Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,942 --> 00:00:11,461
Predsjednikov auto sada skreće
u Ulicu brijestova,
2
00:00:11,545 --> 00:00:12,997
i to će biti samo pitanje minuta
3
00:00:13,081 --> 00:00:15,032
prije nego što stigne u Trade Mart.
4
00:00:21,455 --> 00:00:23,573
To-to--čini se kao da
5
00:00:23,657 --> 00:00:25,875
nešto se dogodilo na ruti
kolone automobila.
6
00:00:25,959 --> 00:00:27,344
Nešto se, ponavljam, dogodilo
7
00:00:27,428 --> 00:00:28,778
u ruti automobilske povorke.
8
00:00:30,331 --> 00:00:32,282
Ovo je Walter Cronkite iz naše redakcije,
9
00:00:32,366 --> 00:00:35,052
i bilo je pokušaja,
10
00:00:35,136 --> 00:00:37,821
kao što možda sada znate, o životu
predsjednika Kennedyja.
11
00:00:39,307 --> 00:00:40,991
Bilo je to prvi put
12
00:00:41,075 --> 00:00:44,428
da je javnost vidjela ubojstvo
na televiziji.
13
00:00:44,512 --> 00:00:46,596
Čuli smo da je Kennedy ubijen
14
00:00:46,680 --> 00:00:48,532
i doveli su
ga na hitnu
15
00:00:48,616 --> 00:00:51,035
u bolnici Parkland.
16
00:00:51,119 --> 00:00:53,603
Nekoliko minuta nakon što sam
vidio predsjednika Kennedyja,
17
00:00:53,687 --> 00:00:55,139
zaključili su liječnici u Parklandu
18
00:00:55,223 --> 00:00:57,574
da je rana na vratu bila ulazna rana
19
00:00:57,658 --> 00:01:00,544
a rana na glavi bila je izlazna rana.
20
00:01:00,628 --> 00:01:04,814
Moj predsjednik je ubijen
i bio je mrtav.
21
00:01:04,898 --> 00:01:07,751
Bože moj, upravo ste se pobrinuli
za predsjednika,
22
00:01:07,835 --> 00:01:08,718
i on je mrtav.
23
00:01:08,802 --> 00:01:10,254
Je li se to stvarno dogodilo,
24
00:01:10,338 --> 00:01:11,721
ili je ovo bila noćna mora?
25
00:01:11,805 --> 00:01:12,989
O moj Bože.
26
00:01:13,073 --> 00:01:15,092
Citirani su liječnici bolnice Parkland
27
00:01:15,176 --> 00:01:17,361
kako kažu da su mislili da
je barem jedan metak ušao
28
00:01:17,445 --> 00:01:19,396
Vrat gospodina Kennedyja sprijeda.
29
00:01:19,480 --> 00:01:21,565
Liječnici Parklanda bili su
30
00:01:21,649 --> 00:01:23,600
ozbiljan problem za američku vladu
31
00:01:23,684 --> 00:01:26,770
jer su dali dokaze
32
00:01:26,854 --> 00:01:28,805
da je strijelac
negdje ispred,
33
00:01:28,889 --> 00:01:31,708
a to je bilo u potpunoj suprotnosti
sa službenim narativom
34
00:01:31,792 --> 00:01:34,978
usamljenog strijelca odozgo i straga.
35
00:01:35,062 --> 00:01:36,313
Sve je ovo stalo,
36
00:01:36,397 --> 00:01:39,849
jer je Oswald morao
imati suučesnika.
37
00:01:39,933 --> 00:01:41,518
Vladin narativ je
38
00:01:41,602 --> 00:01:43,937
da je Lee Harvey Oswald djelovao sam...
39
00:01:45,339 --> 00:01:48,858
Ubojstvo predsjednika Kennedyja, slučaj zatvoren.
40
00:01:50,511 --> 00:01:53,430
I kao što znamo, slučaj nije zatvoren
41
00:01:53,514 --> 00:01:56,266
u toj određenoj točki.
42
00:01:56,350 --> 00:01:59,469
Tko je stajao iza svega ovoga?
43
00:01:59,553 --> 00:02:01,771
Neki su ljudi u našoj vladi petljali
44
00:02:01,855 --> 00:02:04,608
s kritičnim dokazima kako
bismo bili sigurni
45
00:02:04,692 --> 00:02:05,942
američki narod ne
bi znao istinu
46
00:02:06,026 --> 00:02:08,578
o tome tko je ubio predsjednika.
47
00:02:08,662 --> 00:02:11,715
Dokumente zadržavaju
FBI, CIA.
48
00:02:11,799 --> 00:02:14,451
Obavještajne agencije radile
su sve pogrešne stvari
49
00:02:14,535 --> 00:02:17,287
ako su tražili zavjeru.
50
00:02:17,371 --> 00:02:19,723
Mnogi ljudi su jednostavno odlučili
držati jezik za zubima,
51
00:02:19,807 --> 00:02:22,126
uključujući liječnike iz Parklanda.
52
00:02:22,210 --> 00:02:23,827
Nisam želio biti meta
53
00:02:23,911 --> 00:02:27,030
za one koji su ubili našeg predsjednika.
54
00:02:30,851 --> 00:02:34,671
Tako da nisam nikome rekao više od 30 godina
55
00:02:34,755 --> 00:02:37,774
da sam bio prisutan u Traumatološkoj sobi 1.
56
00:02:37,858 --> 00:02:40,310
Zato što je toliko ljudi umrlo
57
00:02:40,394 --> 00:02:43,447
koji je sudjelovao
u atentatu.
58
00:02:43,531 --> 00:02:46,583
A on je rekao, ne smiješ to nikada, baš nikada reći
59
00:02:46,667 --> 00:02:48,918
to je opet bila ulazna rana
60
00:02:49,002 --> 00:02:50,487
ako znaš što je dobro za tebe.
61
00:02:52,673 --> 00:02:56,626
Ono što se zapravo dogodilo u Traumatološkoj
sobi 1 nikada nije izašlo u javnost,
62
00:02:56,710 --> 00:02:58,061
nikada nije postalo javno.
63
00:02:58,145 --> 00:03:00,197
Bio sam tamo.
64
00:03:00,281 --> 00:03:01,665
Znam što sam vidio.
65
00:03:01,749 --> 00:03:03,933
Bio sam tamo. Sjećam
se toga do detalja.
66
00:03:04,017 --> 00:03:07,137
Ostalo mi je zauvijek urezano u sjećanje.
67
00:03:07,221 --> 00:03:08,438
Što je vjerojatnije,
68
00:03:08,522 --> 00:03:10,039
Doktori iz parka govore istinu
69
00:03:10,123 --> 00:03:12,493
ili obdukcija govori istinu?
70
00:03:13,727 --> 00:03:16,313
Liječnici Parklanda rekli su istinu.
71
00:03:16,397 --> 00:03:19,349
Ovi liječnici su pouzdani
koliko god možete.
72
00:03:19,433 --> 00:03:21,951
Ovoj zemlji nije rečeno istina
73
00:03:22,035 --> 00:03:23,771
o ubojstvu JFK-a.
74
00:03:25,273 --> 00:03:28,192
Hoće li ljudi osjetiti da imaju
75
00:03:28,276 --> 00:03:32,362
bolje razumijevanje onoga
što se zapravo dogodilo?
76
00:03:34,748 --> 00:03:36,233
Apsolutno.
77
00:04:08,349 --> 00:04:09,899
Dobro jutro dame i gospodo.
78
00:04:09,983 --> 00:04:13,169
Ovo je Bob Walker iz
Dallas Love Fielda,
79
00:04:13,253 --> 00:04:16,506
gdje je sada okupljeno
veliko mnoštvo da čeka
80
00:04:16,590 --> 00:04:19,108
dolazak predsjednika i gđe
John Fitzgerald Kennedy
81
00:04:19,192 --> 00:04:22,412
iz zračne baze Carswell
u Fort Worthu.
82
00:04:24,398 --> 00:04:25,949
Bili smo svjesni
83
00:04:26,033 --> 00:04:28,485
da predsjednik dolazi u Dallas.
84
00:04:28,569 --> 00:04:30,237
Bilo je dobro promidžbeno.
85
00:04:33,073 --> 00:04:36,360
Policija je cijelo jutro
kružila terenom
86
00:04:36,444 --> 00:04:37,827
od ranih jutarnjih sati,
87
00:04:37,911 --> 00:04:40,714
i veliki kontingent policije
je spreman.
88
00:04:42,683 --> 00:04:46,270
Sljedeći veliki mlažnjak se približava,
a ovaj bi trebao zadržati
89
00:04:46,354 --> 00:04:48,738
predsjednik i gospođa Kennedy.
90
00:04:48,822 --> 00:04:51,375
Evo dolazi Jack!
91
00:04:51,459 --> 00:04:53,327
Bio je poput rock zvijezde.
92
00:04:56,096 --> 00:04:58,682
Bio je zgodan i bogat.
93
00:04:58,766 --> 00:05:00,350
Imao je lijepu ženu.
94
00:05:00,434 --> 00:05:01,518
svidio mi se.
95
00:05:01,602 --> 00:05:04,288
Mislio sam da je stvarno cool.
96
00:05:05,839 --> 00:05:07,257
Odmah u nas.
97
00:05:12,713 --> 00:05:16,165
A publika ispod navija.
98
00:05:16,249 --> 00:05:17,567
Tu je gospođa Kennedy
99
00:05:17,651 --> 00:05:19,936
i predsjednik Sjedinjenih Država.
100
00:05:20,020 --> 00:05:22,972
I mogu vidjeti njegovu preplanulost
cijelim putem odavde.
101
00:05:23,056 --> 00:05:25,975
Masa maše, kao što vidite.
102
00:05:26,059 --> 00:05:28,144
Ljudi stoje posvuda
oko svega dostupnog
103
00:05:28,228 --> 00:05:31,415
vidjeti predsjednika
i njegovu ženu.
104
00:05:31,499 --> 00:05:33,417
Oh, idolizirao sam ga.
105
00:05:33,501 --> 00:05:35,703
Bio sam demokrat, naravno.
106
00:05:38,439 --> 00:05:41,658
I odustao je od svog plana
107
00:05:41,742 --> 00:05:45,729
i otišao ravno do ograde kako
bi se rukovao s ljudima.
108
00:05:45,813 --> 00:05:47,030
Čovječe, ovo je nešto.
109
00:05:47,114 --> 00:05:48,998
Ljuske jajeta čini još tanjim
110
00:05:49,082 --> 00:05:50,867
za tajnu službu, čiji je to posao
111
00:05:50,951 --> 00:05:52,902
čuvati čovjeka.
112
00:05:52,986 --> 00:05:55,038
Bio sam jako uzbuđen što predsjednik
113
00:05:55,122 --> 00:05:57,958
i Jacqueline Kennedy
dolazile u Dallas.
114
00:06:00,528 --> 00:06:04,981
I bilo mi je žao što sam
dežurao u Parklandu
115
00:06:05,065 --> 00:06:07,717
jer sam htio sići
i vidjeti paradu.
116
00:06:07,801 --> 00:06:10,554
I natrag idu do auta.
117
00:06:10,638 --> 00:06:14,241
Guverner Connally stoji
u autu ozaren.
118
00:06:16,477 --> 00:06:18,995
Sada će se kolona vrlo
brzo početi iseljavati
119
00:06:19,079 --> 00:06:22,198
za središte Dallasa, gdje bi
već trebale biti tisuće
120
00:06:22,282 --> 00:06:25,602
biti na ulici upravo
sada čekajući pogled
121
00:06:25,686 --> 00:06:27,387
predsjednika i njegove supruge.
122
00:06:29,957 --> 00:06:33,042
Trasa mjesta održavanja mimohoda
123
00:06:33,126 --> 00:06:36,446
objavljen u novinama
dva-tri dana prije.
124
00:06:36,530 --> 00:06:38,615
Tako da su svi znali rutu.
125
00:06:38,699 --> 00:06:41,951
I to je razlog zašto ih
je bilo toliko tisuća
126
00:06:42,035 --> 00:06:43,971
ljudi koji stoje na ulicama.
127
00:06:45,506 --> 00:06:47,991
Bilo je nekih rasprava o tome hoće li
128
00:06:48,075 --> 00:06:51,712
bilo mu je stvarno dobro
doći u Dallas.
129
00:06:53,781 --> 00:06:56,232
A evo i predsjednika
Sjedinjenih Država.
130
00:06:56,316 --> 00:06:57,701
I to kakva gužva.
131
00:06:57,785 --> 00:06:59,603
Kakav sjajan doček
ima sada.
132
00:06:59,687 --> 00:07:01,304
Možemo--i tu je Jackie.
133
00:07:01,388 --> 00:07:03,006
Dobiva jednako veliku dobrodošlicu.
134
00:07:03,090 --> 00:07:04,508
Tu je Lyndon Johnson
135
00:07:04,592 --> 00:07:06,309
i Lady Bird koja je prolazila
u drugom autu.
136
00:07:06,393 --> 00:07:09,012
A publika je potpuno podivljala.
137
00:07:09,096 --> 00:07:11,748
Ovo je prijateljska publika
u centru Dallasa.
138
00:07:14,935 --> 00:07:18,021
Tako su moja žena i djeca, sa
svima ostalima, otišli van,
139
00:07:18,105 --> 00:07:20,356
i kad naiđe mala kolona automobila,
140
00:07:20,440 --> 00:07:23,092
vidjeli su ovu gomilu
ljudi i usporili,
141
00:07:23,176 --> 00:07:25,946
a Kennedy im je mahnuo.
142
00:07:27,347 --> 00:07:29,533
Predsjednikov auto sada skreće
u Ulicu brijestova,
143
00:07:29,617 --> 00:07:31,167
i to će biti samo pitanje minuta
144
00:07:31,251 --> 00:07:33,269
prije nego što stigne u Trade Mart.
145
00:07:33,353 --> 00:07:35,038
Ranije sam bio na autoputu Stemmons,
146
00:07:35,122 --> 00:07:37,340
čak je i autocesta bila
prepuna gledatelja.
147
00:07:37,424 --> 00:07:40,043
Da, svi smo bili svjesni
da dolazi u Dallas.
148
00:07:40,127 --> 00:07:42,646
Mislim da je cijeli grad
bio uzbuđen zbog toga
149
00:07:42,730 --> 00:07:44,097
na ovaj ili onaj način.
150
00:07:46,800 --> 00:07:49,085
Svakako, mnogi su ljudi
bili vrlo uzbuđeni
151
00:07:49,169 --> 00:07:52,188
i izvršio velike pripreme
za njegov dolazak.
152
00:07:52,272 --> 00:07:54,390
I tisuće i tisuće ljudi
koji su bili
153
00:07:54,474 --> 00:07:57,360
gužva na ulicama ovdje prati
kolonu automobila
154
00:07:57,444 --> 00:08:01,598
još dalje niz glavnu ulicu
prema autocesti Stemmons.
155
00:08:01,682 --> 00:08:03,733
Priređena je prekrasna dobrodošlica
156
00:08:03,817 --> 00:08:06,286
predsjedniku ovdje u centru Dallasa.
157
00:08:14,628 --> 00:08:15,745
To--to--
158
00:09:07,715 --> 00:09:09,999
Prvi put kad sam posumnjao
159
00:09:10,083 --> 00:09:12,802
da se dogodio neki veliki događaj
160
00:09:12,886 --> 00:09:15,204
bilo kada je operater pejdžirao
161
00:09:15,288 --> 00:09:18,174
preko razglasa "Predsjednik
je upucan,
162
00:09:18,258 --> 00:09:21,010
i dovode ga
na hitnu."
163
00:09:21,094 --> 00:09:23,446
Zvali su iz hitne,
164
00:09:23,530 --> 00:09:25,882
rekao je da će dovesti predsjednika
Kennedyja.
165
00:09:25,966 --> 00:09:27,183
Bio je upucan.
166
00:09:27,267 --> 00:09:29,986
Bilo je tu hrpa drugih
vrhunskih ljudi
167
00:09:30,070 --> 00:09:31,404
koji su se paginirali.
168
00:09:53,560 --> 00:09:57,146
Medicinska sestra je dotrčala i
rekla: "Predsjednik je upucan."
169
00:09:57,230 --> 00:09:59,515
Potrčao sam dolje što sam brže mogao
170
00:09:59,599 --> 00:10:03,119
i otišao u sobu za
traume broj 1.
171
00:10:03,203 --> 00:10:05,321
Čuli smo da je
Kennedy ubijen
172
00:10:05,405 --> 00:10:07,223
i doveli su
ga na hitnu
173
00:10:07,307 --> 00:10:09,358
u bolnici Parkland.
174
00:10:09,442 --> 00:10:12,729
Kad sam to čuo, potrčao
sam niz tri stepenice
175
00:10:12,813 --> 00:10:14,530
u glavni hodnik.
176
00:10:14,614 --> 00:10:17,867
I tada dobiješ
ogromnu navalu
177
00:10:17,951 --> 00:10:20,369
adrenalina u tijelu.
178
00:10:20,453 --> 00:10:23,640
I pomislio sam, oh, bit
će kao John Wayne.
179
00:10:23,724 --> 00:10:25,374
On će sjediti na kolicima,
180
00:10:25,458 --> 00:10:28,578
i on će biti kao, znaš, oh,
to je samo rana na tijelu.
181
00:10:28,662 --> 00:10:30,330
Znaš, nisam imao pojma.
182
00:10:32,065 --> 00:10:35,018
Prva izvješća govore da
je predsjednik Kennedy
183
00:10:35,102 --> 00:10:38,321
ovom pucnjavom teško ranjen.
184
00:10:38,405 --> 00:10:39,689
Dobar dan, dame i gospodo.
185
00:10:39,773 --> 00:10:41,224
Oprosti mi što sam
ostao bez daha,
186
00:10:41,308 --> 00:10:44,060
ali prije otprilike 10 ili 15 minuta,
187
00:10:44,144 --> 00:10:46,796
tragična stvar, prema svim pokazateljima
u ovom trenutku,
188
00:10:46,880 --> 00:10:47,864
dogodilo se u gradu Dallasu.
189
00:10:47,948 --> 00:10:49,298
Dopustite mi da vam ovo citiram.
190
00:10:49,382 --> 00:10:51,500
"Predsjednik Kennedy i guverner
John Connally jesu
191
00:10:51,584 --> 00:10:54,203
"pokošen mecima ubojica
u središtu Dallasa.
192
00:10:54,287 --> 00:10:56,372
“Vozili su se u otvorenom autu
193
00:10:56,456 --> 00:10:58,041
„kada su se zapucali.
194
00:10:58,125 --> 00:10:59,609
“Predsjednik, njegovo mlitavo tijelo nošeno
195
00:10:59,693 --> 00:11:01,344
"u naručju svoje žene,
Jacqueline,
196
00:11:01,428 --> 00:11:03,630
je odjurio u bolnicu Parkland."
197
00:11:04,765 --> 00:11:07,250
Očekivao bih da će ga
dovesti u Parkland.
198
00:11:07,334 --> 00:11:10,053
Prije svega, to je vjerojatno
bila najbliža bolnica,
199
00:11:10,137 --> 00:11:11,988
ali to je bila bolnica broj jedan za traumatologiju
200
00:11:12,072 --> 00:11:13,422
u tom dijelu zemlje.
201
00:11:13,506 --> 00:11:16,559
Parkland je određeni centar za traume
202
00:11:16,643 --> 00:11:20,496
za cijelo šire područje
Dallas-Fort Wortha.
203
00:11:20,580 --> 00:11:23,800
Zbrinuo sam već stotine
pacijenata
204
00:11:23,884 --> 00:11:28,204
s prostrijelnim ranama i ozljedama
te prometnim nesrećama.
205
00:11:28,288 --> 00:11:32,041
Vidjeli smo dvije do tri rane
od vatrenog oružja dnevno,
206
00:11:32,125 --> 00:11:33,810
plus ubodne rane,
207
00:11:33,894 --> 00:11:36,813
plus tupe traume, kao što
su automobilske nesreće.
208
00:11:36,897 --> 00:11:39,282
Viđali smo ih oko
5000 godišnje.
209
00:11:39,366 --> 00:11:41,184
Tamo bih želio biti
210
00:11:41,268 --> 00:11:42,285
da mi se to dogodilo.
