All language subtitles for Missing_The.Lucie.Blackman.Case.2023.WEBRip.Netflix.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Ero seduto in giardino, a casa, e ricevetti una telefonata 2 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 in cui mi dissero che mia figlia Lucie era scomparsa. 3 00:00:35,291 --> 00:00:39,331 La mia prima reazione fu chiedermi: "Come sapete che è scomparsa?" 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 Non la sentivamo da un paio di giorni. 5 00:00:42,500 --> 00:00:46,140 Non rispondeva al telefono e non avevamo ricevuto email. 6 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Lavorava in Giappone. 7 00:00:51,500 --> 00:00:55,165 Pensai subito che dovesse esserci una spiegazione razionale, 8 00:00:55,208 --> 00:00:59,168 che dovesse esserci una ragione per cui non ci aveva contattato. 9 00:01:00,041 --> 00:01:02,623 La polizia giapponese chiesto aiuto ai cittadini 10 00:01:02,666 --> 00:01:05,186 per ritrovare una donna britannica di 21 anni. 11 00:01:05,500 --> 00:01:07,165 Lucie Blackman è scomparsa 12 00:01:07,208 --> 00:01:10,248 dopo aver lasciato il bar in cui lavorava come entraîneuse. 13 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Ci chiamarono altre tre o quattro volte. 14 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 E capii che c'era qualcosa che non andava. 15 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Quella sensazione di panico cieco e totale 16 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 semplicemente ti travolge. 17 00:01:29,583 --> 00:01:31,915 {\an8}Tokyo, la metropoli più grande del mondo. 18 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 {\an8}Un posto pieno di fascino per molti, un incubo per una persona. 19 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 {\an8}È passata più di una settimana dalla scomparsa di Lucie Blackman. 20 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 {\an8}Ogni anno, centinaia e centinaia di giovani ragazze piene di entusiasmo 21 00:01:48,208 --> 00:01:50,088 {\an8}partono per le luci di Tokyo. 22 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Il Dipartimento della Polizia Metropolitana 23 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 sta indagando su possibili collegamenti con una setta religiosa. 24 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 Le autorità giapponesi sono ora a caccia di un predatore sessuale 25 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 che si aggira per le strade di Tokyo da decenni. 26 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 MISSING: IL CASO LUCIE BLACKMAN 27 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 {\an8}TOKYO, GIAPPONE 28 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Dopo aver finito la scuola, Lucie voleva vedere il mondo, 29 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 come tanti giovani voleva viaggiare. 30 00:02:44,500 --> 00:02:46,300 È un'esperienza fantastica. 31 00:02:48,125 --> 00:02:52,166 Ma ricordo che Lucie diceva: "Beh, vorrei andare in Giappone". 32 00:02:52,250 --> 00:02:53,791 PADRE DI LUCIE 33 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 "Mi affascina la cultura di quel Paese 34 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 e sarebbe un'esperienza interessante." 35 00:03:09,333 --> 00:03:11,582 Si pensa che il Giappone sia sicuro, no? 36 00:03:11,625 --> 00:03:12,458 GIORNALISTA 37 00:03:12,541 --> 00:03:13,915 Il Paese della cortesia. 38 00:03:13,958 --> 00:03:15,040 Dove non c'è crimine. 39 00:03:15,083 --> 00:03:18,683 Perdi il portafoglio nella metro e te lo restituiscono. 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,415 Negli anni 2000 Tokyo era un posto emozionante. 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,040 E molti stranieri venivano qui per lavorare. 42 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Si poteva guadagnare bene e divertirsi. 43 00:03:26,666 --> 00:03:30,207 Sì, come il resto di Canale Quattro, sono in Giappone. 44 00:03:30,250 --> 00:03:35,082 Il Paese la cui esportazione culturale più conosciuta sono i Pokemon. 45 00:03:35,125 --> 00:03:37,540 Konnichiwa, e benvenuti a Japanorama. 46 00:03:37,583 --> 00:03:41,503 L'immagine di un Giappone sicuro ed educato era così dominante. 47 00:03:43,333 --> 00:03:47,613 Nessuno sospettava che potesse esserci un lato nascosto tanto terribile. 48 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Mi contattò un amico che gestisce una pensione… 49 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 e disse che era preoccupato per una ragazza di 21 anni di nome Lucie 50 00:04:15,916 --> 00:04:19,956 che alloggiava nella sua pensione e che non riusciva a contattare. 51 00:04:21,375 --> 00:04:24,915 Era la prima volta che al mio amico succedeva una cosa del genere 52 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 ed era molto turbato. 53 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 E dalla sua aria tesa, 54 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 capii che la situazione era seria. 55 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3 LUGLIO 2000 3 GIORNI DALLA SCOMPARSA 56 00:04:44,041 --> 00:04:46,248 Si mormoravano cose sui media giapponesi. 57 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 HOSTESS BRITANNICA RAPITA DA UN CULTO 58 00:04:51,500 --> 00:04:54,498 Ma all'inizio, nessuno sapeva… C'era forse… 59 00:04:54,541 --> 00:04:56,957 Forse c'era un piccolo gruppo di stranieri che sapeva 60 00:04:57,000 --> 00:04:58,800 che qualcuno era scomparso. 61 00:04:59,500 --> 00:05:01,820 Mi occupavo di cronaca nera in Giappone. 62 00:05:01,875 --> 00:05:05,332 Il mio capo mi chiamato e mi detto: "Ehi, gaijin!" 63 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 Che è un termine usato per gli stranieri. 64 00:05:08,791 --> 00:05:13,540 Mi detto: "Ci servi. In questo caso è coinvolta una gaijin". 65 00:05:13,583 --> 00:05:16,457 Pensai che fosse andata in Thailandia con il ragazzo 66 00:05:16,500 --> 00:05:20,100 senza avvertire nessuno, che non fosse successo niente. 67 00:05:22,500 --> 00:05:26,100 {\an8}Andai al quartier generale della Polizia Metropolitana. 68 00:05:26,291 --> 00:05:27,790 {\an8}Mi spiegarono la situazione. 69 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 {\an8}POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 70 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Ero il sovrintendente responsabile per il caso di Lucie. 71 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 SOVRINTENDENTE 72 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 73 00:05:45,208 --> 00:05:49,648 All'inizio, pensavamo fosse possibile che si trattasse di una semplice fuga, 74 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 quindi dovevamo capire dalla famiglia 75 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 se avesse un qualsiasi motivo per farlo. 76 00:06:03,083 --> 00:06:04,203 All'epoca, 77 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 molti stranieri si trattenevano più del dovuto o lavoravano illegalmente, 78 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 e spesso molti di loro sparivano. 79 00:06:16,125 --> 00:06:20,666 VICE ISPETTORE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 80 00:06:20,750 --> 00:06:23,123 Così, la prima volta che ne sentii parlare, 81 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 non ero sicuro che si trattasse di un reato. 82 00:06:31,625 --> 00:06:34,708 11 GIORNI DALLA SCOMPARSA 83 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Il padre di Lucie, Timothy Blackman, è atterrato a Tokyo, 84 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 dove la polizia teme possa essere stata rapita. 85 00:06:50,000 --> 00:06:52,200 Le ho parlato circa tre settimane fa. 86 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Una normale figlia che chiama il padre dicendo: 87 00:06:56,916 --> 00:06:59,248 "Ciao, papà. Mi sto divertendo in Giappone". 88 00:06:59,291 --> 00:07:02,832 Detto qualcosa, qualcosa la preoccupava qui in Giappone? 89 00:07:02,875 --> 00:07:06,475 Detto che si divertiva e che è una bellissima città. 90 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Era successo qualcosa e dovevamo ritrovarla. 91 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Qualsiasi preoccupazione riguardo al non sapere come 92 00:07:17,875 --> 00:07:19,998 parlare alle telecamere o cose così, 93 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 sparisce perché vuoi solo ritrovare tua figlia. 94 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Quando arrivò Tim, c'era una folla di giornalisti e persone, 95 00:07:34,208 --> 00:07:37,415 all'improvviso la storia divenne molto più grande 96 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 e dopo poco tutti ne parlavano. 97 00:07:39,750 --> 00:07:41,750 Cos'è successo a Lucie Blackman? 98 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 L'ex hostess della British Airways è sparita il primo luglio. 99 00:07:46,583 --> 00:07:49,498 La polizia giapponese chiesto informazioni al cittadini 100 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 riguardo alla ventunenne britannica sparita a Tokyo 11 giorni fa. 101 00:07:59,500 --> 00:08:01,207 Ma Tokyo è una città enorme 102 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 con 27 milioni e mezzo di abitanti. 103 00:08:04,375 --> 00:08:07,575 È proprio come cercare un ago in un pagliaio. 104 00:08:09,291 --> 00:08:13,040 Ho incontrato Tim Blackman e Sophie, la sorella minore di Lucie. 105 00:08:13,083 --> 00:08:15,415 Ebbi l'impressione che fosse davvero preoccupato, 106 00:08:15,458 --> 00:08:18,207 ma che fosse anche uno showman molto esuberante 107 00:08:18,250 --> 00:08:21,332 e che avrebbe usato il suo carisma per smuovere le cose 108 00:08:21,375 --> 00:08:22,935 e ottenere risultati. 109 00:08:23,166 --> 00:08:24,726 Si sarebbe assicurato 110 00:08:24,791 --> 00:08:28,373 che tutti muovessero il culo e cercassero Lucie sul serio. 111 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake di sicuro capiva i sistemi giapponesi 112 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 e, naturalmente, era bilingue, quindi era un'altra grande risorsa. 113 00:08:36,958 --> 00:08:40,957 {\an8}Penso avesse anche dei contatti nella polizia grazie al suo lavoro. 114 00:08:41,000 --> 00:08:42,332 {\an8}Qualsiasi informazione. 115 00:08:42,375 --> 00:08:43,540 {\an8}Ci chiami, grazie. 116 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Anche prima del suo arrivo la polizia cercava informazioni. 117 00:08:48,541 --> 00:08:50,781 Richiedevano informazioni attivamente. 118 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Trentamila manifesti di Lucie Blackman sono stati affissi a Tokyo. 119 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 La polizia indaga sulle piste fornite dai cittadini, 120 00:08:58,625 --> 00:09:01,265 ma dubitano che gli avvistamenti siano credibili. 121 00:09:20,458 --> 00:09:21,458 Salve. 122 00:09:25,416 --> 00:09:26,416 Salve. 123 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 SCOMPARSA 124 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie era la nostra primogenita. 125 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 E cambiato completamente le nostre vite. 126 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Aveva un posto speciale nella famiglia. 127 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Era molto arguta. 