All language subtitles for Captain_Lightfoot_(1955)_BluRay_720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,200 --> 00:02:35,900 Come on, Tim! 2 00:02:44,900 --> 00:02:47,600 A handsome carriage with a rich English lord in it. 3 00:02:47,600 --> 00:02:48,800 Now, listen, Mike. 4 00:02:48,900 --> 00:02:51,000 It's one thing holding up a man on foot, 5 00:02:51,000 --> 00:02:53,200 but it's another thing entirely robbing a coach. 6 00:02:53,300 --> 00:02:55,300 Ah, Society needs the money. I know. 7 00:02:55,300 --> 00:02:57,500 You grab the lead horse. I'll do the rest. 8 00:03:00,900 --> 00:03:04,000 Put up your hands! Put up your hands, I say! 9 00:03:07,400 --> 00:03:09,700 What's this, my man? Robbery, me lord. 10 00:03:09,800 --> 00:03:12,900 In a good cause. A good cause, eh? 11 00:03:12,900 --> 00:03:15,000 Your own, no doubt. No. Ireland's. 12 00:03:15,100 --> 00:03:16,200 Your purse, fast. 13 00:03:16,300 --> 00:03:18,100 You would not, by any chance, 14 00:03:18,200 --> 00:03:20,300 be the famous Captain Thunderbolt? 15 00:03:20,300 --> 00:03:21,800 No, my lady. 16 00:03:21,800 --> 00:03:23,900 Merely one of his most ardent admirers. 17 00:03:23,900 --> 00:03:27,200 You won't admire him so much when they hang you at Dublin Castle. 18 00:03:27,200 --> 00:03:29,600 Thank you, me lord. Drive on! 19 00:03:39,100 --> 00:03:41,800 Only a few guineas and a lead weight. 20 00:03:41,800 --> 00:03:44,000 It's a false purse for robbers! 21 00:03:44,100 --> 00:03:47,200 Captain Thunderbolt would never have been taken in be them! 22 00:03:47,300 --> 00:03:49,300 Rank amateurs, that's what we are. 23 00:03:49,300 --> 00:03:52,700 But, Mike, a few guineas is a few guineas and the Society can use it. 24 00:03:52,700 --> 00:03:54,800 I wouldn't think of bringing this to the Society. 25 00:04:00,400 --> 00:04:02,200 ♪ From glance of her eye ♪ 26 00:04:02,200 --> 00:04:05,000 ♪ Shun danger and fly ♪ 27 00:04:05,000 --> 00:04:08,200 ♪ For fatal's the glance of Kate Kearney ♪ 28 00:04:10,800 --> 00:04:13,400 Horses safe? Aye. Safer than we are. 29 00:04:18,800 --> 00:04:20,400 Mike. Yes? 30 00:04:20,400 --> 00:04:22,400 You haven't forgotten there's a meeting of the Society tonight. 31 00:04:22,400 --> 00:04:25,000 We'll be there, surely. Maybe we will. 32 00:04:25,000 --> 00:04:28,900 After we fortify ourselves against the dull speechmaking. 33 00:04:28,900 --> 00:04:31,700 ♪ Oh, did you not hear of Kate Kearney ♪ 34 00:04:31,700 --> 00:04:34,000 ♪ Who lives on the banks of Killarney? ♪ 35 00:04:51,100 --> 00:04:53,400 Move a leg, Brady. You've a couple of thirsty customers. 36 00:04:53,500 --> 00:04:56,100 What will it be, Michael? As if I don't know. 37 00:04:57,700 --> 00:04:59,200 ♪ Dee-dee-do-do-do-do ♪ 38 00:04:59,200 --> 00:05:03,100 Pour your own, Michael. I'm busy with old Desmond. 39 00:05:03,200 --> 00:05:05,400 I'm behind with the rent and Lord Devereaux won't give me a day. 40 00:05:05,500 --> 00:05:06,900 God help us. 41 00:05:08,100 --> 00:05:11,900 Yes, Mr. Desmond? Five guineas. 42 00:05:11,900 --> 00:05:15,000 ♪ Oh, she looks so bewitchingly simple ♪ 43 00:05:15,100 --> 00:05:18,000 ♪ And there's mischief in every dimple ♪ 44 00:05:18,000 --> 00:05:21,300 ♪ And who dares inhale her sigh's spicy gale ♪ 45 00:05:21,300 --> 00:05:24,900 ♪ Must die be the breath of Kate Kearney ♪ 46 00:05:31,500 --> 00:05:33,200 Did you ever see so much money? 