All language subtitles for JFK.What.The.Doctors.Saw.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,942 --> 00:00:11,461 Predsjednikov auto sada skreće u Ulicu brijestova, 2 00:00:11,545 --> 00:00:12,997 i to će biti samo pitanje minuta 3 00:00:13,081 --> 00:00:15,032 prije nego što stigne u Trade Mart. 4 00:00:21,455 --> 00:00:23,573 To-to--čini se kao da 5 00:00:23,657 --> 00:00:25,875 nešto se dogodilo na ruti kolone automobila. 6 00:00:25,959 --> 00:00:27,344 Nešto se, ponavljam, dogodilo 7 00:00:27,428 --> 00:00:28,778 u ruti automobilske povorke. 8 00:00:30,331 --> 00:00:32,282 Ovo je Walter Cronkite iz naše redakcije, 9 00:00:32,366 --> 00:00:35,052 i bilo je pokušaja, 10 00:00:35,136 --> 00:00:37,821 kao što možda sada znate, o životu predsjednika Kennedyja. 11 00:00:39,307 --> 00:00:40,991 Bilo je to prvi put 12 00:00:41,075 --> 00:00:44,428 da je javnost vidjela ubojstvo na televiziji. 13 00:00:44,512 --> 00:00:46,596 Čuli smo da je Kennedy ubijen 14 00:00:46,680 --> 00:00:48,532 i doveli su ga na hitnu 15 00:00:48,616 --> 00:00:51,035 u bolnici Parkland. 16 00:00:51,119 --> 00:00:53,603 Nekoliko minuta nakon što sam vidio predsjednika Kennedyja, 17 00:00:53,687 --> 00:00:55,139 zaključili su liječnici u Parklandu 18 00:00:55,223 --> 00:00:57,574 da je rana na vratu bila ulazna rana 19 00:00:57,658 --> 00:01:00,544 a rana na glavi bila je izlazna rana. 20 00:01:00,628 --> 00:01:04,814 Moj predsjednik je ubijen i bio je mrtav. 21 00:01:04,898 --> 00:01:07,751 Bože moj, upravo ste se pobrinuli za predsjednika, 22 00:01:07,835 --> 00:01:08,718 i on je mrtav. 23 00:01:08,802 --> 00:01:10,254 Je li se to stvarno dogodilo, 24 00:01:10,338 --> 00:01:11,721 ili je ovo bila noćna mora? 25 00:01:11,805 --> 00:01:12,989 O moj Bože. 26 00:01:13,073 --> 00:01:15,092 Citirani su liječnici bolnice Parkland 27 00:01:15,176 --> 00:01:17,361 kako kažu da su mislili da je barem jedan metak ušao 28 00:01:17,445 --> 00:01:19,396 Vrat gospodina Kennedyja sprijeda. 29 00:01:19,480 --> 00:01:21,565 Liječnici Parklanda bili su 30 00:01:21,649 --> 00:01:23,600 ozbiljan problem za američku vladu 31 00:01:23,684 --> 00:01:26,770 jer su dali dokaze 32 00:01:26,854 --> 00:01:28,805 da je strijelac negdje ispred, 33 00:01:28,889 --> 00:01:31,708 a to je bilo u potpunoj suprotnosti sa službenim narativom 34 00:01:31,792 --> 00:01:34,978 usamljenog strijelca odozgo i straga. 35 00:01:35,062 --> 00:01:36,313 Sve je ovo stalo, 36 00:01:36,397 --> 00:01:39,849 jer je Oswald morao imati suučesnika. 37 00:01:39,933 --> 00:01:41,518 Vladin narativ je 38 00:01:41,602 --> 00:01:43,937 da je Lee Harvey Oswald djelovao sam... 39 00:01:45,339 --> 00:01:48,858 Ubojstvo predsjednika Kennedyja, slučaj zatvoren. 40 00:01:50,511 --> 00:01:53,430 I kao što znamo, slučaj nije zatvoren 41 00:01:53,514 --> 00:01:56,266 u toj određenoj točki. 42 00:01:56,350 --> 00:01:59,469 Tko je stajao iza svega ovoga? 43 00:01:59,553 --> 00:02:01,771 Neki su ljudi u našoj vladi petljali 44 00:02:01,855 --> 00:02:04,608 s kritičnim dokazima kako bismo bili sigurni 45 00:02:04,692 --> 00:02:05,942 američki narod ne bi znao istinu 46 00:02:06,026 --> 00:02:08,578 o tome tko je ubio predsjednika. 47 00:02:08,662 --> 00:02:11,715 Dokumente zadržavaju FBI, CIA. 48 00:02:11,799 --> 00:02:14,451 Obavještajne agencije radile su sve pogrešne stvari 49 00:02:14,535 --> 00:02:17,287 ako su tražili zavjeru. 50 00:02:17,371 --> 00:02:19,723 Mnogi ljudi su jednostavno odlučili držati jezik za zubima, 51 00:02:19,807 --> 00:02:22,126 uključujući liječnike iz Parklanda. 52 00:02:22,210 --> 00:02:23,827 Nisam želio biti meta 53 00:02:23,911 --> 00:02:27,030 za one koji su ubili našeg predsjednika. 54 00:02:30,851 --> 00:02:34,671 Tako da nisam nikome rekao više od 30 godina 55 00:02:34,755 --> 00:02:37,774 da sam bio prisutan u Traumatološkoj sobi 1. 56 00:02:37,858 --> 00:02:40,310 Zato što je toliko ljudi umrlo 57 00:02:40,394 --> 00:02:43,447 koji je sudjelovao u atentatu. 58 00:02:43,531 --> 00:02:46,583 A on je rekao, ne smiješ to nikada, baš nikada reći 59 00:02:46,667 --> 00:02:48,918 to je opet bila ulazna rana 60 00:02:49,002 --> 00:02:50,487 ako znaš što je dobro za tebe. 61 00:02:52,673 --> 00:02:56,626 Ono što se zapravo dogodilo u Traumatološkoj sobi 1 nikada nije izašlo u javnost, 62 00:02:56,710 --> 00:02:58,061 nikada nije postalo javno. 63 00:02:58,145 --> 00:03:00,197 Bio sam tamo. 64 00:03:00,281 --> 00:03:01,665 Znam što sam vidio. 65 00:03:01,749 --> 00:03:03,933 Bio sam tamo. Sjećam se toga do detalja. 66 00:03:04,017 --> 00:03:07,137 Ostalo mi je zauvijek urezano u sjećanje. 67 00:03:07,221 --> 00:03:08,438 Što je vjerojatnije, 68 00:03:08,522 --> 00:03:10,039 Doktori iz parka govore istinu 69 00:03:10,123 --> 00:03:12,493 ili obdukcija govori istinu? 70 00:03:13,727 --> 00:03:16,313 Liječnici Parklanda rekli su istinu. 71 00:03:16,397 --> 00:03:19,349 Ovi liječnici su pouzdani koliko god možete. 72 00:03:19,433 --> 00:03:21,951 Ovoj zemlji nije rečeno istina 73 00:03:22,035 --> 00:03:23,771 o ubojstvu JFK-a. 74 00:03:25,273 --> 00:03:28,192 Hoće li ljudi osjetiti da imaju 75 00:03:28,276 --> 00:03:32,362 bolje razumijevanje onoga što se zapravo dogodilo? 76 00:03:34,748 --> 00:03:36,233 Apsolutno. 77 00:04:08,349 --> 00:04:09,899 Dobro jutro dame i gospodo. 78 00:04:09,983 --> 00:04:13,169 Ovo je Bob Walker iz Dallas Love Fielda, 79 00:04:13,253 --> 00:04:16,506 gdje je sada okupljeno veliko mnoštvo da čeka 80 00:04:16,590 --> 00:04:19,108 dolazak predsjednika i gđe John Fitzgerald Kennedy 81 00:04:19,192 --> 00:04:22,412 iz zračne baze Carswell u Fort Worthu. 82 00:04:24,398 --> 00:04:25,949 Bili smo svjesni 83 00:04:26,033 --> 00:04:28,485 da predsjednik dolazi u Dallas. 84 00:04:28,569 --> 00:04:30,237 Bilo je dobro promidžbeno. 85 00:04:33,073 --> 00:04:36,360 Policija je cijelo jutro kružila terenom 86 00:04:36,444 --> 00:04:37,827 od ranih jutarnjih sati, 87 00:04:37,911 --> 00:04:40,714 i veliki kontingent policije je spreman. 88 00:04:42,683 --> 00:04:46,270 Sljedeći veliki mlažnjak se približava, a ovaj bi trebao zadržati 89 00:04:46,354 --> 00:04:48,738 predsjednik i gospođa Kennedy. 90 00:04:48,822 --> 00:04:51,375 Evo dolazi Jack! 91 00:04:51,459 --> 00:04:53,327 Bio je poput rock zvijezde. 92 00:04:56,096 --> 00:04:58,682 Bio je zgodan i bogat. 93 00:04:58,766 --> 00:05:00,350 Imao je lijepu ženu. 94 00:05:00,434 --> 00:05:01,518 svidio mi se. 95 00:05:01,602 --> 00:05:04,288 Mislio sam da je stvarno cool. 96 00:05:05,839 --> 00:05:07,257 Odmah u nas. 97 00:05:12,713 --> 00:05:16,165 A publika ispod navija. 98 00:05:16,249 --> 00:05:17,567 Tu je gospođa Kennedy 99 00:05:17,651 --> 00:05:19,936 i predsjednik Sjedinjenih Država. 100 00:05:20,020 --> 00:05:22,972 I mogu vidjeti njegovu preplanulost cijelim putem odavde. 101 00:05:23,056 --> 00:05:25,975 Masa maše, kao što vidite. 102 00:05:26,059 --> 00:05:28,144 Ljudi stoje posvuda oko svega dostupnog 103 00:05:28,228 --> 00:05:31,415 vidjeti predsjednika i njegovu ženu. 104 00:05:31,499 --> 00:05:33,417 Oh, idolizirao sam ga. 105 00:05:33,501 --> 00:05:35,703 Bio sam demokrat, naravno. 106 00:05:38,439 --> 00:05:41,658 I odustao je od svog plana 107 00:05:41,742 --> 00:05:45,729 i otišao ravno do ograde kako bi se rukovao s ljudima. 108 00:05:45,813 --> 00:05:47,030 Čovječe, ovo je nešto. 109 00:05:47,114 --> 00:05:48,998 Ljuske jajeta čini još tanjim 110 00:05:49,082 --> 00:05:50,867 za tajnu službu, čiji je to posao 111 00:05:50,951 --> 00:05:52,902 čuvati čovjeka. 112 00:05:52,986 --> 00:05:55,038 Bio sam jako uzbuđen što predsjednik 113 00:05:55,122 --> 00:05:57,958 i Jacqueline Kennedy dolazile u Dallas. 114 00:06:00,528 --> 00:06:04,981 I bilo mi je žao što sam dežurao u Parklandu 115 00:06:05,065 --> 00:06:07,717 jer sam htio sići i vidjeti paradu. 116 00:06:07,801 --> 00:06:10,554 I natrag idu do auta. 117 00:06:10,638 --> 00:06:14,241 Guverner Connally stoji u autu ozaren. 118 00:06:16,477 --> 00:06:18,995 Sada će se kolona vrlo brzo početi iseljavati 119 00:06:19,079 --> 00:06:22,198 za središte Dallasa, gdje bi već trebale biti tisuće 120 00:06:22,282 --> 00:06:25,602 biti na ulici upravo sada čekajući pogled 121 00:06:25,686 --> 00:06:27,387 predsjednika i njegove supruge. 122 00:06:29,957 --> 00:06:33,042 Trasa mjesta održavanja mimohoda 123 00:06:33,126 --> 00:06:36,446 objavljen u novinama dva-tri dana prije. 124 00:06:36,530 --> 00:06:38,615 Tako da su svi znali rutu. 125 00:06:38,699 --> 00:06:41,951 I to je razlog zašto ih je bilo toliko tisuća 126 00:06:42,035 --> 00:06:43,971 ljudi koji stoje na ulicama. 127 00:06:45,506 --> 00:06:47,991 Bilo je nekih rasprava o tome hoće li 128 00:06:48,075 --> 00:06:51,712 bilo mu je stvarno dobro doći u Dallas. 129 00:06:53,781 --> 00:06:56,232 A evo i predsjednika Sjedinjenih Država. 130 00:06:56,316 --> 00:06:57,701 I to kakva gužva. 131 00:06:57,785 --> 00:06:59,603 Kakav sjajan doček ima sada. 132 00:06:59,687 --> 00:07:01,304 Možemo--i tu je Jackie. 133 00:07:01,388 --> 00:07:03,006 Dobiva jednako veliku dobrodošlicu. 134 00:07:03,090 --> 00:07:04,508 Tu je Lyndon Johnson 135 00:07:04,592 --> 00:07:06,309 i Lady Bird koja je prolazila u drugom autu. 136 00:07:06,393 --> 00:07:09,012 A publika je potpuno podivljala. 137 00:07:09,096 --> 00:07:11,748 Ovo je prijateljska publika u centru Dallasa. 138 00:07:14,935 --> 00:07:18,021 Tako su moja žena i djeca, sa svima ostalima, otišli van, 139 00:07:18,105 --> 00:07:20,356 i kad naiđe mala kolona automobila, 140 00:07:20,440 --> 00:07:23,092 vidjeli su ovu gomilu ljudi i usporili, 141 00:07:23,176 --> 00:07:25,946 a Kennedy im je mahnuo. 142 00:07:27,347 --> 00:07:29,533 Predsjednikov auto sada skreće u Ulicu brijestova, 143 00:07:29,617 --> 00:07:31,167 i to će biti samo pitanje minuta 144 00:07:31,251 --> 00:07:33,269 prije nego što stigne u Trade Mart. 145 00:07:33,353 --> 00:07:35,038 Ranije sam bio na autoputu Stemmons, 146 00:07:35,122 --> 00:07:37,340 čak je i autocesta bila prepuna gledatelja. 147 00:07:37,424 --> 00:07:40,043 Da, svi smo bili svjesni da dolazi u Dallas. 148 00:07:40,127 --> 00:07:42,646 Mislim da je cijeli grad bio uzbuđen zbog toga 149 00:07:42,730 --> 00:07:44,097 na ovaj ili onaj način. 150 00:07:46,800 --> 00:07:49,085 Svakako, mnogi su ljudi bili vrlo uzbuđeni 151 00:07:49,169 --> 00:07:52,188 i izvršio velike pripreme za njegov dolazak. 152 00:07:52,272 --> 00:07:54,390 I tisuće i tisuće ljudi koji su bili 153 00:07:54,474 --> 00:07:57,360 gužva na ulicama ovdje prati kolonu automobila 154 00:07:57,444 --> 00:08:01,598 još dalje niz glavnu ulicu prema autocesti Stemmons. 155 00:08:01,682 --> 00:08:03,733 Priređena je prekrasna dobrodošlica 156 00:08:03,817 --> 00:08:06,286 predsjedniku ovdje u centru Dallasa. 157 00:08:14,628 --> 00:08:15,745 To--to-- 158 00:09:07,715 --> 00:09:09,999 Prvi put kad sam posumnjao 159 00:09:10,083 --> 00:09:12,802 da se dogodio neki veliki događaj 160 00:09:12,886 --> 00:09:15,204 bilo kada je operater pejdžirao 161 00:09:15,288 --> 00:09:18,174 preko razglasa "Predsjednik je upucan, 162 00:09:18,258 --> 00:09:21,010 i dovode ga na hitnu." 163 00:09:21,094 --> 00:09:23,446 Zvali su iz hitne, 164 00:09:23,530 --> 00:09:25,882 rekao je da će dovesti predsjednika Kennedyja. 165 00:09:25,966 --> 00:09:27,183 Bio je upucan. 166 00:09:27,267 --> 00:09:29,986 Bilo je tu hrpa drugih vrhunskih ljudi 167 00:09:30,070 --> 00:09:31,404 koji su se paginirali. 168 00:09:53,560 --> 00:09:57,146 Medicinska sestra je dotrčala i rekla: "Predsjednik je upucan." 169 00:09:57,230 --> 00:09:59,515 Potrčao sam dolje što sam brže mogao 170 00:09:59,599 --> 00:10:03,119 i otišao u sobu za traume broj 1. 171 00:10:03,203 --> 00:10:05,321 Čuli smo da je Kennedy ubijen 172 00:10:05,405 --> 00:10:07,223 i doveli su ga na hitnu 173 00:10:07,307 --> 00:10:09,358 u bolnici Parkland. 174 00:10:09,442 --> 00:10:12,729 Kad sam to čuo, potrčao sam niz tri stepenice 175 00:10:12,813 --> 00:10:14,530 u glavni hodnik. 176 00:10:14,614 --> 00:10:17,867 I tada dobiješ ogromnu navalu 177 00:10:17,951 --> 00:10:20,369 adrenalina u tijelu. 178 00:10:20,453 --> 00:10:23,640 I pomislio sam, oh, bit će kao John Wayne. 179 00:10:23,724 --> 00:10:25,374 On će sjediti na kolicima, 180 00:10:25,458 --> 00:10:28,578 i on će biti kao, znaš, oh, to je samo rana na tijelu. 181 00:10:28,662 --> 00:10:30,330 Znaš, nisam imao pojma. 182 00:10:32,065 --> 00:10:35,018 Prva izvješća govore da je predsjednik Kennedy 183 00:10:35,102 --> 00:10:38,321 ovom pucnjavom teško ranjen. 184 00:10:38,405 --> 00:10:39,689 Dobar dan, dame i gospodo. 185 00:10:39,773 --> 00:10:41,224 Oprosti mi što sam ostao bez daha, 186 00:10:41,308 --> 00:10:44,060 ali prije otprilike 10 ili 15 minuta, 187 00:10:44,144 --> 00:10:46,796 tragična stvar, prema svim pokazateljima u ovom trenutku, 188 00:10:46,880 --> 00:10:47,864 dogodilo se u gradu Dallasu. 189 00:10:47,948 --> 00:10:49,298 Dopustite mi da vam ovo citiram. 190 00:10:49,382 --> 00:10:51,500 "Predsjednik Kennedy i guverner John Connally jesu 191 00:10:51,584 --> 00:10:54,203 "pokošen mecima ubojica u središtu Dallasa. 192 00:10:54,287 --> 00:10:56,372 “Vozili su se u otvorenom autu 193 00:10:56,456 --> 00:10:58,041 „kada su se zapucali. 194 00:10:58,125 --> 00:10:59,609 “Predsjednik, njegovo mlitavo tijelo nošeno 195 00:10:59,693 --> 00:11:01,344 "u naručju svoje žene, Jacqueline, 196 00:11:01,428 --> 00:11:03,630 je odjurio u bolnicu Parkland." 197 00:11:04,765 --> 00:11:07,250 Očekivao bih da će ga dovesti u Parkland. 198 00:11:07,334 --> 00:11:10,053 Prije svega, to je vjerojatno bila najbliža bolnica, 199 00:11:10,137 --> 00:11:11,988 ali to je bila bolnica broj jedan za traumatologiju 200 00:11:12,072 --> 00:11:13,422 u tom dijelu zemlje. 201 00:11:13,506 --> 00:11:16,559 Parkland je određeni centar za traume 202 00:11:16,643 --> 00:11:20,496 za cijelo šire područje Dallas-Fort Wortha. 203 00:11:20,580 --> 00:11:23,800 Zbrinuo sam već stotine pacijenata 204 00:11:23,884 --> 00:11:28,204 s prostrijelnim ranama i ozljedama te prometnim nesrećama. 205 00:11:28,288 --> 00:11:32,041 Vidjeli smo dvije do tri rane od vatrenog oružja dnevno, 206 00:11:32,125 --> 00:11:33,810 plus ubodne rane, 207 00:11:33,894 --> 00:11:36,813 plus tupe traume, kao što su automobilske nesreće. 208 00:11:36,897 --> 00:11:39,282 Viđali smo ih oko 5000 godišnje. 209 00:11:39,366 --> 00:11:41,184 Tamo bih želio biti 210 00:11:41,268 --> 00:11:42,285 da mi se to dogodilo. 