Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,375 --> 00:00:28,916
Estava sentado no jardim, em casa, e recebi uma chamada
2
00:00:29,500 --> 00:00:33,416
a dizer que a minha filha Lucie tinha desaparecido.
3
00:00:35,291 --> 00:00:38,541
A minha primeira reação foi: "Como sabes que ela desapareceu?"
4
00:00:40,000 --> 00:00:42,416
Não sabemos dela há uns dias.
5
00:00:42,500 --> 00:00:45,375
Ela não atende o telemóvel e não recebemos os e-mails.
6
00:00:47,875 --> 00:00:50,666
Ela estava a trabalhar no Japão.
7
00:00:51,500 --> 00:00:55,125
Pensei logo que devia haver uma explicação racional,
8
00:00:55,208 --> 00:00:58,916
que devia haver uma razão para ela não nos conseguir contactar.
9
00:01:00,041 --> 00:01:02,583
A polícia no Japão fez apelo público a pedir ajuda
10
00:01:02,666 --> 00:01:04,916
para localizar uma mulher britânica de 21 anos.
11
00:01:05,500 --> 00:01:07,125
Lucie Blackman não é vista
12
00:01:07,208 --> 00:01:09,875
desde que saiu do bar onde trabalhava como acompanhante.
13
00:01:10,791 --> 00:01:13,583
Houve mais três ou quatro chamadas.
14
00:01:13,666 --> 00:01:16,458
E soube que algo tinha corrido mal.
15
00:01:17,041 --> 00:01:21,291
Aquele sentimento de pânico absoluto e cego
16
00:01:22,208 --> 00:01:24,458
que se abate sobre nós.
17
00:01:29,583 --> 00:01:31,875
Tóquio, a maior metrópole do mundo.
18
00:01:31,958 --> 00:01:35,458
Lugar cativante para muitos, pesadelo para uma pessoa.
19
00:01:38,041 --> 00:01:42,250
Passou mais de uma semana desde que Lucie Blackman desapareceu.
20
00:01:44,333 --> 00:01:48,125
Todos os anos, centenas e centenas de jovens de olhos brilhantes
21
00:01:48,208 --> 00:01:50,048
dirigem-se para as luzes brilhantes de Tóquio.
22
00:01:52,375 --> 00:01:54,791
A Polícia Metropolitana
23
00:01:54,875 --> 00:01:58,958
está a investigar ligações a uma seita religiosa.
24
00:02:00,791 --> 00:02:04,416
As autoridades japonesas andam à caça de predador sexual
25
00:02:04,500 --> 00:02:07,916
que anda a rondar as ruas de Tóquio há décadas.
26
00:02:09,666 --> 00:02:13,708
DESAPARECIDA EM TÓQUIO: O CASO LUCIE BLACKMAN
27
00:02:18,375 --> 00:02:22,250
TÓQUIO, JAPÃO
28
00:02:36,916 --> 00:02:40,625
Quando a Lucie deixou a escola, queria viajar pelo mundo,
29
00:02:40,708 --> 00:02:43,875
como muitos jovens.
30
00:02:44,500 --> 00:02:46,291
É uma experiência fantástica.
31
00:02:48,125 --> 00:02:53,791
Mas lembro-me de a Lucie dizer: "Gostava de viajar para o Japão."
32
00:02:53,875 --> 00:02:57,000
"Estou fascinada pela cultura local
33
00:02:59,583 --> 00:03:03,125
e seria uma experiência interessante."
34
00:03:09,333 --> 00:03:12,333
O Japão tem esta imagem de ser certinho, não é?
35
00:03:12,416 --> 00:03:13,875
O país onde todos são educados.
36
00:03:13,958 --> 00:03:15,000
Sabem? Não há crime.
37
00:03:15,083 --> 00:03:17,666
Perdemos a carteira no metro e ela volta para nós.
38
00:03:19,000 --> 00:03:21,375
Tóquio nos anos 2000 era lugar empolgante.
39
00:03:21,458 --> 00:03:24,000
E havia muitos estrangeiros que vinham cá para trabalhar.
40
00:03:24,083 --> 00:03:26,583
Havia dinheiro a ganhar e bons momentos para se desfrutar.
41
00:03:26,666 --> 00:03:30,166
Sim, como o resto do Channel 4, estou no Japão.
42
00:03:30,250 --> 00:03:34,625
Este é o país cuja exportação cultural mais popular do momento é o Pokémon.
43
00:03:35,125 --> 00:03:37,000
Konnichiwa e bem-vindos ao Japanorama.
44
00:03:37,583 --> 00:03:41,041
A imagem de Japão seguro e educado era avassaladora,
45
00:03:43,333 --> 00:03:47,291
que ninguém suspeitava de que podia haver este tipo de submundo obscuro.
46
00:03:54,583 --> 00:03:57,708
YOYOGI, TÓQUIO
47
00:04:05,125 --> 00:04:09,083
Amigo que gere uma pousada contactou-me...
48
00:04:10,708 --> 00:04:15,833
...e disse que estava muito preocupado com uma miúda de 21 anos chamada Lucie,
49
00:04:15,916 --> 00:04:19,125
que vivia lá e com quem ele não conseguia contactar.
50
00:04:21,375 --> 00:04:24,875
Foi a primeira vez que o meu amigo passou por algo assim
51
00:04:24,958 --> 00:04:26,708
e ficou bastante perturbado.
52
00:04:26,791 --> 00:04:28,708
E pelo seu olhar tenso,
53
00:04:29,208 --> 00:04:33,833
senti que a situação era grave.
54
00:04:38,291 --> 00:04:43,958
3 DE JULHO DE 2000 DESAPARECIDA HÁ TRÊS DIAS
55
00:04:44,041 --> 00:04:46,208
Sussurraram-se coisas nos média japoneses.
56
00:04:46,291 --> 00:04:49,958
ACOMPANHANTE BRITÂNICA RAPTADA POR UMA SEITA
57
00:04:51,500 --> 00:04:54,458
No início, quando ninguém sabia... Talvez houvesse...
58
00:04:54,541 --> 00:04:56,916
Havia pequeno grupo de estrangeiros que sabiam
59
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
que alguém tinha desaparecido.
60
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
Eu era repórter criminal no Japão.
61
00:05:01,875 --> 00:05:05,291
O meu chefe contactou-me e disse: "Gaijin",
62
00:05:05,375 --> 00:05:08,125
que é o termo para estrangeiros.
63
00:05:08,791 --> 00:05:12,083
Ele disse: "Precisamos de ti. Este é caso que envolve Gaijin."
64
00:05:13,583 --> 00:05:16,416
A minha primeira impressão foi de que devia ter ido à Tailândia
65
00:05:16,500 --> 00:05:19,250
e esquecera-se de dizer a alguém, provavelmente não foi nada.
66
00:05:22,500 --> 00:05:25,583
Fui à sede da Polícia Metropolitana.
67
00:05:26,291 --> 00:05:27,750
Eles informaram-me de tudo.
68
00:05:27,833 --> 00:05:30,125
POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
69
00:05:36,416 --> 00:05:40,125
Fui responsável pelo caso da Lucie como superintendente.
70
00:05:40,208 --> 00:05:42,916
SUPERINTENDENTE AKIRA MITSUZANE
71
00:05:43,000 --> 00:05:45,125
POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
72
00:05:45,208 --> 00:05:49,500
No início, era possível que simplesmente tivesse fugido,
73
00:05:49,583 --> 00:05:52,000
por isso, tínhamos de saber pela família, ao pormenor,
74
00:05:52,500 --> 00:05:58,333
se ela tinha algum motivo para o fazer.
75
00:06:03,083 --> 00:06:04,083
Naquela altura,
76
00:06:04,666 --> 00:06:10,333
muitos estrangeiros ficavam além do prazo do visto ou trabalhavam ilegalmente
77
00:06:11,708 --> 00:06:14,791
e muitos desapareciam frequentemente.
78
00:06:16,583 --> 00:06:20,666
INSPETOR-ADJUNTO MASAHIKO SOEJIMA POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
79
00:06:20,750 --> 00:06:23,083
Quando soube,
80
00:06:23,166 --> 00:06:27,083
não sabia se era caso criminal ou não.
81
00:06:31,833 --> 00:06:34,708
DESAPARECIDA HÁ 11 DIAS
82
00:06:41,750 --> 00:06:44,958
O pai de Lucie, Timothy Blackman, aterrou em Tóquio
83
00:06:45,041 --> 00:06:48,083
quando a polícia disse temer que ela possa ter sido raptada.
84
00:06:50,000 --> 00:06:51,958
Falei com ela há cerca de três semanas.
85
00:06:52,791 --> 00:06:56,833
Foi só uma chamada normal da filha para o pai a dizer:
86
00:06:56,916 --> 00:06:59,208
"Olá, pai. Estou a divertir-me no Japão."
87
00:06:59,291 --> 00:07:02,250
Ela disse alguma coisa, alguma preocupação sobre a vida no Japão?
88
00:07:02,875 --> 00:07:06,000
Disse que se estava a divertir e que era uma cidade muito bonita.
89
00:07:07,375 --> 00:07:11,083
Algo tinha acontecido e precisávamos de recuperá-la.
90
00:07:12,791 --> 00:07:17,791
Qualquer preocupação que se possa ter sobre não ter experiência
91
00:07:17,875 --> 00:07:19,958
em falar para uma câmara ou assim,
92
00:07:20,041 --> 00:07:23,333
ultrapassa-se porque estamos a tentar encontrar a nossa filha.
93
00:07:30,125 --> 00:07:34,125
Quando o Tim chegou, havia imensa gente e repórteres.
94
00:07:34,208 --> 00:07:37,375
De repente, a história torna-se muito maior
95
00:07:37,458 --> 00:07:39,666
e, rapidamente, todos começou a falar disso.
96
00:07:39,750 --> 00:07:41,375
O que aconteceu a Lucie Blackman.
97
00:07:42,083 --> 00:07:46,000
A ex-assistente de bordo da British Airways desapareceu a 1 de julho.
98
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
A polícia japonesa fez apelo público a pedir informações
99
00:07:49,541 --> 00:07:53,750
sobre uma mulher britânica de 21 anos que desapareceu em Tóquio há 11 dias.
100
00:07:59,500 --> 00:08:01,166
Mas Tóquio é uma cidade enorme,
101
00:08:01,250 --> 00:08:04,291
com cerca de 27 milhões e meio de habitantes.
102
00:08:04,375 --> 00:08:07,291
É como procurar uma agulha num palheiro.
103
00:08:09,291 --> 00:08:13,000
Conheci o Tim Blackman e a Sophie, a irmã mais nova da Lucie.
104
00:08:13,083 --> 00:08:15,416
Tive a impressão de que ele estava muito preocupado,
105
00:08:15,500 --> 00:08:18,166
mas que o Tim também era homem muito exuberante
106
00:08:18,250 --> 00:08:21,291
e que usaria o seu carisma para agitar as coisas,
107
00:08:21,375 --> 00:08:22,695
para que se fizesse alguma coisa.
108
00:08:23,166 --> 00:08:24,708
Ele vai certificar-se
109
00:08:24,791 --> 00:08:27,541
de que todos se apressam e procuram a Lucie.
110
00:08:28,416 --> 00:08:31,458
Jake compreendia os sistemas japoneses
111
00:08:31,958 --> 00:08:36,375
e, claro, é bilingue, portanto, esse era outro grande trunfo.
112
00:08:36,958 --> 00:08:40,916
Acho que também tinha contactos na polícia, pelo trabalho que fazia.
113
00:08:41,000 --> 00:08:42,416
Qualquer informação seria útil.
114
00:08:42,500 --> 00:08:43,500
Por favor, ligue-nos.
115
00:08:43,583 --> 00:08:48,041
Mesmo antes de ele vir, a polícia procurava informação.
116
00:08:48,541 --> 00:08:50,708
Sem dúvida que estavam a solicitar informações.
117
00:08:52,083 --> 00:08:55,625
Foram afixados 30 mil cartazes de Lucie Blackman em Tóquio.
118
00:08:55,708 --> 00:08:58,541
A polícia está a investigar as chamadas feitas pelo público,
119
00:08:58,625 --> 00:09:01,250
mas não sabem se os avistamentos são credíveis.
120
00:09:20,458 --> 00:09:21,458
Olá.
121
00:09:25,416 --> 00:09:26,416
Olá.
