All language subtitles for Missing.The.Lucie.Blackman.Case.2023.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG.por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Estava sentado no jardim, em casa, e recebi uma chamada 2 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 a dizer que a minha filha Lucie tinha desaparecido. 3 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 A minha primeira reação foi: "Como sabes que ela desapareceu?" 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 Não sabemos dela há uns dias. 5 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 Ela não atende o telemóvel e não recebemos os e-mails. 6 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Ela estava a trabalhar no Japão. 7 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Pensei logo que devia haver uma explicação racional, 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 que devia haver uma razão para ela não nos conseguir contactar. 9 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 A polícia no Japão fez apelo público a pedir ajuda 10 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 para localizar uma mulher britânica de 21 anos. 11 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman não é vista 12 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 desde que saiu do bar onde trabalhava como acompanhante. 13 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Houve mais três ou quatro chamadas. 14 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 E soube que algo tinha corrido mal. 15 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Aquele sentimento de pânico absoluto e cego 16 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 que se abate sobre nós. 17 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tóquio, a maior metrópole do mundo. 18 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Lugar cativante para muitos, pesadelo para uma pessoa. 19 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Passou mais de uma semana desde que Lucie Blackman desapareceu. 20 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Todos os anos, centenas e centenas de jovens de olhos brilhantes 21 00:01:48,208 --> 00:01:50,048 dirigem-se para as luzes brilhantes de Tóquio. 22 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 A Polícia Metropolitana 23 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 está a investigar ligações a uma seita religiosa. 24 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 As autoridades japonesas andam à caça de predador sexual 25 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 que anda a rondar as ruas de Tóquio há décadas. 26 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 DESAPARECIDA EM TÓQUIO: O CASO LUCIE BLACKMAN 27 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TÓQUIO, JAPÃO 28 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Quando a Lucie deixou a escola, queria viajar pelo mundo, 29 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 como muitos jovens. 30 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 É uma experiência fantástica. 31 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Mas lembro-me de a Lucie dizer: "Gostava de viajar para o Japão." 32 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 "Estou fascinada pela cultura local 33 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 e seria uma experiência interessante." 34 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 O Japão tem esta imagem de ser certinho, não é? 35 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 O país onde todos são educados. 36 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Sabem? Não há crime. 37 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Perdemos a carteira no metro e ela volta para nós. 38 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tóquio nos anos 2000 era lugar empolgante. 39 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 E havia muitos estrangeiros que vinham cá para trabalhar. 40 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Havia dinheiro a ganhar e bons momentos para se desfrutar. 41 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Sim, como o resto do Channel 4, estou no Japão. 42 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Este é o país cuja exportação cultural mais popular do momento é o Pokémon. 43 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa e bem-vindos ao Japanorama. 44 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 A imagem de Japão seguro e educado era avassaladora, 45 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 que ninguém suspeitava de que podia haver este tipo de submundo obscuro. 46 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 YOYOGI, TÓQUIO 47 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Amigo que gere uma pousada contactou-me... 48 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 ...e disse que estava muito preocupado com uma miúda de 21 anos chamada Lucie, 49 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 que vivia lá e com quem ele não conseguia contactar. 50 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Foi a primeira vez que o meu amigo passou por algo assim 51 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 e ficou bastante perturbado. 52 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 E pelo seu olhar tenso, 53 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 senti que a situação era grave. 54 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3 DE JULHO DE 2000 DESAPARECIDA HÁ TRÊS DIAS 55 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Sussurraram-se coisas nos média japoneses. 56 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 ACOMPANHANTE BRITÂNICA RAPTADA POR UMA SEITA 57 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 No início, quando ninguém sabia... Talvez houvesse... 58 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Havia pequeno grupo de estrangeiros que sabiam 59 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 que alguém tinha desaparecido. 60 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Eu era repórter criminal no Japão. 61 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 O meu chefe contactou-me e disse: "Gaijin", 62 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 que é o termo para estrangeiros. 63 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Ele disse: "Precisamos de ti. Este é caso que envolve Gaijin." 64 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 A minha primeira impressão foi de que devia ter ido à Tailândia 65 00:05:16,500 --> 00:05:19,250 e esquecera-se de dizer a alguém, provavelmente não foi nada. 66 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Fui à sede da Polícia Metropolitana. 67 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Eles informaram-me de tudo. 68 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 69 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Fui responsável pelo caso da Lucie como superintendente. 70 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 SUPERINTENDENTE AKIRA MITSUZANE 71 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 72 00:05:45,208 --> 00:05:49,500 No início, era possível que simplesmente tivesse fugido, 73 00:05:49,583 --> 00:05:52,000 por isso, tínhamos de saber pela família, ao pormenor, 74 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 se ela tinha algum motivo para o fazer. 75 00:06:03,083 --> 00:06:04,083 Naquela altura, 76 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 muitos estrangeiros ficavam além do prazo do visto ou trabalhavam ilegalmente 77 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 e muitos desapareciam frequentemente. 78 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 INSPETOR-ADJUNTO MASAHIKO SOEJIMA POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 79 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Quando soube, 80 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 não sabia se era caso criminal ou não. 81 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 DESAPARECIDA HÁ 11 DIAS 82 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 O pai de Lucie, Timothy Blackman, aterrou em Tóquio 83 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 quando a polícia disse temer que ela possa ter sido raptada. 84 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Falei com ela há cerca de três semanas. 85 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Foi só uma chamada normal da filha para o pai a dizer: 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 "Olá, pai. Estou a divertir-me no Japão." 87 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Ela disse alguma coisa, alguma preocupação sobre a vida no Japão? 88 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Disse que se estava a divertir e que era uma cidade muito bonita. 89 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Algo tinha acontecido e precisávamos de recuperá-la. 90 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Qualquer preocupação que se possa ter sobre não ter experiência 91 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 em falar para uma câmara ou assim, 92 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 ultrapassa-se porque estamos a tentar encontrar a nossa filha. 93 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Quando o Tim chegou, havia imensa gente e repórteres. 94 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 De repente, a história torna-se muito maior 95 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 e, rapidamente, todos começou a falar disso. 96 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 O que aconteceu a Lucie Blackman. 97 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 A ex-assistente de bordo da British Airways desapareceu a 1 de julho. 98 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 A polícia japonesa fez apelo público a pedir informações 99 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 sobre uma mulher britânica de 21 anos que desapareceu em Tóquio há 11 dias. 100 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Mas Tóquio é uma cidade enorme, 101 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 com cerca de 27 milhões e meio de habitantes. 102 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 É como procurar uma agulha num palheiro. 103 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Conheci o Tim Blackman e a Sophie, a irmã mais nova da Lucie. 104 00:08:13,083 --> 00:08:15,416 Tive a impressão de que ele estava muito preocupado, 105 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 mas que o Tim também era homem muito exuberante 106 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 e que usaria o seu carisma para agitar as coisas, 107 00:08:21,375 --> 00:08:22,695 para que se fizesse alguma coisa. 108 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Ele vai certificar-se 109 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 de que todos se apressam e procuram a Lucie. 110 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake compreendia os sistemas japoneses 111 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 e, claro, é bilingue, portanto, esse era outro grande trunfo. 112 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Acho que também tinha contactos na polícia, pelo trabalho que fazia. 113 00:08:41,000 --> 00:08:42,416 Qualquer informação seria útil. 114 00:08:42,500 --> 00:08:43,500 Por favor, ligue-nos. 115 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Mesmo antes de ele vir, a polícia procurava informação. 116 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Sem dúvida que estavam a solicitar informações. 117 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Foram afixados 30 mil cartazes de Lucie Blackman em Tóquio. 118 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 A polícia está a investigar as chamadas feitas pelo público, 119 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 mas não sabem se os avistamentos são credíveis. 120 00:09:20,458 --> 00:09:21,458 Olá. 121 00:09:25,416 --> 00:09:26,416 Olá. 122 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 DESAPARECIDA 123 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 A Lucie era a nossa primogénita. 