05:32,832 --> 00:05:33,999
Вибачте!
43
00:06:07,950 --> 00:06:09,243
Баклі?
44
00:06:17,460 --> 00:06:22,840
З тобою все гаразд? Усе гаразд.
Ох, мій любий. Дитинко моя.
45
00:06:22,923 --> 00:06:27,470
Пригадую, як очі моїх батьків
засвітилися, все обійшлося.
46
00:06:27,553 --> 00:06:29,388
Це моя вина.
Цього більше не станеться.
47
00:06:29,472 --> 00:06:31,474
Ми були не з тих людей,
48
00:06:31,557 --> 00:06:36,270
гідних жалю, яким не щастить
просто так, без причини.
49
00:06:44,904 --> 00:06:47,781
Знаєш, а буддисти вважають,
якщо врятуєш комусь життя...
50
00:06:47,865 --> 00:06:51,327
Бабуся Лінн провіщала мені
довге й щасливе життя,
51
00:06:51,410 --> 00:06:53,662
бо я врятувала свого братика.
52
00:06:54,497 --> 00:06:57,500
Та, як завжди,
бабуся Лінн помилялась.
53
00:07:01,837 --> 00:07:05,090
Моє прізвище Селмон, тобто лосось.
54
00:07:05,174 --> 00:07:07,176
А звати С'юзі.
55
00:07:07,259 --> 00:07:10,221
Коли мене вбили,
6-го грудня 1973-го року,
56
00:07:10,304 --> 00:07:13,182
мені було 14 років.
57
00:07:13,265 --> 00:07:17,770
І наступна Крістал
у коротенькій, вузькій спідничці!
58
00:07:19,939 --> 00:07:23,526
Це сталося ще до того
як зображення зниклих дітей
59
00:07:23,609 --> 00:07:26,862
почали з'являтися на пакетах
з молоком та в гарячих новинах.
60
00:07:27,696 --> 00:07:31,700
Тоді ще ніхто не вірив,
що таке може статися.
61
00:07:35,371 --> 00:07:37,164
Усе вірно, дами.
Розмір не має значення,
62
00:07:37,248 --> 00:07:40,668
спідниця облягатиме ваші дівочі
вигини саме там, де треба.
63
00:07:40,751 --> 00:07:43,003
- Навіщо ховати красу?
- Не поспішай, друзяко!
64
00:07:43,087 --> 00:07:44,171
- Правильно?
- Баклі!
65
00:07:44,255 --> 00:07:46,132
Тату, поглянь, дивись, дивись!
66
00:07:52,388 --> 00:07:54,932
Оце так диво! Ого.
67
00:07:57,059 --> 00:08:00,479
«Сімнадцять»
68
00:08:13,409 --> 00:08:17,413
Хто він такий? Ти йому так само
сильно подобаєшся, як він тобі?
69
00:08:17,496 --> 00:08:19,331
Бабусю, він старшокласник!
70
00:08:21,542 --> 00:08:23,252
Він не здогадується
про моє існування.
71
00:08:23,335 --> 00:08:24,712
Він красунчик.
72
00:08:24,795 --> 00:08:27,423
Бабусю, будь ласка, облишимо це.
73
00:08:30,801 --> 00:08:34,847
Тепер ти в безпеці.
Він пішов у магазин платівок.
74
00:08:37,433 --> 00:08:39,101
Та не була я в безпеці.
75
00:08:39,393 --> 00:08:42,438
За мною стежив один чоловік
із нашого району.
76
00:08:42,521 --> 00:08:44,440
Якби я не була такою збентеженою,
77
00:08:44,523 --> 00:08:46,942
то зрозуміла б, що щось не так,
78
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
бо, зазвичай,
мене від такої мерзоти нудить.
79
00:08:50,696 --> 00:08:51,947
Але я була занадто заглиблена
80
00:08:52,031 --> 00:08:56,035
в думки про те,
які в Рея Сінґха довгі вії.
81
00:08:56,118 --> 00:08:59,330
Я порахувала їх усі
під час занять у бібліотеці,
82
00:08:59,413 --> 00:09:03,209
поки він читав книжку
про Абеляра та Елоїзу,
83
00:09:03,292 --> 00:09:06,962
про найтрагічнішу історію
кохання всіх часів.
84
00:09:08,964 --> 00:09:11,634
То ти вже з ним цілувалась?
85
00:09:16,222 --> 00:09:19,767
Чому ні? Він тобі подобається,
а ти йому. Навіщо чекати?
86
00:09:21,477 --> 00:09:24,480
Просто я боюся, що в мене не вийде.
87
00:09:24,563 --> 00:09:26,273
А я вперше поцілувалася
88
00:09:26,357 --> 00:09:28,150
з дорослим чоловіком.
89
00:09:31,320 --> 00:09:34,782
- Ти ж мене не викажеш, ні?
- Звичайно ні!
90
00:09:36,158 --> 00:09:38,494
- І як тобі було?
- Ти про поцілунок?
91
00:09:38,577 --> 00:09:41,831
О, чудово до нестями.
Прекрасно. Запаморочливо.
92
00:09:42,498 --> 00:09:46,502
І тільки значно пізніше я зрозуміла,
що такий поцілунок
93
00:09:46,585 --> 00:09:48,337
буває лише раз у житті.
94
00:09:53,509 --> 00:09:54,593
С'юз...
95
00:09:56,846 --> 00:09:58,973
Дитино, просто отримуй задоволення.
96
00:10:02,184 --> 00:10:04,436
До речі, то був не містер О'Дваєр.
97
00:10:04,520 --> 00:10:07,314
Хоча він і виглядає дещо підозріло.
98
00:10:08,232 --> 00:10:10,776
Але містер О'Дваєр
ніколи нікого не образив.
99
00:10:12,820 --> 00:10:17,074
Його рідна донька померла
через півтора року після мене.
100
00:10:17,158 --> 00:10:19,201
Вона була хвора на лейкемію,
101
00:10:19,285 --> 00:10:21,620
але на своїх небесах
я її не зустрічала.
102
00:10:27,460 --> 00:10:29,879
- Агов, дивіться на мене!
- Ми зараз, люба.
103
00:10:29,962 --> 00:10:31,005
- Секундочку, добре?
- Мамо!
104
00:10:31,088 --> 00:10:32,423
Привіт, люба.
105
00:10:33,090 --> 00:10:35,718
Мій убивця мешкав неподалік від нас.
106
00:10:35,801 --> 00:10:37,678
- Красно вам дякую.
- Обережно, люба.
107
00:10:37,761 --> 00:10:42,224
Якось я сфотографувала його під
час розмови з батьками про квіти.
108
00:10:44,435 --> 00:10:46,103
- Агов, мамо.
- Як-небудь завітайте до нас
109
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
на чашку кави.
110
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
Я цілилась на кущі,
а він зненацька з'явився.
111
00:10:50,483 --> 00:10:51,734
Дякую за цю квітку.
112
00:10:51,817 --> 00:10:54,778
Він виліз хтозна-звідки
й зіпсував мені кадр.
113
00:10:57,072 --> 00:10:58,908
Він багато чого зіпсував.
114
00:10:58,991 --> 00:11:01,535
Люба, а що ти там фотографуєш?
115
00:11:01,619 --> 00:11:03,579
- Геть усе.
- Все?
116
00:11:19,094 --> 00:11:20,721
Агов, дивіться на мене!
117
00:11:27,895 --> 00:11:28,938
Мамо!
118
00:11:36,779 --> 00:11:37,947
Посміхнись!
119
00:11:40,950 --> 00:11:42,660
Мамо!
120
00:11:44,286 --> 00:11:45,621
Дивись сюди!
121
00:11:48,457 --> 00:11:50,084
Агов, дивіться на мене!
122
00:11:50,459 --> 00:11:51,669
Агов, мамо!
123
00:11:53,587 --> 00:11:56,590
Агов, дивись сюди! Дивись!
124
00:12:40,926 --> 00:12:42,553
Гаразд, ось так.
125
00:13:26,555 --> 00:13:28,599
Клариса захопилась тобою.
126
00:13:29,642 --> 00:13:31,435
Яка Клариса?
127
00:13:32,144 --> 00:13:36,232
Така білявка,
пронизливо блакитні тіні.
128
00:13:36,315 --> 00:13:38,234
У її батька власний ресторан.
129
00:13:38,734 --> 00:13:40,361
Це та висока?
130
00:13:40,569 --> 00:13:43,072
Вона не висока.
В неї черевики на платформі.
131
00:13:44,532 --> 00:13:46,158
Вона не знає,
що ти працюєш бухгалтером.
132
00:13:46,242 --> 00:13:47,743
Гадаю, це мій недолік.
133
00:13:47,827 --> 00:13:50,496
Та що ти любиш наодинці
збирати моделі.
134
00:13:52,373 --> 00:13:55,126
А мама знала про це,
коли виходила за тебе заміж?
135
00:13:55,793 --> 00:13:57,628
Про цю твою одержимість?
136
00:13:57,920 --> 00:14:01,423
С'юзі, хобі - це нормально.
Вони багато чому навчають.
137
00:14:02,007 --> 00:14:03,342
Наприклад?
138
00:14:04,552 --> 00:14:07,263
Наприклад, закінчувати те,
що почав робити.
139
00:14:07,346 --> 00:14:08,764
Доки не зробиш усе як треба,
не вгамуєшся.
140
00:14:08,848 --> 00:14:11,142
А якщо не виходить як треба,
починаєш спочатку
141
00:14:11,225 --> 00:14:13,519
і продовжуєш стільки, скільки треба.
142
00:14:13,602 --> 00:14:17,565
Отак усе влаштовано. Ти цим
займаєшся. І це цілком нормально.
143
00:14:18,566 --> 00:14:21,443
Мене цього навчив дідусь,
а зараз я вчу тебе.
144
00:14:21,527 --> 00:14:24,947
Ми робимо дещо особливе
саме для нас.
145
00:14:25,030 --> 00:14:26,240
Я знаю.
146
00:14:26,949 --> 00:14:29,201
С'юзі К'ю, ти мій старпом.
147
00:14:29,785 --> 00:14:31,912
Колись це все буде твоїм.
148
00:14:31,996 --> 00:14:34,582
Джеку! С'юзі! Вечеряти!
149
00:14:34,665 --> 00:14:36,125
Зажди, стій, стій!
150
00:14:36,584 --> 00:14:37,751
Готова?
151
00:14:38,919 --> 00:14:41,088
- Так.
- Тримай її міцно.
152
00:14:42,715 --> 00:14:45,050
Гаразд, колего моряче,
прийміть команду!
153
00:14:52,558 --> 00:14:54,768
Ось це і є справжня краса.
154
00:14:58,814 --> 00:15:00,065
Ходімо.
155
00:15:24,173 --> 00:15:27,968
Не можу повірити! Тільки поглянь,
в якому стані ця кімната.
156
00:15:30,346 --> 00:15:32,473
Сьогодні ж прибереш цей безлад.
157
00:15:32,556 --> 00:15:36,018
Так, приберу.
Мамо, треба проявити плівку.
158
00:15:40,689 --> 00:15:42,942
С'юзі, ти вже використала всю плівку?
159
00:15:43,567 --> 00:15:46,654
Ти хоч уявляєш собі,
скільки це коштуватиме?
160
00:15:49,156 --> 00:15:53,369
Ні. Ні, й крапка.
Це навіть не розглядається.
161
00:15:53,869 --> 00:15:57,206
Велике спасибі.
Ось і вся моя кар'єра коту під хвіст.
162
00:15:57,289 --> 00:15:59,917
- Не драматизуй занадто.
- Люба, що? Що коту під хвіст?