122
00:09:33,250 --> 00:09:35,708
DESAPARECIDA
123
00:09:35,791 --> 00:09:38,041
A Lucie era a nossa primogénita.
124
00:09:41,125 --> 00:09:45,458
E ela transformou totalmente a nossa vida.
125
00:09:47,416 --> 00:09:50,625
Ela era muito especial na família.
126
00:09:50,708 --> 00:09:52,208
Era muito perspicaz.
127
00:09:52,291 --> 00:09:54,541
Influenciou muita gente à sua volta.
128
00:09:56,208 --> 00:10:00,958
Acho que todos os que a conheceram quando ela era criança
129
00:10:01,041 --> 00:10:04,333
orbitavam em torno da sua luz
130
00:10:04,416 --> 00:10:07,000
como se fosse o centro das coisas.
131
00:10:09,208 --> 00:10:12,916
Ela decidiu que uma boa forma de viajar
132
00:10:13,000 --> 00:10:15,125
era trabalhar numa companhia aérea.
133
00:10:15,208 --> 00:10:18,000
Isso era muito importante.
134
00:10:24,833 --> 00:10:27,083
Mas ela estava desaparecida, em perigo.
135
00:10:27,583 --> 00:10:30,791
A tarefa em mãos era encontrar a Lucie.
136
00:10:31,791 --> 00:10:33,958
ESQUADRA DE AZABU
137
00:10:36,458 --> 00:10:41,583
Encontrei-me com o Tim em nome da polícia e expliquei a situação.
138
00:10:43,791 --> 00:10:49,458
Não tinha muita experiência
139
00:10:49,541 --> 00:10:53,625
em falar com pessoas de outros países,
140
00:10:53,708 --> 00:11:00,708
por isso, fiquei surpreendido com as perguntas dele sobre certos temas.
141
00:11:01,833 --> 00:11:06,916
Perguntou-me se tinha verificado bem as câmaras de segurança.
142
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Nessa altura,
143
00:11:08,083 --> 00:11:12,500
expliquei-lhe que as câmaras de segurança estavam limitadas no Japão
144
00:11:12,583 --> 00:11:15,083
por questões de privacidade.
145
00:11:15,750 --> 00:11:21,625
Ele disse: "Mitsuzane, deve estar a brincar.
146
00:11:22,125 --> 00:11:27,041
Em Londres, há câmaras em todas as ruas
147
00:11:27,125 --> 00:11:29,083
e são todas feitas no Japão."
148
00:11:34,125 --> 00:11:38,958
A polícia reagiu como seria de esperar, foi muito educada.
149
00:11:40,375 --> 00:11:42,500
Mas alguém veio ter comigo,
150
00:11:42,583 --> 00:11:45,541
inglês casado com uma japonesa,
151
00:11:45,625 --> 00:11:47,208
e disse:
152
00:11:47,291 --> 00:11:52,333
"Como a Lucie não é japonesa, não terá uma investigação policial."
153
00:11:53,500 --> 00:11:57,833
E isso caiu-me muito mal.
154
00:11:58,458 --> 00:12:00,041
Com esse alarme a tocar, pensei:
155
00:12:00,125 --> 00:12:02,333
"Tenho de pensar numa forma
156
00:12:02,416 --> 00:12:04,291
de fazer com que haja uma investigação."
157
00:12:04,375 --> 00:12:06,000
EMBAIXADA BRITÂNICA
158
00:12:06,083 --> 00:12:08,916
Pensei que a primeira coisa a fazer era pô-lo nos média.
159
00:12:15,000 --> 00:12:19,041
Saímos da esquadra ontem à tarde
160
00:12:19,125 --> 00:12:20,666
com a impressão
161
00:12:20,750 --> 00:12:24,625
de estarem a seguir todas as linhas de investigação.
162
00:12:25,291 --> 00:12:28,208
Estão a adotar uma visão mais ampla
163
00:12:28,291 --> 00:12:30,708
e a analisar todas as possibilidades neste momento.
164
00:12:33,125 --> 00:12:38,791
Marcámos uma conferência de imprensa para tentar dar nas vistas em Tóquio.
165
00:12:39,500 --> 00:12:44,208
Tiveram de mudar a conferência de imprensa para o maior auditório
166
00:12:44,291 --> 00:12:48,291
porque todos os média japoneses queriam vir.
167
00:12:52,333 --> 00:12:55,500
Olhei para estas pessoas todas e disse à Sophie:
168
00:12:55,583 --> 00:12:57,500
"É assim que vamos encontrar a Lucie."
169
00:12:58,125 --> 00:13:00,708
"Esta gente vai encontrar a Lucie por nós."
170
00:13:01,333 --> 00:13:03,125
Em relação ao que sinto neste momento...
171
00:13:03,208 --> 00:13:07,625
De certeza que compreendem. Foi a minha irmã que desapareceu.
172
00:13:07,708 --> 00:13:10,541
E só quero que ela volte para casa.
173
00:13:10,625 --> 00:13:12,833
Qualquer que possa ajudar, seja como for,
174
00:13:12,916 --> 00:13:14,958
ficaria muito grata se o fizesse.
175
00:13:15,500 --> 00:13:17,541
Há grande interesse da imprensa britânica.
176
00:13:18,375 --> 00:13:21,625
Os média japoneses tendem a evitar especulações,
177
00:13:22,250 --> 00:13:25,458
enquanto os média britânicos seguiam rapidamente
178
00:13:25,541 --> 00:13:27,125
várias teorias
179
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
e procuravam qualquer ser vivo para falar sobre o assunto.
180
00:13:30,708 --> 00:13:32,583
Quer soubessem algo sobre o Japão ou não,
181
00:13:32,666 --> 00:13:34,333
o que desse uma boa manchete.
182
00:13:35,375 --> 00:13:38,416
UMA SEITA MISTERIOSA RAPTOU A NOSSA FILHA?
183
00:13:39,250 --> 00:13:41,750
Ouvimos dizer que a Lucie estava viva
184
00:13:42,458 --> 00:13:45,625
e disseram-me que a tinham posto num barco para Hong Kong.
185
00:13:46,250 --> 00:13:49,791
Que estava a ser traficada para sexo.
186
00:13:49,875 --> 00:13:52,375
Que tinha sido levada por uma seita.
187
00:13:52,458 --> 00:13:53,708
RAPTADA POR UMA SEITA
188
00:13:53,791 --> 00:13:55,541
ESCRAVA SEXUAL
189
00:13:55,625 --> 00:13:59,250
A Lucie era uma jovem muito cética.
190
00:13:59,333 --> 00:14:02,791
A ideia de que, de repente, se interessara
191
00:14:02,875 --> 00:14:05,541
por algum tipo de seita religiosa
192
00:14:05,625 --> 00:14:08,458
não parecia nada verdade.
193
00:14:08,958 --> 00:14:10,416
Achámos isso ridículo.
194
00:14:12,791 --> 00:14:15,458
Ele chamou tanta atenção para este caso
195
00:14:15,541 --> 00:14:16,708
que o governo japonês
196
00:14:16,791 --> 00:14:21,125
e a Polícia Metropolitana de Tóquio tiveram de alocar imensa gente a isso.
197
00:14:21,208 --> 00:14:25,250
Normalmente, num caso de desaparecimento, temos quatro ou cinco polícias.
198
00:14:25,333 --> 00:14:28,000
Mas 100 pessoas? Não é normal.
199
00:14:33,958 --> 00:14:38,083
A polícia começou a investigar Roppongi, o local onde a Lucie trabalhava.
200
00:14:39,791 --> 00:14:43,125
E Roppongi tinha muitos bares,
201
00:14:43,208 --> 00:14:44,416
muitos clubes masculinos.
202
00:14:45,000 --> 00:14:46,833
Uma vida noturna muito interessante.
203
00:14:47,416 --> 00:14:49,875
Muitos estrangeiros, muito dinheiro.
204
00:14:50,666 --> 00:14:52,458
Tínhamos a Goldman Sachs,
205
00:14:52,541 --> 00:14:54,875
a Lehman Brothers, e toda essa gente das finanças.
206
00:14:55,458 --> 00:14:57,291
Era como uma festa, o dinheiro corria.
207
00:14:59,916 --> 00:15:01,583
Roppongi começava a ver isso.
208
00:15:02,916 --> 00:15:04,791
Havia pessoas dispostas a gastar
209
00:15:04,875 --> 00:15:06,791
muito dinheiro numa noite.
210
00:15:13,083 --> 00:15:14,291
Trabalhei no Casablanca,
211
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
o mesmo clube masculino em que a Lucie Blackman trabalhou.
212
00:15:18,750 --> 00:15:23,083
Era pequeno clube masculino, muito banal.
213
00:15:24,375 --> 00:15:28,791
Ser acompanhante é difícil de explicar porque não há equivalente ocidental.
214
00:15:29,708 --> 00:15:33,541
Vamos a clube noturno e está cheio de homens mais velhos,
215
00:15:33,625 --> 00:15:36,166
falas com eles e serves-lhes bebidas.
216
00:15:36,791 --> 00:15:38,666
Mas não há sexo. Não é assim.
217
00:15:40,166 --> 00:15:43,375
Não me pareceu particularmente sórdido nem difícil.
218
00:15:43,458 --> 00:15:45,458
Na verdade, era o que faria de graça,
219
00:15:45,541 --> 00:15:46,541
com 20 anos,
220
00:15:46,583 --> 00:15:48,458
que era ir a bares e conhecer pessoas.
221
00:15:49,666 --> 00:15:51,916
Podia ganhar-se muito dinheiro como acompanhante.
222
00:15:52,666 --> 00:15:55,375
Pagavam-nos cerca de 50 dólares por hora.
223
00:15:55,458 --> 00:15:58,500
Recebíamos bónus se bebêssemos muito álcool.
224
00:15:59,083 --> 00:16:01,666
E só tínhamos de trabalhar umas cinco ou seis horas.
225
00:16:02,500 --> 00:16:07,000
Podia ser trabalho simples e inocente, se quisessem.
226
00:16:09,208 --> 00:16:10,875
Trabalhar como acompanhante no Japão
227
00:16:10,958 --> 00:16:14,333
atraía raparigas que queriam ter uma experiência interessante,
228
00:16:14,416 --> 00:16:15,750
que queriam viver a vida.
229
00:16:16,416 --> 00:16:19,250
Havia tantas raparigas independentes e fantásticas
230
00:16:19,333 --> 00:16:20,375
que queriam viajar.
231
00:16:21,208 --> 00:16:24,333
Conhecer pessoas que eram tão corajosas
232
00:16:24,416 --> 00:16:26,333
e tinham uma visão mais abrangente da vida
233
00:16:26,416 --> 00:16:28,375
era realmente espantoso.
234
00:16:37,875 --> 00:16:42,208
Dohan deve ser a parte de ser acompanhante que é a mais duvidosa.
235
00:16:42,291 --> 00:16:47,250
Dohan significa especificamente que há jantar antes do trabalho,
236
00:16:47,333 --> 00:16:50,250
depois, levamos o cliente connosco para o clube e, lá,
237
00:16:50,333 --> 00:16:53,041
ele paga o bónus do jantar e depois paga-nos bebidas.
238
00:16:53,125 --> 00:16:55,208
E todas estas coisas são acrescentadas à conta.
239
00:16:57,666 --> 00:17:00,583
Acho que os limites se esbateram, porque, obviamente, sair
240
00:17:00,666 --> 00:17:02,833
do clube masculino com cliente, sozinha,
241
00:17:02,916 --> 00:17:04,083
no tempo livre,
242
00:17:04,166 --> 00:17:08,250
iria haver clientes que iriam presumir mais dessa situação.
243
00:17:09,791 --> 00:17:13,291
Senti-me pressionada a trazer mais clientes
244
00:17:13,375 --> 00:17:14,666
ou a ter encontros dohan,
245
00:17:15,291 --> 00:17:16,708
mas nunca me senti,
246
00:17:16,791 --> 00:17:19,666
pessoalmente, nunca me senti em perigo nos clubes.
247
00:17:19,750 --> 00:17:21,791
Acho que algumas das coisas que eram perigosas
248
00:17:21,875 --> 00:17:23,750
aconteceram fora dos clubes.
249
00:17:31,041 --> 00:17:36,416
Trabalhava em Londres como jornalista para uma revista feminina
250
00:17:36,500 --> 00:17:40,625
e a revista estava muito interessada no conceito de acompanhante.