124 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 E ela transformou totalmente a nossa vida. 125 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Ela era muito especial na família. 126 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Era muito perspicaz. 127 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Influenciou muita gente à sua volta. 128 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Acho que todos os que a conheceram quando ela era criança 129 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 orbitavam em torno da sua luz 130 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 como se fosse o centro das coisas. 131 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Ela decidiu que uma boa forma de viajar 132 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 era trabalhar numa companhia aérea. 133 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Isso era muito importante. 134 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Mas ela estava desaparecida, em perigo. 135 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 A tarefa em mãos era encontrar a Lucie. 136 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 ESQUADRA DE AZABU 137 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Encontrei-me com o Tim em nome da polícia e expliquei a situação. 138 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Não tinha muita experiência 139 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 em falar com pessoas de outros países, 140 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 por isso, fiquei surpreendido com as perguntas dele sobre certos temas. 141 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Perguntou-me se tinha verificado bem as câmaras de segurança. 142 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Nessa altura, 143 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 expliquei-lhe que as câmaras de segurança estavam limitadas no Japão 144 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 por questões de privacidade. 145 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Ele disse: "Mitsuzane, deve estar a brincar. 146 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 Em Londres, há câmaras em todas as ruas 147 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 e são todas feitas no Japão." 148 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 A polícia reagiu como seria de esperar, foi muito educada. 149 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Mas alguém veio ter comigo, 150 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 inglês casado com uma japonesa, 151 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 e disse: 152 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Como a Lucie não é japonesa, não terá uma investigação policial." 153 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 E isso caiu-me muito mal. 154 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Com esse alarme a tocar, pensei: 155 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 "Tenho de pensar numa forma 156 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 de fazer com que haja uma investigação." 157 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 EMBAIXADA BRITÂNICA 158 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Pensei que a primeira coisa a fazer era pô-lo nos média. 159 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Saímos da esquadra ontem à tarde 160 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 com a impressão 161 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 de estarem a seguir todas as linhas de investigação. 162 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 Estão a adotar uma visão mais ampla 163 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 e a analisar todas as possibilidades neste momento. 164 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Marcámos uma conferência de imprensa para tentar dar nas vistas em Tóquio. 165 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Tiveram de mudar a conferência de imprensa para o maior auditório 166 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 porque todos os média japoneses queriam vir. 167 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Olhei para estas pessoas todas e disse à Sophie: 168 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 "É assim que vamos encontrar a Lucie." 169 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 "Esta gente vai encontrar a Lucie por nós." 170 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Em relação ao que sinto neste momento... 171 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 De certeza que compreendem. Foi a minha irmã que desapareceu. 172 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 E só quero que ela volte para casa. 173 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Qualquer que possa ajudar, seja como for, 174 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 ficaria muito grata se o fizesse. 175 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Há grande interesse da imprensa britânica. 176 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Os média japoneses tendem a evitar especulações, 177 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 enquanto os média britânicos seguiam rapidamente 178 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 várias teorias 179 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 e procuravam qualquer ser vivo para falar sobre o assunto. 180 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Quer soubessem algo sobre o Japão ou não, 181 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 o que desse uma boa manchete. 182 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 UMA SEITA MISTERIOSA RAPTOU A NOSSA FILHA? 183 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Ouvimos dizer que a Lucie estava viva 184 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 e disseram-me que a tinham posto num barco para Hong Kong. 185 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Que estava a ser traficada para sexo. 186 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Que tinha sido levada por uma seita. 187 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 RAPTADA POR UMA SEITA 188 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 ESCRAVA SEXUAL 189 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 A Lucie era uma jovem muito cética. 190 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 A ideia de que, de repente, se interessara 191 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 por algum tipo de seita religiosa 192 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 não parecia nada verdade. 193 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Achámos isso ridículo. 194 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Ele chamou tanta atenção para este caso 195 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 que o governo japonês 196 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 e a Polícia Metropolitana de Tóquio tiveram de alocar imensa gente a isso. 197 00:14:21,208 --> 00:14:25,250 Normalmente, num caso de desaparecimento, temos quatro ou cinco polícias. 198 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Mas 100 pessoas? Não é normal. 199 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 A polícia começou a investigar Roppongi, o local onde a Lucie trabalhava. 200 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 E Roppongi tinha muitos bares, 201 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 muitos clubes masculinos. 202 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Uma vida noturna muito interessante. 203 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Muitos estrangeiros, muito dinheiro. 204 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Tínhamos a Goldman Sachs, 205 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 a Lehman Brothers, e toda essa gente das finanças. 206 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Era como uma festa, o dinheiro corria. 207 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi começava a ver isso. 208 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Havia pessoas dispostas a gastar 209 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 muito dinheiro numa noite. 210 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Trabalhei no Casablanca, 211 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 o mesmo clube masculino em que a Lucie Blackman trabalhou. 212 00:15:18,750 --> 00:15:23,083 Era pequeno clube masculino, muito banal. 213 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Ser acompanhante é difícil de explicar porque não há equivalente ocidental. 214 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Vamos a clube noturno e está cheio de homens mais velhos, 215 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 falas com eles e serves-lhes bebidas. 216 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Mas não há sexo. Não é assim. 217 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Não me pareceu particularmente sórdido nem difícil. 218 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Na verdade, era o que faria de graça, 219 00:15:45,541 --> 00:15:46,541 com 20 anos, 220 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 que era ir a bares e conhecer pessoas. 221 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Podia ganhar-se muito dinheiro como acompanhante. 222 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Pagavam-nos cerca de 50 dólares por hora. 223 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Recebíamos bónus se bebêssemos muito álcool. 224 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 E só tínhamos de trabalhar umas cinco ou seis horas. 225 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Podia ser trabalho simples e inocente, se quisessem. 226 00:16:09,208 --> 00:16:10,875 Trabalhar como acompanhante no Japão 227 00:16:10,958 --> 00:16:14,333 atraía raparigas que queriam ter uma experiência interessante, 228 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 que queriam viver a vida. 229 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Havia tantas raparigas independentes e fantásticas 230 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 que queriam viajar. 231 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Conhecer pessoas que eram tão corajosas 232 00:16:24,416 --> 00:16:26,333 e tinham uma visão mais abrangente da vida 233 00:16:26,416 --> 00:16:28,375 era realmente espantoso. 234 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 Dohan deve ser a parte de ser acompanhante que é a mais duvidosa. 235 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 Dohan significa especificamente que há jantar antes do trabalho, 236 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 depois, levamos o cliente connosco para o clube e, lá, 237 00:16:50,333 --> 00:16:53,041 ele paga o bónus do jantar e depois paga-nos bebidas. 238 00:16:53,125 --> 00:16:55,208 E todas estas coisas são acrescentadas à conta. 239 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Acho que os limites se esbateram, porque, obviamente, sair 240 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 do clube masculino com cliente, sozinha, 241 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 no tempo livre, 242 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 iria haver clientes que iriam presumir mais dessa situação. 243 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Senti-me pressionada a trazer mais clientes 244 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 ou a ter encontros dohan, 245 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 mas nunca me senti, 246 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 pessoalmente, nunca me senti em perigo nos clubes. 247 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Acho que algumas das coisas que eram perigosas 248 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 aconteceram fora dos clubes. 249 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Trabalhava em Londres como jornalista para uma revista feminina 250 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 e a revista estava muito interessada no conceito de acompanhante. 