All language subtitles for The Lovely Bones (2009) BDRip-AVC [Hurtom].ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,663 --> 00:01:23,457 Я пам'ятаю себе такою маленькою, 2 00:01:27,419 --> 00:01:30,214 що ледь дотягувалася до краю столу. 3 00:01:32,800 --> 00:01:34,802 На ньому стояла куля зі сніжком, 4 00:01:36,303 --> 00:01:39,723 я пам'ятаю, що всередині кулі жив пінгвін. 5 00:01:44,186 --> 00:01:48,023 Йому було там самотньо, та я хвилювалася за нього. 6 00:01:56,115 --> 00:01:59,368 Не хвилюйся, крихітко. В нього чудове життя. 7 00:02:00,202 --> 00:02:02,538 Він у пастці в ідеальному світі. 8 00:02:12,756 --> 00:02:14,633 Поглянь-но, С'юзі К'ю. 9 00:02:15,342 --> 00:02:16,719 - Так. - Так. 10 00:02:37,781 --> 00:02:40,326 «Вигнання і королівство» КАМЮ 11 00:02:46,499 --> 00:02:48,793 «Догляд за немовлятами та дітьми від лікаря Спока» 12 00:02:48,876 --> 00:02:52,546 Минуло дванадцять років 13 00:02:52,630 --> 00:02:54,340 «Довідник вправної кухарки» 14 00:02:54,423 --> 00:02:56,383 ЕНЦИКЛОПЕДІЯ ФРАНЦУЗЬКОЇ КУХНІ 15 00:03:10,397 --> 00:03:13,651 Пам'ятаю, як на день народження мені подарували фотоапарат. 16 00:03:18,113 --> 00:03:22,952 Мені подобалося, що фото ловило момент, доки він не встиг зникнути. 17 00:03:27,081 --> 00:03:29,625 Тож цим я й хотіла займатися, коли виросту - 18 00:03:29,708 --> 00:03:31,669 фотографувати дику природу. 19 00:03:34,588 --> 00:03:35,714 Вибач, мамо! 20 00:03:35,798 --> 00:03:37,591 Я уявляла, що коли виросту, 21 00:03:37,675 --> 00:03:41,387 буду ганятися за слонами та носорогами, 22 00:03:41,470 --> 00:03:44,765 але поки що я маю задовольнятися Грейс Таркінг. 23 00:04:01,866 --> 00:04:04,451 Спогади, що залишаються з тобою, то дивна річ. 24 00:04:05,870 --> 00:04:10,040 Пригадую, як разом із татом ходила до западини на фермі Коннорів. 25 00:04:17,339 --> 00:04:21,677 У тому, як земля цілком поглинає речі, є щось надзвичайне. 26 00:04:25,514 --> 00:04:29,852 Пам'ятаю Рут Коннорс, дівчину, яка там жила. 27 00:04:31,854 --> 00:04:34,648 Діти в школі казали, що вона якась дивакувата, 28 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 але тепер я знаю, що вона бачила те, чого не бачили інші. 29 00:04:39,570 --> 00:04:41,947 Зіштовхнемо його на рахунок три, добре? Готові? 30 00:04:42,031 --> 00:04:44,700 - Гаразд. Один, два, три! - Один, два, три! 31 00:04:50,539 --> 00:04:54,418 А також пам'ятаю найгірше, що трапилося в нашій родині. 32 00:04:54,502 --> 00:04:57,046 Допоможіть! Хто-небудь, допоможіть! 33 00:04:57,129 --> 00:04:58,589 - Мамо? - Допоможіть! 34 00:04:59,715 --> 00:05:02,760 - Де ти? Мамо? - Баклі, будь ласка, вставай! 35 00:05:02,843 --> 00:05:05,221 - Господи милий. Тату? - Хто-небудь, допоможіть! Будь ласка! 36 00:05:05,304 --> 00:05:07,389 День, коли мій молодший брат перестав дихати. 37 00:05:07,473 --> 00:05:09,141 Баклі! 38 00:05:09,225 --> 00:05:11,393 Баклі! Що сталося? 39 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 Він проковтнув гілочку! 40 00:05:29,078 --> 00:05:30,412 Обережно! 41 00:05:31,288 --> 00:05:32,748 Чи ти здуріла? 42 00:05:32,832 --> 00:05:33,999 Вибачте! 43 00:06:07,950 --> 00:06:09,243 Баклі? 44 00:06:17,460 --> 00:06:22,840 З тобою все гаразд? Усе гаразд. Ох, мій любий. Дитинко моя. 45 00:06:22,923 --> 00:06:27,470 Пригадую, як очі моїх батьків засвітилися, все обійшлося. 46 00:06:27,553 --> 00:06:29,388 Це моя вина. Цього більше не станеться. 47 00:06:29,472 --> 00:06:31,474 Ми були не з тих людей, 48 00:06:31,557 --> 00:06:36,270 гідних жалю, яким не щастить просто так, без причини. 49 00:06:44,904 --> 00:06:47,781 Знаєш, а буддисти вважають, якщо врятуєш комусь життя... 50 00:06:47,865 --> 00:06:51,327 Бабуся Лінн провіщала мені довге й щасливе життя, 51 00:06:51,410 --> 00:06:53,662 бо я врятувала свого братика. 52 00:06:54,497 --> 00:06:57,500 Та, як завжди, бабуся Лінн помилялась. 53 00:07:01,837 --> 00:07:05,090 Моє прізвище Селмон, тобто лосось. 54 00:07:05,174 --> 00:07:07,176 А звати С'юзі. 55 00:07:07,259 --> 00:07:10,221 Коли мене вбили, 6-го грудня 1973-го року, 56 00:07:10,304 --> 00:07:13,182 мені було 14 років. 57 00:07:13,265 --> 00:07:17,770 І наступна Крістал у коротенькій, вузькій спідничці! 58 00:07:19,939 --> 00:07:23,526 Це сталося ще до того як зображення зниклих дітей 59 00:07:23,609 --> 00:07:26,862 почали з'являтися на пакетах з молоком та в гарячих новинах. 60 00:07:27,696 --> 00:07:31,700 Тоді ще ніхто не вірив, що таке може статися. 61 00:07:35,371 --> 00:07:37,164 Усе вірно, дами. Розмір не має значення, 62 00:07:37,248 --> 00:07:40,668 спідниця облягатиме ваші дівочі вигини саме там, де треба. 63 00:07:40,751 --> 00:07:43,003 - Навіщо ховати красу? - Не поспішай, друзяко! 64 00:07:43,087 --> 00:07:44,171 - Правильно? - Баклі! 65 00:07:44,255 --> 00:07:46,132 Тату, поглянь, дивись, дивись! 66 00:07:52,388 --> 00:07:54,932 Оце так диво! Ого. 67 00:07:57,059 --> 00:08:00,479 «Сімнадцять» 68 00:08:13,409 --> 00:08:17,413 Хто він такий? Ти йому так само сильно подобаєшся, як він тобі? 69 00:08:17,496 --> 00:08:19,331 Бабусю, він старшокласник! 70 00:08:21,542 --> 00:08:23,252 Він не здогадується про моє існування. 71 00:08:23,335 --> 00:08:24,712 Він красунчик. 72 00:08:24,795 --> 00:08:27,423 Бабусю, будь ласка, облишимо це. 73 00:08:30,801 --> 00:08:34,847 Тепер ти в безпеці. Він пішов у магазин платівок. 74 00:08:37,433 --> 00:08:39,101 Та не була я в безпеці. 75 00:08:39,393 --> 00:08:42,438 За мною стежив один чоловік із нашого району. 76 00:08:42,521 --> 00:08:44,440 Якби я не була такою збентеженою, 77 00:08:44,523 --> 00:08:46,942 то зрозуміла б, що щось не так, 78 00:08:47,026 --> 00:08:50,112 бо, зазвичай, мене від такої мерзоти нудить. 79 00:08:50,696 --> 00:08:51,947 Але я була занадто заглиблена 80 00:08:52,031 --> 00:08:56,035 в думки про те, які в Рея Сінґха довгі вії. 81 00:08:56,118 --> 00:08:59,330 Я порахувала їх усі під час занять у бібліотеці, 82 00:08:59,413 --> 00:09:03,209 поки він читав книжку про Абеляра та Елоїзу, 83 00:09:03,292 --> 00:09:06,962 про найтрагічнішу історію кохання всіх часів. 84 00:09:08,964 --> 00:09:11,634 То ти вже з ним цілувалась? 85 00:09:16,222 --> 00:09:19,767 Чому ні? Він тобі подобається, а ти йому. Навіщо чекати? 86 00:09:21,477 --> 00:09:24,480 Просто я боюся, що в мене не вийде. 87 00:09:24,563 --> 00:09:26,273 А я вперше поцілувалася 88 00:09:26,357 --> 00:09:28,150 з дорослим чоловіком. 89 00:09:31,320 --> 00:09:34,782 - Ти ж мене не викажеш, ні? - Звичайно ні! 90 00:09:36,158 --> 00:09:38,494 - І як тобі було? - Ти про поцілунок? 91 00:09:38,577 --> 00:09:41,831 О, чудово до нестями. Прекрасно. Запаморочливо. 92 00:09:42,498 --> 00:09:46,502 І тільки значно пізніше я зрозуміла, що такий поцілунок 93 00:09:46,585 --> 00:09:48,337 буває лише раз у житті. 94 00:09:53,509 --> 00:09:54,593 С'юз... 95 00:09:56,846 --> 00:09:58,973 Дитино, просто отримуй задоволення. 96 00:10:02,184 --> 00:10:04,436 До речі, то був не містер О'Дваєр. 97 00:10:04,520 --> 00:10:07,314 Хоча він і виглядає дещо підозріло. 98 00:10:08,232 --> 00:10:10,776 Але містер О'Дваєр ніколи нікого не образив. 99 00:10:12,820 --> 00:10:17,074 Його рідна донька померла через півтора року після мене. 100 00:10:17,158 --> 00:10:19,201 Вона була хвора на лейкемію, 101 00:10:19,285 --> 00:10:21,620 але на своїх небесах я її не зустрічала. 102 00:10:27,460 --> 00:10:29,879 - Агов, дивіться на мене! - Ми зараз, люба. 103 00:10:29,962 --> 00:10:31,005 - Секундочку, добре? - Мамо! 104 00:10:31,088 --> 00:10:32,423 Привіт, люба. 105 00:10:33,090 --> 00:10:35,718 Мій убивця мешкав неподалік від нас. 106 00:10:35,801 --> 00:10:37,678 - Красно вам дякую. - Обережно, люба. 107 00:10:37,761 --> 00:10:42,224 Якось я сфотографувала його під час розмови з батьками про квіти. 108 00:10:44,435 --> 00:10:46,103 - Агов, мамо. - Як-небудь завітайте до нас 109 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 на чашку кави. 110 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 Я цілилась на кущі, а він зненацька з'явився. 111 00:10:50,483 --> 00:10:51,734 Дякую за цю квітку. 112 00:10:51,817 --> 00:10:54,778 Він виліз хтозна-звідки й зіпсував мені кадр. 113 00:10:57,072 --> 00:10:58,908 Він багато чого зіпсував. 114 00:10:58,991 --> 00:11:01,535 Люба, а що ти там фотографуєш? 115 00:11:01,619 --> 00:11:03,579 - Геть усе. - Все? 116 00:11:19,094 --> 00:11:20,721 Агов, дивіться на мене! 117 00:11:27,895 --> 00:11:28,938 Мамо! 118 00:11:36,779 --> 00:11:37,947 Посміхнись! 