211 00:11:42,369 --> 00:11:43,519 Nema sumnje u to. 212 00:11:43,603 --> 00:11:45,755 Parkland je dobro poznat po svojoj brizi 213 00:11:45,839 --> 00:11:49,209 u takvim hitnim slučajevima, a to je ono što rade najbolje. 214 00:12:06,827 --> 00:12:10,446 U roku od pola minute, vrata su se naglo otvorila, 215 00:12:10,530 --> 00:12:12,415 i došla su kolica s Jackie 216 00:12:12,499 --> 00:12:14,417 i dva momka iz tajne službe, 217 00:12:14,501 --> 00:12:19,288 a na rukama su imali užasno ranjenog čovjeka. 218 00:12:19,372 --> 00:12:22,692 Predsjednika su vozili na kolicima 219 00:12:22,776 --> 00:12:24,627 prema sobi za traumu 1. 220 00:12:24,711 --> 00:12:26,830 Sjećam se ljudi tajne službe 221 00:12:26,914 --> 00:12:30,199 i izraz njihovog lica, 222 00:12:30,283 --> 00:12:32,601 ako možete zamisliti koliko im je laknulo 223 00:12:32,685 --> 00:12:37,106 proći smrtno ranjenog predsjednika 224 00:12:37,190 --> 00:12:40,176 liječnicima da se pobrinu za njega. 225 00:12:40,260 --> 00:12:42,746 I samo osjetiš kako ti crvenilo prelijeva tijelo, 226 00:12:42,830 --> 00:12:47,283 i misliš, moj Bože, ja ću se pobrinuti 227 00:12:47,367 --> 00:12:49,118 predsjednika Sjedinjenih Država. 228 00:12:54,307 --> 00:12:56,760 Kad sam prvi put ušao u sobu za traume 1 229 00:12:56,844 --> 00:12:58,094 i vidio predsjednika, 230 00:12:58,178 --> 00:13:00,964 predsjednik je bio na kolima. 231 00:13:01,048 --> 00:13:05,234 Ruke su mu bile spremne za reanimaciju. 232 00:13:05,318 --> 00:13:08,471 Gledao sam ga, razmišljao, 233 00:13:08,555 --> 00:13:10,940 vjerojatno neće uspjeti. 234 00:13:11,024 --> 00:13:14,043 Ali ti stvarno trebaš otvoriti dišni put i intravensku injekciju, 235 00:13:14,127 --> 00:13:15,979 onda obavi pregled. 236 00:13:16,063 --> 00:13:17,747 I to smo učinili. 237 00:13:17,831 --> 00:13:20,516 Dr. Carrico je bio specijalizant druge godine 238 00:13:20,600 --> 00:13:22,418 zadužen za hitnu pomoć, 239 00:13:22,502 --> 00:13:24,653 i pokušavao je intubirati predsjednika, 240 00:13:24,737 --> 00:13:26,856 stavljanje cijevi u dušnik. 241 00:13:26,940 --> 00:13:29,658 Pokušalo je nekoliko mlađih specijalizanata 242 00:13:29,742 --> 00:13:31,761 da dobije intravenoznu injekciju, ali zato što je bio 243 00:13:31,845 --> 00:13:34,330 u tako dubokom šoku, vene su kolabirale. 244 00:13:34,414 --> 00:13:36,265 Ali napravio sam mali zarez u venu 245 00:13:36,349 --> 00:13:39,268 i goloruko uvukao kateter. 246 00:13:39,352 --> 00:13:44,340 I rekli su, Goldstrich, idi po defibrilator. 247 00:13:44,424 --> 00:13:47,143 Pa sam istrčao iz sobe i izvadio ga 248 00:13:47,227 --> 00:13:49,712 i gurao ga što sam jače mogao na kotače 249 00:13:49,796 --> 00:13:50,880 i dobio ga tamo. 250 00:13:50,964 --> 00:13:52,181 I mislim, znaš, 251 00:13:52,265 --> 00:13:53,649 možda će mu ovo spasiti život. 252 00:13:55,802 --> 00:13:58,054 Bio sam tek student četvrte godine medicine. 253 00:13:58,138 --> 00:14:00,107 Nikada nisam bio glavni. 254 00:14:01,641 --> 00:14:04,527 Preuzeli smo dužnost kao više osoblje, 255 00:14:04,611 --> 00:14:08,497 a dr. Malcolm Perry zapravo je bio osoblje 256 00:14:08,581 --> 00:14:11,567 činilo se da je naknadno onaj 257 00:14:11,651 --> 00:14:14,770 koji se smatrao glavnim kirurgom 258 00:14:14,854 --> 00:14:17,706 koja se brinula za predsjednika Kennedyja. 259 00:14:17,790 --> 00:14:20,243 Sljedeća osoba koje se sjećam je došla 260 00:14:20,327 --> 00:14:21,811 bio je dr. Bob McClelland. 261 00:14:21,895 --> 00:14:25,114 Dr. Perry i dr. Baxter upravo su prošetali 262 00:14:25,198 --> 00:14:27,016 u onu sobu ispred mene. 263 00:14:27,100 --> 00:14:29,718 A dr. Perry je stajao s desne strane 264 00:14:29,802 --> 00:14:32,221 kolica na kojima je predsjednik ležao, 265 00:14:32,305 --> 00:14:35,475 Dr. Baxter nasuprot njemu s lijeve strane. 266 00:14:36,977 --> 00:14:39,328 Pa su me pozvali da prođem. 267 00:14:39,412 --> 00:14:42,065 I otvorio sam vrata Traumatološke sobe 1, 268 00:14:42,149 --> 00:14:43,732 prošetala gospođa Kennedy, 269 00:14:43,816 --> 00:14:47,136 i dočekao ga je užasan prizor 270 00:14:47,220 --> 00:14:51,975 predsjednika Kennedyja kako leži na leđima na kolicima 271 00:14:52,059 --> 00:14:54,944 sa svjetlom operacijske sobe koje je obasjalo dolje 272 00:14:55,028 --> 00:14:57,480 na njegovoj krvavoj glavi. 273 00:14:57,564 --> 00:15:01,350 I još uvijek imam to u glavi do ovog trenutka. 274 00:15:05,438 --> 00:15:08,491 Najdramatičnije su mi bile stvari 275 00:15:08,575 --> 00:15:11,527 kaos u hitnoj, 276 00:15:11,611 --> 00:15:14,430 Tajna služba sa svojim mitraljezima 277 00:15:14,514 --> 00:15:17,000 mahnito gledajući oko sebe, 278 00:15:17,084 --> 00:15:21,905 predsjednik leži na kirurškom krevetu, 279 00:15:21,989 --> 00:15:25,875 i s gospođom Kennedy koja sjedi pored 280 00:15:25,959 --> 00:15:30,213 s mrljama predsjednikova mozga 281 00:15:30,297 --> 00:15:32,332 na njezinu suknju. 282 00:15:34,934 --> 00:15:40,423 Cijela atmosfera zajedno bila je vrlo kaotična. 283 00:15:40,507 --> 00:15:43,292 Medicinska sestra hitne pomoći, Doris Nelson, 284 00:15:43,376 --> 00:15:45,228 puštao ljude unutra, 285 00:15:45,312 --> 00:15:48,331 a tu je bio i policajac ili agent tajne službe. 286 00:15:48,415 --> 00:15:50,366 Nisam siguran koji. 287 00:15:50,450 --> 00:15:52,969 To područje jame je bilo zakrčeno 288 00:15:53,053 --> 00:15:55,771 s muškarcima u poslovnim odijelima, rame uz rame. 289 00:15:55,855 --> 00:15:59,008 A ovaj uniformirani čovjek imao je samo na neki način 290 00:15:59,092 --> 00:16:00,809 nenametljivo se uvukao. 291 00:16:00,893 --> 00:16:04,413 I primijetio sam da mu je vezana lisicama na lijevom zglobu 292 00:16:04,497 --> 00:16:06,082 bila aktovka. 293 00:16:06,166 --> 00:16:10,286 I netko kaže, tu je čovjek s nuklearnim kodovima. 294 00:16:10,370 --> 00:16:12,888 Možda smo mislili da je ovo prva faza 295 00:16:12,972 --> 00:16:15,808 nekakvog ruskog napada ili čega već. 296 00:16:16,709 --> 00:16:19,095 Bio je to divan doček u centru Dallasa 297 00:16:19,179 --> 00:16:21,864 postala je poprište neopisivog užasa 298 00:16:21,948 --> 00:16:24,867 dok se stotine ljudi gomilaju ispred stražnjih vrata 299 00:16:24,951 --> 00:16:27,536 u hitnu pomoć ovdje u bolnici Parkland. 300 00:16:27,620 --> 00:16:28,771 I ljudi se pitaju, 301 00:16:28,855 --> 00:16:30,873 hoće li naš predsjednik preživjeti? 302 00:16:34,861 --> 00:16:36,812 Ne postoji siguran put do predsjedničke pozicije. 303 00:16:36,896 --> 00:16:38,314 Nema garancija. 304 00:16:38,398 --> 00:16:40,083 Pitanje je zapravo, 305 00:16:40,167 --> 00:16:41,784 koji kandidat može odgovoriti na probleme 306 00:16:41,868 --> 00:16:44,020 s kojim će se Sjedinjene Države suočiti u 60-ima? 307 00:16:48,841 --> 00:16:52,628 Ne vjerujem da itko od nas 308 00:16:52,712 --> 00:16:55,398 zamijenio bi mjesta s bilo kojim drugim ljudima 309 00:16:55,482 --> 00:16:58,434 ili bilo koje druge generacije. 310 00:16:58,518 --> 00:17:02,505 Energija, vjera, predanost 311 00:17:02,589 --> 00:17:06,042 koje donosimo u ovaj pothvat 312 00:17:06,126 --> 00:17:09,312 će osvijetliti našu zemlju i sve koji joj služe. 313 00:17:09,396 --> 00:17:12,615 I sjaj te vatre 314 00:17:12,699 --> 00:17:15,884 može uistinu osvijetliti svijet. 315 00:17:15,968 --> 00:17:19,022 Pričali smo o njemu tog jutra... 316 00:17:19,106 --> 00:17:22,825 karizmu koju je stvorio i novo uzbuđenje 317 00:17:22,909 --> 00:17:26,162 koju je predstavljao za našu zemlju. 318 00:17:26,246 --> 00:17:30,466 Sjećam se da sam pomislio, ovo je stvarno povijesno. 319 00:17:30,550 --> 00:17:33,969 Usred sam nečeg stvarno povijesnog. 320 00:17:50,670 --> 00:17:53,522 Ovo je predsjednik i sjećam se 321 00:17:53,606 --> 00:17:55,258 nije bilo izraza, 322 00:17:55,342 --> 00:17:57,193 nije bilo pokreta njegova lica. 323 00:17:57,277 --> 00:18:00,163 Oči su mu bile otvorene, a pogled je bio impresivan 324 00:18:00,247 --> 00:18:02,065 koje nikada neću zaboraviti, 325 00:18:02,149 --> 00:18:05,668 jer ovdje je bio moj heroj, 326 00:18:05,752 --> 00:18:09,722 i to je bila vrlo tužna situacija. 327 00:18:12,225 --> 00:18:16,045 Prvo što sam primijetio bila je vrlo mala rana 328 00:18:16,129 --> 00:18:18,147 u vratu sprijeda. 329 00:18:19,966 --> 00:18:23,552 Sjećam se toga vrlo rano, 330 00:18:23,636 --> 00:18:26,189 čak i kad je njegova odjeća još bila na sebi, 331 00:18:26,273 --> 00:18:28,524 Vidio sam mu ranu na vratu. 332 00:18:28,608 --> 00:18:31,860 Mogli smo reći da je rana bila na prednjem dijelu vrata 333 00:18:31,944 --> 00:18:36,932 točno iznad mjesta gdje su bile košulja i kravata. 334 00:18:37,016 --> 00:18:38,901 Dakle, bilo vam je vidljivo. 335 00:18:38,985 --> 00:18:42,338 U mojim mislima, rana je bila prilično mala, 336 00:18:42,422 --> 00:18:45,274 možda novčić, možda novčić. 337 00:18:45,358 --> 00:18:48,877 I ta mala rana, prvotno je pomislio Malcolm 338 00:18:48,961 --> 00:18:51,097 to mora biti ulazna rana jer je bila tako mala. 339 00:18:59,005 --> 00:19:02,658 I dok sam prolazio, dr. Perry se nagnuo preko predsjednika 340 00:19:02,742 --> 00:19:06,028 i dodao mi kirurški retraktor i rekao, 341 00:19:06,112 --> 00:19:09,398 Bobe, hoćeš li otići i stati na čelo kolica 342 00:19:09,482 --> 00:19:12,601 i nagni se i stavi taj retraktor u ranu 343 00:19:12,685 --> 00:19:16,439 i otvori ga kako bi on i dr. Baxter mogli pogledati dolje 344 00:19:16,523 --> 00:19:19,208 u ranu i vidjeti ono što su trebali vidjeti. 345 00:19:21,060 --> 00:19:25,148 Vidio sam kako dr. Perry pravi rez ravno kroz ranu 346 00:19:25,232 --> 00:19:27,150 za koju smo mislili da je ulazna rana. 347 00:19:27,234 --> 00:19:30,919 Dakle, dr. Perry je ovo proširio, a mi smo pomogli da se povuče 348 00:19:31,003 --> 00:19:33,656 i pomogao držati stvari i umetnuti cijev 349 00:19:33,740 --> 00:19:35,475 i dobio kontrolu dišnih puteva. 350 00:19:43,015 --> 00:19:45,301 Pokušavali smo spasiti našeg predsjednika. 351 00:19:45,385 --> 00:19:47,536 I pokušavali smo učiniti sve što smo mogli 352 00:19:47,620 --> 00:19:49,556 da ga spasim. 353 00:19:51,023 --> 00:19:52,941 Stvar koja me stvarno pogodila 354 00:19:53,025 --> 00:19:55,110 kad sam došao do čela kolica 355 00:19:55,194 --> 00:19:58,181 bila je rana na potiljku. 356 00:19:58,265 --> 00:20:01,350 Rekao sam, moj Bože, jesi li mu vidio potiljak? 357 00:20:01,434 --> 00:20:02,602 Nestalo je. 358 00:20:35,167 --> 00:20:36,985 Ono što je bilo upečatljivo, čak i više od Kennedyja, 359 00:20:37,069 --> 00:20:39,622 bila je gospođa Kennedy s krvlju 360 00:20:39,706 --> 00:20:41,357 po cijelom njezinom ružičastom kaputu. 361 00:20:41,441 --> 00:20:44,193 I to je bilo zapanjujuće vidjeti je takvu. 362 00:20:44,277 --> 00:20:47,896 Koliko se sjećam, gospođa Kennedy nije bila emotivna. 363 00:20:47,980 --> 00:20:51,534 Moj je dojam bio da je znala da se to može dogoditi, 364 00:20:51,618 --> 00:20:57,139 i to se dogodilo, i bila je spremna na to. 365 00:20:57,223 --> 00:20:58,874 Svi bi trebali pokušati pomoći Jacku 366 00:20:58,958 --> 00:21:01,109 kako god su mogli, 367 00:21:01,193 --> 00:21:02,978 i to je bio način na koji sam to najbolje mogao učiniti, 368 00:21:03,062 --> 00:21:06,749 čineći to uvijek klimom naklonosti. 369 00:21:06,833 --> 00:21:09,885 Bio sam stvarno usredotočen na Jacqueline Kennedy. 370 00:21:09,969 --> 00:21:13,522 Ona je bila u središtu pažnje 371 00:21:13,606 --> 00:21:15,258 jer je bila lijepa dama 372 00:21:15,342 --> 00:21:20,128 u dramatičnom, vrlo izbezumljenom stanju. 373 00:21:20,212 --> 00:21:23,499 Ali i dalje je itekako vladala sobom 374 00:21:23,583 --> 00:21:25,734 i nije bila uplakana ili histerična 375 00:21:25,818 --> 00:21:29,605 ili bilo što što ljudi mogu zamisliti. 376 00:21:29,689 --> 00:21:34,142 Ne mislim da je to potpuno neprikladno 377 00:21:34,226 --> 00:21:38,013 da se predstavim ovoj publici. 378 00:21:38,097 --> 00:21:41,950 Ja sam čovjek koji je pratio Jacqueline Kennedy u Pariz. 379 00:21:42,034 --> 00:21:43,752 I uživao sam u tome. 380 00:21:45,538 --> 00:21:47,723 Imala je ovo ružičasto odijelo, 381 00:21:47,807 --> 00:21:49,925 i pitao sam se zašto je nosila ružičasto odijelo 382 00:21:50,009 --> 00:21:51,794 s crvenim rukavicama. 383 00:21:51,878 --> 00:21:53,696 I naravno, pogledavši malo bliže, 384 00:21:53,780 --> 00:21:57,232 mogli ste vidjeti da su crvene rukavice zapravo bile krv, 385 00:21:57,316 --> 00:21:58,767 a bilo je na njezinim rukama. 386 00:21:58,851 --> 00:22:01,103 Bila je poprskana krvlju, 387 00:22:01,187 --> 00:22:05,240 i obično to ne kažem jer je pomalo jezivo, 388 00:22:05,324 --> 00:22:07,360 siva tvar je mozak. 389 00:22:10,196 --> 00:22:12,214 Gospođa Kennedy, kad je prvi put ušla 390 00:22:12,298 --> 00:22:14,483 s predsjednikom u Traumatološku sobu 1, 391 00:22:14,567 --> 00:22:18,621 u ruci je držala veliki segment njegovog velikog mozga 392 00:22:18,705 --> 00:22:21,890 i predala ga doktorici Jenkins kad je ušla. 393 00:22:21,974 --> 00:22:23,492 Zapravo, vidjeli ste te slike 394 00:22:23,576 --> 00:22:27,162 kad se penje natrag na stražnji dio auta. 395 00:22:27,246 --> 00:22:31,199 Ljudi se pitaju zašto je zadržala ovaj dio mozga 396 00:22:31,283 --> 00:22:34,169 koji je predsjedniku izbio iz glave 397 00:22:34,253 --> 00:22:36,305 na stražnju palubu limuzine. 398 00:22:36,389 --> 00:22:39,207 I ona je puzala natrag i ušla 399 00:22:39,291 --> 00:22:41,577 s tim komadićem mozga u ruci 400 00:22:41,661 --> 00:22:43,362 i predao ga dr. Jenkinsu. 401 00:22:45,932 --> 00:22:49,084 Imao je veću ranu desne strane glave 402 00:22:49,168 --> 00:22:51,754 koji je bio širom otvoren s mozgom i gubitkom lubanje 403 00:22:51,838 --> 00:22:54,823 i s cijelim tjemenom oguljenim. 404 00:22:54,907 --> 00:22:57,660 Dakle, bila je to užasna rana, i to je bilo očito 405 00:22:57,744 --> 00:23:00,680 vjerojatno je ovo bila smrtonosna rana. 406 00:23:02,715 --> 00:23:04,700 Mogao bih pogledati dolje u Kennedyja, 407 00:23:04,784 --> 00:23:06,435 a bilo je vidljivo da vrh njegove glave 408 00:23:06,519 --> 00:23:07,603 izgledao kao da je otpuhan. 409 00:23:07,687 --> 00:23:09,004 Sve je bilo krvavo. 410 00:23:09,088 --> 00:23:11,239 I u tom sam se trenutku osjećao kao 411 00:23:11,323 --> 00:23:13,709 već je bio mrtav kad sam ga vidio. 412 00:23:13,793 --> 00:23:18,714 Stražnja polovica njegove desne hemisfere mozga je nestala. 413 00:23:18,798 --> 00:23:21,183 I dok sam tamo stajao, desna polovica 414 00:23:21,267 --> 00:23:23,819 malog mozga ispao iz te rupe 415 00:23:23,903 --> 00:23:26,321 u potiljak na kolica. 