251
00:17:40,708 --> 00:17:42,958
Por isso, fui ao Japão
252
00:17:43,041 --> 00:17:48,666
para analisar a cultura das acompanhantes e tentar descobrir mais sobre isso.
253
00:17:51,666 --> 00:17:52,916
Senti que o dinheiro
254
00:17:53,000 --> 00:17:57,458
era fator importante e jogo de poder entre homens e mulheres.
255
00:17:57,541 --> 00:18:01,125
Que os homens tinham o dinheiro todo e as mulheres não,
256
00:18:01,208 --> 00:18:03,333
portanto, os homens dominavam.
257
00:18:05,000 --> 00:18:10,791
Conseguia ver-se política sexual em ação nos clubes, se observássemos.
258
00:18:17,708 --> 00:18:24,208
SUPERINTENDENTE SATORU YAMASHIRO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
259
00:18:25,333 --> 00:18:28,375
A primeira equipa envolvida no caso Lucie desde o início
260
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
foi a equipa Teramae.
261
00:18:29,958 --> 00:18:35,125
A nossa equipa só soube por eles que tinham identificado suspeito.
262
00:18:37,291 --> 00:18:42,750
Era japonês que frequentava os clubes masculinos da zona de Roppongi,
263
00:18:43,458 --> 00:18:44,708
incluindo o Casablanca.
264
00:18:47,416 --> 00:18:50,250
Ordenaram-nos que o detivéssemos
265
00:18:50,875 --> 00:18:53,666
e descobríssemos
266
00:18:54,333 --> 00:18:56,875
se era culpado ou inocente.
267
00:18:58,250 --> 00:19:01,583
Temíamos que o suspeito
268
00:19:01,666 --> 00:19:05,500
descobrisse o que estávamos a fazer
269
00:19:06,125 --> 00:19:09,000
e a matasse, se ela ainda estivesse viva.
270
00:19:10,458 --> 00:19:13,750
Aproximámo-nos do carro dele antes de ele ir trabalhar.
271
00:19:13,833 --> 00:19:16,791
Pedimos-lhe que viesse voluntariamente para ser interrogado.
272
00:19:17,958 --> 00:19:22,416
Apanhámo-lo e acompanhámo-lo
273
00:19:22,500 --> 00:19:25,708
até à esquadra mais próxima, para investigar.
274
00:19:28,875 --> 00:19:33,750
O tipo tinha álibi, que acabámos por corroborar.
275
00:19:34,666 --> 00:19:41,250
Não foi o suspeito
276
00:19:42,125 --> 00:19:43,791
que levou a Lucie.
277
00:19:45,666 --> 00:19:46,791
Fomos obrigados
278
00:19:47,375 --> 00:19:50,583
a voltar à estaca zero.
279
00:19:54,166 --> 00:19:58,000
DESAPARECIDA HÁ 15 DIAS
280
00:20:04,458 --> 00:20:06,041
Após uma semana com Tim Blackman,
281
00:20:06,125 --> 00:20:07,958
é óbvio que é pai afetuoso e dedicado
282
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
que acredita que a filha está viva algures nesta cidade,
283
00:20:11,458 --> 00:20:14,291
mas tem de a encontrar o mais depressa possível.
284
00:20:15,208 --> 00:20:18,416
Dave Russell em Tóquio para o Meridian Tonight.
285
00:20:19,833 --> 00:20:22,333
Tornou-se muito claro que o Tim tinha plano.
286
00:20:22,416 --> 00:20:25,208
Se pararmos de fazer da história notícia...
287
00:20:25,291 --> 00:20:27,333
...os média arranjarão outra coisa para ver
288
00:20:27,416 --> 00:20:30,041
e, de repente, o foco já não está na Lucie.
289
00:20:30,125 --> 00:20:33,085
Ele tinha de voltar a trazer o foco para a Lucie o mais depressa possível.
290
00:20:38,958 --> 00:20:43,666
Nas ruas, a afixar cartazes, ele queria pô-los na televisão
291
00:20:43,750 --> 00:20:45,500
e toda a gente conheceria a cara dela.
292
00:20:49,250 --> 00:20:52,333
O Tim e a polícia no Japão tiveram choque de culturas.
293
00:20:56,625 --> 00:20:59,458
Pode pôr o cartaz no poste, mas não ali.
294
00:21:00,041 --> 00:21:01,666
Não vou tirar nenhum.
295
00:21:01,750 --> 00:21:02,750
Prenda-me.
296
00:21:04,625 --> 00:21:06,125
A Lucie tinha de ser encontrada
297
00:21:07,083 --> 00:21:12,125
e qualquer pai tentaria fazer o melhor possível
298
00:21:12,208 --> 00:21:14,083
para tentar resolver o problema.
299
00:21:15,125 --> 00:21:20,625
Eu não ia ser ignorado nem isolado.
300
00:21:25,250 --> 00:21:27,625
O Tim tinha sido completamente excluído.
301
00:21:29,333 --> 00:21:32,916
A forma como ele fazia as coisas, que fazia os polícias parecerem incompetentes,
302
00:21:33,000 --> 00:21:34,291
deixava-os muito zangados.
303
00:21:35,041 --> 00:21:37,750
Acho que, na sua ansiedade
304
00:21:37,833 --> 00:21:42,166
e na sua desconfiança da polícia japonesa, que é péssima comunicadora,
305
00:21:43,291 --> 00:21:46,250
ele achou que, quanto mais os pressionasse,
306
00:21:46,333 --> 00:21:48,833
melhores seriam os resultados.
307
00:21:54,125 --> 00:21:57,041
DESAPARECIDA HÁ 19 DIAS
308
00:21:59,791 --> 00:22:02,875
Percebi que ia ser a cimeira do G7,
309
00:22:02,958 --> 00:22:04,916
que o Tony Blair iria viajar para lá,
310
00:22:05,000 --> 00:22:09,625
e sabia que havia muito interesse dos média no Reino Unido.
311
00:22:11,125 --> 00:22:13,666
Aproveitámos essa situação.
312
00:22:14,375 --> 00:22:16,708
O primeiro-ministro Blair parou em Tóquio
313
00:22:16,791 --> 00:22:18,208
para apoiar o caso
314
00:22:18,291 --> 00:22:20,791
da acompanhante britânica desaparecida, Lucie Blackman.
315
00:22:24,208 --> 00:22:26,666
Trabalhando de perto com as autoridades japonesas,
316
00:22:26,750 --> 00:22:28,958
apelamos às pessoas no Japão
317
00:22:29,625 --> 00:22:31,309
que possam saber do caso para se apresentarem
318
00:22:31,333 --> 00:22:33,458
e nos darem algumas pistas que possamos seguir,
319
00:22:33,541 --> 00:22:36,541
porque é caso trágico e, obviamente,
320
00:22:37,291 --> 00:22:38,791
a família está no limite.
321
00:22:41,375 --> 00:22:44,250
O primeiro-ministro japonês disse:
322
00:22:44,333 --> 00:22:48,166
"A polícia japonesa vai apanhar o suspeito."
323
00:22:49,250 --> 00:22:55,166
Achámos que era algo fácil de dizer, mas difícil de fazer.
324
00:22:56,041 --> 00:23:01,666
Nós também sentimos essa pressão.
325
00:23:03,916 --> 00:23:07,125
Senti que havia
326
00:23:07,208 --> 00:23:11,208
uma ligeira inconsistência na política de investigação.
327
00:23:11,291 --> 00:23:14,916
Então, alguns dos meus agentes começaram a agir por conta própria.
328
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Chamo-lhes detetives Suppon,
329
00:23:18,083 --> 00:23:21,541
detetives que não desistem de uma pista.
330
00:23:23,791 --> 00:23:28,416
Achámos melhor começar a investigação do início,
331
00:23:28,500 --> 00:23:34,250
em vez de perder tempo com pistas falsas.
332
00:23:35,083 --> 00:23:39,208
SARGENTO JUNICHIRO KUKU POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
333
00:23:40,125 --> 00:23:44,958
O Kuku é obstinado e persistente.
334
00:23:45,041 --> 00:23:48,833
Quando morde, nunca mais larga, como uma suppon.
335
00:23:50,083 --> 00:23:56,958
Passámos noites a ver os relatórios diários
336
00:23:57,041 --> 00:24:03,958
que a unidade principal apresentara desde o primeiro dia
337
00:24:04,041 --> 00:24:10,375
e verificámos tudo.
338
00:24:13,125 --> 00:24:15,916
Enquanto verificava os relatórios
339
00:24:16,000 --> 00:24:19,166
para perceber como a investigação tinha sido feita,
340
00:24:19,250 --> 00:24:21,250
descobri relatório
341
00:24:21,750 --> 00:24:25,041
da zona de Roppongi, onde havia muitos clubes.
342
00:24:26,666 --> 00:24:31,875
Uma acompanhante estrangeira que trabalhava num clube
343
00:24:31,958 --> 00:24:36,166
foi convidada por cliente habitual para dar uma volta de carro à beira-mar.
344
00:24:36,833 --> 00:24:38,916
A dada altura, ela ficou inconsciente
345
00:24:39,500 --> 00:24:41,625
e dormiu durante muitas horas.
346
00:24:41,708 --> 00:24:44,083
Quando acordou, doía-lhe muito a cabeça
347
00:24:44,166 --> 00:24:45,791
e suspeitou que tinha sido drogada.
348
00:24:47,541 --> 00:24:50,083
Disseram que o gerente do clube que deu a informação
349
00:24:50,166 --> 00:24:53,666
não era de confiança.
350
00:24:54,791 --> 00:24:59,375
Ninguém devia confiar nele.
351
00:25:02,500 --> 00:25:06,458
Depois de lermos isto, achámos ridículo.
352
00:25:06,541 --> 00:25:11,750
Uma pessoa assim pode fornecer uma pista verdadeira.
353
00:25:13,416 --> 00:25:16,250
Isto parecia estar ligado ao caso de Lucie Blackman.
354
00:25:16,333 --> 00:25:18,333
Então, começam a ver relatórios antigos
355
00:25:18,416 --> 00:25:22,208
e a desenterrar estes casos para ver se conseguem ligar os pontos.
356
00:25:23,250 --> 00:25:25,750
Só que a polícia, a nível local,
357
00:25:25,833 --> 00:25:27,708
nunca levou esses relatórios a sério.
358
00:25:27,791 --> 00:25:29,541
Apesar de poder ter havido uma queixa,
359
00:25:29,625 --> 00:25:31,083
nunca houve investigação.
360
00:25:34,416 --> 00:25:37,750
ROPPONGI, TÓQUIO
361
00:25:42,708 --> 00:25:46,875
Encontrávamos donos de clubes que diziam
362
00:25:46,958 --> 00:25:51,041
que uma rapariga que trabalhou para eles teve a mesma experiência.
363
00:25:53,750 --> 00:25:57,333
Estas histórias apareciam
364
00:25:58,458 --> 00:25:59,875
aqui e ali.
365
00:26:00,500 --> 00:26:04,083
INSPETORA-ADJUNTA TOKIE MARUYAMA POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
366
00:26:04,708 --> 00:26:10,583
Decidimos falar com todos os funcionários
367
00:26:11,166 --> 00:26:15,208
de todos os clubes.
368
00:26:16,291 --> 00:26:21,375
No início, as senhoras que trabalhavam nos clubes
369
00:26:21,458 --> 00:26:23,625
não queriam apresentar-se.
370
00:26:27,458 --> 00:26:29,250
A cada três meses, a polícia aparecia
371
00:26:29,333 --> 00:26:30,875
e todas as acompanhantes sem visto
372
00:26:30,958 --> 00:26:33,041
tinham de sair pelas traseiras,
373
00:26:33,125 --> 00:26:35,833
o que parecia uma situação muito vulnerável para essas raparigas.
374
00:26:37,833 --> 00:26:40,208
As acompanhantes estrangeiras, se sofressem,
375
00:26:40,291 --> 00:26:42,875
corriam grande risco se fossem à polícia,
376
00:26:42,958 --> 00:26:46,125
porque era muito provável que a polícia as prendesse
377
00:26:46,791 --> 00:26:48,583
por violarem o visto.
378
00:26:50,000 --> 00:26:55,583
Não há vantagem em ir à polícia se formos uma acompanhante vitimizada.