119 00:11:40,950 --> 00:11:42,660 Мамо! 120 00:11:44,286 --> 00:11:45,621 Дивись сюди! 121 00:11:48,457 --> 00:11:50,084 Агов, дивіться на мене! 122 00:11:50,459 --> 00:11:51,669 Агов, мамо! 123 00:11:53,587 --> 00:11:56,590 Агов, дивись сюди! Дивись! 124 00:12:40,926 --> 00:12:42,553 Гаразд, ось так. 125 00:13:26,555 --> 00:13:28,599 Клариса захопилась тобою. 126 00:13:29,642 --> 00:13:31,435 Яка Клариса? 127 00:13:32,144 --> 00:13:36,232 Така білявка, пронизливо блакитні тіні. 128 00:13:36,315 --> 00:13:38,234 У її батька власний ресторан. 129 00:13:38,734 --> 00:13:40,361 Це та висока? 130 00:13:40,569 --> 00:13:43,072 Вона не висока. В неї черевики на платформі. 131 00:13:44,532 --> 00:13:46,158 Вона не знає, що ти працюєш бухгалтером. 132 00:13:46,242 --> 00:13:47,743 Гадаю, це мій недолік. 133 00:13:47,827 --> 00:13:50,496 Та що ти любиш наодинці збирати моделі. 134 00:13:52,373 --> 00:13:55,126 А мама знала про це, коли виходила за тебе заміж? 135 00:13:55,793 --> 00:13:57,628 Про цю твою одержимість? 136 00:13:57,920 --> 00:14:01,423 С'юзі, хобі - це нормально. Вони багато чому навчають. 137 00:14:02,007 --> 00:14:03,342 Наприклад? 138 00:14:04,552 --> 00:14:07,263 Наприклад, закінчувати те, що почав робити. 139 00:14:07,346 --> 00:14:08,764 Доки не зробиш усе як треба, не вгамуєшся. 140 00:14:08,848 --> 00:14:11,142 А якщо не виходить як треба, починаєш спочатку 141 00:14:11,225 --> 00:14:13,519 і продовжуєш стільки, скільки треба. 142 00:14:13,602 --> 00:14:17,565 Отак усе влаштовано. Ти цим займаєшся. І це цілком нормально. 143 00:14:18,566 --> 00:14:21,443 Мене цього навчив дідусь, а зараз я вчу тебе. 144 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 Ми робимо дещо особливе саме для нас. 145 00:14:25,030 --> 00:14:26,240 Я знаю. 146 00:14:26,949 --> 00:14:29,201 С'юзі К'ю, ти мій старпом. 147 00:14:29,785 --> 00:14:31,912 Колись це все буде твоїм. 148 00:14:31,996 --> 00:14:34,582 Джеку! С'юзі! Вечеряти! 149 00:14:34,665 --> 00:14:36,125 Зажди, стій, стій! 150 00:14:36,584 --> 00:14:37,751 Готова? 151 00:14:38,919 --> 00:14:41,088 - Так. - Тримай її міцно. 152 00:14:42,715 --> 00:14:45,050 Гаразд, колего моряче, прийміть команду! 153 00:14:52,558 --> 00:14:54,768 Ось це і є справжня краса. 154 00:14:58,814 --> 00:15:00,065 Ходімо. 155 00:15:24,173 --> 00:15:27,968 Не можу повірити! Тільки поглянь, в якому стані ця кімната. 156 00:15:30,346 --> 00:15:32,473 Сьогодні ж прибереш цей безлад. 157 00:15:32,556 --> 00:15:36,018 Так, приберу. Мамо, треба проявити плівку. 158 00:15:40,689 --> 00:15:42,942 С'юзі, ти вже використала всю плівку? 159 00:15:43,567 --> 00:15:46,654 Ти хоч уявляєш собі, скільки це коштуватиме? 160 00:15:49,156 --> 00:15:53,369 Ні. Ні, й крапка. Це навіть не розглядається. 161 00:15:53,869 --> 00:15:57,206 Велике спасибі. Ось і вся моя кар'єра коту під хвіст. 162 00:15:57,289 --> 00:15:59,917 - Не драматизуй занадто. - Люба, що? Що коту під хвіст? 163 00:16:00,000 --> 00:16:02,795 Вона відзняла всю плівку, що ми подарували їй на день народження. 164 00:16:02,878 --> 00:16:04,880 - Усю? - Всю. До єдиної. 165 00:16:04,964 --> 00:16:08,217 - С'юзі! - Творчість у цій родині - злочин. 166 00:16:08,300 --> 00:16:12,012 Гаразд, гаразд. Може, будемо проявляти по плівці на місяць? 167 00:16:13,848 --> 00:16:15,516 По плівці на місяць? 168 00:16:16,809 --> 00:16:20,855 Ви хоч розумієте, що коли я побачу свої фото, вже досягну зрілого віку? 169 00:16:21,939 --> 00:16:24,900 Слухай, ми купили їй 24 котушки плівки, так? 170 00:16:24,984 --> 00:16:29,196 Проявка однієї котушки коштує $2,99. Тобто всього $71,76. 171 00:16:29,280 --> 00:16:32,283 - Здається, ми чинимо по совісті. - О, любий мій. 172 00:16:33,242 --> 00:16:34,452 Чи ні? 173 00:16:34,535 --> 00:16:36,203 За це я й кохаю тебе. 174 00:16:36,537 --> 00:16:37,746 Будь ласка. 175 00:16:38,372 --> 00:16:40,624 Можете не робити цього за сніданком? 176 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 Гаразд, як скажеш. 177 00:16:44,462 --> 00:16:46,046 Їж давай, ну ж бо. 178 00:16:46,130 --> 00:16:49,133 У неї нема сирени, телепню. Це ж бетономішалка. 179 00:16:49,216 --> 00:16:51,886 Будь ласка, не називай свого брата телепнем. 180 00:16:52,720 --> 00:16:55,890 Приятелю. Ні, ні, приятелю. Цемент залишиться в мисці. 181 00:16:55,973 --> 00:16:58,309 Це ж не цемент. Це моя вівсянка! 182 00:16:58,392 --> 00:17:00,895 - Гаразд. - Час до школи. Ходімо. 183 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 - Бувай, тату! - Бувай, С'юзі! 184 00:17:02,855 --> 00:17:03,981 С'юзі. 185 00:17:10,905 --> 00:17:12,781 Що це таке? 186 00:17:12,865 --> 00:17:15,075 Твоя нова шапка, люба. 187 00:17:17,745 --> 00:17:19,955 Овва, мамо, а я думала, ти вже не в'яжеш. 188 00:17:20,039 --> 00:17:23,584 Та ні, й досі в'яжу. Хочеш і тобі зв'яжу шапку? 189 00:17:26,962 --> 00:17:28,672 - Ти взяла рукавиці? - Так! 190 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 Одягни їх, будь ласка, юна леді. 191 00:17:30,800 --> 00:17:34,094 С'юзі! С'юзі, одягни шапку! Бо холодно. 192 00:17:35,429 --> 00:17:39,016 Голідею, ану в дім! Голідею, йди-но сюди! Сюди, хлопчику. 193 00:17:40,226 --> 00:17:41,936 С'юз, модна діваха! 194 00:17:42,019 --> 00:17:44,939 - Замовкни. - Ні, справді, тобі пасує. 195 00:17:46,482 --> 00:17:48,984 Це просто випробування приниженням. 196 00:17:54,114 --> 00:17:56,033 - Вона дивиться? - Можливо. 197 00:18:02,832 --> 00:18:04,250 Так, дивлюся. 198 00:18:04,959 --> 00:18:06,544 Агов, ходімо. Ми вже запізнюємося. 199 00:18:12,591 --> 00:18:13,759 ОТЕЛЛО 200 00:18:13,843 --> 00:18:15,344 Наступного тижня принесіть домашнє завдання! 201 00:18:15,427 --> 00:18:18,639 «Отелло». Це що таке? Схоже на якусь вигадку. 202 00:18:18,722 --> 00:18:21,475 Той хлопець з чорним гримом виглядав як ідіот. 203 00:18:21,559 --> 00:18:24,436 - Хто? - Той, у якого два імені. 204 00:18:25,104 --> 00:18:27,606 - Лоуренс «Олів'є». - Що за невдаха! 205 00:18:27,690 --> 00:18:29,316 - Я знаю. - Кларисо. 206 00:18:30,359 --> 00:18:32,695 - Ну ж бо. Ходімо. - Я розмовляю зі С'юзі. 207 00:18:32,778 --> 00:18:35,406 Так, а я кілька годин чекав, доки не закінчиться ваше дурнувате кіно. 208 00:18:35,489 --> 00:18:36,699 Хочу піти геть із цього смітника. 209 00:18:36,782 --> 00:18:39,160 Я також рада тебе бачити, Браяне. 210 00:18:40,453 --> 00:18:42,121 То ти йдеш чи ні? 211 00:18:42,955 --> 00:18:44,331 Так. Так. 212 00:18:44,874 --> 00:18:46,417 До зустрічі, С'юзі. 213 00:18:47,334 --> 00:18:48,711 Я чула, що там... 214 00:18:55,176 --> 00:18:56,510 Привіт, С'юзі. 215 00:19:05,394 --> 00:19:06,854 Привіт, Рею. 216 00:19:06,937 --> 00:19:09,190 Як тобі той мавр? 217 00:19:09,899 --> 00:19:10,983 Хто? 218 00:19:12,526 --> 00:19:13,861 Отелло. 219 00:19:17,448 --> 00:19:19,283 Ну... Ну, я просто... 220 00:19:19,867 --> 00:19:21,869 Було чудово! 221 00:19:21,952 --> 00:19:25,539 Так. Тобто то було справді дещо! 222 00:19:28,542 --> 00:19:30,211 Я обожнюю цю п'єсу. 223 00:19:31,295 --> 00:19:33,923 Ось ще одне, що є між нами спільного. 224 00:19:35,841 --> 00:19:38,135 А що між нами ще спільного? 225 00:19:42,765 --> 00:19:44,308 А ти хіба не знаєш? 226 00:19:52,066 --> 00:19:53,192 Лайно! 227 00:19:55,736 --> 00:19:58,072 - Усе гаразд. - Нічого. Я допоможу. 228 00:19:58,614 --> 00:20:01,575 Дурні книжки. Я їх навіть не читаю. Я... 229 00:20:01,659 --> 00:20:03,577 - Я просто... - С'юзі? 230 00:20:03,661 --> 00:20:05,746 А які в тебе плани на суботу? 231 00:20:21,387 --> 00:20:23,514 А ти справді з Англії? 232 00:20:25,891 --> 00:20:26,934 Так. 233 00:20:38,154 --> 00:20:40,489 Ти чарівна, С'юзі Селмон. 234 00:20:53,043 --> 00:20:55,629 - Забудьте. - Це неподобство! 235 00:20:55,713 --> 00:20:57,465 Ти мене слухаєш? 236 00:20:57,548 --> 00:20:59,925 У цієї анатомічної моделі немає грудей. 237 00:21:00,009 --> 00:21:02,845 Очей та рота також немає, але нам сказали домалювати лице. 238 00:21:02,928 --> 00:21:06,223 Але ж твої зайві анатомічні доповнення 239 00:21:06,307 --> 00:21:08,392 виявилися занадто збудливими для Елліса. 240 00:21:08,476 --> 00:21:09,518 Він украв мій малюнок. 241 00:21:09,602 --> 00:21:13,814 Так, тож тепер по всій школі зображення оголених жінок. 242 00:21:15,274 --> 00:21:16,984 Ідіть собі, народ. 243 00:21:17,485 --> 00:21:20,654 - Сер, віддасте мені мій малюнок? - Звичайно ні. 244 00:21:23,991 --> 00:21:26,494 Сінґх, ти мене чув? Іди собі! 245 00:21:27,536 --> 00:21:29,538 Зустрінемося в торговельному центрі в суботу о 10:00. 246 00:21:29,622 --> 00:21:30,873 Негайно! 