163
00:16:00,000 --> 00:16:02,795
Вона відзняла всю плівку, що ми
подарували їй на день народження.
164
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
- Усю?
- Всю. До єдиної.
165
00:16:04,964 --> 00:16:08,217
- С'юзі!
- Творчість у цій родині - злочин.
166
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
Гаразд, гаразд. Може, будемо
проявляти по плівці на місяць?
167
00:16:13,848 --> 00:16:15,516
По плівці на місяць?
168
00:16:16,809 --> 00:16:20,855
Ви хоч розумієте, що коли я побачу
свої фото, вже досягну зрілого віку?
169
00:16:21,939 --> 00:16:24,900
Слухай, ми купили їй
24 котушки плівки, так?
170
00:16:24,984 --> 00:16:29,196
Проявка однієї котушки коштує
$2,99. Тобто всього $71,76.
171
00:16:29,280 --> 00:16:32,283
- Здається, ми чинимо по совісті.
- О, любий мій.
172
00:16:33,242 --> 00:16:34,452
Чи ні?
173
00:16:34,535 --> 00:16:36,203
За це я й кохаю тебе.
174
00:16:36,537 --> 00:16:37,746
Будь ласка.
175
00:16:38,372 --> 00:16:40,624
Можете не робити цього
за сніданком?
176
00:16:40,708 --> 00:16:42,835
Гаразд, як скажеш.
177
00:16:44,462 --> 00:16:46,046
Їж давай, ну ж бо.
178
00:16:46,130 --> 00:16:49,133
У неї нема сирени, телепню.
Це ж бетономішалка.
179
00:16:49,216 --> 00:16:51,886
Будь ласка, не називай
свого брата телепнем.
180
00:16:52,720 --> 00:16:55,890
Приятелю. Ні, ні, приятелю.
Цемент залишиться в мисці.
181
00:16:55,973 --> 00:16:58,309
Це ж не цемент. Це моя вівсянка!
182
00:16:58,392 --> 00:17:00,895
- Гаразд.
- Час до школи. Ходімо.
183
00:17:00,978 --> 00:17:02,771
- Бувай, тату!
- Бувай, С'юзі!
184
00:17:02,855 --> 00:17:03,981
С'юзі.
185
00:17:10,905 --> 00:17:12,781
Що це таке?
186
00:17:12,865 --> 00:17:15,075
Твоя нова шапка, люба.
187
00:17:17,745 --> 00:17:19,955
Овва, мамо, а я думала,
ти вже не в'яжеш.
188
00:17:20,039 --> 00:17:23,584
Та ні, й досі в'яжу.
Хочеш і тобі зв'яжу шапку?
189
00:17:26,962 --> 00:17:28,672
- Ти взяла рукавиці?
- Так!
190
00:17:28,756 --> 00:17:30,716
Одягни їх, будь ласка, юна леді.
191
00:17:30,800 --> 00:17:34,094
С'юзі! С'юзі, одягни шапку!
Бо холодно.
192
00:17:35,429 --> 00:17:39,016
Голідею, ану в дім! Голідею,
йди-но сюди! Сюди, хлопчику.
193
00:17:40,226 --> 00:17:41,936
С'юз, модна діваха!
194
00:17:42,019 --> 00:17:44,939
- Замовкни.
- Ні, справді, тобі пасує.
195
00:17:46,482 --> 00:17:48,984
Це просто
випробування приниженням.
196
00:17:54,114 --> 00:17:56,033
- Вона дивиться?
- Можливо.
197
00:18:02,832 --> 00:18:04,250
Так, дивлюся.
198
00:18:04,959 --> 00:18:06,544
Агов, ходімо. Ми вже запізнюємося.
199
00:18:12,591 --> 00:18:13,759
ОТЕЛЛО
200
00:18:13,843 --> 00:18:15,344
Наступного тижня
принесіть домашнє завдання!
201
00:18:15,427 --> 00:18:18,639
«Отелло». Це що таке?
Схоже на якусь вигадку.
202
00:18:18,722 --> 00:18:21,475
Той хлопець з чорним гримом
виглядав як ідіот.
203
00:18:21,559 --> 00:18:24,436
- Хто?
- Той, у якого два імені.
204
00:18:25,104 --> 00:18:27,606
- Лоуренс «Олів'є».
- Що за невдаха!
205
00:18:27,690 --> 00:18:29,316
- Я знаю.
- Кларисо.
206
00:18:30,359 --> 00:18:32,695
- Ну ж бо. Ходімо.
- Я розмовляю зі С'юзі.
207
00:18:32,778 --> 00:18:35,406
Так, а я кілька годин чекав, доки
не закінчиться ваше дурнувате кіно.
208
00:18:35,489 --> 00:18:36,699
Хочу піти геть із цього смітника.
209
00:18:36,782 --> 00:18:39,160
Я також рада тебе бачити, Браяне.
210
00:18:40,453 --> 00:18:42,121
То ти йдеш чи ні?
211
00:18:42,955 --> 00:18:44,331
Так. Так.
212
00:18:44,874 --> 00:18:46,417
До зустрічі, С'юзі.
213
00:18:47,334 --> 00:18:48,711
Я чула, що там...
214
00:18:55,176 --> 00:18:56,510
Привіт, С'юзі.
215
00:19:05,394 --> 00:19:06,854
Привіт, Рею.
216
00:19:06,937 --> 00:19:09,190
Як тобі той мавр?
217
00:19:09,899 --> 00:19:10,983
Хто?
218
00:19:12,526 --> 00:19:13,861
Отелло.
219
00:19:17,448 --> 00:19:19,283
Ну... Ну, я просто...
220
00:19:19,867 --> 00:19:21,869
Було чудово!
221
00:19:21,952 --> 00:19:25,539
Так. Тобто то було справді дещо!
222
00:19:28,542 --> 00:19:30,211
Я обожнюю цю п'єсу.
223
00:19:31,295 --> 00:19:33,923
Ось ще одне,
що є між нами спільного.
224
00:19:35,841 --> 00:19:38,135
А що між нами ще спільного?
225
00:19:42,765 --> 00:19:44,308
А ти хіба не знаєш?
226
00:19:52,066 --> 00:19:53,192
Лайно!
227
00:19:55,736 --> 00:19:58,072
- Усе гаразд.
- Нічого. Я допоможу.
228
00:19:58,614 --> 00:20:01,575
Дурні книжки.
Я їх навіть не читаю. Я...
229
00:20:01,659 --> 00:20:03,577
- Я просто...
- С'юзі?
230
00:20:03,661 --> 00:20:05,746
А які в тебе плани на суботу?
231
00:20:21,387 --> 00:20:23,514
А ти справді з Англії?
232
00:20:25,891 --> 00:20:26,934
Так.
233
00:20:38,154 --> 00:20:40,489
Ти чарівна, С'юзі Селмон.
234
00:20:53,043 --> 00:20:55,629
- Забудьте.
- Це неподобство!
235
00:20:55,713 --> 00:20:57,465
Ти мене слухаєш?
236
00:20:57,548 --> 00:20:59,925
У цієї анатомічної моделі
немає грудей.
237
00:21:00,009 --> 00:21:02,845
Очей та рота також немає,
але нам сказали домалювати лице.
238
00:21:02,928 --> 00:21:06,223
Але ж твої зайві
анатомічні доповнення
239
00:21:06,307 --> 00:21:08,392
виявилися занадто збудливими
для Елліса.
240
00:21:08,476 --> 00:21:09,518
Він украв мій малюнок.
241
00:21:09,602 --> 00:21:13,814
Так, тож тепер по всій школі
зображення оголених жінок.
242
00:21:15,274 --> 00:21:16,984
Ідіть собі, народ.
243
00:21:17,485 --> 00:21:20,654
- Сер, віддасте мені мій малюнок?
- Звичайно ні.
244
00:21:23,991 --> 00:21:26,494
Сінґх, ти мене чув? Іди собі!
245
00:21:27,536 --> 00:21:29,538
Зустрінемося в торговельному
центрі в суботу о 10:00.
246
00:21:29,622 --> 00:21:30,873
Негайно!
247
00:21:30,956 --> 00:21:33,250
- А де саме там?
- В альтані.
248
00:22:19,922 --> 00:22:22,174
Це для бази повітряних сил?
249
00:22:22,258 --> 00:22:24,426
- Агов?
- Тату!
250
00:22:25,636 --> 00:22:27,555
Привіт, приятелю. Ні, ні, ні!
251
00:22:28,389 --> 00:22:30,516
Господи, ти мене задушиш.
Мені треба дихнути!
252
00:22:41,819 --> 00:22:43,737
- Як пройшов твій день?
- Добре. Баклі, помий-но руки.
253
00:22:43,821 --> 00:22:44,905
Іди, приятелю. Пограємо після вечері.
254
00:22:44,989 --> 00:22:46,073
А С'юзі з тобою прийшла?
255
00:22:46,157 --> 00:22:47,825
- Ні.
- Вона запізнюється.
256
00:22:49,076 --> 00:22:51,745
- Ліндсі Лу, де твоя сестра?
- Що?
257
00:22:51,829 --> 00:22:54,331
- Твоя сестра.
- А, вона була в кіноклубі.
258
00:22:56,208 --> 00:22:57,251
А що на вечерю, сонечко?
259
00:23:30,242 --> 00:23:31,827
От лайно!
260
00:23:34,538 --> 00:23:36,999
Сподіваюсь, то було
твоє домашнє завдання.
261
00:23:38,876 --> 00:23:41,128
Слухай, ти з родини Селмонів?
262
00:23:41,962 --> 00:23:43,005
Так.
263
00:23:43,088 --> 00:23:45,090
Пам'ятаєш мене?
Ти ж мене пам'ятаєш.
264
00:23:45,174 --> 00:23:48,511
Я мешкаю на тій самій вулиці,
трохи далі, в зеленому будинку.
265
00:23:48,594 --> 00:23:49,845
Містер Гарві.
266
00:23:50,429 --> 00:23:52,515
- Доброго дня.
- Привіт. Як справи?
267
00:23:52,598 --> 00:23:55,810
- А як справи у твоїх батьків?
- Усе чудово.
268
00:23:56,310 --> 00:23:58,646
Добре. Переказуй від мене вітання.
269
00:23:58,729 --> 00:24:01,023
А знаєш, так добре,
що я саме тебе зустрів,
270
00:24:01,106 --> 00:24:03,818
бо я щойно дещо закінчив робити
і хочу почути чиюсь думку.
271
00:24:03,901 --> 00:24:05,861
Не хочеш подивитися?
272
00:24:06,946 --> 00:24:10,032
Ну, взагалі-то, містере Гарві,
мені треба додому.
273
00:24:12,034 --> 00:24:13,160
Гаразд.
274
00:24:18,707 --> 00:24:20,417
Просто я так довго над цим працював,
275
00:24:20,501 --> 00:24:23,003
та, гадаю, дуже захотів
комусь це показати.
276
00:24:23,087 --> 00:24:24,713
Але то пусте.
277
00:24:24,797 --> 00:24:26,090
Покажу іншим дітям,
які мешкають поряд.
278
00:24:26,173 --> 00:24:28,342
Вони точно будуть у захваті.
279
00:24:30,719 --> 00:24:31,929
Справді?
280
00:24:32,721 --> 00:24:35,808
Звичайно. Це дещо цікаве.
Тобто і справді чудова річ.
281
00:24:41,564 --> 00:24:43,899
Ну ж бо. На пару хвилинок.
282
00:24:48,279 --> 00:24:50,489
Ти, напевно, вже й так спізнилась.
283
00:25:00,040 --> 00:25:01,625
Я нічого не бачу.