379
00:26:56,583 --> 00:26:59,833
Não podíamos falar com elas no trabalho,
380
00:27:00,333 --> 00:27:04,791
por isso, primeiro, parávamo-las nas ruas
381
00:27:04,875 --> 00:27:08,708
e fazíamos-lhes perguntas lá.
382
00:27:12,583 --> 00:27:17,416
Várias mulheres acabaram por se chegar à frente,
383
00:27:17,500 --> 00:27:21,166
porque queriam ajudar-nos a encontrar a Lucie.
384
00:27:21,916 --> 00:27:23,791
No final,
385
00:27:23,875 --> 00:27:28,708
descobrimos que todas estas mulheres tiveram experiências muito semelhantes.
386
00:27:30,541 --> 00:27:34,083
Eram relatos consistentes de acompanhantes
387
00:27:34,166 --> 00:27:41,083
que tinham sido drogadas e talvez violadas por japonês rico.
388
00:27:53,625 --> 00:28:00,166
Normalmente, os criminosos seguem o mesmo modus operandi.
389
00:28:00,833 --> 00:28:07,791
Tal como os ladrões têm a sua forma de invadir casas,
390
00:28:07,875 --> 00:28:09,916
é hábito.
391
00:28:10,000 --> 00:28:13,083
Esses hábitos não mudam.
392
00:28:15,375 --> 00:28:17,125
Ele levava-as em carros de luxo,
393
00:28:17,208 --> 00:28:20,500
como Porsche, Mercedes-Benz
394
00:28:21,166 --> 00:28:23,541
e por aí fora.
395
00:28:24,583 --> 00:28:26,517
Os convites eram para ir a sítio com vista para o mar
396
00:28:26,541 --> 00:28:27,958
ou para jantar fora.
397
00:28:33,958 --> 00:28:35,416
E ele usava drogas.
398
00:28:36,416 --> 00:28:40,166
As vítimas diziam que se sentiam como se tivessem sido drogadas.
399
00:28:46,375 --> 00:28:52,791
Acordavam com desconforto no corpo todo.
400
00:28:54,291 --> 00:28:56,166
Algumas vomitavam.
401
00:28:58,416 --> 00:29:03,666
Outros sentiam ardor.
402
00:29:08,666 --> 00:29:10,291
Tive muita pena delas.
403
00:29:17,250 --> 00:29:19,333
Então, com vários outros testemunhos
404
00:29:19,416 --> 00:29:23,041
de acompanhantes japonesas e estrangeiras,
405
00:29:23,125 --> 00:29:25,625
descobriram que havia predador sexual
406
00:29:25,708 --> 00:29:28,708
ativo em Roppongi há anos e que nunca fora apanhado.
407
00:29:31,833 --> 00:29:33,541
Nunca fora levado à justiça.
408
00:29:39,833 --> 00:29:42,708
DESAPARECIDA HÁ 52 DIAS
409
00:29:47,791 --> 00:29:51,875
A família decidiu oferecer uma recompensa
410
00:29:53,083 --> 00:29:56,791
de milhão e meio de ienes por informações novas
411
00:29:57,458 --> 00:29:59,416
que levem a encontrar a Lucie.
412
00:30:04,208 --> 00:30:06,083
Do nosso ponto de vista,
413
00:30:06,166 --> 00:30:11,625
era outro momento para voltar a levar o caso ao ecrã.
414
00:30:12,125 --> 00:30:15,375
As pessoas pensaram que estava a fazê-lo por adorar ser entrevistado.
415
00:30:17,125 --> 00:30:21,666
Só queria a atenção para continuarem a procurar a Lucie,
416
00:30:21,750 --> 00:30:25,208
e a única forma de o fazer era alimentar o animal.
417
00:30:26,833 --> 00:30:31,083
Havia muita gente da imprensa à volta do Tim.
418
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
Julgávamos
419
00:30:34,375 --> 00:30:37,041
que ele podia revelar algo
420
00:30:38,166 --> 00:30:40,000
que prejudicasse a investigação.
421
00:30:41,333 --> 00:30:46,166
Após sete a oito semanas, descobrimos
422
00:30:46,250 --> 00:30:49,750
que se está a tornar uma situação muito stressante.
423
00:30:49,833 --> 00:30:54,333
O facto é que ainda não me foi dada
424
00:30:54,416 --> 00:30:57,458
informação pela polícia quanto ao seu progresso,
425
00:30:57,541 --> 00:31:01,166
uma vez que ainda consideram este caso extremamente sensível.
426
00:31:02,291 --> 00:31:04,958
Eu sempre disse
427
00:31:05,041 --> 00:31:07,916
que a investigação progredia de forma constante.
428
00:31:09,625 --> 00:31:12,041
Ainda não lhe posso contar.
429
00:31:15,458 --> 00:31:18,750
Os japoneses acharam-me pouco indelicado,
430
00:31:18,833 --> 00:31:22,500
o que deve ter sido a impressão que dava, porque não era,
431
00:31:22,583 --> 00:31:25,041
eu não tinha tempo nem capacidade mental
432
00:31:25,125 --> 00:31:28,791
para entrar nos protocolos deles.
433
00:31:30,750 --> 00:31:35,125
Mentalmente, estava farrapo.
434
00:31:41,458 --> 00:31:43,291
Era fim de semana prolongado
435
00:31:43,375 --> 00:31:45,583
e havia uma grande exibição de fogo de artifício.
436
00:31:45,666 --> 00:31:49,000
Ficámos ali a ver o fogo de artifício.
437
00:31:49,083 --> 00:31:52,583
Estavam todos a celebrar e a divertir-se,
438
00:31:52,666 --> 00:31:54,291
mas o Tim não estava, obviamente.
439
00:31:57,791 --> 00:32:02,166
Comecei como jornalista, apenas homem que o seguia.
440
00:32:02,250 --> 00:32:05,625
Enfiava-lhe uma câmara no nariz e ele dizia-me para me ir embora.
441
00:32:06,250 --> 00:32:09,666
À medida que o tempo foi passando, o Tim começou a confiar em mim,
442
00:32:09,750 --> 00:32:13,125
porque estávamos ambos num país estrangeiro
443
00:32:13,208 --> 00:32:15,916
a tentar perceber o que fazer para encontrar a Lucie.
444
00:32:19,291 --> 00:32:21,791
Recebia telefonemas às quatro da manhã.
445
00:32:22,500 --> 00:32:25,208
Queres ir dar passeio porque não consigo dormir?
446
00:32:25,750 --> 00:32:27,416
Mas ele estava cansado.
447
00:32:28,041 --> 00:32:30,583
Isto desgasta muito e desgastou-o imenso.
448
00:32:30,666 --> 00:32:36,000
E começo a sentir-me bastante desgastado e cansado.
449
00:32:37,166 --> 00:32:41,750
À medida que os dias passam a semanas e continuavam,
450
00:32:41,833 --> 00:32:44,375
uma sensação de desespero aparece...
451
00:32:46,250 --> 00:32:50,583
Estamos no limiar de nos perguntarmos: "Que podemos fazer agora?"
452
00:33:00,666 --> 00:33:02,500
Obrigado. Está bem.
453
00:33:05,625 --> 00:33:09,041
Sou o pai da Lucie Blackman,
454
00:33:09,125 --> 00:33:12,000
a jovem britânica que desapareceu no Japão.
455
00:33:13,583 --> 00:33:18,125
Surgiu a ideia de criar número de telefone específico
456
00:33:18,666 --> 00:33:22,833
para que as raparigas europeias ou ocidentais por lá
457
00:33:22,916 --> 00:33:24,583
pudessem falar connosco diretamente.
458
00:33:27,208 --> 00:33:31,666
A probabilidade de terem alguma informação era bastante alta.
459
00:33:33,166 --> 00:33:37,125
A polícia de Tóquio não compreendia bem.
460
00:33:37,833 --> 00:33:40,791
Primeiro, porquê e, segundo, o que esperávamos obter com isso.
461
00:33:42,000 --> 00:33:46,333
Eles eram muito contra a ideia de que íamos obter
462
00:33:46,416 --> 00:33:49,458
informação através de uma linha direta, mas não nos podiam impedir.
463
00:33:55,041 --> 00:33:57,833
DESAPARECIDA HÁ 62 DIAS
464
00:33:59,958 --> 00:34:02,708
A mensagem da mãe e do irmão era simples.
465
00:34:02,791 --> 00:34:04,625
"Parabéns, Lucie."
466
00:34:04,708 --> 00:34:07,291
Quando mil balões foram lançados no céu
467
00:34:07,375 --> 00:34:11,875
para marcar o 22.º aniversário da ex-acompanhante desaparecida.
468
00:34:11,958 --> 00:34:14,958
É só para a Lucie se lembrar de que não esquecemos os anos dela,
469
00:34:15,041 --> 00:34:17,291
porque faz 22 anos hoje
470
00:34:17,375 --> 00:34:20,958
e ela sempre adorou fazer anos, fazia sempre grande alarido.
471
00:34:21,041 --> 00:34:22,500
E só quero que ela saiba que,
472
00:34:22,583 --> 00:34:24,916
onde quer que esteja, nós não esquecemos.
473
00:34:36,083 --> 00:34:38,166
Descobrimos vários relatos
474
00:34:38,250 --> 00:34:43,666
de homem que levava acompanhantes a passear
475
00:34:43,750 --> 00:34:46,166
e as drogava para as violar.
476
00:34:47,708 --> 00:34:49,500
Uma das vítimas era a Jessie, da Austrália.
477
00:34:49,583 --> 00:34:53,583
O caso dela acontecera três anos antes.
478
00:34:54,416 --> 00:34:58,541
INSPETOR-ADJUNTO YASUHIKO ASANO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
479
00:34:58,625 --> 00:35:00,083
Ela tinha escrito
480
00:35:00,166 --> 00:35:03,291
o nome e o número de telemóvel do homem
481
00:35:03,375 --> 00:35:06,208
no seu caderno antigo,
482
00:35:06,291 --> 00:35:10,125
que deixou na Austrália.
483
00:35:10,208 --> 00:35:12,208
O caderno chegou da Austrália.
484
00:35:12,291 --> 00:35:13,458
Pedimos ao pai dela
485
00:35:14,541 --> 00:35:19,166
para enviar o caderno para o Japão, para o vermos fisicamente.
486
00:35:23,083 --> 00:35:27,125
Ela estava tão zangada, que rabiscou o número.
487
00:35:27,208 --> 00:35:30,041
Pusemo-lo contra a luz para tentar identificar os números.
488
00:35:35,916 --> 00:35:38,833
Ele chamava-se Yuji Honda
489
00:35:38,916 --> 00:35:45,416
e o seu número de telemóvel, que terminava em 3301, estava escrito no caderno.
490
00:35:48,625 --> 00:35:50,583
Então, começámos a verificar
491
00:35:50,666 --> 00:35:55,250
as chamadas que tinham sido feitas deste telemóvel.
492
00:35:55,333 --> 00:35:57,583
REGISTO DE CHAMADAS
493
00:35:57,666 --> 00:35:59,375
O número ainda estava a ser usado.
494
00:36:00,291 --> 00:36:04,208
Recuperámos os registos telefónicos do número.
495
00:36:04,291 --> 00:36:08,666
Encontrámos uns dez números a quem ele ligou.
496
00:36:10,416 --> 00:36:14,791
E desses números...
497
00:36:16,708 --> 00:36:20,791
...pertencia à Lucie.
498
00:36:23,416 --> 00:36:26,666
É uma pista muito sólida. É enorme avanço.
499
00:36:27,333 --> 00:36:29,166
É a primeira vez que mostram
500
00:36:29,250 --> 00:36:33,041
que a pessoa que suspeitam ter raptado a Lucie Blackman
501
00:36:33,125 --> 00:36:37,000
está ligada a ela, que tiveram algum contacto.
502
00:36:38,666 --> 00:36:40,208
O suspeito criou
503
00:36:40,708 --> 00:36:45,583
muitas identidades falsas, para que não fossem ligadas a ele.
504
00:36:46,791 --> 00:36:51,208
Pedimos à empresa de telemóveis que fizesse uma pesquisa de localização,
505
00:36:51,291 --> 00:36:53,166
para descobrir onde estava quem fez a chamada.
506
00:36:55,041 --> 00:36:56,291
Às 15 horas,
507
00:36:56,375 --> 00:37:01,250
detetámos uma chamada de uma antena perto da Torre de Tóquio.