251 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Por isso, fui ao Japão 252 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 para analisar a cultura das acompanhantes e tentar descobrir mais sobre isso. 253 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Senti que o dinheiro 254 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 era fator importante e jogo de poder entre homens e mulheres. 255 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Que os homens tinham o dinheiro todo e as mulheres não, 256 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 portanto, os homens dominavam. 257 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Conseguia ver-se política sexual em ação nos clubes, se observássemos. 258 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 SUPERINTENDENTE SATORU YAMASHIRO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 259 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 A primeira equipa envolvida no caso Lucie desde o início 260 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 foi a equipa Teramae. 261 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 A nossa equipa só soube por eles que tinham identificado suspeito. 262 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Era japonês que frequentava os clubes masculinos da zona de Roppongi, 263 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 incluindo o Casablanca. 264 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Ordenaram-nos que o detivéssemos 265 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 e descobríssemos 266 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 se era culpado ou inocente. 267 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Temíamos que o suspeito 268 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 descobrisse o que estávamos a fazer 269 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 e a matasse, se ela ainda estivesse viva. 270 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Aproximámo-nos do carro dele antes de ele ir trabalhar. 271 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Pedimos-lhe que viesse voluntariamente para ser interrogado. 272 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Apanhámo-lo e acompanhámo-lo 273 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 até à esquadra mais próxima, para investigar. 274 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 O tipo tinha álibi, que acabámos por corroborar. 275 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Não foi o suspeito 276 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 que levou a Lucie. 277 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Fomos obrigados 278 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 a voltar à estaca zero. 279 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 DESAPARECIDA HÁ 15 DIAS 280 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Após uma semana com Tim Blackman, 281 00:20:06,125 --> 00:20:07,958 é óbvio que é pai afetuoso e dedicado 282 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 que acredita que a filha está viva algures nesta cidade, 283 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 mas tem de a encontrar o mais depressa possível. 284 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell em Tóquio para o Meridian Tonight. 285 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Tornou-se muito claro que o Tim tinha plano. 286 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Se pararmos de fazer da história notícia... 287 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 ...os média arranjarão outra coisa para ver 288 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 e, de repente, o foco já não está na Lucie. 289 00:20:30,125 --> 00:20:33,085 Ele tinha de voltar a trazer o foco para a Lucie o mais depressa possível. 290 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Nas ruas, a afixar cartazes, ele queria pô-los na televisão 291 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 e toda a gente conheceria a cara dela. 292 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 O Tim e a polícia no Japão tiveram choque de culturas. 293 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Pode pôr o cartaz no poste, mas não ali. 294 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Não vou tirar nenhum. 295 00:21:01,750 --> 00:21:02,750 Prenda-me. 296 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 A Lucie tinha de ser encontrada 297 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 e qualquer pai tentaria fazer o melhor possível 298 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 para tentar resolver o problema. 299 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Eu não ia ser ignorado nem isolado. 300 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 O Tim tinha sido completamente excluído. 301 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 A forma como ele fazia as coisas, que fazia os polícias parecerem incompetentes, 302 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 deixava-os muito zangados. 303 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Acho que, na sua ansiedade 304 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 e na sua desconfiança da polícia japonesa, que é péssima comunicadora, 305 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 ele achou que, quanto mais os pressionasse, 306 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 melhores seriam os resultados. 307 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 DESAPARECIDA HÁ 19 DIAS 308 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Percebi que ia ser a cimeira do G7, 309 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 que o Tony Blair iria viajar para lá, 310 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 e sabia que havia muito interesse dos média no Reino Unido. 311 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Aproveitámos essa situação. 312 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 O primeiro-ministro Blair parou em Tóquio 313 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 para apoiar o caso 314 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 da acompanhante britânica desaparecida, Lucie Blackman. 315 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Trabalhando de perto com as autoridades japonesas, 316 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 apelamos às pessoas no Japão 317 00:22:29,625 --> 00:22:31,309 que possam saber do caso para se apresentarem 318 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 e nos darem algumas pistas que possamos seguir, 319 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 porque é caso trágico e, obviamente, 320 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 a família está no limite. 321 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 O primeiro-ministro japonês disse: 322 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 "A polícia japonesa vai apanhar o suspeito." 323 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Achámos que era algo fácil de dizer, mas difícil de fazer. 324 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Nós também sentimos essa pressão. 325 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Senti que havia 326 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 uma ligeira inconsistência na política de investigação. 327 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Então, alguns dos meus agentes começaram a agir por conta própria. 328 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Chamo-lhes detetives Suppon, 329 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 detetives que não desistem de uma pista. 330 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Achámos melhor começar a investigação do início, 331 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 em vez de perder tempo com pistas falsas. 332 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 SARGENTO JUNICHIRO KUKU POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 333 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 O Kuku é obstinado e persistente. 334 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Quando morde, nunca mais larga, como uma suppon. 335 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Passámos noites a ver os relatórios diários 336 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 que a unidade principal apresentara desde o primeiro dia 337 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 e verificámos tudo. 338 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Enquanto verificava os relatórios 339 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 para perceber como a investigação tinha sido feita, 340 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 descobri relatório 341 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 da zona de Roppongi, onde havia muitos clubes. 342 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Uma acompanhante estrangeira que trabalhava num clube 343 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 foi convidada por cliente habitual para dar uma volta de carro à beira-mar. 344 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 A dada altura, ela ficou inconsciente 345 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 e dormiu durante muitas horas. 346 00:24:41,708 --> 00:24:44,083 Quando acordou, doía-lhe muito a cabeça 347 00:24:44,166 --> 00:24:45,791 e suspeitou que tinha sido drogada. 348 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Disseram que o gerente do clube que deu a informação 349 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 não era de confiança. 350 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Ninguém devia confiar nele. 351 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Depois de lermos isto, achámos ridículo. 352 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 Uma pessoa assim pode fornecer uma pista verdadeira. 353 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Isto parecia estar ligado ao caso de Lucie Blackman. 354 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Então, começam a ver relatórios antigos 355 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 e a desenterrar estes casos para ver se conseguem ligar os pontos. 356 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Só que a polícia, a nível local, 357 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 nunca levou esses relatórios a sério. 358 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Apesar de poder ter havido uma queixa, 359 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 nunca houve investigação. 360 00:25:34,416 --> 00:25:37,750 ROPPONGI, TÓQUIO 361 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Encontrávamos donos de clubes que diziam 362 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 que uma rapariga que trabalhou para eles teve a mesma experiência. 363 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Estas histórias apareciam 364 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 aqui e ali. 365 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 INSPETORA-ADJUNTA TOKIE MARUYAMA POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 366 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Decidimos falar com todos os funcionários 367 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 de todos os clubes. 368 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 No início, as senhoras que trabalhavam nos clubes 369 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 não queriam apresentar-se. 370 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 A cada três meses, a polícia aparecia 371 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 e todas as acompanhantes sem visto 372 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 tinham de sair pelas traseiras, 373 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 o que parecia uma situação muito vulnerável para essas raparigas. 374 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 As acompanhantes estrangeiras, se sofressem, 375 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 corriam grande risco se fossem à polícia, 376 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 porque era muito provável que a polícia as prendesse 377 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 por violarem o visto. 