416 00:23:26,405 --> 00:23:30,593 Dakle, bilo je očito da se radi o smrtonosnoj - smrtonosnoj rani. 417 00:23:34,146 --> 00:23:37,099 Moj početni dojam, vidjevši dvije rane, 418 00:23:37,183 --> 00:23:39,101 bio, kako bi to spojio? 419 00:23:39,185 --> 00:23:41,937 Pa, mala rana ovdje, velika rana ovdje. 420 00:23:42,021 --> 00:23:45,140 Mislili smo da postoji ulazna rana na vratu 421 00:23:45,224 --> 00:23:46,975 i izlaznu ranu na potiljku 422 00:23:47,059 --> 00:23:49,244 u to određeno vrijeme, 423 00:23:49,328 --> 00:23:51,780 jer sam vidio priličan broj rana od vatrenog oružja, 424 00:23:51,864 --> 00:23:54,883 a obično je ulazna rana manja 425 00:23:54,967 --> 00:23:56,985 nego izlazna rana. 426 00:23:57,069 --> 00:24:00,623 Mislio sam da ima smrtonosnu ozljedu. 427 00:24:00,707 --> 00:24:03,959 Ali osjećala sam da se nikad ne zna. 428 00:24:04,043 --> 00:24:06,128 Dakle, znate, evo našeg predsjednika. 429 00:24:06,212 --> 00:24:08,347 Pa učinimo sve što možemo. 430 00:24:10,817 --> 00:24:13,802 Bili smo vjerojatno 10 ili 12 minuta 431 00:24:13,886 --> 00:24:15,538 u reanimaciju. 432 00:24:21,260 --> 00:24:22,778 Napravili smo traheotomiju. 433 00:24:22,862 --> 00:24:24,212 Pustili smo IV. 434 00:24:24,296 --> 00:24:26,014 Stavili bismo dvije prsne cijevi. 435 00:24:26,098 --> 00:24:28,116 I dobili smo trag srca. 436 00:24:28,200 --> 00:24:31,954 Do tada smo dobili EKG aparat, 437 00:24:32,038 --> 00:24:33,689 a postojala je samo ravna linija. 438 00:24:33,773 --> 00:24:34,823 Ravna linija. 439 00:24:34,907 --> 00:24:36,258 Ravna linija. 440 00:24:42,682 --> 00:24:46,334 Tada očito uopće nije disao sam. 441 00:24:46,418 --> 00:24:51,540 Glava mu je bila u rukama dr. Jenkinsa, 442 00:24:51,624 --> 00:24:56,829 i promrmljao mi je: "Posljednji obredi, posljednji obredi." 443 00:24:58,698 --> 00:25:00,082 Poziv je poslan 444 00:25:00,166 --> 00:25:02,918 od nekih od vrhunskih specijalista kirurgije u Dallasu, 445 00:25:03,002 --> 00:25:06,722 a poziv je otišao i za svećenika. 446 00:25:09,441 --> 00:25:12,495 I tako smo se svi složili da ga trebamo proglasiti, 447 00:25:12,579 --> 00:25:14,763 i službeno, imali bismo dr. Kempa Clarka 448 00:25:14,847 --> 00:25:16,431 objaviti tu objavu. 449 00:25:16,515 --> 00:25:18,701 Dr. Clark je preuzeo odgovornost 450 00:25:18,785 --> 00:25:20,803 jer je prvenstveno bila ozljeda mozga, 451 00:25:20,887 --> 00:25:22,638 i on je neurokirurg. 452 00:25:22,722 --> 00:25:25,007 I osjećali smo da je to rana 453 00:25:25,091 --> 00:25:28,143 koji je uzrokovao propast. 454 00:25:28,227 --> 00:25:30,779 Mislim da smo svi znali da je predsjednik mrtav, 455 00:25:30,863 --> 00:25:34,517 i bilo je samo pitanje tko će obaviti poziv. 456 00:25:34,601 --> 00:25:37,019 I time je predsjednika proglasio mrtvim. 457 00:25:44,143 --> 00:25:47,395 Tada sam bio 458 00:25:47,479 --> 00:25:51,700 emocionalno pogođen. 459 00:26:11,003 --> 00:26:13,321 Mislim, vidjeti nekoga kako umire 460 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 je nešto što smo vidjeli puno. 461 00:26:15,908 --> 00:26:19,161 Ali bilo je šokantno vidjeti najpoznatiju osobu 462 00:26:19,245 --> 00:26:22,798 u svijetu i njegova žena tamo. 463 00:26:22,882 --> 00:26:25,000 To je utisnuto u moje misli, 464 00:26:25,084 --> 00:26:27,435 i uvijek je tu. 465 00:26:27,519 --> 00:26:33,008 Bilo je to gotovo poput stroja koji se urlajući isključio. 466 00:26:33,092 --> 00:26:37,345 I u sobi je vladala nekakva tišina. 467 00:26:37,429 --> 00:26:42,301 I znaš da je ta osoba napustila ovaj svijet. 468 00:26:51,143 --> 00:26:54,129 Rekli su, neka vrijeme smrti bude 1:00. 469 00:26:54,213 --> 00:26:56,498 I to dosta prije 13:00. 470 00:26:56,582 --> 00:26:59,167 A onda su rekli, dobro, to će Johnsonu dati vremena 471 00:26:59,251 --> 00:27:01,737 izaći iz bolnice i doći do Air Force One 472 00:27:01,821 --> 00:27:03,923 a možda i položiti zakletvu. 473 00:27:05,191 --> 00:27:07,442 Izašao sam iz Traumatološke sobe 1 474 00:27:07,526 --> 00:27:11,647 odmah nakon što smo zaključili da je mrtav. 475 00:27:11,731 --> 00:27:13,181 Do mene je prišao jedan gospodin 476 00:27:13,265 --> 00:27:15,183 s velikom značkom u ruci, 477 00:27:15,267 --> 00:27:18,320 i rekao je, ja sam iz FBI-a, 478 00:27:18,404 --> 00:27:20,355 i moram nazvati J. Edgara Hoovera 479 00:27:20,439 --> 00:27:23,091 i recite mu stanje predsjednika. 480 00:27:23,175 --> 00:27:25,360 A odmah iza njega bio je još jedan gospodin 481 00:27:25,444 --> 00:27:26,895 s velikom značkom, i rekao je, 482 00:27:26,979 --> 00:27:28,563 Ja sam iz tajne službe, 483 00:27:28,647 --> 00:27:30,599 i moram nazvati Josepha Kennedya 484 00:27:30,683 --> 00:27:33,769 i reci mu u kakvom je stanju njegov sin. 485 00:27:33,853 --> 00:27:36,238 I ovdje su me pitali u kakvom je stanju predsjednik, 486 00:27:36,322 --> 00:27:38,406 i znao sam da je mrtav. 487 00:27:38,490 --> 00:27:40,142 Nisam htio biti prvi 488 00:27:40,226 --> 00:27:43,478 objaviti ovo svijetu, da je mrtav. 489 00:27:46,465 --> 00:27:49,618 Mislim da je najvažniji dio rekao gospođa Kennedy 490 00:27:49,702 --> 00:27:51,920 nije htjela da se on proglasi dok ne stigne svećenik. 491 00:27:52,004 --> 00:27:54,690 Svećenik nije stigao. 492 00:27:54,774 --> 00:27:57,660 Pa sam im rekao, 493 00:27:57,744 --> 00:27:59,094 Rekao sam, nije mu dobro. 494 00:28:01,613 --> 00:28:05,133 U tom trenutku sam bila stvarno u šoku. 495 00:28:05,217 --> 00:28:07,369 A ja sam samo stajao. 496 00:28:07,453 --> 00:28:10,172 Svi su počeli izlaziti iz sobe. 497 00:28:10,256 --> 00:28:12,507 Svi su odlazili. 498 00:28:12,591 --> 00:28:17,713 I ubrzo, gospođa Kennedy počinje 499 00:28:17,797 --> 00:28:19,682 hodajući prema predsjedniku, 500 00:28:19,766 --> 00:28:21,133 a ja samo stojim tamo. 501 00:28:32,779 --> 00:28:35,998 Dr. Baxter i ja vidjeli smo priliku da odemo. 502 00:28:36,082 --> 00:28:37,833 Ali baš kad smo to počeli činiti, 503 00:28:37,917 --> 00:28:40,769 vrata Traumatološke sobe 1 ponovno su se otvorila, 504 00:28:40,853 --> 00:28:42,521 i ušao je svećenik. 505 00:28:50,129 --> 00:28:52,180 Ulazi katolički svećenik 506 00:28:52,264 --> 00:28:55,383 i obavlja posljednje crkvene obrede. 507 00:28:55,467 --> 00:28:57,585 I morali bismo ga gurnuti s puta 508 00:28:57,669 --> 00:28:59,387 kako bi izašao iz sobe. 509 00:28:59,471 --> 00:29:02,324 I tako smo se ukočili uza zid 510 00:29:02,408 --> 00:29:06,028 i našli smo se, neprikladno smo se osjećali, 511 00:29:06,112 --> 00:29:08,314 nazočan predsjednikovom posljednjem obredu. 512 00:29:11,017 --> 00:29:14,469 Gospođa Kennedy stajala je preko puta oca Hubera 513 00:29:14,553 --> 00:29:16,438 na čelu predsjednikovih kola. 514 00:29:16,522 --> 00:29:20,208 Nagnuo se i rekao u predsjednikovo lijevo uho... 515 00:29:20,292 --> 00:29:23,178 Opraštam ti tvoje grijehe u ime Oca, 516 00:29:23,262 --> 00:29:25,380 i Sina i Duha Svetoga. 517 00:29:25,464 --> 00:29:29,417 Cijelo to vrijeme tamo je stajala njegova žena. 518 00:29:29,501 --> 00:29:32,254 I nisam mogao čuti što je gospođa Kennedy pitala, 519 00:29:32,338 --> 00:29:35,623 ali joj je otac Huber vrlo tiho rekao: 520 00:29:35,707 --> 00:29:39,194 rekao je, da, dao sam mu uvjetni oprost. 521 00:29:39,278 --> 00:29:43,049 Napravila je grimasu kad je čula tu riječ "uvjetno". 522 00:29:54,260 --> 00:29:57,545 On je pokriven, ali ona ga uzima za ruku, 523 00:29:57,629 --> 00:30:00,082 i ona radi ceremoniju prstena. 524 00:30:00,166 --> 00:30:02,384 Zamijenila je prsten sa svog prsta 525 00:30:02,468 --> 00:30:04,252 na predsjednikov prst 526 00:30:04,336 --> 00:30:07,455 a prsten s njegova prsta na njezin. 527 00:30:07,539 --> 00:30:09,691 Stala je pokraj njegove bose noge 528 00:30:09,775 --> 00:30:13,161 koja je virila ispod plahte. 529 00:30:13,245 --> 00:30:15,363 Stajala je na trenutak, a zatim se nagnula 530 00:30:15,447 --> 00:30:17,732 te mu poljubio stopalo i izašao iz sobe. 531 00:30:23,455 --> 00:30:25,307 Tko je stajao iza svega ovoga? 532 00:30:25,391 --> 00:30:26,474 Nismo to znali. 533 00:30:26,558 --> 00:30:27,910 Toga dana sigurno nisu znali 534 00:30:27,994 --> 00:30:31,947 kada su uveli potpredsjednika Johnsona 535 00:30:32,031 --> 00:30:33,415 izvan hitne pomoći. 536 00:30:33,499 --> 00:30:36,751 Hitno je prebačen u Air Force One. 537 00:30:36,835 --> 00:30:41,056 Gospodin i gospođa Johnson požurili su iz hitne službe, 538 00:30:41,140 --> 00:30:42,757 okružen ljudima tajne službe, 539 00:30:42,841 --> 00:30:45,961 i hitno su odvezeni u zračnu luku. 540 00:30:46,045 --> 00:30:47,162 Mislim da su ga htjeli 541 00:30:47,246 --> 00:30:48,864 izvan grada što je brže moguće. 542 00:30:48,948 --> 00:30:51,233 Ali nije mogao što prije pobjeći iz grada 543 00:30:51,317 --> 00:30:53,368 jer je želio gđu Kennedy sa sobom, 544 00:30:53,452 --> 00:30:56,222 a gospođa Kennedy nije htjela napustiti predsjednika. 545 00:31:02,628 --> 00:31:05,881 Osjećalo se kao ružan san, 546 00:31:05,965 --> 00:31:11,619 i stalno sam se nadao da ću se svaki čas probuditi 547 00:31:11,703 --> 00:31:15,341 i otkriti da sam upravo imala užasnu noćnu moru. 548 00:31:17,243 --> 00:31:19,962 Ništa nikada neće izbrisati sliku 549 00:31:20,046 --> 00:31:22,730 mog jednog puta u prisutnosti 550 00:31:22,814 --> 00:31:25,717 predsjednika i prve dame. 551 00:31:27,219 --> 00:31:29,371 Izašao sam izvan bolnice 552 00:31:29,455 --> 00:31:34,109 i stajao s gomilom koja se okupila. 553 00:31:34,193 --> 00:31:35,978 Nisam ništa rekao. 554 00:31:36,062 --> 00:31:40,048 Osjećala sam se kao obična osoba 555 00:31:40,132 --> 00:31:43,685 koji je imao veliko divljenje 556 00:31:43,769 --> 00:31:46,654 i ljubav i poštovanje prema predsjedniku Kennedyju, 557 00:31:46,738 --> 00:31:51,377 a moj predsjednik je ubijen i bio je mrtav. 558 00:31:54,180 --> 00:31:56,131 Ovo je službena riječ. 559 00:31:56,215 --> 00:31:57,683 Ponavljamo... 560 00:32:07,159 --> 00:32:10,445 Predsjednik Sjedinjenih Država je mrtav. 561 00:32:10,529 --> 00:32:12,981 Bljesak iz Dallasa: 562 00:32:13,065 --> 00:32:16,018 dva svećenika koja su bila s predsjednikom Kennedyjem kažu 563 00:32:16,102 --> 00:32:17,519 On je mrtav. 564 00:32:17,603 --> 00:32:21,189 S najvećim žaljenjem, ovaj bljesak: 565 00:32:21,273 --> 00:32:24,092 dva svećenika koja su bila s predsjednikom Kennedyjem kažu 566 00:32:24,176 --> 00:32:26,612 preminuo je od prostrijelnih rana. 567 00:32:34,987 --> 00:32:38,540 Iz Dallasa, Texas, bljesak, očito službeni, 568 00:32:38,624 --> 00:32:40,708 Predsjednik Kennedy je umro 569 00:32:40,792 --> 00:32:44,346 u 13:00 po srednjem standardnom vremenu, 570 00:32:44,430 --> 00:32:47,149 2:00 istočno standardno vrijeme, 571 00:32:47,233 --> 00:32:49,901 prije nekih 38 minuta. 572 00:32:57,176 --> 00:33:00,528 Vratili smo se gore i samo sjedili tamo 573 00:33:00,612 --> 00:33:03,598 i pogledali jedno drugo, kao da, znaš, 574 00:33:03,682 --> 00:33:06,734 je li se to stvarno dogodilo ili je ovo bila noćna mora? 575 00:33:06,818 --> 00:33:10,705 Rasprava je bila u salonu operacijske dvorane 576 00:33:10,789 --> 00:33:14,609 samo da pokušamo razgovarati i odrediti 577 00:33:14,693 --> 00:33:17,712 kako je Kennedy ustrijeljen i gdje je ustrijeljen 578 00:33:17,796 --> 00:33:19,814 i s čime je upucan, 579 00:33:19,898 --> 00:33:21,816 koliko je puta upucan. 580 00:33:21,900 --> 00:33:24,519 A bili smo tek na početku toga 581 00:33:24,603 --> 00:33:26,054 kad je dr. Perry primio poziv 582 00:33:26,138 --> 00:33:28,740 da vidi može li sići i sastati se s novinarima. 583 00:33:41,720 --> 00:33:44,206 Tako je na tiskovnoj konferenciji dr. Perry, 584 00:33:44,290 --> 00:33:47,142 u opisivanju rane ovdje, 585 00:33:47,226 --> 00:33:51,213 je rekao da misli da izgleda kao ulazna rana. 586 00:33:51,297 --> 00:33:53,881 Pa smo razmišljali, bile su dvije rane. 587 00:33:53,965 --> 00:33:56,484 Morala je biti ulazna i izlazna rana. 588 00:33:56,568 --> 00:33:58,586 To je bio jedini način na koji smo to mogli spojiti. 589 00:33:58,670 --> 00:34:03,058 I tako sam mislio da je ulazna rana. 590 00:34:03,142 --> 00:34:06,694 Kad je izašao iz sobe, netko mu je prišao 591 00:34:06,778 --> 00:34:12,000 za kojeg je dr. Perry mislio da je možda čovjek iz tajne službe. 592 00:34:12,084 --> 00:34:16,438 I rekao je dr. Perryju da to nikada, baš nikada ne smijete reći 593 00:34:16,522 --> 00:34:18,773 to je opet bila ulazna rana 594 00:34:18,857 --> 00:34:20,408 ako znaš što je dobro za tebe. 595 00:34:22,728 --> 00:34:25,447 Rečeno nam je da je prostrijelna rana, 596 00:34:25,531 --> 00:34:26,848 smrtonosnu ranu zadao 597 00:34:26,932 --> 00:34:29,684 o predsjedniku Sjedinjenih Država, 598 00:34:29,768 --> 00:34:31,153 ušao u dnu grla 599 00:34:31,237 --> 00:34:35,474 a izašao je u dnu vrata na stražnjoj strani. 600 00:35:06,305 --> 00:35:09,023 Unutar Traumatološke sobe 1, imamo doktore iz Parklanda 601 00:35:09,107 --> 00:35:11,777 i osoblje koje pokušava spasiti predsjednikov život. 602 00:35:14,680 --> 00:35:18,566 I oni primjećuju i bilježe činjenicu da 603 00:35:18,650 --> 00:35:21,503 nedostajao je predsjednikov potiljak. 604 00:35:21,587 --> 00:35:23,405 I u roku od tri do pet sati, 605 00:35:23,489 --> 00:35:27,275 većina osoblja u Parklandu obilježava svoja zapažanja 606 00:35:27,359 --> 00:35:31,397 zapisujući ono što su zapravo primijetili. 607 00:35:37,102 --> 00:35:40,222 Upravo sam napisao na listu papira s bilješkama o napretku, 608 00:35:40,306 --> 00:35:42,757 kao što biste stavili u karton pacijenta. 609 00:35:42,841 --> 00:35:45,444 Upravo sam rekao, ovo je bila ulazna rana. 610 00:35:47,679 --> 00:35:49,431 Zamoljeni smo da to predamo dr. Clarku, 611 00:35:49,515 --> 00:35:50,965 načelnik neurokirurgije, 612 00:35:51,049 --> 00:35:53,601 i dao sam ga njegovoj tajnici. 613 00:35:53,685 --> 00:35:55,437 Nije bilo motiva za laž. 614 00:35:55,521 --> 00:35:56,838 Nije ih zanimalo ništa 615 00:35:56,922 --> 00:35:59,558 osim govorenja istine. 616 00:36:01,560 --> 00:36:03,411 Prva opisana rana 617 00:36:03,495 --> 00:36:05,580 bila je rana na potiljku 618 00:36:05,664 --> 00:36:07,949 i činilo bi se da ukazuje na pucanj s leđa. 619 00:36:08,033 --> 00:36:10,118 Ali liječnici su također rekli da postoji rana 620 00:36:10,202 --> 00:36:12,287 u grlu sprijeda, što kao da je ukazivalo 621 00:36:12,371 --> 00:36:14,021 hitac iz drugog smjera. 622 00:36:14,105 --> 00:36:18,426 Uopće nije bilo vanjskih utjecaja 623 00:36:18,510 --> 00:36:20,728 da im kaže što da rade ili ne rade 624 00:36:20,812 --> 00:36:23,731 jer se odnosio na njihova opažanja. 