128 00:09:52,291 --> 00:09:55,411 Influenzato molte persone attorno a lei. 129 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 {\an8}Credo che tutti quelli che l'hanno conosciuta mentre cresceva 130 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 {\an8}orbitassero intorno alla sua luce, 131 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 come se lei fosse al centro di tutto. 132 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Decise che un buon modo per viaggiare 133 00:10:13,000 --> 00:10:15,165 era lavorare per una compagnia aerea. 134 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Era una cosa molto importante. 135 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Ma era sparita, era in pericolo. 136 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 In quel momento bisognava ritrovare Lucie. 137 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 STAZIONE DI POLIZIA DI AZABU 138 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Mi incontrai con Tim come rappresentante della polizia e gli spiegai la situazione. 139 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Non mi era capitato spesso 140 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 di parlare con persone di altri paesi, 141 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 per cui fui sorpreso dalle sue domande riguardo a certi argomenti. 142 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Mi chiese se avessi controllato bene tutte le telecamere di sicurezza. 143 00:11:07,000 --> 00:11:08,040 In quell'occasione, 144 00:11:08,083 --> 00:11:12,540 gli spiegai che le telecamere di sicurezza avevano un uso limitato in Giappone 145 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 per motivi di privacy. 146 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Mi disse: "Mitsuzane, sta scherzando? 147 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 A Londra ci sono telecamere in ogni strada 148 00:11:27,125 --> 00:11:29,125 e sono tutte fatte in Giappone". 149 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 La polizia reagì come ci si aspetterebbe, erano estremamente gentili. 150 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Ma qualcuno venne a parlarmi. 151 00:11:42,583 --> 00:11:45,582 Un inglese sposato con una donna giapponese 152 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 e mi disse: 153 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Lucie non è una cittadina giapponese, la polizia non indagherà". 154 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 Questo mi colpì nel profondo. 155 00:11:58,458 --> 00:12:00,082 Dati quei segnali di allarme, pensai: 156 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 "Devo trovare un modo per far sì 157 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 che ci sia un'indagine". 158 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 AMBASCIATA BRITANNICA 159 00:12:06,083 --> 00:12:09,803 Quindi pensai che innanzitutto i media dovessero parlarne. 160 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Dopo l'incontro con la polizia di ieri pomeriggio, 161 00:12:19,125 --> 00:12:20,685 abbiamo l'impressione 162 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 che stiano battendo ogni pista, 163 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 che pensino al quadro generale 164 00:12:28,291 --> 00:12:31,851 e che ora tengano in considerazione qualsiasi ipotesi. 165 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Organizzammo una conferenza stampa per avere maggiore visibilità a Tokyo. 166 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Dovettero spostare la conferenza stampa nel loro auditorium più grande 167 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 perché tutti i media giapponesi volevano essere presenti. 168 00:12:52,333 --> 00:12:55,540 Io guardai la folla dei presenti e dissi a Sophie: 169 00:12:55,583 --> 00:12:57,823 "È così che ritroveremo Lucie, Sophie. 170 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 Loro troveranno Lucie per noi". 171 00:13:01,333 --> 00:13:03,165 {\an8}Riguardo a come mi sento ora… 172 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 {\an8}Credo che tutti voi possiate capirmi. Mia sorella è scomparsa. 173 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Voglio solo che torni a casa. 174 00:13:10,625 --> 00:13:12,873 Quindi, se qualcuno può essere d'aiuto, 175 00:13:12,916 --> 00:13:15,116 gli sarei grato se si facesse avanti. 176 00:13:15,500 --> 00:13:17,900 La stampa britannica si interessò al caso. 177 00:13:18,375 --> 00:13:22,015 I media giapponesi tendono a evitare di fare congetture, 178 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 mentre quelli britannici non avevano problemi 179 00:13:25,541 --> 00:13:27,341 a pubblicare diverse teorie 180 00:13:27,708 --> 00:13:30,665 e a cercare chiunque potesse dire qualcosa al riguardo. 181 00:13:30,708 --> 00:13:32,623 Che sapessero o no qualcosa sul Giappone, 182 00:13:32,666 --> 00:13:34,866 l'importante era avere un bel titolo. 183 00:13:35,375 --> 00:13:38,535 UN CULTO MISTERIOSO RAPITO NOSTRA FIGLIA? 184 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Girava voce che Lucie fosse viva 185 00:13:42,458 --> 00:13:46,207 e mi dissero che era stata caricata su una nave per Hong Kong. 186 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Che fosse vittima della tratta delle bianche. 187 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Che fosse stata rapita da un culto. 188 00:13:52,458 --> 00:13:53,748 RAPITA DA UN CULTO 189 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SCHIAVA SESSUALE 190 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie è una ragazza scettica. 191 00:13:59,333 --> 00:14:02,832 L'idea che, chissà come, all'improvviso, si fosse interessata 192 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 a un qualche culto religioso 193 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 non ci sembrava plausibile. 194 00:14:08,958 --> 00:14:10,838 Per noi era un'idea ridicola. 195 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Attirò così tanta attenzione sul caso 196 00:14:15,541 --> 00:14:16,748 che il governo giapponese 197 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 e la polizia di Tokyo dovettero mettere in campo tantissime persone. 198 00:14:21,208 --> 00:14:22,790 Quando scompare qualcuno, di solito, 199 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 indagano quattro, cinque poliziotti. 200 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Ma 100 persone? Non è normale. 201 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 La polizia inizia a concentrarsi su Roppongi, dove Lucie lavorava. 202 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 E a Roppongi c'erano tanti bar, 203 00:14:43,208 --> 00:14:44,957 tanti club con entraîneuse. 204 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 E una vita notturna particolare. 205 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Tanti stranieri, tanti soldi. 206 00:14:50,666 --> 00:14:52,498 C'erano, avete presente, Goldman Sachs, 207 00:14:52,541 --> 00:14:55,415 Lehman Brothers, tutte queste persone della finanza. 208 00:14:55,458 --> 00:14:57,578 Era come una festa, denaro a fiumi. 209 00:14:59,916 --> 00:15:01,756 Roppongi iniziava a capirlo. 210 00:15:02,916 --> 00:15:04,832 Alcune persone erano disposte a spendere 211 00:15:04,875 --> 00:15:06,835 una barca di soldi in una sera. 212 00:15:13,083 --> 00:15:14,332 Ho lavorato al Casablanca, 213 00:15:14,375 --> 00:15:17,735 lo stesso club in cui lavorato Lucie Blackman. 214 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 {\an8}In realtà era un locale piccolo e anonimo. 215 00:15:24,375 --> 00:15:28,896 È difficile spiegare questo lavoro, perché non c'è un equivalente occidentale. 216 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Sei in un locale pieno di uomini più vecchi 217 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 e parli con loro e gli servi da bere. 218 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Ma non ci vai a letto. No. 219 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Non sembrava un lavoro sordido o difficile. 220 00:15:43,458 --> 00:15:45,498 Non era diverso da quello che già facevo, 221 00:15:45,541 --> 00:15:46,541 avevo vent'anni, 222 00:15:46,583 --> 00:15:48,903 andavo nei bar e parlavo con le persone. 223 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Si guadagnava bene con quel lavoro. 224 00:15:52,666 --> 00:15:55,415 Ci pagavano circa 50 dollari americani l'ora. 225 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Poi c'erano i bonus, se bevevi tanto. 226 00:15:59,083 --> 00:16:02,283 E si lavorava per cinque, sei ore al massimo. 227 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Volendo, poteva essere un lavoro semplice e onesto. 228 00:16:09,208 --> 00:16:10,748 Credo che fare l'entraîneuse 229 00:16:10,791 --> 00:16:14,373 attirasse ragazze che volevano fare un'esperienza interessante, 230 00:16:14,416 --> 00:16:15,856 vivere al massimo. 231 00:16:16,416 --> 00:16:19,290 C'erano tantissime ragazze fantastiche e indipendenti 232 00:16:19,333 --> 00:16:20,973 che volevano viaggiare. 233 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Incontrare persone con quel coraggio 234 00:16:24,416 --> 00:16:26,332 e quella visione più grande della vita 235 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 era davvero fantastico. 236 00:16:37,875 --> 00:16:42,248 Il dohan è probabilmente l'aspetto più equivoco del lavoro. 237 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 Consiste in pratica in andare a cena col cliente prima del lavoro 238 00:16:47,333 --> 00:16:50,290 e poi porti il cliente con te al club e una volta lì 239 00:16:50,333 --> 00:16:53,165 vieni pagata un extra per la cena e ti offrono da bere. 240 00:16:53,208 --> 00:16:55,489 È il cliente che paga per tutto questo. 241 00:16:57,666 --> 00:17:00,623 Credo che i limiti si confondessero, perché naturalmente uscire 242 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 fuori dal club con un tuo cliente, 243 00:17:02,916 --> 00:17:04,123 nel tuo tempo libero, 244 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 porta certi clienti a pensare che ci sia qualcosa di più. 245 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 {\an8}Mi sono sentita spinta a portare più clienti 246 00:17:13,375 --> 00:17:15,248 {\an8}o fare dohan, 247 00:17:15,291 --> 00:17:16,748 {\an8}ma non mi sono mai sentita, 248 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 personalmente, in pericolo nei club. 249 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Credo che i veri pericoli 250 00:17:21,875 --> 00:17:23,795 si annidassero fuori dai club. 251 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Lavoravo come giornalista a Londra per una una rivista femminile 252 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 che era interessata al concetto di entraîneuse in Giappone. 253 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Quindi andai in Giappone 254 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 per studiare il mondo dei club e cercare di saperne di più. 255 00:17:51,666 --> 00:17:52,957 Mi sembrò che i soldi 256 00:17:53,000 --> 00:17:57,480 fossero un fattore importante e un gioco di potere tra gli uomini e le donne. 257 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Gli uomini avevano i soldi e le donne no, 258 00:18:01,208 --> 00:18:04,488 quindi gli uomini erano in posizione dominante. 