378 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Não há vantagem em ir à polícia se formos uma acompanhante vitimizada. 379 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 Não podíamos falar com elas no trabalho, 380 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 por isso, primeiro, parávamo-las nas ruas 381 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 e fazíamos-lhes perguntas lá. 382 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Várias mulheres acabaram por se chegar à frente, 383 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 porque queriam ajudar-nos a encontrar a Lucie. 384 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 No final, 385 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 descobrimos que todas estas mulheres tiveram experiências muito semelhantes. 386 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Eram relatos consistentes de acompanhantes 387 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 que tinham sido drogadas e talvez violadas por japonês rico. 388 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Normalmente, os criminosos seguem o mesmo modus operandi. 389 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Tal como os ladrões têm a sua forma de invadir casas, 390 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 é hábito. 391 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Esses hábitos não mudam. 392 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Ele levava-as em carros de luxo, 393 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 como Porsche, Mercedes-Benz 394 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 e por aí fora. 395 00:28:24,583 --> 00:28:26,517 Os convites eram para ir a sítio com vista para o mar 396 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 ou para jantar fora. 397 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 E ele usava drogas. 398 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 As vítimas diziam que se sentiam como se tivessem sido drogadas. 399 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Acordavam com desconforto no corpo todo. 400 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Algumas vomitavam. 401 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Outros sentiam ardor. 402 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Tive muita pena delas. 403 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Então, com vários outros testemunhos 404 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 de acompanhantes japonesas e estrangeiras, 405 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 descobriram que havia predador sexual 406 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 ativo em Roppongi há anos e que nunca fora apanhado. 407 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Nunca fora levado à justiça. 408 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 DESAPARECIDA HÁ 52 DIAS 409 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 A família decidiu oferecer uma recompensa 410 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 de milhão e meio de ienes por informações novas 411 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 que levem a encontrar a Lucie. 412 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Do nosso ponto de vista, 413 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 era outro momento para voltar a levar o caso ao ecrã. 414 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 As pessoas pensaram que estava a fazê-lo por adorar ser entrevistado. 415 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Só queria a atenção para continuarem a procurar a Lucie, 416 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 e a única forma de o fazer era alimentar o animal. 417 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Havia muita gente da imprensa à volta do Tim. 418 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Julgávamos 419 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 que ele podia revelar algo 420 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 que prejudicasse a investigação. 421 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Após sete a oito semanas, descobrimos 422 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 que se está a tornar uma situação muito stressante. 423 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 O facto é que ainda não me foi dada 424 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 informação pela polícia quanto ao seu progresso, 425 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 uma vez que ainda consideram este caso extremamente sensível. 426 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Eu sempre disse 427 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 que a investigação progredia de forma constante. 428 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Ainda não lhe posso contar. 429 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Os japoneses acharam-me pouco indelicado, 430 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 o que deve ter sido a impressão que dava, porque não era, 431 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 eu não tinha tempo nem capacidade mental 432 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 para entrar nos protocolos deles. 433 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Mentalmente, estava farrapo. 434 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Era fim de semana prolongado 435 00:31:43,375 --> 00:31:45,583 e havia uma grande exibição de fogo de artifício. 436 00:31:45,666 --> 00:31:49,000 Ficámos ali a ver o fogo de artifício. 437 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 Estavam todos a celebrar e a divertir-se, 438 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 mas o Tim não estava, obviamente. 439 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Comecei como jornalista, apenas homem que o seguia. 440 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Enfiava-lhe uma câmara no nariz e ele dizia-me para me ir embora. 441 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 À medida que o tempo foi passando, o Tim começou a confiar em mim, 442 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 porque estávamos ambos num país estrangeiro 443 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 a tentar perceber o que fazer para encontrar a Lucie. 444 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Recebia telefonemas às quatro da manhã. 445 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 Queres ir dar passeio porque não consigo dormir? 446 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Mas ele estava cansado. 447 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Isto desgasta muito e desgastou-o imenso. 448 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 E começo a sentir-me bastante desgastado e cansado. 449 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 À medida que os dias passam a semanas e continuavam, 450 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 uma sensação de desespero aparece... 451 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Estamos no limiar de nos perguntarmos: "Que podemos fazer agora?" 452 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Obrigado. Está bem. 453 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Sou o pai da Lucie Blackman, 454 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 a jovem britânica que desapareceu no Japão. 455 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Surgiu a ideia de criar número de telefone específico 456 00:33:18,666 --> 00:33:22,833 para que as raparigas europeias ou ocidentais por lá 457 00:33:22,916 --> 00:33:24,583 pudessem falar connosco diretamente. 458 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 A probabilidade de terem alguma informação era bastante alta. 459 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 A polícia de Tóquio não compreendia bem. 460 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 Primeiro, porquê e, segundo, o que esperávamos obter com isso. 461 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Eles eram muito contra a ideia de que íamos obter 462 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 informação através de uma linha direta, mas não nos podiam impedir. 463 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 DESAPARECIDA HÁ 62 DIAS 464 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 A mensagem da mãe e do irmão era simples. 465 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 "Parabéns, Lucie." 466 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Quando mil balões foram lançados no céu 467 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 para marcar o 22.º aniversário da ex-acompanhante desaparecida. 468 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 É só para a Lucie se lembrar de que não esquecemos os anos dela, 469 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 porque faz 22 anos hoje 470 00:34:17,375 --> 00:34:20,958 e ela sempre adorou fazer anos, fazia sempre grande alarido. 471 00:34:21,041 --> 00:34:22,500 E só quero que ela saiba que, 472 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 onde quer que esteja, nós não esquecemos. 473 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Descobrimos vários relatos 474 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 de homem que levava acompanhantes a passear 475 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 e as drogava para as violar. 476 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Uma das vítimas era a Jessie, da Austrália. 477 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 O caso dela acontecera três anos antes. 478 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 INSPETOR-ADJUNTO YASUHIKO ASANO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 479 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Ela tinha escrito 480 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 o nome e o número de telemóvel do homem 481 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 no seu caderno antigo, 482 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 que deixou na Austrália. 483 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 O caderno chegou da Austrália. 484 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Pedimos ao pai dela 485 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 para enviar o caderno para o Japão, para o vermos fisicamente. 486 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Ela estava tão zangada, que rabiscou o número. 487 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Pusemo-lo contra a luz para tentar identificar os números. 488 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Ele chamava-se Yuji Honda 489 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 e o seu número de telemóvel, que terminava em 3301, estava escrito no caderno. 490 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Então, começámos a verificar 491 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 as chamadas que tinham sido feitas deste telemóvel. 492 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 REGISTO DE CHAMADAS 493 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 O número ainda estava a ser usado. 494 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Recuperámos os registos telefónicos do número. 495 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Encontrámos uns dez números a quem ele ligou. 496 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 E desses números... 497 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 ...pertencia à Lucie. 498 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 É uma pista muito sólida. É enorme avanço. 499 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 É a primeira vez que mostram 500 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 que a pessoa que suspeitam ter raptado a Lucie Blackman 501 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 está ligada a ela, que tiveram algum contacto. 502 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 O suspeito criou 503 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 muitas identidades falsas, para que não fossem ligadas a ele. 504 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Pedimos à empresa de telemóveis que fizesse uma pesquisa de localização, 505 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 para descobrir onde estava quem fez a chamada. 