247 00:21:30,956 --> 00:21:33,250 - А де саме там? - В альтані. 248 00:22:19,922 --> 00:22:22,174 Це для бази повітряних сил? 249 00:22:22,258 --> 00:22:24,426 - Агов? - Тату! 250 00:22:25,636 --> 00:22:27,555 Привіт, приятелю. Ні, ні, ні! 251 00:22:28,389 --> 00:22:30,516 Господи, ти мене задушиш. Мені треба дихнути! 252 00:22:41,819 --> 00:22:43,737 - Як пройшов твій день? - Добре. Баклі, помий-но руки. 253 00:22:43,821 --> 00:22:44,905 Іди, приятелю. Пограємо після вечері. 254 00:22:44,989 --> 00:22:46,073 А С'юзі з тобою прийшла? 255 00:22:46,157 --> 00:22:47,825 - Ні. - Вона запізнюється. 256 00:22:49,076 --> 00:22:51,745 - Ліндсі Лу, де твоя сестра? - Що? 257 00:22:51,829 --> 00:22:54,331 - Твоя сестра. - А, вона була в кіноклубі. 258 00:22:56,208 --> 00:22:57,251 А що на вечерю, сонечко? 259 00:23:30,242 --> 00:23:31,827 От лайно! 260 00:23:34,538 --> 00:23:36,999 Сподіваюсь, то було твоє домашнє завдання. 261 00:23:38,876 --> 00:23:41,128 Слухай, ти з родини Селмонів? 262 00:23:41,962 --> 00:23:43,005 Так. 263 00:23:43,088 --> 00:23:45,090 Пам'ятаєш мене? Ти ж мене пам'ятаєш. 264 00:23:45,174 --> 00:23:48,511 Я мешкаю на тій самій вулиці, трохи далі, в зеленому будинку. 265 00:23:48,594 --> 00:23:49,845 Містер Гарві. 266 00:23:50,429 --> 00:23:52,515 - Доброго дня. - Привіт. Як справи? 267 00:23:52,598 --> 00:23:55,810 - А як справи у твоїх батьків? - Усе чудово. 268 00:23:56,310 --> 00:23:58,646 Добре. Переказуй від мене вітання. 269 00:23:58,729 --> 00:24:01,023 А знаєш, так добре, що я саме тебе зустрів, 270 00:24:01,106 --> 00:24:03,818 бо я щойно дещо закінчив робити і хочу почути чиюсь думку. 271 00:24:03,901 --> 00:24:05,861 Не хочеш подивитися? 272 00:24:06,946 --> 00:24:10,032 Ну, взагалі-то, містере Гарві, мені треба додому. 273 00:24:12,034 --> 00:24:13,160 Гаразд. 274 00:24:18,707 --> 00:24:20,417 Просто я так довго над цим працював, 275 00:24:20,501 --> 00:24:23,003 та, гадаю, дуже захотів комусь це показати. 276 00:24:23,087 --> 00:24:24,713 Але то пусте. 277 00:24:24,797 --> 00:24:26,090 Покажу іншим дітям, які мешкають поряд. 278 00:24:26,173 --> 00:24:28,342 Вони точно будуть у захваті. 279 00:24:30,719 --> 00:24:31,929 Справді? 280 00:24:32,721 --> 00:24:35,808 Звичайно. Це дещо цікаве. Тобто і справді чудова річ. 281 00:24:41,564 --> 00:24:43,899 Ну ж бо. На пару хвилинок. 282 00:24:48,279 --> 00:24:50,489 Ти, напевно, вже й так спізнилась. 283 00:25:00,040 --> 00:25:01,625 Я нічого не бачу. 284 00:25:02,251 --> 00:25:03,586 Не бачиш? 285 00:25:04,628 --> 00:25:07,631 Тобі слід бути уважнішою, С'юзі. 286 00:25:32,740 --> 00:25:34,074 А що це? 287 00:25:34,408 --> 00:25:36,744 - Я помив руки. - Дай мені п'ять. 288 00:25:36,827 --> 00:25:39,663 Гей, гей, гей, треба їх витерти. Гаразд. 289 00:25:41,540 --> 00:25:43,793 - Дякую, мамо. - У мене немає виделки. 290 00:25:43,876 --> 00:25:46,420 - Ні, тільки не боби! - Що? 291 00:25:46,504 --> 00:25:48,547 - Лише один. - Один біб? 292 00:25:54,970 --> 00:25:56,597 Непогано, правда? 293 00:25:58,474 --> 00:25:59,975 Хочеш... Тобі покласти свинячий биток, любий? 294 00:26:00,059 --> 00:26:02,978 - Так. Дякую. - Гаряче, гаряче! 295 00:26:03,062 --> 00:26:06,273 Бачиш? Поглянь на сестру, правильно харчується. 296 00:26:06,357 --> 00:26:08,192 Так, але ж вона старша! 297 00:26:09,443 --> 00:26:11,237 - Ось так. - Тримай. 298 00:26:11,320 --> 00:26:12,363 Гаразд. 299 00:26:12,947 --> 00:26:14,532 Я збудував це для сусідських дітей. 300 00:26:14,615 --> 00:26:18,661 Подумав, може, вони могли б тут облаштувати клуб або... 301 00:26:18,744 --> 00:26:20,204 Навіть не знаю. 302 00:26:21,122 --> 00:26:23,999 Хочеш спробувати першою? 303 00:26:25,835 --> 00:26:28,504 - Справді? - Так, звичайно, так! Спускайся. 304 00:26:28,587 --> 00:26:30,756 Буде цікаво. Ну ж бо. 305 00:26:31,090 --> 00:26:33,467 У мене в бобах кукурудза. 306 00:26:33,551 --> 00:26:35,928 Якщо з'їси і те й те, можеш допізна дивитися зі мною телевізор. 307 00:26:36,011 --> 00:26:37,304 Ні. 308 00:26:37,972 --> 00:26:39,682 Я накладу для неї в тарілку. 309 00:26:40,850 --> 00:26:43,018 Ось так. Ось так. 310 00:26:50,568 --> 00:26:51,652 Ого! 311 00:27:00,953 --> 00:27:02,663 Ого, як кльово. 312 00:27:08,669 --> 00:27:11,046 Вона не любить боби, не буду їй їх класти. 313 00:27:11,130 --> 00:27:13,924 Клади їй більше. Поклади більше на тарілку. Вона в мене все з'їсть. 314 00:27:14,008 --> 00:27:17,052 - А чому їй можна не їсти боби? - Гаразд, гаразд, покладу їй боби. 315 00:27:17,136 --> 00:27:19,054 - Але ж вони дуже смачні. - Ось тобі. 316 00:27:19,138 --> 00:27:20,931 - Отак краще. - Накладай більше. 317 00:27:21,015 --> 00:27:23,517 Ти думаєш, Попай їсть тільки шпинат? Там у бляшанці є й боби. 318 00:27:30,232 --> 00:27:32,109 Почувайся як удома. 319 00:27:35,362 --> 00:27:38,115 - Оце справді круто, містере Гарві. - Так, круто, правда? 320 00:27:38,199 --> 00:27:40,409 Так. Я подумав, може, вам, діти, захочеться мати власну 321 00:27:40,493 --> 00:27:42,703 криївку, де б ви могли проводити час. 322 00:27:45,164 --> 00:27:48,417 Ось. Сідай. Давай. Ось так. 323 00:27:49,210 --> 00:27:51,420 Сідай-но. Подобається? 324 00:27:51,504 --> 00:27:52,880 - Так. - Справді? 325 00:27:59,386 --> 00:28:01,847 Гадаєш, вона й досі в торговельному центрі? 326 00:28:02,056 --> 00:28:03,432 - Так. - Справді? 327 00:28:03,516 --> 00:28:04,683 Вона буде з Кларисою. 328 00:28:04,767 --> 00:28:06,310 Могла хоча б зателефонувати. 329 00:28:06,393 --> 00:28:07,978 Гадаю, 14-річна дівчина вміє користуватися телефоном. 330 00:28:08,062 --> 00:28:09,104 Можна, будь ласка... 331 00:28:09,188 --> 00:28:12,691 Я розумію. Розумію. Я розберуся з нею, коли повернеться. 332 00:28:12,775 --> 00:28:15,152 Бачиш, тут у мене повно різних дрібниць, як от ця... 333 00:28:15,236 --> 00:28:19,406 Невеличкі пухнасті тваринки, а ще ігри, 334 00:28:19,490 --> 00:28:21,033 бо я знаю, що ви, діти, любите грати. 335 00:28:21,117 --> 00:28:22,576 Потім тут ще свічки, 336 00:28:22,660 --> 00:28:25,329 а також невеличкі фігурки, наприклад, ось янголи, 337 00:28:25,412 --> 00:28:26,872 вони мені дуже сподобались. 338 00:28:26,956 --> 00:28:29,083 І у всіх фігурок є такі крихітні... 339 00:28:33,003 --> 00:28:36,715 Дуже мило. А ще всі ці дрібнички. 340 00:28:38,175 --> 00:28:39,635 Ну ось так! 341 00:28:40,511 --> 00:28:43,430 Тут гарно завдяки свічкам і всьому цьому, правда? 342 00:28:46,100 --> 00:28:47,935 Але є одне правило. 343 00:28:48,686 --> 00:28:50,855 Дорослим сюди не можна! 344 00:28:58,112 --> 00:28:59,280 Добре? 345 00:29:06,245 --> 00:29:09,165 Гарненька в тебе шапка. Мені дуже подобається. 346 00:29:15,296 --> 00:29:17,798 Хочеш випити содової, С'юзі? 347 00:29:22,970 --> 00:29:25,848 - Взагалі-то, мені вже треба йти. - Ні. Будь чемною. 348 00:29:26,640 --> 00:29:28,517 Маєш буди ґречною. 349 00:29:29,226 --> 00:29:32,229 Бути ґречною. Ось іще одне правило. 350 00:29:49,163 --> 00:29:50,831 Тут жарко. 351 00:29:52,041 --> 00:29:53,918 Мені жарко. Тобі не жарко? 352 00:29:56,003 --> 00:29:58,672 Зніми пальто, якщо хочеш. 353 00:30:13,437 --> 00:30:15,564 Ти дуже гарна, С'юзі. 354 00:30:16,607 --> 00:30:17,817 Дякую. 355 00:30:22,154 --> 00:30:24,115 У тебе є хлопець? 356 00:30:30,704 --> 00:30:34,458 Ні? Я так і знав. Розумієш, я знав, що ти не така, як інші дівчата. 357 00:30:34,542 --> 00:30:36,335 Я це знав. 358 00:30:36,418 --> 00:30:37,753 Містере Гарві? 359 00:30:38,712 --> 00:30:42,842 Як тут затишно, чи не так? Особливе місце, правда? 360 00:30:42,925 --> 00:30:46,762 Так. Справді. Дуже особливе. 361 00:30:58,899 --> 00:31:00,401 Мені вже час іти. 362 00:31:01,819 --> 00:31:03,863 Я не хочу, щоб ти йшла. 363 00:31:07,575 --> 00:31:09,952 Я не зроблю тобі боляче, С'юзі. 364 00:32:05,299 --> 00:32:08,385 Якщо побачите її, будь ласка, зателефонуйте. Дякую. 365 00:32:09,303 --> 00:32:11,222 Вона не в Стедів. 366 00:32:11,764 --> 00:32:13,432 Де ключі від машини? 367 00:32:15,059 --> 00:32:16,727 - Де вони? - Я не знаю, любий. 368 00:32:16,811 --> 00:32:19,063 Може, у вазі, що біля дверей? Куди ти зібрався? 369 00:32:19,146 --> 00:32:21,607 Джеку, може, почекаєш? 370 00:32:21,690 --> 00:32:24,151 Джеку, почекаєш, доки не приїде поліція? 371 00:32:24,235 --> 00:32:26,153 Слухай, будь на телефоні. 372 00:32:33,577 --> 00:32:36,413 Боже, оце їй дістанеться. 373 00:32:40,126 --> 00:32:42,753 - Повертайся до ліжка, люба. - Гаразд. 