259 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Così nei club si potevano osservare le politiche del sesso in atto. 260 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 {\an8}SOVRINTENDENTE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 261 00:18:25,250 --> 00:18:28,415 La prima squadra a indagare sul caso Lucie sin dall'inizio 262 00:18:28,458 --> 00:18:29,915 fu la squadra Teramae. 263 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 La nostra squadra seppe da loro solo che avevano identificato un sospettato. 264 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 {\an8}Un uomo giapponese che frequentava i club nell'area di Roppongi, 265 00:18:43,458 --> 00:18:45,058 {\an8}tra cui il Casablanca. 266 00:18:47,416 --> 00:18:50,656 Quindi ci ordinarono di prendere quel sospetto 267 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 in custodia e scoprire 268 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 se fosse o no innocente. 269 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Temevamo che il colpevole 270 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 scoprisse cosa stavamo facendo 271 00:19:06,125 --> 00:19:09,245 e uccidesse la ragazza, se era ancora viva. 272 00:19:10,458 --> 00:19:13,790 Ci siamo avvicinati alla sua auto prima che andasse al lavoro. 273 00:19:13,833 --> 00:19:17,393 Gli abbiamo chiesto di seguirci per un interrogatorio. 274 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 L'abbiamo preso e accompagnato 275 00:19:22,500 --> 00:19:26,020 alla stazione di polizia più vicina per interrogarlo. 276 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Aveva un alibi e alla fine lo confermammo. 277 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Il sospettato non era 278 00:19:42,291 --> 00:19:43,851 il rapitore di Lucie. 279 00:19:45,791 --> 00:19:47,111 Fummo costretti 280 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 a ricominciare tutto da capo. 281 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 15 GIORNI DALLA SCOMPARSA 282 00:20:04,333 --> 00:20:06,040 Dopo una settimana con Tim Blackman, 283 00:20:06,083 --> 00:20:07,957 è chiaro che è un padre amorevole e solerte, 284 00:20:08,000 --> 00:20:10,960 che crede che sua figlia sia ancora viva in questa città, 285 00:20:11,541 --> 00:20:14,291 ma deve ritrovarla al più presto. 286 00:20:15,208 --> 00:20:19,790 Dave Russell da Tokyo, per Meridian Tonight. 287 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Divenne chiaro che Tim aveva un piano. 288 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 {\an8}Se smetti di parlare della storia 289 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 {\an8}i media passeranno ad altro 290 00:20:27,416 --> 00:20:30,082 {\an8}e Lucie non sarà più al centro dell'attenzione. 291 00:20:30,125 --> 00:20:33,765 {\an8}Quindi doveva riportare Lucie al centro dell'attenzione. 292 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Andava in giro ad appendere i manifesti, voleva che si vedessero in TV 293 00:20:43,750 --> 00:20:45,990 e che tutti conoscessero il suo volto. 294 00:20:49,250 --> 00:20:53,330 Tra Tim e la polizia giapponese ci furono incomprensioni culturali. 295 00:20:56,625 --> 00:20:59,945 Potete appendere il poster sui pali, ma non qui. 296 00:21:00,041 --> 00:21:01,441 Io non li stacco. 297 00:21:01,791 --> 00:21:02,951 Mi arresti. 298 00:21:04,625 --> 00:21:06,265 Bisognava trovare Lucie 299 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 e qualsiasi genitore farebbe di tutto per ottenere il risultato migliore, 300 00:21:12,208 --> 00:21:14,408 per cercare di risolvere il problema. 301 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Non avrei permesso che mi ignorassero o limitassero. 302 00:21:25,375 --> 00:21:28,495 Tim era stato completamente tagliato fuori. 303 00:21:29,333 --> 00:21:32,957 Agiva in un modo che faceva sembrare incompetenti i poliziotti 304 00:21:33,000 --> 00:21:34,800 e questo li fece infuriare. 305 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Credo che la sua ansia 306 00:21:37,833 --> 00:21:42,313 e diffidenza nei confronti della polizia giapponese, che comunica molto male, 307 00:21:43,291 --> 00:21:46,290 gli abbiano fatto sentire che avrebbe avuto risultati migliori 308 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 facendo più pressione possibile. 309 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 19 GIORNI DALLA SCOMPARSA 310 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Sapevo che si sarebbe tenuto il G7 311 00:22:02,958 --> 00:22:04,957 e che Tony Blair sarebbe venuto in Giappone 312 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 e che i media del Regno Unito erano molto interessati alla vicenda. 313 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Per cui approfittammo della situazione. 314 00:22:14,375 --> 00:22:16,748 Il Primo Ministro Blair si è fermato a Tokyo 315 00:22:16,791 --> 00:22:18,248 per usare la sua influenza 316 00:22:18,291 --> 00:22:20,891 nel caso di Lucie Blackman, l'hostess scomparsa. 317 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Collaboriamo con le autorità giapponesi, 318 00:22:26,750 --> 00:22:29,582 ovviamente chiediamo ai cittadini giapponesi 319 00:22:29,625 --> 00:22:31,290 in possesso di informazioni 320 00:22:31,333 --> 00:22:33,498 di farsi avanti e fornirci degli indizi, 321 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 perché è un caso drammatico e naturalmente 322 00:22:37,541 --> 00:22:39,221 la famiglia è sconvolta. 323 00:22:41,500 --> 00:22:44,416 Il Primo Ministro giapponese aveva detto: 324 00:22:44,500 --> 00:22:48,333 "La polizia giapponese catturerà il colpevole". 325 00:22:49,291 --> 00:22:54,958 Ci sembrava una cosa facile da dire, ma difficile da fare. 326 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Sentivamo noi stessi la pressione. 327 00:23:03,916 --> 00:23:06,666 Sentivo che c'era 328 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 una leggera incongruenza nella politica d'indagine. 329 00:23:11,291 --> 00:23:14,957 {\an8}Così, alcuni dei miei agenti iniziarono a muoversi da soli. 330 00:23:15,000 --> 00:23:18,040 {\an8}Quei mastini, i detective suppon, 331 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 avrebbero seguito ogni pista fino in fondo. 332 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Pensammo fosse meglio iniziare l'indagine da capo, 333 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 invece di perdere tempo con piste false. 334 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 {\an8}SERGENTE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 335 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku è tenace e persistente. 336 00:23:45,041 --> 00:23:48,625 Quando morde, non molla la presa. Come un mastino. 337 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Passammo notti intere a studiare i rapporti giornalieri 338 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 {\an8}che la squadra investigativa principale aveva redatto sin dal primo giorno 339 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 e controllammo ogni singola cosa. 340 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Mentre controllavo i rapporti 341 00:24:16,000 --> 00:24:19,207 per capire come era stata condotta l'indagine, 342 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 trovai una segnalazione 343 00:24:21,750 --> 00:24:25,670 proveniente dall'area di Roppongi dove si trovavano molti club. 344 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Una entraîneuse straniera che lavorava in un club 345 00:24:31,958 --> 00:24:36,238 era stata invitata da un cliente abituale ad andare in macchina al mare. 346 00:24:36,833 --> 00:24:39,457 Ma a un certo punto, aveva perso conoscenza 347 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 e aveva dormito per molte ore. 348 00:24:41,708 --> 00:24:44,207 Si era svegliata con un terribile mal di testa 349 00:24:44,250 --> 00:24:46,450 e sospettava di essere stata drogata. 350 00:24:47,541 --> 00:24:50,141 Dissero che il direttore del club che aveva fatto la segnalazione 351 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 era inaffidabile. 352 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Che non bisogna credere a quello che diceva. 353 00:25:02,500 --> 00:25:06,498 {\an8}Dopo aver letto quella segnalazione, pensammo che fosse ridicolo. 354 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 {\an8}Una persona del genere poteva fornirci una pista legittima. 355 00:25:13,416 --> 00:25:16,290 Sembrava ci fosse un collegamento col caso di Lucie Blackman. 356 00:25:16,333 --> 00:25:18,373 Così iniziarono a spulciare i vecchi rapporti 357 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 e a cercare questi casi per vedere se erano connessi. 358 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Ma la polizia agisce a livello locale. 359 00:25:25,833 --> 00:25:27,748 Le segnalazioni erano ignorate. 360 00:25:27,791 --> 00:25:29,582 Quindi, nonostante le segnalazioni, 361 00:25:29,625 --> 00:25:31,625 non c'era stata alcuna indagine. 362 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 I proprietari dei club dicevano che 363 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 era successa la stessa cosa a una ragazza che lavorava per loro. 364 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Storie del genere saltavano fuori 365 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 qua e là. 366 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 {\an8}VICE ISPETTRICE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 367 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Così decidemmo di parlare con ogni singola impiegata 368 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 di ogni club. 369 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 All'inizio, le ragazze che lavoravano nei club 370 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 non volevano farsi avanti. 371 00:26:27,458 --> 00:26:29,290 Ogni tre mesi, la polizia arrivava 372 00:26:29,333 --> 00:26:30,915 e tutte le ragazze senza visto 373 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 dovevano scappare dal retro, 374 00:26:33,125 --> 00:26:36,885 e quelle ragazze si trovavano in una posizione vulnerabile. 375 00:26:37,833 --> 00:26:40,248 Se succedeva qualcosa a una entraîneuse straniera, 376 00:26:40,291 --> 00:26:42,915 parlare con la polizia sarebbe stato un bel rischio, 377 00:26:42,958 --> 00:26:46,558 perché era molto probabile che la polizia la arrestasse 378 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 per questioni di visto. 379 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Se una entraîneuse è vittima di un reato, è inutile andare dalla polizia. 380 00:26:56,583 --> 00:26:59,903 Non potevamo parlare con loro mentre lavoravano, 381 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 così all'inizio le fermavano per strada 382 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 e facevamo lì le nostre domande. 383 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 {\an8}Ma poi diverse donne si fecero avanti 384 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 {\an8}perché volevano aiutarci a trovare Lucie. 385 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Alla fine, 386 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 scoprimmo che molte avevano avuto esperienze davvero simili. 387 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Diverse entraîneuse avevano denunciato 388 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 di essere state drogate e verosimilmente stuprate da un ricco uomo giapponese. 