506 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Às 15 horas, 507 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 detetámos uma chamada de uma antena perto da Torre de Tóquio. 508 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TORRE DE TÓQUIO ANTENA 01 509 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Minuto ou cinco minutos depois, 510 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 o sinal foi apanhado numa direção completamente diferente. 511 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Outros cinco minutos depois, 512 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 a antena a oeste apanhou uma chamada. 513 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Cinco minutos depois, uma antena a leste apanhou uma chamada. 514 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Nenhum carro 515 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 consegue andar tão depressa de sítio para o outro. 516 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Era mistério para mim. 517 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Depois, pensei que, 518 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 se as chamadas vêm de quatro antenas em quatro direções, 519 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 havia a possibilidade de quem ligou 520 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 estar a ligar na zona de cruzamento. 521 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Estamos a falar do ano 2000. 522 00:37:51,083 --> 00:37:52,083 Não é como nos filmes, 523 00:37:52,166 --> 00:37:55,208 em que se pode localizar exatamente de onde veio a chamada. 524 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Podemos ligá-la a uma área geral. 525 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Então, localizaram a chamada numa zona de luxo chamada Akasaka. 526 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Parece que a chamada veio das Torres Moto-Akasaka, 527 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 que é edifício residencial muito caro, 528 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 com câmaras de segurança e tudo isso. 529 00:38:13,791 --> 00:38:16,000 Não se pode entrar lá assim. É de difícil acesso. 530 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Mostrámos os distintivos ao gerente. 531 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 No sexto andar, dois quartos estavam a ser usados 532 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 por uma empresa chamada Plant Orihara. 533 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 O gerente disse que o dono era uma pessoa invulgar. 534 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Passava pelo gerente, 535 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 nunca o cumprimentava, 536 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 olhava sempre para baixo e não mostrava a cara. 537 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Conduzia carros estrangeiros de luxo. 538 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 539 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Todos os carros referidos nos testemunhos estavam lá. 540 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Não sabia se P-Orihara era o nome de estrangeiro ou de uma empresa. 541 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Não havia informação. 542 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 O nome do morador não estava na lista. 543 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 E eles pensam que é o nosso suspeito, 544 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 mas não têm provas suficientes para mandado. 545 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Estão a fazer suposições e, então, a investigação para aí. 546 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 Não podem avançar. 547 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Das acompanhantes com quem falámos, 548 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 algumas estavam dispostas a prestar depoimento. 549 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Uma delas era a Monica, de Inglaterra. 550 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Acho que era homem que se chamava Koji. 551 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Foi no dia 10 de outubro de 1997. 552 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Ela conheceu Koji em Roppongi 553 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 e foram até prédio de apartamentos 554 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 com vista para o mar. 555 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Ela lembrava-se de uma fileira de palmeiras 556 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 e a Marina Zushi 557 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 era o único sítio na zona que tinha isso. 558 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Ela podia lembrar-se de mais pormenores, 559 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 por isso, fomos juntos à Marina Zushi. 560 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 TÓQUIO 561 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 A Marina Zushi fica a cerca de uma hora e meia de Tóquio 562 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 e é apenas condomínio de luxo 563 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 que fica numa área muito cara para os ricos e abastados. 564 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 A Monica disse que era aqui. 565 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Foi para estes apartamentos que me trouxeram. 566 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Andámos às voltas pelas instalações, 567 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 ela achava que podia ter sido o edifício número quatro ou sete, 568 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 mas não conseguia confirmar qual. 569 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Lembro-me de que fomos a restaurante próximo 570 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 e mostrámos a foto da Lucie a uma empregada. 571 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Ela disse-me ter a certeza de que tinha sido aquela mulher 572 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 a ir lá no dia 1 de julho. 573 00:41:46,125 --> 00:41:48,125 ALTURA 175 CM, CONSTITUIÇÃO MÉDIA, ROSTO OVAL 574 00:41:48,208 --> 00:41:49,768 Quando lhe perguntei se estava sozinha, 575 00:41:50,958 --> 00:41:52,638 ela disse que não, que estava com homem. 576 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Queria a lista de moradores da Zushi Marina. 577 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Fui falar com o subgerente. 578 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Expliquei-lhe a urgência da situação e ele percebeu. 579 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 SARGENTO RYO HATASHITA 580 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 581 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Tinha de os excluir a. 582 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 É trabalho complicado e moroso, 583 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 mas, se esta pessoa estiver viva, temos de a libertar rapidamente. 584 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Ao analisá-los a nenhum deles deu em nada, 585 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 mas o meu instinto dizia-me que deles era suspeito. 586 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Então, procurei homem 587 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 que tinha muitos carros estrangeiros de luxo. 588 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 Uma pessoa chamada Obara saltou à vista. 589 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Quando ouvi isso, 590 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 lembrei-me de que, 591 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 nas Torres Moto-Akasaka, 592 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 havia uma empresa chamada Plant Orihara. 593 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 O caráter kanji Obara... 594 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 ...também pode ser lido como Orihara. 595 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Senti arrepio pelo corpo todo. 596 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 É momento importantíssimo para a investigação 597 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 porque é a primeira vez que conseguem ligar os pontos. 598 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 599 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Finalmente, a polícia tem nome. 600 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Descobrimos que Joji Obara 601 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 tinha sido preso em Wakayama 602 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 por se ter disfarçado de mulher 603 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 e filmado secretamente numa casa de banho de mulheres. 604 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Falei com os agentes que trabalharam nesse caso 605 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 e perguntei-lhes como ele era. 606 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Disseram que era muito resistente. 607 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Quando foi preso, 608 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 recusou-se a tirar uma foto. 609 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Ele desviou a cara e não colaborou. 610 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Pedi que ma enviassem por fax. 611 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 O fax da altura era de baixa qualidade e a foto ficou muito escura. 612 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Juntámos cerca de 100 fotos de suspeitos 613 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 e mostrámo-las às vítimas. 614 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 A Monica e a Jessie 615 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 identificaram a foto do Obara sem hesitação. 616 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Pela primeira vez, 617 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 tínhamos nome verdadeiro para ligar a todos os pseudónimos. 618 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Agora, têm uma cara para o suspeito e percebem que, 619 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 se ele tiver a Lucie Blackman como refém, 620 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 não têm tempo e têm de se despachar. 621 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 DESAPARECIDA HÁ 103 DIAS 622 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Não podíamos acusá-lo de nada contra a Lucie, 623 00:45:48,166 --> 00:45:49,966 mas pensámos ter o suficiente para o prender, 624 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 com base noutras vítimas. 625 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Às seis da manhã, já estávamos em posição. 626 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 INSPETOR TADASHI NAITO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 627 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Os investigadores ficam nervosos sempre que prendem alguém. 628 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Eu estava muito nervoso. 629 00:46:17,375 --> 00:46:19,309 Colocámos duas pessoas junto à saída de emergência, 630 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 duas pessoas ao lado da janela 631 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 e uma pessoa à porta a vigiar. 632 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Acho que eram sete pessoas ao todo. 633 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Disseram-me pelo rádio que o suspeito estava acordado e ligara a televisão. 634 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Por isso, continuei a vigiar a situação. 