47 00:05:33,200 --> 00:05:35,000 The Society could make a use of that. 48 00:05:35,100 --> 00:05:37,400 Yes, it could. But, Mike, you wouldn't dare. 49 00:05:37,400 --> 00:05:40,200 Himself always returnin' to Devereaux Castle be the far beach road. 50 00:05:40,300 --> 00:05:43,200 But robbing Lord Devereaux's money, we'd hang for that. Aye! 51 00:05:43,200 --> 00:05:45,100 I'll go around be the back and head him off. 52 00:05:45,100 --> 00:05:46,400 Thank you, Mr. Desmond. 53 00:05:46,500 --> 00:05:49,200 This will settle things till the next time. Excuse me. 54 00:05:52,200 --> 00:05:53,400 Mr. Desmond. 55 00:05:53,400 --> 00:05:54,800 Yes? 56 00:05:54,800 --> 00:05:59,000 Don't go. I mean-- What I wanted to say was-- 57 00:05:59,000 --> 00:06:00,900 What is this foolishness? 58 00:06:00,900 --> 00:06:03,800 You are to stop drinking, young man, and go clear your head! 59 00:06:40,100 --> 00:06:43,100 Give me that bag. Don't be a fool, man. You'll never get away this. 60 00:06:43,100 --> 00:06:46,000 This is Lord Devereaux's money. Lord Devereaux's money, is it? 61 00:06:46,100 --> 00:06:47,400 It's our sweat and blood. 62 00:07:01,300 --> 00:07:05,000 Mike, have you killed him, or what? It was only a light punch. 63 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Here. It's more than I can carry. 64 00:07:08,300 --> 00:07:10,500 Mike, you may remember this day to your sorrow. 65 00:07:22,500 --> 00:07:25,600 You! Lads! Have you seen two young men on horses? 66 00:07:25,600 --> 00:07:28,400 The one a roan, the other a bay? They waylaid Lord Sydney's stage. 67 00:07:28,400 --> 00:07:32,300 Aye, one on a roan, did you say, and the other on a bay? 68 00:07:32,300 --> 00:07:34,500 No, I saw one on a bay, the other on a roan. 69 00:07:34,500 --> 00:07:36,300 And? And? 70 00:07:36,400 --> 00:07:38,800 They were speeding that way into the village. 71 00:07:44,000 --> 00:07:47,100 Now we better hurry to the meeting. 72 00:08:15,000 --> 00:08:16,400 Shamus O'Neill. 73 00:08:17,600 --> 00:08:19,500 Shamus O'Neill is to be congratulated 74 00:08:19,500 --> 00:08:22,400 for recruiting three new members to the Society 75 00:08:22,400 --> 00:08:25,300 and for collecting one pound, ten shillings and tuppence from sympathizers. 76 00:08:33,500 --> 00:08:37,400 One pound, ten shillings and tuppence, is it? 77 00:08:37,400 --> 00:08:39,000 What about this? 78 00:08:39,000 --> 00:08:40,500 Tim. 79 00:08:44,500 --> 00:08:48,000 How did you come by this? Money is money. The Society needs it. 80 00:08:48,000 --> 00:08:50,200 If it's stolen money, we want no part of it. 81 00:08:50,200 --> 00:08:52,000 The cause can do without thievery. 82 00:08:52,000 --> 00:08:53,600 Let's say I merely borrowed it. 83 00:08:53,700 --> 00:08:55,600 When the oppressors are driven out of Ireland, 84 00:08:55,600 --> 00:08:57,300 we'll return the money to Lord Devereaux. 85 00:08:57,400 --> 00:08:58,600 Tim! 86 00:08:58,700 --> 00:09:01,000 This money was stolen from Lord Devereaux? 87 00:09:01,000 --> 00:09:02,400 It was his high steward. What's the difference? 88 00:09:02,400 --> 00:09:04,400 Michael, how could you do such a thing? 89 00:09:04,400 --> 00:09:07,700 Because I'm tired of all this soft talk. It's time we took real action. 90 00:09:07,700 --> 00:09:10,100 The only action we'll take is to return this money. 91 00:09:10,100 --> 00:09:11,700 Return the money? Exactly. 92 00:09:11,700 --> 00:09:14,300 And pray you've caused us no great harm. 93 00:09:14,300 --> 00:09:16,100 Dragoons descending on Ballymore. 