389 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 La maggior parte dei criminali non cambia i propri metodi. 390 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Proprio come i ladri hanno i loro metodi di entrare nelle case, 391 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 si tratta di abitudini. 392 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 E queste abitudini non cambiano. 393 00:28:15,375 --> 00:28:17,165 Le faceva salire in auto di lusso, 394 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 Porsche, Mercedes-Benz, 395 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 eccetera. 396 00:28:24,583 --> 00:28:26,498 Le invitava in posti sull'oceano 397 00:28:26,541 --> 00:28:28,461 o a mangiare da qualche parte. 398 00:28:33,958 --> 00:28:35,518 E usava delle droghe. 399 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Le vittime dicevano che si sentivano come drogate. 400 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Si svegliavano provando sensazioni spiacevoli in tutto il corpo. 401 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Alcune avevano vomitato. 402 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Altre avevano provato una sensazione di bruciore. 403 00:29:08,666 --> 00:29:10,546 Mi dispiacque molto per loro. 404 00:29:17,250 --> 00:29:19,373 Così, con tutte queste testimonianze 405 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 di entraîneuse giapponesi e straniere, 406 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 scoprirono che c'era un predatore sessuale 407 00:29:25,708 --> 00:29:29,588 in attività da anni a Roppongi, e che non era mai stato preso. 408 00:29:31,833 --> 00:29:34,993 {\an8}Non era mai stato assicurato alla giustizia. 409 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 52 GIORNI DALLA SCOMPARSA 410 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 La famiglia deciso di offrire una ricompensa di 411 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 1,5 milioni di yen per nuove informazioni 412 00:29:57,458 --> 00:29:59,418 che porteranno a trovare Lucie. 413 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Dal nostro punto di vista, 414 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 era di nuovo il momento di riportare i riflettori sul caso. 415 00:30:12,125 --> 00:30:16,325 Le gente pensava che lo facessi perché mi piaceva essere intervistato. 416 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 {\an8}Volevo solo che la ricerca di Lucie fosse al centro dell'attenzione 417 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 {\an8}e l'unico modo per farlo era nutrire gli avvoltoi. 418 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Tim era circondato da molti giornalisti. 419 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Secondo noi, 420 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 rischiava di rivelare qualcosa 421 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 nuocendo alle indagini. 422 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Dopo ormai sette, otto settimane, 423 00:30:46,250 --> 00:30:49,790 questa sta diventando una situazione molto stressante. 424 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Il punto è che ancora non mi vengono fornite 425 00:30:54,416 --> 00:30:57,498 informazioni dalla polizia sui loro progressi, 426 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 dato che considerano il caso estremamente delicato. 427 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Ogni volta dicevo: 428 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 "L'indagine procede in modo costante. 429 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Non posso ancora parlarne". 430 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 I giapponesi pensavano fossi maleducato, 431 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 e probabilmente sembrò così, perché non lo ero, 432 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 non avevo né il tempo né la forza mentale 433 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 di assecondare i loro protocolli. 434 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Mentalmente, ero a pezzi. 435 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Era un week-end lungo 436 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 e c'erano tanti fuochi d'artificio 437 00:31:45,625 --> 00:31:49,040 e noi eravamo lì a guardare i fuochi e, immaginate, 438 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 tutti festeggiavano e si divertivano, 439 00:31:52,666 --> 00:31:54,386 ma non Tim, naturalmente. 440 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 All'inizio ero solo un giornalista, uno gli stava sempre appresso. 441 00:32:02,250 --> 00:32:06,207 Gli sbattevo la telecamera in faccia e lui mi diceva di sparire. 442 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Col tempo, Tim iniziò a fidarsi di me 443 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 perché eravamo entrambi in un Paese straniero 444 00:32:13,208 --> 00:32:16,608 e cercavamo di capire cosa fare per aiutare Lucie. 445 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Mi chiamava alle quattro del mattino. 446 00:32:22,500 --> 00:32:25,707 "Vuoi andare a fare due passi, perché non riesco a dormire?" 447 00:32:25,750 --> 00:32:27,590 Ma era stanco, naturalmente. 448 00:32:28,041 --> 00:32:30,623 È una cosa che mette a dura prova. Era un uomo provato. 449 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 E inizio a sentirmi stanco e distrutto. 450 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 I giorni diventano settimane e settimane 451 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 e inizi a perdere le speranze… 452 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Sei sempre sul punto di chiederti "E adesso cosa facciamo?" 453 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Grazie. Ok. 454 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 {\an8}E sono il padre di Lucie Blackman, 455 00:33:09,125 --> 00:33:12,285 {\an8}la ragazza britannica scomparsa in Giappone. 456 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Avevamo pensato di creare una linea telefonica dedicata 457 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 in modo che le ragazze europee od occidentali che erano lì 458 00:33:23,000 --> 00:33:24,760 potessero parlare con noi. 459 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Era molto probabile che avessero delle informazioni. 460 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 La polizia di Tokyo non capiva bene 461 00:33:37,833 --> 00:33:41,353 perché lo facevamo e cosa ci aspettavamo di ottenere. 462 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Non credevano davvero che avremmo ottenuto 463 00:33:46,416 --> 00:33:50,376 delle informazioni facendoci chiamare, ma non potevano fermarci. 464 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 62 GIORNI DALLA SCOMPARSA 465 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 La madre e il fratello hanno un messaggio semplice. 466 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 "Buon compleanno, Lucie." 467 00:34:04,708 --> 00:34:07,332 Mentre migliaia di palloncini sono saliti in cielo 468 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 per festeggiare il 22° compleanno dell'ex hostess sparita. 469 00:34:11,958 --> 00:34:14,998 Vogliamo che Lucie sappia che non abbiano scordato il suo compleanno, 470 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 perché oggi compie 22 anni, 471 00:34:17,375 --> 00:34:20,708 {\an8}e sempre voluto festeggiarlo alla grande. 472 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 {\an8}E voglio che sappia che, 473 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 {\an8}ovunque sia, non l'abbiamo dimenticata. 474 00:34:36,083 --> 00:34:38,207 Dunque, avevamo scoperto diverse segnalazioni 475 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 riguardo a un uomo che portava le entraîneuse a fare un giro 476 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 e le drogava per molestarle. 477 00:34:47,708 --> 00:34:49,540 Una delle vittime era Jessie, dall'Australia. 478 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Il suo incidente era avvenuto tre anni prima. 479 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 {\an8}VICE ISPETTORE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 480 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 {\an8}Aveva scritto 481 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 il nome e il numero di cellulare dell'uomo 482 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 nel suo vecchio taccuino 483 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 che aveva lasciato in Australia. 484 00:35:10,208 --> 00:35:12,248 Il taccuino è arrivato dall'Australia. 485 00:35:12,291 --> 00:35:13,731 Chiedemmo al padre 486 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 di rimandarlo in Giappone per studiarlo di persona. 487 00:35:23,083 --> 00:35:27,165 Lei si era arrabbiata così tanto che aveva scarabocchiato tutto il numero. 488 00:35:27,208 --> 00:35:30,968 Lo mettemmo in controluce per cercare di leggere il numero. 489 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Il suo nome era "Yuji Honda" 490 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 e il suo numero di cellulare che finiva in 3301 era scritto nell'agenda. 491 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Così iniziammo a controllare 492 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 le chiamate effettuate da quel telefono. 493 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 REGISTRO CHIAMATE 494 00:35:57,666 --> 00:35:59,506 Il numero era ancora attivo. 495 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Abbiamo recuperato i tabulati telefonici. 496 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Abbiamo trovato circa dieci numeri di telefono elencati. 497 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 E tra questi 498 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 c'era il numero di Lucie. 499 00:36:23,416 --> 00:36:26,896 Era un indizio concreto. Era un bel passo in avanti. 500 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Per la prima volta, 501 00:36:29,250 --> 00:36:33,082 si dimostra che la persona sospettata del rapimento di Lucie Blackman 502 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 è realmente connessa a lei, che hanno avuto un contatto. 503 00:36:38,666 --> 00:36:40,426 Il sospettato aveva creato 504 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 molte false identità, in modo che non si risalisse a lui. 505 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Chiedemmo alla compagnia telefonica di trovare la posizione 506 00:36:51,291 --> 00:36:53,371 per scoprire dov'era chi chiamava. 507 00:36:55,041 --> 00:36:56,332 Alle tre in punto, 508 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 un'antenna vicino alla Torre di Tokyo captò una chiamata. 509 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TORRE DI TOKYO 510 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Dopo un minuto o cinque, 511 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 il segnale venne captato in una direzione completamente diversa. 512 00:37:11,958 --> 00:37:13,415 {\an8}Dopo altri cinque minuti, 513 00:37:13,458 --> 00:37:15,618 {\an8}l'antenna a ovest captò la chiamata. 