635 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Ele saía sempre para comprar o jornal por volta das sete, 636 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 por isso, achei que não era preciso entrar à força. 637 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 O Obara não parecia ter mau feitio. 638 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Achei que não seria violento. 639 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Mas preocupava-me que saltasse da janela. 640 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Só pensava nisso. 641 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Pouco antes das sete, a porta abriu-se. 642 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Quando perguntei: "É o Obara?", o rosto dele esmoreceu de repente. 643 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Ele disse: "Sim, sou." 644 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Acho que ele sabia que a detenção estava iminente. 645 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, presidente de uma empresa de gestão de imóveis, 646 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 foi detido esta manhã. 647 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 A polícia diz que Obara foi visto muitas vezes na zona 648 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 onde Lucie, de 22 anos, de Kent, estava a trabalhar. 649 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Soubemos que havia suspeito e depois, 650 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 não muito depois, soubemos que alguém tinha sido preso. 651 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Foi uma grande notícia. 652 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Este era o homem que talvez soubesse onde a Lucie estava. 653 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara era playboy que herdara uma grande quantia de dinheiro. 654 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Era homem muito rico, herdou do pai, 655 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 mas todos os vizinhos sabiam que ele era solitário. 656 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Ele tinha várias propriedades 657 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 e a polícia começou a revistá-las todas. 658 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Por favor, afaste-se. 659 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Eu era responsável pelo local do crime no n.º 4 da Zushi Marina. 660 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Encontrámos 661 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 muita droga e álcool. 662 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Lembro-me bem 663 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 do encaixe de metal no teto. 664 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Lembro-me de pensar 665 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 que tipo de encaixe seria. 666 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Eu era responsável pelas buscas nas Torres Moto-Akasaka. 667 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 O objeto mais marcante foi o caderno dele. 668 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Não sei quando o escreveu, 669 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 mas uma entrada dizia que ele se ia tornar mau, 670 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 que se ia dedicar ao mal. 671 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Ele mudou depressa a sua forma de pensar para se tornar totalmente mau 672 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 e transformou-se numa espécie de monstro. 673 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Depois de Joji Obara ser preso, 674 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 a polícia revistou várias propriedades dele em Tóquio 675 00:49:39,958 --> 00:49:41,809 porque era uma espécie de magnata do imobiliário, 676 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 incluindo o condomínio à beira-mar na Zushi Marina, 677 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 para onde atraiu muitas das suas vítimas. 678 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Confiscámos muitas cassetes de vídeo, 679 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 e não estou a falar só de duas ou três. 680 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 As cassetes tinham etiquetas com nomes, mas não com nomes completos. 681 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 O que Obara fez estava gravado em cassetes. 682 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Acho que não é algo de que deva voltar a falar. 683 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 A polícia encontrou... 684 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 ...mais de 400 cassetes VHS de mulheres, 685 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 aparentemente em coma, 686 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 deitadas em camas e ele a agredi-las. 687 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Parece saído de filme de terror. 688 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Descobrimos que os encaixes de metal no teto... 689 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 ...eram usados para levantar as pernas da vítima. 690 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Ele não pensa nas pessoas como pessoas, 691 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 mas como bonecos. 692 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Nunca tinha visto caso... 693 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Nunca tinha visto nada tão desprezível. 694 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Nunca sonhei que houvesse pessoas como ele. 695 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Havia tantas 696 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 e os detetives tiveram de as ver uma a uma. 697 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Mas entre essas gravações, não havia nenhuma da Lucie Blackman. 698 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 O nosso objetivo era encontrar a Lucie. 699 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Portanto, senti a pressão. 700 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Mas com tantas provas contra ele, pensei que tínhamos uma hipótese. 701 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Enquanto falava com ele, 702 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 senti que ele era uma pessoa muito retorcida. 703 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Ele negou tudo em relação aos seus crimes. 704 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Mesmo quando lhe mostrei provas, 705 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 ele insistiu que era tudo a fingir. 706 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Que foram todas pagas. 707 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Ele inventava desculpas como essas. Mas foi tudo o que admitiu. 708 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara nega conhecer a Lucie. 709 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Ele nega tê-la conhecido, nega ter contactado com todas. 710 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 O foco da investigação agora 711 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 tem de se basear nas provas que têm. 712 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara alega que todo o sexo nestas cassetes é consensual. 713 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Agora, têm de identificar algumas das vítimas que se apresentem 714 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 e confirmem que não foi consensual, 715 00:53:12,500 --> 00:53:13,500 que foram vítimas, 716 00:53:13,541 --> 00:53:15,958 para que possam construir caso criminal contra ele. 717 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Quando vi as provas em vídeo, 718 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 achei que este crime era comparável a caso de homicídio. 719 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Para uma mulher, os crimes sexuais são tão maus como o homicídio. 720 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 SARGENTO MITSUKO YAMAGUCHI POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 721 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Lembro-me de que montámos uma equipa de análise numa sala grande. 722 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Uma sala onde cabiam dezenas de pessoas. 723 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Tínhamos falta de pessoal 724 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 e tivemos de enviar agentes jovens da polícia de choque para ajudar a equipa. 725 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 As vítimas mudavam, 726 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 mas viam os mesmos crimes repetidamente. 727 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Vários desses agentes jovens 728 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 tiveram esgotamentos. 729 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Fui a casa de algumas das vítimas 730 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 e entrevistei-as. 731 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Acordaram e não se aperceberam de nada. 732 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 Foi o que todas disseram. 733 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Mas tínhamos provas de que algo tinha acontecido. 734 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Mostrar-lhes isso foi o mais difícil. 735 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Estavam a tapar os olhos. 736 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Uma delas disse: "Diga que não sou eu, era eu?" 737 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Algumas disseram: "Isso foi no passado e não quero ir mais longe." 738 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Uma das vítimas sangrou do nariz. 739 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Devia estar a sofrer. 740 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Expliquei-lhes que tínhamos de o prender e puni-lo, 741 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 e que, para fazer isso, 742 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 precisávamos mesmo da ajuda delas. 743 00:55:17,208 --> 00:55:18,916 Não queríamos que o Obara se safasse. 744 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Era assim que nos sentíamos. 745 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 E foi isso que tentei explicar às vítimas. 746 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Era a única forma. 747 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 A polícia tem de mostrar que o sexo não foi consensual. 748 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Obviamente, se alguém for drogado, não pode consentir relações sexuais, 749 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 o que, no Japão, se chama "quase violação". 750 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 E estão convencidos 751 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 de que usou clorofórmio numa das vítimas. 752 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Pediram a investigador forense para ver as gravações. 753 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Ele pegava numa toalha e numa garrafa castanha 754 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 e deitava líquido dessa garrafa. 755 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Colocava-o na cara da vítima. 756 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 INVESTIGADOR FORENSE 757 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Havia sempre toalhas na cara de todas. 758 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Entre os artigos apreendidos, havia drogas para induzir sono 759 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 e havia uma grande quantidade de éter, clorofórmio 760 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 e outras drogas ilegais que têm 761 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 efeito indutor do sono. 762 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Ao ver vários vídeos das vítimas, 763 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 reparei numa mulher em particular. 