625 00:36:23,815 --> 00:36:25,833 Dakle, moramo to reći, ako imamo posla 626 00:36:25,917 --> 00:36:28,703 s ljudima od povjerenja, liječnicima iz Parklanda 627 00:36:28,787 --> 00:36:30,538 su onoliko pouzdani koliko možete dobiti. 628 00:36:37,028 --> 00:36:41,849 Ovo je relej Situacijske sobe na stranu puta. 629 00:36:41,933 --> 00:36:45,787 Imamo izvještaj koji citira gospodina Kilduffa iz Dallasa 630 00:36:45,871 --> 00:36:48,956 da je predsjednik mrtav, 631 00:36:49,040 --> 00:36:52,694 da je umro prije otprilike 35 minuta. 632 00:36:52,778 --> 00:36:56,598 Prednji ured želi da se avion vrati u Washington. 633 00:36:56,682 --> 00:36:59,251 Ovo je situacijska soba. 634 00:37:01,052 --> 00:37:05,673 Dr. Earl Rose, koji je u to vrijeme bio medicinski istražitelj, 635 00:37:05,757 --> 00:37:09,477 je zatražio da se obdukcija obavi u okrugu Dallas. 636 00:37:09,561 --> 00:37:11,779 Mislim da je to bilo njegovo mišljenje 637 00:37:11,863 --> 00:37:14,882 da ako se dogodi ubojstvo u okrugu Dallas, 638 00:37:14,966 --> 00:37:17,319 autopsija se obavlja u okrugu Dallas. 639 00:37:17,403 --> 00:37:19,987 Dr. Rose je sjedio u svom uredu, 640 00:37:20,071 --> 00:37:22,824 koja je gledala na hodnik 641 00:37:22,908 --> 00:37:26,261 koji je vodio do izlaza i pristaništa za utovar u Parklandu. 642 00:37:26,345 --> 00:37:29,163 I vidio je ovu malu povorku kako dolazi 643 00:37:29,247 --> 00:37:31,899 niz hodnik, idući prema izlazu, 644 00:37:31,983 --> 00:37:34,068 a to se sastojalo od predsjednika, 645 00:37:34,152 --> 00:37:36,438 koji je sada bio stavljen u njegov lijes, 646 00:37:36,522 --> 00:37:39,106 a gospođa Kennedy je hodala 647 00:37:39,190 --> 00:37:41,443 uz lijevu stranu tih kolica. 648 00:37:41,527 --> 00:37:43,110 Dva čovjeka tajne službe bila su 649 00:37:43,194 --> 00:37:45,112 na čelu male povorke, 650 00:37:45,196 --> 00:37:49,351 od kojih je jedan nosio puškomitraljez Thompson. 651 00:37:49,435 --> 00:37:50,985 Pa, kad je dr. Rose to vidio, 652 00:37:51,069 --> 00:37:53,988 izašao je iz ureda u hodnik, 653 00:37:54,072 --> 00:37:57,292 podigao ruku da ih zamoli da prestanu, 654 00:37:57,376 --> 00:37:59,927 jer, rekao je, od mene se zahtijeva zakon 655 00:38:00,011 --> 00:38:03,265 da vam kažem da svako ubojstvo koje je počinjeno 656 00:38:03,349 --> 00:38:06,701 u državi Texas, žrtva mora proći 657 00:38:06,785 --> 00:38:09,571 obdukcija u ovoj državi. 658 00:38:09,655 --> 00:38:12,006 I vode glasan razgovor, 659 00:38:12,090 --> 00:38:16,344 i čujem ih kako govore, ovdje radimo obdukciju. 660 00:38:16,428 --> 00:38:17,545 Ovo je država Texas. 661 00:38:17,629 --> 00:38:19,714 Zakon je da on ima obdukciju. 662 00:38:19,798 --> 00:38:21,316 A tajna služba kaže, nema šanse. 663 00:38:21,400 --> 00:38:22,884 Odvodimo ga. 664 00:38:22,968 --> 00:38:26,388 Zatim čovjek iz Tajne službe sa automatom 665 00:38:26,472 --> 00:38:29,223 polako prišao doktorici Rose 666 00:38:29,307 --> 00:38:32,494 i stavio ruke ispod pazuha 667 00:38:32,578 --> 00:38:35,162 i nježno ga podigla s poda 668 00:38:35,246 --> 00:38:38,933 i stavio ga uza zid hodnika 669 00:38:39,017 --> 00:38:42,169 a zatim mu je prstom zatresao lice 670 00:38:42,253 --> 00:38:44,572 kao da kaže, skloni nam se s puta. 671 00:38:44,656 --> 00:38:46,474 A onda su se okrenuli 672 00:38:46,558 --> 00:38:50,829 i krenuo kroz stražnji ulaz u vozilo hitne pomoći. 673 00:38:54,165 --> 00:38:57,419 Dakle, nisu namjeravali tamo ostaviti predsjednikovo tijelo 674 00:38:57,503 --> 00:38:58,720 za bilo koju svrhu. 675 00:38:58,804 --> 00:39:00,655 Odveli su ga iz Dallasa. 676 00:39:00,739 --> 00:39:03,975 U roku od 30 ili 40 minuta, nestao je. 677 00:39:10,281 --> 00:39:12,567 Sve se promijenilo čim je JFK-ovo tijelo 678 00:39:12,651 --> 00:39:15,069 napustio bolnicu Parkland. 679 00:39:15,153 --> 00:39:17,839 Dakle, liječnici iz Parklanda više nisu bili 680 00:39:17,923 --> 00:39:21,292 dio priče, pa je to problem. 681 00:39:23,395 --> 00:39:26,648 Ja sam Doug Horne, i, uh, 682 00:39:26,732 --> 00:39:30,217 Uspio sam dobiti posao 683 00:39:30,301 --> 00:39:34,956 s Odborom za pregled evidencije o ubojstvima 1995. 684 00:39:35,040 --> 00:39:38,326 Izbačen sam gore i postao sam glavni analitičar 685 00:39:38,410 --> 00:39:40,695 za vojnu evidenciju. 686 00:39:40,779 --> 00:39:42,864 Revizijski odbor dobio je zadatak 687 00:39:42,948 --> 00:39:45,132 uz osiguranje da su obavljene odgovarajuće pretrage 688 00:39:45,216 --> 00:39:47,502 od strane svih vladinih agencija 689 00:39:47,586 --> 00:39:49,287 za evidenciju atentata. 690 00:40:05,336 --> 00:40:07,855 Ovoj zemlji nije rečeno istina 691 00:40:07,939 --> 00:40:10,291 o ubojstvu JFK-a. 692 00:40:10,375 --> 00:40:12,994 Zbog toga sam odlučio da želim ići raditi 693 00:40:13,078 --> 00:40:15,129 za revizijski odbor. 694 00:40:15,213 --> 00:40:18,199 Promatranja Parklanda za koja mislim da predstavljaju 695 00:40:18,283 --> 00:40:19,967 neke od najboljih dokaza koje imamo 696 00:40:20,051 --> 00:40:23,137 onoga što se stvarno dogodilo predsjedniku Kennedyju. 697 00:40:23,221 --> 00:40:26,107 Neki liječnici iz Parklanda vjeruju, 698 00:40:26,191 --> 00:40:28,610 na temelju onoga što su vidjeli u Traumatološkoj sobi 1, 699 00:40:28,694 --> 00:40:31,679 da je predsjednik Kennedy upucan sprijeda. 700 00:40:31,763 --> 00:40:37,485 Nisu odstupili od onoga što su uočili 1963. 701 00:40:37,569 --> 00:40:39,387 prije 60 godina. 702 00:40:39,471 --> 00:40:41,255 Pa, doktori iz Parklanda su prvi 703 00:40:41,339 --> 00:40:43,391 koji je vidio predsjednika kad je ušao. 704 00:40:43,475 --> 00:40:44,759 Vidjeli su njegovo tijelo. 705 00:40:44,843 --> 00:40:46,428 A promatranje, uglavnom, 706 00:40:46,512 --> 00:40:48,596 je da je straga bila velika rana na glavi 707 00:40:48,680 --> 00:40:51,666 a u grlu je bila ulazna rana. 708 00:40:51,750 --> 00:40:54,168 Ovo je prevladavajuća mudrost 709 00:40:54,252 --> 00:40:57,104 izašavši iz Parklanda toga dana. 710 00:40:57,188 --> 00:41:00,074 Moje ime je Matt Crumpton i ja sam odvjetnik. 711 00:41:00,158 --> 00:41:03,144 Dakle, imam iskustvo u traženju dokaza 712 00:41:03,228 --> 00:41:04,546 i analizirajući ga. 713 00:41:04,630 --> 00:41:07,248 I uvijek me zanimao slučaj, 714 00:41:07,332 --> 00:41:09,451 gdje sam počeo duboko roniti 715 00:41:09,535 --> 00:41:12,386 na isti način na koji bi porota gledala slučaj. 716 00:41:12,470 --> 00:41:14,321 I godinama kasnije, 717 00:41:14,405 --> 00:41:16,791 Nastavio sam ga gledati kako je slučaj napredovao, 718 00:41:16,875 --> 00:41:18,059 izlazilo je sve više ploča. 719 00:41:21,046 --> 00:41:23,698 Ovo je zvijer od teme. Tamo su ljudi 720 00:41:23,782 --> 00:41:25,332 koji su cijeli život proveli radeći ovo. 721 00:41:25,416 --> 00:41:28,536 I Doug Horne je bio vrlo, vrlo uključen 722 00:41:28,620 --> 00:41:30,404 u zrnatim detaljima. 723 00:41:30,488 --> 00:41:33,508 Imao je pristup, znate, informacijama 724 00:41:33,592 --> 00:41:36,544 da velika većina ljudi u ovom slučaju 725 00:41:36,628 --> 00:41:38,112 nisu imali pristup. 726 00:41:38,196 --> 00:41:41,182 Mislim da su medicinski dokazi u atentatu na Kennedyja 727 00:41:41,266 --> 00:41:43,150 je najtrajniji misterij. 728 00:41:43,234 --> 00:41:45,487 A ako ste osoba poput mene 729 00:41:45,571 --> 00:41:47,822 koji je to proučavao desetljećima, 730 00:41:47,906 --> 00:41:49,557 sigurno mislite da je vjerojatno 731 00:41:49,641 --> 00:41:51,626 najzanimljiviji dokaz 732 00:41:51,710 --> 00:41:54,829 jer je to prepuno sukoba i kontradikcija, 733 00:41:54,913 --> 00:41:57,098 i postoje neke prave misterije 734 00:41:57,182 --> 00:41:58,466 da pokušamo ovdje razotkriti. 735 00:42:01,219 --> 00:42:04,138 A jedini način da to učinite je ići problem po problem. 736 00:42:04,222 --> 00:42:06,574 Dakle, počinjemo s tijelom. 737 00:42:09,695 --> 00:42:12,847 Parkland je bio zaprepašten onim što se dogodilo 738 00:42:12,931 --> 00:42:15,783 kada Tajna služba, u biti, 739 00:42:15,867 --> 00:42:18,319 odnosi tijelo iz grada. 740 00:42:18,403 --> 00:42:21,472 Nisu očekivali da će se to dogoditi. 741 00:42:23,909 --> 00:42:26,293 Kada su u pitanju pitanja nacionalne sigurnosti, 742 00:42:26,377 --> 00:42:29,430 cijelo vrijeme gaze državnoj vlasti na prste. 743 00:42:29,514 --> 00:42:32,634 Pa čak i da nije bila zavjera, 744 00:42:32,718 --> 00:42:35,737 federalna je vlada htjela imati apsolutnu kontrolu 745 00:42:35,821 --> 00:42:38,940 nad tijelom predsjednika Sjedinjenih Država. 746 00:42:39,024 --> 00:42:40,642 Nije ih briga što neki okružni mrtvozornik 747 00:42:40,726 --> 00:42:43,377 u Dallasu im kaže. 748 00:42:43,461 --> 00:42:45,947 Tajna služba je znala da će premjestiti tijelo 749 00:42:46,031 --> 00:42:48,115 u Washington na obdukciju. 750 00:42:48,199 --> 00:42:50,985 To im je odmah bila namjera. 751 00:42:51,069 --> 00:42:54,255 Washington, DC je kontrolirao narativ 752 00:42:54,339 --> 00:42:58,610 o onome što se dogodilo JFK-u u Dealey Plazi. 753 00:43:17,195 --> 00:43:20,214 Gospođa John F. Kennedy napustila je bolnicu 754 00:43:20,298 --> 00:43:21,683 otprilike u isto vrijeme 755 00:43:21,767 --> 00:43:24,451 lijes koji je nosio tijelo njenog muža otišao. 756 00:43:24,535 --> 00:43:27,555 Lijes je otišao u privatnu zračnu instalaciju 757 00:43:27,639 --> 00:43:29,741 na Love Fieldu u Dallasu. 758 00:43:30,876 --> 00:43:34,428 Lyndon Johnson je zapravo rekao Kennedyjevom tajniku za tisak, 759 00:43:34,512 --> 00:43:36,631 Malcolm Kilduff, u bolnici 760 00:43:36,715 --> 00:43:39,200 da želi što prije otići odande 761 00:43:39,284 --> 00:43:42,336 jer nije znao stoje li iza ovoga Rusi 762 00:43:42,420 --> 00:43:44,471 i to je bila međunarodna zavjera 763 00:43:44,555 --> 00:43:46,007 i da je u opasnosti i pokušavaju 764 00:43:46,091 --> 00:43:48,142 da skine cijelu vladu. 765 00:43:48,226 --> 00:43:50,544 Lyndon Johnson je trčao okolo po podu, 766 00:43:50,628 --> 00:43:52,647 govoreći: "Došlo je do zavjere! 767 00:43:52,731 --> 00:43:55,482 Moram odmah otići u Air Force One." 768 00:43:55,566 --> 00:43:57,418 U vrijeme kada je JFK ubijen, 769 00:43:57,502 --> 00:44:00,588 to je samo vrhunac hladnog rata. 770 00:44:00,672 --> 00:44:03,725 Naš cilj nije pobjeda moći, 771 00:44:03,809 --> 00:44:05,960 ali opravdanje prava, 772 00:44:06,044 --> 00:44:08,696 ne mir nauštrb slobode, 773 00:44:08,780 --> 00:44:10,497 ali i mir i sloboda. 774 00:44:10,581 --> 00:44:14,669 Dakle, najveći strah je bio je li SSSR umiješan? 775 00:44:14,753 --> 00:44:17,171 Jesu li oni imali ulogu u atentatu? 776 00:44:17,255 --> 00:44:21,108 To je ono što je svima bilo na umu. 777 00:44:21,192 --> 00:44:22,877 Očekuje se potpredsjednik Johnson 778 00:44:22,961 --> 00:44:26,013 položiti zakletvu kao predsjednik u zrakoplovu 779 00:44:26,097 --> 00:44:29,116 prije nego što odleti natrag u glavni grad. 780 00:44:29,200 --> 00:44:30,685 Brončani kovčeg je postavljen 781 00:44:30,769 --> 00:44:33,187 u Air Force One, predsjedničkom zrakoplovu, 782 00:44:33,271 --> 00:44:36,307 gdje su se održavale ceremonije polaganja zakletve. 783 00:44:39,044 --> 00:44:41,128 Lyndon B. Johnson položio je prisegu 784 00:44:41,212 --> 00:44:42,596 kao predsjednik Sjedinjenih Država. 785 00:44:55,927 --> 00:44:59,731 Rečeno nam je da će tijelo otići u mornaričku bolnicu Bethesda. 786 00:45:02,801 --> 00:45:07,088 Nakon što je to tijelo stavljeno u avion u Love Fieldu, 787 00:45:07,172 --> 00:45:09,056 sve se promjenilo, 788 00:45:09,140 --> 00:45:11,893 a savezna vlada kontrolirala je narativ 789 00:45:11,977 --> 00:45:13,527 koji je dat američkom narodu 790 00:45:13,611 --> 00:45:15,129 o onome što se dogodilo. 791 00:45:20,318 --> 00:45:23,070 Otišao sam kući i rekao ženi što se dogodilo 792 00:45:23,154 --> 00:45:27,074 i počeo biti u šoku, 793 00:45:27,158 --> 00:45:28,876 ostajući u šoku. 794 00:45:28,960 --> 00:45:30,311 Počela sam gledati televiziju. 795 00:45:30,395 --> 00:45:32,346 Gledao sam sve što se događa. 796 00:45:32,430 --> 00:45:34,115 Nisam mogao vjerovati da, zaista, 797 00:45:34,199 --> 00:45:36,217 Bio sam dio toga. 798 00:45:36,301 --> 00:45:38,519 Stvarno nisam shvaćao 799 00:45:38,603 --> 00:45:41,055 da je ovo bilo na televiziji. 800 00:45:41,139 --> 00:45:43,457 I tada sam shvatio da svi 801 00:45:43,541 --> 00:45:46,127 u svijetu se do tada znalo za to. 802 00:45:46,211 --> 00:45:47,829 Walter Cronkite ga je pratio. 803 00:45:47,913 --> 00:45:50,364 Pratili su ga svi diljem svijeta. 804 00:45:50,448 --> 00:45:53,400 U Dallasu, osumnjičenik u kazalištu u Dallasu 805 00:45:53,484 --> 00:45:55,469 potegao pištolj, ubio jednog policajca, 806 00:45:55,553 --> 00:45:57,872 ranio još jednog, i-- ali je zarobljen. 807 00:45:57,956 --> 00:46:00,942 I kada je zarobljen, vikao je: "Sada je sve gotovo", 808 00:46:01,026 --> 00:46:02,276 i histerično vrišti, 809 00:46:02,360 --> 00:46:05,046 je privela policija. 810 00:46:08,733 --> 00:46:11,618 Čovjek je identificiran kao Lee H. Oswald. 811 00:46:11,702 --> 00:46:14,555 Lee Harvey Oswald je uhićen, 812 00:46:14,639 --> 00:46:16,523 i tako smo počeli pokušavati 813 00:46:16,607 --> 00:46:18,359 spojiti nešto od ovoga, 814 00:46:18,443 --> 00:46:20,627 jer kada sam tog popodneva otišao kući, 815 00:46:20,711 --> 00:46:23,597 Nisam znao ništa o Lee Harvey Oswaldu 816 00:46:23,681 --> 00:46:27,234 te da je on optuženi atentator. 817 00:46:27,318 --> 00:46:28,402 Čovjek je odmah doveden 818 00:46:28,486 --> 00:46:30,437 u sjedište policije. 819 00:46:30,521 --> 00:46:32,974 Taj čovjek je rekao da je bio zaposlenik zgrade 820 00:46:33,058 --> 00:46:35,709 iz kojeg se vjeruje da je pucanj došao. 821 00:46:35,793 --> 00:46:39,380 Ovo je 24-godišnji Lee H. Oswald. 822 00:46:39,464 --> 00:46:41,348 Sada, evo pištolja 823 00:46:41,432 --> 00:46:44,502 za koji policija kaže da je korišten za ubojstvo predsjednika. 824 00:46:46,271 --> 00:46:47,721 Ne, nisam za to optužen. 825 00:46:47,805 --> 00:46:50,324 Zapravo, to mi još nitko nije rekao. 826 00:46:50,408 --> 00:46:51,658 Prvo što sam čuo o tome bilo je 827 00:46:51,742 --> 00:46:55,396 kada novinski novinari u dvorani, uh, 828 00:46:55,480 --> 00:46:57,765 postavio mi to pitanje. 829 00:46:57,849 --> 00:46:59,801 Unutar sat vremena nakon atentata, 830 00:46:59,885 --> 00:47:01,302 Oswald je uhićen, 831 00:47:01,386 --> 00:47:03,370 i to je bilo u svim medijima 832 00:47:03,454 --> 00:47:05,773 da je Oswald pucao, 833 00:47:05,857 --> 00:47:07,741 ispalivši tri hica s leđa, 834 00:47:07,825 --> 00:47:09,210 udaranje predsjednika Kennedyja 835 00:47:09,294 --> 00:47:10,978 a potom i guverner John Connally. 