284
00:25:02,251 --> 00:25:03,586
Не бачиш?
285
00:25:04,628 --> 00:25:07,631
Тобі слід бути уважнішою, С'юзі.
286
00:25:32,740 --> 00:25:34,074
А що це?
287
00:25:34,408 --> 00:25:36,744
- Я помив руки.
- Дай мені п'ять.
288
00:25:36,827 --> 00:25:39,663
Гей, гей, гей, треба їх витерти. Гаразд.
289
00:25:41,540 --> 00:25:43,793
- Дякую, мамо.
- У мене немає виделки.
290
00:25:43,876 --> 00:25:46,420
- Ні, тільки не боби!
- Що?
291
00:25:46,504 --> 00:25:48,547
- Лише один.
- Один біб?
292
00:25:54,970 --> 00:25:56,597
Непогано, правда?
293
00:25:58,474 --> 00:25:59,975
Хочеш... Тобі покласти
свинячий биток, любий?
294
00:26:00,059 --> 00:26:02,978
- Так. Дякую.
- Гаряче, гаряче!
295
00:26:03,062 --> 00:26:06,273
Бачиш? Поглянь на сестру,
правильно харчується.
296
00:26:06,357 --> 00:26:08,192
Так, але ж вона старша!
297
00:26:09,443 --> 00:26:11,237
- Ось так.
- Тримай.
298
00:26:11,320 --> 00:26:12,363
Гаразд.
299
00:26:12,947 --> 00:26:14,532
Я збудував це для сусідських дітей.
300
00:26:14,615 --> 00:26:18,661
Подумав, може, вони могли б тут
облаштувати клуб або...
301
00:26:18,744 --> 00:26:20,204
Навіть не знаю.
302
00:26:21,122 --> 00:26:23,999
Хочеш спробувати першою?
303
00:26:25,835 --> 00:26:28,504
- Справді?
- Так, звичайно, так! Спускайся.
304
00:26:28,587 --> 00:26:30,756
Буде цікаво. Ну ж бо.
305
00:26:31,090 --> 00:26:33,467
У мене в бобах кукурудза.
306
00:26:33,551 --> 00:26:35,928
Якщо з'їси і те й те, можеш допізна
дивитися зі мною телевізор.
307
00:26:36,011 --> 00:26:37,304
Ні.
308
00:26:37,972 --> 00:26:39,682
Я накладу для неї в тарілку.
309
00:26:40,850 --> 00:26:43,018
Ось так. Ось так.
310
00:26:50,568 --> 00:26:51,652
Ого!
311
00:27:00,953 --> 00:27:02,663
Ого, як кльово.
312
00:27:08,669 --> 00:27:11,046
Вона не любить боби,
не буду їй їх класти.
313
00:27:11,130 --> 00:27:13,924
Клади їй більше. Поклади більше
на тарілку. Вона в мене все з'їсть.
314
00:27:14,008 --> 00:27:17,052
- А чому їй можна не їсти боби?
- Гаразд, гаразд, покладу їй боби.
315
00:27:17,136 --> 00:27:19,054
- Але ж вони дуже смачні.
- Ось тобі.
316
00:27:19,138 --> 00:27:20,931
- Отак краще.
- Накладай більше.
317
00:27:21,015 --> 00:27:23,517
Ти думаєш, Попай їсть тільки шпинат?
Там у бляшанці є й боби.
318
00:27:30,232 --> 00:27:32,109
Почувайся як удома.
319
00:27:35,362 --> 00:27:38,115
- Оце справді круто, містере Гарві.
- Так, круто, правда?
320
00:27:38,199 --> 00:27:40,409
Так. Я подумав, може,
вам, діти, захочеться мати власну
321
00:27:40,493 --> 00:27:42,703
криївку, де б ви могли проводити час.
322
00:27:45,164 --> 00:27:48,417
Ось. Сідай. Давай. Ось так.
323
00:27:49,210 --> 00:27:51,420
Сідай-но. Подобається?
324
00:27:51,504 --> 00:27:52,880
- Так.
- Справді?
325
00:27:59,386 --> 00:28:01,847
Гадаєш, вона й досі
в торговельному центрі?
326
00:28:02,056 --> 00:28:03,432
- Так.
- Справді?
327
00:28:03,516 --> 00:28:04,683
Вона буде з Кларисою.
328
00:28:04,767 --> 00:28:06,310
Могла хоча б зателефонувати.
329
00:28:06,393 --> 00:28:07,978
Гадаю, 14-річна дівчина
вміє користуватися телефоном.
330
00:28:08,062 --> 00:28:09,104
Можна, будь ласка...
331
00:28:09,188 --> 00:28:12,691
Я розумію. Розумію.
Я розберуся з нею, коли повернеться.
332
00:28:12,775 --> 00:28:15,152
Бачиш, тут у мене
повно різних дрібниць, як от ця...
333
00:28:15,236 --> 00:28:19,406
Невеличкі пухнасті тваринки,
а ще ігри,
334
00:28:19,490 --> 00:28:21,033
бо я знаю, що ви, діти, любите грати.
335
00:28:21,117 --> 00:28:22,576
Потім тут ще свічки,
336
00:28:22,660 --> 00:28:25,329
а також невеличкі фігурки,
наприклад, ось янголи,
337
00:28:25,412 --> 00:28:26,872
вони мені дуже сподобались.
338
00:28:26,956 --> 00:28:29,083
І у всіх фігурок є такі крихітні...
339
00:28:33,003 --> 00:28:36,715
Дуже мило. А ще всі ці дрібнички.
340
00:28:38,175 --> 00:28:39,635
Ну ось так!
341
00:28:40,511 --> 00:28:43,430
Тут гарно завдяки свічкам
і всьому цьому, правда?
342
00:28:46,100 --> 00:28:47,935
Але є одне правило.
343
00:28:48,686 --> 00:28:50,855
Дорослим сюди не можна!
344
00:28:58,112 --> 00:28:59,280
Добре?
345
00:29:06,245 --> 00:29:09,165
Гарненька в тебе шапка.
Мені дуже подобається.
346
00:29:15,296 --> 00:29:17,798
Хочеш випити содової, С'юзі?
347
00:29:22,970 --> 00:29:25,848
- Взагалі-то, мені вже треба йти.
- Ні. Будь чемною.
348
00:29:26,640 --> 00:29:28,517
Маєш буди ґречною.
349
00:29:29,226 --> 00:29:32,229
Бути ґречною. Ось іще одне правило.
350
00:29:49,163 --> 00:29:50,831
Тут жарко.
351
00:29:52,041 --> 00:29:53,918
Мені жарко. Тобі не жарко?
352
00:29:56,003 --> 00:29:58,672
Зніми пальто, якщо хочеш.
353
00:30:13,437 --> 00:30:15,564
Ти дуже гарна, С'юзі.
354
00:30:16,607 --> 00:30:17,817
Дякую.
355
00:30:22,154 --> 00:30:24,115
У тебе є хлопець?
356
00:30:30,704 --> 00:30:34,458
Ні? Я так і знав. Розумієш, я знав,
що ти не така, як інші дівчата.
357
00:30:34,542 --> 00:30:36,335
Я це знав.
358
00:30:36,418 --> 00:30:37,753
Містере Гарві?
359
00:30:38,712 --> 00:30:42,842
Як тут затишно, чи не так?
Особливе місце, правда?
360
00:30:42,925 --> 00:30:46,762
Так. Справді. Дуже особливе.
361
00:30:58,899 --> 00:31:00,401
Мені вже час іти.
362
00:31:01,819 --> 00:31:03,863
Я не хочу, щоб ти йшла.
363
00:31:07,575 --> 00:31:09,952
Я не зроблю тобі боляче, С'юзі.
364
00:32:05,299 --> 00:32:08,385
Якщо побачите її,
будь ласка, зателефонуйте. Дякую.
365
00:32:09,303 --> 00:32:11,222
Вона не в Стедів.
366
00:32:11,764 --> 00:32:13,432
Де ключі від машини?
367
00:32:15,059 --> 00:32:16,727
- Де вони?
- Я не знаю, любий.
368
00:32:16,811 --> 00:32:19,063
Може, у вазі, що біля дверей?
Куди ти зібрався?
369
00:32:19,146 --> 00:32:21,607
Джеку, може, почекаєш?
370
00:32:21,690 --> 00:32:24,151
Джеку, почекаєш,
доки не приїде поліція?
371
00:32:24,235 --> 00:32:26,153
Слухай, будь на телефоні.
372
00:32:33,577 --> 00:32:36,413
Боже, оце їй дістанеться.
373
00:32:40,126 --> 00:32:42,753
- Повертайся до ліжка, люба.
- Гаразд.
374
00:32:46,757 --> 00:32:48,759
Хлопці, це моя донька, С'юзі.
375
00:32:48,843 --> 00:32:50,761
Вона не повернулася додому
після школи. Не бачили її?
376
00:32:50,845 --> 00:32:52,054
- Ні, я нікого не бачив.
- Ні?
377
00:32:52,138 --> 00:32:53,764
- Вибач.
- Мем, погляньте на фото.
378
00:32:53,848 --> 00:32:56,308
Ви не бачили цієї дівчини?
379
00:32:56,392 --> 00:32:57,852
Вибач, приятелю.
380
00:32:58,978 --> 00:33:01,897
Будь ласка, погляньте. Це моя донька.
Вона не повернулась додому.
381
00:33:01,981 --> 00:33:04,275
- Вибач.
- Погляньте на фото.
382
00:33:05,192 --> 00:33:08,571
Мем, ви не бачили цієї дівчини?
Будь ласка, можете подивитись?
383
00:33:20,791 --> 00:33:24,920
Тож, С'юзан відсутня протягом,
скількох, чотирьох годин?
384
00:33:25,004 --> 00:33:27,465
С'юзі. Ми звемо її С'юзі.
385
00:33:27,965 --> 00:33:30,718
Так, трохи більше, ніж чотири години.
386
00:33:31,302 --> 00:33:33,387
Вона вперше тікає з дому?
387
00:33:33,471 --> 00:33:36,474
Вона не втекла. Вона... Вона зникла.
388
00:33:36,557 --> 00:33:38,350
Якісь проблеми вдома?
389
00:33:40,686 --> 00:33:42,438
Родинні негаразди?
390
00:33:43,564 --> 00:33:46,150
Ні, справді, жодних проблем.
391
00:33:46,233 --> 00:33:50,029
Це щаслива... Вона щаслива дитина.
392
00:33:51,489 --> 00:33:52,698
Детективе,
з нею таке вперше. Вона...
393
00:33:52,782 --> 00:33:53,824
Я розумію.
394
00:33:53,908 --> 00:33:55,159
- Просто я маю зрозуміти...
- Зараз її немає,
395
00:33:55,242 --> 00:33:56,660
- але вона завжди повертається.
- ...у чому річ.
396
00:33:56,744 --> 00:33:57,787
Ні в чому.
397
00:33:57,870 --> 00:33:58,913
- Вона просто зникла.
- Ясно.
398
00:34:00,414 --> 00:34:01,499
Як побачите її, прошу,
зателефонуйте.
399
00:34:01,582 --> 00:34:02,625
Звичайно, Джеку.
400
00:34:02,708 --> 00:34:04,168
Я ще повернусь до вас пізніше.
401
00:34:04,251 --> 00:34:05,753
Гаразд. Тримайся.
402
00:34:05,836 --> 00:34:06,879
Тату?
403
00:34:10,341 --> 00:34:12,468
Вибачте. Вибачте, що перериваю вас.
404
00:34:12,551 --> 00:34:14,303
Мене звати Джек Селмон.