211
00:11:42,369 --> 00:11:43,519
Nema sumnje u to.
212
00:11:43,603 --> 00:11:45,755
Parkland je dobro poznat po svojoj brizi
213
00:11:45,839 --> 00:11:49,209
u takvim hitnim slučajevima, a
to je ono što rade najbolje.
214
00:12:06,827 --> 00:12:10,446
U roku od pola minute, vrata
su se naglo otvorila,
215
00:12:10,530 --> 00:12:12,415
i došla su kolica s Jackie
216
00:12:12,499 --> 00:12:14,417
i dva momka iz
tajne službe,
217
00:12:14,501 --> 00:12:19,288
a na rukama su imali užasno
ranjenog čovjeka.
218
00:12:19,372 --> 00:12:22,692
Predsjednika su vozili
na kolicima
219
00:12:22,776 --> 00:12:24,627
prema sobi za traumu 1.
220
00:12:24,711 --> 00:12:26,830
Sjećam se ljudi tajne službe
221
00:12:26,914 --> 00:12:30,199
i izraz njihovog lica,
222
00:12:30,283 --> 00:12:32,601
ako možete zamisliti koliko im je laknulo
223
00:12:32,685 --> 00:12:37,106
proći smrtno ranjenog predsjednika
224
00:12:37,190 --> 00:12:40,176
liječnicima da se pobrinu za njega.
225
00:12:40,260 --> 00:12:42,746
I samo osjetiš kako ti crvenilo
prelijeva tijelo,
226
00:12:42,830 --> 00:12:47,283
i misliš, moj Bože,
ja ću se pobrinuti
227
00:12:47,367 --> 00:12:49,118
predsjednika Sjedinjenih Država.
228
00:12:54,307 --> 00:12:56,760
Kad sam prvi put ušao u sobu za traume 1
229
00:12:56,844 --> 00:12:58,094
i vidio predsjednika,
230
00:12:58,178 --> 00:13:00,964
predsjednik je bio na kolima.
231
00:13:01,048 --> 00:13:05,234
Ruke su mu bile spremne
za reanimaciju.
232
00:13:05,318 --> 00:13:08,471
Gledao sam ga, razmišljao,
233
00:13:08,555 --> 00:13:10,940
vjerojatno neće uspjeti.
234
00:13:11,024 --> 00:13:14,043
Ali ti stvarno trebaš otvoriti dišni
put i intravensku injekciju,
235
00:13:14,127 --> 00:13:15,979
onda obavi pregled.
236
00:13:16,063 --> 00:13:17,747
I to smo učinili.
237
00:13:17,831 --> 00:13:20,516
Dr. Carrico je bio specijalizant druge godine
238
00:13:20,600 --> 00:13:22,418
zadužen za hitnu pomoć,
239
00:13:22,502 --> 00:13:24,653
i pokušavao je intubirati
predsjednika,
240
00:13:24,737 --> 00:13:26,856
stavljanje cijevi u dušnik.
241
00:13:26,940 --> 00:13:29,658
Pokušalo je nekoliko mlađih
specijalizanata
242
00:13:29,742 --> 00:13:31,761
da dobije intravenoznu injekciju, ali zato što je bio
243
00:13:31,845 --> 00:13:34,330
u tako dubokom šoku,
vene su kolabirale.
244
00:13:34,414 --> 00:13:36,265
Ali napravio sam mali zarez u venu
245
00:13:36,349 --> 00:13:39,268
i goloruko uvukao
kateter.
246
00:13:39,352 --> 00:13:44,340
I rekli su, Goldstrich,
idi po defibrilator.
247
00:13:44,424 --> 00:13:47,143
Pa sam istrčao iz sobe i izvadio ga
248
00:13:47,227 --> 00:13:49,712
i gurao ga što sam jače
mogao na kotače
249
00:13:49,796 --> 00:13:50,880
i dobio ga tamo.
250
00:13:50,964 --> 00:13:52,181
I mislim, znaš,
251
00:13:52,265 --> 00:13:53,649
možda će mu ovo spasiti život.
252
00:13:55,802 --> 00:13:58,054
Bio sam tek student četvrte godine medicine.
253
00:13:58,138 --> 00:14:00,107
Nikada nisam bio glavni.
254
00:14:01,641 --> 00:14:04,527
Preuzeli smo dužnost kao više osoblje,
255
00:14:04,611 --> 00:14:08,497
a dr. Malcolm Perry zapravo
je bio osoblje
256
00:14:08,581 --> 00:14:11,567
činilo se da je naknadno onaj
257
00:14:11,651 --> 00:14:14,770
koji se smatrao glavnim
kirurgom
258
00:14:14,854 --> 00:14:17,706
koja se brinula za predsjednika Kennedyja.
259
00:14:17,790 --> 00:14:20,243
Sljedeća osoba koje se sjećam je došla
260
00:14:20,327 --> 00:14:21,811
bio je dr. Bob McClelland.
261
00:14:21,895 --> 00:14:25,114
Dr. Perry i dr. Baxter upravo su prošetali
262
00:14:25,198 --> 00:14:27,016
u onu sobu ispred mene.
263
00:14:27,100 --> 00:14:29,718
A dr. Perry je stajao
s desne strane
264
00:14:29,802 --> 00:14:32,221
kolica na kojima je predsjednik ležao,
265
00:14:32,305 --> 00:14:35,475
Dr. Baxter nasuprot njemu s lijeve strane.
266
00:14:36,977 --> 00:14:39,328
Pa su me pozvali da prođem.
267
00:14:39,412 --> 00:14:42,065
I otvorio sam vrata Traumatološke
sobe 1,
268
00:14:42,149 --> 00:14:43,732
prošetala gospođa Kennedy,
269
00:14:43,816 --> 00:14:47,136
i dočekao ga je užasan prizor
270
00:14:47,220 --> 00:14:51,975
predsjednika Kennedyja kako
leži na leđima na kolicima
271
00:14:52,059 --> 00:14:54,944
sa svjetlom operacijske sobe koje je obasjalo dolje
272
00:14:55,028 --> 00:14:57,480
na njegovoj krvavoj glavi.
273
00:14:57,564 --> 00:15:01,350
I još uvijek imam to u glavi
do ovog trenutka.
274
00:15:05,438 --> 00:15:08,491
Najdramatičnije su mi bile stvari
275
00:15:08,575 --> 00:15:11,527
kaos u hitnoj,
276
00:15:11,611 --> 00:15:14,430
Tajna služba sa svojim mitraljezima
277
00:15:14,514 --> 00:15:17,000
mahnito gledajući oko sebe,
278
00:15:17,084 --> 00:15:21,905
predsjednik leži na kirurškom krevetu,
279
00:15:21,989 --> 00:15:25,875
i s gospođom Kennedy koja sjedi pored
280
00:15:25,959 --> 00:15:30,213
s mrljama predsjednikova mozga
281
00:15:30,297 --> 00:15:32,332
na njezinu suknju.
282
00:15:34,934 --> 00:15:40,423
Cijela atmosfera zajedno
bila je vrlo kaotična.
283
00:15:40,507 --> 00:15:43,292
Medicinska sestra hitne
pomoći, Doris Nelson,
284
00:15:43,376 --> 00:15:45,228
puštao ljude unutra,
285
00:15:45,312 --> 00:15:48,331
a tu je bio i policajac
ili agent tajne službe.
286
00:15:48,415 --> 00:15:50,366
Nisam siguran koji.
287
00:15:50,450 --> 00:15:52,969
To područje jame je bilo zakrčeno
288
00:15:53,053 --> 00:15:55,771
s muškarcima u poslovnim
odijelima, rame uz rame.
289
00:15:55,855 --> 00:15:59,008
A ovaj uniformirani čovjek imao je samo na neki način
290
00:15:59,092 --> 00:16:00,809
nenametljivo se uvukao.
291
00:16:00,893 --> 00:16:04,413
I primijetio sam da mu je vezana
lisicama na lijevom zglobu
292
00:16:04,497 --> 00:16:06,082
bila aktovka.
293
00:16:06,166 --> 00:16:10,286
I netko kaže, tu je čovjek
s nuklearnim kodovima.
294
00:16:10,370 --> 00:16:12,888
Možda smo mislili da
je ovo prva faza
295
00:16:12,972 --> 00:16:15,808
nekakvog ruskog napada ili čega već.
296
00:16:16,709 --> 00:16:19,095
Bio je to divan doček
u centru Dallasa
297
00:16:19,179 --> 00:16:21,864
postala je poprište neopisivog užasa
298
00:16:21,948 --> 00:16:24,867
dok se stotine ljudi gomilaju
ispred stražnjih vrata
299
00:16:24,951 --> 00:16:27,536
u hitnu pomoć ovdje
u bolnici Parkland.
300
00:16:27,620 --> 00:16:28,771
I ljudi se pitaju,
301
00:16:28,855 --> 00:16:30,873
hoće li naš predsjednik preživjeti?
302
00:16:34,861 --> 00:16:36,812
Ne postoji siguran put do
predsjedničke pozicije.
303
00:16:36,896 --> 00:16:38,314
Nema garancija.
304
00:16:38,398 --> 00:16:40,083
Pitanje je zapravo,
305
00:16:40,167 --> 00:16:41,784
koji kandidat može odgovoriti na probleme
306
00:16:41,868 --> 00:16:44,020
s kojim će se Sjedinjene
Države suočiti u 60-ima?
307
00:16:48,841 --> 00:16:52,628
Ne vjerujem da itko od nas
308
00:16:52,712 --> 00:16:55,398
zamijenio bi mjesta s bilo
kojim drugim ljudima
309
00:16:55,482 --> 00:16:58,434
ili bilo koje druge generacije.
310
00:16:58,518 --> 00:17:02,505
Energija, vjera, predanost
311
00:17:02,589 --> 00:17:06,042
koje donosimo u ovaj pothvat
312
00:17:06,126 --> 00:17:09,312
će osvijetliti našu zemlju
i sve koji joj služe.
313
00:17:09,396 --> 00:17:12,615
I sjaj te vatre
314
00:17:12,699 --> 00:17:15,884
može uistinu osvijetliti svijet.
315
00:17:15,968 --> 00:17:19,022
Pričali smo o njemu tog jutra...
316
00:17:19,106 --> 00:17:22,825
karizmu koju je stvorio
i novo uzbuđenje
317
00:17:22,909 --> 00:17:26,162
koju je predstavljao za našu zemlju.
318
00:17:26,246 --> 00:17:30,466
Sjećam se da sam pomislio,
ovo je stvarno povijesno.
319
00:17:30,550 --> 00:17:33,969
Usred sam nečeg stvarno
povijesnog.
320
00:17:50,670 --> 00:17:53,522
Ovo je predsjednik i sjećam se
321
00:17:53,606 --> 00:17:55,258
nije bilo izraza,
322
00:17:55,342 --> 00:17:57,193
nije bilo pokreta njegova lica.
323
00:17:57,277 --> 00:18:00,163
Oči su mu bile otvorene, a
pogled je bio impresivan
324
00:18:00,247 --> 00:18:02,065
koje nikada neću zaboraviti,
325
00:18:02,149 --> 00:18:05,668
jer ovdje je bio moj heroj,
326
00:18:05,752 --> 00:18:09,722
i to je bila vrlo tužna situacija.
327
00:18:12,225 --> 00:18:16,045
Prvo što sam primijetio
bila je vrlo mala rana
328
00:18:16,129 --> 00:18:18,147
u vratu sprijeda.
329
00:18:19,966 --> 00:18:23,552
Sjećam se toga vrlo rano,
330
00:18:23,636 --> 00:18:26,189
čak i kad je njegova odjeća još bila na sebi,
331
00:18:26,273 --> 00:18:28,524
Vidio sam mu ranu na vratu.
332
00:18:28,608 --> 00:18:31,860
Mogli smo reći da je rana bila
na prednjem dijelu vrata
333
00:18:31,944 --> 00:18:36,932
točno iznad mjesta gdje su bile košulja i kravata.
334
00:18:37,016 --> 00:18:38,901
Dakle, bilo vam je vidljivo.
335
00:18:38,985 --> 00:18:42,338
U mojim mislima, rana je
bila prilično mala,
336
00:18:42,422 --> 00:18:45,274
možda novčić, možda novčić.
337
00:18:45,358 --> 00:18:48,877
I ta mala rana, prvotno
je pomislio Malcolm
338
00:18:48,961 --> 00:18:51,097
to mora biti ulazna rana
jer je bila tako mala.
339
00:18:59,005 --> 00:19:02,658
I dok sam prolazio, dr. Perry
se nagnuo preko predsjednika
340
00:19:02,742 --> 00:19:06,028
i dodao mi kirurški
retraktor i rekao,
341
00:19:06,112 --> 00:19:09,398
Bobe, hoćeš li otići i
stati na čelo kolica
342
00:19:09,482 --> 00:19:12,601
i nagni se i stavi taj
retraktor u ranu
343
00:19:12,685 --> 00:19:16,439
i otvori ga kako bi on i dr.
Baxter mogli pogledati dolje
344
00:19:16,523 --> 00:19:19,208
u ranu i vidjeti ono što
su trebali vidjeti.
345
00:19:21,060 --> 00:19:25,148
Vidio sam kako dr. Perry pravi
rez ravno kroz ranu
346
00:19:25,232 --> 00:19:27,150
za koju smo mislili da je ulazna rana.
347
00:19:27,234 --> 00:19:30,919
Dakle, dr. Perry je ovo proširio,
a mi smo pomogli da se povuče
348
00:19:31,003 --> 00:19:33,656
i pomogao držati stvari
i umetnuti cijev
349
00:19:33,740 --> 00:19:35,475
i dobio kontrolu dišnih puteva.
350
00:19:43,015 --> 00:19:45,301
Pokušavali smo spasiti našeg predsjednika.
351
00:19:45,385 --> 00:19:47,536
I pokušavali smo učiniti
sve što smo mogli
352
00:19:47,620 --> 00:19:49,556
da ga spasim.
353
00:19:51,023 --> 00:19:52,941
Stvar koja me stvarno pogodila
354
00:19:53,025 --> 00:19:55,110
kad sam došao do čela kolica
355
00:19:55,194 --> 00:19:58,181
bila je rana na potiljku.
356
00:19:58,265 --> 00:20:01,350
Rekao sam, moj Bože, jesi
li mu vidio potiljak?
357
00:20:01,434 --> 00:20:02,602
Nestalo je.
358
00:20:35,167 --> 00:20:36,985
Ono što je bilo upečatljivo, čak i više od Kennedyja,
359
00:20:37,069 --> 00:20:39,622
bila je gospođa Kennedy s krvlju
360
00:20:39,706 --> 00:20:41,357
po cijelom njezinom ružičastom kaputu.
361
00:20:41,441 --> 00:20:44,193
I to je bilo zapanjujuće
vidjeti je takvu.
362
00:20:44,277 --> 00:20:47,896
Koliko se sjećam, gospođa Kennedy
nije bila emotivna.
363
00:20:47,980 --> 00:20:51,534
Moj je dojam bio da je znala
da se to može dogoditi,
364
00:20:51,618 --> 00:20:57,139
i to se dogodilo, i bila
je spremna na to.
365
00:20:57,223 --> 00:20:58,874
Svi bi trebali pokušati pomoći Jacku
366
00:20:58,958 --> 00:21:01,109
kako god su mogli,
367
00:21:01,193 --> 00:21:02,978
i to je bio način na koji sam
to najbolje mogao učiniti,
368
00:21:03,062 --> 00:21:06,749
čineći to uvijek klimom
naklonosti.
369
00:21:06,833 --> 00:21:09,885
Bio sam stvarno usredotočen
na Jacqueline Kennedy.
370
00:21:09,969 --> 00:21:13,522
Ona je bila u središtu pažnje
371
00:21:13,606 --> 00:21:15,258
jer je bila lijepa dama
372
00:21:15,342 --> 00:21:20,128
u dramatičnom, vrlo izbezumljenom stanju.
373
00:21:20,212 --> 00:21:23,499
Ali i dalje je itekako
vladala sobom
374
00:21:23,583 --> 00:21:25,734
i nije bila uplakana ili histerična
375
00:21:25,818 --> 00:21:29,605
ili bilo što što ljudi mogu zamisliti.
376
00:21:29,689 --> 00:21:34,142
Ne mislim da je to potpuno neprikladno
377
00:21:34,226 --> 00:21:38,013
da se predstavim ovoj publici.
378
00:21:38,097 --> 00:21:41,950
Ja sam čovjek koji je pratio
Jacqueline Kennedy u Pariz.
379
00:21:42,034 --> 00:21:43,752
I uživao sam u tome.
380
00:21:45,538 --> 00:21:47,723
Imala je ovo ružičasto odijelo,
381
00:21:47,807 --> 00:21:49,925
i pitao sam se zašto je nosila ružičasto odijelo
382
00:21:50,009 --> 00:21:51,794
s crvenim rukavicama.
383
00:21:51,878 --> 00:21:53,696
I naravno, pogledavši malo bliže,
384
00:21:53,780 --> 00:21:57,232
mogli ste vidjeti da su crvene
rukavice zapravo bile krv,
385
00:21:57,316 --> 00:21:58,767
a bilo je na njezinim rukama.
386
00:21:58,851 --> 00:22:01,103
Bila je poprskana krvlju,
387
00:22:01,187 --> 00:22:05,240
i obično to ne kažem jer
je pomalo jezivo,
388
00:22:05,324 --> 00:22:07,360
siva tvar je mozak.
389
00:22:10,196 --> 00:22:12,214
Gospođa Kennedy, kad je prvi put ušla
390
00:22:12,298 --> 00:22:14,483
s predsjednikom u Traumatološku sobu 1,
391
00:22:14,567 --> 00:22:18,621
u ruci je držala veliki segment
njegovog velikog mozga
392
00:22:18,705 --> 00:22:21,890
i predala ga doktorici
Jenkins kad je ušla.
393
00:22:21,974 --> 00:22:23,492
Zapravo, vidjeli ste te slike
394
00:22:23,576 --> 00:22:27,162
kad se penje natrag na
stražnji dio auta.
395
00:22:27,246 --> 00:22:31,199
Ljudi se pitaju zašto je
zadržala ovaj dio mozga
396
00:22:31,283 --> 00:22:34,169
koji je predsjedniku
izbio iz glave
397
00:22:34,253 --> 00:22:36,305
na stražnju palubu limuzine.
398
00:22:36,389 --> 00:22:39,207
I ona je puzala natrag i ušla
399
00:22:39,291 --> 00:22:41,577
s tim komadićem mozga u ruci
400
00:22:41,661 --> 00:22:43,362
i predao ga dr. Jenkinsu.
401
00:22:45,932 --> 00:22:49,084
Imao je veću ranu desne
strane glave
402
00:22:49,168 --> 00:22:51,754
koji je bio širom otvoren s
mozgom i gubitkom lubanje
403
00:22:51,838 --> 00:22:54,823
i s cijelim tjemenom oguljenim.
404
00:22:54,907 --> 00:22:57,660
Dakle, bila je to užasna
rana, i to je bilo očito
405
00:22:57,744 --> 00:23:00,680
vjerojatno je ovo bila smrtonosna rana.
406
00:23:02,715 --> 00:23:04,700
Mogao bih pogledati dolje u Kennedyja,
407
00:23:04,784 --> 00:23:06,435
a bilo je vidljivo da
vrh njegove glave
408
00:23:06,519 --> 00:23:07,603
izgledao kao da je otpuhan.
409
00:23:07,687 --> 00:23:09,004
Sve je bilo krvavo.
410
00:23:09,088 --> 00:23:11,239
I u tom sam se trenutku
osjećao kao
411
00:23:11,323 --> 00:23:13,709
već je bio mrtav kad sam ga vidio.
412
00:23:13,793 --> 00:23:18,714
Stražnja polovica njegove desne
hemisfere mozga je nestala.
413
00:23:18,798 --> 00:23:21,183
I dok sam tamo stajao, desna polovica
414
00:23:21,267 --> 00:23:23,819
malog mozga ispao iz te rupe
415
00:23:23,903 --> 00:23:26,321
u potiljak na kolica.
416
00:23:26,405 --> 00:23:30,593
Dakle, bilo je očito da se radi o
smrtonosnoj - smrtonosnoj rani.