508
00:37:01,333 --> 00:37:02,166
TORRE DE TÓQUIO
ANTENA 01
509
00:37:02,250 --> 00:37:05,791
Minuto ou cinco minutos depois,
510
00:37:05,875 --> 00:37:11,875
o sinal foi apanhado numa direção completamente diferente.
511
00:37:11,958 --> 00:37:13,375
Outros cinco minutos depois,
512
00:37:13,458 --> 00:37:15,541
a antena a oeste apanhou uma chamada.
513
00:37:16,791 --> 00:37:20,375
Cinco minutos depois, uma antena a leste apanhou uma chamada.
514
00:37:22,416 --> 00:37:23,416
Nenhum carro
515
00:37:23,500 --> 00:37:29,208
consegue andar tão depressa de sítio para o outro.
516
00:37:29,291 --> 00:37:30,500
Era mistério para mim.
517
00:37:31,916 --> 00:37:33,375
Depois, pensei que,
518
00:37:33,458 --> 00:37:36,291
se as chamadas vêm de quatro antenas em quatro direções,
519
00:37:36,375 --> 00:37:39,208
havia a possibilidade de quem ligou
520
00:37:39,291 --> 00:37:43,458
estar a ligar na zona de cruzamento.
521
00:37:48,541 --> 00:37:50,583
Estamos a falar do ano 2000.
522
00:37:51,083 --> 00:37:52,083
Não é como nos filmes,
523
00:37:52,166 --> 00:37:55,208
em que se pode localizar exatamente de onde veio a chamada.
524
00:37:55,291 --> 00:37:58,000
Podemos ligá-la a uma área geral.
525
00:37:58,083 --> 00:38:03,416
Então, localizaram a chamada numa zona de luxo chamada Akasaka.
526
00:38:03,500 --> 00:38:07,583
Parece que a chamada veio das Torres Moto-Akasaka,
527
00:38:07,666 --> 00:38:11,208
que é edifício residencial muito caro,
528
00:38:11,291 --> 00:38:13,708
com câmaras de segurança e tudo isso.
529
00:38:13,791 --> 00:38:16,000
Não se pode entrar lá assim. É de difícil acesso.
530
00:38:19,708 --> 00:38:22,666
Mostrámos os distintivos ao gerente.
531
00:38:23,708 --> 00:38:26,375
No sexto andar, dois quartos estavam a ser usados
532
00:38:26,458 --> 00:38:29,958
por uma empresa chamada Plant Orihara.
533
00:38:30,666 --> 00:38:36,333
O gerente disse que o dono era uma pessoa invulgar.
534
00:38:36,416 --> 00:38:39,333
Passava pelo gerente,
535
00:38:39,416 --> 00:38:42,958
nunca o cumprimentava,
536
00:38:43,041 --> 00:38:47,875
olhava sempre para baixo e não mostrava a cara.
537
00:38:50,416 --> 00:38:55,625
Conduzia carros estrangeiros de luxo.
538
00:38:56,250 --> 00:39:00,250
Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce.
539
00:39:00,958 --> 00:39:05,083
Todos os carros referidos nos testemunhos estavam lá.
540
00:39:06,708 --> 00:39:12,541
Não sabia se P-Orihara era o nome de estrangeiro ou de uma empresa.
541
00:39:12,625 --> 00:39:15,333
Não havia informação.
542
00:39:15,416 --> 00:39:18,916
O nome do morador não estava na lista.
543
00:39:20,000 --> 00:39:22,208
E eles pensam que é o nosso suspeito,
544
00:39:22,291 --> 00:39:26,083
mas não têm provas suficientes para mandado.
545
00:39:26,166 --> 00:39:29,666
Estão a fazer suposições e, então, a investigação para aí.
546
00:39:29,750 --> 00:39:30,875
Não podem avançar.
547
00:39:40,833 --> 00:39:47,208
Das acompanhantes com quem falámos,
548
00:39:47,750 --> 00:39:54,625
algumas estavam dispostas a prestar depoimento.
549
00:39:55,666 --> 00:39:59,541
Uma delas era a Monica, de Inglaterra.
550
00:40:00,666 --> 00:40:04,583
Acho que era homem que se chamava Koji.
551
00:40:07,500 --> 00:40:12,750
Foi no dia 10 de outubro de 1997.
552
00:40:12,833 --> 00:40:16,166
Ela conheceu Koji em Roppongi
553
00:40:17,166 --> 00:40:22,208
e foram até prédio de apartamentos
554
00:40:22,291 --> 00:40:24,166
com vista para o mar.
555
00:40:26,750 --> 00:40:31,916
Ela lembrava-se de uma fileira de palmeiras
556
00:40:32,583 --> 00:40:35,791
e a Marina Zushi
557
00:40:35,875 --> 00:40:41,125
era o único sítio na zona que tinha isso.
558
00:40:42,375 --> 00:40:47,250
Ela podia lembrar-se de mais pormenores,
559
00:40:47,333 --> 00:40:50,458
por isso, fomos juntos à Marina Zushi.
560
00:40:51,583 --> 00:40:54,416
TÓQUIO
561
00:40:54,500 --> 00:40:57,250
A Marina Zushi fica a cerca de uma hora e meia de Tóquio
562
00:40:57,333 --> 00:41:00,291
e é apenas condomínio de luxo
563
00:41:00,375 --> 00:41:04,166
que fica numa área muito cara para os ricos e abastados.
564
00:41:05,416 --> 00:41:07,833
A Monica disse que era aqui.
565
00:41:07,916 --> 00:41:12,208
Foi para estes apartamentos que me trouxeram.
566
00:41:14,416 --> 00:41:19,500
Andámos às voltas pelas instalações,
567
00:41:20,250 --> 00:41:25,208
ela achava que podia ter sido o edifício número quatro ou sete,
568
00:41:25,291 --> 00:41:27,166
mas não conseguia confirmar qual.
569
00:41:28,500 --> 00:41:31,708
Lembro-me de que fomos a restaurante próximo
570
00:41:32,625 --> 00:41:37,333
e mostrámos a foto da Lucie a uma empregada.
571
00:41:38,791 --> 00:41:43,625
Ela disse-me ter a certeza de que tinha sido aquela mulher
572
00:41:43,708 --> 00:41:45,625
a ir lá no dia 1 de julho.
573
00:41:46,125 --> 00:41:48,125
ALTURA 175 CM, CONSTITUIÇÃO MÉDIA, ROSTO OVAL
574
00:41:48,208 --> 00:41:49,768
Quando lhe perguntei se estava sozinha,
575
00:41:50,958 --> 00:41:52,638
ela disse que não, que estava com homem.
576
00:42:01,250 --> 00:42:05,041
Queria a lista de moradores da Zushi Marina.
577
00:42:05,791 --> 00:42:08,458
Fui falar com o subgerente.
578
00:42:08,958 --> 00:42:13,250
Expliquei-lhe a urgência da situação e ele percebeu.
579
00:42:13,958 --> 00:42:16,333
SARGENTO RYO HATASHITA
580
00:42:16,416 --> 00:42:18,250
POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
581
00:42:19,000 --> 00:42:20,958
Tinha de os excluir a.
582
00:42:21,041 --> 00:42:24,583
É trabalho complicado e moroso,
583
00:42:25,083 --> 00:42:29,000
mas, se esta pessoa estiver viva, temos de a libertar rapidamente.
584
00:42:30,000 --> 00:42:34,291
Ao analisá-los a nenhum deles deu em nada,
585
00:42:35,000 --> 00:42:39,250
mas o meu instinto dizia-me que deles era suspeito.
586
00:42:40,625 --> 00:42:44,916
Então, procurei homem
587
00:42:45,000 --> 00:42:48,708
que tinha muitos carros estrangeiros de luxo.
588
00:42:50,416 --> 00:42:52,333
Uma pessoa chamada Obara saltou à vista.
589
00:42:53,500 --> 00:42:55,583
Quando ouvi isso,
590
00:42:55,666 --> 00:42:59,541
lembrei-me de que,
591
00:43:00,250 --> 00:43:03,000
nas Torres Moto-Akasaka,
592
00:43:04,041 --> 00:43:07,833
havia uma empresa chamada Plant Orihara.
593
00:43:12,250 --> 00:43:15,000
O caráter kanji Obara...
594
00:43:16,416 --> 00:43:19,666
...também pode ser lido como Orihara.
595
00:43:26,625 --> 00:43:29,125
Senti arrepio pelo corpo todo.
596
00:43:30,541 --> 00:43:33,000
É momento importantíssimo para a investigação
597
00:43:33,083 --> 00:43:35,750
porque é a primeira vez que conseguem ligar os pontos.
598
00:43:35,833 --> 00:43:37,166
A310 JOJI OBARA
599
00:43:37,250 --> 00:43:39,416
Finalmente, a polícia tem nome.
600
00:43:44,958 --> 00:43:46,041
Descobrimos que Joji Obara
601
00:43:46,125 --> 00:43:51,875
tinha sido preso em Wakayama
602
00:43:53,916 --> 00:43:58,750
por se ter disfarçado de mulher
603
00:43:58,833 --> 00:44:02,000
e filmado secretamente numa casa de banho de mulheres.
604
00:44:03,875 --> 00:44:08,458
Falei com os agentes que trabalharam nesse caso
605
00:44:08,541 --> 00:44:11,208
e perguntei-lhes como ele era.
606
00:44:11,291 --> 00:44:13,458
Disseram que era muito resistente.
607
00:44:14,541 --> 00:44:16,875
Quando foi preso,
608
00:44:16,958 --> 00:44:20,541
recusou-se a tirar uma foto.
609
00:44:21,208 --> 00:44:25,333
Ele desviou a cara e não colaborou.
610
00:44:27,875 --> 00:44:31,500
Pedi que ma enviassem por fax.
611
00:44:43,541 --> 00:44:48,416
O fax da altura era de baixa qualidade e a foto ficou muito escura.
612
00:44:49,958 --> 00:44:53,000
Juntámos cerca de 100 fotos de suspeitos
613
00:44:53,083 --> 00:44:55,000
e mostrámo-las às vítimas.
614
00:44:58,166 --> 00:45:01,375
A Monica e a Jessie
615
00:45:01,458 --> 00:45:08,083
identificaram a foto do Obara sem hesitação.
616
00:45:09,666 --> 00:45:11,875
Pela primeira vez,
617
00:45:11,958 --> 00:45:16,625
tínhamos nome verdadeiro para ligar a todos os pseudónimos.
618
00:45:21,583 --> 00:45:26,708
Agora, têm uma cara para o suspeito e percebem que,
619
00:45:27,708 --> 00:45:29,750
se ele tiver a Lucie Blackman como refém,
620
00:45:29,833 --> 00:45:32,375
não têm tempo e têm de se despachar.
621
00:45:38,208 --> 00:45:40,333
DESAPARECIDA HÁ 103 DIAS
622
00:45:43,875 --> 00:45:48,083
Não podíamos acusá-lo de nada contra a Lucie,
623
00:45:48,166 --> 00:45:49,966
mas pensámos ter o suficiente para o prender,
624
00:45:51,375 --> 00:45:53,416
com base noutras vítimas.
625
00:45:58,875 --> 00:46:03,041
Às seis da manhã, já estávamos em posição.
626
00:46:05,208 --> 00:46:07,916
INSPETOR TADASHI NAITO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
627
00:46:08,000 --> 00:46:12,833
Os investigadores ficam nervosos sempre que prendem alguém.
628
00:46:13,458 --> 00:46:16,875
Eu estava muito nervoso.
629
00:46:17,375 --> 00:46:19,309
Colocámos duas pessoas junto à saída de emergência,
630
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
duas pessoas ao lado da janela
631
00:46:23,416 --> 00:46:26,041
e uma pessoa à porta a vigiar.
632
00:46:26,125 --> 00:46:28,750
Acho que eram sete pessoas ao todo.
633
00:46:29,708 --> 00:46:34,750
Disseram-me pelo rádio que o suspeito estava acordado e ligara a televisão.
634
00:46:34,833 --> 00:46:38,083
Por isso, continuei a vigiar a situação.
635
00:46:39,458 --> 00:46:44,916
Ele saía sempre para comprar o jornal por volta das sete,
636
00:46:45,000 --> 00:46:48,041
por isso, achei que não era preciso entrar à força.
637
00:46:48,125 --> 00:46:54,041
O Obara não parecia ter mau feitio.
638
00:46:54,875 --> 00:46:57,125
Achei que não seria violento.