Я мешкаю тут неподалік.
405
00:34:14,386 --> 00:34:15,429
Тату!
406
00:34:33,989 --> 00:34:35,074
Тату!
407
00:34:37,618 --> 00:34:40,079
Ви можете скласти список усіх друзів,
408
00:34:40,162 --> 00:34:42,540
- з іменами, контактними даними...
- Звичайно.
409
00:34:42,623 --> 00:34:45,251
...а також описати, в чому вона була?
410
00:34:45,334 --> 00:34:47,378
Так, звичайно. Взагалі-то,
я можу це сказати прямо зараз,
411
00:34:47,461 --> 00:34:50,089
щоб ви записали. На ній була
412
00:34:50,506 --> 00:34:52,091
в'язана шерстяна шапка.
413
00:34:59,515 --> 00:35:01,308
Мамо! Тату!
414
00:35:06,188 --> 00:35:07,857
З такими
415
00:35:08,691 --> 00:35:10,693
довгими, тонкими китичками.
416
00:35:14,321 --> 00:35:16,824
А ще на ній був.
417
00:35:18,451 --> 00:35:20,619
Але, ні, сьогодні
вона пішла без шарфа.
418
00:35:21,287 --> 00:35:23,414
Але одягла рожеві рукавички,
419
00:35:23,497 --> 00:35:28,669
а ще в неї була бежева
шкільна сумка з грубої тканини...
420
00:35:28,752 --> 00:35:29,879
Мамо?
421
00:35:29,962 --> 00:35:32,882
...обвішана значками
з іменами рок-зірок.
422
00:35:35,551 --> 00:35:38,846
У сумці в неї є «Отелло»...
423
00:37:48,017 --> 00:37:50,186
Ні!
424
00:37:53,606 --> 00:37:56,317
Ні!
425
00:38:07,703 --> 00:38:09,705
Охороняйте з того боку.
426
00:38:09,789 --> 00:38:12,166
Господи Ісусе.
І відокремте решту периметра,
427
00:38:12,249 --> 00:38:14,543
доки сюди не позбігались
з усіх околиць.
428
00:38:14,877 --> 00:38:17,087
Облаштуйте польовий штаб у школі.
429
00:38:21,050 --> 00:38:22,510
А це що таке?
430
00:38:29,725 --> 00:38:33,354
Ми знайшли речові докази
на кукурудзяному полі за школою.
431
00:38:33,896 --> 00:38:37,108
У землі була яма
з купою дерев'яних уламків,
432
00:38:37,191 --> 00:38:39,693
розтрощені ящики, дошки, деревина.
433
00:38:39,777 --> 00:38:42,696
Ми думаємо,
що це залишки якоїсь споруди.
434
00:38:42,780 --> 00:38:44,156
А С'юзі?
435
00:38:47,243 --> 00:38:49,578
Її ми не знайшли, міс Селмон.
436
00:38:50,704 --> 00:38:52,540
То це добре, чи не так?
437
00:38:53,040 --> 00:38:55,042
Тобто, ви знайшли її шапку,
але не саму С'юзі,
438
00:38:55,126 --> 00:38:58,170
тому ми навіть не знаємо,
чи вона там узагалі була. Правильно?
439
00:38:58,254 --> 00:39:01,674
Тобто... Це... Я маю на увазі...
Це ж добра новина, так?
440
00:39:12,726 --> 00:39:14,478
А ще ми знайшли кров.
441
00:39:18,566 --> 00:39:20,776
Багато крові.
442
00:39:26,907 --> 00:39:28,451
Мені дуже прикро.
443
00:39:30,286 --> 00:39:32,746
Слухай, якось переживемо.
444
00:39:32,830 --> 00:39:35,040
- Як?
- Я подбаю про тебе.
445
00:39:35,124 --> 00:39:36,750
- Як?
- Я про всіх нас подбаю.
446
00:39:36,834 --> 00:39:39,170
- Ти не можеш.
- Я все зроблю, як треба.
447
00:39:39,628 --> 00:39:41,672
Це тобі не під силу, Джеку.
448
00:39:41,755 --> 00:39:43,466
- Ти не можеш.
- Ми знайдемо її. Я обіцяю.
449
00:39:43,549 --> 00:39:45,342
Ми повернемо її додому.
450
00:40:28,093 --> 00:40:30,012
Якщо помітите щось дивне або хтось
451
00:40:30,095 --> 00:40:32,973
буде дивно поводитись,
будь ласка, зразу ж телефонуйте нам.
452
00:40:33,057 --> 00:40:34,934
- Звичайно.
- Мій номер у вас є.
453
00:40:35,017 --> 00:40:37,978
Або ж приходьте до поліцейського
відділку. Добре? Я там буду.
454
00:40:38,062 --> 00:40:39,939
- Дякую, що приділили нам час.
- Нема за що.
455
00:40:40,022 --> 00:40:42,066
- Вдалого вам дня.
- І вам також.
456
00:40:49,031 --> 00:40:50,699
Що за машина, «Вагонір»?
457
00:41:29,738 --> 00:41:31,407
- Містере Гарві.
- Так.
458
00:41:31,490 --> 00:41:33,534
Я детектив Лен Фенерман.
459
00:41:33,617 --> 00:41:34,869
Як ся маєте?
460
00:41:34,952 --> 00:41:36,871
У вас є час для декількох запитань?
461
00:41:36,954 --> 00:41:39,123
- Звичайно. Заходьте.
- Дякую.
462
00:41:40,291 --> 00:41:42,001
Звичайно, я знаю, що вас цікавить.
463
00:41:42,084 --> 00:41:44,628
Гадаю, коли щось таке трапляється,
464
00:41:44,712 --> 00:41:47,214
завжди звинувачуєш самого себе.
465
00:41:47,298 --> 00:41:49,383
Зараз я тільки й думаю про те,
466
00:41:49,467 --> 00:41:52,261
чому я нічого не побачив,
чому не почув нічого?
467
00:41:52,344 --> 00:41:55,014
Бо... Адже, напевно,
468
00:41:56,265 --> 00:41:58,767
та дівчинка кричала.
469
00:42:01,645 --> 00:42:04,023
- Пригощайтеся...
- Ні, ні, дякую. Не турбуйтесь.
470
00:42:04,106 --> 00:42:05,232
Але воскресіть недалеке минуле.
471
00:42:05,316 --> 00:42:08,569
На ній була блакитна
куртка, жовті вельветові штани.
472
00:42:08,652 --> 00:42:10,613
Такі самі, як ось тут.
473
00:42:12,281 --> 00:42:15,159
- Така блакитна куртка?
- Синя, радше темніша.
474
00:42:15,242 --> 00:42:17,328
А на другому фото зображено штани.
475
00:42:17,411 --> 00:42:18,913
О, так, бачу.
476
00:42:19,663 --> 00:42:22,124
Ні, це не допомагає - не пригадую.
477
00:42:22,208 --> 00:42:24,585
Але того дня ви були вдома?
478
00:42:24,668 --> 00:42:26,712
- Який то був день?
- Минулої середи.
479
00:42:26,796 --> 00:42:28,380
Минула середа...
480
00:42:46,941 --> 00:42:49,944
Минула середа...
Та ні, весь день був удома.
481
00:42:50,528 --> 00:42:51,987
Тобто, може, виходив
482
00:42:52,071 --> 00:42:55,783
щось купити, туди-сюди, але щоб...
483
00:42:56,867 --> 00:43:00,162
Я мав увесь день
бути вдома, переважно.
484
00:43:00,246 --> 00:43:01,956
Гаразд, добре.
485
00:43:02,039 --> 00:43:03,791
- Гаразд.
- Дякую.
486
00:43:05,042 --> 00:43:07,920
- Ви одружені?
- Так, був одружений.
487
00:43:08,003 --> 00:43:09,755
Але діти у вас є.
488
00:43:09,839 --> 00:43:12,675
Ні, на жаль. Хотів би мати. Але ні.
489
00:43:13,592 --> 00:43:15,970
- Не заперечуєте, якщо я подивлюся?
- Ні.
490
00:43:19,056 --> 00:43:21,308
Я все це сам майструю.
491
00:43:21,392 --> 00:43:22,476
- Справді?
- Авжеж. Усе сам.
492
00:43:22,560 --> 00:43:26,897
Сам роблю поруччя,
дранку для даху, всі меблі.
493
00:43:26,981 --> 00:43:28,566
Колись я виготовляв шафи,
494
00:43:28,649 --> 00:43:30,734
але сьогодні на таке попит невеликий.
495
00:43:30,818 --> 00:43:32,445
Може, я витрачаю
на це забагато часу,
496
00:43:32,528 --> 00:43:35,489
та, гадаю, в мені живе перфекціоніст.
497
00:43:35,573 --> 00:43:37,491
- Що ж, воно й видно.
- Дякую.
498
00:43:37,575 --> 00:43:40,244
- Яка дивовижна майстерність.
- Ну, це...
499
00:43:40,786 --> 00:43:43,622
Я ризикнув, спробував щось нове
та відкрив у собі талант,
500
00:43:43,706 --> 00:43:45,708
про існування якого я й не знав.
501
00:43:56,510 --> 00:43:58,512
А що тут під сходами?
502
00:43:59,513 --> 00:44:01,599
То має бути підвальне приміщення.
503
00:44:10,065 --> 00:44:11,150
Тату?
504
00:44:13,986 --> 00:44:15,863
Вона померла, так?
505
00:44:32,421 --> 00:44:34,215
Я зникала.
506
00:44:35,883 --> 00:44:37,885
Так здавалось.
507
00:44:39,970 --> 00:44:41,764
Життя залишало мене.
508
00:44:47,436 --> 00:44:49,230
Але я не боялася.
509
00:44:53,567 --> 00:44:55,236
Раптом я пригадала,
510
00:44:56,946 --> 00:44:59,573
що повинна була дещо зробити,
511
00:45:01,367 --> 00:45:03,494
мала десь бути.
512
00:45:21,220 --> 00:45:22,263
Рею?
513
00:45:38,320 --> 00:45:39,405
Рею!
514
00:45:45,202 --> 00:45:46,287
Рею!
515
00:46:59,443 --> 00:47:01,862
Рею! Стій!
516
00:47:10,746 --> 00:47:12,748
Рею!
517
00:49:08,656 --> 00:49:11,659
«Лише година для кохання
518
00:49:11,742 --> 00:49:14,203
Якби це все, що залишилось у мене -
519
00:49:15,704 --> 00:49:18,707
Година для кохання на землі
520
00:49:20,626 --> 00:49:22,920
Віддала б я тобі своє кохання
521
00:49:24,421 --> 00:49:25,798
Мавре.»
522
00:49:57,163 --> 00:49:58,789
Це ти мавр?
523
00:49:59,999 --> 00:50:01,041
А що?
524
00:50:09,758 --> 00:50:11,886
Гадаю, це твоє.
525
00:50:19,894 --> 00:50:21,812
Звідки це в тебе?
526
00:50:22,730 --> 00:50:24,064
Знайшла.
527
00:50:31,197 --> 00:50:34,074
Я складаю вірші.
В тебе добре виходить.
528
00:50:37,119 --> 00:50:39,413
Може, підеш у своїх справах?
529
00:50:40,873 --> 00:50:42,833
Ти сумуєш за нею, так?
530
00:50:46,045 --> 00:50:48,255
Я не розуміла, що таке померлі.
531
00:50:49,298 --> 00:50:52,802
Я думала, що це втрата. Холод.
532
00:50:53,803 --> 00:50:55,304
Їх більше немає.
533
00:50:56,806 --> 00:50:58,140
Її немає.