514 00:37:16,791 --> 00:37:20,631 {\an8}Dopo altri cinque minuti, un'antenna a est captò la chiamata. 515 00:37:22,416 --> 00:37:23,457 Non esiste auto 516 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 che possa spostarsi tra quelle posizioni tanto velocemente. 517 00:37:29,291 --> 00:37:30,611 Era un mistero. 518 00:37:32,125 --> 00:37:33,405 Poi pensai che 519 00:37:33,458 --> 00:37:36,332 se le chiamate erano state captate da quattro antenne, 520 00:37:36,375 --> 00:37:39,248 c'era la possibilità che venissero effettuate 521 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 da un punto in mezzo a esse. 522 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Ricordate che parliamo del 2000. 523 00:37:51,083 --> 00:37:52,083 Non è come nei film 524 00:37:52,125 --> 00:37:55,248 in cui si localizza il punto esatto da cui è partita la chiamata. 525 00:37:55,291 --> 00:37:58,040 La si rintraccia in un'area più o meno estesa. 526 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Riescono quindi a localizzare la chiamata in un quartiere di lusso, Akasaka. 527 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 La chiamata sembra essere partita dalle Moto-Akasaka Towers, 528 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 un complesso residenziale di lusso 529 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 con telecamere di sicurezza e cose così. 530 00:38:13,791 --> 00:38:16,991 Non è un posto in cui possa entrare chiunque. 531 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Mostrammo i distintivi all'amministratore. 532 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 Al sesto piano, due stanze erano usate 533 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 da un'azienda chiamata Plant Orihara. 534 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 L'amministratore disse che il locatore era una persona particolare. 535 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Entrava e ignorava l'amministratore, 536 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 non salutava mai, 537 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 guardava sempre in basso e nascondeva il viso. 538 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Guidava diverse auto di lusso straniere. 539 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 540 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Tutte le auto menzionate nelle testimonianze erano lì. 541 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Non sapevo se P. Orihara fosse il nome di uno straniero o un'azienda. 542 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Non c'erano informazioni. 543 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Il nome del locatario non era indicato. 544 00:39:20,000 --> 00:39:22,248 E pensano di aver trovato il loro sospettato, 545 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 ma non hanno abbastanza prove per un mandato. 546 00:39:26,166 --> 00:39:29,707 Si basano su supposizioni, quindi l'indagine si ferma lì, 547 00:39:29,750 --> 00:39:31,190 non va più avanti. 548 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Tra le entraîneuse di Roppongi con cui avevamo parlato, 549 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 alcune donne erano disposte a testimoniare. 550 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Una di loro era Monica, dall'Inghilterra. 551 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Penso fosse un uomo che si faceva chiamare Koji. 552 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Era il 10 ottobre 1997. 553 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Lei aveva incontrato un certo Koji a Roppongi, 554 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 ed erano andati in auto in un appartamento di un resort 555 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 con vista sull'oceano. 556 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Ci disse che ricordava una fila di palme 557 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 e la Marina di Zushi 558 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 era l'unico posto in zona con delle palme così. 559 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Forse si sarebbe ricordata di altri particolari, 560 00:40:47,333 --> 00:40:50,533 per cui andammo insieme alla Marina di Zushi. 561 00:40:54,500 --> 00:40:57,290 La Marina di Zushi è a circa un'ora e mezza da Tokyo, 562 00:40:57,333 --> 00:41:00,332 e in pratica è un resort composto da condomini di lusso 563 00:41:00,375 --> 00:41:04,255 e si trova in un'area costosa riservata a ricchi e benestanti. 564 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica identificò il posto. 565 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Era stata portata in un appartamento del resort. 566 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Girammo intorno agli edifici, 567 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 lei pensava fosse il condominio quattro o sette, 568 00:41:25,291 --> 00:41:27,572 ma non poté identificarlo con certezza. 569 00:41:28,500 --> 00:41:31,740 Ricordo che andammo in un ristorante lì vicino 570 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 e mostrammo la foto di Lucie a una cameriera. 571 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Mi disse che era sicura che quella donna 572 00:41:43,708 --> 00:41:45,628 era venuta lì il primo luglio. 573 00:41:46,125 --> 00:41:48,082 ALTEZZA: 175 CM CORPORATURA MEDIA 574 00:41:48,125 --> 00:41:49,845 Le chiesi se era da sola, 575 00:41:50,958 --> 00:41:52,878 e rispose che era con un uomo. 576 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Volevo l'elenco dei residenti della Marina di Zushi. 577 00:42:05,791 --> 00:42:08,911 Andai a parlare con il vice-amministratore. 578 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Gli dissi che era una questione urgente e lui capì. 579 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 {\an8}SERGENTE 580 00:42:16,416 --> 00:42:18,336 {\an8}POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 581 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Dovetti escluderli uno a uno. 582 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 È un lavoro lungo e complicato, 583 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 ma se lei era ancora viva, dovevamo liberarla al più presto. 584 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Esaminai ogni elenco a uno a uno, non trovai nulla, 585 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 ma avevo la sensazione che uno di loro fosse sospetto. 586 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Così cercai un uomo 587 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 che possedesse molte auto straniere di lusso. 588 00:42:50,416 --> 00:42:52,776 E iniziai a sospettare di un certo Obara. 589 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Quando lo sentii, 590 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 ricordai 591 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 che alle Moto-Akasaka Towers 592 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 c'era una società chiamata Plant Orihara. 593 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 594 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 I caratteri kanji di "Obara" … 595 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 596 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …possono anche essere letti come "Orihara". 597 00:43:26,625 --> 00:43:29,785 Mi venne la pelle d'oca e iniziai a tremare. 598 00:43:30,541 --> 00:43:33,040 Quello fu un momento fondamentale per l'indagine, 599 00:43:33,083 --> 00:43:35,790 perché per la prima volta c'era un collegamento. 600 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 601 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 La polizia finalmente un nome. 602 00:43:44,958 --> 00:43:46,082 Scoprimmo che Joji Obara 603 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 era stato arrestato a Wakayama 604 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 per essersi travestito da donna 605 00:43:58,833 --> 00:44:02,753 e aver fatto delle riprese di nascosto in un bagno delle donne. 606 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Parlai con gli agenti che avevano lavorato a quel caso 607 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 e gli chiesi che persona fosse. 608 00:44:11,291 --> 00:44:13,531 Risposero: "Estremamente refrattario". 609 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Al momento dell'arresto, 610 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 si era rifiutato di fare una foto segnaletica. 611 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Aveva distolto il volto dall'obbiettivo e non voleva collaborare. 612 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Chiesi che mi faxassero la foto segnaletica. 613 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 I fax di allora erano di bassa qualità, la foto era molto scura. 614 00:44:49,958 --> 00:44:53,040 Così raccogliemmo un centinaio di foto di sospettati 615 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 e le mostrammo alle vittime. 616 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 {\an8}Monica e Jessie 617 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 {\an8}indicarono la foto di Obara senza esitare. 618 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 {\an8}Per la prima volta, 619 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 {\an8}avevamo un nome vero per tutti quegli pseudonimi. 620 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 {\an8}Ora hanno identificato il sospettato e capiscono che 621 00:45:27,708 --> 00:45:29,790 {\an8}se sta tenendo Lucie Blackman in ostaggio, 622 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 {\an8}il tempo stringe e devono sbrigarsi. 623 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 103 GIORNI DALLA SCOMPARSA 624 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Non potevamo inchiodarlo per il caso di Lucie, 625 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 ma potevamo arrestarlo 626 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 per gli altri casi. 627 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Alle sei del mattino, eravamo già in posizione. 628 00:46:05,208 --> 00:46:07,957 {\an8}ISPETTORE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 629 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Gli investigatori sono sempre nervosi quando arrestano qualcuno. 630 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Io ero molto nervoso. 631 00:46:17,375 --> 00:46:19,290 Mettemmo due agenti all'uscita di emergenza, 632 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 due alla finestra 633 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 e uno alla porta a fare la guardia. 634 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 C'erano circa sette persone in tutto. 635 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Per radio dissero che il sospetto si era svegliato e aveva acceso la TV. 636 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Così continuai a monitorare la situazione. 637 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Usciva sempre a comprare il giornale verso le sette, 638 00:46:45,000 --> 00:46:48,082 quindi pensavo che non ci fosse bisogno di fare irruzione. 639 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara non sembrava una persona irascibile. 640 00:46:54,875 --> 00:46:57,156 Pensavo che non sarebbe stato violento. 