374 00:32:46,757 --> 00:32:48,759 Хлопці, це моя донька, С'юзі. 375 00:32:48,843 --> 00:32:50,761 Вона не повернулася додому після школи. Не бачили її? 376 00:32:50,845 --> 00:32:52,054 - Ні, я нікого не бачив. - Ні? 377 00:32:52,138 --> 00:32:53,764 - Вибач. - Мем, погляньте на фото. 378 00:32:53,848 --> 00:32:56,308 Ви не бачили цієї дівчини? 379 00:32:56,392 --> 00:32:57,852 Вибач, приятелю. 380 00:32:58,978 --> 00:33:01,897 Будь ласка, погляньте. Це моя донька. Вона не повернулась додому. 381 00:33:01,981 --> 00:33:04,275 - Вибач. - Погляньте на фото. 382 00:33:05,192 --> 00:33:08,571 Мем, ви не бачили цієї дівчини? Будь ласка, можете подивитись? 383 00:33:20,791 --> 00:33:24,920 Тож, С'юзан відсутня протягом, скількох, чотирьох годин? 384 00:33:25,004 --> 00:33:27,465 С'юзі. Ми звемо її С'юзі. 385 00:33:27,965 --> 00:33:30,718 Так, трохи більше, ніж чотири години. 386 00:33:31,302 --> 00:33:33,387 Вона вперше тікає з дому? 387 00:33:33,471 --> 00:33:36,474 Вона не втекла. Вона... Вона зникла. 388 00:33:36,557 --> 00:33:38,350 Якісь проблеми вдома? 389 00:33:40,686 --> 00:33:42,438 Родинні негаразди? 390 00:33:43,564 --> 00:33:46,150 Ні, справді, жодних проблем. 391 00:33:46,233 --> 00:33:50,029 Це щаслива... Вона щаслива дитина. 392 00:33:51,489 --> 00:33:52,698 Детективе, з нею таке вперше. Вона... 393 00:33:52,782 --> 00:33:53,824 Я розумію. 394 00:33:53,908 --> 00:33:55,159 - Просто я маю зрозуміти... - Зараз її немає, 395 00:33:55,242 --> 00:33:56,660 - але вона завжди повертається. - ...у чому річ. 396 00:33:56,744 --> 00:33:57,787 Ні в чому. 397 00:33:57,870 --> 00:33:58,913 - Вона просто зникла. - Ясно. 398 00:34:00,414 --> 00:34:01,499 Як побачите її, прошу, зателефонуйте. 399 00:34:01,582 --> 00:34:02,625 Звичайно, Джеку. 400 00:34:02,708 --> 00:34:04,168 Я ще повернусь до вас пізніше. 401 00:34:04,251 --> 00:34:05,753 Гаразд. Тримайся. 402 00:34:05,836 --> 00:34:06,879 Тату? 403 00:34:10,341 --> 00:34:12,468 Вибачте. Вибачте, що перериваю вас. 404 00:34:12,551 --> 00:34:14,303 Мене звати Джек Селмон. Я мешкаю тут неподалік. 405 00:34:14,386 --> 00:34:15,429 Тату! 406 00:34:33,989 --> 00:34:35,074 Тату! 407 00:34:37,618 --> 00:34:40,079 Ви можете скласти список усіх друзів, 408 00:34:40,162 --> 00:34:42,540 - з іменами, контактними даними... - Звичайно. 409 00:34:42,623 --> 00:34:45,251 ...а також описати, в чому вона була? 410 00:34:45,334 --> 00:34:47,378 Так, звичайно. Взагалі-то, я можу це сказати прямо зараз, 411 00:34:47,461 --> 00:34:50,089 щоб ви записали. На ній була 412 00:34:50,506 --> 00:34:52,091 в'язана шерстяна шапка. 413 00:34:59,515 --> 00:35:01,308 Мамо! Тату! 414 00:35:06,188 --> 00:35:07,857 З такими 415 00:35:08,691 --> 00:35:10,693 довгими, тонкими китичками. 416 00:35:14,321 --> 00:35:16,824 А ще на ній був. 417 00:35:18,451 --> 00:35:20,619 Але, ні, сьогодні вона пішла без шарфа. 418 00:35:21,287 --> 00:35:23,414 Але одягла рожеві рукавички, 419 00:35:23,497 --> 00:35:28,669 а ще в неї була бежева шкільна сумка з грубої тканини... 420 00:35:28,752 --> 00:35:29,879 Мамо? 421 00:35:29,962 --> 00:35:32,882 ...обвішана значками з іменами рок-зірок. 422 00:35:35,551 --> 00:35:38,846 У сумці в неї є «Отелло»... 423 00:37:48,017 --> 00:37:50,186 Ні! 424 00:37:53,606 --> 00:37:56,317 Ні! 425 00:38:07,703 --> 00:38:09,705 Охороняйте з того боку. 426 00:38:09,789 --> 00:38:12,166 Господи Ісусе. І відокремте решту периметра, 427 00:38:12,249 --> 00:38:14,543 доки сюди не позбігались з усіх околиць. 428 00:38:14,877 --> 00:38:17,087 Облаштуйте польовий штаб у школі. 429 00:38:21,050 --> 00:38:22,510 А це що таке? 430 00:38:29,725 --> 00:38:33,354 Ми знайшли речові докази на кукурудзяному полі за школою. 431 00:38:33,896 --> 00:38:37,108 У землі була яма з купою дерев'яних уламків, 432 00:38:37,191 --> 00:38:39,693 розтрощені ящики, дошки, деревина. 433 00:38:39,777 --> 00:38:42,696 Ми думаємо, що це залишки якоїсь споруди. 434 00:38:42,780 --> 00:38:44,156 А С'юзі? 435 00:38:47,243 --> 00:38:49,578 Її ми не знайшли, міс Селмон. 436 00:38:50,704 --> 00:38:52,540 То це добре, чи не так? 437 00:38:53,040 --> 00:38:55,042 Тобто, ви знайшли її шапку, але не саму С'юзі, 438 00:38:55,126 --> 00:38:58,170 тому ми навіть не знаємо, чи вона там узагалі була. Правильно? 439 00:38:58,254 --> 00:39:01,674 Тобто... Це... Я маю на увазі... Це ж добра новина, так? 440 00:39:12,726 --> 00:39:14,478 А ще ми знайшли кров. 441 00:39:18,566 --> 00:39:20,776 Багато крові. 442 00:39:26,907 --> 00:39:28,451 Мені дуже прикро. 443 00:39:30,286 --> 00:39:32,746 Слухай, якось переживемо. 444 00:39:32,830 --> 00:39:35,040 - Як? - Я подбаю про тебе. 445 00:39:35,124 --> 00:39:36,750 - Як? - Я про всіх нас подбаю. 446 00:39:36,834 --> 00:39:39,170 - Ти не можеш. - Я все зроблю, як треба. 447 00:39:39,628 --> 00:39:41,672 Це тобі не під силу, Джеку. 448 00:39:41,755 --> 00:39:43,466 - Ти не можеш. - Ми знайдемо її. Я обіцяю. 449 00:39:43,549 --> 00:39:45,342 Ми повернемо її додому. 450 00:40:28,093 --> 00:40:30,012 Якщо помітите щось дивне або хтось 451 00:40:30,095 --> 00:40:32,973 буде дивно поводитись, будь ласка, зразу ж телефонуйте нам. 452 00:40:33,057 --> 00:40:34,934 - Звичайно. - Мій номер у вас є. 453 00:40:35,017 --> 00:40:37,978 Або ж приходьте до поліцейського відділку. Добре? Я там буду. 454 00:40:38,062 --> 00:40:39,939 - Дякую, що приділили нам час. - Нема за що. 455 00:40:40,022 --> 00:40:42,066 - Вдалого вам дня. - І вам також. 456 00:40:49,031 --> 00:40:50,699 Що за машина, «Вагонір»? 457 00:41:29,738 --> 00:41:31,407 - Містере Гарві. - Так. 458 00:41:31,490 --> 00:41:33,534 Я детектив Лен Фенерман. 459 00:41:33,617 --> 00:41:34,869 Як ся маєте? 460 00:41:34,952 --> 00:41:36,871 У вас є час для декількох запитань? 461 00:41:36,954 --> 00:41:39,123 - Звичайно. Заходьте. - Дякую. 462 00:41:40,291 --> 00:41:42,001 Звичайно, я знаю, що вас цікавить. 463 00:41:42,084 --> 00:41:44,628 Гадаю, коли щось таке трапляється, 464 00:41:44,712 --> 00:41:47,214 завжди звинувачуєш самого себе. 465 00:41:47,298 --> 00:41:49,383 Зараз я тільки й думаю про те, 466 00:41:49,467 --> 00:41:52,261 чому я нічого не побачив, чому не почув нічого? 467 00:41:52,344 --> 00:41:55,014 Бо... Адже, напевно, 468 00:41:56,265 --> 00:41:58,767 та дівчинка кричала. 469 00:42:01,645 --> 00:42:04,023 - Пригощайтеся... - Ні, ні, дякую. Не турбуйтесь. 470 00:42:04,106 --> 00:42:05,232 Але воскресіть недалеке минуле. 471 00:42:05,316 --> 00:42:08,569 На ній була блакитна куртка, жовті вельветові штани. 472 00:42:08,652 --> 00:42:10,613 Такі самі, як ось тут. 473 00:42:12,281 --> 00:42:15,159 - Така блакитна куртка? - Синя, радше темніша. 474 00:42:15,242 --> 00:42:17,328 А на другому фото зображено штани. 475 00:42:17,411 --> 00:42:18,913 О, так, бачу. 476 00:42:19,663 --> 00:42:22,124 Ні, це не допомагає - не пригадую. 477 00:42:22,208 --> 00:42:24,585 Але того дня ви були вдома? 478 00:42:24,668 --> 00:42:26,712 - Який то був день? - Минулої середи. 479 00:42:26,796 --> 00:42:28,380 Минула середа... 480 00:42:46,941 --> 00:42:49,944 Минула середа... Та ні, весь день був удома. 481 00:42:50,528 --> 00:42:51,987 Тобто, може, виходив 482 00:42:52,071 --> 00:42:55,783 щось купити, туди-сюди, але щоб... 483 00:42:56,867 --> 00:43:00,162 Я мав увесь день бути вдома, переважно. 484 00:43:00,246 --> 00:43:01,956 Гаразд, добре. 485 00:43:02,039 --> 00:43:03,791 - Гаразд. - Дякую. 486 00:43:05,042 --> 00:43:07,920 - Ви одружені? - Так, був одружений. 487 00:43:08,003 --> 00:43:09,755 Але діти у вас є. 488 00:43:09,839 --> 00:43:12,675 Ні, на жаль. Хотів би мати. Але ні. 489 00:43:13,592 --> 00:43:15,970 - Не заперечуєте, якщо я подивлюся? - Ні. 490 00:43:19,056 --> 00:43:21,308 Я все це сам майструю. 491 00:43:21,392 --> 00:43:22,476 - Справді? - Авжеж. Усе сам. 492 00:43:22,560 --> 00:43:26,897 Сам роблю поруччя, дранку для даху, всі меблі. 493 00:43:26,981 --> 00:43:28,566 Колись я виготовляв шафи, 494 00:43:28,649 --> 00:43:30,734 але сьогодні на таке попит невеликий. 495 00:43:30,818 --> 00:43:32,445 Може, я витрачаю на це забагато часу, 496 00:43:32,528 --> 00:43:35,489 та, гадаю, в мені живе перфекціоніст. 497 00:43:35,573 --> 00:43:37,491 - Що ж, воно й видно. - Дякую. 498 00:43:37,575 --> 00:43:40,244 - Яка дивовижна майстерність. - Ну, це... 499 00:43:40,786 --> 00:43:43,622 Я ризикнув, спробував щось нове та відкрив у собі талант, 500 00:43:43,706 --> 00:43:45,708 про існування якого я й не знав. 501 00:43:56,510 --> 00:43:58,512 А що тут під сходами? 502 00:43:59,513 --> 00:44:01,599 То має бути підвальне приміщення. 