534
00:51:01,477 --> 00:51:03,145
А, може, це не так?
535
00:51:07,149 --> 00:51:09,235
Може, вона й досі тут, серед нас?
536
00:51:19,036 --> 00:51:21,956
- Цього не можна робити?
- Що?
537
00:51:23,582 --> 00:51:26,794
- Ти хто?
- Та дівчина тебе бачила.
538
00:51:26,877 --> 00:51:29,004
Здається, моя рука торкнулась її руки.
539
00:51:29,088 --> 00:51:30,756
Так, цього достатньо.
540
00:51:30,840 --> 00:51:33,551
Тепер вона відчуватиме твою
присутність до кінця свого життя.
541
00:51:33,634 --> 00:51:37,555
Ти не повинна озиратися.
Ти мусиш іти вперед.
542
00:51:38,180 --> 00:51:40,057
Слухай! Повернись!
543
00:51:40,141 --> 00:51:42,393
Стій! Ти хто?
544
00:51:42,476 --> 00:51:45,479
Мене звати Холлі. Холлі Гоулайтлі.
545
00:51:45,563 --> 00:51:48,482
- Це не схоже на справжнє ім'я.
- Так і є.
546
00:51:48,566 --> 00:51:51,318
Я його позичила.
Тут, нагорі, можна так робити.
547
00:51:51,402 --> 00:51:53,529
Нагорі? Тобто на небесах?
548
00:51:55,990 --> 00:51:58,409
- А ти смішненька.
- І що тут смішного?
549
00:51:58,492 --> 00:52:00,828
Це не небеса. Ти поки що не там.
550
00:52:02,329 --> 00:52:04,248
А що це за місце?
551
00:52:04,331 --> 00:52:08,752
Це не зовсім те місце,
але поки що й не інше місце.
552
00:52:10,838 --> 00:52:12,506
Це щось посередині!
553
00:52:19,388 --> 00:52:22,141
- А там що?
- Саме туди нам і потрібно.
554
00:52:23,934 --> 00:52:26,937
Холлі сказала,
що є широкі-широкі небеса
555
00:52:27,021 --> 00:52:29,023
поза межами всього відомого нам,
556
00:52:32,234 --> 00:52:34,445
де немає ані кукурудзяного поля,
557
00:52:35,029 --> 00:52:36,363
ані спогадів,
558
00:52:37,406 --> 00:52:38,699
ані могили.
559
00:52:42,453 --> 00:52:44,789
Але я ще не дивлюся в їх бік.
560
00:52:46,624 --> 00:52:48,626
Я й досі озираюся.
561
00:52:57,885 --> 00:52:59,553
Проте вороття немає.
562
00:53:02,890 --> 00:53:04,266
Ти хто?
563
00:53:05,893 --> 00:53:08,437
Усе скінчилося. Ходімо зі мною.
564
00:53:08,979 --> 00:53:10,606
Але я тебе не знаю.
565
00:53:11,732 --> 00:53:13,734
Що ти тут робиш?
566
00:53:13,818 --> 00:53:16,403
Ти мусиш відпустити земне життя.
567
00:53:16,487 --> 00:53:19,323
Ти померла, С'юзі. Тобі вже час піти.
568
00:53:22,243 --> 00:53:23,869
Мені треба додому.
569
00:54:17,339 --> 00:54:18,424
Тату!
570
00:55:22,530 --> 00:55:25,366
Мій убивця почав
почуватися в безпеці.
571
00:55:26,408 --> 00:55:29,161
Він знав,
що люди прагнули жити далі.
572
00:55:29,245 --> 00:55:31,080
Їм треба було все забути.
573
00:55:31,997 --> 00:55:34,583
Ця думка його заспокоїла.
574
00:55:34,667 --> 00:55:36,919
На нього ніхто не дивився з підозрою.
575
00:55:46,554 --> 00:55:50,808
Але було дещо,
чого мій убивця не розумів.
576
00:55:53,018 --> 00:55:58,023
Він не міг уявити, як сильно
батько може любити свою дитину.
577
00:56:35,060 --> 00:56:36,312
Тату!
578
00:57:10,179 --> 00:57:11,514
Усе гаразд.
579
00:57:12,932 --> 00:57:14,809
Усе буде добре.
580
00:57:15,643 --> 00:57:19,647
Він знає, що я тут.
Мій тато знає, що я тут.
581
00:57:21,982 --> 00:57:23,818
Я й досі була з ним.
582
00:57:27,988 --> 00:57:29,615
Мене не було втрачено,
583
00:57:29,698 --> 00:57:32,243
я не замерзла і не загинула.
584
00:57:32,993 --> 00:57:34,411
Я була живою.
585
00:57:35,412 --> 00:57:39,333
Живою у власному ідеальному світі.
586
00:58:13,659 --> 00:58:15,244
СТИЛЬНИЙ ПІДЛІТОК
587
00:58:54,200 --> 00:58:55,242
Тату?
588
00:58:56,744 --> 00:58:58,162
Я бачив С'юзі.
589
00:59:02,166 --> 00:59:04,251
Вона приходила до мене в кімнату.
590
00:59:05,586 --> 00:59:08,005
І поцілувала мене в щоку.
591
00:59:08,088 --> 00:59:09,715
Йди-но сюди, приятелю.
592
00:59:13,928 --> 00:59:15,429
Я теж її бачив.
593
00:59:16,764 --> 00:59:18,140
- Тату?
- Що?
594
00:59:19,100 --> 00:59:20,893
Гадаю, вона зараз слухає.
595
00:59:33,155 --> 00:59:35,199
Плівка на проявку - по одній
на місяць!!! За наказом керівництва!
596
00:59:35,282 --> 00:59:37,993
Вона відзняла всю плівку, що ми
подарували їй на день народження.
597
00:59:38,077 --> 00:59:39,286
Усю?
598
00:59:39,370 --> 00:59:42,540
Творчість у цій родині - злочин.
599
00:59:42,623 --> 00:59:45,126
Може, будемо
проявляти по плівці на місяць?
600
00:59:45,209 --> 00:59:46,335
По плівці на місяць?
601
00:59:51,632 --> 00:59:52,967
Я забрав їх.
602
00:59:53,801 --> 00:59:56,428
Тільки поглянь. Деякі досить вдалі.
603
00:59:59,140 --> 01:00:01,308
Любий, може, проявиш усю плівку?
604
01:00:01,392 --> 01:00:04,478
- Проявка по одній на місяць...
- А це один із її художніх кадрів.
605
01:00:04,562 --> 01:00:06,147
...це справжнє божевілля.
Божевілля.
606
01:00:06,230 --> 01:00:07,314
Чому?
607
01:00:07,398 --> 01:00:10,568
Тобто, навіщо так затягувати з цим?
608
01:00:10,651 --> 01:00:13,779
Ми не затягуємо. Так ми домовились.
609
01:00:13,863 --> 01:00:15,906
Немає ніякої домовленості, Джеку.
610
01:00:31,964 --> 01:00:33,799
- Фенерман...
- Лене, я мусив зателефонувати.
611
01:00:33,883 --> 01:00:36,886
Слухай, С'юзі розумна дівчина.
Вона б ніколи не пішла з незнайомим.
612
01:00:36,969 --> 01:00:39,889
Це мав бути хтось,
кого вона знала, хтось із місцевих.
613
01:00:39,972 --> 01:00:42,057
...я б із цим гралась увесь час.
614
01:00:42,349 --> 01:00:45,102
Слухай, у мене є для тебе прізвище,
точніше, навіть декілька.
615
01:00:45,186 --> 01:00:47,188
- Рональд Драйвер.
- Маєш його адресу?
616
01:00:48,397 --> 01:00:52,693
Лене, є ще одне прізвище. Працює
прибиральником. Майкл Гітчелл.
617
01:00:53,903 --> 01:00:57,323
Цей теж якийсь підозрілий,
точно тобі кажу. Гері Девіс.
618
01:00:57,406 --> 01:00:58,491
- Як, ще раз?
- Девіс.
619
01:00:58,574 --> 01:00:59,950
Працює у відділі санітарії.
620
01:01:00,034 --> 01:01:01,452
Гаразд, Джеку, я перевірю.
621
01:01:01,535 --> 01:01:03,120
- Я перевірю.
- Але в мене є його адреса.
622
01:01:03,204 --> 01:01:05,372
Нічого, якщо я заїду до нього
і сам перевірю?
623
01:01:07,833 --> 01:01:08,918
- Фенерман слухає.
- Вже перевірив
624
01:01:09,001 --> 01:01:10,628
- Френка Перетті?
- Кого?
625
01:01:10,711 --> 01:01:12,713
Перетті. П-Е-Р-Е-Т-Т-І.
626
01:01:12,797 --> 01:01:14,757
Лене, в мене є його кредитна
історія. Кепсько виглядає.
627
01:01:14,840 --> 01:01:16,425
У мене все під контролем. Чуєш?
628
01:01:16,509 --> 01:01:19,929
- Лене, я знайшов іще одного.
- Джеку, слухай, довірся мені, добре?
629
01:01:20,012 --> 01:01:22,056
Ми його знайдемо.
630
01:01:24,225 --> 01:01:26,685
Лене! Радий тебе бачити.
Я саме збирався тобі подзвонити.
631
01:01:26,769 --> 01:01:28,104
Так. Я отримав твої повідомлення.
632
01:01:28,187 --> 01:01:29,647
Я цілий день провів
у Громадському архіві.
633
01:01:29,730 --> 01:01:31,357
Набрав багато матеріалу.
634
01:01:31,649 --> 01:01:33,818
Я знаю, що ти шукаєш
серед очевидних підозрюваних -
635
01:01:33,901 --> 01:01:36,654
засуджені злочинці, ґвалтівники дітей.
І я розумію чому,
636
01:01:36,737 --> 01:01:39,615
але, Лене, здається,
ти обрав невірний шлях.
637
01:01:39,698 --> 01:01:42,409
- Любий...
- Герман Штольфуц мешкає напроти.
638
01:01:42,493 --> 01:01:45,788
Він здається цілком
нормальною людиною, але, Лене,
639
01:01:45,871 --> 01:01:48,833
- він носить підгузки для дорослих.
- Германові 80 років.
640
01:01:48,916 --> 01:01:52,378
Я стежив за ним у супермаркеті.
Він набив ними свою корзину.
641
01:01:52,503 --> 01:01:54,421
- У нього хвора простата.
- Я до того,
642
01:01:54,505 --> 01:01:56,298
що треба почати з іншого кінця.
643
01:01:56,382 --> 01:02:00,010
Розглянути історії родин, кримінальне
минуле, психічні відхилення.
644
01:02:00,094 --> 01:02:01,303
Я проштудіював купу матеріалу
на цю тему.
645
01:02:01,387 --> 01:02:02,429
Джеку, це нічого не змінить.
646
01:02:02,513 --> 01:02:06,142
Я згадував про податки? Лене,
податки багато скажуть про людину.
647
01:02:06,225 --> 01:02:09,103
Будь ласка, може, припиниш?
Припини негайно!
648
01:02:09,186 --> 01:02:11,439
Просто облиш це!
649
01:02:14,525 --> 01:02:17,111
Джеку, знаю, пройшло 11 місяців.
650
01:02:17,486 --> 01:02:20,781
Я знаю, ти намагався
по-своєму у всьому розібратись,
651
01:02:21,657 --> 01:02:25,161
але їй і так зле.
Джеку, їй потрібна допомога.
652
01:02:26,704 --> 01:02:29,790
Їй потрібен хтось,
хто б допоміг упоратися з цим.
653
01:02:35,588 --> 01:02:38,966
Бабуся приїхала!