639
00:46:57,791 --> 00:47:01,708
Mas preocupava-me que saltasse da janela.
640
00:47:01,791 --> 00:47:03,250
Só pensava nisso.
641
00:47:05,875 --> 00:47:09,458
Pouco antes das sete, a porta abriu-se.
642
00:47:10,666 --> 00:47:15,416
Quando perguntei: "É o Obara?", o rosto dele esmoreceu de repente.
643
00:47:16,375 --> 00:47:18,000
Ele disse: "Sim, sou."
644
00:47:21,833 --> 00:47:24,458
Acho que ele sabia que a detenção estava iminente.
645
00:47:27,708 --> 00:47:30,708
Joji Obara, presidente de uma empresa de gestão de imóveis,
646
00:47:30,791 --> 00:47:32,375
foi detido esta manhã.
647
00:47:32,458 --> 00:47:35,166
A polícia diz que Obara foi visto muitas vezes na zona
648
00:47:35,250 --> 00:47:38,500
onde Lucie, de 22 anos, de Kent, estava a trabalhar.
649
00:47:38,583 --> 00:47:41,041
Soubemos que havia suspeito e depois,
650
00:47:41,125 --> 00:47:45,416
não muito depois, soubemos que alguém tinha sido preso.
651
00:47:46,541 --> 00:47:47,958
Foi uma grande notícia.
652
00:47:49,000 --> 00:47:52,250
Este era o homem que talvez soubesse onde a Lucie estava.
653
00:47:56,875 --> 00:48:02,875
Joji Obara era playboy que herdara uma grande quantia de dinheiro.
654
00:48:02,958 --> 00:48:05,333
Era homem muito rico, herdou do pai,
655
00:48:05,416 --> 00:48:10,625
mas todos os vizinhos sabiam que ele era solitário.
656
00:48:12,333 --> 00:48:14,208
Ele tinha várias propriedades
657
00:48:14,750 --> 00:48:19,333
e a polícia começou a revistá-las todas.
658
00:48:19,416 --> 00:48:20,666
Por favor, afaste-se.
659
00:48:22,916 --> 00:48:28,125
Eu era responsável pelo local do crime no n.º 4 da Zushi Marina.
660
00:48:29,375 --> 00:48:31,833
Encontrámos
661
00:48:32,583 --> 00:48:37,083
muita droga e álcool.
662
00:48:38,291 --> 00:48:41,375
Lembro-me bem
663
00:48:41,458 --> 00:48:45,750
do encaixe de metal no teto.
664
00:48:47,958 --> 00:48:49,791
Lembro-me de pensar
665
00:48:49,875 --> 00:48:53,083
que tipo de encaixe seria.
666
00:48:58,416 --> 00:49:03,125
Eu era responsável pelas buscas nas Torres Moto-Akasaka.
667
00:49:03,625 --> 00:49:08,500
O objeto mais marcante foi o caderno dele.
668
00:49:11,875 --> 00:49:13,708
Não sei quando o escreveu,
669
00:49:13,791 --> 00:49:17,500
mas uma entrada dizia que ele se ia tornar mau,
670
00:49:18,166 --> 00:49:19,833
que se ia dedicar ao mal.
671
00:49:22,291 --> 00:49:27,541
Ele mudou depressa a sua forma de pensar para se tornar totalmente mau
672
00:49:27,625 --> 00:49:31,041
e transformou-se numa espécie de monstro.
673
00:49:34,625 --> 00:49:36,625
Depois de Joji Obara ser preso,
674
00:49:36,708 --> 00:49:39,875
a polícia revistou várias propriedades dele em Tóquio
675
00:49:39,958 --> 00:49:41,809
porque era uma espécie de magnata do imobiliário,
676
00:49:41,833 --> 00:49:45,583
incluindo o condomínio à beira-mar na Zushi Marina,
677
00:49:45,666 --> 00:49:47,791
para onde atraiu muitas das suas vítimas.
678
00:49:49,375 --> 00:49:52,916
Confiscámos muitas cassetes de vídeo,
679
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
e não estou a falar só de duas ou três.
680
00:50:04,250 --> 00:50:07,375
As cassetes tinham etiquetas com nomes, mas não com nomes completos.
681
00:50:09,041 --> 00:50:13,958
O que Obara fez estava gravado em cassetes.
682
00:50:15,500 --> 00:50:21,250
Acho que não é algo de que deva voltar a falar.
683
00:50:25,750 --> 00:50:27,333
A polícia encontrou...
684
00:50:28,500 --> 00:50:32,791
...mais de 400 cassetes VHS de mulheres,
685
00:50:33,500 --> 00:50:35,416
aparentemente em coma,
686
00:50:36,000 --> 00:50:39,041
deitadas em camas e ele a agredi-las.
687
00:50:40,875 --> 00:50:43,166
Parece saído de filme de terror.
688
00:50:45,166 --> 00:50:51,791
Descobrimos que os encaixes de metal no teto...
689
00:50:55,458 --> 00:51:00,875
...eram usados para levantar as pernas da vítima.
690
00:51:02,041 --> 00:51:06,000
Ele não pensa nas pessoas como pessoas,
691
00:51:06,666 --> 00:51:09,166
mas como bonecos.
692
00:51:09,250 --> 00:51:11,375
Nunca tinha visto caso...
693
00:51:13,541 --> 00:51:19,458
Nunca tinha visto nada tão desprezível.
694
00:51:20,083 --> 00:51:23,833
Nunca sonhei que houvesse pessoas como ele.
695
00:51:30,791 --> 00:51:32,708
Havia tantas
696
00:51:32,791 --> 00:51:35,583
e os detetives tiveram de as ver uma a uma.
697
00:51:37,708 --> 00:51:42,083
Mas entre essas gravações, não havia nenhuma da Lucie Blackman.
698
00:51:49,541 --> 00:51:51,750
O nosso objetivo era encontrar a Lucie.
699
00:51:55,500 --> 00:51:56,875
Portanto, senti a pressão.
700
00:51:58,625 --> 00:52:02,250
Mas com tantas provas contra ele, pensei que tínhamos uma hipótese.
701
00:52:04,250 --> 00:52:05,750
Enquanto falava com ele,
702
00:52:06,333 --> 00:52:12,416
senti que ele era uma pessoa muito retorcida.
703
00:52:14,416 --> 00:52:17,916
Ele negou tudo em relação aos seus crimes.
704
00:52:20,125 --> 00:52:22,208
Mesmo quando lhe mostrei provas,
705
00:52:23,416 --> 00:52:25,041
ele insistiu que era tudo a fingir.
706
00:52:26,250 --> 00:52:29,333
Que foram todas pagas.
707
00:52:29,958 --> 00:52:34,791
Ele inventava desculpas como essas. Mas foi tudo o que admitiu.
708
00:52:45,583 --> 00:52:48,416
Obara nega conhecer a Lucie.
709
00:52:48,500 --> 00:52:52,958
Ele nega tê-la conhecido, nega ter contactado com todas.
710
00:52:55,500 --> 00:52:57,583
O foco da investigação agora
711
00:52:57,666 --> 00:53:00,083
tem de se basear nas provas que têm.
712
00:53:00,166 --> 00:53:04,750
Obara alega que todo o sexo nestas cassetes é consensual.
713
00:53:05,375 --> 00:53:09,458
Agora, têm de identificar algumas das vítimas que se apresentem
714
00:53:09,541 --> 00:53:12,416
e confirmem que não foi consensual,
715
00:53:12,500 --> 00:53:13,500
que foram vítimas,
716
00:53:13,541 --> 00:53:15,958
para que possam construir caso criminal contra ele.
717
00:53:22,708 --> 00:53:24,333
Quando vi as provas em vídeo,
718
00:53:24,416 --> 00:53:27,625
achei que este crime era comparável a caso de homicídio.
719
00:53:29,833 --> 00:53:33,750
Para uma mulher, os crimes sexuais são tão maus como o homicídio.
720
00:53:34,750 --> 00:53:38,750
SARGENTO MITSUKO YAMAGUCHI POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
721
00:53:38,833 --> 00:53:44,916
Lembro-me de que montámos uma equipa de análise numa sala grande.
722
00:53:45,000 --> 00:53:49,958
Uma sala onde cabiam dezenas de pessoas.
723
00:53:52,541 --> 00:53:54,166
Tínhamos falta de pessoal
724
00:53:54,916 --> 00:54:00,500
e tivemos de enviar agentes jovens da polícia de choque para ajudar a equipa.
725
00:54:02,541 --> 00:54:04,250
As vítimas mudavam,
726
00:54:04,333 --> 00:54:09,083
mas viam os mesmos crimes repetidamente.
727
00:54:09,166 --> 00:54:13,833
Vários desses agentes jovens
728
00:54:13,916 --> 00:54:19,125
tiveram esgotamentos.
729
00:54:23,416 --> 00:54:25,750
Fui a casa de algumas das vítimas
730
00:54:26,583 --> 00:54:31,291
e entrevistei-as.
731
00:54:31,375 --> 00:54:34,875
Acordaram e não se aperceberam de nada.
732
00:54:34,958 --> 00:54:36,916
Foi o que todas disseram.
733
00:54:37,000 --> 00:54:39,750
Mas tínhamos provas de que algo tinha acontecido.
734
00:54:39,833 --> 00:54:42,125
Mostrar-lhes isso foi o mais difícil.
735
00:54:44,708 --> 00:54:47,250
Estavam a tapar os olhos.
736
00:54:47,333 --> 00:54:49,666
Uma delas disse: "Diga que não sou eu, era eu?"
737
00:54:49,750 --> 00:54:54,333
Algumas disseram: "Isso foi no passado e não quero ir mais longe."
738
00:54:54,416 --> 00:54:59,208
Uma das vítimas sangrou do nariz.
739
00:54:59,291 --> 00:55:06,041
Devia estar a sofrer.
740
00:55:08,333 --> 00:55:11,166
Expliquei-lhes que tínhamos de o prender e puni-lo,
741
00:55:11,250 --> 00:55:13,041
e que, para fazer isso,
742
00:55:13,666 --> 00:55:15,041
precisávamos mesmo da ajuda delas.
743
00:55:17,208 --> 00:55:18,916
Não queríamos que o Obara se safasse.
744
00:55:21,166 --> 00:55:23,208
Era assim que nos sentíamos.
745
00:55:24,750 --> 00:55:29,791
E foi isso que tentei explicar às vítimas.
746
00:55:33,791 --> 00:55:35,250
Era a única forma.
747
00:55:42,958 --> 00:55:46,166
A polícia tem de mostrar que o sexo não foi consensual.
748
00:55:46,250 --> 00:55:51,250
Obviamente, se alguém for drogado, não pode consentir relações sexuais,
749
00:55:52,333 --> 00:55:54,250
o que, no Japão, se chama "quase violação".
750
00:55:55,041 --> 00:55:56,541
E estão convencidos
751
00:55:56,625 --> 00:56:00,000
de que usou clorofórmio numa das vítimas.
752
00:56:01,208 --> 00:56:04,166
Pediram a investigador forense para ver as gravações.
753
00:56:11,875 --> 00:56:18,583
Ele pegava numa toalha e numa garrafa castanha
754
00:56:18,666 --> 00:56:20,875
e deitava líquido dessa garrafa.
755
00:56:21,375 --> 00:56:26,250
Colocava-o na cara da vítima.
756
00:56:27,375 --> 00:56:31,625
INVESTIGADOR FORENSE
757
00:56:33,125 --> 00:56:37,458
Havia sempre toalhas na cara de todas.
758
00:56:38,708 --> 00:56:42,791
Entre os artigos apreendidos, havia drogas para induzir sono
759
00:56:42,875 --> 00:56:46,958
e havia uma grande quantidade de éter, clorofórmio
760
00:56:47,041 --> 00:56:50,375
e outras drogas ilegais que têm
761
00:56:51,125 --> 00:56:52,583
efeito indutor do sono.
762
00:56:55,208 --> 00:56:57,833
Ao ver vários vídeos das vítimas,
763
00:56:57,916 --> 00:57:00,291
reparei numa mulher em particular.
764
00:57:01,041 --> 00:57:02,166
De repente,
765
00:57:02,250 --> 00:57:09,208
as mãos dela começaram a tremer.
766
00:57:09,291 --> 00:57:15,333
Perguntei-me porque fazia aqueles movimentos estando inconsciente.