503 00:44:10,065 --> 00:44:11,150 Тату? 504 00:44:13,986 --> 00:44:15,863 Вона померла, так? 505 00:44:32,421 --> 00:44:34,215 Я зникала. 506 00:44:35,883 --> 00:44:37,885 Так здавалось. 507 00:44:39,970 --> 00:44:41,764 Життя залишало мене. 508 00:44:47,436 --> 00:44:49,230 Але я не боялася. 509 00:44:53,567 --> 00:44:55,236 Раптом я пригадала, 510 00:44:56,946 --> 00:44:59,573 що повинна була дещо зробити, 511 00:45:01,367 --> 00:45:03,494 мала десь бути. 512 00:45:21,220 --> 00:45:22,263 Рею? 513 00:45:38,320 --> 00:45:39,405 Рею! 514 00:45:45,202 --> 00:45:46,287 Рею! 515 00:46:59,443 --> 00:47:01,862 Рею! Стій! 516 00:47:10,746 --> 00:47:12,748 Рею! 517 00:49:08,656 --> 00:49:11,659 «Лише година для кохання 518 00:49:11,742 --> 00:49:14,203 Якби це все, що залишилось у мене - 519 00:49:15,704 --> 00:49:18,707 Година для кохання на землі 520 00:49:20,626 --> 00:49:22,920 Віддала б я тобі своє кохання 521 00:49:24,421 --> 00:49:25,798 Мавре.» 522 00:49:57,163 --> 00:49:58,789 Це ти мавр? 523 00:49:59,999 --> 00:50:01,041 А що? 524 00:50:09,758 --> 00:50:11,886 Гадаю, це твоє. 525 00:50:19,894 --> 00:50:21,812 Звідки це в тебе? 526 00:50:22,730 --> 00:50:24,064 Знайшла. 527 00:50:31,197 --> 00:50:34,074 Я складаю вірші. В тебе добре виходить. 528 00:50:37,119 --> 00:50:39,413 Може, підеш у своїх справах? 529 00:50:40,873 --> 00:50:42,833 Ти сумуєш за нею, так? 530 00:50:46,045 --> 00:50:48,255 Я не розуміла, що таке померлі. 531 00:50:49,298 --> 00:50:52,802 Я думала, що це втрата. Холод. 532 00:50:53,803 --> 00:50:55,304 Їх більше немає. 533 00:50:56,806 --> 00:50:58,140 Її немає. 534 00:51:01,477 --> 00:51:03,145 А, може, це не так? 535 00:51:07,149 --> 00:51:09,235 Може, вона й досі тут, серед нас? 536 00:51:19,036 --> 00:51:21,956 - Цього не можна робити? - Що? 537 00:51:23,582 --> 00:51:26,794 - Ти хто? - Та дівчина тебе бачила. 538 00:51:26,877 --> 00:51:29,004 Здається, моя рука торкнулась її руки. 539 00:51:29,088 --> 00:51:30,756 Так, цього достатньо. 540 00:51:30,840 --> 00:51:33,551 Тепер вона відчуватиме твою присутність до кінця свого життя. 541 00:51:33,634 --> 00:51:37,555 Ти не повинна озиратися. Ти мусиш іти вперед. 542 00:51:38,180 --> 00:51:40,057 Слухай! Повернись! 543 00:51:40,141 --> 00:51:42,393 Стій! Ти хто? 544 00:51:42,476 --> 00:51:45,479 Мене звати Холлі. Холлі Гоулайтлі. 545 00:51:45,563 --> 00:51:48,482 - Це не схоже на справжнє ім'я. - Так і є. 546 00:51:48,566 --> 00:51:51,318 Я його позичила. Тут, нагорі, можна так робити. 547 00:51:51,402 --> 00:51:53,529 Нагорі? Тобто на небесах? 548 00:51:55,990 --> 00:51:58,409 - А ти смішненька. - І що тут смішного? 549 00:51:58,492 --> 00:52:00,828 Це не небеса. Ти поки що не там. 550 00:52:02,329 --> 00:52:04,248 А що це за місце? 551 00:52:04,331 --> 00:52:08,752 Це не зовсім те місце, але поки що й не інше місце. 552 00:52:10,838 --> 00:52:12,506 Це щось посередині! 553 00:52:19,388 --> 00:52:22,141 - А там що? - Саме туди нам і потрібно. 554 00:52:23,934 --> 00:52:26,937 Холлі сказала, що є широкі-широкі небеса 555 00:52:27,021 --> 00:52:29,023 поза межами всього відомого нам, 556 00:52:32,234 --> 00:52:34,445 де немає ані кукурудзяного поля, 557 00:52:35,029 --> 00:52:36,363 ані спогадів, 558 00:52:37,406 --> 00:52:38,699 ані могили. 559 00:52:42,453 --> 00:52:44,789 Але я ще не дивлюся в їх бік. 560 00:52:46,624 --> 00:52:48,626 Я й досі озираюся. 561 00:52:57,885 --> 00:52:59,553 Проте вороття немає. 562 00:53:02,890 --> 00:53:04,266 Ти хто? 563 00:53:05,893 --> 00:53:08,437 Усе скінчилося. Ходімо зі мною. 564 00:53:08,979 --> 00:53:10,606 Але я тебе не знаю. 565 00:53:11,732 --> 00:53:13,734 Що ти тут робиш? 566 00:53:13,818 --> 00:53:16,403 Ти мусиш відпустити земне життя. 567 00:53:16,487 --> 00:53:19,323 Ти померла, С'юзі. Тобі вже час піти. 568 00:53:22,243 --> 00:53:23,869 Мені треба додому. 569 00:54:17,339 --> 00:54:18,424 Тату! 570 00:55:22,530 --> 00:55:25,366 Мій убивця почав почуватися в безпеці. 571 00:55:26,408 --> 00:55:29,161 Він знав, що люди прагнули жити далі. 572 00:55:29,245 --> 00:55:31,080 Їм треба було все забути. 573 00:55:31,997 --> 00:55:34,583 Ця думка його заспокоїла. 574 00:55:34,667 --> 00:55:36,919 На нього ніхто не дивився з підозрою. 575 00:55:46,554 --> 00:55:50,808 Але було дещо, чого мій убивця не розумів. 576 00:55:53,018 --> 00:55:58,023 Він не міг уявити, як сильно батько може любити свою дитину. 577 00:56:35,060 --> 00:56:36,312 Тату! 578 00:57:10,179 --> 00:57:11,514 Усе гаразд. 579 00:57:12,932 --> 00:57:14,809 Усе буде добре. 580 00:57:15,643 --> 00:57:19,647 Він знає, що я тут. Мій тато знає, що я тут. 581 00:57:21,982 --> 00:57:23,818 Я й досі була з ним. 582 00:57:27,988 --> 00:57:29,615 Мене не було втрачено, 583 00:57:29,698 --> 00:57:32,243 я не замерзла і не загинула. 584 00:57:32,993 --> 00:57:34,411 Я була живою. 585 00:57:35,412 --> 00:57:39,333 Живою у власному ідеальному світі. 586 00:58:13,659 --> 00:58:15,244 СТИЛЬНИЙ ПІДЛІТОК 587 00:58:54,200 --> 00:58:55,242 Тату? 588 00:58:56,744 --> 00:58:58,162 Я бачив С'юзі. 589 00:59:02,166 --> 00:59:04,251 Вона приходила до мене в кімнату. 590 00:59:05,586 --> 00:59:08,005 І поцілувала мене в щоку. 591 00:59:08,088 --> 00:59:09,715 Йди-но сюди, приятелю. 592 00:59:13,928 --> 00:59:15,429 Я теж її бачив. 593 00:59:16,764 --> 00:59:18,140 - Тату? - Що? 594 00:59:19,100 --> 00:59:20,893 Гадаю, вона зараз слухає. 595 00:59:33,155 --> 00:59:35,199 Плівка на проявку - по одній на місяць!!! За наказом керівництва! 596 00:59:35,282 --> 00:59:37,993 Вона відзняла всю плівку, що ми подарували їй на день народження. 597 00:59:38,077 --> 00:59:39,286 Усю? 598 00:59:39,370 --> 00:59:42,540 Творчість у цій родині - злочин. 599 00:59:42,623 --> 00:59:45,126 Може, будемо проявляти по плівці на місяць? 600 00:59:45,209 --> 00:59:46,335 По плівці на місяць? 601 00:59:51,632 --> 00:59:52,967 Я забрав їх. 602 00:59:53,801 --> 00:59:56,428 Тільки поглянь. Деякі досить вдалі. 603 00:59:59,140 --> 01:00:01,308 Любий, може, проявиш усю плівку? 604 01:00:01,392 --> 01:00:04,478 - Проявка по одній на місяць... - А це один із її художніх кадрів. 605 01:00:04,562 --> 01:00:06,147 ...це справжнє божевілля. Божевілля. 606 01:00:06,230 --> 01:00:07,314 Чому? 607 01:00:07,398 --> 01:00:10,568 Тобто, навіщо так затягувати з цим? 608 01:00:10,651 --> 01:00:13,779 Ми не затягуємо. Так ми домовились. 609 01:00:13,863 --> 01:00:15,906 Немає ніякої домовленості, Джеку. 610 01:00:31,964 --> 01:00:33,799 - Фенерман... - Лене, я мусив зателефонувати. 611 01:00:33,883 --> 01:00:36,886 Слухай, С'юзі розумна дівчина. Вона б ніколи не пішла з незнайомим. 612 01:00:36,969 --> 01:00:39,889 Це мав бути хтось, кого вона знала, хтось із місцевих. 613 01:00:39,972 --> 01:00:42,057 ...я б із цим гралась увесь час. 614 01:00:42,349 --> 01:00:45,102 Слухай, у мене є для тебе прізвище, точніше, навіть декілька. 615 01:00:45,186 --> 01:00:47,188 - Рональд Драйвер. - Маєш його адресу? 616 01:00:48,397 --> 01:00:52,693 Лене, є ще одне прізвище. Працює прибиральником. Майкл Гітчелл. 617 01:00:53,903 --> 01:00:57,323 Цей теж якийсь підозрілий, точно тобі кажу. Гері Девіс. 618 01:00:57,406 --> 01:00:58,491 - Як, ще раз? - Девіс. 619 01:00:58,574 --> 01:00:59,950 Працює у відділі санітарії. 620 01:01:00,034 --> 01:01:01,452 Гаразд, Джеку, я перевірю. 621 01:01:01,535 --> 01:01:03,120 - Я перевірю. - Але в мене є його адреса. 622 01:01:03,204 --> 01:01:05,372 Нічого, якщо я заїду до нього і сам перевірю? 623 01:01:07,833 --> 01:01:08,918 - Фенерман слухає. - Вже перевірив 624 01:01:09,001 --> 01:01:10,628 - Френка Перетті? - Кого? 625 01:01:10,711 --> 01:01:12,713 Перетті. П-Е-Р-Е-Т-Т-І. 626 01:01:12,797 --> 01:01:14,757 Лене, в мене є його кредитна історія. Кепсько виглядає. 627 01:01:14,840 --> 01:01:16,425 У мене все під контролем. Чуєш? 628 01:01:16,509 --> 01:01:19,929 - Лене, я знайшов іще одного. - Джеку, слухай, довірся мені, добре? 629 01:01:20,012 --> 01:01:22,056 Ми його знайдемо. 630 01:01:24,225 --> 01:01:26,685 Лене! Радий тебе бачити. Я саме збирався тобі подзвонити. 631 01:01:26,769 --> 01:01:28,104 Так. Я отримав твої повідомлення. 632 01:01:28,187 --> 01:01:29,647 Я цілий день провів у Громадському архіві. 633 01:01:29,730 --> 01:01:31,357 Набрав багато матеріалу. 634 01:01:31,649 --> 01:01:33,818 Я знаю, що ти шукаєш серед очевидних підозрюваних - 635 01:01:33,901 --> 01:01:36,654 засуджені злочинці, ґвалтівники дітей. І я розумію чому, 636 01:01:36,737 --> 01:01:39,615 але, Лене, здається, ти обрав невірний шлях. 637 01:01:39,698 --> 01:01:42,409 - Любий... - Герман Штольфуц мешкає напроти. 