836 00:47:11,062 --> 00:47:14,148 I ima smisla da je to Oswald jer je radio 837 00:47:14,232 --> 00:47:16,450 u Texas School Book Depository. 838 00:47:16,534 --> 00:47:20,305 Pa, mislim, morate pažljivo pogledati Oswalda. 839 00:47:22,607 --> 00:47:25,026 U Dallasu u Texasu ispaljena su tri hica 840 00:47:25,110 --> 00:47:28,629 u povorci automobila predsjednika Kennedyja u centru Dallasa. 841 00:47:28,713 --> 00:47:33,267 Mediji su rekli da je Lee Harvey Oswald bio 842 00:47:33,351 --> 00:47:36,321 usamljeni ubojica, slučaj zatvoren. 843 00:47:43,494 --> 00:47:46,680 I kao što znamo, slučaj nije zatvoren 844 00:47:46,764 --> 00:47:48,916 u toj određenoj točki. 845 00:47:55,941 --> 00:47:58,192 Let je trajao 2 sata i 13 minuta 846 00:47:58,276 --> 00:48:01,195 doći iz Dallasa u Teksasu do zračne baze Andrews 847 00:48:01,279 --> 00:48:03,481 južno od Washingtona, DC 848 00:48:24,869 --> 00:48:27,621 Tajna služba, u sobi za situaciju u Bijeloj kući, 849 00:48:27,705 --> 00:48:29,991 naredio da se izvrši obdukcija 850 00:48:30,075 --> 00:48:31,692 u mornaričkoj bolnici Bethesda. 851 00:48:31,776 --> 00:48:35,362 I ovdje je... evo sada aviona. 852 00:48:35,446 --> 00:48:37,231 Vratio se letom iz Dallasa. 853 00:48:44,355 --> 00:48:47,474 Ono što vidite je poseban kamion koji je pomaknut prema gore 854 00:48:47,558 --> 00:48:49,911 na stražnji dio predsjedničkog mlažnjaka 855 00:48:49,995 --> 00:48:53,915 na kojoj će se lijes iznijeti. 856 00:48:53,999 --> 00:48:58,819 Kovčeg je tamno smeđe boje, blago crvenkast. 857 00:48:58,903 --> 00:49:05,076 Hitna pomoć mornarice se sprema blizu kamiona. 858 00:49:06,044 --> 00:49:10,531 Iza kovčega je gospođa Jacqueline Kennedy. 859 00:49:10,615 --> 00:49:13,800 Desno od nje je njen šogor, 860 00:49:13,884 --> 00:49:16,670 glavnog državnog odvjetnika Roberta Kennedyja. 861 00:49:16,754 --> 00:49:23,144 Gospođa Kennedy očito ulazi u kola hitne pomoći. 862 00:49:23,228 --> 00:49:28,249 I mornaričko vozilo hitne pomoći odlazi s kovčegom. 863 00:49:28,333 --> 00:49:31,152 Sada se dramatizira ovdje u zračnoj bazi Andrews 864 00:49:31,236 --> 00:49:33,487 dok se novi predsjednik obraća mikrofonima. 865 00:49:33,571 --> 00:49:34,821 Dame i gospodo, 866 00:49:34,905 --> 00:49:37,324 predsjednik Sjedinjenih Država. 867 00:49:37,408 --> 00:49:40,928 Dat ću sve od sebe. 868 00:49:41,012 --> 00:49:44,932 To je sve što mogu učiniti. 869 00:49:45,016 --> 00:49:49,854 Molim tvoju i Božju pomoć. 870 00:49:53,458 --> 00:49:56,110 Dakle, u 6:20, Lyndon odlazi. 871 00:49:56,194 --> 00:49:57,711 U 6:21 gase se svjetla, 872 00:49:57,795 --> 00:49:59,780 i nema više TV prijenosa. 873 00:49:59,864 --> 00:50:01,348 I tako bi bilo i poslije 874 00:50:01,432 --> 00:50:02,984 da predsjednikovo tijelo, 875 00:50:03,068 --> 00:50:05,987 bilo u plahtama ili u vreći za tijelo--nije jasno-- 876 00:50:06,071 --> 00:50:07,989 bio bi smješten u helikopter 877 00:50:08,073 --> 00:50:10,691 i brzo odletjeli u mornaričku bolnicu Bethesda. 878 00:50:10,775 --> 00:50:12,693 Ovo je teorija Douga Hornea, 879 00:50:12,777 --> 00:50:16,663 da je tijelo izbačeno iz brončanog kovčega 880 00:50:16,747 --> 00:50:20,334 u avion i staviti u kovčeg za otpremu. 881 00:50:20,418 --> 00:50:23,971 I tako je brončani lijes odnesen u Bethesdu 882 00:50:24,055 --> 00:50:27,708 u kolima hitne pomoći s Jackie i RFK u njima. 883 00:50:27,792 --> 00:50:29,510 Ali taj lijes je zapravo prazan, 884 00:50:29,594 --> 00:50:30,777 je ono što teorija kaže. 885 00:50:35,500 --> 00:50:37,151 Tajna služba odlučila je 886 00:50:37,235 --> 00:50:39,720 dok je avion bio na putu za Washington, 887 00:50:39,804 --> 00:50:41,855 da će tijelo ići helikopterom. 888 00:50:41,939 --> 00:50:44,825 Sada, kovčeg je stigao za 20 minuta 889 00:50:44,909 --> 00:50:47,928 prije brončanog lijesa iz Dallasa u Bethesdu. 890 00:50:48,012 --> 00:50:51,132 Ovo je-- ovo je igra ljuske. 891 00:50:51,216 --> 00:50:54,468 Ovo je očito vrlo kontroverzna teorija. 892 00:50:54,552 --> 00:50:56,603 Ideja je da je tijelo stiglo 893 00:50:56,687 --> 00:50:59,240 20 minuta ranije u Bethesdu. 894 00:51:05,196 --> 00:51:07,781 Poslani su narednik Boyajian i njegovi marinci 895 00:51:07,865 --> 00:51:11,252 Bethesdi za pružanje fizičke sigurnosti 896 00:51:11,336 --> 00:51:12,837 za predsjednikovu obdukciju. 897 00:51:17,742 --> 00:51:21,928 I napisao da je lijes stigao u 18.35 sati. 898 00:51:22,012 --> 00:51:26,433 To je vojno vrijeme za 18:35 899 00:51:26,517 --> 00:51:30,271 I kada je kolona stigla u 6:55, 900 00:51:30,355 --> 00:51:33,707 Agenti tajne službe zabilježili su to vrijeme u svojim izvješćima, 901 00:51:33,791 --> 00:51:35,442 a svi novinari zabilježili 902 00:51:35,526 --> 00:51:36,843 taj put u svojim izvješćima. 903 00:51:36,927 --> 00:51:38,979 Dakle, ova su dva vremena čvrsto utvrđena. 904 00:51:39,063 --> 00:51:42,183 Primarni dokumenti na koje se oslanja 905 00:51:42,267 --> 00:51:45,703 jer bi ova tvrdnja bila Boyajian izvještaj. 906 00:51:47,438 --> 00:51:49,890 Mislim da ovo nije ludost. 907 00:51:49,974 --> 00:51:52,693 Osoba koja je bila zadužena za radnu grupu, 908 00:51:52,777 --> 00:51:55,296 koji je iskrcao kovčeg u 6:35, 909 00:51:55,380 --> 00:51:57,264 bio je podčasnik Dennis David. 910 00:51:57,348 --> 00:52:01,368 Koliko se sjećam, bila su to crna ambulantna kola bez oznaka. 911 00:52:01,452 --> 00:52:04,538 I istovarili smo lijes, 912 00:52:04,622 --> 00:52:06,973 i odneseno je u sobu za obdukciju. 913 00:52:07,057 --> 00:52:11,612 Ovaj lijes je obična, siva kutija, 914 00:52:11,696 --> 00:52:13,980 ako hoćete, metalna kutija. 915 00:52:14,064 --> 00:52:15,449 Svatko tko je ikada bio u Vijetnamu 916 00:52:15,533 --> 00:52:17,451 znao bi o čemu govorim. 917 00:52:17,535 --> 00:52:19,120 Otpremili smo stotine tijela odande 918 00:52:19,204 --> 00:52:20,387 u istoj vrsti kovčega. 919 00:52:20,471 --> 00:52:22,456 To je običan kovčeg za transport. 920 00:52:22,540 --> 00:52:25,892 To definitivno nije bio otmjeni lijes 921 00:52:25,976 --> 00:52:28,779 koje su prikazivali na TV-u, što sam kasnije vidio. 922 00:52:30,147 --> 00:52:34,868 Dakle, pitanje koje je stvarno važno je, 923 00:52:34,952 --> 00:52:37,604 što se dogodilo s tijelom predsjednika Kennedyja 924 00:52:37,688 --> 00:52:40,641 u bolnici između vremena kad je stvarno stigao, 925 00:52:40,725 --> 00:52:44,245 18:35, kada je počela službena obdukcija, 926 00:52:44,329 --> 00:52:46,480 što je bilo malo poslije 8:00? 927 00:52:46,564 --> 00:52:49,150 Teorija je da između 6:30 i 8:00, 928 00:52:49,234 --> 00:52:51,552 tijelo je fizički dirano... 929 00:52:53,338 --> 00:52:56,089 Tako da svaki dokaz koji bi pokazao pucanje sprijeda, 930 00:52:56,173 --> 00:52:58,625 kao rana ovdje, 931 00:52:58,709 --> 00:53:02,563 bilo koji od tih dokaza bio bi zamagljen. 932 00:53:02,647 --> 00:53:04,765 Sve snimke koje nisu dosljedne 933 00:53:04,849 --> 00:53:06,900 s dolaskom sa šestog kata snajpersko gnijezdo 934 00:53:06,984 --> 00:53:10,704 u Repozitoriju školskih knjiga morali ukloniti. 935 00:53:10,788 --> 00:53:14,808 Jer neki liječnici Parklanda vjeruju 936 00:53:14,892 --> 00:53:17,061 da je predsjednik Kennedy upucan sprijeda. 937 00:53:18,963 --> 00:53:22,183 Dok JFK-ovo tijelo stigne u Bethesdu, 938 00:53:22,267 --> 00:53:25,486 pripovijedanje je jasno da je predsjednik upucan 939 00:53:25,570 --> 00:53:28,289 od strane usamljenog revolveraša odozgo i straga. 940 00:53:28,373 --> 00:53:33,093 I tako tijelo treba podržati tu priču. 941 00:53:33,177 --> 00:53:35,496 A jedan od načina da ga podržite je uklanjanje 942 00:53:35,580 --> 00:53:37,198 sav metal u tijelu 943 00:53:37,282 --> 00:53:40,234 to znači da je došlo do unakrsne vatre. 944 00:53:40,318 --> 00:53:42,887 Zapravo ćeš dezinficirati mjesto zločina. 945 00:53:44,221 --> 00:53:47,908 24-godišnji Lee Harvey Oswald optužen 946 00:53:47,992 --> 00:53:49,776 s ubojstvom predsjednika. 947 00:53:49,860 --> 00:53:51,245 Oswald je uhićen za manje od dva sata 948 00:53:51,329 --> 00:53:52,746 nakon što je predsjednik ubijen. 949 00:53:52,830 --> 00:53:54,881 Policija kaže da je Oswald radio u zgradi iz koje 950 00:53:54,965 --> 00:53:57,651 ispaljeni su hici koji su ubili predsjednika. 951 00:53:57,735 --> 00:54:00,020 Taj pištolj je moćna vojna puška, 952 00:54:00,104 --> 00:54:01,839 koju je policija pronašla u zgradi. 953 00:54:04,174 --> 00:54:06,927 Nije priznao. Nije dao nikakvu izjavu. 954 00:54:07,011 --> 00:54:09,730 Protiv njega je prihvaćena optužnica za ubojstvo. 955 00:54:09,814 --> 00:54:12,666 - Ja, uh... - Ne znam o čemu se radi. 956 00:54:12,750 --> 00:54:14,985 Jeste li pucali u predsjednika? 957 00:54:17,254 --> 00:54:19,373 Istraga i uhićenje 958 00:54:19,457 --> 00:54:22,142 bilo je brzo, u najmanju ruku. 959 00:54:27,197 --> 00:54:29,616 Patolozi za autopsiju predsjednika Kennedyja 960 00:54:29,700 --> 00:54:31,852 bila su dva mornarička patologa, 961 00:54:31,936 --> 00:54:33,887 Zapovjednik James J. Humes 962 00:54:33,971 --> 00:54:37,391 i zapovjednik J. Thornton Boswell. 963 00:54:37,475 --> 00:54:40,927 Humes i Boswell uopće nisu bili dobro upućeni 964 00:54:41,011 --> 00:54:42,229 na pucnjeve. 965 00:54:42,313 --> 00:54:44,398 Nisu uopće pucali iz vatrenog oružja. 966 00:54:44,482 --> 00:54:48,502 Problem je što oni nisu bili forenzički patolozi. 967 00:54:48,586 --> 00:54:50,637 Bili su to ljudi koji bi radili obdukciju 968 00:54:50,721 --> 00:54:52,939 ako je tvoja teta umrla od srčanog udara, 969 00:54:53,023 --> 00:54:55,809 nije državni dužnosnik na visokoj razini 970 00:54:55,893 --> 00:54:57,911 koji dobiva metak u glavu, 971 00:54:57,995 --> 00:54:59,546 gdje trebate znati ulaznu ranu, 972 00:54:59,630 --> 00:55:01,147 izlazna rana, put metka, 973 00:55:01,231 --> 00:55:04,451 pa možete kasnije utvrditi odakle su meci. 974 00:55:04,535 --> 00:55:06,052 Teško je u to povjerovati 975 00:55:06,136 --> 00:55:08,121 imate predsjednika Sjedinjenih Država, 976 00:55:08,205 --> 00:55:11,592 i obdukcija će biti obavljena 977 00:55:11,676 --> 00:55:14,795 niti jedan praktičar forenzičkih patologa. 978 00:55:14,879 --> 00:55:17,898 Vjerujem da Humes i Boswell 979 00:55:17,982 --> 00:55:20,701 odabrani su za obdukciju 980 00:55:20,785 --> 00:55:23,904 jer su bili pod vojnom kontrolom. 981 00:55:23,988 --> 00:55:25,739 Rezultati obdukcije bi mogli biti 982 00:55:25,823 --> 00:55:28,008 pod kontrolom vojske, 983 00:55:28,092 --> 00:55:30,628 što znači da ih kontrolira federalna vlada. 984 00:55:32,563 --> 00:55:35,248 James Jenkins bio je bolnički bolničar 985 00:55:35,332 --> 00:55:37,150 koji je pomagao pri obdukciji, 986 00:55:37,234 --> 00:55:41,154 i on je u zapisniku rekao da je vjerovao 987 00:55:41,238 --> 00:55:44,642 da je vojska stvarno kontrolirala obdukciju. 988 00:55:46,677 --> 00:55:49,129 Toliko je ljudi kojih više nema. 989 00:55:49,213 --> 00:55:51,698 Znaš, kad ja odem, neće biti nikog drugog 990 00:55:51,782 --> 00:55:53,884 iz obdukcijskog tima uopće. 991 00:55:56,487 --> 00:56:02,309 Moj je posao bio učiniti za njih što su tražili 992 00:56:02,393 --> 00:56:06,780 a da vam se zapravo ne kaže da to učinite svaki put. 993 00:56:06,864 --> 00:56:10,351 Dakle, moj fokus je bio na 994 00:56:10,435 --> 00:56:12,753 točno što se događalo za tim stolom, 995 00:56:12,837 --> 00:56:15,155 radeći ono što je od mene traženo, 996 00:56:15,239 --> 00:56:16,957 slušajući što rade, 997 00:56:17,041 --> 00:56:19,910 i predviđajući zahtjev. 998 00:56:22,947 --> 00:56:25,231 U to je vrijeme vojska bila, 999 00:56:25,315 --> 00:56:28,134 ako vam je rečeno da nešto učinite, učinili ste to, 1000 00:56:28,218 --> 00:56:29,202 ili drugo. 1001 00:56:29,286 --> 00:56:31,705 A ono "ili inače" nije bilo ugodno. 1002 00:56:31,789 --> 00:56:33,907 Vojni liječnici slijede naredbe. 1003 00:56:33,991 --> 00:56:35,476 Ako to ne učinite, vaša karijera je gotova. 1004 00:56:35,560 --> 00:56:38,979 Vjerujem da su Humes i Boswell primili 1005 00:56:39,063 --> 00:56:40,547 vrlo čvrst skup uputa 1006 00:56:40,631 --> 00:56:44,751 prije nego što je tijelo predsjednika Kennedyja stiglo u 6:35. 1007 00:56:44,835 --> 00:56:47,988 Nećete dojavljivati ​​pucnjeve sprijeda. 1008 00:56:48,072 --> 00:56:50,691 Prijavit ćete samo snimke s leđa. 1009 00:56:50,775 --> 00:56:52,993 Već imamo uhićenog čovjeka. 1010 00:56:53,077 --> 00:56:54,895 Tako to mora biti. 1011 00:56:54,979 --> 00:56:57,364 Obavljat ćete patriotsku dužnost za svoju zemlju. 1012 00:56:57,448 --> 00:56:59,400 Oni su uključeni u šaradu. 1013 00:56:59,484 --> 00:57:03,570 Šarada je pretvarati se da radiš pravu autopsiju 1014 00:57:03,654 --> 00:57:05,205 i doći do rezultata koji govore 1015 00:57:05,289 --> 00:57:07,273 bio je jedan strijelac odozgo i straga 1016 00:57:07,357 --> 00:57:10,444 a s prednje strane nije bilo oružnika. 1017 00:57:10,528 --> 00:57:12,946 Humes je imao jedan najvažniji zadatak koji je morao obaviti 1018 00:57:13,030 --> 00:57:15,281 prije početka obdukcije u 8:00 1019 00:57:15,365 --> 00:57:18,051 To je bilo uklanjanje mozga predsjednika Kennedyja 1020 00:57:18,135 --> 00:57:21,755 i ukloniti sve dokaze 1021 00:57:21,839 --> 00:57:24,057 u vidu hitaca sprijeda. 1022 00:57:24,141 --> 00:57:25,959 Dakle, u svakoj standardnoj autopsiji, 1023 00:57:26,043 --> 00:57:27,861 kada je u pitanju rana od vatrenog oružja, 1024 00:57:27,945 --> 00:57:30,664 tragovi rana bi se secirali 1025 00:57:30,748 --> 00:57:32,933 kako bismo mogli vidjeti putanju 1026 00:57:33,017 --> 00:57:36,570 i vidjeti gdje je metak zapravo otišao unutar tijela. 1027 00:57:36,654 --> 00:57:40,240 Nakon što je dr. Humes uklonio mozak predsjednika Kennedyja 1028 00:57:40,324 --> 00:57:42,876 izvaditi sve dijelove metaka koje je mogao pronaći, 1029 00:57:42,960 --> 00:57:44,911 zatim je vratio mozak u glavu 1030 00:57:44,995 --> 00:57:47,714 kako bi mogao biti unutar tijela 1031 00:57:47,798 --> 00:57:50,016 na početku obdukcije u 8:00. 1032 00:57:50,100 --> 00:57:53,854 Nije bilo metalnih fragmenata, 1033 00:57:53,938 --> 00:57:57,658 bez metaka, bez djelomičnih metaka, 1034 00:57:57,742 --> 00:58:01,227 bilo što značajno što je pronađeno. 1035 00:58:08,886 --> 00:58:11,605 Bilo je jako napeto te noći. 1036 00:58:11,689 --> 00:58:13,373 Atmosfera je bila vrlo napeta. 1037 00:58:13,457 --> 00:58:17,043 I nije bilo toliko činjenica je 1038 00:58:17,127 --> 00:58:19,913 da je predsjednik ubijen. 1039 00:58:19,997 --> 00:58:23,917 Bila je to svađa između vojnih časnika 1040 00:58:24,001 --> 00:58:26,019 s kojim je dr. Humes došao 1041 00:58:26,103 --> 00:58:28,021 i sam doktor Humes. 