Бабуся! Бабуся приїхала!
654
01:02:40,468 --> 01:02:42,553
Що тут робить моя мати?
655
01:02:42,636 --> 01:02:44,221
Слухай, тобі тяжко, так?
656
01:02:44,305 --> 01:02:47,016
Лен стурбований. Я теж.
Твоя мати захотіла допомогти.
657
01:02:47,099 --> 01:02:48,893
Ти запросив її?
658
01:02:48,976 --> 01:02:51,562
- Мила!
- Привіт, мамо.
659
01:02:51,645 --> 01:02:53,189
- Люба, обережно, зачіска.
- Вибач.
660
01:02:53,272 --> 01:02:56,317
- Погляньте на неї. Ти хоч щось їси?
- Це всі речі?
661
01:02:56,400 --> 01:02:58,736
Не сміши мене.
Тут лише моя косметика.
662
01:02:58,819 --> 01:03:01,322
Джеку, а ти й досі такий красень.
663
01:03:01,822 --> 01:03:04,325
Ліндсі, люба, не привітаєшся?
664
01:03:04,408 --> 01:03:06,994
- Вона мене ненавидить.
- Іди сюди, приятелю.
665
01:03:07,077 --> 01:03:09,413
Тож, Джеку, ти що будеш?
666
01:03:10,080 --> 01:03:12,041
Узагалі-то, останнім часом я не п'ю.
667
01:03:12,124 --> 01:03:14,001
Ну, якщо стисло,
ось у чому твоя проблема.
668
01:03:16,587 --> 01:03:18,005
Ми й досі одна родина?
669
01:03:18,088 --> 01:03:19,632
Звичайно, ми родина.
670
01:03:19,715 --> 01:03:22,259
У вашої матері криза,
у батька здали нерви.
671
01:03:22,343 --> 01:03:24,303
А ти тут до чого?
672
01:03:26,388 --> 01:03:28,140
Тепер я головна.
673
01:04:46,594 --> 01:04:48,888
...крізь хащі,
в пошуках примарного ходака.
674
01:04:49,847 --> 01:04:54,226
Ось він побачив трьох. Дістав
пістолет, подивився, прицілився.
675
01:04:54,310 --> 01:04:56,145
І раптом величезний клуб диму!
676
01:04:56,228 --> 01:04:59,482
І він їх уже не бачить. Потім розуміє,
що то був його пістолет.
677
01:04:59,565 --> 01:05:01,901
У нього закінчились кулі! І він тікає!
678
01:05:01,984 --> 01:05:04,153
Біжить, біжить, біжить, біжить, біжить!
679
01:05:04,236 --> 01:05:05,488
Доки не забігає в ліс,
680
01:05:05,571 --> 01:05:09,116
аж раптом він розуміє,
що залишився без примарного ходака.
681
01:05:26,967 --> 01:05:28,219
Голідею!
682
01:05:39,772 --> 01:05:41,357
Усе нормально! Гаразд!
683
01:05:49,365 --> 01:05:51,492
Ти з родини Селмонів, так?
684
01:05:56,080 --> 01:05:57,164
Гаразд.
685
01:05:58,874 --> 01:06:00,000
Гаразд.
686
01:06:05,673 --> 01:06:06,924
Голідею.
687
01:06:16,267 --> 01:06:17,518
Бабусю?
688
01:06:18,686 --> 01:06:20,563
Я знаю, де С'юзі.
689
01:06:20,896 --> 01:06:24,150
Так, С'юзі на небесах, любий.
690
01:06:24,233 --> 01:06:26,694
Ліндсі сказала, що небес не буває.
691
01:06:26,777 --> 01:06:28,863
Гаразд, тоді вона просто померла.
692
01:06:30,698 --> 01:06:32,700
Ти теж можеш скоро померти.
693
01:06:32,783 --> 01:06:35,536
- Чому ти так кажеш?
- Бо ти вже стара.
694
01:06:36,745 --> 01:06:38,205
35 років - це ще не стара.
695
01:06:38,289 --> 01:06:41,292
Ти нанюхався лаку для нігтів.
696
01:06:41,375 --> 01:06:43,627
І взагалі, зі мною нічого не станеться.
697
01:06:43,711 --> 01:06:45,171
А знаєш чому?
698
01:06:46,839 --> 01:06:49,925
Бо я щодня приймаю свої ліки.
699
01:06:52,344 --> 01:06:53,679
Бабусю,
700
01:06:55,389 --> 01:06:57,224
вона зараз тут.
701
01:06:57,308 --> 01:06:58,726
- Що?
- С'юзі.
702
01:07:00,102 --> 01:07:02,104
С'юзі зараз поміж світами.
703
01:07:18,037 --> 01:07:21,832
Я перебувала між небом та землею,
в блакитному горизонті.
704
01:07:23,292 --> 01:07:25,294
Дні були однаковими,
705
01:07:26,587 --> 01:07:30,424
а кожної ночі я бачила той самий сон.
706
01:07:32,927 --> 01:07:34,887
Запах сирої землі.
707
01:07:35,721 --> 01:07:37,932
Крик, який ніхто не почув.
708
01:07:39,725 --> 01:07:44,313
Звук мого серця, що стукає,
немов молоток об скатертину.
709
01:07:48,275 --> 01:07:50,486
Я чую, як вони кличуть,
710
01:07:51,445 --> 01:07:53,823
голоси мертвих.
711
01:07:56,784 --> 01:07:58,786
Я хотіла піти за ними,
712
01:07:58,869 --> 01:08:00,496
щоб знайти вихід,
713
01:08:01,997 --> 01:08:05,334
але завжди поверталась
до тих самих дверей.
714
01:08:07,753 --> 01:08:09,380
Мені було страшно.
715
01:08:13,050 --> 01:08:15,511
Я знала, що як зайду всередину,
716
01:08:17,388 --> 01:08:19,306
то вже ніколи не повернуся.
717
01:08:26,147 --> 01:08:29,650
Мій убивця міг жити одним
моментом протягом тривалого часу.
718
01:08:31,068 --> 01:08:35,406
Він міг знову і знову
живитися спогадом.
719
01:08:37,491 --> 01:08:40,536
Він був твариною. Без обличчя.
720
01:08:41,454 --> 01:08:42,621
Безкінечністю.
721
01:08:44,498 --> 01:08:46,876
Але потім він відчував це,
722
01:08:46,959 --> 01:08:48,919
як повертається порожнеча,
723
01:08:49,962 --> 01:08:52,548
і в ньому знову прокидалася потреба.
724
01:09:00,890 --> 01:09:01,932
Давай! Давай!
725
01:09:02,016 --> 01:09:03,392
- Сюди?
- В обхід. Давай.
726
01:09:03,476 --> 01:09:04,727
Коли настало літо,
727
01:09:04,810 --> 01:09:08,272
він побачив, як молоді закохані
прослизнули в кукурудзяне поле.
728
01:09:08,898 --> 01:09:11,358
Він пішов за ними
729
01:09:11,442 --> 01:09:12,777
і спостерігав.
730
01:09:29,710 --> 01:09:31,504
Ти йдеш у ліжко?
731
01:09:32,963 --> 01:09:34,632
Так. Незабаром.
732
01:09:55,694 --> 01:09:57,071
Це намалював Баклі, так?
733
01:09:57,154 --> 01:10:02,451
Точно. Він сказав, що це наш дім,
це поліцейський відділок, а це ти.
734
01:10:02,535 --> 01:10:03,577
Це я?
735
01:10:03,661 --> 01:10:05,621
Так. Він намалював тебе
начальником поліції, тож...
736
01:10:05,704 --> 01:10:07,123
Я потовстішав на 10 кіло.
737
01:10:07,206 --> 01:10:10,751
- Напевно, це через форму.
- Наслідки сидячої роботи.
738
01:10:11,460 --> 01:10:13,921
У мене вкрали гаманець.
739
01:10:14,630 --> 01:10:16,674
Може, сядеш?
740
01:10:24,932 --> 01:10:27,143
- Я живу з цим кожен день.
- Але ж ти в шлюбі.
741
01:10:27,226 --> 01:10:28,602
- Та який там шлюб?
- Лише не здавайся!
742
01:10:28,686 --> 01:10:30,646
- Джек засинає в своєму кабінеті!
- Він старається.
743
01:10:30,729 --> 01:10:32,481
Тобі треба якось жити далі.
744
01:10:32,565 --> 01:10:33,774
- Мамо...
- У тебе немає вибору.
745
01:10:33,858 --> 01:10:37,111
- Я намагаюся це пережити.
- Не можна здаватися. Ти повинна...
746
01:10:37,194 --> 01:10:38,320
- О, ні, мамо!
- Те, що треба!
747
01:10:38,404 --> 01:10:39,488
Це ж херес для випічки!
748
01:10:39,572 --> 01:10:42,158
- Будь ласка! Будь ласка!
- Тобі треба якось із цим жити.
749
01:10:42,241 --> 01:10:44,994
- Жити з цим? Але я й живу з цим!
- Ні, не живеш!
750
01:10:45,077 --> 01:10:47,204
- Я намагаюся... Я справляюся...
- Не заходиш до кімнати С'юзі.
751
01:10:47,288 --> 01:10:49,665
- Я даю цьому раду! То й що?
- Не дозволяєш торкатися її речей!
752
01:10:49,748 --> 01:10:52,668
У тебе посеред будинку могила!
753
01:10:54,628 --> 01:10:57,173
Сонечко, невже ти думаєш,
що замурувавши кімнату,
754
01:10:57,256 --> 01:10:59,592
ти позбудешся болю?
755
01:11:26,452 --> 01:11:27,536
Джекові
756
01:12:04,156 --> 01:12:06,992
Моя мати поїхала якомога далі.
757
01:12:07,076 --> 01:12:11,247
Вона знайшла роботу в невеличкому
саду на околицях Санта-Рози.
758
01:12:11,330 --> 01:12:14,250
Робота була важкою,
але вона не заперечувала.
759
01:12:16,085 --> 01:12:19,797
Якщо хтось питав,
вона казала, що в неї двоє дітей.
760
01:12:20,172 --> 01:12:22,716
Дорога Ліндсі,
761
01:12:36,147 --> 01:12:37,565
А Ліндсі,
762
01:12:38,441 --> 01:12:41,235
яка завжди казала,
що не вірить у кохання,
763
01:12:42,862 --> 01:12:44,447
все ж знайшла його.
764
01:13:07,803 --> 01:13:09,305
Ось воно.
765
01:13:09,889 --> 01:13:12,141
Те, чого в мене ніколи не було.
766
01:13:14,226 --> 01:13:16,687
Моя молодша сестра обійшла мене.
767
01:13:18,355 --> 01:13:20,107
Вона дорослішала.
768
01:13:24,653 --> 01:13:27,531
Що сталося?
Я думала, що ти зрадієш.
769
01:13:28,449 --> 01:13:29,825
Так і є.
770
01:13:33,996 --> 01:13:35,498
Я дуже щаслива.
771
01:13:36,165 --> 01:13:38,125
Тоді чому плачеш?
772
01:13:39,502 --> 01:13:41,670
Ні. Думаєш,
вона не хотіла з ним цілуватися?
773
01:13:41,754 --> 01:13:42,797
Та ні.
774
01:13:44,173 --> 01:13:45,424
Хотіла.
775
01:13:47,426 --> 01:13:49,845
Вона дуже хотіла його поцілувати.
776
01:14:03,109 --> 01:14:05,736
Я завжди спостерігала за Реєм.
777
01:14:07,029 --> 01:14:09,198
Я кружляла в повітрі навколо нього.