641 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Ma temevo che si buttasse dalla finestra. 642 00:47:01,791 --> 00:47:03,351 Non pensavo ad altro. 643 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Poco prima delle sette, la porta si aprì. 644 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Gli chiesi: "Sei Obara?" Rimase sconvolto. 645 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Disse: "Sì, sono io". 646 00:47:21,833 --> 00:47:25,113 Credo sapesse che il suo arresto era imminente. 647 00:47:27,708 --> 00:47:30,748 Joji Obara, presidente di una società di gestione immobiliare, 648 00:47:30,791 --> 00:47:32,415 è stato arrestato stamattina. 649 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Secondo la polizia, frequentava l'area 650 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 dove lavorava la ventiduenne Lucie, dal Kent. 651 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Sentimmo che avevano un sospettato e poi, 652 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 dopo poco, che era stato arrestato. 653 00:47:46,541 --> 00:47:48,101 Erano grandi notizie. 654 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Forse quell'uomo sapeva dov'era Lucie. 655 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara era un playboy che aveva ereditato molto denaro. 656 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Grazie a suo padre, era ricco, 657 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 ma secondo tutti i vicini era un tipo solitario. 658 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Aveva diverse proprietà, 659 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 e la polizia iniziò a perquisirle tutte. 660 00:48:19,416 --> 00:48:20,816 Indietro, grazie. 661 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Ero a capo della scena del crimine nell'Edificio 4 della Marina di Zushi. 662 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Trovammo grandi quantità 663 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 di droghe e alcool. 664 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Quello che ricordo bene, 665 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 era l'attacco metallico nel soffitto. 666 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Ricordo che mi chiesi 667 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 che genere di attacco fosse. 668 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Ero responsabile delle perquisizioni e dei sequestri alle Moto-Akasaka Towers. 669 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 L'oggetto più memorabile era il suo taccuino. 670 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Non so quando la scrisse, 671 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 ma una voce diceva che sarebbe diventato malvagio, 672 00:49:18,166 --> 00:49:20,246 che si sarebbe consacrato al male. 673 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Cambiò in fretta modo di pensare per diventare completamente malvagio 674 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 e si trasformò in una specie di mostro. 675 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Dopo l'arresto di Joji Obara, 676 00:49:36,708 --> 00:49:39,915 la polizia perquisì varie proprietà che aveva a Tokyo, 677 00:49:39,958 --> 00:49:41,790 era una specie di magnate immobiliare, 678 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 tra cui l'appartamento vicino al mare alla Marina di Zushi 679 00:49:45,666 --> 00:49:47,826 dove aveva attirato diverse vittime. 680 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Sequestrammo un sacco di videocassette, 681 00:49:55,125 --> 00:49:57,005 e non intendo solo due o tre. 682 00:50:04,250 --> 00:50:08,530 Le etichette sulle cassette riportavano dei nomi, anche se non completi. 683 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Quello che Obara registrò sulle cassette… 684 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Credo sia qualcosa di cui è meglio non parlare mai più. 685 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 La polizia trovò 686 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 {\an8}più di 400 cassette in cui donne, 687 00:50:33,500 --> 00:50:35,460 in apparente in stato comatoso, 688 00:50:36,000 --> 00:50:39,400 stese su letti, subivano le sue violenze sessuali. 689 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Roba da film horror. 690 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Abbiamo scoperto che gli attacchi di metallo sul soffitto… 691 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 erano usati per alzare le gambe della vittima. 692 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Per lui gli altri non sono persone, 693 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 ma solo bambole. 694 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Non avevo mai visto un caso… 695 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Non avevo mai visto niente di più spregevole. 696 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Non pensavo potessero esistere persone come lui. 697 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Le cassette erano tantissime 698 00:51:32,791 --> 00:51:36,031 e i detective dovettero guardarle una per una. 699 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Ma non trovarono nessuna cassetta con Lucie Blackman. 700 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 L'obiettivo era trovare Lucie. 701 00:51:55,500 --> 00:51:57,340 Quindi sentivo la pressione. 702 00:51:58,625 --> 00:52:02,985 Ma avevamo moltissime prove contro di lui, pensai che avessimo una chance. 703 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Mentre gli parlavo, 704 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 avevo la sensazione che fosse una persona davvero perversa. 705 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Negò ogni cosa riguardo i suoi crimini. 706 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Anche quando gli mostrai le prove, 707 00:52:23,416 --> 00:52:25,496 insistette che era tutta finzione. 708 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Che le aveva pagate. 709 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Trovava scuse del genere. Ma non ammise altro. 710 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara nega di conoscere Lucie. 711 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Nega di averla incontrata, di aver avuto qualsiasi contatto con lei. 712 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Il fulcro dell'indagine deve ora 713 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 basarsi sulle prove che hanno. 714 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara sostiene che il sesso ripreso nelle videocassette è consensuale. 715 00:53:05,375 --> 00:53:09,498 Quindi ora devono identificare delle vittime perché si facciano avanti 716 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 e confermino che non erano consenzienti, 717 00:53:12,500 --> 00:53:13,623 che sono delle vittime, 718 00:53:13,666 --> 00:53:17,186 in modo da poter costruire un processo contro di lui. 719 00:53:22,708 --> 00:53:24,373 Quando vidi le prove video, 720 00:53:24,416 --> 00:53:28,016 pensai che fosse un crimine equiparabile a un omicidio. 721 00:53:29,833 --> 00:53:33,953 Per una donna, i crimini sessuali sono terribili quanto un omicidio. 722 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 {\an8}SERGENTE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 723 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Ricordo che sistemammo una squadra di analisti in una grande stanza. 724 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 La stanza poteva contenere dozzine di persone. 725 00:53:52,541 --> 00:53:54,421 Eravamo a corto di personale, 726 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 quindi chiamammo dei giovani agenti dell'Antisommossa ad aiutare gli analisti. 727 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Le vittime cambiavano, 728 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 ma guardavano gli stessi crimini ancora e ancora. 729 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Molti di quei giovani agenti 730 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 ebbero dei crolli nervosi. 731 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Andai a casa di alcune delle vittime 732 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 e parlai con loro. 733 00:54:31,375 --> 00:54:34,915 Si erano svegliate e non sapevano cosa fosse successo loro, 734 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 dicevano tutte questo. 735 00:54:37,000 --> 00:54:39,790 Ma noi potevamo dimostrare loro che qualcosa era successo. 736 00:54:39,833 --> 00:54:43,033 Mostrare le prove era la parte più difficile. 737 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Si coprivano gli occhi. 738 00:54:47,333 --> 00:54:49,707 Una disse: "Mi dica che non sono io. Sono io?" 739 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Altre dissero: "Ormai è successo, per me è meglio chiuderla qui". 740 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 A una vittima sanguinò il naso. 741 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Doveva soffrire molto. 742 00:55:08,333 --> 00:55:11,207 Dicevo che dovevamo arrestare il colpevole e punirlo 743 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 e che per farlo 744 00:55:13,666 --> 00:55:15,106 dovevano aiutarci. 745 00:55:17,208 --> 00:55:19,128 Obara non poteva farla franca. 746 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 La pensavo così. 747 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Ed è questo che provai a spiegare alle vittime. 748 00:55:33,791 --> 00:55:35,351 Non c'era altro modo. 749 00:55:42,958 --> 00:55:46,207 La polizia deve quindi dimostrare che il sesso non era consensuale. 750 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Naturalmente, se una persona è drogata, non può consentire ad atti sessuali, 751 00:55:52,333 --> 00:55:54,333 in Giappone è un "quasi stupro". 752 00:55:55,041 --> 00:55:56,582 E la polizia era convinta 753 00:55:56,625 --> 00:56:00,185 che avesse usato cloroformio su una delle sue vittime. 754 00:56:01,208 --> 00:56:04,888 Quindi un investigatore forense guarda tutte le cassette. 755 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Obara prendeva un asciugamano e una bottiglia marrone 756 00:56:18,666 --> 00:56:20,906 e versava del liquido dalla bottiglia. 757 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Poi metteva l'asciugamano sul viso della vittima. 758 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 {\an8}INVESTIGATORE FORENSE DOTTORE 759 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Le vittime avevano quasi sempre un asciugamano sul volto. 760 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Tra gli oggetti sequestrati, c'erano droghe soporifere, 761 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 e c'erano grandi quantità di etere, cloroformio 762 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 e altre droghe illegali 763 00:56:51,125 --> 00:56:52,725 che inducono il sonno. 764 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Mentre guardavo i video delle vittime, 765 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 notai una donna in particolare. 766 00:57:01,041 --> 00:57:02,207 All'improvviso, 767 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 le sue mani iniziarono a tremare. 