638 01:01:42,493 --> 01:01:45,788 Він здається цілком нормальною людиною, але, Лене, 639 01:01:45,871 --> 01:01:48,833 - він носить підгузки для дорослих. - Германові 80 років. 640 01:01:48,916 --> 01:01:52,378 Я стежив за ним у супермаркеті. Він набив ними свою корзину. 641 01:01:52,503 --> 01:01:54,421 - У нього хвора простата. - Я до того, 642 01:01:54,505 --> 01:01:56,298 що треба почати з іншого кінця. 643 01:01:56,382 --> 01:02:00,010 Розглянути історії родин, кримінальне минуле, психічні відхилення. 644 01:02:00,094 --> 01:02:01,303 Я проштудіював купу матеріалу на цю тему. 645 01:02:01,387 --> 01:02:02,429 Джеку, це нічого не змінить. 646 01:02:02,513 --> 01:02:06,142 Я згадував про податки? Лене, податки багато скажуть про людину. 647 01:02:06,225 --> 01:02:09,103 Будь ласка, може, припиниш? Припини негайно! 648 01:02:09,186 --> 01:02:11,439 Просто облиш це! 649 01:02:14,525 --> 01:02:17,111 Джеку, знаю, пройшло 11 місяців. 650 01:02:17,486 --> 01:02:20,781 Я знаю, ти намагався по-своєму у всьому розібратись, 651 01:02:21,657 --> 01:02:25,161 але їй і так зле. Джеку, їй потрібна допомога. 652 01:02:26,704 --> 01:02:29,790 Їй потрібен хтось, хто б допоміг упоратися з цим. 653 01:02:35,588 --> 01:02:38,966 Бабуся приїхала! Бабуся! Бабуся приїхала! 654 01:02:40,468 --> 01:02:42,553 Що тут робить моя мати? 655 01:02:42,636 --> 01:02:44,221 Слухай, тобі тяжко, так? 656 01:02:44,305 --> 01:02:47,016 Лен стурбований. Я теж. Твоя мати захотіла допомогти. 657 01:02:47,099 --> 01:02:48,893 Ти запросив її? 658 01:02:48,976 --> 01:02:51,562 - Мила! - Привіт, мамо. 659 01:02:51,645 --> 01:02:53,189 - Люба, обережно, зачіска. - Вибач. 660 01:02:53,272 --> 01:02:56,317 - Погляньте на неї. Ти хоч щось їси? - Це всі речі? 661 01:02:56,400 --> 01:02:58,736 Не сміши мене. Тут лише моя косметика. 662 01:02:58,819 --> 01:03:01,322 Джеку, а ти й досі такий красень. 663 01:03:01,822 --> 01:03:04,325 Ліндсі, люба, не привітаєшся? 664 01:03:04,408 --> 01:03:06,994 - Вона мене ненавидить. - Іди сюди, приятелю. 665 01:03:07,077 --> 01:03:09,413 Тож, Джеку, ти що будеш? 666 01:03:10,080 --> 01:03:12,041 Узагалі-то, останнім часом я не п'ю. 667 01:03:12,124 --> 01:03:14,001 Ну, якщо стисло, ось у чому твоя проблема. 668 01:03:16,587 --> 01:03:18,005 Ми й досі одна родина? 669 01:03:18,088 --> 01:03:19,632 Звичайно, ми родина. 670 01:03:19,715 --> 01:03:22,259 У вашої матері криза, у батька здали нерви. 671 01:03:22,343 --> 01:03:24,303 А ти тут до чого? 672 01:03:26,388 --> 01:03:28,140 Тепер я головна. 673 01:04:46,594 --> 01:04:48,888 ...крізь хащі, в пошуках примарного ходака. 674 01:04:49,847 --> 01:04:54,226 Ось він побачив трьох. Дістав пістолет, подивився, прицілився. 675 01:04:54,310 --> 01:04:56,145 І раптом величезний клуб диму! 676 01:04:56,228 --> 01:04:59,482 І він їх уже не бачить. Потім розуміє, що то був його пістолет. 677 01:04:59,565 --> 01:05:01,901 У нього закінчились кулі! І він тікає! 678 01:05:01,984 --> 01:05:04,153 Біжить, біжить, біжить, біжить, біжить! 679 01:05:04,236 --> 01:05:05,488 Доки не забігає в ліс, 680 01:05:05,571 --> 01:05:09,116 аж раптом він розуміє, що залишився без примарного ходака. 681 01:05:26,967 --> 01:05:28,219 Голідею! 682 01:05:39,772 --> 01:05:41,357 Усе нормально! Гаразд! 683 01:05:49,365 --> 01:05:51,492 Ти з родини Селмонів, так? 684 01:05:56,080 --> 01:05:57,164 Гаразд. 685 01:05:58,874 --> 01:06:00,000 Гаразд. 686 01:06:05,673 --> 01:06:06,924 Голідею. 687 01:06:16,267 --> 01:06:17,518 Бабусю? 688 01:06:18,686 --> 01:06:20,563 Я знаю, де С'юзі. 689 01:06:20,896 --> 01:06:24,150 Так, С'юзі на небесах, любий. 690 01:06:24,233 --> 01:06:26,694 Ліндсі сказала, що небес не буває. 691 01:06:26,777 --> 01:06:28,863 Гаразд, тоді вона просто померла. 692 01:06:30,698 --> 01:06:32,700 Ти теж можеш скоро померти. 693 01:06:32,783 --> 01:06:35,536 - Чому ти так кажеш? - Бо ти вже стара. 694 01:06:36,745 --> 01:06:38,205 35 років - це ще не стара. 695 01:06:38,289 --> 01:06:41,292 Ти нанюхався лаку для нігтів. 696 01:06:41,375 --> 01:06:43,627 І взагалі, зі мною нічого не станеться. 697 01:06:43,711 --> 01:06:45,171 А знаєш чому? 698 01:06:46,839 --> 01:06:49,925 Бо я щодня приймаю свої ліки. 699 01:06:52,344 --> 01:06:53,679 Бабусю, 700 01:06:55,389 --> 01:06:57,224 вона зараз тут. 701 01:06:57,308 --> 01:06:58,726 - Що? - С'юзі. 702 01:07:00,102 --> 01:07:02,104 С'юзі зараз поміж світами. 703 01:07:18,037 --> 01:07:21,832 Я перебувала між небом та землею, в блакитному горизонті. 704 01:07:23,292 --> 01:07:25,294 Дні були однаковими, 705 01:07:26,587 --> 01:07:30,424 а кожної ночі я бачила той самий сон. 706 01:07:32,927 --> 01:07:34,887 Запах сирої землі. 707 01:07:35,721 --> 01:07:37,932 Крик, який ніхто не почув. 708 01:07:39,725 --> 01:07:44,313 Звук мого серця, що стукає, немов молоток об скатертину. 709 01:07:48,275 --> 01:07:50,486 Я чую, як вони кличуть, 710 01:07:51,445 --> 01:07:53,823 голоси мертвих. 711 01:07:56,784 --> 01:07:58,786 Я хотіла піти за ними, 712 01:07:58,869 --> 01:08:00,496 щоб знайти вихід, 713 01:08:01,997 --> 01:08:05,334 але завжди поверталась до тих самих дверей. 714 01:08:07,753 --> 01:08:09,380 Мені було страшно. 715 01:08:13,050 --> 01:08:15,511 Я знала, що як зайду всередину, 716 01:08:17,388 --> 01:08:19,306 то вже ніколи не повернуся. 717 01:08:26,147 --> 01:08:29,650 Мій убивця міг жити одним моментом протягом тривалого часу. 718 01:08:31,068 --> 01:08:35,406 Він міг знову і знову живитися спогадом. 719 01:08:37,491 --> 01:08:40,536 Він був твариною. Без обличчя. 720 01:08:41,454 --> 01:08:42,621 Безкінечністю. 721 01:08:44,498 --> 01:08:46,876 Але потім він відчував це, 722 01:08:46,959 --> 01:08:48,919 як повертається порожнеча, 723 01:08:49,962 --> 01:08:52,548 і в ньому знову прокидалася потреба. 724 01:09:00,890 --> 01:09:01,932 Давай! Давай! 725 01:09:02,016 --> 01:09:03,392 - Сюди? - В обхід. Давай. 726 01:09:03,476 --> 01:09:04,727 Коли настало літо, 727 01:09:04,810 --> 01:09:08,272 він побачив, як молоді закохані прослизнули в кукурудзяне поле. 728 01:09:08,898 --> 01:09:11,358 Він пішов за ними 729 01:09:11,442 --> 01:09:12,777 і спостерігав. 730 01:09:29,710 --> 01:09:31,504 Ти йдеш у ліжко? 731 01:09:32,963 --> 01:09:34,632 Так. Незабаром. 732 01:09:55,694 --> 01:09:57,071 Це намалював Баклі, так? 733 01:09:57,154 --> 01:10:02,451 Точно. Він сказав, що це наш дім, це поліцейський відділок, а це ти. 734 01:10:02,535 --> 01:10:03,577 Це я? 735 01:10:03,661 --> 01:10:05,621 Так. Він намалював тебе начальником поліції, тож... 736 01:10:05,704 --> 01:10:07,123 Я потовстішав на 10 кіло. 737 01:10:07,206 --> 01:10:10,751 - Напевно, це через форму. - Наслідки сидячої роботи. 738 01:10:11,460 --> 01:10:13,921 У мене вкрали гаманець. 739 01:10:14,630 --> 01:10:16,674 Може, сядеш? 740 01:10:24,932 --> 01:10:27,143 - Я живу з цим кожен день. - Але ж ти в шлюбі. 741 01:10:27,226 --> 01:10:28,602 - Та який там шлюб? - Лише не здавайся! 742 01:10:28,686 --> 01:10:30,646 - Джек засинає в своєму кабінеті! - Він старається. 743 01:10:30,729 --> 01:10:32,481 Тобі треба якось жити далі. 744 01:10:32,565 --> 01:10:33,774 - Мамо... - У тебе немає вибору. 745 01:10:33,858 --> 01:10:37,111 - Я намагаюся це пережити. - Не можна здаватися. Ти повинна... 746 01:10:37,194 --> 01:10:38,320 - О, ні, мамо! - Те, що треба! 747 01:10:38,404 --> 01:10:39,488 Це ж херес для випічки! 748 01:10:39,572 --> 01:10:42,158 - Будь ласка! Будь ласка! - Тобі треба якось із цим жити. 749 01:10:42,241 --> 01:10:44,994 - Жити з цим? Але я й живу з цим! - Ні, не живеш! 750 01:10:45,077 --> 01:10:47,204 - Я намагаюся... Я справляюся... - Не заходиш до кімнати С'юзі. 751 01:10:47,288 --> 01:10:49,665 - Я даю цьому раду! То й що? - Не дозволяєш торкатися її речей! 752 01:10:49,748 --> 01:10:52,668 У тебе посеред будинку могила! 753 01:10:54,628 --> 01:10:57,173 Сонечко, невже ти думаєш, що замурувавши кімнату, 754 01:10:57,256 --> 01:10:59,592 ти позбудешся болю? 755 01:11:26,452 --> 01:11:27,536 Джекові 756 01:12:04,156 --> 01:12:06,992 Моя мати поїхала якомога далі. 757 01:12:07,076 --> 01:12:11,247 Вона знайшла роботу в невеличкому саду на околицях Санта-Рози. 758 01:12:11,330 --> 01:12:14,250 Робота була важкою, але вона не заперечувала. 759 01:12:16,085 --> 01:12:19,797 Якщо хтось питав, вона казала, що в неї двоє дітей. 