767
00:57:17,291 --> 00:57:21,750
A toxicidade do clorofórmio pode levar a hepatite aguda,
768
00:57:21,833 --> 00:57:26,416
que pode levar a encefalopatia hepática.
769
00:57:26,500 --> 00:57:30,916
E descobri que dos sintomas se chama tremores de bater de asas.
770
00:57:31,541 --> 00:57:37,166
À medida que investiguei mais a situação da vítima,
771
00:57:37,250 --> 00:57:40,458
descobri que era uma mulher de 21 anos chamada Carita
772
00:57:40,541 --> 00:57:44,416
e que tinha morrido.
773
00:57:50,541 --> 00:57:54,458
Carita Ridgway, que tinha a mesma idade da Lucie, 21 anos,
774
00:57:54,958 --> 00:57:58,500
desapareceu oito anos antes, em 1992.
775
00:58:00,250 --> 00:58:03,666
Conheci a irmã da Carita, a Samantha.
776
00:58:04,208 --> 00:58:10,208
Ambas já tinham viajado pelo Japão e pela Austrália.
777
00:58:10,291 --> 00:58:12,000
Eram ambas muito aventureiras.
778
00:58:12,500 --> 00:58:16,833
Depois, a Sam foi ensinar inglês para Tóquio.
779
00:58:18,958 --> 00:58:23,583
A irmã, a Carita, foi ter com ela, mas não arranjava emprego.
780
00:58:25,458 --> 00:58:29,708
Então, arranjou trabalho temporário como acompanhante.
781
00:58:33,958 --> 00:58:37,000
Dia, a Carita foi deixada num hospital
782
00:58:37,791 --> 00:58:41,708
por homem que disse que ela tinha tido uma intoxicação alimentar.
783
00:58:45,666 --> 00:58:49,333
Os médicos não percebiam o que se passava com ela.
784
00:58:49,833 --> 00:58:52,250
O corpo dela estava a entrar em falência de órgãos.
785
00:58:53,041 --> 00:58:54,875
Após uma semana no hospital,
786
00:58:54,958 --> 00:58:58,000
tiveram de desligar a máquina de suporte de vida.
787
00:59:00,791 --> 00:59:03,458
Mas a polícia não quis fazer nada, na altura,
788
00:59:03,541 --> 00:59:05,809
porque disseram que ela tinha morrido de intoxicação alimentar
789
00:59:05,833 --> 00:59:08,166
e não suspeitaram de que tivesse sido crime.
790
00:59:08,666 --> 00:59:10,041
Não houve autópsia.
791
00:59:10,833 --> 00:59:14,708
Felizmente, guardaram uma amostra do fígado do Carita.
792
00:59:16,791 --> 00:59:22,041
Após a detenção do Obara, a polícia somou dois mais dois e fez
793
00:59:22,125 --> 00:59:26,083
uma análise à amostra de fígado e encontrou clorofórmio.
794
00:59:26,583 --> 00:59:31,625
E podiam prender Joji Obara pelo rapto
795
00:59:32,125 --> 00:59:35,458
e homicídio involuntário de Carita Ridgway.
796
00:59:38,291 --> 00:59:42,708
Mas o mistério permanecia no que ele tinha feito à Lucie.
797
00:59:42,791 --> 00:59:45,041
Era evidente que ele tinha destruído
798
00:59:45,125 --> 00:59:48,083
qualquer gravação do que quer que tinha feito à Lucie.
799
00:59:48,166 --> 00:59:55,041
Por isso, ainda era difícil acusá-lo do rapto e de atacar a Lucie Blackman.
800
01:00:05,208 --> 01:00:06,875
DESAPARECIDA HÁ 134 DIAS
801
01:00:07,833 --> 01:00:11,833
Tim Blackman e a sua filha Sophie ainda não sabem o que aconteceu a Lucie.
802
01:00:11,916 --> 01:00:16,708
A jovem de 22 anos desapareceu em Tóquio em julho, ao trabalhar como acompanhante.
803
01:00:16,791 --> 01:00:20,208
Num depoimento, Joji Obara, empresário detido há mês,
804
01:00:20,291 --> 01:00:22,041
revelou mais informações,
805
01:00:22,125 --> 01:00:25,083
mas ainda nega qualquer envolvimento no seu desaparecimento.
806
01:00:25,166 --> 01:00:30,625
Agora, revelou-se que ele admite ter conhecido a Lucie no clube Casablanca.
807
01:00:30,708 --> 01:00:34,833
Sabemos que terá sido aí uma semana antes do desaparecimento.
808
01:00:34,916 --> 01:00:37,125
Ele tem historial do tamanho do seu braço
809
01:00:37,208 --> 01:00:40,458
de raptar loiras ocidentais
810
01:00:40,541 --> 01:00:42,875
e, pasme-se, uma semana depois, a Lucie desaparece.
811
01:00:43,583 --> 01:00:49,041
A esperança de que a detenção de Obara nos trouxesse a Lucie de volta
812
01:00:49,125 --> 01:00:52,041
foi de curta duração, porque começou a ficar
813
01:00:52,875 --> 01:00:54,583
bastante sinistro depois disso.
814
01:00:54,666 --> 01:00:58,916
Estamos tão massacrados, que não conseguimos distinguir entre...
815
01:01:00,166 --> 01:01:04,875
...alegria, alívio, depressão, ansiedade ou...
816
01:01:05,791 --> 01:01:06,916
...tristeza profunda.
817
01:01:07,000 --> 01:01:11,958
É tudo uma massa de emoções.
818
01:01:17,291 --> 01:01:20,666
Ainda estávamos concentrados na Lucie.
819
01:01:22,750 --> 01:01:25,416
Tínhamos de analisar todas as provas
820
01:01:25,500 --> 01:01:29,291
para a salvar.
821
01:01:33,791 --> 01:01:36,875
Obara tinha o hábito de colecionar coisas
822
01:01:37,541 --> 01:01:42,125
e guardava muitos recibos no apartamento.
823
01:01:42,666 --> 01:01:46,666
A equipa de análise de provas examinou-os de perto
824
01:01:47,291 --> 01:01:51,166
e criou uma cronologia das ações do Obara.
825
01:01:53,375 --> 01:01:55,041
Ele tem recibo de tudo.
826
01:01:55,916 --> 01:01:58,000
E puderam reconstruir,
827
01:01:58,083 --> 01:02:02,541
a partir dos recibos que ele tinha, onde andou durante o dia.
828
01:02:04,291 --> 01:02:08,083
Segundo a nossa análise, a 1 de julho, por volta das 15 horas,
829
01:02:08,833 --> 01:02:13,000
Obara encontrou-se com a Lucie e dirigiu-se à Zushi.
830
01:02:13,083 --> 01:02:14,875
A caminho de Zushi,
831
01:02:14,958 --> 01:02:20,791
Obara e Lucie pararam num restaurante perto do porto de iates, na Zushi Marina.
832
01:02:20,875 --> 01:02:25,041
Isto foi confirmado pelo Inspetor Asano.
833
01:02:26,166 --> 01:02:27,166
1 DE JULHO DE 2000
834
01:02:27,250 --> 01:02:29,291
Depois, à noite, por volta das 17 horas,
835
01:02:30,375 --> 01:02:34,083
foram para o apartamento de Obara, na Zushi Marina.
836
01:02:35,625 --> 01:02:38,833
Foi aí que o paradeiro de Lucie se tornou desconhecido.
837
01:02:39,375 --> 01:02:40,291
2 DE JULHO DE 2000
838
01:02:40,375 --> 01:02:45,083
Entre a noite de 2 de julho e o início da manhã de 3 de julho,
839
01:02:45,166 --> 01:02:47,958
Obara voltou para Tóquio.
840
01:02:49,000 --> 01:02:50,583
No dia 4 de julho,
841
01:02:50,666 --> 01:02:53,000
Obara fez muitas compras.
842
01:02:55,333 --> 01:03:01,791
A 5 de julho, Obara visitou o apartamento do Blue Sea Aburatsubo,
843
01:03:01,875 --> 01:03:06,250
uma das muitas propriedades que possuía.
844
01:03:08,166 --> 01:03:09,375
No dia seguinte,
845
01:03:09,458 --> 01:03:15,333
morador queixou-se ao gerente do barulho vindo do apartamento de Obara.
846
01:03:18,875 --> 01:03:22,416
E entre os recibos, encontram uma compra curiosa.
847
01:03:22,500 --> 01:03:27,750
Uma motosserra, cimento e uma tenda portátil.
848
01:03:28,666 --> 01:03:31,166
E estão a começar a perceber que,
849
01:03:31,750 --> 01:03:35,166
provavelmente, isto foi usado para encobrir o crime.
850
01:03:40,166 --> 01:03:42,166
A nossa análise levou-nos à conclusão...
851
01:03:45,958 --> 01:03:50,083
...de que a Lucie morreu na noite de 1 de julho.
852
01:03:53,416 --> 01:03:55,000
Nos dias seguintes,
853
01:03:55,708 --> 01:03:59,541
o corpo foi transportado da Marina Zushi para o Blue Sea Aburatsubo.
854
01:04:01,875 --> 01:04:05,250
E é provável que tenha sido desmembrada lá.
855
01:04:11,083 --> 01:04:14,083
Após analisar várias provas,
856
01:04:14,916 --> 01:04:18,458
não tivemos escolha, senão chegar a essa conclusão.
857
01:04:24,291 --> 01:04:26,000
No caso Lucie,
858
01:04:26,083 --> 01:04:28,625
também queríamos provas sólidas,
859
01:04:28,708 --> 01:04:32,458
mas só tínhamos provas circunstanciais de que fora ele.
860
01:04:35,291 --> 01:04:38,375
Precisávamos de provas irrefutáveis para construir o caso da Lucie.
861
01:04:39,958 --> 01:04:44,083
Mas, sem corpo,
862
01:04:44,166 --> 01:04:45,750
não o podíamos julgar por homicídio.
863
01:05:09,875 --> 01:05:12,583
O procurador disse que seria difícil
864
01:05:13,333 --> 01:05:19,708
construir caso sem uma confissão.
865
01:05:20,750 --> 01:05:27,208
Sabíamos que tínhamos de encontrar o corpo a todo o custo.
866
01:05:28,250 --> 01:05:31,916
SUPERINTENDENTE KATSUYOSHI ABE POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
867
01:05:32,000 --> 01:05:35,250
Começámos a procurar locais
868
01:05:35,958 --> 01:05:41,000
onde o corpo pudesse estar enterrado.
869
01:05:46,958 --> 01:05:50,000
Não fazíamos ideia de onde ela pudesse estar.
870
01:05:51,666 --> 01:05:55,250
Não podia ser muito longe do apartamento em Aburatsubo.
871
01:05:57,125 --> 01:05:59,791
As chefias propuseram
872
01:05:59,875 --> 01:06:02,750
dar-nos uma última semana para procurar.
873
01:06:05,208 --> 01:06:07,333
Quando a semana acabasse, iam desativar-nos.
874
01:06:10,291 --> 01:06:12,916
Tinha nó no estômago.
875
01:06:17,375 --> 01:06:19,295
Disse aos meus homens ser a última oportunidade.
876
01:06:19,833 --> 01:06:21,666
Temia
877
01:06:22,333 --> 01:06:25,625
o que aconteceria se não a encontrássemos.
878
01:06:30,791 --> 01:06:36,500
Temos de apanhar este tipo com uma pena de prisão sólida.
879
01:06:37,000 --> 01:06:38,458
Foi o que senti.
880
01:06:39,541 --> 01:06:43,458
INSPETOR-ADJUNTO YUJI NOZOE POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO
881
01:06:45,000 --> 01:06:47,708
Nos locais onde tínhamos de procurar
882
01:06:48,666 --> 01:06:50,500
o terreno era perigoso.
883
01:06:52,833 --> 01:06:54,833
Fizemo-lo durante vários dias,
884
01:06:56,666 --> 01:06:58,666
até ficarmos imundos e a cheirar mal.
885
01:07:03,083 --> 01:07:07,333
9 DE FEVEREIRO DE 2001 DESAPARECIDA HÁ 223 DIAS
886
01:07:20,833 --> 01:07:25,375
Chegámos à costa às 8h15 da manhã.
887
01:07:33,375 --> 01:07:35,750
Havia algumas grutas.
888
01:07:39,083 --> 01:07:40,666
Confiei no meu palpite.
889
01:07:53,208 --> 01:08:00,208
A área estava cheia de coisas que deram à costa.