417
00:23:34,146 --> 00:23:37,099
Moj početni dojam, vidjevši dvije rane,
418
00:23:37,183 --> 00:23:39,101
bio, kako bi to spojio?
419
00:23:39,185 --> 00:23:41,937
Pa, mala rana ovdje,
velika rana ovdje.
420
00:23:42,021 --> 00:23:45,140
Mislili smo da postoji
ulazna rana na vratu
421
00:23:45,224 --> 00:23:46,975
i izlaznu ranu na potiljku
422
00:23:47,059 --> 00:23:49,244
u to određeno vrijeme,
423
00:23:49,328 --> 00:23:51,780
jer sam vidio priličan broj
rana od vatrenog oružja,
424
00:23:51,864 --> 00:23:54,883
a obično je ulazna rana manja
425
00:23:54,967 --> 00:23:56,985
nego izlazna rana.
426
00:23:57,069 --> 00:24:00,623
Mislio sam da ima smrtonosnu ozljedu.
427
00:24:00,707 --> 00:24:03,959
Ali osjećala sam da se nikad ne zna.
428
00:24:04,043 --> 00:24:06,128
Dakle, znate, evo našeg predsjednika.
429
00:24:06,212 --> 00:24:08,347
Pa učinimo sve što možemo.
430
00:24:10,817 --> 00:24:13,802
Bili smo vjerojatno 10 ili 12 minuta
431
00:24:13,886 --> 00:24:15,538
u reanimaciju.
432
00:24:21,260 --> 00:24:22,778
Napravili smo traheotomiju.
433
00:24:22,862 --> 00:24:24,212
Pustili smo IV.
434
00:24:24,296 --> 00:24:26,014
Stavili bismo dvije prsne cijevi.
435
00:24:26,098 --> 00:24:28,116
I dobili smo trag srca.
436
00:24:28,200 --> 00:24:31,954
Do tada smo dobili EKG aparat,
437
00:24:32,038 --> 00:24:33,689
a postojala je samo ravna linija.
438
00:24:33,773 --> 00:24:34,823
Ravna linija.
439
00:24:34,907 --> 00:24:36,258
Ravna linija.
440
00:24:42,682 --> 00:24:46,334
Tada očito uopće
nije disao sam.
441
00:24:46,418 --> 00:24:51,540
Glava mu je bila u rukama
dr. Jenkinsa,
442
00:24:51,624 --> 00:24:56,829
i promrmljao mi je: "Posljednji
obredi, posljednji obredi."
443
00:24:58,698 --> 00:25:00,082
Poziv je poslan
444
00:25:00,166 --> 00:25:02,918
od nekih od vrhunskih specijalista
kirurgije u Dallasu,
445
00:25:03,002 --> 00:25:06,722
a poziv je otišao i za svećenika.
446
00:25:09,441 --> 00:25:12,495
I tako smo se svi složili
da ga trebamo proglasiti,
447
00:25:12,579 --> 00:25:14,763
i službeno, imali bismo
dr. Kempa Clarka
448
00:25:14,847 --> 00:25:16,431
objaviti tu objavu.
449
00:25:16,515 --> 00:25:18,701
Dr. Clark je preuzeo odgovornost
450
00:25:18,785 --> 00:25:20,803
jer je prvenstveno bila ozljeda mozga,
451
00:25:20,887 --> 00:25:22,638
i on je neurokirurg.
452
00:25:22,722 --> 00:25:25,007
I osjećali smo da je to rana
453
00:25:25,091 --> 00:25:28,143
koji je uzrokovao propast.
454
00:25:28,227 --> 00:25:30,779
Mislim da smo svi znali da
je predsjednik mrtav,
455
00:25:30,863 --> 00:25:34,517
i bilo je samo pitanje
tko će obaviti poziv.
456
00:25:34,601 --> 00:25:37,019
I time je predsjednika
proglasio mrtvim.
457
00:25:44,143 --> 00:25:47,395
Tada sam bio
458
00:25:47,479 --> 00:25:51,700
emocionalno pogođen.
459
00:26:11,003 --> 00:26:13,321
Mislim, vidjeti nekoga kako umire
460
00:26:13,405 --> 00:26:15,824
je nešto što smo vidjeli puno.
461
00:26:15,908 --> 00:26:19,161
Ali bilo je šokantno vidjeti
najpoznatiju osobu
462
00:26:19,245 --> 00:26:22,798
u svijetu i njegova žena tamo.
463
00:26:22,882 --> 00:26:25,000
To je utisnuto u moje misli,
464
00:26:25,084 --> 00:26:27,435
i uvijek je tu.
465
00:26:27,519 --> 00:26:33,008
Bilo je to gotovo poput stroja
koji se urlajući isključio.
466
00:26:33,092 --> 00:26:37,345
I u sobi je vladala
nekakva tišina.
467
00:26:37,429 --> 00:26:42,301
I znaš da je ta osoba napustila
ovaj svijet.
468
00:26:51,143 --> 00:26:54,129
Rekli su, neka vrijeme
smrti bude 1:00.
469
00:26:54,213 --> 00:26:56,498
I to dosta prije 13:00.
470
00:26:56,582 --> 00:26:59,167
A onda su rekli, dobro, to
će Johnsonu dati vremena
471
00:26:59,251 --> 00:27:01,737
izaći iz bolnice i doći
do Air Force One
472
00:27:01,821 --> 00:27:03,923
a možda i položiti zakletvu.
473
00:27:05,191 --> 00:27:07,442
Izašao sam iz Traumatološke sobe 1
474
00:27:07,526 --> 00:27:11,647
odmah nakon što smo zaključili
da je mrtav.
475
00:27:11,731 --> 00:27:13,181
Do mene je prišao jedan gospodin
476
00:27:13,265 --> 00:27:15,183
s velikom značkom u ruci,
477
00:27:15,267 --> 00:27:18,320
i rekao je, ja sam iz FBI-a,
478
00:27:18,404 --> 00:27:20,355
i moram nazvati J.
Edgara Hoovera
479
00:27:20,439 --> 00:27:23,091
i recite mu stanje
predsjednika.
480
00:27:23,175 --> 00:27:25,360
A odmah iza njega bio je još jedan gospodin
481
00:27:25,444 --> 00:27:26,895
s velikom značkom, i rekao je,
482
00:27:26,979 --> 00:27:28,563
Ja sam iz tajne službe,
483
00:27:28,647 --> 00:27:30,599
i moram nazvati Josepha
Kennedya
484
00:27:30,683 --> 00:27:33,769
i reci mu u kakvom je stanju njegov sin.
485
00:27:33,853 --> 00:27:36,238
I ovdje su me pitali u kakvom
je stanju predsjednik,
486
00:27:36,322 --> 00:27:38,406
i znao sam da je mrtav.
487
00:27:38,490 --> 00:27:40,142
Nisam htio biti prvi
488
00:27:40,226 --> 00:27:43,478
objaviti ovo svijetu,
da je mrtav.
489
00:27:46,465 --> 00:27:49,618
Mislim da je najvažniji dio
rekao gospođa Kennedy
490
00:27:49,702 --> 00:27:51,920
nije htjela da se on proglasi
dok ne stigne svećenik.
491
00:27:52,004 --> 00:27:54,690
Svećenik nije stigao.
492
00:27:54,774 --> 00:27:57,660
Pa sam im rekao,
493
00:27:57,744 --> 00:27:59,094
Rekao sam, nije mu dobro.
494
00:28:01,613 --> 00:28:05,133
U tom trenutku sam bila
stvarno u šoku.
495
00:28:05,217 --> 00:28:07,369
A ja sam samo stajao.
496
00:28:07,453 --> 00:28:10,172
Svi su počeli izlaziti iz sobe.
497
00:28:10,256 --> 00:28:12,507
Svi su odlazili.
498
00:28:12,591 --> 00:28:17,713
I ubrzo, gospođa
Kennedy počinje
499
00:28:17,797 --> 00:28:19,682
hodajući prema predsjedniku,
500
00:28:19,766 --> 00:28:21,133
a ja samo stojim tamo.
501
00:28:32,779 --> 00:28:35,998
Dr. Baxter i ja vidjeli
smo priliku da odemo.
502
00:28:36,082 --> 00:28:37,833
Ali baš kad smo to počeli činiti,
503
00:28:37,917 --> 00:28:40,769
vrata Traumatološke sobe 1 ponovno su se otvorila,
504
00:28:40,853 --> 00:28:42,521
i ušao je svećenik.
505
00:28:50,129 --> 00:28:52,180
Ulazi katolički svećenik
506
00:28:52,264 --> 00:28:55,383
i obavlja posljednje crkvene obrede.
507
00:28:55,467 --> 00:28:57,585
I morali bismo ga
gurnuti s puta
508
00:28:57,669 --> 00:28:59,387
kako bi izašao iz sobe.
509
00:28:59,471 --> 00:29:02,324
I tako smo se ukočili uza zid
510
00:29:02,408 --> 00:29:06,028
i našli smo se, neprikladno
smo se osjećali,
511
00:29:06,112 --> 00:29:08,314
nazočan predsjednikovom posljednjem obredu.
512
00:29:11,017 --> 00:29:14,469
Gospođa Kennedy stajala je
preko puta oca Hubera
513
00:29:14,553 --> 00:29:16,438
na čelu predsjednikovih kola.
514
00:29:16,522 --> 00:29:20,208
Nagnuo se i rekao u predsjednikovo
lijevo uho...
515
00:29:20,292 --> 00:29:23,178
Opraštam ti tvoje grijehe
u ime Oca,
516
00:29:23,262 --> 00:29:25,380
i Sina i Duha Svetoga.
517
00:29:25,464 --> 00:29:29,417
Cijelo to vrijeme tamo je
stajala njegova žena.
518
00:29:29,501 --> 00:29:32,254
I nisam mogao čuti što je
gospođa Kennedy pitala,
519
00:29:32,338 --> 00:29:35,623
ali joj je otac Huber vrlo tiho rekao:
520
00:29:35,707 --> 00:29:39,194
rekao je, da, dao sam
mu uvjetni oprost.
521
00:29:39,278 --> 00:29:43,049
Napravila je grimasu kad je
čula tu riječ "uvjetno".
522
00:29:54,260 --> 00:29:57,545
On je pokriven, ali ona ga uzima za ruku,
523
00:29:57,629 --> 00:30:00,082
i ona radi ceremoniju prstena.
524
00:30:00,166 --> 00:30:02,384
Zamijenila je prsten sa svog prsta
525
00:30:02,468 --> 00:30:04,252
na predsjednikov prst
526
00:30:04,336 --> 00:30:07,455
a prsten s njegova prsta na njezin.
527
00:30:07,539 --> 00:30:09,691
Stala je pokraj njegove bose noge
528
00:30:09,775 --> 00:30:13,161
koja je virila
ispod plahte.
529
00:30:13,245 --> 00:30:15,363
Stajala je na trenutak,
a zatim se nagnula
530
00:30:15,447 --> 00:30:17,732
te mu poljubio stopalo
i izašao iz sobe.
531
00:30:23,455 --> 00:30:25,307
Tko je stajao iza svega ovoga?
532
00:30:25,391 --> 00:30:26,474
Nismo to znali.
533
00:30:26,558 --> 00:30:27,910
Toga dana sigurno nisu znali
534
00:30:27,994 --> 00:30:31,947
kada su uveli potpredsjednika
Johnsona
535
00:30:32,031 --> 00:30:33,415
izvan hitne pomoći.
536
00:30:33,499 --> 00:30:36,751
Hitno je prebačen u Air Force One.
537
00:30:36,835 --> 00:30:41,056
Gospodin i gospođa Johnson požurili
su iz hitne službe,
538
00:30:41,140 --> 00:30:42,757
okružen ljudima tajne službe,
539
00:30:42,841 --> 00:30:45,961
i hitno su odvezeni u zračnu luku.
540
00:30:46,045 --> 00:30:47,162
Mislim da su ga htjeli
541
00:30:47,246 --> 00:30:48,864
izvan grada što je brže moguće.
542
00:30:48,948 --> 00:30:51,233
Ali nije mogao što prije
pobjeći iz grada
543
00:30:51,317 --> 00:30:53,368
jer je želio gđu Kennedy
sa sobom,
544
00:30:53,452 --> 00:30:56,222
a gospođa Kennedy nije htjela
napustiti predsjednika.
545
00:31:02,628 --> 00:31:05,881
Osjećalo se kao ružan san,
546
00:31:05,965 --> 00:31:11,619
i stalno sam se nadao da ću
se svaki čas probuditi
547
00:31:11,703 --> 00:31:15,341
i otkriti da sam upravo imala
užasnu noćnu moru.
548
00:31:17,243 --> 00:31:19,962
Ništa nikada neće izbrisati sliku
549
00:31:20,046 --> 00:31:22,730
mog jednog puta u prisutnosti
550
00:31:22,814 --> 00:31:25,717
predsjednika i prve dame.
551
00:31:27,219 --> 00:31:29,371
Izašao sam izvan bolnice
552
00:31:29,455 --> 00:31:34,109
i stajao s gomilom
koja se okupila.
553
00:31:34,193 --> 00:31:35,978
Nisam ništa rekao.
554
00:31:36,062 --> 00:31:40,048
Osjećala sam se kao obična osoba
555
00:31:40,132 --> 00:31:43,685
koji je imao veliko divljenje
556
00:31:43,769 --> 00:31:46,654
i ljubav i poštovanje prema
predsjedniku Kennedyju,
557
00:31:46,738 --> 00:31:51,377
a moj predsjednik je ubijen
i bio je mrtav.
558
00:31:54,180 --> 00:31:56,131
Ovo je službena riječ.
559
00:31:56,215 --> 00:31:57,683
Ponavljamo...
560
00:32:07,159 --> 00:32:10,445
Predsjednik Sjedinjenih
Država je mrtav.
561
00:32:10,529 --> 00:32:12,981
Bljesak iz Dallasa:
562
00:32:13,065 --> 00:32:16,018
dva svećenika koja su bila s predsjednikom
Kennedyjem kažu
563
00:32:16,102 --> 00:32:17,519
On je mrtav.
564
00:32:17,603 --> 00:32:21,189
S najvećim žaljenjem, ovaj bljesak:
565
00:32:21,273 --> 00:32:24,092
dva svećenika koja su bila s predsjednikom
Kennedyjem kažu
566
00:32:24,176 --> 00:32:26,612
preminuo je od prostrijelnih rana.
567
00:32:34,987 --> 00:32:38,540
Iz Dallasa, Texas, bljesak,
očito službeni,
568
00:32:38,624 --> 00:32:40,708
Predsjednik Kennedy je umro
569
00:32:40,792 --> 00:32:44,346
u 13:00 po srednjem standardnom
vremenu,
570
00:32:44,430 --> 00:32:47,149
2:00 istočno standardno vrijeme,
571
00:32:47,233 --> 00:32:49,901
prije nekih 38 minuta.
572
00:32:57,176 --> 00:33:00,528
Vratili smo se gore
i samo sjedili tamo
573
00:33:00,612 --> 00:33:03,598
i pogledali jedno drugo,
kao da, znaš,
574
00:33:03,682 --> 00:33:06,734
je li se to stvarno dogodilo
ili je ovo bila noćna mora?
575
00:33:06,818 --> 00:33:10,705
Rasprava je bila u salonu
operacijske dvorane
576
00:33:10,789 --> 00:33:14,609
samo da pokušamo razgovarati i odrediti
577
00:33:14,693 --> 00:33:17,712
kako je Kennedy ustrijeljen
i gdje je ustrijeljen
578
00:33:17,796 --> 00:33:19,814
i s čime je upucan,
579
00:33:19,898 --> 00:33:21,816
koliko je puta upucan.
580
00:33:21,900 --> 00:33:24,519
A bili smo tek na početku toga
581
00:33:24,603 --> 00:33:26,054
kad je dr. Perry primio poziv
582
00:33:26,138 --> 00:33:28,740
da vidi može li sići i sastati
se s novinarima.
583
00:33:41,720 --> 00:33:44,206
Tako je na tiskovnoj konferenciji
dr. Perry,
584
00:33:44,290 --> 00:33:47,142
u opisivanju rane ovdje,
585
00:33:47,226 --> 00:33:51,213
je rekao da misli da izgleda
kao ulazna rana.
586
00:33:51,297 --> 00:33:53,881
Pa smo razmišljali,
bile su dvije rane.
587
00:33:53,965 --> 00:33:56,484
Morala je biti ulazna
i izlazna rana.
588
00:33:56,568 --> 00:33:58,586
To je bio jedini način na koji
smo to mogli spojiti.
589
00:33:58,670 --> 00:34:03,058
I tako sam mislio da je ulazna rana.
590
00:34:03,142 --> 00:34:06,694
Kad je izašao iz sobe,
netko mu je prišao
591
00:34:06,778 --> 00:34:12,000
za kojeg je dr. Perry mislio da je
možda čovjek iz tajne službe.
592
00:34:12,084 --> 00:34:16,438
I rekao je dr. Perryju da to nikada,
baš nikada ne smijete reći
593
00:34:16,522 --> 00:34:18,773
to je opet bila ulazna rana
594
00:34:18,857 --> 00:34:20,408
ako znaš što je dobro za tebe.
595
00:34:22,728 --> 00:34:25,447
Rečeno nam je da je prostrijelna rana,
596
00:34:25,531 --> 00:34:26,848
smrtonosnu ranu zadao
597
00:34:26,932 --> 00:34:29,684
o predsjedniku Sjedinjenih Država,
598
00:34:29,768 --> 00:34:31,153
ušao u dnu grla
599
00:34:31,237 --> 00:34:35,474
a izašao je u dnu vrata
na stražnjoj strani.
600
00:35:06,305 --> 00:35:09,023
Unutar Traumatološke sobe 1,
imamo doktore iz Parklanda
601
00:35:09,107 --> 00:35:11,777
i osoblje koje pokušava spasiti
predsjednikov život.
602
00:35:14,680 --> 00:35:18,566
I oni primjećuju i bilježe
činjenicu da
603
00:35:18,650 --> 00:35:21,503
nedostajao je predsjednikov
potiljak.
604
00:35:21,587 --> 00:35:23,405
I u roku od tri do pet sati,
605
00:35:23,489 --> 00:35:27,275
većina osoblja u Parklandu
obilježava svoja zapažanja
606
00:35:27,359 --> 00:35:31,397
zapisujući ono što su
zapravo primijetili.
607
00:35:37,102 --> 00:35:40,222
Upravo sam napisao na listu papira
s bilješkama o napretku,
608
00:35:40,306 --> 00:35:42,757
kao što biste stavili u karton pacijenta.
609
00:35:42,841 --> 00:35:45,444
Upravo sam rekao, ovo je bila ulazna rana.
610
00:35:47,679 --> 00:35:49,431
Zamoljeni smo da to predamo dr. Clarku,
611
00:35:49,515 --> 00:35:50,965
načelnik neurokirurgije,
612
00:35:51,049 --> 00:35:53,601
i dao sam ga njegovoj tajnici.
613
00:35:53,685 --> 00:35:55,437
Nije bilo motiva za laž.
614
00:35:55,521 --> 00:35:56,838
Nije ih zanimalo ništa
615
00:35:56,922 --> 00:35:59,558
osim govorenja istine.
616
00:36:01,560 --> 00:36:03,411
Prva opisana rana
617
00:36:03,495 --> 00:36:05,580
bila je rana na potiljku
618
00:36:05,664 --> 00:36:07,949
i činilo bi se da ukazuje
na pucanj s leđa.
619
00:36:08,033 --> 00:36:10,118
Ali liječnici su također
rekli da postoji rana
620
00:36:10,202 --> 00:36:12,287
u grlu sprijeda, što
kao da je ukazivalo
621
00:36:12,371 --> 00:36:14,021
hitac iz drugog smjera.
622
00:36:14,105 --> 00:36:18,426
Uopće nije bilo vanjskih utjecaja
623
00:36:18,510 --> 00:36:20,728
da im kaže što da rade ili ne rade
624
00:36:20,812 --> 00:36:23,731
jer se odnosio na njihova opažanja.