760 01:12:20,172 --> 01:12:22,716 Дорога Ліндсі, 761 01:12:36,147 --> 01:12:37,565 А Ліндсі, 762 01:12:38,441 --> 01:12:41,235 яка завжди казала, що не вірить у кохання, 763 01:12:42,862 --> 01:12:44,447 все ж знайшла його. 764 01:13:07,803 --> 01:13:09,305 Ось воно. 765 01:13:09,889 --> 01:13:12,141 Те, чого в мене ніколи не було. 766 01:13:14,226 --> 01:13:16,687 Моя молодша сестра обійшла мене. 767 01:13:18,355 --> 01:13:20,107 Вона дорослішала. 768 01:13:24,653 --> 01:13:27,531 Що сталося? Я думала, що ти зрадієш. 769 01:13:28,449 --> 01:13:29,825 Так і є. 770 01:13:33,996 --> 01:13:35,498 Я дуже щаслива. 771 01:13:36,165 --> 01:13:38,125 Тоді чому плачеш? 772 01:13:39,502 --> 01:13:41,670 Ні. Думаєш, вона не хотіла з ним цілуватися? 773 01:13:41,754 --> 01:13:42,797 Та ні. 774 01:13:44,173 --> 01:13:45,424 Хотіла. 775 01:13:47,426 --> 01:13:49,845 Вона дуже хотіла його поцілувати. 776 01:14:03,109 --> 01:14:05,736 Я завжди спостерігала за Реєм. 777 01:14:07,029 --> 01:14:09,198 Я кружляла в повітрі навколо нього. 778 01:14:10,366 --> 01:14:14,370 Була в прохолодних зимових ранках, які він проводив з Рут Коннорс, 779 01:14:15,538 --> 01:14:18,374 тією дивною дівчиною не від світу цього, 780 01:14:18,457 --> 01:14:23,420 яка так легко приймала присутність мертвих серед живих. 781 01:14:28,884 --> 01:14:31,887 Інколи Рей думав про мене. 782 01:14:34,056 --> 01:14:36,559 Але він почав питати себе: 783 01:14:36,642 --> 01:14:39,437 може, прийшов час позбутися тих спогадів? 784 01:14:41,605 --> 01:14:43,899 Час відпустити їх. 785 01:14:50,739 --> 01:14:52,241 Що то було? 786 01:14:52,324 --> 01:14:54,910 - Вибач. - Що то... Що то було? 787 01:15:04,128 --> 01:15:05,796 Ліндсі, кидай! 788 01:15:12,595 --> 01:15:14,722 Зникла дівчина С'юзі Селмон разом із сестрою Ліндсі С. (справа) 789 01:15:16,807 --> 01:15:17,892 Похорони відбудуться, хоча тіло відсутнє 790 01:15:21,562 --> 01:15:22,938 Випуск 77-го року - Випускниця школи Ферфакс 791 01:15:24,315 --> 01:15:25,399 Збори обдарованих учнів 792 01:15:50,841 --> 01:15:53,803 Нарешті, в мого вбивці спрацювали інстинкти. 793 01:15:54,720 --> 01:15:56,972 Він знав, що моя сестра почала 794 01:15:57,056 --> 01:16:00,559 цікавитись одинаком, що мешкав у зеленому будинку. 795 01:16:02,645 --> 01:16:05,314 Вона була рішуче налаштована кинути йому виклик 796 01:16:06,482 --> 01:16:08,192 і його це роздратувало. 797 01:16:27,169 --> 01:16:31,006 Він почав відчувати знайому жагу. 798 01:17:30,983 --> 01:17:33,068 - Мамо, подивись! - Секундочку. 799 01:17:43,579 --> 01:17:44,705 Обережно, люба. 800 01:17:45,748 --> 01:17:46,874 Мамо! 801 01:17:54,423 --> 01:17:57,259 Гарненькі, правда? Вони такі красиві. 802 01:19:21,677 --> 01:19:23,012 Мамо, подивись! 803 01:19:24,555 --> 01:19:26,056 Агов, тату, подивись на мене! 804 01:20:42,425 --> 01:20:43,926 Містере Селмон. 805 01:20:44,009 --> 01:20:45,052 Привіт. 806 01:20:48,764 --> 01:20:50,266 Що це? 807 01:20:52,435 --> 01:20:54,770 Це дещо, над чим я працюю. 808 01:20:54,854 --> 01:20:57,189 - Ви мисливець? - Качки. 809 01:21:00,192 --> 01:21:02,319 - Це укриття, правильно? - Атож. 810 01:21:03,279 --> 01:21:05,948 - Таке спрацьовує? - О, так. 811 01:21:08,451 --> 01:21:12,037 Головне - сховатися, мистецтво схову, 812 01:21:12,955 --> 01:21:14,623 а також терпіння. 813 01:21:14,707 --> 01:21:18,627 Неабияке терпіння, я годинами сиджу в темряві. 814 01:21:19,503 --> 01:21:21,213 Я люблю бувати на природі. 815 01:21:21,630 --> 01:21:23,299 Завжди любив. 816 01:21:46,489 --> 01:21:47,823 Містере Селмон? 817 01:21:51,827 --> 01:21:53,621 Я лише... 818 01:21:53,704 --> 01:21:57,666 Я не мав нагоди сказати вам, як сильно я вам співчуваю. 819 01:22:23,526 --> 01:22:24,735 Тату. 820 01:22:45,464 --> 01:22:48,342 Ось. Дозвольте. Дозвольте, я допоможу. 821 01:22:48,426 --> 01:22:50,094 О, ні. Все гаразд. Правда, я впораюсь. 822 01:22:50,177 --> 01:22:51,929 Ні, мені не важко. 823 01:22:54,849 --> 01:22:56,183 Гаразд. 824 01:22:56,809 --> 01:22:58,310 Щиро вдячний. 825 01:23:03,315 --> 01:23:04,608 А це вам. 826 01:23:04,692 --> 01:23:07,570 О, дякую, містере Гарві, це зайве. 827 01:23:08,487 --> 01:23:09,822 - Будь ласка. - О, як же вона пахне... 828 01:23:09,905 --> 01:23:11,157 Чудовий запах, правда? 829 01:23:13,200 --> 01:23:15,911 - Агов, дивіться на мене! - Обережно, люба. 830 01:23:23,836 --> 01:23:27,757 О, як же неймовірно вона пахне. 831 01:23:28,591 --> 01:23:30,426 - Прекрасно, так. - Тату! 832 01:23:30,509 --> 01:23:33,179 Ці камелії - це щось. 833 01:23:33,679 --> 01:23:35,473 Агов, тату, дивись на мене! 834 01:24:02,291 --> 01:24:05,628 Містере Селмон, гадаю, вам уже час іти. 835 01:24:16,972 --> 01:24:18,349 Йдіть додому. 836 01:24:25,564 --> 01:24:26,899 Мені дуже прикро. 837 01:24:28,484 --> 01:24:30,152 Нічим не можу допомогти. 838 01:24:31,821 --> 01:24:35,658 Що ти з нею зробив? Що ти зробив з моєю донькою? 839 01:24:35,741 --> 01:24:37,618 Відповідай! Де вона? 840 01:24:38,828 --> 01:24:40,371 Джеку, це має припинитись! 841 01:24:40,454 --> 01:24:42,748 Сьогодні тебе ледь не заарештували! 842 01:24:42,832 --> 01:24:45,501 Тобі пощастило, що Джордж Гарві відмовився від звинувачень. 843 01:24:45,584 --> 01:24:47,086 Пощастило? 844 01:24:47,169 --> 01:24:49,338 Твій батько пробив дірку в задніх дверях того чоловіка. 845 01:24:49,422 --> 01:24:51,090 Треба було продірявити йому голову. 846 01:24:51,173 --> 01:24:53,175 - Ліндсі, будь ласка. - Ти чув це, Джеку? 847 01:24:53,259 --> 01:24:55,094 Ось такий приклад ти даєш дітям? 848 01:24:55,177 --> 01:24:56,262 Розправа з сусідами! 849 01:24:56,345 --> 01:24:58,222 - Він не божевільний! - Я цього не казав. 850 01:24:58,305 --> 01:25:02,184 - Тоді чому ви його не слухаєте? - Бо потрібні докази, Ліндсі. 851 01:25:02,268 --> 01:25:05,688 Не можна просто так звинувачувати Джорджа Гарві, 852 01:25:05,771 --> 01:25:08,691 не маючи доказів. Потрібні докази. 853 01:25:08,774 --> 01:25:10,860 Який ви жалюгідний. 854 01:25:10,943 --> 01:25:12,445 Чому б вам це не визнати? 855 01:25:12,528 --> 01:25:15,197 Ви давно вже припинили її шукати. 856 01:25:15,281 --> 01:25:16,657 Лен правий. 857 01:25:17,700 --> 01:25:19,535 Він правий. 858 01:25:19,618 --> 01:25:21,745 Час облишити це. 859 01:25:21,829 --> 01:25:23,706 Це вже затяглося. 860 01:25:24,123 --> 01:25:25,749 Потрібно це припинити. 861 01:25:26,208 --> 01:25:27,543 Тату... 862 01:25:27,626 --> 01:25:30,171 Ліндсі, якось усе буде само собою. 863 01:25:30,254 --> 01:25:34,800 Лене, я вдячний тобі за все, що ти зробив. Ти був чудовим другом. 864 01:25:38,429 --> 01:25:40,556 Також і для Ебігейл. 865 01:25:41,223 --> 01:25:44,059 Чудовим другом для нас обох. 866 01:26:28,687 --> 01:26:30,731 Убивство все змінює. 867 01:26:41,283 --> 01:26:44,578 При житті я ніколи нікого не ненавиділа. 868 01:26:45,788 --> 01:26:48,791 Але тепер ненависть була для мене всім. 869 01:26:49,542 --> 01:26:51,127 Хочу, щоб він помер. 870 01:26:52,711 --> 01:26:57,633 Хочу, щоб він помер і задуб, щоб у його жилах не текла кров! 871 01:27:02,721 --> 01:27:04,098 Поглянь на мене. 872 01:27:05,724 --> 01:27:07,768 Поглянь, що він зі мною зробив! 873 01:27:08,978 --> 01:27:10,521 Хто я тепер? 874 01:27:10,604 --> 01:27:15,025 Мертва дівчинка? Зникла дівчинка? Дівчинка, що пропала безвісти? 875 01:27:15,776 --> 01:27:17,153 Я тепер ніщо! 876 01:27:49,477 --> 01:27:50,936 Яка я була дурна. 877 01:27:53,564 --> 01:27:55,441 Я була такою дурепою! 878 01:27:55,524 --> 01:27:57,067 Тобі це не підвладне, С'юзі. 879 01:28:13,626 --> 01:28:15,377 Ти йому не належиш. 880 01:28:17,379 --> 01:28:21,217 Ти можеш звільнитись від нього, але не так. 881 01:28:21,300 --> 01:28:24,804 Та що ти знаєш? Ти нічого не знаєш. 882 01:28:24,887 --> 01:28:26,931 Він забрав моє життя! 883 01:28:29,683 --> 01:28:34,230 Ти побачиш, С'юзі. Врешті-решт, ти зрозумієш. 884 01:28:37,066 --> 01:28:38,651 Усі помирають. 885 01:29:02,550 --> 01:29:04,260 - Браяне! - Трохи далі вглиб. Не зупиняйся. 886 01:29:04,343 --> 01:29:06,595 - Не зупиняйся. - Гаразд, добре, я йду! 887 01:29:20,776 --> 01:29:21,861 Тату? 888 01:29:23,112 --> 01:29:24,196 Тату! 889 01:29:25,573 --> 01:29:28,075 Тату! Тату! 890 01:29:28,159 --> 01:29:31,912 Я зрозуміла, що я зробила. Я змусила його зупинитись. 891 01:29:39,712 --> 01:29:41,756 Змусила його відвернутись. 892 01:29:48,596 --> 01:29:50,222 Я знаю, це ти! 893 01:29:50,848 --> 01:29:52,099 Виходь! 894 01:29:52,933 --> 01:29:54,810 Виходь і подивись мені в очі! 895 01:29:55,644 --> 01:29:58,189 Ти мене чув, сучий сину? 896 01:30:03,778 --> 01:30:05,196 Відчепись від мене! 897 01:30:05,863 --> 01:30:07,364 Ти, збочений паскудо! 