890
01:08:00,291 --> 01:08:04,916
Por isso, tirei tudo de dentro da gruta.
891
01:08:05,958 --> 01:08:08,500
Quando a limpei,
892
01:08:09,250 --> 01:08:10,916
havia uma banheira.
893
01:08:14,583 --> 01:08:16,875
Virei-a ao contrário.
894
01:08:19,375 --> 01:08:21,125
"São insetos carnívoros", disse eu.
895
01:08:24,583 --> 01:08:29,583
Limpei aquela área e continuei a escavar à volta.
896
01:08:35,291 --> 01:08:38,583
Primeiro, parecia grande saco de serapilheira.
897
01:08:39,083 --> 01:08:43,083
Quando o abri,
898
01:08:45,333 --> 01:08:46,875
tive a certeza de que era a Lucie.
899
01:08:49,750 --> 01:08:53,250
Estava num sítio rochoso perto da gruta
900
01:08:53,333 --> 01:08:54,708
e o meu telefone tocou.
901
01:08:55,375 --> 01:08:58,458
Ouvi a voz do Nozoe a dizer: "Está aqui."
902
01:08:59,500 --> 01:09:03,708
Não percebia o que ele dizia.
903
01:09:03,791 --> 01:09:06,500
Disse-lhe para esperar porque eu ia imediatamente para lá.
904
01:09:13,166 --> 01:09:16,916
Grande bando de milhafres tinha-se reunido sobre o local.
905
01:09:18,166 --> 01:09:19,791
A grasnar.
906
01:09:20,375 --> 01:09:26,875
Sentiram o cheiro da morte e começaram a circular no céu.
907
01:09:39,250 --> 01:09:42,041
Na manhã do dia em que encontraram o corpo,
908
01:09:42,125 --> 01:09:44,291
pensei: "Pronto, vou ter de ligar ao Tim."
909
01:09:46,333 --> 01:09:49,458
Eu atualizava-o porque a polícia de Tóquio não o fazia.
910
01:09:52,666 --> 01:09:55,666
Só me lembro de uma...
911
01:09:56,500 --> 01:09:59,416
...pausa muito longa quando lhe contei e...
912
01:10:01,833 --> 01:10:05,708
Aquele telefonema fica-me na cabeça.
913
01:10:09,291 --> 01:10:12,375
Lembro-me exatamente de onde estava. Estava numa rua secundária
914
01:10:12,458 --> 01:10:14,625
e estava dia chuvoso.
915
01:10:15,291 --> 01:10:20,416
Era o Jake e ele disse: "Bem, encontraram-na."
916
01:10:24,500 --> 01:10:27,125
Tive sempre esperança
917
01:10:27,208 --> 01:10:29,916
até àquele momento, quando...
918
01:10:30,000 --> 01:10:34,416
Acho que 20 minutos depois, o intérprete japonês me ligou e disse:
919
01:10:34,500 --> 01:10:37,083
"Já têm os registos dentários. É a Lucie, sem dúvida."
920
01:10:38,125 --> 01:10:40,541
Fiquei ali na rua e gritei.
921
01:10:42,750 --> 01:10:46,458
Foi a primeira vez que, efetivamente,
922
01:10:47,208 --> 01:10:50,500
decidi que a Lucie podia estar morta.
923
01:11:22,541 --> 01:11:23,916
Amo tanto a Lucie.
924
01:11:24,000 --> 01:11:26,541
Pela pessoa maravilhosa e linda que ela era,
925
01:11:28,000 --> 01:11:31,250
por dentro e por fora.
926
01:11:32,625 --> 01:11:35,500
Ela nunca disse uma palavra desagradável sobre ninguém
927
01:11:36,583 --> 01:11:39,041
e sempre fez as pessoas sentirem-se especiais.
928
01:11:40,666 --> 01:11:42,750
Ela era amada por muita gente.
929
01:11:43,791 --> 01:11:46,625
Como pode alguém fazer algo tão horrível,
930
01:11:47,250 --> 01:11:49,583
tão desumano e tão mau?
931
01:11:51,500 --> 01:11:54,291
Quando o assassino da Lucie for condenado por este crime,
932
01:11:55,083 --> 01:12:00,000
para mim, a justiça exige que passe o resto da vida na prisão,
933
01:12:01,166 --> 01:12:04,166
a contemplar a enormidade dos seus crimes.
934
01:12:08,333 --> 01:12:12,041
Agora, podemos indiciá-lo pelo homicídio da Lucie.
935
01:12:13,708 --> 01:12:20,708
Para o bem das vítimas, deve ser condenado à pena máxima.
936
01:12:24,333 --> 01:12:30,416
Não posso avaliar como será o desfecho do julgamento.
937
01:12:30,500 --> 01:12:32,375
Mas se foi ele que matou a Lucie,
938
01:12:32,458 --> 01:12:35,875
espero que nunca mais veja a luz do Sol nem volte a respirar.
939
01:12:49,833 --> 01:12:53,833
JOJI OBARA É ACUSADO DE RAPTO, VIOLAÇÃO RESULTANTE EM MORTE
940
01:12:53,916 --> 01:12:57,375
DE TER DESCARTADO O CORPO DE LUCIE,
941
01:12:57,458 --> 01:13:00,541
E DE VIOLAÇÃO RESULTANTE NA MORTE DE CARITA RIDGWAY.
942
01:13:02,083 --> 01:13:05,125
Estávamos sentados no tribunal e o Obara estava lá,
943
01:13:05,791 --> 01:13:08,333
e parecia surreal.
944
01:13:13,375 --> 01:13:17,791
Não me restava mais nada para me emocionar.
945
01:13:20,791 --> 01:13:22,666
SÓ HAVIA PROVAS SUFICIENTES PARA ACUSAR OBARA
946
01:13:22,750 --> 01:13:24,750
DE MAIS OITO CASOS DAS SUAS ESTIMADAS 400 VÍTIMAS.
947
01:13:26,041 --> 01:13:31,791
Se depositasse a esperança da minha vida em ele ser considerado culpado,
948
01:13:31,875 --> 01:13:35,250
estaria a preparar-me para outro desastre.
949
01:13:36,583 --> 01:13:40,125
OBARA É CONDENADO A PRISÃO PERPÉTUA PELA MORTE DE CARITA RIDGWAY
950
01:13:40,208 --> 01:13:43,750
E OUTRAS OITO ACUSAÇÕES DE VIOLAÇÃO.
951
01:13:43,833 --> 01:13:50,833
MAS É CONSIDERADO INOCENTE DAS ACUSAÇÕES RELATIVAS A LUCIE.
952
01:14:03,500 --> 01:14:08,000
O veredito de hoje demonstrou
953
01:14:10,000 --> 01:14:13,000
que a vida da Lucie não foi em vão.
954
01:14:13,083 --> 01:14:17,458
A Lucie levou a justiça a Carita Ridgway
955
01:14:18,083 --> 01:14:19,476
e às outras oito vítimas de violação
956
01:14:19,500 --> 01:14:22,166
que avançaram corajosamente para apoiar o caso.
957
01:14:24,791 --> 01:14:28,125
Mas, infelizmente, hoje não foi feita justiça à Lucie.
958
01:14:32,625 --> 01:14:34,125
Fiquei tão desiludida.
959
01:14:36,500 --> 01:14:39,791
Não queria acreditar que ele fora declarado inocente.
960
01:14:42,000 --> 01:14:46,000
Os investigadores da altura estavam mais zangados do que surpreendidos.
961
01:14:46,083 --> 01:14:48,291
Ele tinha feito coisas terríveis.
962
01:14:49,041 --> 01:14:50,041
Sim?
963
01:14:51,625 --> 01:14:55,125
Pode confirmar o que tenciona fazer como próximo passo?
964
01:14:55,750 --> 01:15:00,416
Deixámos a nossa posição extremamente clara, acreditamos
965
01:15:00,500 --> 01:15:05,125
que a nossa família merece obter justiça como deve ser pela Lucie
966
01:15:05,208 --> 01:15:08,958
e que devem considerar seriamente recurso.
967
01:15:10,375 --> 01:15:12,708
A polícia tinha uma série de fios diversos,
968
01:15:12,791 --> 01:15:17,000
mas não os tinham juntado num caso forte o suficiente,
969
01:15:17,083 --> 01:15:20,000
e o que fizeram depois, quando os Blackman recorreram,
970
01:15:20,083 --> 01:15:23,208
foi fortalecer o caso.
971
01:15:23,833 --> 01:15:28,250
EM ABRIL DE 2007, O CASO VAI A RECURSO.
972
01:15:32,958 --> 01:15:38,000
Pusemos todo o sangue, suor e lágrimas que tínhamos nisso.
973
01:15:39,083 --> 01:15:43,500
Fizemos o que tínhamos de fazer.
974
01:15:45,041 --> 01:15:47,583
A 16 DE DEZEMBRO DE 2008, OBARA É CONSIDERADO CULPADO
975
01:15:47,666 --> 01:15:50,791
DE DESMEMBRAR E ABANDONAR O CORPO DE LUCIE.
976
01:15:51,750 --> 01:15:58,125
A SUA PRISÃO PERPÉTUA TORNA-SE IRREVERSÍVEL.
977
01:15:58,958 --> 01:16:03,875
Hoje, a verdade, a honra e a justiça prevaleceram,
978
01:16:04,458 --> 01:16:09,583
não só para Lucie, mas para todas as vítimas de crimes sexuais violentos.
979
01:16:10,833 --> 01:16:16,291
Apanhou prisão perpétua e acho que foi feita justiça.
980
01:16:28,083 --> 01:16:32,625
SEVENOAKS, INGLATERRA
981
01:16:36,375 --> 01:16:40,166
Em 2010, tive a oportunidade
982
01:16:40,875 --> 01:16:44,125
de visitar a campa da Lucie e prestar homenagem.
983
01:16:44,791 --> 01:16:49,541
Por isso, fui a Inglaterra.
984
01:16:55,916 --> 01:17:00,333
A Jane ofereceu-nos o chá da tarde,
985
01:17:00,875 --> 01:17:02,875
que foi a minha primeira experiência.
986
01:17:02,958 --> 01:17:06,166
Ouvi dizer que é uma forma de hospitalidade
987
01:17:06,250 --> 01:17:10,666
e fiquei muito impressionado com o seu carinho.
988
01:17:13,708 --> 01:17:17,500
O túmulo de Lucie está num cemitério.
989
01:17:19,000 --> 01:17:23,125
O nome dela estava escrito no monumento.
990
01:17:25,125 --> 01:17:28,375
"Uma estrela a iluminar o nosso céu",
991
01:17:28,458 --> 01:17:31,958
dizia a lápide.
992
01:17:38,000 --> 01:17:41,166
O facto de a Lucie ter vindo de outro país para trabalhar
993
01:17:41,250 --> 01:17:45,166
e depois ter-se tornado vítima de tal crime
994
01:17:45,250 --> 01:17:50,583
deixou uma certa emoção no meu coração.
995
01:17:55,875 --> 01:17:59,000
Desde então, vamos lá todos os anos para apaziguar o espírito dela
996
01:18:01,166 --> 01:18:07,291
e rezar para que descanse em paz.
997
01:18:11,208 --> 01:18:13,875
Vamos lá há 20 anos.
998
01:18:13,958 --> 01:18:15,500
Acho que é uma ocorrência rara.
999
01:18:23,458 --> 01:18:26,666
De alguma forma estranha,
1000
01:18:26,750 --> 01:18:32,958
a Lucie deu-nos uma experiência de vida,
1001
01:18:33,041 --> 01:18:36,166
por mais pavorosa e animalesca que tenha sido.
1002
01:18:36,250 --> 01:18:38,833
É algo que...
1003
01:18:38,916 --> 01:18:41,333
Legado que a Lucie deixou
1004
01:18:41,958 --> 01:18:46,500
para mim, no meu coração e na minha alma.
1005
01:18:48,833 --> 01:18:51,833
E eles... Esses sentimentos são
1006
01:18:52,416 --> 01:18:56,166
muito puros e imaculados
1007
01:18:56,250 --> 01:19:00,625
pelo ódio, pela raiva e por tudo o resto,
1008
01:19:00,708 --> 01:19:04,041
porque mantive isso fora da memória da Lucie.
1009
01:21:14,833 --> 01:21:19,833
Legendas: Ana Sofia Pinto
82458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.