625
00:36:23,815 --> 00:36:25,833
Dakle, moramo to reći, ako imamo posla
626
00:36:25,917 --> 00:36:28,703
s ljudima od povjerenja,
liječnicima iz Parklanda
627
00:36:28,787 --> 00:36:30,538
su onoliko pouzdani koliko možete dobiti.
628
00:36:37,028 --> 00:36:41,849
Ovo je relej Situacijske sobe na stranu puta.
629
00:36:41,933 --> 00:36:45,787
Imamo izvještaj koji citira gospodina
Kilduffa iz Dallasa
630
00:36:45,871 --> 00:36:48,956
da je predsjednik mrtav,
631
00:36:49,040 --> 00:36:52,694
da je umro prije otprilike 35 minuta.
632
00:36:52,778 --> 00:36:56,598
Prednji ured želi da se avion
vrati u Washington.
633
00:36:56,682 --> 00:36:59,251
Ovo je situacijska soba.
634
00:37:01,052 --> 00:37:05,673
Dr. Earl Rose, koji je u to vrijeme
bio medicinski istražitelj,
635
00:37:05,757 --> 00:37:09,477
je zatražio da se obdukcija
obavi u okrugu Dallas.
636
00:37:09,561 --> 00:37:11,779
Mislim da je to bilo njegovo mišljenje
637
00:37:11,863 --> 00:37:14,882
da ako se dogodi ubojstvo u okrugu Dallas,
638
00:37:14,966 --> 00:37:17,319
autopsija se obavlja u okrugu Dallas.
639
00:37:17,403 --> 00:37:19,987
Dr. Rose je sjedio u svom uredu,
640
00:37:20,071 --> 00:37:22,824
koja je gledala na hodnik
641
00:37:22,908 --> 00:37:26,261
koji je vodio do izlaza i pristaništa
za utovar u Parklandu.
642
00:37:26,345 --> 00:37:29,163
I vidio je ovu malu
povorku kako dolazi
643
00:37:29,247 --> 00:37:31,899
niz hodnik, idući
prema izlazu,
644
00:37:31,983 --> 00:37:34,068
a to se sastojalo od predsjednika,
645
00:37:34,152 --> 00:37:36,438
koji je sada bio stavljen u njegov lijes,
646
00:37:36,522 --> 00:37:39,106
a gospođa Kennedy je hodala
647
00:37:39,190 --> 00:37:41,443
uz lijevu stranu tih kolica.
648
00:37:41,527 --> 00:37:43,110
Dva čovjeka tajne službe bila su
649
00:37:43,194 --> 00:37:45,112
na čelu male povorke,
650
00:37:45,196 --> 00:37:49,351
od kojih je jedan nosio puškomitraljez
Thompson.
651
00:37:49,435 --> 00:37:50,985
Pa, kad je dr. Rose to vidio,
652
00:37:51,069 --> 00:37:53,988
izašao je iz ureda
u hodnik,
653
00:37:54,072 --> 00:37:57,292
podigao ruku da ih zamoli da prestanu,
654
00:37:57,376 --> 00:37:59,927
jer, rekao je, od mene
se zahtijeva zakon
655
00:38:00,011 --> 00:38:03,265
da vam kažem da svako ubojstvo
koje je počinjeno
656
00:38:03,349 --> 00:38:06,701
u državi Texas, žrtva
mora proći
657
00:38:06,785 --> 00:38:09,571
obdukcija u ovoj državi.
658
00:38:09,655 --> 00:38:12,006
I vode glasan razgovor,
659
00:38:12,090 --> 00:38:16,344
i čujem ih kako govore,
ovdje radimo obdukciju.
660
00:38:16,428 --> 00:38:17,545
Ovo je država Texas.
661
00:38:17,629 --> 00:38:19,714
Zakon je da on ima obdukciju.
662
00:38:19,798 --> 00:38:21,316
A tajna služba kaže, nema šanse.
663
00:38:21,400 --> 00:38:22,884
Odvodimo ga.
664
00:38:22,968 --> 00:38:26,388
Zatim čovjek iz Tajne
službe sa automatom
665
00:38:26,472 --> 00:38:29,223
polako prišao doktorici Rose
666
00:38:29,307 --> 00:38:32,494
i stavio ruke ispod pazuha
667
00:38:32,578 --> 00:38:35,162
i nježno ga podigla s poda
668
00:38:35,246 --> 00:38:38,933
i stavio ga uza
zid hodnika
669
00:38:39,017 --> 00:38:42,169
a zatim mu je prstom zatresao lice
670
00:38:42,253 --> 00:38:44,572
kao da kaže, skloni nam se s puta.
671
00:38:44,656 --> 00:38:46,474
A onda su se okrenuli
672
00:38:46,558 --> 00:38:50,829
i krenuo kroz stražnji ulaz
u vozilo hitne pomoći.
673
00:38:54,165 --> 00:38:57,419
Dakle, nisu namjeravali tamo ostaviti
predsjednikovo tijelo
674
00:38:57,503 --> 00:38:58,720
za bilo koju svrhu.
675
00:38:58,804 --> 00:39:00,655
Odveli su ga iz Dallasa.
676
00:39:00,739 --> 00:39:03,975
U roku od 30 ili 40 minuta, nestao je.
677
00:39:10,281 --> 00:39:12,567
Sve se promijenilo čim je JFK-ovo tijelo
678
00:39:12,651 --> 00:39:15,069
napustio bolnicu Parkland.
679
00:39:15,153 --> 00:39:17,839
Dakle, liječnici iz Parklanda više nisu bili
680
00:39:17,923 --> 00:39:21,292
dio priče, pa je to problem.
681
00:39:23,395 --> 00:39:26,648
Ja sam Doug Horne, i, uh,
682
00:39:26,732 --> 00:39:30,217
Uspio sam dobiti posao
683
00:39:30,301 --> 00:39:34,956
s Odborom za pregled evidencije
o ubojstvima 1995.
684
00:39:35,040 --> 00:39:38,326
Izbačen sam gore i postao
sam glavni analitičar
685
00:39:38,410 --> 00:39:40,695
za vojnu evidenciju.
686
00:39:40,779 --> 00:39:42,864
Revizijski odbor dobio je zadatak
687
00:39:42,948 --> 00:39:45,132
uz osiguranje da su obavljene
odgovarajuće pretrage
688
00:39:45,216 --> 00:39:47,502
od strane svih vladinih agencija
689
00:39:47,586 --> 00:39:49,287
za evidenciju atentata.
690
00:40:05,336 --> 00:40:07,855
Ovoj zemlji nije rečeno istina
691
00:40:07,939 --> 00:40:10,291
o ubojstvu JFK-a.
692
00:40:10,375 --> 00:40:12,994
Zbog toga sam odlučio
da želim ići raditi
693
00:40:13,078 --> 00:40:15,129
za revizijski odbor.
694
00:40:15,213 --> 00:40:18,199
Promatranja Parklanda za koja
mislim da predstavljaju
695
00:40:18,283 --> 00:40:19,967
neke od najboljih dokaza koje imamo
696
00:40:20,051 --> 00:40:23,137
onoga što se stvarno dogodilo
predsjedniku Kennedyju.
697
00:40:23,221 --> 00:40:26,107
Neki liječnici iz Parklanda vjeruju,
698
00:40:26,191 --> 00:40:28,610
na temelju onoga što su vidjeli u Traumatološkoj sobi 1,
699
00:40:28,694 --> 00:40:31,679
da je predsjednik Kennedy
upucan sprijeda.
700
00:40:31,763 --> 00:40:37,485
Nisu odstupili od onoga
što su uočili 1963.
701
00:40:37,569 --> 00:40:39,387
prije 60 godina.
702
00:40:39,471 --> 00:40:41,255
Pa, doktori iz Parklanda
su prvi
703
00:40:41,339 --> 00:40:43,391
koji je vidio predsjednika kad je ušao.
704
00:40:43,475 --> 00:40:44,759
Vidjeli su njegovo tijelo.
705
00:40:44,843 --> 00:40:46,428
A promatranje, uglavnom,
706
00:40:46,512 --> 00:40:48,596
je da je straga bila
velika rana na glavi
707
00:40:48,680 --> 00:40:51,666
a u grlu je bila
ulazna rana.
708
00:40:51,750 --> 00:40:54,168
Ovo je prevladavajuća mudrost
709
00:40:54,252 --> 00:40:57,104
izašavši iz Parklanda toga dana.
710
00:40:57,188 --> 00:41:00,074
Moje ime je Matt Crumpton
i ja sam odvjetnik.
711
00:41:00,158 --> 00:41:03,144
Dakle, imam iskustvo
u traženju dokaza
712
00:41:03,228 --> 00:41:04,546
i analizirajući ga.
713
00:41:04,630 --> 00:41:07,248
I uvijek me zanimao slučaj,
714
00:41:07,332 --> 00:41:09,451
gdje sam počeo duboko roniti
715
00:41:09,535 --> 00:41:12,386
na isti način na koji bi
porota gledala slučaj.
716
00:41:12,470 --> 00:41:14,321
I godinama kasnije,
717
00:41:14,405 --> 00:41:16,791
Nastavio sam ga gledati kako
je slučaj napredovao,
718
00:41:16,875 --> 00:41:18,059
izlazilo je sve više ploča.
719
00:41:21,046 --> 00:41:23,698
Ovo je zvijer od teme.
Tamo su ljudi
720
00:41:23,782 --> 00:41:25,332
koji su cijeli život
proveli radeći ovo.
721
00:41:25,416 --> 00:41:28,536
I Doug Horne je bio vrlo, vrlo uključen
722
00:41:28,620 --> 00:41:30,404
u zrnatim detaljima.
723
00:41:30,488 --> 00:41:33,508
Imao je pristup, znate, informacijama
724
00:41:33,592 --> 00:41:36,544
da velika većina ljudi
u ovom slučaju
725
00:41:36,628 --> 00:41:38,112
nisu imali pristup.
726
00:41:38,196 --> 00:41:41,182
Mislim da su medicinski dokazi
u atentatu na Kennedyja
727
00:41:41,266 --> 00:41:43,150
je najtrajniji misterij.
728
00:41:43,234 --> 00:41:45,487
A ako ste osoba poput mene
729
00:41:45,571 --> 00:41:47,822
koji je to proučavao desetljećima,
730
00:41:47,906 --> 00:41:49,557
sigurno mislite da je vjerojatno
731
00:41:49,641 --> 00:41:51,626
najzanimljiviji dokaz
732
00:41:51,710 --> 00:41:54,829
jer je to prepuno sukoba
i kontradikcija,
733
00:41:54,913 --> 00:41:57,098
i postoje neke prave misterije
734
00:41:57,182 --> 00:41:58,466
da pokušamo ovdje razotkriti.
735
00:42:01,219 --> 00:42:04,138
A jedini način da to učinite
je ići problem po problem.
736
00:42:04,222 --> 00:42:06,574
Dakle, počinjemo s tijelom.
737
00:42:09,695 --> 00:42:12,847
Parkland je bio zaprepašten onim što se dogodilo
738
00:42:12,931 --> 00:42:15,783
kada Tajna služba, u biti,
739
00:42:15,867 --> 00:42:18,319
odnosi tijelo iz grada.
740
00:42:18,403 --> 00:42:21,472
Nisu očekivali da će se to dogoditi.
741
00:42:23,909 --> 00:42:26,293
Kada su u pitanju pitanja
nacionalne sigurnosti,
742
00:42:26,377 --> 00:42:29,430
cijelo vrijeme gaze državnoj
vlasti na prste.
743
00:42:29,514 --> 00:42:32,634
Pa čak i da nije bila zavjera,
744
00:42:32,718 --> 00:42:35,737
federalna je vlada htjela
imati apsolutnu kontrolu
745
00:42:35,821 --> 00:42:38,940
nad tijelom predsjednika
Sjedinjenih Država.
746
00:42:39,024 --> 00:42:40,642
Nije ih briga što neki okružni mrtvozornik
747
00:42:40,726 --> 00:42:43,377
u Dallasu im kaže.
748
00:42:43,461 --> 00:42:45,947
Tajna služba je znala da
će premjestiti tijelo
749
00:42:46,031 --> 00:42:48,115
u Washington na obdukciju.
750
00:42:48,199 --> 00:42:50,985
To im je odmah bila namjera.
751
00:42:51,069 --> 00:42:54,255
Washington, DC je kontrolirao
narativ
752
00:42:54,339 --> 00:42:58,610
o onome što se dogodilo
JFK-u u Dealey Plazi.
753
00:43:17,195 --> 00:43:20,214
Gospođa John F. Kennedy napustila je bolnicu
754
00:43:20,298 --> 00:43:21,683
otprilike u isto vrijeme
755
00:43:21,767 --> 00:43:24,451
lijes koji je nosio tijelo
njenog muža otišao.
756
00:43:24,535 --> 00:43:27,555
Lijes je otišao u privatnu
zračnu instalaciju
757
00:43:27,639 --> 00:43:29,741
na Love Fieldu u Dallasu.
758
00:43:30,876 --> 00:43:34,428
Lyndon Johnson je zapravo rekao
Kennedyjevom tajniku za tisak,
759
00:43:34,512 --> 00:43:36,631
Malcolm Kilduff, u bolnici
760
00:43:36,715 --> 00:43:39,200
da želi što prije
otići odande
761
00:43:39,284 --> 00:43:42,336
jer nije znao stoje
li iza ovoga Rusi
762
00:43:42,420 --> 00:43:44,471
i to je bila međunarodna zavjera
763
00:43:44,555 --> 00:43:46,007
i da je u opasnosti
i pokušavaju
764
00:43:46,091 --> 00:43:48,142
da skine cijelu vladu.
765
00:43:48,226 --> 00:43:50,544
Lyndon Johnson je trčao
okolo po podu,
766
00:43:50,628 --> 00:43:52,647
govoreći: "Došlo je do zavjere!
767
00:43:52,731 --> 00:43:55,482
Moram odmah otići
u Air Force One."
768
00:43:55,566 --> 00:43:57,418
U vrijeme kada
je JFK ubijen,
769
00:43:57,502 --> 00:44:00,588
to je samo vrhunac hladnog rata.
770
00:44:00,672 --> 00:44:03,725
Naš cilj nije pobjeda moći,
771
00:44:03,809 --> 00:44:05,960
ali opravdanje prava,
772
00:44:06,044 --> 00:44:08,696
ne mir nauštrb slobode,
773
00:44:08,780 --> 00:44:10,497
ali i mir i sloboda.
774
00:44:10,581 --> 00:44:14,669
Dakle, najveći strah je bio
je li SSSR umiješan?
775
00:44:14,753 --> 00:44:17,171
Jesu li oni imali ulogu u atentatu?
776
00:44:17,255 --> 00:44:21,108
To je ono što je svima bilo na umu.
777
00:44:21,192 --> 00:44:22,877
Očekuje se potpredsjednik Johnson
778
00:44:22,961 --> 00:44:26,013
položiti zakletvu kao predsjednik
u zrakoplovu
779
00:44:26,097 --> 00:44:29,116
prije nego što odleti
natrag u glavni grad.
780
00:44:29,200 --> 00:44:30,685
Brončani kovčeg je postavljen
781
00:44:30,769 --> 00:44:33,187
u Air Force One, predsjedničkom zrakoplovu,
782
00:44:33,271 --> 00:44:36,307
gdje su se održavale ceremonije
polaganja zakletve.
783
00:44:39,044 --> 00:44:41,128
Lyndon B. Johnson položio je prisegu
784
00:44:41,212 --> 00:44:42,596
kao predsjednik Sjedinjenih Država.
785
00:44:55,927 --> 00:44:59,731
Rečeno nam je da će tijelo otići
u mornaričku bolnicu Bethesda.
786
00:45:02,801 --> 00:45:07,088
Nakon što je to tijelo stavljeno
u avion u Love Fieldu,
787
00:45:07,172 --> 00:45:09,056
sve se promjenilo,
788
00:45:09,140 --> 00:45:11,893
a savezna vlada kontrolirala
je narativ
789
00:45:11,977 --> 00:45:13,527
koji je dat američkom narodu
790
00:45:13,611 --> 00:45:15,129
o onome što se dogodilo.
791
00:45:20,318 --> 00:45:23,070
Otišao sam kući i rekao ženi što se dogodilo
792
00:45:23,154 --> 00:45:27,074
i počeo biti u šoku,
793
00:45:27,158 --> 00:45:28,876
ostajući u šoku.
794
00:45:28,960 --> 00:45:30,311
Počela sam gledati televiziju.
795
00:45:30,395 --> 00:45:32,346
Gledao sam sve što se događa.
796
00:45:32,430 --> 00:45:34,115
Nisam mogao vjerovati da, zaista,
797
00:45:34,199 --> 00:45:36,217
Bio sam dio toga.
798
00:45:36,301 --> 00:45:38,519
Stvarno nisam shvaćao
799
00:45:38,603 --> 00:45:41,055
da je ovo bilo na televiziji.
800
00:45:41,139 --> 00:45:43,457
I tada sam shvatio da svi
801
00:45:43,541 --> 00:45:46,127
u svijetu se do tada znalo za to.
802
00:45:46,211 --> 00:45:47,829
Walter Cronkite ga je pratio.
803
00:45:47,913 --> 00:45:50,364
Pratili su ga svi
diljem svijeta.
804
00:45:50,448 --> 00:45:53,400
U Dallasu, osumnjičenik u kazalištu u Dallasu
805
00:45:53,484 --> 00:45:55,469
potegao pištolj, ubio jednog policajca,
806
00:45:55,553 --> 00:45:57,872
ranio još jednog, i--
ali je zarobljen.
807
00:45:57,956 --> 00:46:00,942
I kada je zarobljen, vikao
je: "Sada je sve gotovo",
808
00:46:01,026 --> 00:46:02,276
i histerično vrišti,
809
00:46:02,360 --> 00:46:05,046
je privela policija.
810
00:46:08,733 --> 00:46:11,618
Čovjek je identificiran
kao Lee H. Oswald.
811
00:46:11,702 --> 00:46:14,555
Lee Harvey Oswald je uhićen,
812
00:46:14,639 --> 00:46:16,523
i tako smo počeli pokušavati
813
00:46:16,607 --> 00:46:18,359
spojiti nešto od ovoga,
814
00:46:18,443 --> 00:46:20,627
jer kada sam tog popodneva otišao kući,
815
00:46:20,711 --> 00:46:23,597
Nisam znao ništa o
Lee Harvey Oswaldu
816
00:46:23,681 --> 00:46:27,234
te da je on optuženi atentator.
817
00:46:27,318 --> 00:46:28,402
Čovjek je odmah doveden
818
00:46:28,486 --> 00:46:30,437
u sjedište policije.
819
00:46:30,521 --> 00:46:32,974
Taj čovjek je rekao da je
bio zaposlenik zgrade
820
00:46:33,058 --> 00:46:35,709
iz kojeg se vjeruje
da je pucanj došao.
821
00:46:35,793 --> 00:46:39,380
Ovo je 24-godišnji
Lee H. Oswald.
822
00:46:39,464 --> 00:46:41,348
Sada, evo pištolja
823
00:46:41,432 --> 00:46:44,502
za koji policija kaže da je korišten
za ubojstvo predsjednika.
824
00:46:46,271 --> 00:46:47,721
Ne, nisam za to optužen.
825
00:46:47,805 --> 00:46:50,324
Zapravo, to mi još nitko nije rekao.
826
00:46:50,408 --> 00:46:51,658
Prvo što sam čuo
o tome bilo je
827
00:46:51,742 --> 00:46:55,396
kada novinski novinari
u dvorani, uh,
828
00:46:55,480 --> 00:46:57,765
postavio mi to pitanje.
829
00:46:57,849 --> 00:46:59,801
Unutar sat vremena nakon atentata,
830
00:46:59,885 --> 00:47:01,302
Oswald je uhićen,
831
00:47:01,386 --> 00:47:03,370
i to je bilo u svim medijima
832
00:47:03,454 --> 00:47:05,773
da je Oswald pucao,
833
00:47:05,857 --> 00:47:07,741
ispalivši tri hica s leđa,
834
00:47:07,825 --> 00:47:09,210
udaranje predsjednika Kennedyja
835
00:47:09,294 --> 00:47:10,978
a potom i guverner
John Connally.
836
00:47:11,062 --> 00:47:14,148
I ima smisla da je to
Oswald jer je radio
837
00:47:14,232 --> 00:47:16,450
u Texas School Book
Depository.