898 01:30:09,784 --> 01:30:12,953 Браяне, припини! Будь ласка, досить! 899 01:30:14,955 --> 01:30:18,083 Браяне, припини! Браяне, припини! 900 01:30:18,167 --> 01:30:20,169 Чіплятимешся до моєї дівчини? 901 01:30:22,379 --> 01:30:23,422 Тату! 902 01:30:26,217 --> 01:30:27,301 Тату! 903 01:30:31,931 --> 01:30:32,973 Ні. 904 01:30:33,057 --> 01:30:34,475 Браяне, припини! 905 01:30:38,687 --> 01:30:40,648 Браяне, припини! Припини! 906 01:30:42,274 --> 01:30:44,819 Ти що, не розумієш? Ти вбив його! 907 01:30:47,279 --> 01:30:48,364 - Він мертвий! - Мерщій. 908 01:30:48,447 --> 01:30:50,407 - Він мертвий! - Мерщій! Ходім! 909 01:32:19,538 --> 01:32:22,958 Тоді я зрозуміла, що він не відступить. 910 01:32:24,752 --> 01:32:27,755 Він ніколи не вважатиме мене мертвою. 911 01:32:30,800 --> 01:32:32,551 Я була його донькою. 912 01:32:34,261 --> 01:32:35,930 А він - моїм татом. 913 01:32:37,515 --> 01:32:40,851 Він любив мене всім серцем. 914 01:32:43,771 --> 01:32:45,564 Я мусила його відпустити. 915 01:34:18,824 --> 01:34:23,412 Софі Січетті. Пенсильванія. 1960-й рік. 916 01:34:24,538 --> 01:34:26,582 Він винаймав у неї помешкання. 917 01:34:50,231 --> 01:34:54,235 Джекі Маєр. Делавер. 1967-й рік. 918 01:34:54,860 --> 01:34:57,071 Їй саме виповнилося 13. 919 01:34:57,154 --> 01:35:01,367 Її тіло знайшли на узбіччі дороги, в каналізаційному рві. 920 01:35:06,747 --> 01:35:10,501 Лі Фокс. Делавер. 1969-й рік. 921 01:35:11,544 --> 01:35:15,172 Коли він скинув її тіло в річку, вона вже була мертва. 922 01:35:26,767 --> 01:35:32,565 Лана Джонсон. 1960-й рік. Округ Бакс, Пенсильванія. 923 01:35:32,648 --> 01:35:36,485 Він заманив її в будку, яку побудував зі старих дверей. 924 01:35:37,236 --> 01:35:40,114 Вона була наймолодшою з усіх. Усього шість років. 925 01:35:53,753 --> 01:35:57,923 Флора Ернандес. Делавер. 1963-й рік. 926 01:35:58,716 --> 01:36:02,261 Він лише хотів доторкнутись до неї. Але вона закричала. 927 01:36:13,898 --> 01:36:17,943 Деніс Лі Енг. Коннектикут. 1971-й рік. 928 01:36:18,611 --> 01:36:23,324 Тринадцять років. Вона зникла, коли чекала на свого батька, 929 01:36:23,407 --> 01:36:24,992 щоб зачинити крамницю. 930 01:36:25,075 --> 01:36:29,205 Деніс Лі Енг, якій інколи подобалось, коли її звали 931 01:36:30,122 --> 01:36:31,290 Холлі. 932 01:37:57,710 --> 01:38:04,258 С'юзі Селмон. 14. Норрістон, Пенсильванія. 1973-й рік. 933 01:38:05,593 --> 01:38:09,305 Її вбито в кімнаті, яку він облаштував під землею. 934 01:38:48,928 --> 01:38:51,972 Ну ж бо, народ, не відставайте. Змістіться вправо! 935 01:39:06,654 --> 01:39:08,030 - Ліндсі, з тобою все гаразд? - Біжіть без мене. 936 01:39:08,114 --> 01:39:09,740 - Точно? - Зі мною все гаразд. 937 01:39:09,824 --> 01:39:11,117 Наздоженеш? 938 01:41:06,857 --> 01:41:09,276 Місцевого підлітка звинувачено в злочинному нападі 939 01:43:18,739 --> 01:43:22,034 Дівчина з родини Селмонів 940 01:43:46,183 --> 01:43:47,560 КУКУРУДЗЯНЕ ПОЛЕ 941 01:43:48,519 --> 01:43:50,479 Будинок Селмонів 942 01:44:02,908 --> 01:44:04,660 ЛЯДА 943 01:46:14,248 --> 01:46:15,583 Похвальна грамота 944 01:46:32,183 --> 01:46:33,267 Тату! 945 01:46:34,769 --> 01:46:36,187 А де тато? 946 01:46:46,280 --> 01:46:47,364 Мамо. 947 01:46:54,205 --> 01:46:57,917 - Що ти тут робиш? - Яка різниця? Вона повернулася. 948 01:46:58,667 --> 01:47:00,336 Додому назавжди? 949 01:47:00,419 --> 01:47:02,630 Звичайно, вона повернулась назавжди. 950 01:47:03,547 --> 01:47:05,674 - А де Баклі? - На футболі, 951 01:47:05,758 --> 01:47:08,344 я маю забрати його за годину. 952 01:47:40,918 --> 01:47:42,169 Дівчинко моя. 953 01:47:43,504 --> 01:47:44,630 Джеку. 954 01:48:10,656 --> 01:48:12,074 Ти бачила себе? 955 01:48:13,367 --> 01:48:14,869 Що сталось? 956 01:48:24,295 --> 01:48:26,464 Це місце злочину. Обклейте периметр. 957 01:48:44,774 --> 01:48:47,443 Ні, ні, ні, ні. Ви пізно приїхали. 958 01:48:48,569 --> 01:48:50,529 Ми вже зачинені. 959 01:48:50,613 --> 01:48:52,406 - Зачинені? - Так. 960 01:48:53,949 --> 01:48:57,036 Прикро. Бо я дуже хотів позбутися цього. 961 01:48:57,119 --> 01:48:59,455 Вибач, приятелю. Я збираюся її закидати. 962 01:49:00,414 --> 01:49:02,541 - Закидати? - Ага. 963 01:49:02,625 --> 01:49:07,213 Ну, що ж. Правда, не хочу вас турбувати, але... 964 01:49:12,927 --> 01:49:16,472 - Вам допомогти? - Так, звісно. Було б чудово. 965 01:50:25,040 --> 01:50:27,209 Я буваю тут майже щодня. 966 01:50:30,546 --> 01:50:32,840 Я люблю слухати звуки. 967 01:50:34,508 --> 01:50:36,260 Ти не бачила Холлі? 968 01:50:37,261 --> 01:50:39,722 Це вона розповіла тобі про це місце? 969 01:50:41,098 --> 01:50:42,183 Так. 970 01:50:44,727 --> 01:50:46,604 Тоді, здається, ти готова. 971 01:50:47,646 --> 01:50:49,398 Мене звати Флора Ернандес. 972 01:50:51,567 --> 01:50:53,736 Інші скоро з'являться. 973 01:51:03,162 --> 01:51:04,413 А це хто? 974 01:51:04,497 --> 01:51:07,416 Не знаю, але від нього в мене аж мурашки по тілу. 975 01:51:07,500 --> 01:51:09,752 Мурашки? Тобі що 12 років? 976 01:53:07,495 --> 01:53:09,038 Як красиво. 977 01:53:11,373 --> 01:53:13,375 Звичайно, красиво. 978 01:53:14,710 --> 01:53:16,128 Це і є небеса! 979 01:53:39,401 --> 01:53:42,404 Гаразд, давайте. Вперед. Ну ж бо... 980 01:53:48,953 --> 01:53:51,580 Чого ж ти чекаєш? Ти вільна! 981 01:53:58,504 --> 01:53:59,713 Майже. 982 01:54:01,549 --> 01:54:02,883 Але не зовсім. 983 01:54:14,061 --> 01:54:15,104 Рею! 984 01:54:22,987 --> 01:54:24,071 Рею! 985 01:54:53,976 --> 01:54:55,060 Рут! 986 01:54:56,604 --> 01:54:58,105 Що трапилось? 987 01:55:02,693 --> 01:55:03,778 Привіт. 988 01:55:07,114 --> 01:55:08,574 Що з тобою? 989 01:55:16,207 --> 01:55:17,333 Рут? 990 01:55:40,064 --> 01:55:41,232 С'юзі? 991 01:55:45,402 --> 01:55:47,738 Ти мені колись присвятив вірш. 992 01:55:51,075 --> 01:55:53,285 Ти називав себе мавром. 993 01:56:02,920 --> 01:56:06,006 Гаразд. Тримаю. Тепер я сам. 994 01:56:19,562 --> 01:56:21,063 Поцілуй мене. 995 01:57:27,338 --> 01:57:29,840 Ти чарівна, С'юзі Селмон. 996 01:57:51,529 --> 01:57:56,492 Це й були милі кістки, що зросли завдяки моїй відсутності. 997 01:57:58,202 --> 01:58:01,747 Зв'язки, інколи невловимі, 998 01:58:03,541 --> 01:58:05,835 за деякі з них дорого заплачено, 999 01:58:07,169 --> 01:58:09,588 але вони прекрасні, 1000 01:58:12,007 --> 01:58:14,677 і це сталось після того, як я пішла. 1001 01:58:17,471 --> 01:58:19,849 І я почала бачити речі по-іншому, 1002 01:58:20,850 --> 01:58:22,852 що дозволило мені прийняти світ 1003 01:58:24,603 --> 01:58:26,230 без мене в ньому. 1004 01:58:44,790 --> 01:58:46,751 Але ж і зимно сьогодні! 1005 01:58:53,924 --> 01:58:55,843 Вас підвезти? 1006 01:58:57,887 --> 01:58:58,929 Ні. 1007 01:59:00,264 --> 01:59:01,307 Ні? 1008 01:59:03,476 --> 01:59:05,978 Упевнені? Адже досить холодно. 1009 01:59:08,773 --> 01:59:11,400 Я відвезу вас, куди забажаєте. 1010 01:59:13,444 --> 01:59:14,820 Що думаєте? 1011 01:59:14,904 --> 01:59:18,282 Слухайте, містере, мені це не цікаво, ясно? 1012 01:59:19,408 --> 01:59:22,912 Та я ж нічого не роблю. Просто намагаюся бути ввічливим. 1013 01:59:22,995 --> 01:59:24,330 От і все. 1014 01:59:25,372 --> 01:59:29,251 - Дівчині одній уночі небезпечно. - Ти мене не чув? 1015 01:59:29,335 --> 01:59:30,586 Відвали! 1016 02:00:29,019 --> 02:00:31,856 Коли до моєї кімнати зайшла мама, 1017 02:00:31,939 --> 02:00:36,569 я зрозуміла, що весь цей час чекала на неї. 1018 02:00:38,779 --> 02:00:40,906 Я так довго чекала. 1019 02:00:42,491 --> 02:00:44,785 Боялася, що вона не прийде. 1020 02:00:48,539 --> 02:00:50,207 Я люблю тебе, С'юзі. 1021 02:01:01,886 --> 02:01:04,513 Ніхто не помічає, коли ми йдемо. 1022 02:01:04,597 --> 02:01:08,184 Я маю на увазі момент, коли ми вирішуємо піти. 1023 02:01:09,477 --> 02:01:14,482 У кращому випадку ви почуєте шепіт, хвилю шепотіння, 1024 02:01:15,065 --> 02:01:16,692 яка поступово стихає. 1025 02:01:19,403 --> 02:01:22,490 Моє прізвище Селмон, тобто лосось. 1026 02:01:23,657 --> 02:01:25,326 А звати С'юзі. 1027 02:01:26,577 --> 02:01:29,622 Коли мене вбили, 6-го грудня 1973-го року, 1028 02:01:29,705 --> 02:01:32,958 мені було 14 років. 1029 02:01:37,505 --> 02:01:39,381 Ось я була тут якийсь час, 1030 02:01:41,634 --> 02:01:43,385 а потім мене не стало. 1031 02:01:46,097 --> 02:01:49,683 Бажаю вам усім жити довго й щасливо. 1032 02:01:54,806 --> 02:01:57,749 Редагування субтитрів: BASTERD-94 (Hurtom)99067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.