778
01:14:10,366 --> 01:14:14,370
Була в прохолодних зимових ранках,
які він проводив з Рут Коннорс,
779
01:14:15,538 --> 01:14:18,374
тією дивною дівчиною
не від світу цього,
780
01:14:18,457 --> 01:14:23,420
яка так легко приймала
присутність мертвих серед живих.
781
01:14:28,884 --> 01:14:31,887
Інколи Рей думав про мене.
782
01:14:34,056 --> 01:14:36,559
Але він почав питати себе:
783
01:14:36,642 --> 01:14:39,437
може, прийшов час
позбутися тих спогадів?
784
01:14:41,605 --> 01:14:43,899
Час відпустити їх.
785
01:14:50,739 --> 01:14:52,241
Що то було?
786
01:14:52,324 --> 01:14:54,910
- Вибач.
- Що то... Що то було?
787
01:15:04,128 --> 01:15:05,796
Ліндсі, кидай!
788
01:15:12,595 --> 01:15:14,722
Зникла дівчина С'юзі Селмон
разом із сестрою Ліндсі С. (справа)
789
01:15:16,807 --> 01:15:17,892
Похорони відбудуться,
хоча тіло відсутнє
790
01:15:21,562 --> 01:15:22,938
Випуск 77-го року -
Випускниця школи Ферфакс
791
01:15:24,315 --> 01:15:25,399
Збори обдарованих учнів
792
01:15:50,841 --> 01:15:53,803
Нарешті, в мого вбивці
спрацювали інстинкти.
793
01:15:54,720 --> 01:15:56,972
Він знав, що моя сестра почала
794
01:15:57,056 --> 01:16:00,559
цікавитись одинаком,
що мешкав у зеленому будинку.
795
01:16:02,645 --> 01:16:05,314
Вона була рішуче налаштована
кинути йому виклик
796
01:16:06,482 --> 01:16:08,192
і його це роздратувало.
797
01:16:27,169 --> 01:16:31,006
Він почав відчувати знайому жагу.
798
01:17:30,983 --> 01:17:33,068
- Мамо, подивись!
- Секундочку.
799
01:17:43,579 --> 01:17:44,705
Обережно, люба.
800
01:17:45,748 --> 01:17:46,874
Мамо!
801
01:17:54,423 --> 01:17:57,259
Гарненькі, правда? Вони такі красиві.
802
01:19:21,677 --> 01:19:23,012
Мамо, подивись!
803
01:19:24,555 --> 01:19:26,056
Агов, тату, подивись на мене!
804
01:20:42,425 --> 01:20:43,926
Містере Селмон.
805
01:20:44,009 --> 01:20:45,052
Привіт.
806
01:20:48,764 --> 01:20:50,266
Що це?
807
01:20:52,435 --> 01:20:54,770
Це дещо, над чим я працюю.
808
01:20:54,854 --> 01:20:57,189
- Ви мисливець?
- Качки.
809
01:21:00,192 --> 01:21:02,319
- Це укриття, правильно?
- Атож.
810
01:21:03,279 --> 01:21:05,948
- Таке спрацьовує?
- О, так.
811
01:21:08,451 --> 01:21:12,037
Головне - сховатися, мистецтво схову,
812
01:21:12,955 --> 01:21:14,623
а також терпіння.
813
01:21:14,707 --> 01:21:18,627
Неабияке терпіння,
я годинами сиджу в темряві.
814
01:21:19,503 --> 01:21:21,213
Я люблю бувати на природі.
815
01:21:21,630 --> 01:21:23,299
Завжди любив.
816
01:21:46,489 --> 01:21:47,823
Містере Селмон?
817
01:21:51,827 --> 01:21:53,621
Я лише...
818
01:21:53,704 --> 01:21:57,666
Я не мав нагоди сказати вам,
як сильно я вам співчуваю.
819
01:22:23,526 --> 01:22:24,735
Тату.
820
01:22:45,464 --> 01:22:48,342
Ось. Дозвольте.
Дозвольте, я допоможу.
821
01:22:48,426 --> 01:22:50,094
О, ні. Все гаразд. Правда, я впораюсь.
822
01:22:50,177 --> 01:22:51,929
Ні, мені не важко.
823
01:22:54,849 --> 01:22:56,183
Гаразд.
824
01:22:56,809 --> 01:22:58,310
Щиро вдячний.
825
01:23:03,315 --> 01:23:04,608
А це вам.
826
01:23:04,692 --> 01:23:07,570
О, дякую, містере Гарві, це зайве.
827
01:23:08,487 --> 01:23:09,822
- Будь ласка.
- О, як же вона пахне...
828
01:23:09,905 --> 01:23:11,157
Чудовий запах, правда?
829
01:23:13,200 --> 01:23:15,911
- Агов, дивіться на мене!
- Обережно, люба.
830
01:23:23,836 --> 01:23:27,757
О, як же неймовірно вона пахне.
831
01:23:28,591 --> 01:23:30,426
- Прекрасно, так.
- Тату!
832
01:23:30,509 --> 01:23:33,179
Ці камелії - це щось.
833
01:23:33,679 --> 01:23:35,473
Агов, тату, дивись на мене!
834
01:24:02,291 --> 01:24:05,628
Містере Селмон,
гадаю, вам уже час іти.
835
01:24:16,972 --> 01:24:18,349
Йдіть додому.
836
01:24:25,564 --> 01:24:26,899
Мені дуже прикро.
837
01:24:28,484 --> 01:24:30,152
Нічим не можу допомогти.
838
01:24:31,821 --> 01:24:35,658
Що ти з нею зробив?
Що ти зробив з моєю донькою?
839
01:24:35,741 --> 01:24:37,618
Відповідай! Де вона?
840
01:24:38,828 --> 01:24:40,371
Джеку, це має припинитись!
841
01:24:40,454 --> 01:24:42,748
Сьогодні тебе ледь не заарештували!
842
01:24:42,832 --> 01:24:45,501
Тобі пощастило, що Джордж Гарві
відмовився від звинувачень.
843
01:24:45,584 --> 01:24:47,086
Пощастило?
844
01:24:47,169 --> 01:24:49,338
Твій батько пробив дірку
в задніх дверях того чоловіка.
845
01:24:49,422 --> 01:24:51,090
Треба було продірявити йому голову.
846
01:24:51,173 --> 01:24:53,175
- Ліндсі, будь ласка.
- Ти чув це, Джеку?
847
01:24:53,259 --> 01:24:55,094
Ось такий приклад ти даєш дітям?
848
01:24:55,177 --> 01:24:56,262
Розправа з сусідами!
849
01:24:56,345 --> 01:24:58,222
- Він не божевільний!
- Я цього не казав.
850
01:24:58,305 --> 01:25:02,184
- Тоді чому ви його не слухаєте?
- Бо потрібні докази, Ліндсі.
851
01:25:02,268 --> 01:25:05,688
Не можна просто так
звинувачувати Джорджа Гарві,
852
01:25:05,771 --> 01:25:08,691
не маючи доказів. Потрібні докази.
853
01:25:08,774 --> 01:25:10,860
Який ви жалюгідний.
854
01:25:10,943 --> 01:25:12,445
Чому б вам це не визнати?
855
01:25:12,528 --> 01:25:15,197
Ви давно вже припинили її шукати.
856
01:25:15,281 --> 01:25:16,657
Лен правий.
857
01:25:17,700 --> 01:25:19,535
Він правий.
858
01:25:19,618 --> 01:25:21,745
Час облишити це.
859
01:25:21,829 --> 01:25:23,706
Це вже затяглося.
860
01:25:24,123 --> 01:25:25,749
Потрібно це припинити.
861
01:25:26,208 --> 01:25:27,543
Тату...
862
01:25:27,626 --> 01:25:30,171
Ліндсі, якось усе буде само собою.
863
01:25:30,254 --> 01:25:34,800
Лене, я вдячний тобі за все,
що ти зробив. Ти був чудовим другом.
864
01:25:38,429 --> 01:25:40,556
Також і для Ебігейл.
865
01:25:41,223 --> 01:25:44,059
Чудовим другом для нас обох.
866
01:26:28,687 --> 01:26:30,731
Убивство все змінює.
867
01:26:41,283 --> 01:26:44,578
При житті
я ніколи нікого не ненавиділа.
868
01:26:45,788 --> 01:26:48,791
Але тепер
ненависть була для мене всім.
869
01:26:49,542 --> 01:26:51,127
Хочу, щоб він помер.
870
01:26:52,711 --> 01:26:57,633
Хочу, щоб він помер і задуб,
щоб у його жилах не текла кров!
871
01:27:02,721 --> 01:27:04,098
Поглянь на мене.
872
01:27:05,724 --> 01:27:07,768
Поглянь, що він зі мною зробив!
873
01:27:08,978 --> 01:27:10,521
Хто я тепер?
874
01:27:10,604 --> 01:27:15,025
Мертва дівчинка? Зникла дівчинка?
Дівчинка, що пропала безвісти?
875
01:27:15,776 --> 01:27:17,153
Я тепер ніщо!
876
01:27:49,477 --> 01:27:50,936
Яка я була дурна.
877
01:27:53,564 --> 01:27:55,441
Я була такою дурепою!
878
01:27:55,524 --> 01:27:57,067
Тобі це не підвладне, С'юзі.
879
01:28:13,626 --> 01:28:15,377
Ти йому не належиш.
880
01:28:17,379 --> 01:28:21,217
Ти можеш звільнитись від нього,
але не так.
881
01:28:21,300 --> 01:28:24,804
Та що ти знаєш? Ти нічого не знаєш.
882
01:28:24,887 --> 01:28:26,931
Він забрав моє життя!
883
01:28:29,683 --> 01:28:34,230
Ти побачиш, С'юзі.
Врешті-решт, ти зрозумієш.
884
01:28:37,066 --> 01:28:38,651
Усі помирають.
885
01:29:02,550 --> 01:29:04,260
- Браяне!
- Трохи далі вглиб. Не зупиняйся.
886
01:29:04,343 --> 01:29:06,595
- Не зупиняйся.
- Гаразд, добре, я йду!
887
01:29:20,776 --> 01:29:21,861
Тату?
888
01:29:23,112 --> 01:29:24,196
Тату!
889
01:29:25,573 --> 01:29:28,075
Тату! Тату!
890
01:29:28,159 --> 01:29:31,912
Я зрозуміла, що я зробила.
Я змусила його зупинитись.
891
01:29:39,712 --> 01:29:41,756
Змусила його відвернутись.
892
01:29:48,596 --> 01:29:50,222
Я знаю, це ти!
893
01:29:50,848 --> 01:29:52,099
Виходь!
894
01:29:52,933 --> 01:29:54,810
Виходь і подивись мені в очі!
895
01:29:55,644 --> 01:29:58,189
Ти мене чув, сучий сину?
896
01:30:03,778 --> 01:30:05,196
Відчепись від мене!
897
01:30:05,863 --> 01:30:07,364
Ти, збочений паскудо!
898
01:30:09,784 --> 01:30:12,953
Браяне, припини! Будь ласка, досить!
899
01:30:14,955 --> 01:30:18,083
Браяне, припини! Браяне, припини!
900
01:30:18,167 --> 01:30:20,169
Чіплятимешся до моєї дівчини?
901
01:30:22,379 --> 01:30:23,422
Тату!
902
01:30:26,217 --> 01:30:27,301
Тату!
903
01:30:31,931 --> 01:30:32,973
Ні.
904
01:30:33,057 --> 01:30:34,475
Браяне, припини!
905
01:30:38,687 --> 01:30:40,648
Браяне, припини! Припини!
906
01:30:42,274 --> 01:30:44,819
Ти що, не розумієш? Ти вбив його!