838
00:47:16,534 --> 00:47:20,305
Pa, mislim, morate pažljivo
pogledati Oswalda.
839
00:47:22,607 --> 00:47:25,026
U Dallasu u Texasu ispaljena su tri hica
840
00:47:25,110 --> 00:47:28,629
u povorci automobila predsjednika
Kennedyja u centru Dallasa.
841
00:47:28,713 --> 00:47:33,267
Mediji su rekli da je Lee Harvey Oswald bio
842
00:47:33,351 --> 00:47:36,321
usamljeni ubojica, slučaj zatvoren.
843
00:47:43,494 --> 00:47:46,680
I kao što znamo, slučaj nije zatvoren
844
00:47:46,764 --> 00:47:48,916
u toj određenoj točki.
845
00:47:55,941 --> 00:47:58,192
Let je trajao 2 sata i 13 minuta
846
00:47:58,276 --> 00:48:01,195
doći iz Dallasa u Teksasu
do zračne baze Andrews
847
00:48:01,279 --> 00:48:03,481
južno od Washingtona, DC
848
00:48:24,869 --> 00:48:27,621
Tajna služba, u sobi za situaciju
u Bijeloj kući,
849
00:48:27,705 --> 00:48:29,991
naredio da se izvrši obdukcija
850
00:48:30,075 --> 00:48:31,692
u mornaričkoj bolnici Bethesda.
851
00:48:31,776 --> 00:48:35,362
I ovdje je... evo
sada aviona.
852
00:48:35,446 --> 00:48:37,231
Vratio se letom iz Dallasa.
853
00:48:44,355 --> 00:48:47,474
Ono što vidite je poseban kamion
koji je pomaknut prema gore
854
00:48:47,558 --> 00:48:49,911
na stražnji dio predsjedničkog mlažnjaka
855
00:48:49,995 --> 00:48:53,915
na kojoj će se lijes iznijeti.
856
00:48:53,999 --> 00:48:58,819
Kovčeg je tamno smeđe boje,
blago crvenkast.
857
00:48:58,903 --> 00:49:05,076
Hitna pomoć mornarice se
sprema blizu kamiona.
858
00:49:06,044 --> 00:49:10,531
Iza kovčega je gospođa
Jacqueline Kennedy.
859
00:49:10,615 --> 00:49:13,800
Desno od nje je njen šogor,
860
00:49:13,884 --> 00:49:16,670
glavnog državnog odvjetnika
Roberta Kennedyja.
861
00:49:16,754 --> 00:49:23,144
Gospođa Kennedy očito ulazi
u kola hitne pomoći.
862
00:49:23,228 --> 00:49:28,249
I mornaričko vozilo hitne
pomoći odlazi s kovčegom.
863
00:49:28,333 --> 00:49:31,152
Sada se dramatizira ovdje
u zračnoj bazi Andrews
864
00:49:31,236 --> 00:49:33,487
dok se novi predsjednik
obraća mikrofonima.
865
00:49:33,571 --> 00:49:34,821
Dame i gospodo,
866
00:49:34,905 --> 00:49:37,324
predsjednik Sjedinjenih Država.
867
00:49:37,408 --> 00:49:40,928
Dat ću sve od sebe.
868
00:49:41,012 --> 00:49:44,932
To je sve što mogu učiniti.
869
00:49:45,016 --> 00:49:49,854
Molim tvoju i Božju pomoć.
870
00:49:53,458 --> 00:49:56,110
Dakle, u 6:20, Lyndon odlazi.
871
00:49:56,194 --> 00:49:57,711
U 6:21 gase se svjetla,
872
00:49:57,795 --> 00:49:59,780
i nema više TV
prijenosa.
873
00:49:59,864 --> 00:50:01,348
I tako bi bilo i poslije
874
00:50:01,432 --> 00:50:02,984
da predsjednikovo tijelo,
875
00:50:03,068 --> 00:50:05,987
bilo u plahtama ili u vreći
za tijelo--nije jasno--
876
00:50:06,071 --> 00:50:07,989
bio bi smješten u helikopter
877
00:50:08,073 --> 00:50:10,691
i brzo odletjeli u mornaričku
bolnicu Bethesda.
878
00:50:10,775 --> 00:50:12,693
Ovo je teorija Douga Hornea,
879
00:50:12,777 --> 00:50:16,663
da je tijelo izbačeno
iz brončanog kovčega
880
00:50:16,747 --> 00:50:20,334
u avion i staviti u
kovčeg za otpremu.
881
00:50:20,418 --> 00:50:23,971
I tako je brončani lijes
odnesen u Bethesdu
882
00:50:24,055 --> 00:50:27,708
u kolima hitne pomoći s
Jackie i RFK u njima.
883
00:50:27,792 --> 00:50:29,510
Ali taj lijes je zapravo prazan,
884
00:50:29,594 --> 00:50:30,777
je ono što teorija kaže.
885
00:50:35,500 --> 00:50:37,151
Tajna služba odlučila je
886
00:50:37,235 --> 00:50:39,720
dok je avion bio na
putu za Washington,
887
00:50:39,804 --> 00:50:41,855
da će tijelo ići helikopterom.
888
00:50:41,939 --> 00:50:44,825
Sada, kovčeg je stigao
za 20 minuta
889
00:50:44,909 --> 00:50:47,928
prije brončanog lijesa
iz Dallasa u Bethesdu.
890
00:50:48,012 --> 00:50:51,132
Ovo je-- ovo je
igra ljuske.
891
00:50:51,216 --> 00:50:54,468
Ovo je očito vrlo kontroverzna
teorija.
892
00:50:54,552 --> 00:50:56,603
Ideja je da je tijelo stiglo
893
00:50:56,687 --> 00:50:59,240
20 minuta ranije u Bethesdu.
894
00:51:05,196 --> 00:51:07,781
Poslani su narednik Boyajian
i njegovi marinci
895
00:51:07,865 --> 00:51:11,252
Bethesdi za pružanje fizičke sigurnosti
896
00:51:11,336 --> 00:51:12,837
za predsjednikovu obdukciju.
897
00:51:17,742 --> 00:51:21,928
I napisao da je lijes
stigao u 18.35 sati.
898
00:51:22,012 --> 00:51:26,433
To je vojno vrijeme za 18:35
899
00:51:26,517 --> 00:51:30,271
I kada je kolona stigla u 6:55,
900
00:51:30,355 --> 00:51:33,707
Agenti tajne službe zabilježili su
to vrijeme u svojim izvješćima,
901
00:51:33,791 --> 00:51:35,442
a svi novinari zabilježili
902
00:51:35,526 --> 00:51:36,843
taj put u svojim izvješćima.
903
00:51:36,927 --> 00:51:38,979
Dakle, ova su dva vremena čvrsto utvrđena.
904
00:51:39,063 --> 00:51:42,183
Primarni dokumenti na koje se oslanja
905
00:51:42,267 --> 00:51:45,703
jer bi ova tvrdnja bila
Boyajian izvještaj.
906
00:51:47,438 --> 00:51:49,890
Mislim da ovo nije ludost.
907
00:51:49,974 --> 00:51:52,693
Osoba koja je bila zadužena
za radnu grupu,
908
00:51:52,777 --> 00:51:55,296
koji je iskrcao
kovčeg u 6:35,
909
00:51:55,380 --> 00:51:57,264
bio je podčasnik Dennis David.
910
00:51:57,348 --> 00:52:01,368
Koliko se sjećam, bila su to crna
ambulantna kola bez oznaka.
911
00:52:01,452 --> 00:52:04,538
I istovarili smo lijes,
912
00:52:04,622 --> 00:52:06,973
i odneseno je u sobu za obdukciju.
913
00:52:07,057 --> 00:52:11,612
Ovaj lijes je obična, siva kutija,
914
00:52:11,696 --> 00:52:13,980
ako hoćete, metalna kutija.
915
00:52:14,064 --> 00:52:15,449
Svatko tko je ikada bio u Vijetnamu
916
00:52:15,533 --> 00:52:17,451
znao bi o čemu govorim.
917
00:52:17,535 --> 00:52:19,120
Otpremili smo stotine tijela odande
918
00:52:19,204 --> 00:52:20,387
u istoj vrsti kovčega.
919
00:52:20,471 --> 00:52:22,456
To je običan kovčeg za transport.
920
00:52:22,540 --> 00:52:25,892
To definitivno nije bio otmjeni lijes
921
00:52:25,976 --> 00:52:28,779
koje su prikazivali na TV-u,
što sam kasnije vidio.
922
00:52:30,147 --> 00:52:34,868
Dakle, pitanje koje je stvarno važno je,
923
00:52:34,952 --> 00:52:37,604
što se dogodilo s tijelom predsjednika Kennedyja
924
00:52:37,688 --> 00:52:40,641
u bolnici između vremena
kad je stvarno stigao,
925
00:52:40,725 --> 00:52:44,245
18:35, kada je počela
službena obdukcija,
926
00:52:44,329 --> 00:52:46,480
što je bilo malo poslije 8:00?
927
00:52:46,564 --> 00:52:49,150
Teorija je da između 6:30 i 8:00,
928
00:52:49,234 --> 00:52:51,552
tijelo je fizički dirano...
929
00:52:53,338 --> 00:52:56,089
Tako da svaki dokaz koji bi
pokazao pucanje sprijeda,
930
00:52:56,173 --> 00:52:58,625
kao rana ovdje,
931
00:52:58,709 --> 00:53:02,563
bilo koji od tih dokaza bio bi zamagljen.
932
00:53:02,647 --> 00:53:04,765
Sve snimke koje nisu dosljedne
933
00:53:04,849 --> 00:53:06,900
s dolaskom sa šestog kata
snajpersko gnijezdo
934
00:53:06,984 --> 00:53:10,704
u Repozitoriju školskih
knjiga morali ukloniti.
935
00:53:10,788 --> 00:53:14,808
Jer neki liječnici
Parklanda vjeruju
936
00:53:14,892 --> 00:53:17,061
da je predsjednik Kennedy
upucan sprijeda.
937
00:53:18,963 --> 00:53:22,183
Dok JFK-ovo tijelo
stigne u Bethesdu,
938
00:53:22,267 --> 00:53:25,486
pripovijedanje je jasno da
je predsjednik upucan
939
00:53:25,570 --> 00:53:28,289
od strane usamljenog revolveraša odozgo i straga.
940
00:53:28,373 --> 00:53:33,093
I tako tijelo treba
podržati tu priču.
941
00:53:33,177 --> 00:53:35,496
A jedan od načina da ga podržite je uklanjanje
942
00:53:35,580 --> 00:53:37,198
sav metal u tijelu
943
00:53:37,282 --> 00:53:40,234
to znači da je došlo do unakrsne vatre.
944
00:53:40,318 --> 00:53:42,887
Zapravo ćeš dezinficirati
mjesto zločina.
945
00:53:44,221 --> 00:53:47,908
24-godišnji Lee Harvey
Oswald optužen
946
00:53:47,992 --> 00:53:49,776
s ubojstvom predsjednika.
947
00:53:49,860 --> 00:53:51,245
Oswald je uhićen za manje od dva sata
948
00:53:51,329 --> 00:53:52,746
nakon što je predsjednik ubijen.
949
00:53:52,830 --> 00:53:54,881
Policija kaže da je Oswald
radio u zgradi iz koje
950
00:53:54,965 --> 00:53:57,651
ispaljeni su hici koji
su ubili predsjednika.
951
00:53:57,735 --> 00:54:00,020
Taj pištolj je moćna vojna puška,
952
00:54:00,104 --> 00:54:01,839
koju je policija pronašla u zgradi.
953
00:54:04,174 --> 00:54:06,927
Nije priznao. Nije dao
nikakvu izjavu.
954
00:54:07,011 --> 00:54:09,730
Protiv njega je prihvaćena
optužnica za ubojstvo.
955
00:54:09,814 --> 00:54:12,666
- Ja, uh... - Ne znam
o čemu se radi.
956
00:54:12,750 --> 00:54:14,985
Jeste li pucali u predsjednika?
957
00:54:17,254 --> 00:54:19,373
Istraga i uhićenje
958
00:54:19,457 --> 00:54:22,142
bilo je brzo, u najmanju ruku.
959
00:54:27,197 --> 00:54:29,616
Patolozi za autopsiju predsjednika
Kennedyja
960
00:54:29,700 --> 00:54:31,852
bila su dva mornarička patologa,
961
00:54:31,936 --> 00:54:33,887
Zapovjednik James J. Humes
962
00:54:33,971 --> 00:54:37,391
i zapovjednik J. Thornton
Boswell.
963
00:54:37,475 --> 00:54:40,927
Humes i Boswell uopće nisu
bili dobro upućeni
964
00:54:41,011 --> 00:54:42,229
na pucnjeve.
965
00:54:42,313 --> 00:54:44,398
Nisu uopće pucali iz vatrenog oružja.
966
00:54:44,482 --> 00:54:48,502
Problem je što oni nisu bili
forenzički patolozi.
967
00:54:48,586 --> 00:54:50,637
Bili su to ljudi koji bi radili obdukciju
968
00:54:50,721 --> 00:54:52,939
ako je tvoja teta umrla od srčanog udara,
969
00:54:53,023 --> 00:54:55,809
nije državni dužnosnik na visokoj razini
970
00:54:55,893 --> 00:54:57,911
koji dobiva metak u glavu,
971
00:54:57,995 --> 00:54:59,546
gdje trebate znati ulaznu ranu,
972
00:54:59,630 --> 00:55:01,147
izlazna rana, put metka,
973
00:55:01,231 --> 00:55:04,451
pa možete kasnije utvrditi
odakle su meci.
974
00:55:04,535 --> 00:55:06,052
Teško je u to povjerovati
975
00:55:06,136 --> 00:55:08,121
imate predsjednika Sjedinjenih
Država,
976
00:55:08,205 --> 00:55:11,592
i obdukcija će biti obavljena
977
00:55:11,676 --> 00:55:14,795
niti jedan praktičar forenzičkih patologa.
978
00:55:14,879 --> 00:55:17,898
Vjerujem da Humes i Boswell
979
00:55:17,982 --> 00:55:20,701
odabrani su za obdukciju
980
00:55:20,785 --> 00:55:23,904
jer su bili pod vojnom kontrolom.
981
00:55:23,988 --> 00:55:25,739
Rezultati obdukcije bi mogli biti
982
00:55:25,823 --> 00:55:28,008
pod kontrolom vojske,
983
00:55:28,092 --> 00:55:30,628
što znači da ih kontrolira
federalna vlada.
984
00:55:32,563 --> 00:55:35,248
James Jenkins bio je bolnički bolničar
985
00:55:35,332 --> 00:55:37,150
koji je pomagao pri obdukciji,
986
00:55:37,234 --> 00:55:41,154
i on je u zapisniku rekao da je vjerovao
987
00:55:41,238 --> 00:55:44,642
da je vojska stvarno kontrolirala
obdukciju.
988
00:55:46,677 --> 00:55:49,129
Toliko je ljudi kojih više nema.
989
00:55:49,213 --> 00:55:51,698
Znaš, kad ja odem, neće
biti nikog drugog
990
00:55:51,782 --> 00:55:53,884
iz obdukcijskog tima uopće.
991
00:55:56,487 --> 00:56:02,309
Moj je posao bio učiniti
za njih što su tražili
992
00:56:02,393 --> 00:56:06,780
a da vam se zapravo ne kaže
da to učinite svaki put.
993
00:56:06,864 --> 00:56:10,351
Dakle, moj fokus je bio na
994
00:56:10,435 --> 00:56:12,753
točno što se događalo za tim stolom,
995
00:56:12,837 --> 00:56:15,155
radeći ono što je od mene traženo,
996
00:56:15,239 --> 00:56:16,957
slušajući što rade,
997
00:56:17,041 --> 00:56:19,910
i predviđajući zahtjev.
998
00:56:22,947 --> 00:56:25,231
U to je vrijeme vojska bila,
999
00:56:25,315 --> 00:56:28,134
ako vam je rečeno da nešto
učinite, učinili ste to,
1000
00:56:28,218 --> 00:56:29,202
ili drugo.
1001
00:56:29,286 --> 00:56:31,705
A ono "ili inače" nije bilo ugodno.
1002
00:56:31,789 --> 00:56:33,907
Vojni liječnici slijede naredbe.
1003
00:56:33,991 --> 00:56:35,476
Ako to ne učinite, vaša karijera je gotova.
1004
00:56:35,560 --> 00:56:38,979
Vjerujem da su Humes i Boswell primili
1005
00:56:39,063 --> 00:56:40,547
vrlo čvrst skup uputa
1006
00:56:40,631 --> 00:56:44,751
prije nego što je tijelo predsjednika
Kennedyja stiglo u 6:35.
1007
00:56:44,835 --> 00:56:47,988
Nećete dojavljivati pucnjeve sprijeda.
1008
00:56:48,072 --> 00:56:50,691
Prijavit ćete samo snimke s leđa.
1009
00:56:50,775 --> 00:56:52,993
Već imamo uhićenog čovjeka.
1010
00:56:53,077 --> 00:56:54,895
Tako to mora biti.
1011
00:56:54,979 --> 00:56:57,364
Obavljat ćete patriotsku
dužnost za svoju zemlju.
1012
00:56:57,448 --> 00:56:59,400
Oni su uključeni u šaradu.
1013
00:56:59,484 --> 00:57:03,570
Šarada je pretvarati se da
radiš pravu autopsiju
1014
00:57:03,654 --> 00:57:05,205
i doći do rezultata koji govore
1015
00:57:05,289 --> 00:57:07,273
bio je jedan strijelac
odozgo i straga
1016
00:57:07,357 --> 00:57:10,444
a s prednje strane nije bilo oružnika.
1017
00:57:10,528 --> 00:57:12,946
Humes je imao jedan najvažniji
zadatak koji je morao obaviti
1018
00:57:13,030 --> 00:57:15,281
prije početka obdukcije u 8:00
1019
00:57:15,365 --> 00:57:18,051
To je bilo uklanjanje mozga
predsjednika Kennedyja
1020
00:57:18,135 --> 00:57:21,755
i ukloniti sve dokaze
1021
00:57:21,839 --> 00:57:24,057
u vidu hitaca sprijeda.
1022
00:57:24,141 --> 00:57:25,959
Dakle, u svakoj standardnoj autopsiji,
1023
00:57:26,043 --> 00:57:27,861
kada je u pitanju rana od vatrenog oružja,
1024
00:57:27,945 --> 00:57:30,664
tragovi rana bi
se secirali
1025
00:57:30,748 --> 00:57:32,933
kako bismo mogli vidjeti putanju
1026
00:57:33,017 --> 00:57:36,570
i vidjeti gdje je metak zapravo
otišao unutar tijela.
1027
00:57:36,654 --> 00:57:40,240
Nakon što je dr. Humes uklonio
mozak predsjednika Kennedyja
1028
00:57:40,324 --> 00:57:42,876
izvaditi sve dijelove metaka
koje je mogao pronaći,
1029
00:57:42,960 --> 00:57:44,911
zatim je vratio mozak u glavu
1030
00:57:44,995 --> 00:57:47,714
kako bi mogao biti unutar tijela
1031
00:57:47,798 --> 00:57:50,016
na početku obdukcije u 8:00.
1032
00:57:50,100 --> 00:57:53,854
Nije bilo metalnih fragmenata,
1033
00:57:53,938 --> 00:57:57,658
bez metaka, bez djelomičnih metaka,
1034
00:57:57,742 --> 00:58:01,227
bilo što značajno što je pronađeno.
1035
00:58:08,886 --> 00:58:11,605
Bilo je jako napeto te noći.
1036
00:58:11,689 --> 00:58:13,373
Atmosfera je bila vrlo napeta.
1037
00:58:13,457 --> 00:58:17,043
I nije bilo toliko činjenica je
1038
00:58:17,127 --> 00:58:19,913
da je predsjednik ubijen.
1039
00:58:19,997 --> 00:58:23,917
Bila je to svađa između
vojnih časnika
1040
00:58:24,001 --> 00:58:26,019
s kojim je dr. Humes došao
1041
00:58:26,103 --> 00:58:28,021
i sam doktor Humes.