1042 00:58:28,105 --> 00:58:29,790 Stalno su ga zvali natrag 1043 00:58:29,874 --> 00:58:32,292 razgovarati s nekim od ljudi. 1044 00:58:32,376 --> 00:58:33,560 Bilo je krcato. 1045 00:58:33,644 --> 00:58:35,228 Bilo je vrlo histerično. 1046 00:58:35,312 --> 00:58:37,948 Stalno su nas ometali, da. 1047 00:58:55,165 --> 00:58:59,385 Kad sam morao pregledati izvješće obdukcije, 1048 00:58:59,469 --> 00:59:03,089 rendgenske zrake, i što je najvažnije, 1049 00:59:03,173 --> 00:59:05,091 fotografije koje su snimljene, 1050 00:59:05,175 --> 00:59:08,061 to je bio prvi put da sam stvarno plakao, 1051 00:59:08,145 --> 00:59:09,329 imao sam suze u očima, 1052 00:59:09,413 --> 00:59:12,866 jer je bio tako mlada osoba, 1053 00:59:12,950 --> 00:59:14,400 učinio toliko za zemlju, 1054 00:59:14,484 --> 00:59:18,605 i upravo je skinut s vrhunca života. 1055 00:59:18,689 --> 00:59:20,273 Moje ime je Michael Baden. 1056 00:59:20,357 --> 00:59:24,410 Ja sam liječnik i forenzički patolog. 1057 00:59:24,494 --> 00:59:30,483 A mene su zamolili da vodim jedinicu forenzičke patologije 1058 00:59:30,567 --> 00:59:34,287 koji bi istražio nalaze obdukcije. 1059 00:59:34,371 --> 00:59:37,357 Izborni odbor Predstavničkog doma za ubojstva 1060 00:59:37,441 --> 00:59:40,260 istraga je trajala 15 godina 1061 00:59:40,344 --> 00:59:43,029 nakon smrti predsjednika Kennedyja. 1062 00:59:43,113 --> 00:59:46,166 I tijekom naše istrage, 1063 00:59:46,250 --> 00:59:50,270 zaključak je bio da smo to utvrdili 1064 00:59:50,354 --> 00:59:53,707 Predsjednik Kennedy bio je pogođen 1065 00:59:53,791 --> 00:59:56,276 s dva metka s leđa 1066 00:59:56,360 --> 00:59:59,412 a samo dva metka s leđa. 1067 00:59:59,496 --> 01:00:01,548 Jednostavno se ne mogu složiti s njegovim razmišljanjem 1068 01:00:01,632 --> 01:00:06,086 jer je morao nadglasati i napustiti 1069 01:00:06,170 --> 01:00:08,521 osobna zapažanja liječnika Parklanda, 1070 01:00:08,605 --> 01:00:11,257 koji je rekao da postoji velika izlazna rana 1071 01:00:11,341 --> 01:00:12,893 u desnom stražnjem dijelu glave. 1072 01:00:12,977 --> 01:00:15,395 Pregledao je fotografije mozga, 1073 01:00:15,479 --> 01:00:17,864 a kad je dr. Baden primijetio da nema štete 1074 01:00:17,948 --> 01:00:20,100 u desni mali mozak. 1075 01:00:20,184 --> 01:00:25,005 Središnji zaključci jednoglasno su prihvaćeni 1076 01:00:25,089 --> 01:00:27,992 osam članova panela. 1077 01:00:31,561 --> 01:00:35,448 Bethesda je bila neka vrsta tajne autopsije. 1078 01:00:35,532 --> 01:00:38,619 Ljudi koji rade obdukciju nisu bili obučeni. 1079 01:00:38,703 --> 01:00:41,487 A onda i mnogi političari i drugi ljudi 1080 01:00:41,571 --> 01:00:44,024 koji su bili tamo nisu bili upućeni 1081 01:00:44,108 --> 01:00:46,092 o tome kako treba obaviti obdukciju. 1082 01:00:50,547 --> 01:00:53,734 Slažem se s dr. Badenom oko jedne stvari. 1083 01:00:53,818 --> 01:00:58,588 Obdukcija je bila pod nadzorom vojnih vlasti. 1084 01:01:05,062 --> 01:01:07,781 Jim Jenkins je vidio kako dr. Humes uklanja mozak 1085 01:01:07,865 --> 01:01:12,953 malo nakon 8:00, kada dr. Humes kaže, 1086 01:01:13,037 --> 01:01:14,688 "Ispao mi je mozak u ruke." 1087 01:01:14,772 --> 01:01:17,590 Znaš, zamalo mu je ispao iz ruke. 1088 01:01:17,674 --> 01:01:20,060 I u to sam vrijeme primijetio 1089 01:01:20,144 --> 01:01:23,063 moždano deblo nije bilo potrgano, 1090 01:01:23,147 --> 01:01:24,765 bilo je odsječeno. 1091 01:01:24,849 --> 01:01:27,400 Ali bio je odsječen na dvije različite strane. 1092 01:01:27,484 --> 01:01:29,569 Pa sam samo pretpostavio da se metak rasjekao 1093 01:01:29,653 --> 01:01:32,472 moždano deblo, i bio sam malo iznenađen 1094 01:01:32,556 --> 01:01:36,409 kad sam vidio da je zapravo kirurški izrezan. 1095 01:01:36,493 --> 01:01:40,280 Mišljenje Jima Jenkinsa bilo je da ovaj mozak mora imati 1096 01:01:40,364 --> 01:01:43,016 uklonjen ranije te večeri. 1097 01:01:43,100 --> 01:01:46,653 Publiku je to jako uznemirilo, 1098 01:01:46,737 --> 01:01:49,155 do točke u kojoj se dr. Humes, mislim, uspaničila. 1099 01:01:49,239 --> 01:01:52,358 I tako je objavio da je očito 1100 01:01:52,442 --> 01:01:53,994 bila je operacija područja glave. 1101 01:01:54,078 --> 01:01:56,362 I u ovom trenutku dr. Boswell podiže pogled 1102 01:01:56,446 --> 01:01:58,231 i kaže galeriji u mrtvačnici, 1103 01:01:58,315 --> 01:02:00,100 "Je li bila operacija u Dallasu?" 1104 01:02:00,184 --> 01:02:02,068 Dakle, on se poigrava s Humesom. 1105 01:02:02,152 --> 01:02:03,770 Ovi momci su znali da nema operacije u Dallasu. 1106 01:02:03,854 --> 01:02:05,005 Sami su to učinili. 1107 01:02:05,089 --> 01:02:07,841 Dakle, agenti FBI-ja su ga čuli da je to rekao 1108 01:02:07,925 --> 01:02:09,593 i staviti to u svoje pisano izvješće. 1109 01:02:14,431 --> 01:02:16,416 Bila je to samo prava kratka izjava. 1110 01:02:16,500 --> 01:02:20,670 Humes je rekao: "Došlo je do operacije u području glave." 1111 01:02:22,206 --> 01:02:24,490 Oni samo doslovno govore ono što je dr. Humes rekao, 1112 01:02:24,574 --> 01:02:27,193 što je, čini se da je napravljena operacija. 1113 01:02:27,277 --> 01:02:29,930 Dakle, pitanje je, što to znači? 1114 01:02:30,014 --> 01:02:32,766 I to ulazi u teoriju tjelesnih promjena 1115 01:02:32,850 --> 01:02:36,169 zamagliti svaki dokaz koji bi ih vodio 1116 01:02:36,253 --> 01:02:39,072 do zaključka hitaca sprijeda 1117 01:02:39,156 --> 01:02:41,507 ili iz bilo kojeg drugog smjera. 1118 01:02:41,591 --> 01:02:44,277 Treći patolog bio je sudski vještak. 1119 01:02:44,361 --> 01:02:47,147 Ovo je Pierre Finck, iz vojske. 1120 01:02:47,231 --> 01:02:48,548 Ali generalno, nije bio 1121 01:02:48,632 --> 01:02:51,101 sam provodi obdukcije. 1122 01:02:52,837 --> 01:02:55,421 dr. Humes i dr. Finck, 1123 01:02:55,505 --> 01:02:57,741 počeli su pregledavati glavu. 1124 01:03:02,913 --> 01:03:05,198 I našli su ranu. 1125 01:03:05,282 --> 01:03:08,068 Bilo je na desnoj strani glave. 1126 01:03:08,152 --> 01:03:12,438 Bio je malo iznad uha i ispred uha, 1127 01:03:12,522 --> 01:03:14,607 jedva u dlaku. 1128 01:03:14,691 --> 01:03:18,111 Mislio sam da je upucan sprijeda 1129 01:03:18,195 --> 01:03:21,247 jer su ulazne rane male 1130 01:03:21,331 --> 01:03:24,050 a izlazne rane su velike. 1131 01:03:24,134 --> 01:03:26,186 I bila je to mala rana. 1132 01:03:26,270 --> 01:03:28,721 I dr. Finck je komentirao, 1133 01:03:28,805 --> 01:03:31,257 "To je vjerojatno bilo od metka." 1134 01:03:31,341 --> 01:03:33,226 To je bila rana koju su pregledavali 1135 01:03:33,310 --> 01:03:35,595 kad je dr. Humes pozvan na razgovor 1136 01:03:35,679 --> 01:03:39,632 s pojedincima u galeriji. 1137 01:03:39,716 --> 01:03:42,502 Bilo je točno ispod njegove linije kose, točno ovdje. 1138 01:03:42,586 --> 01:03:45,538 A ulazna rana bila je otprilike veličine novčića. 1139 01:03:45,622 --> 01:03:48,074 To je očito bila ulazna, a ne izlazna rana. 1140 01:03:48,158 --> 01:03:49,910 I vratio se. 1141 01:03:49,994 --> 01:03:51,677 I nema vremena tijekom autopsije 1142 01:03:51,761 --> 01:03:54,447 jesu li se ikada vratili na ovaj. 1143 01:03:54,531 --> 01:03:57,583 Nije navedeno u službenoj obdukciji. 1144 01:03:57,667 --> 01:04:00,086 Nikada nisu ušli u službenu evidenciju. 1145 01:04:00,170 --> 01:04:02,956 Taj bi metak bio izvađen tijekom operacije. 1146 01:04:03,040 --> 01:04:06,692 Doktori iz Parklanda rekli su da postoji izlazna rana 1147 01:04:06,776 --> 01:04:09,629 u stražnjoj desnoj strani Kennedyjeve glave. 1148 01:04:09,713 --> 01:04:12,432 Ulazna rana bi bila otprilike ovdje. 1149 01:04:12,516 --> 01:04:15,668 Dok to nije ono što je autopsija pokazala u Bethesdi. 1150 01:04:15,752 --> 01:04:19,239 Obdukcijskim nalazom utvrđeno je da je metak 1151 01:04:19,323 --> 01:04:21,674 ušla u potiljak 1152 01:04:21,758 --> 01:04:27,080 i izašao s desne strane lubanje. 1153 01:04:27,164 --> 01:04:29,382 I liječnici Parklanda su mislili da postoji 1154 01:04:29,466 --> 01:04:31,284 velika rupa, ali obdukcija je pokazala 1155 01:04:31,368 --> 01:04:34,054 bila je samo normalna rana od metka od pola inča 1156 01:04:34,138 --> 01:04:36,656 u stražnjem dijelu glave. 1157 01:04:36,740 --> 01:04:39,860 Sklon sam vjerovati onome što su liječnici Parklanda rekli, 1158 01:04:39,944 --> 01:04:42,963 što uzrokuje neke probleme i zabunu 1159 01:04:43,047 --> 01:04:44,848 kad odeš pogledaj obdukciju. 1160 01:04:50,520 --> 01:04:55,141 Kada predsjednik Kennedy stigne u Bethesdu, 1161 01:04:55,225 --> 01:04:59,679 Dr. Humes, kao i obično, gleda u prednji dio tijela, 1162 01:04:59,763 --> 01:05:03,183 zatim okreće tijelo kako bi pregledao leđa. 1163 01:05:03,267 --> 01:05:06,052 Ta rana na leđima je locirana 1164 01:05:06,136 --> 01:05:10,423 točno na vrhu lopatice ovdje, 1165 01:05:10,507 --> 01:05:13,159 na pola puta između vrha te točke 1166 01:05:13,243 --> 01:05:15,728 i kičmeni stup. 1167 01:05:15,812 --> 01:05:19,866 Metak koji ide u leđa prolazi nekoliko inča, 1168 01:05:19,950 --> 01:05:22,903 i dr. Humes je to ispitao, 1169 01:05:22,987 --> 01:05:25,471 što ne bi smio učiniti s ranama od metka 1170 01:05:25,555 --> 01:05:27,407 jer možete napraviti umjetne staze. 1171 01:05:27,491 --> 01:05:30,610 Dr. Humes nije mogao pronaći izlaz 1172 01:05:30,694 --> 01:05:32,245 bilo gdje drugdje u tijelu. 1173 01:05:32,329 --> 01:05:33,646 Drugim riječima, došlo je do slijepe ulice. 1174 01:05:33,730 --> 01:05:36,700 Ustanovili su da rana nije nikamo otišla. 1175 01:05:39,903 --> 01:05:42,655 Nije ih baš zanimalo, čini se, da... 1176 01:05:42,739 --> 01:05:47,327 o tome kako se dogodilo, odakle se dogodilo. 1177 01:05:47,411 --> 01:05:50,396 Nitko nije spomenuo da li je upucan 1178 01:05:50,480 --> 01:05:52,749 sprijeda ili straga ili sa strane ili što. 1179 01:06:04,528 --> 01:06:06,446 Prvo sam vidio ranu na vratu 1180 01:06:06,530 --> 01:06:09,082 kad smo dr. Boswell i ja odmotali tijelo. 1181 01:06:09,166 --> 01:06:12,885 Izgledalo je kao zjapeća posjekotina. 1182 01:06:12,969 --> 01:06:14,787 Nismo ga ispitivali. 1183 01:06:14,871 --> 01:06:17,290 Rečeno nam je da se ne opterećujemo time; 1184 01:06:17,374 --> 01:06:18,491 bio je trač. 1185 01:06:18,575 --> 01:06:20,460 Pa ga nismo ispitivali. 1186 01:06:20,544 --> 01:06:23,930 Točnije, Pierreu Fincku je rečeno da prestane 1187 01:06:24,014 --> 01:06:25,431 kad su gledali ranu na vratu. 1188 01:06:25,515 --> 01:06:26,466 To je samo traheotomija. 1189 01:06:26,550 --> 01:06:27,867 Stop. Krenuti dalje. 1190 01:06:27,951 --> 01:06:30,636 Bila je velika, zjapeća rana od traheotomije 1191 01:06:30,720 --> 01:06:32,138 u prednjem dijelu vrata. 1192 01:06:32,222 --> 01:06:33,573 Izbrisali su... 1193 01:06:33,657 --> 01:06:36,076 doslovno izbrisao tu ranu. 1194 01:06:36,160 --> 01:06:40,546 Problem je prva stvar koju Bethesda nije napravila 1195 01:06:40,630 --> 01:06:43,049 je nazvan Odjel hitne pomoći Parklanda 1196 01:06:43,133 --> 01:06:45,769 i pitaj ih, što si učinio tijelu? 1197 01:06:47,071 --> 01:06:49,622 Da su nas prvo pozvali, 1198 01:06:49,706 --> 01:06:53,559 da, znali bi da postoji rana na vratu. 1199 01:06:53,643 --> 01:06:55,828 Nisu imali sve informacije. 1200 01:07:01,418 --> 01:07:05,638 To subotnje jutro nakon atentata u petak, 1201 01:07:05,722 --> 01:07:08,574 samo smo sjedili u uredu i razgovarali. 1202 01:07:08,658 --> 01:07:11,978 Dr. Perry je dobio telefonski poziv iz Washingtona, 1203 01:07:12,062 --> 01:07:15,281 od dr. Boswella, jednog od patologa. 1204 01:07:15,365 --> 01:07:20,386 Poziv je bio da imamo povredu leđa puškom, 1205 01:07:20,470 --> 01:07:22,855 ali ne vidimo izlaznu ranu. 1206 01:07:22,939 --> 01:07:25,891 A imamo i prostrijelnu ranu glave. 1207 01:07:25,975 --> 01:07:30,530 Nismo znali, kada su nas zvali iz Bethesde, 1208 01:07:30,614 --> 01:07:33,599 da je na leđima prostrijelna rana 1209 01:07:33,683 --> 01:07:36,052 samo desno od središnje linije. 1210 01:07:37,821 --> 01:07:39,839 Nismo znali da postoji rana na leđima 1211 01:07:39,923 --> 01:07:41,974 jer nakon što je predsjednik umro, 1212 01:07:42,058 --> 01:07:44,277 nismo smatrali da je to prikladno 1213 01:07:44,361 --> 01:07:46,579 da bismo mogli još ispitivati 1214 01:07:46,663 --> 01:07:48,181 ili okretanje tijela ili što već. 1215 01:07:48,265 --> 01:07:52,585 Mornarička bolnica u Bethesdi nije znala 1216 01:07:52,669 --> 01:07:55,021 da postoji rana sprijeda na vratu 1217 01:07:55,105 --> 01:07:57,223 jer je dr. Perryjev rez prošao kroz njega, 1218 01:07:57,307 --> 01:07:59,559 a nisu shvatili činjenicu da postoji 1219 01:07:59,643 --> 01:08:01,761 mali udubljenje u donjem dijelu te rane 1220 01:08:01,845 --> 01:08:03,863 mislili smo da je to ulazna rana. 1221 01:08:03,947 --> 01:08:08,234 Ali Bethesda, rekli su da je to njihovo mišljenje 1222 01:08:08,318 --> 01:08:13,357 da je rana na vratu došla sa stražnje strane i sprijeda. 1223 01:08:29,773 --> 01:08:31,991 Da je autopsija obavljena u Dallasu, 1224 01:08:32,075 --> 01:08:34,860 Dr. Rose bi to odmah rekli 1225 01:08:34,944 --> 01:08:37,663 to je bila rana, pa je to mogao spojiti. 1226 01:08:37,747 --> 01:08:39,465 Samo mislim da bi pojašnjenje bilo 1227 01:08:39,549 --> 01:08:41,601 malo bolje unaprijed 1228 01:08:41,685 --> 01:08:43,853 da je to učinjeno u okrugu Dallas. 1229 01:08:46,089 --> 01:08:49,309 Dakle, kada su patolozi Bethesde pozvali Parkland, 1230 01:08:49,393 --> 01:08:52,578 oboje su saznali nešto što onaj drugi nije znao. 1231 01:08:52,662 --> 01:08:54,780 Dakle, liječnici Parklanda nisu bili svjesni 1232 01:08:54,864 --> 01:08:57,417 rane na Kennedyjevim leđima, 1233 01:08:57,501 --> 01:09:01,254 a liječnici obdukcije Bethesde nisu bili svjesni 1234 01:09:01,338 --> 01:09:05,458 da je traheotomija učinjena preko postojeće rane 1235 01:09:05,542 --> 01:09:06,926 u Kennedyjevom grlu. 1236 01:09:07,010 --> 01:09:08,728 Dr. Humes je prvotno zaključio 1237 01:09:08,812 --> 01:09:10,163 jedan hitac u glavu s leđa 1238 01:09:10,247 --> 01:09:12,232 i jedan hitac u gornji dio leđa s leđa, 1239 01:09:12,316 --> 01:09:14,066 koja nije izašla iz tijela. 1240 01:09:14,150 --> 01:09:15,568 Promijenio je zaključke 1241 01:09:15,652 --> 01:09:18,404 nakon telefonskih poziva dr. Perryju 1242 01:09:18,488 --> 01:09:20,973 i odlučio da je metak prošao 1243 01:09:21,057 --> 01:09:24,144 Tijelo predsjednika Kennedyja s visine u njegovim leđima 1244 01:09:24,228 --> 01:09:26,746 i izašao iz grla. 1245 01:09:26,830 --> 01:09:30,150 Problem je u tome što dokazi pokazuju 1246 01:09:30,234 --> 01:09:33,119 da je rana zapravo niže i desno, 1247 01:09:33,203 --> 01:09:35,621 tako da je izlazna rana, ako je postojala, 1248 01:09:35,705 --> 01:09:37,557 bio bi bliže predsjednikovim prsima. 