764 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 De repente, 765 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 as mãos dela começaram a tremer. 766 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Perguntei-me porque fazia aqueles movimentos estando inconsciente. 767 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 A toxicidade do clorofórmio pode levar a hepatite aguda, 768 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 que pode levar a encefalopatia hepática. 769 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 E descobri que dos sintomas se chama tremores de bater de asas. 770 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 À medida que investiguei mais a situação da vítima, 771 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 descobri que era uma mulher de 21 anos chamada Carita 772 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 e que tinha morrido. 773 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, que tinha a mesma idade da Lucie, 21 anos, 774 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 desapareceu oito anos antes, em 1992. 775 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Conheci a irmã da Carita, a Samantha. 776 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Ambas já tinham viajado pelo Japão e pela Austrália. 777 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Eram ambas muito aventureiras. 778 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Depois, a Sam foi ensinar inglês para Tóquio. 779 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 A irmã, a Carita, foi ter com ela, mas não arranjava emprego. 780 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Então, arranjou trabalho temporário como acompanhante. 781 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Dia, a Carita foi deixada num hospital 782 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 por homem que disse que ela tinha tido uma intoxicação alimentar. 783 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Os médicos não percebiam o que se passava com ela. 784 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 O corpo dela estava a entrar em falência de órgãos. 785 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Após uma semana no hospital, 786 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 tiveram de desligar a máquina de suporte de vida. 787 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Mas a polícia não quis fazer nada, na altura, 788 00:59:03,541 --> 00:59:05,809 porque disseram que ela tinha morrido de intoxicação alimentar 789 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 e não suspeitaram de que tivesse sido crime. 790 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Não houve autópsia. 791 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Felizmente, guardaram uma amostra do fígado do Carita. 792 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Após a detenção do Obara, a polícia somou dois mais dois e fez 793 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 uma análise à amostra de fígado e encontrou clorofórmio. 794 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 E podiam prender Joji Obara pelo rapto 795 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 e homicídio involuntário de Carita Ridgway. 796 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Mas o mistério permanecia no que ele tinha feito à Lucie. 797 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Era evidente que ele tinha destruído 798 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 qualquer gravação do que quer que tinha feito à Lucie. 799 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Por isso, ainda era difícil acusá-lo do rapto e de atacar a Lucie Blackman. 800 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 DESAPARECIDA HÁ 134 DIAS 801 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman e a sua filha Sophie ainda não sabem o que aconteceu a Lucie. 802 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 A jovem de 22 anos desapareceu em Tóquio em julho, ao trabalhar como acompanhante. 803 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Num depoimento, Joji Obara, empresário detido há mês, 804 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 revelou mais informações, 805 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 mas ainda nega qualquer envolvimento no seu desaparecimento. 806 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Agora, revelou-se que ele admite ter conhecido a Lucie no clube Casablanca. 807 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Sabemos que terá sido aí uma semana antes do desaparecimento. 808 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Ele tem historial do tamanho do seu braço 809 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 de raptar loiras ocidentais 810 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 e, pasme-se, uma semana depois, a Lucie desaparece. 811 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 A esperança de que a detenção de Obara nos trouxesse a Lucie de volta 812 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 foi de curta duração, porque começou a ficar 813 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 bastante sinistro depois disso. 814 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Estamos tão massacrados, que não conseguimos distinguir entre... 815 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 ...alegria, alívio, depressão, ansiedade ou... 816 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 ...tristeza profunda. 817 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 É tudo uma massa de emoções. 818 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Ainda estávamos concentrados na Lucie. 819 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Tínhamos de analisar todas as provas 820 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 para a salvar. 821 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara tinha o hábito de colecionar coisas 822 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 e guardava muitos recibos no apartamento. 823 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 A equipa de análise de provas examinou-os de perto 824 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 e criou uma cronologia das ações do Obara. 825 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Ele tem recibo de tudo. 826 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 E puderam reconstruir, 827 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 a partir dos recibos que ele tinha, onde andou durante o dia. 828 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Segundo a nossa análise, a 1 de julho, por volta das 15 horas, 829 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara encontrou-se com a Lucie e dirigiu-se à Zushi. 830 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 A caminho de Zushi, 831 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 Obara e Lucie pararam num restaurante perto do porto de iates, na Zushi Marina. 832 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Isto foi confirmado pelo Inspetor Asano. 833 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1 DE JULHO DE 2000 834 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Depois, à noite, por volta das 17 horas, 835 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 foram para o apartamento de Obara, na Zushi Marina. 836 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Foi aí que o paradeiro de Lucie se tornou desconhecido. 837 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2 DE JULHO DE 2000 838 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Entre a noite de 2 de julho e o início da manhã de 3 de julho, 839 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Obara voltou para Tóquio. 840 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 No dia 4 de julho, 841 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Obara fez muitas compras. 842 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 A 5 de julho, Obara visitou o apartamento do Blue Sea Aburatsubo, 843 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 uma das muitas propriedades que possuía. 844 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 No dia seguinte, 845 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 morador queixou-se ao gerente do barulho vindo do apartamento de Obara. 846 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 E entre os recibos, encontram uma compra curiosa. 847 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Uma motosserra, cimento e uma tenda portátil. 848 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 E estão a começar a perceber que, 849 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 provavelmente, isto foi usado para encobrir o crime. 850 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 A nossa análise levou-nos à conclusão... 851 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 ...de que a Lucie morreu na noite de 1 de julho. 852 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 Nos dias seguintes, 853 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 o corpo foi transportado da Marina Zushi para o Blue Sea Aburatsubo. 854 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 E é provável que tenha sido desmembrada lá. 855 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Após analisar várias provas, 856 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 não tivemos escolha, senão chegar a essa conclusão. 857 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 No caso Lucie, 858 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 também queríamos provas sólidas, 859 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 mas só tínhamos provas circunstanciais de que fora ele. 860 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Precisávamos de provas irrefutáveis para construir o caso da Lucie. 861 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 Mas, sem corpo, 862 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 não o podíamos julgar por homicídio. 863 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 O procurador disse que seria difícil 864 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 construir caso sem uma confissão. 865 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 Sabíamos que tínhamos de encontrar o corpo a todo o custo. 866 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 SUPERINTENDENTE KATSUYOSHI ABE POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 867 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Começámos a procurar locais 868 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 onde o corpo pudesse estar enterrado. 869 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Não fazíamos ideia de onde ela pudesse estar. 870 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Não podia ser muito longe do apartamento em Aburatsubo. 871 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 As chefias propuseram 872 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 dar-nos uma última semana para procurar. 873 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Quando a semana acabasse, iam desativar-nos. 874 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Tinha nó no estômago. 875 01:06:17,375 --> 01:06:19,295 Disse aos meus homens ser a última oportunidade. 876 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Temia 877 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 o que aconteceria se não a encontrássemos. 878 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Temos de apanhar este tipo com uma pena de prisão sólida. 879 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Foi o que senti. 880 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 INSPETOR-ADJUNTO YUJI NOZOE POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 881 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Nos locais onde tínhamos de procurar 882 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 o terreno era perigoso. 