1042
00:58:28,105 --> 00:58:29,790
Stalno su ga zvali natrag
1043
00:58:29,874 --> 00:58:32,292
razgovarati s nekim od ljudi.
1044
00:58:32,376 --> 00:58:33,560
Bilo je krcato.
1045
00:58:33,644 --> 00:58:35,228
Bilo je vrlo histerično.
1046
00:58:35,312 --> 00:58:37,948
Stalno su nas ometali, da.
1047
00:58:55,165 --> 00:58:59,385
Kad sam morao pregledati izvješće obdukcije,
1048
00:58:59,469 --> 00:59:03,089
rendgenske zrake, i što je najvažnije,
1049
00:59:03,173 --> 00:59:05,091
fotografije koje su snimljene,
1050
00:59:05,175 --> 00:59:08,061
to je bio prvi put da sam stvarno plakao,
1051
00:59:08,145 --> 00:59:09,329
imao sam suze u očima,
1052
00:59:09,413 --> 00:59:12,866
jer je bio tako mlada osoba,
1053
00:59:12,950 --> 00:59:14,400
učinio toliko za zemlju,
1054
00:59:14,484 --> 00:59:18,605
i upravo je skinut
s vrhunca života.
1055
00:59:18,689 --> 00:59:20,273
Moje ime je Michael Baden.
1056
00:59:20,357 --> 00:59:24,410
Ja sam liječnik i forenzički patolog.
1057
00:59:24,494 --> 00:59:30,483
A mene su zamolili da vodim jedinicu
forenzičke patologije
1058
00:59:30,567 --> 00:59:34,287
koji bi istražio nalaze
obdukcije.
1059
00:59:34,371 --> 00:59:37,357
Izborni odbor Predstavničkog
doma za ubojstva
1060
00:59:37,441 --> 00:59:40,260
istraga je trajala 15 godina
1061
00:59:40,344 --> 00:59:43,029
nakon smrti predsjednika Kennedyja.
1062
00:59:43,113 --> 00:59:46,166
I tijekom naše istrage,
1063
00:59:46,250 --> 00:59:50,270
zaključak je bio da smo to utvrdili
1064
00:59:50,354 --> 00:59:53,707
Predsjednik Kennedy bio je pogođen
1065
00:59:53,791 --> 00:59:56,276
s dva metka s leđa
1066
00:59:56,360 --> 00:59:59,412
a samo dva metka s leđa.
1067
00:59:59,496 --> 01:00:01,548
Jednostavno se ne mogu složiti s njegovim razmišljanjem
1068
01:00:01,632 --> 01:00:06,086
jer je morao nadglasati i napustiti
1069
01:00:06,170 --> 01:00:08,521
osobna zapažanja liječnika
Parklanda,
1070
01:00:08,605 --> 01:00:11,257
koji je rekao da postoji velika izlazna rana
1071
01:00:11,341 --> 01:00:12,893
u desnom stražnjem dijelu glave.
1072
01:00:12,977 --> 01:00:15,395
Pregledao je fotografije mozga,
1073
01:00:15,479 --> 01:00:17,864
a kad je dr. Baden primijetio
da nema štete
1074
01:00:17,948 --> 01:00:20,100
u desni mali mozak.
1075
01:00:20,184 --> 01:00:25,005
Središnji zaključci jednoglasno
su prihvaćeni
1076
01:00:25,089 --> 01:00:27,992
osam članova panela.
1077
01:00:31,561 --> 01:00:35,448
Bethesda je bila neka vrsta tajne autopsije.
1078
01:00:35,532 --> 01:00:38,619
Ljudi koji rade obdukciju
nisu bili obučeni.
1079
01:00:38,703 --> 01:00:41,487
A onda i mnogi političari
i drugi ljudi
1080
01:00:41,571 --> 01:00:44,024
koji su bili tamo nisu bili upućeni
1081
01:00:44,108 --> 01:00:46,092
o tome kako treba obaviti obdukciju.
1082
01:00:50,547 --> 01:00:53,734
Slažem se s dr. Badenom oko jedne stvari.
1083
01:00:53,818 --> 01:00:58,588
Obdukcija je bila pod nadzorom
vojnih vlasti.
1084
01:01:05,062 --> 01:01:07,781
Jim Jenkins je vidio kako
dr. Humes uklanja mozak
1085
01:01:07,865 --> 01:01:12,953
malo nakon 8:00, kada
dr. Humes kaže,
1086
01:01:13,037 --> 01:01:14,688
"Ispao mi je mozak u ruke."
1087
01:01:14,772 --> 01:01:17,590
Znaš, zamalo mu je ispao iz ruke.
1088
01:01:17,674 --> 01:01:20,060
I u to sam vrijeme primijetio
1089
01:01:20,144 --> 01:01:23,063
moždano deblo nije bilo potrgano,
1090
01:01:23,147 --> 01:01:24,765
bilo je odsječeno.
1091
01:01:24,849 --> 01:01:27,400
Ali bio je odsječen na dvije
različite strane.
1092
01:01:27,484 --> 01:01:29,569
Pa sam samo pretpostavio
da se metak rasjekao
1093
01:01:29,653 --> 01:01:32,472
moždano deblo, i bio
sam malo iznenađen
1094
01:01:32,556 --> 01:01:36,409
kad sam vidio da je zapravo
kirurški izrezan.
1095
01:01:36,493 --> 01:01:40,280
Mišljenje Jima Jenkinsa bilo
je da ovaj mozak mora imati
1096
01:01:40,364 --> 01:01:43,016
uklonjen ranije te večeri.
1097
01:01:43,100 --> 01:01:46,653
Publiku je to jako
uznemirilo,
1098
01:01:46,737 --> 01:01:49,155
do točke u kojoj se dr. Humes,
mislim, uspaničila.
1099
01:01:49,239 --> 01:01:52,358
I tako je objavio da je očito
1100
01:01:52,442 --> 01:01:53,994
bila je operacija područja glave.
1101
01:01:54,078 --> 01:01:56,362
I u ovom trenutku dr.
Boswell podiže pogled
1102
01:01:56,446 --> 01:01:58,231
i kaže galeriji u mrtvačnici,
1103
01:01:58,315 --> 01:02:00,100
"Je li bila operacija u Dallasu?"
1104
01:02:00,184 --> 01:02:02,068
Dakle, on se poigrava s Humesom.
1105
01:02:02,152 --> 01:02:03,770
Ovi momci su znali da nema
operacije u Dallasu.
1106
01:02:03,854 --> 01:02:05,005
Sami su to učinili.
1107
01:02:05,089 --> 01:02:07,841
Dakle, agenti FBI-ja su ga čuli da je to rekao
1108
01:02:07,925 --> 01:02:09,593
i staviti to u svoje pisano izvješće.
1109
01:02:14,431 --> 01:02:16,416
Bila je to samo prava kratka izjava.
1110
01:02:16,500 --> 01:02:20,670
Humes je rekao: "Došlo je do
operacije u području glave."
1111
01:02:22,206 --> 01:02:24,490
Oni samo doslovno govore ono
što je dr. Humes rekao,
1112
01:02:24,574 --> 01:02:27,193
što je, čini se da je napravljena
operacija.
1113
01:02:27,277 --> 01:02:29,930
Dakle, pitanje je, što to znači?
1114
01:02:30,014 --> 01:02:32,766
I to ulazi u teoriju
tjelesnih promjena
1115
01:02:32,850 --> 01:02:36,169
zamagliti svaki dokaz
koji bi ih vodio
1116
01:02:36,253 --> 01:02:39,072
do zaključka hitaca sprijeda
1117
01:02:39,156 --> 01:02:41,507
ili iz bilo kojeg drugog smjera.
1118
01:02:41,591 --> 01:02:44,277
Treći patolog bio je
sudski vještak.
1119
01:02:44,361 --> 01:02:47,147
Ovo je Pierre Finck, iz vojske.
1120
01:02:47,231 --> 01:02:48,548
Ali generalno, nije bio
1121
01:02:48,632 --> 01:02:51,101
sam provodi obdukcije.
1122
01:02:52,837 --> 01:02:55,421
dr. Humes i dr. Finck,
1123
01:02:55,505 --> 01:02:57,741
počeli su pregledavati glavu.
1124
01:03:02,913 --> 01:03:05,198
I našli su ranu.
1125
01:03:05,282 --> 01:03:08,068
Bilo je na desnoj strani glave.
1126
01:03:08,152 --> 01:03:12,438
Bio je malo iznad
uha i ispred uha,
1127
01:03:12,522 --> 01:03:14,607
jedva u dlaku.
1128
01:03:14,691 --> 01:03:18,111
Mislio sam da je upucan sprijeda
1129
01:03:18,195 --> 01:03:21,247
jer su ulazne rane male
1130
01:03:21,331 --> 01:03:24,050
a izlazne rane su velike.
1131
01:03:24,134 --> 01:03:26,186
I bila je to mala rana.
1132
01:03:26,270 --> 01:03:28,721
I dr. Finck je komentirao,
1133
01:03:28,805 --> 01:03:31,257
"To je vjerojatno bilo od metka."
1134
01:03:31,341 --> 01:03:33,226
To je bila rana koju su pregledavali
1135
01:03:33,310 --> 01:03:35,595
kad je dr. Humes pozvan na razgovor
1136
01:03:35,679 --> 01:03:39,632
s pojedincima u galeriji.
1137
01:03:39,716 --> 01:03:42,502
Bilo je točno ispod njegove
linije kose, točno ovdje.
1138
01:03:42,586 --> 01:03:45,538
A ulazna rana bila je otprilike
veličine novčića.
1139
01:03:45,622 --> 01:03:48,074
To je očito bila ulazna,
a ne izlazna rana.
1140
01:03:48,158 --> 01:03:49,910
I vratio se.
1141
01:03:49,994 --> 01:03:51,677
I nema vremena tijekom autopsije
1142
01:03:51,761 --> 01:03:54,447
jesu li se ikada vratili na ovaj.
1143
01:03:54,531 --> 01:03:57,583
Nije navedeno u službenoj obdukciji.
1144
01:03:57,667 --> 01:04:00,086
Nikada nisu ušli u službenu
evidenciju.
1145
01:04:00,170 --> 01:04:02,956
Taj bi metak bio izvađen
tijekom operacije.
1146
01:04:03,040 --> 01:04:06,692
Doktori iz Parklanda rekli
su da postoji izlazna rana
1147
01:04:06,776 --> 01:04:09,629
u stražnjoj desnoj strani Kennedyjeve glave.
1148
01:04:09,713 --> 01:04:12,432
Ulazna rana bi bila
otprilike ovdje.
1149
01:04:12,516 --> 01:04:15,668
Dok to nije ono što je autopsija
pokazala u Bethesdi.
1150
01:04:15,752 --> 01:04:19,239
Obdukcijskim nalazom utvrđeno
je da je metak
1151
01:04:19,323 --> 01:04:21,674
ušla u potiljak
1152
01:04:21,758 --> 01:04:27,080
i izašao s desne strane lubanje.
1153
01:04:27,164 --> 01:04:29,382
I liječnici Parklanda su mislili da postoji
1154
01:04:29,466 --> 01:04:31,284
velika rupa, ali obdukcija je pokazala
1155
01:04:31,368 --> 01:04:34,054
bila je samo normalna rana
od metka od pola inča
1156
01:04:34,138 --> 01:04:36,656
u stražnjem dijelu glave.
1157
01:04:36,740 --> 01:04:39,860
Sklon sam vjerovati onome što
su liječnici Parklanda rekli,
1158
01:04:39,944 --> 01:04:42,963
što uzrokuje neke probleme i zabunu
1159
01:04:43,047 --> 01:04:44,848
kad odeš pogledaj obdukciju.
1160
01:04:50,520 --> 01:04:55,141
Kada predsjednik Kennedy
stigne u Bethesdu,
1161
01:04:55,225 --> 01:04:59,679
Dr. Humes, kao i obično, gleda
u prednji dio tijela,
1162
01:04:59,763 --> 01:05:03,183
zatim okreće tijelo kako
bi pregledao leđa.
1163
01:05:03,267 --> 01:05:06,052
Ta rana na leđima je locirana
1164
01:05:06,136 --> 01:05:10,423
točno na vrhu lopatice
ovdje,
1165
01:05:10,507 --> 01:05:13,159
na pola puta između vrha te točke
1166
01:05:13,243 --> 01:05:15,728
i kičmeni stup.
1167
01:05:15,812 --> 01:05:19,866
Metak koji ide u leđa prolazi
nekoliko inča,
1168
01:05:19,950 --> 01:05:22,903
i dr. Humes je to ispitao,
1169
01:05:22,987 --> 01:05:25,471
što ne bi smio učiniti
s ranama od metka
1170
01:05:25,555 --> 01:05:27,407
jer možete napraviti umjetne staze.
1171
01:05:27,491 --> 01:05:30,610
Dr. Humes nije mogao pronaći izlaz
1172
01:05:30,694 --> 01:05:32,245
bilo gdje drugdje u tijelu.
1173
01:05:32,329 --> 01:05:33,646
Drugim riječima, došlo je do slijepe ulice.
1174
01:05:33,730 --> 01:05:36,700
Ustanovili su da rana
nije nikamo otišla.
1175
01:05:39,903 --> 01:05:42,655
Nije ih baš zanimalo,
čini se, da...
1176
01:05:42,739 --> 01:05:47,327
o tome kako se dogodilo,
odakle se dogodilo.
1177
01:05:47,411 --> 01:05:50,396
Nitko nije spomenuo
da li je upucan
1178
01:05:50,480 --> 01:05:52,749
sprijeda ili straga ili
sa strane ili što.
1179
01:06:04,528 --> 01:06:06,446
Prvo sam vidio ranu na vratu
1180
01:06:06,530 --> 01:06:09,082
kad smo dr. Boswell i ja odmotali tijelo.
1181
01:06:09,166 --> 01:06:12,885
Izgledalo je kao zjapeća posjekotina.
1182
01:06:12,969 --> 01:06:14,787
Nismo ga ispitivali.
1183
01:06:14,871 --> 01:06:17,290
Rečeno nam je da se ne opterećujemo time;
1184
01:06:17,374 --> 01:06:18,491
bio je trač.
1185
01:06:18,575 --> 01:06:20,460
Pa ga nismo ispitivali.
1186
01:06:20,544 --> 01:06:23,930
Točnije, Pierreu Fincku
je rečeno da prestane
1187
01:06:24,014 --> 01:06:25,431
kad su gledali ranu na vratu.
1188
01:06:25,515 --> 01:06:26,466
To je samo traheotomija.
1189
01:06:26,550 --> 01:06:27,867
Stop. Krenuti
dalje.
1190
01:06:27,951 --> 01:06:30,636
Bila je velika, zjapeća rana od traheotomije
1191
01:06:30,720 --> 01:06:32,138
u prednjem dijelu vrata.
1192
01:06:32,222 --> 01:06:33,573
Izbrisali su...
1193
01:06:33,657 --> 01:06:36,076
doslovno izbrisao tu ranu.
1194
01:06:36,160 --> 01:06:40,546
Problem je prva stvar koju
Bethesda nije napravila
1195
01:06:40,630 --> 01:06:43,049
je nazvan Odjel hitne
pomoći Parklanda
1196
01:06:43,133 --> 01:06:45,769
i pitaj ih, što si učinio tijelu?
1197
01:06:47,071 --> 01:06:49,622
Da su nas prvo pozvali,
1198
01:06:49,706 --> 01:06:53,559
da, znali bi da postoji
rana na vratu.
1199
01:06:53,643 --> 01:06:55,828
Nisu imali sve informacije.
1200
01:07:01,418 --> 01:07:05,638
To subotnje jutro nakon
atentata u petak,
1201
01:07:05,722 --> 01:07:08,574
samo smo sjedili u uredu
i razgovarali.
1202
01:07:08,658 --> 01:07:11,978
Dr. Perry je dobio telefonski
poziv iz Washingtona,
1203
01:07:12,062 --> 01:07:15,281
od dr. Boswella, jednog od patologa.
1204
01:07:15,365 --> 01:07:20,386
Poziv je bio da imamo
povredu leđa puškom,
1205
01:07:20,470 --> 01:07:22,855
ali ne vidimo izlaznu ranu.
1206
01:07:22,939 --> 01:07:25,891
A imamo i prostrijelnu
ranu glave.
1207
01:07:25,975 --> 01:07:30,530
Nismo znali, kada su nas
zvali iz Bethesde,
1208
01:07:30,614 --> 01:07:33,599
da je na leđima prostrijelna rana
1209
01:07:33,683 --> 01:07:36,052
samo desno od središnje linije.
1210
01:07:37,821 --> 01:07:39,839
Nismo znali da postoji
rana na leđima
1211
01:07:39,923 --> 01:07:41,974
jer nakon što je predsjednik umro,
1212
01:07:42,058 --> 01:07:44,277
nismo smatrali da je to prikladno
1213
01:07:44,361 --> 01:07:46,579
da bismo mogli još ispitivati
1214
01:07:46,663 --> 01:07:48,181
ili okretanje tijela ili što već.
1215
01:07:48,265 --> 01:07:52,585
Mornarička bolnica u Bethesdi nije znala
1216
01:07:52,669 --> 01:07:55,021
da postoji rana sprijeda
na vratu
1217
01:07:55,105 --> 01:07:57,223
jer je dr. Perryjev rez
prošao kroz njega,
1218
01:07:57,307 --> 01:07:59,559
a nisu shvatili činjenicu
da postoji
1219
01:07:59,643 --> 01:08:01,761
mali udubljenje u donjem
dijelu te rane
1220
01:08:01,845 --> 01:08:03,863
mislili smo da je
to ulazna rana.
1221
01:08:03,947 --> 01:08:08,234
Ali Bethesda, rekli su da
je to njihovo mišljenje
1222
01:08:08,318 --> 01:08:13,357
da je rana na vratu došla sa
stražnje strane i sprijeda.
1223
01:08:29,773 --> 01:08:31,991
Da je autopsija obavljena u Dallasu,
1224
01:08:32,075 --> 01:08:34,860
Dr. Rose bi to
odmah rekli
1225
01:08:34,944 --> 01:08:37,663
to je bila rana, pa je
to mogao spojiti.
1226
01:08:37,747 --> 01:08:39,465
Samo mislim da bi
pojašnjenje bilo
1227
01:08:39,549 --> 01:08:41,601
malo bolje unaprijed
1228
01:08:41,685 --> 01:08:43,853
da je to učinjeno u okrugu Dallas.
1229
01:08:46,089 --> 01:08:49,309
Dakle, kada su patolozi Bethesde
pozvali Parkland,
1230
01:08:49,393 --> 01:08:52,578
oboje su saznali nešto što
onaj drugi nije znao.
1231
01:08:52,662 --> 01:08:54,780
Dakle, liječnici Parklanda nisu bili svjesni
1232
01:08:54,864 --> 01:08:57,417
rane na Kennedyjevim leđima,
1233
01:08:57,501 --> 01:09:01,254
a liječnici obdukcije Bethesde
nisu bili svjesni
1234
01:09:01,338 --> 01:09:05,458
da je traheotomija učinjena
preko postojeće rane
1235
01:09:05,542 --> 01:09:06,926
u Kennedyjevom grlu.
1236
01:09:07,010 --> 01:09:08,728
Dr. Humes je prvotno zaključio
1237
01:09:08,812 --> 01:09:10,163
jedan hitac u glavu s leđa
1238
01:09:10,247 --> 01:09:12,232
i jedan hitac u gornji
dio leđa s leđa,
1239
01:09:12,316 --> 01:09:14,066
koja nije izašla iz tijela.
1240
01:09:14,150 --> 01:09:15,568
Promijenio je zaključke
1241
01:09:15,652 --> 01:09:18,404
nakon telefonskih poziva dr. Perryju
1242
01:09:18,488 --> 01:09:20,973
i odlučio da je metak prošao
1243
01:09:21,057 --> 01:09:24,144
Tijelo predsjednika Kennedyja
s visine u njegovim leđima
1244
01:09:24,228 --> 01:09:26,746
i izašao iz grla.