1249 01:09:37,641 --> 01:09:39,476 Ne bi mu bilo do grla. 1250 01:09:43,947 --> 01:09:46,966 Dakle, ovu nedosljednost moramo nekako objasniti. 1251 01:09:47,050 --> 01:09:49,735 To je nešto što svatko tko je proučavao slučaj 1252 01:09:49,819 --> 01:09:51,804 slaže se da je to veliki problem. 1253 01:09:51,888 --> 01:09:54,740 I odlučeno je da će Warrenova komisija 1254 01:09:54,824 --> 01:09:56,493 shvatiti što se dogodilo. 1255 01:10:00,464 --> 01:10:02,982 Predsjednik Johnson brzo je imenovao komisiju 1256 01:10:03,066 --> 01:10:05,785 otkriti stvarne činjenice atentata, 1257 01:10:05,869 --> 01:10:08,654 komisija od sedam Amerikanaca tako uglednih 1258 01:10:08,738 --> 01:10:11,557 da njihovi zaključci moraju biti izvan svake sumnje, 1259 01:10:11,641 --> 01:10:14,093 ili se barem tako mislilo. 1260 01:10:14,177 --> 01:10:18,097 Moj je opći dojam bio da Warrenova komisija 1261 01:10:18,181 --> 01:10:22,202 postavljen je možda kako bi se s ovim završilo. 1262 01:10:22,286 --> 01:10:23,636 Ja, kao i mnogi drugi ljudi, 1263 01:10:23,720 --> 01:10:27,240 mislio da je ovo neka vrsta pljuskanja 1264 01:10:27,324 --> 01:10:30,676 to je učinjeno da se stvari prikriju, 1265 01:10:30,760 --> 01:10:33,078 znate, pogledajte što se dogodilo 1266 01:10:33,162 --> 01:10:35,080 i donijeti prilično brz zaključak 1267 01:10:35,164 --> 01:10:37,934 i izbaciti to iz glava ljudi u zemlji. 1268 01:10:39,536 --> 01:10:42,522 Warrenova komisija je intervjuirala liječnike Parklanda, 1269 01:10:42,606 --> 01:10:44,357 ne svi, ali mnogi od njih. 1270 01:10:44,441 --> 01:10:45,691 I dobili su svoju perspektivu, 1271 01:10:45,775 --> 01:10:48,027 uključujući i ono za koje su ti liječnici mislili da postoji 1272 01:10:48,111 --> 01:10:50,630 izlazna rana na potiljku predsjednika. 1273 01:10:50,714 --> 01:10:52,898 Ubojstvo predsjednika Kennedyja bilo je, 1274 01:10:52,982 --> 01:10:56,402 neizbježno, misteriozna priča velikih razmjera. 1275 01:10:56,486 --> 01:10:59,104 Navedeni su liječnici bolnice Parkland 1276 01:10:59,188 --> 01:11:00,806 mislili su da je ušao barem jedan metak 1277 01:11:00,890 --> 01:11:02,842 Vrat gospodina Kennedyja sprijeda. 1278 01:11:02,926 --> 01:11:05,345 Sve je to stalo, jer da ih je bilo 1279 01:11:05,429 --> 01:11:06,946 sve snimke s nadvožnjaka, 1280 01:11:07,030 --> 01:11:09,014 ako je bilo više od tri hica, 1281 01:11:09,098 --> 01:11:12,552 onda je Oswald morao imati suučesnika. 1282 01:11:12,636 --> 01:11:15,120 Bilo je zabrinutosti u Sjedinjenim Državama 1283 01:11:15,204 --> 01:11:19,925 o tome da postoji zavjera da postoje dva strijelca, 1284 01:11:20,009 --> 01:11:22,061 jedan pucao u predsjednika Kennedyja, 1285 01:11:22,145 --> 01:11:23,729 jedan pucajući guverner Connally, 1286 01:11:23,813 --> 01:11:25,931 ili da li je postojala zavjera, 1287 01:11:26,015 --> 01:11:30,570 bili to Rusi ili Kubanci ili Castro 1288 01:11:30,654 --> 01:11:34,123 ili neka lažna državna agencija. 1289 01:11:49,873 --> 01:11:51,957 Mislim da je problem što su ostali 1290 01:11:52,041 --> 01:11:56,262 sa samo dva metka da nanese svu štetu dvojici muškaraca. 1291 01:11:56,346 --> 01:11:59,299 Poznate rane bile su pucanj u leđa 1292 01:11:59,383 --> 01:12:00,833 i metak u glavu. 1293 01:12:00,917 --> 01:12:02,935 I oni pokušavaju objasniti te dvije rane, 1294 01:12:03,019 --> 01:12:05,705 plus rane guvernera Connallyja, 1295 01:12:05,789 --> 01:12:07,507 sa dva metka. 1296 01:12:07,591 --> 01:12:08,874 Jedini način da to učinite je 1297 01:12:08,958 --> 01:12:11,176 da jedan metak pogodi oba čovjeka. 1298 01:12:11,260 --> 01:12:14,947 Dakle, ambiciozna mlađa savjetnica, Arlen Specter, 1299 01:12:15,031 --> 01:12:17,717 izmišlja teoriju jednog metka 1300 01:12:17,801 --> 01:12:20,386 riješiti nedostatak dokaza. 1301 01:12:20,470 --> 01:12:23,323 Šezdesetih godina prošlog stoljeća Spectre je privukao nacionalnu pažnju 1302 01:12:23,407 --> 01:12:25,725 za njegov rad u Warrenovoj komisiji, 1303 01:12:25,809 --> 01:12:27,427 istražujući atentat 1304 01:12:27,511 --> 01:12:28,828 predsjednika Johna F. Kennedyja, 1305 01:12:28,912 --> 01:12:31,497 kao koautor teorije jednog metka, 1306 01:12:31,581 --> 01:12:35,318 podupirući uvjerenje da je umiješan samo jedan strijelac. 1307 01:12:36,820 --> 01:12:38,738 Odluči da želi metak 1308 01:12:38,822 --> 01:12:40,440 koji je prvi pogodio predsjednika Kennedyja 1309 01:12:40,524 --> 01:12:42,808 biti taj koji je udario guvernera Connallyja. 1310 01:12:42,892 --> 01:12:45,811 I uvijao se u čvorove 1311 01:12:45,895 --> 01:12:47,413 pokušavajući prodati tu priču. 1312 01:12:47,497 --> 01:12:51,083 Mogućnost da je jedan metak nanio rane 1313 01:12:51,167 --> 01:12:53,886 i na predsjednikovu vratu i na guvernerovu tijelu 1314 01:12:53,970 --> 01:12:55,855 došlo na vrlo postupan način. 1315 01:12:55,939 --> 01:12:59,058 Putanja je bila takva da je bila gotovo sigurna 1316 01:12:59,142 --> 01:13:01,193 taj metak koji je izašao iz predsjednikova vrata 1317 01:13:01,277 --> 01:13:03,896 velikom brzinom bi morao udariti 1318 01:13:03,980 --> 01:13:07,684 ili auto ili netko u autu. 1319 01:13:16,560 --> 01:13:18,878 Pa, teorija jednog metka je čista, apsolutna, 1320 01:13:18,962 --> 01:13:20,613 nepatvorena besmislica. 1321 01:13:20,697 --> 01:13:23,349 Imate metak koji izlazi iz Johna Kennedyja, 1322 01:13:23,433 --> 01:13:26,552 krećući se zatim prema dolje i ulijevo, a ipak 1323 01:13:26,636 --> 01:13:29,389 zabija se u Johna Connallyja iza desnog pazuha. 1324 01:13:29,473 --> 01:13:31,391 Pa, Connally je sjedio točno ispred Kennedyja. 1325 01:13:31,475 --> 01:13:33,659 Dakle, morate imati metak koji izlazi iz Kennedyja, 1326 01:13:33,743 --> 01:13:36,396 naglo se zaustavivši u zraku, skrećući udesno, 1327 01:13:36,480 --> 01:13:39,331 vraćajući se oko 20 inča, ponovno zaustavljajući, 1328 01:13:39,415 --> 01:13:40,866 okrećući se sada lijevo, 1329 01:13:40,950 --> 01:13:42,101 i odlazak u Connally. 1330 01:13:42,185 --> 01:13:44,003 Dakle, to je teorija jednog metka. 1331 01:13:44,087 --> 01:13:46,506 Bolje je od bilo koje vožnje toboganom 1332 01:13:46,590 --> 01:13:49,341 koje je itko ikada vidio bilo gdje u svijetu. 1333 01:13:49,425 --> 01:13:52,612 To je metak koji s pravom zaslužuje 1334 01:13:52,696 --> 01:13:55,448 karakterizacija koju smo joj mi kritičari dali-- 1335 01:13:55,532 --> 01:13:56,882 čarobni metak. 1336 01:13:56,966 --> 01:13:58,384 Veliki problem je bio, 1337 01:13:58,468 --> 01:14:00,285 je li ovo ulazna ili izlazna rana? 1338 01:14:00,369 --> 01:14:03,022 Bio je vrlo malen. I uvijek su nas učili 1339 01:14:03,106 --> 01:14:06,692 da je izlazna rana veća od ulazne. 1340 01:14:06,776 --> 01:14:10,295 Meni je to jednostavno nepojmljivo 1341 01:14:10,379 --> 01:14:11,731 taj prvi hitac 1342 01:14:11,815 --> 01:14:14,133 koji je prošao kroz njegov vrat ušao u moja leđa. 1343 01:14:14,217 --> 01:14:15,601 Ne vjerujem u to. Nikada neću vjerovati u to. 1344 01:14:15,685 --> 01:14:17,954 Ne mogu napraviti dovoljno testova da bi me uvjerili u to. 1345 01:14:19,623 --> 01:14:21,874 Mislim da se moji dojmovi nisu promijenili 1346 01:14:21,958 --> 01:14:24,309 od dana atentata. 1347 01:14:24,393 --> 01:14:29,465 Uvijek sam mislio da ovo izgleda kao ulazna rana. 1348 01:14:31,067 --> 01:14:34,219 Bez teorije o jednom metku koji bi ranio obojicu, 1349 01:14:34,303 --> 01:14:37,289 mora postojati barem još jedan dodatni ubojica. 1350 01:14:37,373 --> 01:14:40,409 A Warrenova komisija to nije mogla dopustiti. 1351 01:14:43,680 --> 01:14:45,197 Warrenovo izvješće ovisi 1352 01:14:45,281 --> 01:14:47,332 da je teorija o jednom metku istinita. 1353 01:14:47,416 --> 01:14:51,604 Ako nije istina, onda nam ostaje ili zavjera 1354 01:14:51,688 --> 01:14:53,072 ili samo hrpa upitnika 1355 01:14:53,156 --> 01:14:55,859 kao da se uopće nije istraživalo. 1356 01:14:56,960 --> 01:15:00,079 Dana 24. rujna 1964. god. 1357 01:15:00,163 --> 01:15:01,947 komisija je predstavila svoje nalaze 1358 01:15:02,031 --> 01:15:04,116 u obliku ovog izvješća predsjedniku. 1359 01:15:04,200 --> 01:15:06,886 "Zaključili smo da, u nedostatku čvrstih dokaza, 1360 01:15:06,970 --> 01:15:09,272 nije bilo drugog revolveraša." 1361 01:15:12,809 --> 01:15:14,460 Ne sjećam se točno trenutka 1362 01:15:14,544 --> 01:15:17,329 da sam čuo rezultate Warrenove komisije. 1363 01:15:17,413 --> 01:15:20,766 Ali bio sam svjestan da to nije puna istina. 1364 01:15:20,850 --> 01:15:22,968 Zaključak Warrenovog izvješća je da 1365 01:15:23,052 --> 01:15:24,904 liječnici iz Parklanda sigurno su upravo bili 1366 01:15:24,988 --> 01:15:27,139 netočni u svom zaključku. 1367 01:15:27,223 --> 01:15:30,375 Čak je i predsjednik Lyndon Johnson imao ozbiljna pitanja 1368 01:15:30,459 --> 01:15:32,745 o teoriji jednog metka. 1369 01:15:32,829 --> 01:15:34,780 Rekao je senatoru Richardu Russellu, 1370 01:15:34,864 --> 01:15:36,315 koji je bio u Warrenovoj komisiji, 1371 01:15:36,399 --> 01:15:39,268 tijekom snimljenog telefonskog razgovora, da nije vjerovao. 1372 01:15:47,844 --> 01:15:51,296 Problem je-- nedosljednost 1373 01:15:51,380 --> 01:15:55,051 je da je Johnson još uvijek vjerovao da je Oswald djelovao sam. 1374 01:15:57,053 --> 01:15:59,972 Warrenova komisija započela je zaključkom 1375 01:16:00,056 --> 01:16:02,374 da je Oswald to učinio i to sam. 1376 01:16:02,458 --> 01:16:05,578 I onda su radili na tome da to potvrde, 1377 01:16:05,662 --> 01:16:06,979 a onda su zanemarili 1378 01:16:07,063 --> 01:16:08,598 čvrst dokaz za suprotno. 1379 01:16:11,200 --> 01:16:13,352 Neki su ljudi u našoj vladi petljali 1380 01:16:13,436 --> 01:16:16,221 s kritičnim dokazima kako bismo bili sigurni 1381 01:16:16,305 --> 01:16:17,790 američki narod ne bi znao istinu 1382 01:16:17,874 --> 01:16:20,993 o tome tko je ubio predsjednika. 1383 01:16:21,077 --> 01:16:22,828 I to je najgore što može biti. 1384 01:16:24,781 --> 01:16:27,299 Govorim o fotografijama koje ne izgledaju ispravno, 1385 01:16:27,383 --> 01:16:29,301 koji izgledaju kao da su izmijenjeni. 1386 01:16:29,385 --> 01:16:33,639 Fotografije i x-zrake koje vidimo nisu dosljedne 1387 01:16:33,723 --> 01:16:36,576 s onim što liječnici Parklanda i mnogi drugi ljudi 1388 01:16:36,660 --> 01:16:38,210 koji su bili tamo u Bethesdi recimo. 1389 01:16:38,294 --> 01:16:41,180 Kad sam vidio slike autopsije, 1390 01:16:41,264 --> 01:16:45,117 moj prvi odgovor je bio, htio sam svima reći 1391 01:16:45,201 --> 01:16:48,520 da to ne odražava ono što se zapravo dogodilo. 1392 01:16:48,604 --> 01:16:50,623 Primijetio sam ranu kada sam ušao u sobu, 1393 01:16:50,707 --> 01:16:53,158 koji je bio na desnom stražnjem dijelu glave. 1394 01:16:53,242 --> 01:16:56,395 Na potiljku mu je bila ogromna rana. 1395 01:16:56,479 --> 01:16:59,064 Dvije slike koje sam vidio, a koje si mi pokazao 1396 01:16:59,148 --> 01:17:01,233 koji su navodno iz arhiva 1397 01:17:01,317 --> 01:17:03,335 nisu ono što sam vidio te noći. 1398 01:17:03,419 --> 01:17:05,437 E sad, ne znam odakle te slike. 1399 01:17:05,521 --> 01:17:06,706 Imao je veliku rupu. 1400 01:17:06,790 --> 01:17:09,008 Cijelo ovo područje je nestalo. 1401 01:17:09,092 --> 01:17:11,543 Ovaj dio glave je nestao. 1402 01:17:11,627 --> 01:17:13,378 Tamo nije bilo skalpa. 1403 01:17:13,462 --> 01:17:15,280 Kako su svi ti ljudi mogli, 1404 01:17:15,364 --> 01:17:17,216 uključujući liječnike u Parklandu, 1405 01:17:17,300 --> 01:17:19,852 zaključiti da je nedostajao potiljak? 1406 01:17:19,936 --> 01:17:21,053 A onda idemo u Bethesdu, 1407 01:17:21,137 --> 01:17:22,321 i odjednom, skrpano je. 1408 01:17:22,405 --> 01:17:23,222 Što se dogodilo? 1409 01:17:23,306 --> 01:17:24,724 Da bi se to ispitalo, 1410 01:17:24,808 --> 01:17:27,226 morali ste se vratiti u Parkland 1411 01:17:27,310 --> 01:17:29,461 i razgovarati s ovim doktorima. 1412 01:17:45,328 --> 01:17:47,680 Kad sam vidio slike autopsije, 1413 01:17:47,764 --> 01:17:50,916 Mislio sam da je netko stvarno petljao u cijelu stvar, 1414 01:17:51,000 --> 01:17:53,152 i to me učinilo vrlo sumnjičavim 1415 01:17:53,236 --> 01:17:57,289 jer nije izgledalo nimalo slično onome što sam tamo vidio. 1416 01:17:57,373 --> 01:17:59,725 I također su bili potpuno zašiveni 1417 01:17:59,809 --> 01:18:04,196 temporoparijetalnu stranu njegove glave, i bila je zatvorena. 1418 01:18:04,280 --> 01:18:06,999 I rekao sam, kako mogu učiniti-- zašto bi to učinili? 1419 01:18:07,083 --> 01:18:09,134 Mali mozak nije bio izbočen. 1420 01:18:09,218 --> 01:18:11,871 Fotografski smo pregledali mali mozak, 1421 01:18:11,955 --> 01:18:13,138 i bio je netaknut. 1422 01:18:13,222 --> 01:18:14,907 Možda je lijevi režanj bio, 1423 01:18:14,991 --> 01:18:16,776 ali desni režanj je ispao. 1424 01:18:16,860 --> 01:18:17,843 Vidio sam da je. 1425 01:18:17,927 --> 01:18:19,044 On je u krivu. 1426 01:18:19,128 --> 01:18:20,680 Nije zjapila rupa, 1427 01:18:20,764 --> 01:18:22,347 a malog mozga nije bilo 1428 01:18:22,431 --> 01:18:25,084 koji je ispao na auto i točka. 1429 01:18:25,168 --> 01:18:26,652 Andrew Purdy bio je savjetnik 1430 01:18:26,736 --> 01:18:28,553 u Domski odbor za ubojstva. 1431 01:18:28,637 --> 01:18:30,856 Kaže da su liječnici u Dallasu u krivu. 1432 01:18:30,940 --> 01:18:32,391 Kad pomislite na tijelo 1433 01:18:32,475 --> 01:18:35,227 licem prema gore i mislite, posebno u Dallasu, 1434 01:18:35,311 --> 01:18:37,529 količine krvi koja je tamo bila uključena, 1435 01:18:37,613 --> 01:18:40,666 ljudi nisu mogli razlikovati gdje su stvari. 1436 01:18:40,750 --> 01:18:43,268 Mora da je to bio užasan, tragičan prizor. 1437 01:18:43,352 --> 01:18:46,438 Ljudima se bilo jako teško prisjetiti 1438 01:18:46,522 --> 01:18:49,308 točno gdje je što bilo kad im to nije bila svrha. 1439 01:18:49,392 --> 01:18:51,276 Njihova je svrha bila spasiti predsjednikov život, 1440 01:18:51,360 --> 01:18:53,946 a ta su sjećanja poslije pogrešna. 1441 01:18:54,030 --> 01:18:55,981 Tko je taj zadnji tip? 1442 01:18:56,065 --> 01:18:57,750 - Tko je taj tip? - Je li on neurokirurg? 1443 01:18:59,368 --> 01:19:02,988 Rana, kad smo se brinuli za predsjednika, 1444 01:19:03,072 --> 01:19:05,090 nije bilo tako krvavo, zapravo. 1445 01:19:05,174 --> 01:19:07,192 - Ne. - Već je iskrvario 1446 01:19:07,276 --> 01:19:10,763 znatno u vrijeme ozljede. 1447 01:19:10,847 --> 01:19:12,097 Pa nije bio tamo, pa je... 1448 01:19:12,181 --> 01:19:13,432 - Nije bio tamo. - Ne--znaš, 1449 01:19:13,516 --> 01:19:16,268 nije sposoban dati mišljenje. 