768 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Mi chiesi perché si muovesse a quel modo mentre era priva di sensi. 769 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 La tossicità del cloroformio può portare all'epatite fulminante 770 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 che può portare all'encefalopatia epatica. 771 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 E scoprii che uno dei sintomi viene chiamato tremore a battito d'ali. 772 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Studiando più a fondo la situazione di quella vittima, 773 00:57:37,250 --> 00:57:40,498 scoprii che era una donna di 21 anni di nome Carita 774 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 e che era deceduta. 775 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 {\an8}Carita Ridgway aveva 21 anni, come Lucie, 776 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 ed era scomparsa otto anni prima, nel 1992. 777 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Incontrai Samantha, la sorella maggiore di Carita. 778 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Entrambe avevano già viaggiato per il Giappone e l'Australia. 779 00:58:10,291 --> 00:58:12,091 Erano entrambe avventurose. 780 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 E poi Sam era venuta a insegnare inglese a Tokyo. 781 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Carita l'aveva raggiunta, ma non trovava lavoro. 782 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Quindi aveva deciso di lavorare temporaneamente come entraîneuse. 783 00:58:33,958 --> 00:58:37,078 Un giorno, Carita viene portata in ospedale 784 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 da un uomo che dice che un'intossicazione alimentare. 785 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 I dottori non capiscono cosa le sta succedendo. 786 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 I suoi organi stanno collassando. 787 00:58:53,041 --> 00:58:54,915 Dopo una settimana in ospedale, 788 00:58:54,958 --> 00:58:58,918 furono costretti a staccare le macchine che la tenevano in vita. 789 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Ma la polizia non voleva intervenire, 790 00:59:03,541 --> 00:59:05,790 pensavano fosse un'intossicazione alimentare 791 00:59:05,833 --> 00:59:08,623 e non credevano che si trattasse di un crimine. 792 00:59:08,666 --> 00:59:10,266 Non fecero l'autopsia. 793 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 {\an8}Ma per fortuna conservarono un campione del fegato di Carita. 794 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 {\an8}Dopo l'arresto di Obara, la polizia fece il collegamento ed esaminò 795 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 il campione di fegato, trovando tracce di cloroformio. 796 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 E così poterono arrestare Joji Obara per il rapimento 797 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 e l'omicidio colposo di Carita Ridgway. 798 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Ma ancora non si sapeva cosa ne avesse fatto di Lucie 799 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 e chiaramente aveva distrutto 800 00:59:45,125 --> 00:59:48,123 la cassetta che riprendeva quello che le aveva fatto. 801 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Quindi era difficile incriminarlo per il rapimento e le violenze su Lucie. 802 01:00:05,208 --> 01:00:06,968 134 GIORNI DALLA SCOMPARSA 803 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman e sua figlia Sophie ancora ignorano la sorte di Lucie. 804 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 La ventiduenne è scomparsa a Tokyo mentre lavorava come entraîneuse. 805 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Joji Obara, l'uomo d'affari arrestato un mese fa, rivelato 806 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 ulteriori informazioni, 807 01:00:22,125 --> 01:00:25,123 ma nega ancora il coinvolgimento nella scomparsa della ragazza. 808 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 È trapelato che ammette di aver conosciuto Lucie al Casablanca. 809 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Ora sappiamo che è successo una settimana prima della scomparsa. 810 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 È una persona che più e più volte 811 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 rapito ragazze bionde e occidentali 812 01:00:40,541 --> 01:00:43,540 e, guarda caso, una settimana dopo Lucie sparisce. 813 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 La speranza che l'arresto di Obara ci restituisse Lucie 814 01:00:49,125 --> 01:00:52,485 durò poco, perché la situazione iniziò a sembrare 815 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 davvero cupa. 816 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Sei talmente a pezzi che non riesci a distinguere 817 01:01:00,208 --> 01:01:04,791 gioia o sollievo o depressione o ansia o 818 01:01:05,791 --> 01:01:06,957 una rabbia molto profonda. 819 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 È tutta una massa di emozioni. 820 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Eravamo ancora concentrati su Lucie. 821 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Dovevamo analizzare ogni singola prova 822 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 per salvarla. 823 01:01:33,791 --> 01:01:36,951 Obara aveva l'abitudine di collezionare cose 824 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 e teneva molti scontrini nel suo appartamento. 825 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Il team di analisi delle prove li esaminò con attenzione 826 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 e creò una cronologia delle azioni di Obara. 827 01:01:53,375 --> 01:01:55,135 Conservava ogni scontrino. 828 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 E così ricostruirono, 829 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 grazie ai suoi scontrini, dov'era stato quel giorno. 830 01:02:04,291 --> 01:02:08,451 Secondo la nostra ricostruzione, il primo luglio, intorno alle 15:00, 831 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara incontra Lucie e insieme vanno a Zushi. 832 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 Sulla strada per Zushi, 833 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 Obara e Lucie si fermano in un ristorante vicino alla Marina. 834 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 All'epoca venne confermato dal vice ispettore Asano. 835 01:02:26,166 --> 01:02:27,207 1° LUGLIO 2000 836 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Poi, la sera, intorno alle 17:00, 837 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 vanno all'appartamento di Obara alla Marina di Zushi. 838 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 A quel punto Lucie svanisce nel nulla. 839 01:02:39,375 --> 01:02:40,332 2 LUGLIO 2000 840 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Tra la notte del 2 luglio e le prime ore del 3 luglio, 841 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Obara torna a Tokyo. 842 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Il 4 luglio, 843 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Obara fa molti acquisti. 844 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 {\an8}Il 5 luglio, Obara va in un appartamento al Blue Sea Aburatsubo, 845 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 {\an8}uno dei tanti che possiede. 846 01:03:08,166 --> 01:03:09,415 Il giorno dopo, 847 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 un inquilino si lamenta del rumore proveniente dall'appartamento di Obara. 848 01:03:18,875 --> 01:03:22,457 E tra i vari scontrini, ne trovano uno con degli acquisti particolari. 849 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 {\an8}Una motosega, cemento e una tenda portatile. 850 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 {\an8}E iniziano a capire 851 01:03:31,750 --> 01:03:36,030 che probabilmente sono stati usati per nascondere le tracce del crimine. 852 01:03:40,166 --> 01:03:43,366 La nostra analisi portò alla conclusione che… 853 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 Lucie aveva perso la vita la notte del primo luglio. 854 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 Nei giorni seguenti, 855 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 il suo corpo venne portato da Zushi al Blue Sea Aburatsubo. 856 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 E molto probabilmente venne smembrata lì. 857 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Dopo aver analizzato varie prove, 858 01:04:14,916 --> 01:04:18,636 non avemmo altra scelta che giungere a questa conclusione. 859 01:04:24,291 --> 01:04:26,040 Per il caso di Lucie, inoltre, 860 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 volevamo prove concrete, 861 01:04:28,708 --> 01:04:32,708 ma avevamo solo prove circostanziali della colpevolezza di Obara. 862 01:04:35,291 --> 01:04:39,051 Ci servivano prove concrete per costruire il caso di Lucie, 863 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 ma, senza un corpo, 864 01:04:44,166 --> 01:04:46,286 non potevamo accusarlo di omicidio. 865 01:05:09,875 --> 01:05:13,155 Secondo il procuratore, sarebbe stato difficile 866 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 costruire un caso senza una confessione, 867 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 per cui sapevamo di dover trovare il corpo a tutti i costi. 868 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 {\an8}SOVRINTENDENTE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 869 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Iniziammo a cercare dei punti 870 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 in quella zona in cui si potesse nascondere un corpo. 871 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Non avevamo idea di dove potesse essere. 872 01:05:51,666 --> 01:05:55,666 Non poteva essere troppo lontano dall'appartamento di Aburatsubo. 873 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 I superiori ci diedero 874 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 un'ultima settimana per le ricerche. 875 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Dopodiché, sarebbe finito tutto. 876 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Avevo un nodo allo stomaco. 877 01:06:17,375 --> 01:06:19,695 "È la nostra ultima possibilità", dissi. 878 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Temevo 879 01:06:22,333 --> 01:06:25,653 cosa sarebbe successo se non l'avessimo trovata. 880 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Dovevamo rinchiudere quell'uomo in galera. 881 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Ecco cosa pensavo. 882 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 {\an8}VICE ISPETTORE POLIZIA METROPOLITANA DI TOKYO 883 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Nei punti in cui cercavamo 884 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 il terreno era pericoloso. 885 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Cercammo per giorni, 886 01:06:56,666 --> 01:06:58,947 eravamo puzzolenti e coperti di sporco. 887 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9 FEBBRAIO 2001 223 GIORNI DALLA SCOMPARSA 888 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Siamo andati sulla costa alle 8:15 del mattino. 