907
01:30:47,279 --> 01:30:48,364
- Він мертвий!
- Мерщій.
908
01:30:48,447 --> 01:30:50,407
- Він мертвий!
- Мерщій! Ходім!
909
01:32:19,538 --> 01:32:22,958
Тоді я зрозуміла,
що він не відступить.
910
01:32:24,752 --> 01:32:27,755
Він ніколи
не вважатиме мене мертвою.
911
01:32:30,800 --> 01:32:32,551
Я була його донькою.
912
01:32:34,261 --> 01:32:35,930
А він - моїм татом.
913
01:32:37,515 --> 01:32:40,851
Він любив мене всім серцем.
914
01:32:43,771 --> 01:32:45,564
Я мусила його відпустити.
915
01:34:18,824 --> 01:34:23,412
Софі Січетті. Пенсильванія.
1960-й рік.
916
01:34:24,538 --> 01:34:26,582
Він винаймав у неї помешкання.
917
01:34:50,231 --> 01:34:54,235
Джекі Маєр. Делавер. 1967-й рік.
918
01:34:54,860 --> 01:34:57,071
Їй саме виповнилося 13.
919
01:34:57,154 --> 01:35:01,367
Її тіло знайшли на узбіччі дороги,
в каналізаційному рві.
920
01:35:06,747 --> 01:35:10,501
Лі Фокс. Делавер. 1969-й рік.
921
01:35:11,544 --> 01:35:15,172
Коли він скинув її тіло в річку,
вона вже була мертва.
922
01:35:26,767 --> 01:35:32,565
Лана Джонсон. 1960-й рік.
Округ Бакс, Пенсильванія.
923
01:35:32,648 --> 01:35:36,485
Він заманив її в будку,
яку побудував зі старих дверей.
924
01:35:37,236 --> 01:35:40,114
Вона була наймолодшою з усіх.
Усього шість років.
925
01:35:53,753 --> 01:35:57,923
Флора Ернандес. Делавер. 1963-й рік.
926
01:35:58,716 --> 01:36:02,261
Він лише хотів доторкнутись до неї.
Але вона закричала.
927
01:36:13,898 --> 01:36:17,943
Деніс Лі Енг. Коннектикут.
1971-й рік.
928
01:36:18,611 --> 01:36:23,324
Тринадцять років. Вона зникла,
коли чекала на свого батька,
929
01:36:23,407 --> 01:36:24,992
щоб зачинити крамницю.
930
01:36:25,075 --> 01:36:29,205
Деніс Лі Енг, якій інколи
подобалось, коли її звали
931
01:36:30,122 --> 01:36:31,290
Холлі.
932
01:37:57,710 --> 01:38:04,258
С'юзі Селмон. 14.
Норрістон, Пенсильванія. 1973-й рік.
933
01:38:05,593 --> 01:38:09,305
Її вбито в кімнаті,
яку він облаштував під землею.
934
01:38:48,928 --> 01:38:51,972
Ну ж бо, народ, не відставайте.
Змістіться вправо!
935
01:39:06,654 --> 01:39:08,030
- Ліндсі, з тобою все гаразд?
- Біжіть без мене.
936
01:39:08,114 --> 01:39:09,740
- Точно?
- Зі мною все гаразд.
937
01:39:09,824 --> 01:39:11,117
Наздоженеш?
938
01:41:06,857 --> 01:41:09,276
Місцевого підлітка звинувачено
в злочинному нападі
939
01:43:18,739 --> 01:43:22,034
Дівчина з родини Селмонів
940
01:43:46,183 --> 01:43:47,560
КУКУРУДЗЯНЕ ПОЛЕ
941
01:43:48,519 --> 01:43:50,479
Будинок Селмонів
942
01:44:02,908 --> 01:44:04,660
ЛЯДА
943
01:46:14,248 --> 01:46:15,583
Похвальна грамота
944
01:46:32,183 --> 01:46:33,267
Тату!
945
01:46:34,769 --> 01:46:36,187
А де тато?
946
01:46:46,280 --> 01:46:47,364
Мамо.
947
01:46:54,205 --> 01:46:57,917
- Що ти тут робиш?
- Яка різниця? Вона повернулася.
948
01:46:58,667 --> 01:47:00,336
Додому назавжди?
949
01:47:00,419 --> 01:47:02,630
Звичайно, вона
повернулась назавжди.
950
01:47:03,547 --> 01:47:05,674
- А де Баклі?
- На футболі,
951
01:47:05,758 --> 01:47:08,344
я маю забрати його за годину.
952
01:47:40,918 --> 01:47:42,169
Дівчинко моя.
953
01:47:43,504 --> 01:47:44,630
Джеку.
954
01:48:10,656 --> 01:48:12,074
Ти бачила себе?
955
01:48:13,367 --> 01:48:14,869
Що сталось?
956
01:48:24,295 --> 01:48:26,464
Це місце злочину. Обклейте периметр.
957
01:48:44,774 --> 01:48:47,443
Ні, ні, ні, ні. Ви пізно приїхали.
958
01:48:48,569 --> 01:48:50,529
Ми вже зачинені.
959
01:48:50,613 --> 01:48:52,406
- Зачинені?
- Так.
960
01:48:53,949 --> 01:48:57,036
Прикро. Бо я дуже хотів
позбутися цього.
961
01:48:57,119 --> 01:48:59,455
Вибач, приятелю.
Я збираюся її закидати.
962
01:49:00,414 --> 01:49:02,541
- Закидати?
- Ага.
963
01:49:02,625 --> 01:49:07,213
Ну, що ж. Правда,
не хочу вас турбувати, але...
964
01:49:12,927 --> 01:49:16,472
- Вам допомогти?
- Так, звісно. Було б чудово.
965
01:50:25,040 --> 01:50:27,209
Я буваю тут майже щодня.
966
01:50:30,546 --> 01:50:32,840
Я люблю слухати звуки.
967
01:50:34,508 --> 01:50:36,260
Ти не бачила Холлі?
968
01:50:37,261 --> 01:50:39,722
Це вона розповіла тобі про це місце?
969
01:50:41,098 --> 01:50:42,183
Так.
970
01:50:44,727 --> 01:50:46,604
Тоді, здається, ти готова.
971
01:50:47,646 --> 01:50:49,398
Мене звати Флора Ернандес.
972
01:50:51,567 --> 01:50:53,736
Інші скоро з'являться.
973
01:51:03,162 --> 01:51:04,413
А це хто?
974
01:51:04,497 --> 01:51:07,416
Не знаю, але від нього
в мене аж мурашки по тілу.
975
01:51:07,500 --> 01:51:09,752
Мурашки? Тобі що 12 років?
976
01:53:07,495 --> 01:53:09,038
Як красиво.
977
01:53:11,373 --> 01:53:13,375
Звичайно, красиво.
978
01:53:14,710 --> 01:53:16,128
Це і є небеса!
979
01:53:39,401 --> 01:53:42,404
Гаразд, давайте. Вперед. Ну ж бо...
980
01:53:48,953 --> 01:53:51,580
Чого ж ти чекаєш? Ти вільна!
981
01:53:58,504 --> 01:53:59,713
Майже.
982
01:54:01,549 --> 01:54:02,883
Але не зовсім.
983
01:54:14,061 --> 01:54:15,104
Рею!
984
01:54:22,987 --> 01:54:24,071
Рею!
985
01:54:53,976 --> 01:54:55,060
Рут!
986
01:54:56,604 --> 01:54:58,105
Що трапилось?
987
01:55:02,693 --> 01:55:03,778
Привіт.
988
01:55:07,114 --> 01:55:08,574
Що з тобою?
989
01:55:16,207 --> 01:55:17,333
Рут?
990
01:55:40,064 --> 01:55:41,232
С'юзі?
991
01:55:45,402 --> 01:55:47,738
Ти мені колись присвятив вірш.
992
01:55:51,075 --> 01:55:53,285
Ти називав себе мавром.
993
01:56:02,920 --> 01:56:06,006
Гаразд. Тримаю. Тепер я сам.
994
01:56:19,562 --> 01:56:21,063
Поцілуй мене.
995
01:57:27,338 --> 01:57:29,840
Ти чарівна, С'юзі Селмон.
996
01:57:51,529 --> 01:57:56,492
Це й були милі кістки,
що зросли завдяки моїй відсутності.
997
01:57:58,202 --> 01:58:01,747
Зв'язки, інколи невловимі,
998
01:58:03,541 --> 01:58:05,835
за деякі з них дорого заплачено,
999
01:58:07,169 --> 01:58:09,588
але вони прекрасні,
1000
01:58:12,007 --> 01:58:14,677
і це сталось після того, як я пішла.
1001
01:58:17,471 --> 01:58:19,849
І я почала бачити речі по-іншому,
1002
01:58:20,850 --> 01:58:22,852
що дозволило мені прийняти світ
1003
01:58:24,603 --> 01:58:26,230
без мене в ньому.
1004
01:58:44,790 --> 01:58:46,751
Але ж і зимно сьогодні!
1005
01:58:53,924 --> 01:58:55,843
Вас підвезти?
1006
01:58:57,887 --> 01:58:58,929
Ні.
1007
01:59:00,264 --> 01:59:01,307
Ні?
1008
01:59:03,476 --> 01:59:05,978
Упевнені? Адже досить холодно.
1009
01:59:08,773 --> 01:59:11,400
Я відвезу вас, куди забажаєте.
1010
01:59:13,444 --> 01:59:14,820
Що думаєте?
1011
01:59:14,904 --> 01:59:18,282
Слухайте, містере,
мені це не цікаво, ясно?
1012
01:59:19,408 --> 01:59:22,912
Та я ж нічого не роблю.
Просто намагаюся бути ввічливим.
1013
01:59:22,995 --> 01:59:24,330
От і все.
1014
01:59:25,372 --> 01:59:29,251
- Дівчині одній уночі небезпечно.
- Ти мене не чув?
1015
01:59:29,335 --> 01:59:30,586
Відвали!
1016
02:00:29,019 --> 02:00:31,856
Коли до моєї кімнати зайшла мама,
1017
02:00:31,939 --> 02:00:36,569
я зрозуміла,
що весь цей час чекала на неї.
1018
02:00:38,779 --> 02:00:40,906
Я так довго чекала.
1019
02:00:42,491 --> 02:00:44,785
Боялася, що вона не прийде.
1020
02:00:48,539 --> 02:00:50,207
Я люблю тебе, С'юзі.
1021
02:01:01,886 --> 02:01:04,513
Ніхто не помічає, коли ми йдемо.
1022
02:01:04,597 --> 02:01:08,184
Я маю на увазі момент,
коли ми вирішуємо піти.
1023
02:01:09,477 --> 02:01:14,482
У кращому випадку ви почуєте
шепіт, хвилю шепотіння,
1024
02:01:15,065 --> 02:01:16,692
яка поступово стихає.
1025
02:01:19,403 --> 02:01:22,490
Моє прізвище Селмон, тобто лосось.
1026
02:01:23,657 --> 02:01:25,326
А звати С'юзі.
1027
02:01:26,577 --> 02:01:29,622
Коли мене вбили,
6-го грудня 1973-го року,
1028
02:01:29,705 --> 02:01:32,958
мені було 14 років.
1029
02:01:37,505 --> 02:01:39,381
Ось я була тут якийсь час,
1030
02:01:41,634 --> 02:01:43,385
а потім мене не стало.
1031
02:01:46,097 --> 02:01:49,683
Бажаю вам усім
жити довго й щасливо.
1032
02:01:54,806 --> 02:01:57,749
Редагування субтитрів:
BASTERD-94 (Hurtom)99067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.