1450 01:19:16,352 --> 01:19:20,706 Najvjerojatnije samo ide na obdukciju. 1451 01:19:20,790 --> 01:19:23,042 To je sasvim drugačija perspektiva. 1452 01:19:23,126 --> 01:19:26,511 A te rendgenske snimke koje sam vidio su pogrešne. 1453 01:19:26,595 --> 01:19:30,916 Bio sam i s desne i s lijeve strane 1454 01:19:31,000 --> 01:19:32,852 u tijeku liječenja. 1455 01:19:32,936 --> 01:19:36,188 I nisam vidio nikakvo oštećenje lica 1456 01:19:36,272 --> 01:19:38,423 ili bilo koje područje na čelu-- 1457 01:19:38,507 --> 01:19:40,692 bilo kakva oštećenja u području čela. 1458 01:19:40,776 --> 01:19:42,161 Samo--nije bilo tamo. 1459 01:19:42,245 --> 01:19:44,096 Ne, zato je nedosljedan 1460 01:19:44,180 --> 01:19:46,065 sa slikama-- rendgenskim slikama, 1461 01:19:46,149 --> 01:19:48,333 koji pokazuju orbitalno uništenje 1462 01:19:48,417 --> 01:19:51,070 koji bi pokazao stvari izvana. 1463 01:19:56,159 --> 01:19:59,544 Ali očito je ovo petljano 1464 01:19:59,628 --> 01:20:02,047 jer su zamijenili skalp 1465 01:20:02,131 --> 01:20:04,600 koji je bio širom otvoren kad sam vidio ranu. 1466 01:20:07,436 --> 01:20:10,222 Mislim, to su učinili na autopsiji. 1467 01:20:10,306 --> 01:20:12,758 To je--to je posao u Washingtonu. 1468 01:20:12,842 --> 01:20:15,094 Vidio sam ovu ogromnu rupu 1469 01:20:15,178 --> 01:20:16,762 u stražnjem dijelu predsjednikove glave. 1470 01:20:16,846 --> 01:20:20,332 Ali onda na jednoj od slika, koliko se sjećam, 1471 01:20:20,416 --> 01:20:24,269 izgledalo mi je kao da povlače režanj tjemena 1472 01:20:24,353 --> 01:20:26,705 iznad ove rupe i pokrivajući je. 1473 01:20:26,789 --> 01:20:29,274 Zapravo, mislio sam da vidim prst i palac 1474 01:20:29,358 --> 01:20:31,476 od onoga tko je vukao ovaj preklop. 1475 01:20:31,560 --> 01:20:35,147 I mislio sam da je podignuto da pokrije tu rupu. 1476 01:20:35,231 --> 01:20:38,050 Netko mi je rekao, o, ne, to nije bio zalistak. 1477 01:20:38,134 --> 01:20:39,384 To je samo tako izgledalo. 1478 01:20:39,468 --> 01:20:40,920 Rekao sam, ne, nije. 1479 01:20:46,242 --> 01:20:47,592 Vlada je riješila problem 1480 01:20:47,676 --> 01:20:50,695 liječnika iz Parklanda loše i nečasno. 1481 01:20:50,779 --> 01:20:53,232 Trebali su im pokazati te fotografije i reći, 1482 01:20:53,316 --> 01:20:56,201 je li ovako izgledao predsjednik Kennedy 1483 01:20:56,285 --> 01:20:57,753 u traumatološkoj sobi 1? 1484 01:20:59,288 --> 01:21:00,539 Doktori iz Parklanda rekli bi, 1485 01:21:00,623 --> 01:21:02,407 ne, nije tako predsjednik izgledao 1486 01:21:02,491 --> 01:21:03,943 u bolnici Parkland. 1487 01:21:04,027 --> 01:21:06,295 I to se vidi u Zapruderovom filmu. 1488 01:21:08,297 --> 01:21:10,816 Mislim da je Zapruderov film imao puno posla 1489 01:21:10,900 --> 01:21:15,154 sa zabrinutošću kako je predsjednik ubijen. 1490 01:21:15,238 --> 01:21:17,689 Predsjednik Kennedy bio je prva osoba 1491 01:21:17,773 --> 01:21:21,726 da se vidi na snimci kako ga ubijaju. 1492 01:21:21,810 --> 01:21:23,929 Ovo je jedan od najvažnijih filmova 1493 01:21:24,013 --> 01:21:25,965 koja postoji u povijesti. 1494 01:21:26,049 --> 01:21:28,633 Ipak, američki narod nije znao 1495 01:21:28,717 --> 01:21:32,004 o filmu Zapruder do Roberta Grodena 1496 01:21:32,088 --> 01:21:34,974 a Dick Gregory je otišao u emisiju "Geraldo". 1497 01:21:35,058 --> 01:21:36,942 Eh, je li to bilo 1975. 1498 01:21:41,530 --> 01:21:44,316 Ovo je jako teško. To je snimak filma 1499 01:21:44,400 --> 01:21:48,387 proizvođača haljina iz Dallasa Abrahama Zaprudera, 1500 01:21:48,471 --> 01:21:51,924 i to je smaknuće predsjednika Kennedyja. 1501 01:21:52,008 --> 01:21:53,825 I, znaš, prije nego što ode iza znaka, 1502 01:21:53,909 --> 01:21:55,961 predsjednik maše gomili. 1503 01:21:56,045 --> 01:21:58,163 Kad je izašao iza znaka, upucan je. 1504 01:21:58,247 --> 01:21:59,631 A onda je guverner Connally ubijen. 1505 01:21:59,715 --> 01:22:02,634 Već je pogođen. Već je pogođen. 1506 01:22:02,718 --> 01:22:06,371 A sada, na dnu ekrana, snimak glave. 1507 01:22:06,455 --> 01:22:08,307 To je hitac koji mu je raznio glavu. 1508 01:22:08,391 --> 01:22:11,260 To je nešto najstrašnije što sam ikad vidio u filmu. 1509 01:22:13,396 --> 01:22:15,614 Zapruder film je 8-milimetarski film 1510 01:22:15,698 --> 01:22:18,183 koju je snimio Abraham Zapruder, 1511 01:22:18,267 --> 01:22:19,952 koji je tog dana bio u Dealey Plazi, 1512 01:22:20,036 --> 01:22:22,054 a on je stajao na travnatom brežuljku 1513 01:22:22,138 --> 01:22:24,924 na betonskoj platformi kako bi imao bolji pogled. 1514 01:22:25,008 --> 01:22:28,360 Dok je predsjednik silazio s ulice Houston 1515 01:22:28,444 --> 01:22:32,397 i kad je došao na red, bilo je otprilike na pola puta dolje, 1516 01:22:32,481 --> 01:22:33,999 Čuo sam pucanj. 1517 01:22:34,083 --> 01:22:38,237 Onda je samo ovako klonuo u stranu. 1518 01:22:38,321 --> 01:22:39,671 Zatim sam čuo još jedan ili dva pucnja. 1519 01:22:39,755 --> 01:22:41,606 Ne bih mogao reći je li jedan ili dva. 1520 01:22:41,690 --> 01:22:44,009 I vidio sam njegovu glavu kako se praktički otvara, 1521 01:22:44,093 --> 01:22:45,945 sva krv i sve. 1522 01:22:46,029 --> 01:22:47,879 I nastavio sam pucati. 1523 01:22:47,963 --> 01:22:49,714 Kad vidite Zapruderov film, 1524 01:22:49,798 --> 01:22:52,851 vidite kolonu automobila koja dolazi iz ulice Houston 1525 01:22:52,935 --> 01:22:56,855 i polako skrećući u Ulicu brijestova, 1526 01:22:56,939 --> 01:23:00,092 krenuvši prema trostrukom podvožnjaku. 1527 01:23:00,176 --> 01:23:03,262 I izgledaju savršeno dobro dok se ne naprave 1528 01:23:03,346 --> 01:23:05,264 taj spori okret, i odjednom, 1529 01:23:05,348 --> 01:23:08,367 obje predsjednikove ruke se tako dižu do vrata, 1530 01:23:08,451 --> 01:23:11,070 kao da se nešto dogodilo. 1531 01:23:11,154 --> 01:23:13,138 Ova rupa od metka na njegovom vratu, 1532 01:23:13,222 --> 01:23:16,308 mislili smo - zapravo, rekao je dr. Perry novinarima 1533 01:23:16,392 --> 01:23:19,078 odmah nakon što smo izašli iz Traumatološke sobe 1 1534 01:23:19,162 --> 01:23:21,846 da smo možda mislili da je ovo ulazna rana 1535 01:23:21,930 --> 01:23:24,449 ovdje u njegovom vratu, blizu njegovog dušnika, 1536 01:23:24,533 --> 01:23:26,651 točno iznad njegove ključne kosti. 1537 01:23:26,735 --> 01:23:29,188 I gospođa Kennedy je shvatila da nešto nije u redu, 1538 01:23:29,272 --> 01:23:33,325 a ona se naginje k njemu kao da ga pita, što nije u redu? 1539 01:23:33,409 --> 01:23:35,127 I baš dok ona to radi, 1540 01:23:35,211 --> 01:23:39,298 predsjednikova glava doslovno žestoko eksplodira, 1541 01:23:39,382 --> 01:23:42,267 a on je bačen unatrag i ulijevo. 1542 01:23:42,351 --> 01:23:44,970 I tada mislim da ga je pogodio projektil 1543 01:23:45,054 --> 01:23:46,838 od drvene ograde. 1544 01:23:46,922 --> 01:23:50,675 Mislim da je smrtonosna rana došla sprijeda, 1545 01:23:50,759 --> 01:23:52,744 a i drugi ljudi vjeruju u to. 1546 01:23:52,828 --> 01:23:55,714 Powers i Kenny O'Donnell, 1547 01:23:55,798 --> 01:23:58,817 koji su se vozili u jednom od automobila iza, 1548 01:23:58,901 --> 01:24:02,354 bili su uvjereni da je došao taj kobni hitac 1549 01:24:02,438 --> 01:24:05,408 s travnatog brežuljka i ograde. 1550 01:24:06,975 --> 01:24:09,961 Samozvani očevici sve tvrde 1551 01:24:10,045 --> 01:24:12,064 ugledavši drugog revolveraša 1552 01:24:12,148 --> 01:24:14,533 pucajući iza ograde. 1553 01:24:14,617 --> 01:24:16,535 Pucanj koji je ubio predsjednika Kennedyja nije stigao 1554 01:24:16,619 --> 01:24:17,702 iz Knjigoteke. 1555 01:24:17,786 --> 01:24:19,538 Govorili su o činjenici 1556 01:24:19,622 --> 01:24:21,640 da je g. Oswald gore u toj školskoj knjizi. 1557 01:24:21,724 --> 01:24:23,808 A ja sam ponavljala, ne, nije ga bilo. 1558 01:24:23,892 --> 01:24:24,909 Vidio sam ovo. 1559 01:24:24,993 --> 01:24:26,078 Stajao sam ovdje. 1560 01:24:26,162 --> 01:24:28,313 Vidio sam ovo. Vidio sam cijelu stvar. 1561 01:24:28,397 --> 01:24:30,482 Podignuo sam pogled. Tamo u grmlju, 1562 01:24:30,566 --> 01:24:33,018 ovaj čovjek je pucao iz puške. 1563 01:24:33,102 --> 01:24:35,487 I vidjeh oblačić dima i bljesak svjetla 1564 01:24:35,571 --> 01:24:38,490 u istom trenutku kad je Kennedyjeva glava eksplodirala. 1565 01:24:38,574 --> 01:24:40,025 Ovo je pogled na Ulicu brijestova 1566 01:24:40,109 --> 01:24:42,361 s travnatog brežuljka, gore iza drvene ograde 1567 01:24:42,445 --> 01:24:46,098 gdje neki kritičari tvrde da je još jedan napadač ležao skriven. 1568 01:24:46,182 --> 01:24:47,666 Došao s te ograde. 1569 01:24:47,750 --> 01:24:50,635 Bacio sam pogled ispod onog zelenog drveta, 1570 01:24:50,719 --> 01:24:52,637 i mogao si vidjeti mali oblačić dima. 1571 01:24:52,721 --> 01:24:55,507 Izgledalo je poput oblačića pare ili dima cigarete. 1572 01:24:55,591 --> 01:24:57,242 Zapruderov film se ne prikazuje 1573 01:24:57,326 --> 01:24:59,644 potiljak predsjednika koji se raznosi. 1574 01:24:59,728 --> 01:25:02,847 Vidimo pucanj u desnu sljepoočnicu, 1575 01:25:02,931 --> 01:25:05,016 a znamo od svjedoka 1576 01:25:05,100 --> 01:25:06,902 da je puklo iz glave. 1577 01:25:08,671 --> 01:25:11,923 Liječnici Parklanda nam govore istinu, 1578 01:25:12,007 --> 01:25:14,759 istina izvan svake sumnje. 1579 01:25:14,843 --> 01:25:17,629 Pitanje, retrospektivno, 1580 01:25:17,713 --> 01:25:20,932 bio, ako je Oswald bio u depozitu na šestom katu, 1581 01:25:21,016 --> 01:25:23,435 kako je onda mogao biti pogođen sprijeda? 1582 01:25:23,519 --> 01:25:27,439 Dakle, je li bilo više od jednog napadača? 1583 01:25:27,523 --> 01:25:30,442 Arlen Spectre došao je u Parkland, 1584 01:25:30,526 --> 01:25:33,812 i rekao je, imamo ljude koji će svjedočiti 1585 01:25:33,896 --> 01:25:36,047 da su vidjeli predsjednika strijeljanog 1586 01:25:36,131 --> 01:25:39,318 sprijeda sa željezničke pruge. 1587 01:25:39,402 --> 01:25:43,155 Ali rekao je, ne vjerujemo da imaju vjerodostojno svjedočenje. 1588 01:25:43,239 --> 01:25:46,057 Ali ne želim da kažeš ništa više o tome. 1589 01:25:46,141 --> 01:25:48,627 Zapruderov film, kad je pogođen, 1590 01:25:48,711 --> 01:25:51,963 vidite cijeli ovaj bljesak kostiju, znate, kako izlazi. 1591 01:25:52,047 --> 01:25:54,666 I to je bilo kompatibilno s onim što sam vidio 1592 01:25:54,750 --> 01:25:57,536 s njegove desne strane, gdje sam se ja nalazio. 1593 01:25:57,620 --> 01:26:02,040 Kako bi pucanj sa stražnje strane 1594 01:26:02,124 --> 01:26:05,510 oguliti tjeme sprijeda natrag? 1595 01:26:05,594 --> 01:26:08,880 I moje mišljenje je da je ovo bila prevara iz-- 1596 01:26:08,964 --> 01:26:11,716 cijela desna strana skupljena u stražnji dio... 1597 01:26:11,800 --> 01:26:14,153 - Bilo je, da. - Na dnu zatiljka. 1598 01:26:14,237 --> 01:26:15,820 Da. I vidiš da, 1599 01:26:15,904 --> 01:26:18,857 i mislim da se to nekako vratilo na svoje mjesto. 1600 01:26:18,941 --> 01:26:20,959 Ali onda je projektil prošao dalje 1601 01:26:21,043 --> 01:26:23,862 i raznio mu potiljak. 1602 01:26:23,946 --> 01:26:25,664 Da. Bilo je i privremeno. 1603 01:26:25,748 --> 01:26:27,832 I to se vidi u Zapruderovom filmu. 1604 01:26:27,916 --> 01:26:30,034 - Ali to sam vidio na njemu. - Da. 1605 01:26:30,118 --> 01:26:31,186 - Mm-hmm. - Da. 1606 01:26:34,156 --> 01:26:37,676 Mislim da je časno što liječnici Parklanda 1607 01:26:37,760 --> 01:26:42,214 a medicinske sestre su zadržale svoje prvobitne pozicije 1608 01:26:42,298 --> 01:26:47,652 i nisu odstupili od onoga što su uočili 1963. 1609 01:26:47,736 --> 01:26:49,288 prije 60 godina. 1610 01:26:49,372 --> 01:26:56,195 Dokazi pokazuju da je ubojstvo predsjednika 1611 01:26:56,279 --> 01:27:00,365 bilo je jednostavno pucanje, točka. 1612 01:27:00,449 --> 01:27:01,766 Što je vjerojatnije, 1613 01:27:01,850 --> 01:27:03,735 Doktori iz parka govore istinu 1614 01:27:03,819 --> 01:27:05,704 ili obdukcija govori istinu? 1615 01:27:05,788 --> 01:27:09,040 Po svoj prilici, postojala je zavjera, 1616 01:27:09,124 --> 01:27:11,843 tj. bilo je više od jednog strijelca. 1617 01:27:11,927 --> 01:27:15,714 I mislim da je taj strijelac bio iza drvene ograde 1618 01:27:15,798 --> 01:27:18,650 na travnatom brežuljku, a onda je netko 1619 01:27:18,734 --> 01:27:21,970 u šestom katu Knjigoteke. 1620 01:27:24,707 --> 01:27:27,392 Tog prvog dana, u prva 24 sata, 1621 01:27:27,476 --> 01:27:30,995 svi smo, mislim, mislili da je to ulazna rana. 1622 01:27:31,079 --> 01:27:35,700 Uvijek sam imao veliku mogućnost 1623 01:27:35,784 --> 01:27:40,439 da postoji više od jednog strijelca. 1624 01:27:40,523 --> 01:27:42,173 To je bila laž. 1625 01:27:42,257 --> 01:27:45,794 Zaista nisu govorili istinu o tome. 1626 01:27:55,504 --> 01:28:00,091 Nikada nisam mislio da će biti u Parklandu na kolicima 1627 01:28:00,175 --> 01:28:01,960 a mi bismo se brinuli o njemu 1628 01:28:02,044 --> 01:28:05,180 i gledati ga kako uzima posljednji dah. 1629 01:28:08,784 --> 01:28:10,602 Vjerojatno jedan od najdramatičnijih trenutaka 1630 01:28:10,686 --> 01:28:13,872 u povijesti SAD-a i ključni trenutak 1631 01:28:13,956 --> 01:28:16,191 za mene i cijeli moj život. 1632 01:28:18,260 --> 01:28:20,445 Imao sam vrlo zanimljiv život. 1633 01:28:20,529 --> 01:28:22,914 Imao sam puno raskrižja 1634 01:28:22,998 --> 01:28:24,983 s događajima i ljudima, 1635 01:28:25,067 --> 01:28:28,353 ali nijedan tako dramatičan i jak 1636 01:28:28,437 --> 01:28:30,639 kao događaji toga dana. 1637 01:28:32,007 --> 01:28:34,710 Ponekad tuga izađe na vidjelo. 1638 01:28:36,244 --> 01:28:38,497 Pomisao na atentat 1639 01:28:38,581 --> 01:28:41,400 i moje sudjelovanje u tome, kao i drugih, 1640 01:28:41,484 --> 01:28:43,201 nikada ne odlazi. 1641 01:28:43,285 --> 01:28:47,306 Ponovo vrtite taj dan u svojim mislima. 1642 01:28:47,390 --> 01:28:49,941 To je svakako najznačajniji događaj 1643 01:28:50,025 --> 01:28:52,895 koja se ikada dogodila u mom životu. 1644 01:28:54,262 --> 01:28:58,517 Svoj boravak tamo shvaćam vrlo ozbiljno. 1645 01:28:58,601 --> 01:29:01,720 I ne uživam baš 1646 01:29:01,804 --> 01:29:04,756 pričajući priču o tome što se dogodilo. 1647 01:29:04,840 --> 01:29:07,926 Ali bilo je to vrlo važno vrijeme, 1648 01:29:08,010 --> 01:29:11,614 a moja je sudbina bila biti tamo. 1649 01:29:14,249 --> 01:29:16,335 U Americi, mislim da je to bio jedan od najviše 1650 01:29:16,419 --> 01:29:20,372 značajni događaji stoljeća, 1651 01:29:20,456 --> 01:29:23,508 ali i gubitak nevinosti. 119077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.