889 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 C'erano delle grotte lì. 890 01:07:39,083 --> 01:07:40,963 Mi sono affidato all'istinto. 891 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 L'area era ingombra di cose portate a riva dalla corrente. 892 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Allora ho ripulito completamente l'interno della grotta. 893 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Una volta ripulita, 894 01:08:09,250 --> 01:08:11,090 ho visto una vasca da bagno. 895 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 L'ho girata. 896 01:08:19,375 --> 01:08:21,375 "Sono insetti carnivori", dissi. 897 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Liberai l'area e continuai a scavare lì intorno. 898 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 All'inizio, sembrava un grosso sacco di iuta. 899 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 E non appena l'aprii, 900 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 seppi che era Lucie. 901 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Ero in attesa in un'area rocciosa vicino alla grotta 902 01:08:53,333 --> 01:08:54,933 e squillò il telefono. 903 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Sentii la voce di Nozoe dire: "È qui". 904 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Non riuscivo a capire quel che diceva. 905 01:09:03,791 --> 01:09:07,391 Così gli dissi di aspettare lì e che l'avrei raggiunto. 906 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Un enorme stormo di nibbi si era radunato sopra la scena. 907 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 Stridevano. 908 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Avevano sentito l'odore della morte e si erano messi a volteggiare in cielo. 909 01:09:39,250 --> 01:09:42,082 La mattina presto, quando trovarono il corpo, 910 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 mi dissi: "Ok. Devo chiamare Tim". 911 01:09:46,333 --> 01:09:50,053 Lo aggiornavo io perché la polizia di Tokyo non lo faceva. 912 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Ricordo solo questa… 913 01:09:56,500 --> 01:09:59,860 questa pausa lunghissima quando gliel'ho detto e… 914 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Sapete, non potrò mai dimenticare quella telefonata. 915 01:10:09,291 --> 01:10:12,415 Ricordo esattamente dov'ero, ero in un vicolo, 916 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 era una giornata piovigginosa, 917 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 e Jake chiamò e disse: "Beh, ecco, l'hanno trovata". 918 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Avevo continuato a sperare 919 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 fino a quel momento, fino a quando… 920 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 E 20 minuti dopo, credo, l'interprete giapponese mi chiama e dice 921 01:10:34,500 --> 01:10:38,082 che hanno confrontato le impronte dentali, che è Lucie. 922 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Restai immobile per strada a gridare. 923 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Quella fu la primissima volta 924 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 che decisi che Lucie potesse essere morta. 925 01:11:22,541 --> 01:11:23,957 Amo moltissimo Lucie. 926 01:11:24,000 --> 01:11:27,360 Per la persona meravigliosa e bellissima che era, 927 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 sia dentro sia fuori. 928 01:11:32,625 --> 01:11:35,985 Non mai detto niente di cattivo contro nessuno 929 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 e faceva sempre sentire tutti speciali. 930 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Molte persone l'amavano. 931 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Come si può fare una cosa così orribile, 932 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 così inumana e così malvagia? 933 01:11:51,500 --> 01:11:55,040 Quando l'assassino di Lucie sarà condannato per il suo crimine, 934 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 per me, la giustizia richiede che passi il resto della vita in prigione 935 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 a contemplare l'enormità dei suoi crimini. 936 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Ora possiamo accusarlo dell'omicidio di Lucie. 937 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Per il bene delle vittime, dovrebbe ricevere il massimo della pena. 938 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Non posso esprimere giudizi su come si svolgerà il processo. 939 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Ma, se ucciso lui Lucie, 940 01:12:32,458 --> 01:12:36,578 spero non riveda più la luce del sole o non faccia un altro respiro. 941 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA VIENE ACCUSATO DI RAPIMENTO, STUPRO CAUSANTE LA MORTE 942 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 E OCCULTAMENTO DI CADAVERE NEL CASO DI LUCIE 943 01:12:57,458 --> 01:13:01,138 E DI STUPRO CAUSANTE LA MORTE NEL CASO DI CARITA RIDGWAY. 944 01:13:02,083 --> 01:13:05,323 Eravamo nell'aula del tribunale e Obara era lì 945 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 e mi è sembrato surreale. 946 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Mi sentivo svuotato, non provavo più niente. 947 01:13:20,791 --> 01:13:22,707 LE PROVE BASTANO AD ACCUSARE OBARA 948 01:13:22,750 --> 01:13:25,998 SOLO IN ALTRI 8 CASI RISPETTO ALLE 400 VITTIME STIMATE. 949 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Se avessi basato tutte le mie speranze sulla condanna di colpevolezza, 950 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 allora mi sarei scavato la fossa da solo. 951 01:13:36,583 --> 01:13:40,165 OBARA VIENE CONDANNATO ALL'ERGASTOLO PER LA MORTE DI CARITA RIDGWAY 952 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 E LE ALTRE 8 ACCUSE DI STUPRO. 953 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 MA VIENE DICHIARATO NON COLPEVOLE NEL CASO DI LUCIE. 954 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Il verdetto di oggi del tribunale dimostra 955 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 che Lucie non vissuto invano. 956 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie permesso a Carita Ridgway di avere giustizia 957 01:14:18,083 --> 01:14:19,457 assieme alle altre otto vittime 958 01:14:19,500 --> 01:14:23,140 che hanno avuto il coraggio di farsi avanti per il caso. 959 01:14:24,791 --> 01:14:28,471 Sfortunatamente, non abbiamo ricevuto giustizia per Lucy. 960 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 {\an8}Ero così delusa. 961 01:14:36,500 --> 01:14:40,060 Non riuscivo a credere che non fosse stato condannato. 962 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Gli investigatori allora erano più furiosi che sorpresi. 963 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Obara aveva fatto cose terribili. 964 01:14:49,041 --> 01:14:50,041 Sì? 965 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Potrebbe confermare quale sarà il prossimo passo? 966 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Abbiamo chiaramente dichiarato che crediamo 967 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 che la nostra famiglia meriti di ricevere giustizia per Lucie 968 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 e che dovrebbero considerare un appello. 969 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 La polizia aveva tutte queste… 970 01:15:12,791 --> 01:15:17,031 piste, ma non erano riusciti a costruire un caso abbastanza convincente 971 01:15:17,083 --> 01:15:20,040 e quello che fecero dopo quando i Blackman fecero appello 972 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 fu per rendere il caso più convincente. 973 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 APRILE 2007, SECONDO APPELLO 974 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Mettemmo ogni goccia di sangue, sudore e lacrime in quel caso. 975 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Facemmo quel che dovevamo. 976 01:15:45,041 --> 01:15:47,623 IL 16 DICEMBRE 2008 OBARA È DICHIARATO COLPEVOLE 977 01:15:47,666 --> 01:15:51,186 DELLO SMEMBRAMENTO E OCCULTAMENTO DEL CORPO DI LUCIE. 978 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 L'ERGASTOLO DIVENTA IRREVOCABILE. 979 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Oggi, hanno vinto la verità, l'onore e la giustizia, 980 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 non solo per Lucie, ma per tutte le vittime di crimini sessuali violenti. 981 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Gli hanno dato l'ergastolo e credo che giustizia sia stata fatta. 982 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 {\an8}SEVENOAKS, INGHILTERRA 983 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 Nel 2010, ho avuto l'occasione 984 01:16:40,875 --> 01:16:44,395 di far visita alla tomba di Lucie e renderle omaggio. 985 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Così sono andato in Inghilterra. 986 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane ci offerto un tè pomeridiano, 987 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 un'esperienza nuova per me. 988 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Ho sentito dire che è una forma di ospitalità 989 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 e mi colpito molto quanto lei fosse calorosa. 990 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucie è sepolta nel cortile di una chiesa. 991 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Il suo nome era scritto sulla lapide. 992 01:17:24,083 --> 01:17:25,101 {\an8}UNA STELLA CHE ILLUMINA IL NOSTRO CIELO 993 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 {\an8}"Una stella che illumina il nostro cielo", 994 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 {\an8}questo era inciso sulla lapide. 995 01:17:38,000 --> 01:17:41,207 Il fatto che Lucie fosse venuta da un Paese straniero per lavorare, 996 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 e sia stata vittima di un tale crimine 997 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 lasciato certe emozioni nel mio cuore. 998 01:17:55,875 --> 01:17:59,595 Da allora, ogni anno andiamo lì per placare il suo spirito 999 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 e per pregare che riposi in pace. 1000 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Andiamo lì da 20 anni. 1001 01:18:13,958 --> 01:18:15,638 Credo sia una cosa rara. 1002 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 In qualche strano modo, 1003 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 Lucie ci dato un'esperienza di vita, 1004 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 per quanto sia stata straziante e bestiale. 1005 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 È una cosa che… 1006 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 un'eredità che Lucie lasciato 1007 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 per me nel mio cuore e nella mia anima. 1008 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 E quei sentimenti sono 1009 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 estremamente puri e incontaminati 1010 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 dall'odio e dalla rabbia e da tutto il resto, 1011 01:19:00,708 --> 01:19:04,468 perché ho tenuto tutto quello lontano dal ricordo di Lucie. 1012 01:21:14,541 --> 01:21:19,541 Sottotitoli: Francesco Rossini 83270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.