883 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Fizemo-lo durante vários dias, 884 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 até ficarmos imundos e a cheirar mal. 885 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9 DE FEVEREIRO DE 2001 DESAPARECIDA HÁ 223 DIAS 886 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Chegámos à costa às 8h15 da manhã. 887 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Havia algumas grutas. 888 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Confiei no meu palpite. 889 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 A área estava cheia de coisas que deram à costa. 890 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Por isso, tirei tudo de dentro da gruta. 891 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Quando a limpei, 892 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 havia uma banheira. 893 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Virei-a ao contrário. 894 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 "São insetos carnívoros", disse eu. 895 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Limpei aquela área e continuei a escavar à volta. 896 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Primeiro, parecia grande saco de serapilheira. 897 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Quando o abri, 898 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 tive a certeza de que era a Lucie. 899 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Estava num sítio rochoso perto da gruta 900 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 e o meu telefone tocou. 901 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Ouvi a voz do Nozoe a dizer: "Está aqui." 902 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Não percebia o que ele dizia. 903 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Disse-lhe para esperar porque eu ia imediatamente para lá. 904 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Grande bando de milhafres tinha-se reunido sobre o local. 905 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 A grasnar. 906 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Sentiram o cheiro da morte e começaram a circular no céu. 907 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Na manhã do dia em que encontraram o corpo, 908 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 pensei: "Pronto, vou ter de ligar ao Tim." 909 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Eu atualizava-o porque a polícia de Tóquio não o fazia. 910 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Só me lembro de uma... 911 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 ...pausa muito longa quando lhe contei e... 912 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Aquele telefonema fica-me na cabeça. 913 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Lembro-me exatamente de onde estava. Estava numa rua secundária 914 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 e estava dia chuvoso. 915 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 Era o Jake e ele disse: "Bem, encontraram-na." 916 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Tive sempre esperança 917 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 até àquele momento, quando... 918 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 Acho que 20 minutos depois, o intérprete japonês me ligou e disse: 919 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 "Já têm os registos dentários. É a Lucie, sem dúvida." 920 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Fiquei ali na rua e gritei. 921 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Foi a primeira vez que, efetivamente, 922 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 decidi que a Lucie podia estar morta. 923 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Amo tanto a Lucie. 924 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Pela pessoa maravilhosa e linda que ela era, 925 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 por dentro e por fora. 926 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Ela nunca disse uma palavra desagradável sobre ninguém 927 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 e sempre fez as pessoas sentirem-se especiais. 928 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Ela era amada por muita gente. 929 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Como pode alguém fazer algo tão horrível, 930 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 tão desumano e tão mau? 931 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Quando o assassino da Lucie for condenado por este crime, 932 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 para mim, a justiça exige que passe o resto da vida na prisão, 933 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 a contemplar a enormidade dos seus crimes. 934 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Agora, podemos indiciá-lo pelo homicídio da Lucie. 935 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Para o bem das vítimas, deve ser condenado à pena máxima. 936 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Não posso avaliar como será o desfecho do julgamento. 937 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Mas se foi ele que matou a Lucie, 938 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 espero que nunca mais veja a luz do Sol nem volte a respirar. 939 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA É ACUSADO DE RAPTO, VIOLAÇÃO RESULTANTE EM MORTE 940 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 DE TER DESCARTADO O CORPO DE LUCIE, 941 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 E DE VIOLAÇÃO RESULTANTE NA MORTE DE CARITA RIDGWAY. 942 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Estávamos sentados no tribunal e o Obara estava lá, 943 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 e parecia surreal. 944 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Não me restava mais nada para me emocionar. 945 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 SÓ HAVIA PROVAS SUFICIENTES PARA ACUSAR OBARA 946 01:13:22,750 --> 01:13:24,750 DE MAIS OITO CASOS DAS SUAS ESTIMADAS 400 VÍTIMAS. 947 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Se depositasse a esperança da minha vida em ele ser considerado culpado, 948 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 estaria a preparar-me para outro desastre. 949 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA É CONDENADO A PRISÃO PERPÉTUA PELA MORTE DE CARITA RIDGWAY 950 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 E OUTRAS OITO ACUSAÇÕES DE VIOLAÇÃO. 951 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 MAS É CONSIDERADO INOCENTE DAS ACUSAÇÕES RELATIVAS A LUCIE. 952 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 O veredito de hoje demonstrou 953 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 que a vida da Lucie não foi em vão. 954 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 A Lucie levou a justiça a Carita Ridgway 955 01:14:18,083 --> 01:14:19,476 e às outras oito vítimas de violação 956 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 que avançaram corajosamente para apoiar o caso. 957 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Mas, infelizmente, hoje não foi feita justiça à Lucie. 958 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Fiquei tão desiludida. 959 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Não queria acreditar que ele fora declarado inocente. 960 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Os investigadores da altura estavam mais zangados do que surpreendidos. 961 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Ele tinha feito coisas terríveis. 962 01:14:49,041 --> 01:14:50,041 Sim? 963 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Pode confirmar o que tenciona fazer como próximo passo? 964 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Deixámos a nossa posição extremamente clara, acreditamos 965 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 que a nossa família merece obter justiça como deve ser pela Lucie 966 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 e que devem considerar seriamente recurso. 967 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 A polícia tinha uma série de fios diversos, 968 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 mas não os tinham juntado num caso forte o suficiente, 969 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 e o que fizeram depois, quando os Blackman recorreram, 970 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 foi fortalecer o caso. 971 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 EM ABRIL DE 2007, O CASO VAI A RECURSO. 972 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Pusemos todo o sangue, suor e lágrimas que tínhamos nisso. 973 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Fizemos o que tínhamos de fazer. 974 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 A 16 DE DEZEMBRO DE 2008, OBARA É CONSIDERADO CULPADO 975 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 DE DESMEMBRAR E ABANDONAR O CORPO DE LUCIE. 976 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 A SUA PRISÃO PERPÉTUA TORNA-SE IRREVERSÍVEL. 977 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Hoje, a verdade, a honra e a justiça prevaleceram, 978 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 não só para Lucie, mas para todas as vítimas de crimes sexuais violentos. 979 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Apanhou prisão perpétua e acho que foi feita justiça. 980 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, INGLATERRA 981 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 Em 2010, tive a oportunidade 982 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 de visitar a campa da Lucie e prestar homenagem. 983 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Por isso, fui a Inglaterra. 984 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 A Jane ofereceu-nos o chá da tarde, 985 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 que foi a minha primeira experiência. 986 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Ouvi dizer que é uma forma de hospitalidade 987 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 e fiquei muito impressionado com o seu carinho. 988 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 O túmulo de Lucie está num cemitério. 989 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 O nome dela estava escrito no monumento. 990 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 "Uma estrela a iluminar o nosso céu", 991 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 dizia a lápide. 992 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 O facto de a Lucie ter vindo de outro país para trabalhar 993 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 e depois ter-se tornado vítima de tal crime 994 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 deixou uma certa emoção no meu coração. 995 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Desde então, vamos lá todos os anos para apaziguar o espírito dela 996 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 e rezar para que descanse em paz. 997 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Vamos lá há 20 anos. 998 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Acho que é uma ocorrência rara. 999 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 De alguma forma estranha, 1000 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 a Lucie deu-nos uma experiência de vida, 1001 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 por mais pavorosa e animalesca que tenha sido. 1002 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 É algo que... 1003 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 Legado que a Lucie deixou 1004 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 para mim, no meu coração e na minha alma. 1005 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 E eles... Esses sentimentos são 1006 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 muito puros e imaculados 1007 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 pelo ódio, pela raiva e por tudo o resto, 1008 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 porque mantive isso fora da memória da Lucie. 1009 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Legendas: Ana Sofia Pinto 82458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.