1245
01:09:26,830 --> 01:09:30,150
Problem je u tome što dokazi pokazuju
1246
01:09:30,234 --> 01:09:33,119
da je rana zapravo
niže i desno,
1247
01:09:33,203 --> 01:09:35,621
tako da je izlazna rana,
ako je postojala,
1248
01:09:35,705 --> 01:09:37,557
bio bi bliže predsjednikovim
prsima.
1249
01:09:37,641 --> 01:09:39,476
Ne bi mu bilo do grla.
1250
01:09:43,947 --> 01:09:46,966
Dakle, ovu nedosljednost
moramo nekako objasniti.
1251
01:09:47,050 --> 01:09:49,735
To je nešto što svatko tko
je proučavao slučaj
1252
01:09:49,819 --> 01:09:51,804
slaže se da je to veliki problem.
1253
01:09:51,888 --> 01:09:54,740
I odlučeno je da će
Warrenova komisija
1254
01:09:54,824 --> 01:09:56,493
shvatiti što se dogodilo.
1255
01:10:00,464 --> 01:10:02,982
Predsjednik Johnson brzo
je imenovao komisiju
1256
01:10:03,066 --> 01:10:05,785
otkriti stvarne činjenice
atentata,
1257
01:10:05,869 --> 01:10:08,654
komisija od sedam Amerikanaca
tako uglednih
1258
01:10:08,738 --> 01:10:11,557
da njihovi zaključci moraju
biti izvan svake sumnje,
1259
01:10:11,641 --> 01:10:14,093
ili se barem tako mislilo.
1260
01:10:14,177 --> 01:10:18,097
Moj je opći dojam bio
da Warrenova komisija
1261
01:10:18,181 --> 01:10:22,202
postavljen je možda kako
bi se s ovim završilo.
1262
01:10:22,286 --> 01:10:23,636
Ja, kao i mnogi drugi ljudi,
1263
01:10:23,720 --> 01:10:27,240
mislio da je ovo neka
vrsta pljuskanja
1264
01:10:27,324 --> 01:10:30,676
to je učinjeno da se
stvari prikriju,
1265
01:10:30,760 --> 01:10:33,078
znate, pogledajte što se dogodilo
1266
01:10:33,162 --> 01:10:35,080
i donijeti prilično brz zaključak
1267
01:10:35,164 --> 01:10:37,934
i izbaciti to iz glava
ljudi u zemlji.
1268
01:10:39,536 --> 01:10:42,522
Warrenova komisija je intervjuirala
liječnike Parklanda,
1269
01:10:42,606 --> 01:10:44,357
ne svi, ali mnogi od njih.
1270
01:10:44,441 --> 01:10:45,691
I dobili su svoju perspektivu,
1271
01:10:45,775 --> 01:10:48,027
uključujući i ono za koje su ti
liječnici mislili da postoji
1272
01:10:48,111 --> 01:10:50,630
izlazna rana na potiljku
predsjednika.
1273
01:10:50,714 --> 01:10:52,898
Ubojstvo predsjednika
Kennedyja bilo je,
1274
01:10:52,982 --> 01:10:56,402
neizbježno, misteriozna
priča velikih razmjera.
1275
01:10:56,486 --> 01:10:59,104
Navedeni su liječnici
bolnice Parkland
1276
01:10:59,188 --> 01:11:00,806
mislili su da je ušao barem jedan metak
1277
01:11:00,890 --> 01:11:02,842
Vrat gospodina Kennedyja sprijeda.
1278
01:11:02,926 --> 01:11:05,345
Sve je to stalo, jer da ih je bilo
1279
01:11:05,429 --> 01:11:06,946
sve snimke s nadvožnjaka,
1280
01:11:07,030 --> 01:11:09,014
ako je bilo više od tri hica,
1281
01:11:09,098 --> 01:11:12,552
onda je Oswald morao imati suučesnika.
1282
01:11:12,636 --> 01:11:15,120
Bilo je zabrinutosti u Sjedinjenim Državama
1283
01:11:15,204 --> 01:11:19,925
o tome da postoji zavjera
da postoje dva strijelca,
1284
01:11:20,009 --> 01:11:22,061
jedan pucao u predsjednika
Kennedyja,
1285
01:11:22,145 --> 01:11:23,729
jedan pucajući guverner
Connally,
1286
01:11:23,813 --> 01:11:25,931
ili da li je postojala zavjera,
1287
01:11:26,015 --> 01:11:30,570
bili to Rusi ili Kubanci ili Castro
1288
01:11:30,654 --> 01:11:34,123
ili neka lažna državna agencija.
1289
01:11:49,873 --> 01:11:51,957
Mislim da je problem što su ostali
1290
01:11:52,041 --> 01:11:56,262
sa samo dva metka da nanese svu
štetu dvojici muškaraca.
1291
01:11:56,346 --> 01:11:59,299
Poznate rane bile su pucanj u leđa
1292
01:11:59,383 --> 01:12:00,833
i metak u glavu.
1293
01:12:00,917 --> 01:12:02,935
I oni pokušavaju objasniti
te dvije rane,
1294
01:12:03,019 --> 01:12:05,705
plus rane guvernera Connallyja,
1295
01:12:05,789 --> 01:12:07,507
sa dva metka.
1296
01:12:07,591 --> 01:12:08,874
Jedini način da to učinite je
1297
01:12:08,958 --> 01:12:11,176
da jedan metak pogodi oba čovjeka.
1298
01:12:11,260 --> 01:12:14,947
Dakle, ambiciozna mlađa savjetnica,
Arlen Specter,
1299
01:12:15,031 --> 01:12:17,717
izmišlja teoriju jednog metka
1300
01:12:17,801 --> 01:12:20,386
riješiti nedostatak dokaza.
1301
01:12:20,470 --> 01:12:23,323
Šezdesetih godina prošlog stoljeća Spectre
je privukao nacionalnu pažnju
1302
01:12:23,407 --> 01:12:25,725
za njegov rad u Warrenovoj komisiji,
1303
01:12:25,809 --> 01:12:27,427
istražujući atentat
1304
01:12:27,511 --> 01:12:28,828
predsjednika Johna F. Kennedyja,
1305
01:12:28,912 --> 01:12:31,497
kao koautor teorije jednog metka,
1306
01:12:31,581 --> 01:12:35,318
podupirući uvjerenje da je umiješan
samo jedan strijelac.
1307
01:12:36,820 --> 01:12:38,738
Odluči da želi metak
1308
01:12:38,822 --> 01:12:40,440
koji je prvi pogodio predsjednika
Kennedyja
1309
01:12:40,524 --> 01:12:42,808
biti taj koji je udario guvernera Connallyja.
1310
01:12:42,892 --> 01:12:45,811
I uvijao se u čvorove
1311
01:12:45,895 --> 01:12:47,413
pokušavajući prodati tu priču.
1312
01:12:47,497 --> 01:12:51,083
Mogućnost da je jedan
metak nanio rane
1313
01:12:51,167 --> 01:12:53,886
i na predsjednikovu vratu
i na guvernerovu tijelu
1314
01:12:53,970 --> 01:12:55,855
došlo na vrlo postupan način.
1315
01:12:55,939 --> 01:12:59,058
Putanja je bila takva da
je bila gotovo sigurna
1316
01:12:59,142 --> 01:13:01,193
taj metak koji je izašao
iz predsjednikova vrata
1317
01:13:01,277 --> 01:13:03,896
velikom brzinom bi
morao udariti
1318
01:13:03,980 --> 01:13:07,684
ili auto ili netko u autu.
1319
01:13:16,560 --> 01:13:18,878
Pa, teorija jednog metka
je čista, apsolutna,
1320
01:13:18,962 --> 01:13:20,613
nepatvorena besmislica.
1321
01:13:20,697 --> 01:13:23,349
Imate metak koji izlazi
iz Johna Kennedyja,
1322
01:13:23,433 --> 01:13:26,552
krećući se zatim prema dolje
i ulijevo, a ipak
1323
01:13:26,636 --> 01:13:29,389
zabija se u Johna Connallyja
iza desnog pazuha.
1324
01:13:29,473 --> 01:13:31,391
Pa, Connally je sjedio točno
ispred Kennedyja.
1325
01:13:31,475 --> 01:13:33,659
Dakle, morate imati metak
koji izlazi iz Kennedyja,
1326
01:13:33,743 --> 01:13:36,396
naglo se zaustavivši u zraku,
skrećući udesno,
1327
01:13:36,480 --> 01:13:39,331
vraćajući se oko 20 inča,
ponovno zaustavljajući,
1328
01:13:39,415 --> 01:13:40,866
okrećući se sada lijevo,
1329
01:13:40,950 --> 01:13:42,101
i odlazak u Connally.
1330
01:13:42,185 --> 01:13:44,003
Dakle, to je teorija jednog metka.
1331
01:13:44,087 --> 01:13:46,506
Bolje je od bilo koje vožnje toboganom
1332
01:13:46,590 --> 01:13:49,341
koje je itko ikada vidio
bilo gdje u svijetu.
1333
01:13:49,425 --> 01:13:52,612
To je metak koji s pravom zaslužuje
1334
01:13:52,696 --> 01:13:55,448
karakterizacija koju smo
joj mi kritičari dali--
1335
01:13:55,532 --> 01:13:56,882
čarobni metak.
1336
01:13:56,966 --> 01:13:58,384
Veliki problem je bio,
1337
01:13:58,468 --> 01:14:00,285
je li ovo ulazna ili
izlazna rana?
1338
01:14:00,369 --> 01:14:03,022
Bio je vrlo malen. I
uvijek su nas učili
1339
01:14:03,106 --> 01:14:06,692
da je izlazna rana
veća od ulazne.
1340
01:14:06,776 --> 01:14:10,295
Meni je to jednostavno nepojmljivo
1341
01:14:10,379 --> 01:14:11,731
taj prvi hitac
1342
01:14:11,815 --> 01:14:14,133
koji je prošao kroz njegov
vrat ušao u moja leđa.
1343
01:14:14,217 --> 01:14:15,601
Ne vjerujem u to. Nikada
neću vjerovati u to.
1344
01:14:15,685 --> 01:14:17,954
Ne mogu napraviti dovoljno testova
da bi me uvjerili u to.
1345
01:14:19,623 --> 01:14:21,874
Mislim da se moji dojmovi nisu promijenili
1346
01:14:21,958 --> 01:14:24,309
od dana atentata.
1347
01:14:24,393 --> 01:14:29,465
Uvijek sam mislio da ovo
izgleda kao ulazna rana.
1348
01:14:31,067 --> 01:14:34,219
Bez teorije o jednom metku
koji bi ranio obojicu,
1349
01:14:34,303 --> 01:14:37,289
mora postojati barem još
jedan dodatni ubojica.
1350
01:14:37,373 --> 01:14:40,409
A Warrenova komisija to
nije mogla dopustiti.
1351
01:14:43,680 --> 01:14:45,197
Warrenovo izvješće ovisi
1352
01:14:45,281 --> 01:14:47,332
da je teorija o jednom metku istinita.
1353
01:14:47,416 --> 01:14:51,604
Ako nije istina, onda nam
ostaje ili zavjera
1354
01:14:51,688 --> 01:14:53,072
ili samo hrpa upitnika
1355
01:14:53,156 --> 01:14:55,859
kao da se uopće nije istraživalo.
1356
01:14:56,960 --> 01:15:00,079
Dana 24. rujna 1964. god.
1357
01:15:00,163 --> 01:15:01,947
komisija je predstavila svoje nalaze
1358
01:15:02,031 --> 01:15:04,116
u obliku ovog izvješća
predsjedniku.
1359
01:15:04,200 --> 01:15:06,886
"Zaključili smo da, u nedostatku
čvrstih dokaza,
1360
01:15:06,970 --> 01:15:09,272
nije bilo drugog revolveraša."
1361
01:15:12,809 --> 01:15:14,460
Ne sjećam se točno trenutka
1362
01:15:14,544 --> 01:15:17,329
da sam čuo rezultate
Warrenove komisije.
1363
01:15:17,413 --> 01:15:20,766
Ali bio sam svjestan da
to nije puna istina.
1364
01:15:20,850 --> 01:15:22,968
Zaključak Warrenovog
izvješća je da
1365
01:15:23,052 --> 01:15:24,904
liječnici iz Parklanda sigurno su upravo bili
1366
01:15:24,988 --> 01:15:27,139
netočni u svom zaključku.
1367
01:15:27,223 --> 01:15:30,375
Čak je i predsjednik Lyndon Johnson
imao ozbiljna pitanja
1368
01:15:30,459 --> 01:15:32,745
o teoriji jednog metka.
1369
01:15:32,829 --> 01:15:34,780
Rekao je senatoru Richardu
Russellu,
1370
01:15:34,864 --> 01:15:36,315
koji je bio u Warrenovoj komisiji,
1371
01:15:36,399 --> 01:15:39,268
tijekom snimljenog telefonskog
razgovora, da nije vjerovao.
1372
01:15:47,844 --> 01:15:51,296
Problem je--
nedosljednost
1373
01:15:51,380 --> 01:15:55,051
je da je Johnson još uvijek vjerovao
da je Oswald djelovao sam.
1374
01:15:57,053 --> 01:15:59,972
Warrenova komisija započela
je zaključkom
1375
01:16:00,056 --> 01:16:02,374
da je Oswald to učinio i to sam.
1376
01:16:02,458 --> 01:16:05,578
I onda su radili na tome da to potvrde,
1377
01:16:05,662 --> 01:16:06,979
a onda su zanemarili
1378
01:16:07,063 --> 01:16:08,598
čvrst dokaz za suprotno.
1379
01:16:11,200 --> 01:16:13,352
Neki su ljudi u našoj vladi petljali
1380
01:16:13,436 --> 01:16:16,221
s kritičnim dokazima kako
bismo bili sigurni
1381
01:16:16,305 --> 01:16:17,790
američki narod ne
bi znao istinu
1382
01:16:17,874 --> 01:16:20,993
o tome tko je ubio predsjednika.
1383
01:16:21,077 --> 01:16:22,828
I to je najgore što može biti.
1384
01:16:24,781 --> 01:16:27,299
Govorim o fotografijama koje
ne izgledaju ispravno,
1385
01:16:27,383 --> 01:16:29,301
koji izgledaju kao
da su izmijenjeni.
1386
01:16:29,385 --> 01:16:33,639
Fotografije i x-zrake koje
vidimo nisu dosljedne
1387
01:16:33,723 --> 01:16:36,576
s onim što liječnici Parklanda
i mnogi drugi ljudi
1388
01:16:36,660 --> 01:16:38,210
koji su bili tamo u Bethesdi recimo.
1389
01:16:38,294 --> 01:16:41,180
Kad sam vidio slike autopsije,
1390
01:16:41,264 --> 01:16:45,117
moj prvi odgovor je bio,
htio sam svima reći
1391
01:16:45,201 --> 01:16:48,520
da to ne odražava ono što
se zapravo dogodilo.
1392
01:16:48,604 --> 01:16:50,623
Primijetio sam ranu kada sam ušao u sobu,
1393
01:16:50,707 --> 01:16:53,158
koji je bio na desnom stražnjem
dijelu glave.
1394
01:16:53,242 --> 01:16:56,395
Na potiljku mu je bila
ogromna rana.
1395
01:16:56,479 --> 01:16:59,064
Dvije slike koje sam vidio,
a koje si mi pokazao
1396
01:16:59,148 --> 01:17:01,233
koji su navodno iz arhiva
1397
01:17:01,317 --> 01:17:03,335
nisu ono što sam vidio te noći.
1398
01:17:03,419 --> 01:17:05,437
E sad, ne znam odakle
te slike.
1399
01:17:05,521 --> 01:17:06,706
Imao je veliku rupu.
1400
01:17:06,790 --> 01:17:09,008
Cijelo ovo područje je nestalo.
1401
01:17:09,092 --> 01:17:11,543
Ovaj dio glave je nestao.
1402
01:17:11,627 --> 01:17:13,378
Tamo nije bilo skalpa.
1403
01:17:13,462 --> 01:17:15,280
Kako su svi ti ljudi mogli,
1404
01:17:15,364 --> 01:17:17,216
uključujući liječnike u Parklandu,
1405
01:17:17,300 --> 01:17:19,852
zaključiti da je nedostajao
potiljak?
1406
01:17:19,936 --> 01:17:21,053
A onda idemo u Bethesdu,
1407
01:17:21,137 --> 01:17:22,321
i odjednom, skrpano je.
1408
01:17:22,405 --> 01:17:23,222
Što se dogodilo?
1409
01:17:23,306 --> 01:17:24,724
Da bi se to ispitalo,
1410
01:17:24,808 --> 01:17:27,226
morali ste se vratiti u Parkland
1411
01:17:27,310 --> 01:17:29,461
i razgovarati s ovim doktorima.
1412
01:17:45,328 --> 01:17:47,680
Kad sam vidio slike autopsije,
1413
01:17:47,764 --> 01:17:50,916
Mislio sam da je netko stvarno
petljao u cijelu stvar,
1414
01:17:51,000 --> 01:17:53,152
i to me učinilo vrlo sumnjičavim
1415
01:17:53,236 --> 01:17:57,289
jer nije izgledalo nimalo slično
onome što sam tamo vidio.
1416
01:17:57,373 --> 01:17:59,725
I također su bili potpuno zašiveni
1417
01:17:59,809 --> 01:18:04,196
temporoparijetalnu stranu njegove
glave, i bila je zatvorena.
1418
01:18:04,280 --> 01:18:06,999
I rekao sam, kako mogu učiniti--
zašto bi to učinili?
1419
01:18:07,083 --> 01:18:09,134
Mali mozak nije bio izbočen.
1420
01:18:09,218 --> 01:18:11,871
Fotografski smo pregledali
mali mozak,
1421
01:18:11,955 --> 01:18:13,138
i bio je netaknut.
1422
01:18:13,222 --> 01:18:14,907
Možda je lijevi režanj bio,
1423
01:18:14,991 --> 01:18:16,776
ali desni režanj je ispao.
1424
01:18:16,860 --> 01:18:17,843
Vidio sam da je.
1425
01:18:17,927 --> 01:18:19,044
On je u krivu.
1426
01:18:19,128 --> 01:18:20,680
Nije zjapila rupa,
1427
01:18:20,764 --> 01:18:22,347
a malog mozga nije bilo
1428
01:18:22,431 --> 01:18:25,084
koji je ispao na auto i točka.
1429
01:18:25,168 --> 01:18:26,652
Andrew Purdy bio je savjetnik
1430
01:18:26,736 --> 01:18:28,553
u Domski odbor
za ubojstva.
1431
01:18:28,637 --> 01:18:30,856
Kaže da su liječnici u Dallasu u krivu.
1432
01:18:30,940 --> 01:18:32,391
Kad pomislite na tijelo
1433
01:18:32,475 --> 01:18:35,227
licem prema gore i mislite,
posebno u Dallasu,
1434
01:18:35,311 --> 01:18:37,529
količine krvi koja je
tamo bila uključena,
1435
01:18:37,613 --> 01:18:40,666
ljudi nisu mogli razlikovati
gdje su stvari.
1436
01:18:40,750 --> 01:18:43,268
Mora da je to bio užasan,
tragičan prizor.
1437
01:18:43,352 --> 01:18:46,438
Ljudima se bilo jako teško prisjetiti
1438
01:18:46,522 --> 01:18:49,308
točno gdje je što bilo kad
im to nije bila svrha.
1439
01:18:49,392 --> 01:18:51,276
Njihova je svrha bila spasiti
predsjednikov život,
1440
01:18:51,360 --> 01:18:53,946
a ta su sjećanja poslije
pogrešna.
1441
01:18:54,030 --> 01:18:55,981
Tko je taj zadnji tip?
1442
01:18:56,065 --> 01:18:57,750
- Tko je taj tip? - Je
li on neurokirurg?
1443
01:18:59,368 --> 01:19:02,988
Rana, kad smo se brinuli
za predsjednika,
1444
01:19:03,072 --> 01:19:05,090
nije bilo tako krvavo, zapravo.
1445
01:19:05,174 --> 01:19:07,192
- Ne. - Već je
iskrvario
1446
01:19:07,276 --> 01:19:10,763
znatno u vrijeme ozljede.
1447
01:19:10,847 --> 01:19:12,097
Pa nije bio tamo, pa je...
1448
01:19:12,181 --> 01:19:13,432
- Nije bio tamo.
- Ne--znaš,
1449
01:19:13,516 --> 01:19:16,268
nije sposoban dati mišljenje.
1450
01:19:16,352 --> 01:19:20,706
Najvjerojatnije samo
ide na obdukciju.
1451
01:19:20,790 --> 01:19:23,042
To je sasvim drugačija perspektiva.
1452
01:19:23,126 --> 01:19:26,511
A te rendgenske snimke koje sam vidio su pogrešne.
1453
01:19:26,595 --> 01:19:30,916
Bio sam i s desne
i s lijeve strane
1454
01:19:31,000 --> 01:19:32,852
u tijeku liječenja.
1455
01:19:32,936 --> 01:19:36,188
I nisam vidio nikakvo oštećenje lica
1456
01:19:36,272 --> 01:19:38,423
ili bilo koje područje na čelu--
1457
01:19:38,507 --> 01:19:40,692
bilo kakva oštećenja u području čela.
1458
01:19:40,776 --> 01:19:42,161
Samo--nije bilo tamo.
1459
01:19:42,245 --> 01:19:44,096
Ne, zato je nedosljedan
1460
01:19:44,180 --> 01:19:46,065
sa slikama-- rendgenskim
slikama,
1461
01:19:46,149 --> 01:19:48,333
koji pokazuju orbitalno uništenje
1462
01:19:48,417 --> 01:19:51,070
koji bi pokazao stvari izvana.
1463
01:19:56,159 --> 01:19:59,544
Ali očito je ovo petljano
1464
01:19:59,628 --> 01:20:02,047
jer su zamijenili skalp
1465
01:20:02,131 --> 01:20:04,600
koji je bio širom otvoren kad sam vidio ranu.
1466
01:20:07,436 --> 01:20:10,222
Mislim, to su učinili na autopsiji.
1467
01:20:10,306 --> 01:20:12,758
To je--to je posao u Washingtonu.
1468
01:20:12,842 --> 01:20:15,094
Vidio sam ovu ogromnu rupu
1469
01:20:15,178 --> 01:20:16,762
u stražnjem dijelu predsjednikove glave.
1470
01:20:16,846 --> 01:20:20,332
Ali onda na jednoj od slika,
koliko se sjećam,
1471
01:20:20,416 --> 01:20:24,269
izgledalo mi je kao da
povlače režanj tjemena
1472
01:20:24,353 --> 01:20:26,705
iznad ove rupe i pokrivajući je.
1473
01:20:26,789 --> 01:20:29,274
Zapravo, mislio sam da
vidim prst i palac
1474
01:20:29,358 --> 01:20:31,476
od onoga tko je vukao ovaj preklop.
1475
01:20:31,560 --> 01:20:35,147
I mislio sam da je podignuto
da pokrije tu rupu.
1476
01:20:35,231 --> 01:20:38,050
Netko mi je rekao, o, ne,
to nije bio zalistak.
1477
01:20:38,134 --> 01:20:39,384
To je samo tako izgledalo.
1478
01:20:39,468 --> 01:20:40,920
Rekao sam, ne, nije.
1479
01:20:46,242 --> 01:20:47,592
Vlada je riješila problem
1480
01:20:47,676 --> 01:20:50,695
liječnika iz Parklanda
loše i nečasno.
1481
01:20:50,779 --> 01:20:53,232
Trebali su im pokazati
te fotografije i reći,
1482
01:20:53,316 --> 01:20:56,201
je li ovako izgledao
predsjednik Kennedy
1483
01:20:56,285 --> 01:20:57,753
u traumatološkoj sobi 1?
1484
01:20:59,288 --> 01:21:00,539
Doktori iz Parklanda rekli bi,
1485
01:21:00,623 --> 01:21:02,407
ne, nije tako predsjednik
izgledao
1486
01:21:02,491 --> 01:21:03,943
u bolnici Parkland.
1487
01:21:04,027 --> 01:21:06,295
I to se vidi u Zapruderovom filmu.
1488
01:21:08,297 --> 01:21:10,816
Mislim da je Zapruderov film imao puno posla
1489
01:21:10,900 --> 01:21:15,154
sa zabrinutošću kako je
predsjednik ubijen.
1490
01:21:15,238 --> 01:21:17,689
Predsjednik Kennedy bio je prva osoba
1491
01:21:17,773 --> 01:21:21,726
da se vidi na snimci kako ga ubijaju.
1492
01:21:21,810 --> 01:21:23,929
Ovo je jedan od najvažnijih filmova
1493
01:21:24,013 --> 01:21:25,965
koja postoji u povijesti.
1494
01:21:26,049 --> 01:21:28,633
Ipak, američki narod
nije znao
1495
01:21:28,717 --> 01:21:32,004
o filmu Zapruder do
Roberta Grodena
1496
01:21:32,088 --> 01:21:34,974
a Dick Gregory je otišao
u emisiju "Geraldo".
1497
01:21:35,058 --> 01:21:36,942
Eh, je li to bilo 1975.
1498
01:21:41,530 --> 01:21:44,316
Ovo je jako teško.
To je snimak filma
1499
01:21:44,400 --> 01:21:48,387
proizvođača haljina iz Dallasa
Abrahama Zaprudera,
1500
01:21:48,471 --> 01:21:51,924
i to je smaknuće predsjednika
Kennedyja.
1501
01:21:52,008 --> 01:21:53,825
I, znaš, prije nego
što ode iza znaka,
1502
01:21:53,909 --> 01:21:55,961
predsjednik maše gomili.
1503
01:21:56,045 --> 01:21:58,163
Kad je izašao iza
znaka, upucan je.
1504
01:21:58,247 --> 01:21:59,631
A onda je guverner
Connally ubijen.
1505
01:21:59,715 --> 01:22:02,634
Već je pogođen.
Već je pogođen.
1506
01:22:02,718 --> 01:22:06,371
A sada, na dnu ekrana,
snimak glave.
1507
01:22:06,455 --> 01:22:08,307
To je hitac koji mu je raznio glavu.
1508
01:22:08,391 --> 01:22:11,260
To je nešto najstrašnije što
sam ikad vidio u filmu.
1509
01:22:13,396 --> 01:22:15,614
Zapruder film je 8-milimetarski film
1510
01:22:15,698 --> 01:22:18,183
koju je snimio Abraham Zapruder,
1511
01:22:18,267 --> 01:22:19,952
koji je tog dana bio u Dealey Plazi,
1512
01:22:20,036 --> 01:22:22,054
a on je stajao na travnatom brežuljku
1513
01:22:22,138 --> 01:22:24,924
na betonskoj platformi kako
bi imao bolji pogled.
1514
01:22:25,008 --> 01:22:28,360
Dok je predsjednik silazio
s ulice Houston
1515
01:22:28,444 --> 01:22:32,397
i kad je došao na red, bilo je
otprilike na pola puta dolje,
1516
01:22:32,481 --> 01:22:33,999
Čuo sam pucanj.
1517
01:22:34,083 --> 01:22:38,237
Onda je samo ovako
klonuo u stranu.
1518
01:22:38,321 --> 01:22:39,671
Zatim sam čuo još jedan ili dva pucnja.
1519
01:22:39,755 --> 01:22:41,606
Ne bih mogao reći je li jedan ili dva.
1520
01:22:41,690 --> 01:22:44,009
I vidio sam njegovu glavu kako se praktički otvara,
1521
01:22:44,093 --> 01:22:45,945
sva krv i sve.
1522
01:22:46,029 --> 01:22:47,879
I nastavio sam pucati.
1523
01:22:47,963 --> 01:22:49,714
Kad vidite Zapruderov film,
1524
01:22:49,798 --> 01:22:52,851
vidite kolonu automobila koja
dolazi iz ulice Houston
1525
01:22:52,935 --> 01:22:56,855
i polako skrećući u Ulicu brijestova,
1526
01:22:56,939 --> 01:23:00,092
krenuvši prema trostrukom podvožnjaku.
1527
01:23:00,176 --> 01:23:03,262
I izgledaju savršeno dobro
dok se ne naprave
1528
01:23:03,346 --> 01:23:05,264
taj spori okret, i odjednom,
1529
01:23:05,348 --> 01:23:08,367
obje predsjednikove ruke
se tako dižu do vrata,
1530
01:23:08,451 --> 01:23:11,070
kao da se nešto dogodilo.
1531
01:23:11,154 --> 01:23:13,138
Ova rupa od metka na njegovom vratu,
1532
01:23:13,222 --> 01:23:16,308
mislili smo - zapravo, rekao
je dr. Perry novinarima
1533
01:23:16,392 --> 01:23:19,078
odmah nakon što smo izašli iz Traumatološke sobe 1
1534
01:23:19,162 --> 01:23:21,846
da smo možda mislili da
je ovo ulazna rana
1535
01:23:21,930 --> 01:23:24,449
ovdje u njegovom vratu, blizu njegovog dušnika,
1536
01:23:24,533 --> 01:23:26,651
točno iznad njegove ključne kosti.
1537
01:23:26,735 --> 01:23:29,188
I gospođa Kennedy je shvatila
da nešto nije u redu,
1538
01:23:29,272 --> 01:23:33,325
a ona se naginje k njemu kao
da ga pita, što nije u redu?
1539
01:23:33,409 --> 01:23:35,127
I baš dok ona to radi,
1540
01:23:35,211 --> 01:23:39,298
predsjednikova glava doslovno
žestoko eksplodira,
1541
01:23:39,382 --> 01:23:42,267
a on je bačen unatrag i ulijevo.
1542
01:23:42,351 --> 01:23:44,970
I tada mislim da ga je pogodio projektil
1543
01:23:45,054 --> 01:23:46,838
od drvene ograde.
1544
01:23:46,922 --> 01:23:50,675
Mislim da je smrtonosna
rana došla sprijeda,
1545
01:23:50,759 --> 01:23:52,744
a i drugi ljudi vjeruju u to.
1546
01:23:52,828 --> 01:23:55,714
Powers i Kenny O'Donnell,
1547
01:23:55,798 --> 01:23:58,817
koji su se vozili u jednom od automobila iza,
1548
01:23:58,901 --> 01:24:02,354
bili su uvjereni da je
došao taj kobni hitac
1549
01:24:02,438 --> 01:24:05,408
s travnatog brežuljka
i ograde.
1550
01:24:06,975 --> 01:24:09,961
Samozvani očevici sve tvrde
1551
01:24:10,045 --> 01:24:12,064
ugledavši drugog revolveraša
1552
01:24:12,148 --> 01:24:14,533
pucajući iza ograde.
1553
01:24:14,617 --> 01:24:16,535
Pucanj koji je ubio predsjednika
Kennedyja nije stigao
1554
01:24:16,619 --> 01:24:17,702
iz Knjigoteke.
1555
01:24:17,786 --> 01:24:19,538
Govorili su o činjenici
1556
01:24:19,622 --> 01:24:21,640
da je g. Oswald gore u
toj školskoj knjizi.
1557
01:24:21,724 --> 01:24:23,808
A ja sam ponavljala, ne, nije ga bilo.
1558
01:24:23,892 --> 01:24:24,909
Vidio sam ovo.
1559
01:24:24,993 --> 01:24:26,078
Stajao sam ovdje.
1560
01:24:26,162 --> 01:24:28,313
Vidio sam ovo. Vidio
sam cijelu stvar.
1561
01:24:28,397 --> 01:24:30,482
Podignuo sam pogled.
Tamo u grmlju,
1562
01:24:30,566 --> 01:24:33,018
ovaj čovjek je pucao iz puške.
1563
01:24:33,102 --> 01:24:35,487
I vidjeh oblačić dima
i bljesak svjetla
1564
01:24:35,571 --> 01:24:38,490
u istom trenutku kad je Kennedyjeva
glava eksplodirala.
1565
01:24:38,574 --> 01:24:40,025
Ovo je pogled na Ulicu brijestova
1566
01:24:40,109 --> 01:24:42,361
s travnatog brežuljka,
gore iza drvene ograde
1567
01:24:42,445 --> 01:24:46,098
gdje neki kritičari tvrde da je još
jedan napadač ležao skriven.
1568
01:24:46,182 --> 01:24:47,666
Došao s te ograde.
1569
01:24:47,750 --> 01:24:50,635
Bacio sam pogled ispod
onog zelenog drveta,
1570
01:24:50,719 --> 01:24:52,637
i mogao si vidjeti mali oblačić dima.
1571
01:24:52,721 --> 01:24:55,507
Izgledalo je poput oblačića
pare ili dima cigarete.
1572
01:24:55,591 --> 01:24:57,242
Zapruderov film se ne prikazuje
1573
01:24:57,326 --> 01:24:59,644
potiljak predsjednika
koji se raznosi.
1574
01:24:59,728 --> 01:25:02,847
Vidimo pucanj u desnu sljepoočnicu,
1575
01:25:02,931 --> 01:25:05,016
a znamo od svjedoka
1576
01:25:05,100 --> 01:25:06,902
da je puklo iz glave.
1577
01:25:08,671 --> 01:25:11,923
Liječnici Parklanda
nam govore istinu,
1578
01:25:12,007 --> 01:25:14,759
istina izvan svake sumnje.
1579
01:25:14,843 --> 01:25:17,629
Pitanje, retrospektivno,
1580
01:25:17,713 --> 01:25:20,932
bio, ako je Oswald bio u
depozitu na šestom katu,
1581
01:25:21,016 --> 01:25:23,435
kako je onda mogao biti
pogođen sprijeda?
1582
01:25:23,519 --> 01:25:27,439
Dakle, je li bilo više od jednog napadača?
1583
01:25:27,523 --> 01:25:30,442
Arlen Spectre došao je u Parkland,
1584
01:25:30,526 --> 01:25:33,812
i rekao je, imamo ljude
koji će svjedočiti
1585
01:25:33,896 --> 01:25:36,047
da su vidjeli predsjednika strijeljanog
1586
01:25:36,131 --> 01:25:39,318
sprijeda sa željezničke pruge.
1587
01:25:39,402 --> 01:25:43,155
Ali rekao je, ne vjerujemo da imaju
vjerodostojno svjedočenje.
1588
01:25:43,239 --> 01:25:46,057
Ali ne želim da kažeš
ništa više o tome.
1589
01:25:46,141 --> 01:25:48,627
Zapruderov film, kad je pogođen,
1590
01:25:48,711 --> 01:25:51,963
vidite cijeli ovaj bljesak kostiju,
znate, kako izlazi.
1591
01:25:52,047 --> 01:25:54,666
I to je bilo kompatibilno s onim što sam vidio
1592
01:25:54,750 --> 01:25:57,536
s njegove desne strane, gdje sam se ja nalazio.
1593
01:25:57,620 --> 01:26:02,040
Kako bi pucanj sa stražnje strane
1594
01:26:02,124 --> 01:26:05,510
oguliti tjeme sprijeda natrag?
1595
01:26:05,594 --> 01:26:08,880
I moje mišljenje je da je
ovo bila prevara iz--
1596
01:26:08,964 --> 01:26:11,716
cijela desna strana skupljena
u stražnji dio...
1597
01:26:11,800 --> 01:26:14,153
- Bilo je, da. -
Na dnu zatiljka.
1598
01:26:14,237 --> 01:26:15,820
Da. I vidiš
da,
1599
01:26:15,904 --> 01:26:18,857
i mislim da se to nekako
vratilo na svoje mjesto.
1600
01:26:18,941 --> 01:26:20,959
Ali onda je projektil prošao dalje
1601
01:26:21,043 --> 01:26:23,862
i raznio mu potiljak.
1602
01:26:23,946 --> 01:26:25,664
Da. Bilo je i
privremeno.
1603
01:26:25,748 --> 01:26:27,832
I to se vidi u Zapruderovom filmu.
1604
01:26:27,916 --> 01:26:30,034
- Ali to sam vidio
na njemu. - Da.
1605
01:26:30,118 --> 01:26:31,186
- Mm-hmm.
- Da.
1606
01:26:34,156 --> 01:26:37,676
Mislim da je časno što
liječnici Parklanda
1607
01:26:37,760 --> 01:26:42,214
a medicinske sestre su zadržale
svoje prvobitne pozicije
1608
01:26:42,298 --> 01:26:47,652
i nisu odstupili od onoga
što su uočili 1963.
1609
01:26:47,736 --> 01:26:49,288
prije 60 godina.
1610
01:26:49,372 --> 01:26:56,195
Dokazi pokazuju da je
ubojstvo predsjednika
1611
01:26:56,279 --> 01:27:00,365
bilo je jednostavno pucanje, točka.
1612
01:27:00,449 --> 01:27:01,766
Što je vjerojatnije,
1613
01:27:01,850 --> 01:27:03,735
Doktori iz parka govore istinu
1614
01:27:03,819 --> 01:27:05,704
ili obdukcija govori istinu?
1615
01:27:05,788 --> 01:27:09,040
Po svoj prilici, postojala
je zavjera,
1616
01:27:09,124 --> 01:27:11,843
tj. bilo je više od jednog strijelca.
1617
01:27:11,927 --> 01:27:15,714
I mislim da je taj strijelac
bio iza drvene ograde
1618
01:27:15,798 --> 01:27:18,650
na travnatom brežuljku, a onda je netko
1619
01:27:18,734 --> 01:27:21,970
u šestom katu Knjigoteke.
1620
01:27:24,707 --> 01:27:27,392
Tog prvog dana, u prva 24 sata,
1621
01:27:27,476 --> 01:27:30,995
svi smo, mislim, mislili
da je to ulazna rana.
1622
01:27:31,079 --> 01:27:35,700
Uvijek sam imao veliku
mogućnost
1623
01:27:35,784 --> 01:27:40,439
da postoji više od jednog strijelca.
1624
01:27:40,523 --> 01:27:42,173
To je bila laž.
1625
01:27:42,257 --> 01:27:45,794
Zaista nisu govorili
istinu o tome.
1626
01:27:55,504 --> 01:28:00,091
Nikada nisam mislio da će biti
u Parklandu na kolicima
1627
01:28:00,175 --> 01:28:01,960
a mi bismo se brinuli o njemu
1628
01:28:02,044 --> 01:28:05,180
i gledati ga kako uzima posljednji dah.
1629
01:28:08,784 --> 01:28:10,602
Vjerojatno jedan od najdramatičnijih trenutaka
1630
01:28:10,686 --> 01:28:13,872
u povijesti SAD-a i ključni trenutak
1631
01:28:13,956 --> 01:28:16,191
za mene i cijeli moj život.
1632
01:28:18,260 --> 01:28:20,445
Imao sam vrlo zanimljiv život.
1633
01:28:20,529 --> 01:28:22,914
Imao sam puno raskrižja
1634
01:28:22,998 --> 01:28:24,983
s događajima i ljudima,
1635
01:28:25,067 --> 01:28:28,353
ali nijedan tako dramatičan i jak
1636
01:28:28,437 --> 01:28:30,639
kao događaji toga dana.
1637
01:28:32,007 --> 01:28:34,710
Ponekad tuga izađe na vidjelo.
1638
01:28:36,244 --> 01:28:38,497
Pomisao na atentat
1639
01:28:38,581 --> 01:28:41,400
i moje sudjelovanje u
tome, kao i drugih,
1640
01:28:41,484 --> 01:28:43,201
nikada ne odlazi.
1641
01:28:43,285 --> 01:28:47,306
Ponovo vrtite taj dan u svojim mislima.
1642
01:28:47,390 --> 01:28:49,941
To je svakako najznačajniji događaj
1643
01:28:50,025 --> 01:28:52,895
koja se ikada dogodila u mom životu.
1644
01:28:54,262 --> 01:28:58,517
Svoj boravak tamo shvaćam vrlo ozbiljno.
1645
01:28:58,601 --> 01:29:01,720
I ne uživam baš
1646
01:29:01,804 --> 01:29:04,756
pričajući priču o tome što se dogodilo.
1647
01:29:04,840 --> 01:29:07,926
Ali bilo je to vrlo važno vrijeme,
1648
01:29:08,010 --> 01:29:11,614
a moja je sudbina bila biti tamo.
1649
01:29:14,249 --> 01:29:16,335
U Americi, mislim da je
to bio jedan od najviše
1650
01:29:16,419 --> 01:29:20,372
značajni događaji stoljeća,
1651
01:29:20,456 --> 01:29:23,508
ali i gubitak nevinosti.
119077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.