94 00:09:16,100 --> 00:09:17,700 Do you know what that means? Which side you're on? 95 00:09:17,700 --> 00:09:19,500 I'm on the side of reason. 96 00:09:19,600 --> 00:09:21,600 I'm trying to save your neck. Perhaps all of our necks. 97 00:09:21,600 --> 00:09:24,100 That's the difference between us, Regis O'Donnell. 98 00:09:24,200 --> 00:09:26,300 You're trying to save necks, including your own. 99 00:09:26,300 --> 00:09:27,600 I'm trying to save the country. 100 00:09:27,700 --> 00:09:30,500 You're for peaceful resistance, you call it. 101 00:09:30,500 --> 00:09:33,100 I'm for Ireland! 102 00:09:33,100 --> 00:09:36,600 I sometimes wonder whether your real sympathies aren't lying with the authorities. 103 00:09:36,600 --> 00:09:40,000 You'll apologize for that! I'll apologize for nothing! 104 00:09:40,000 --> 00:09:42,400 You're a stubborn man, Mike. 105 00:09:42,400 --> 00:09:46,000 You think violence and courage are the same thing, but they're not. 106 00:09:46,100 --> 00:09:48,600 A word is often more powerful than a blow. 107 00:09:48,700 --> 00:09:51,600 Words, words, words. 108 00:09:51,600 --> 00:09:54,400 A mask for a coward to hide behind. 109 00:10:01,300 --> 00:10:05,200 I'll take up the matter of your expulsion from the Society in my own time, Michael Martin. 110 00:10:05,200 --> 00:10:07,300 You'll take nothing but the back of me hand, turncoat! 111 00:10:10,000 --> 00:10:13,400 - Let me have that stick! - Stop it! Break it up, I say! 112 00:10:13,500 --> 00:10:15,700 There will be enough fighting when the time comes. 113 00:10:15,700 --> 00:10:19,200 Michael, you've been identified. Old Desmond saw your face. 114 00:10:19,300 --> 00:10:20,500 There's the devil to pay. 115 00:10:20,500 --> 00:10:22,300 Michael, what are you going to do? 116 00:10:22,300 --> 00:10:25,300 There's only one thing he can do. You better get out of here. 117 00:10:31,100 --> 00:10:33,100 Maybe it's just as well. 118 00:10:34,400 --> 00:10:36,600 I'll get me roan and ride to Dublin. 119 00:10:36,600 --> 00:10:38,300 A man might get things done there! 120 00:10:38,400 --> 00:10:40,200 You better go on foot. 121 00:10:40,200 --> 00:10:43,200 The dragoons will be looking for you and that roan all over the county. 122 00:10:43,200 --> 00:10:47,300 All right. I wouldn't want them hanging me horse too. 123 00:10:47,300 --> 00:10:50,300 May God go with you, Mike Martin, and help curb your rashness. 124 00:10:50,400 --> 00:10:53,600 Have no concern about me, Cathy. I'll manage. 125 00:10:53,600 --> 00:10:56,100 You better cut across the fields. They'll be watching the roads. 126 00:10:56,100 --> 00:10:58,500 Mike, I'll go with you. 127 00:11:01,100 --> 00:11:03,200 No, Tim. 128 00:11:03,200 --> 00:11:04,800 You haven't been recognized. 129 00:11:06,400 --> 00:11:08,400 You'll be safer to stay where you are. 130 00:11:17,700 --> 00:11:19,500 There's a boy with a big heart 131 00:11:19,500 --> 00:11:21,300 and a lot of foolishness. 132 00:11:21,300 --> 00:11:24,300 He has no right to be a fool if it endangers the rest of us. 133 00:11:24,300 --> 00:11:27,100 And haven't the deaf the right to hear, 134 00:11:27,200 --> 00:11:31,300 the blind to see and the hunched to be straight? 135 00:11:31,400 --> 00:11:34,100 He's blind with love for his country, 136 00:11:34,100 --> 00:11:36,200 but I can't hold that against him. 137 00:12:28,500 --> 00:12:30,600 Look. That must be our man. 138 00:13:02,500 --> 00:13:05,700 Stand quiet or I'll split you from head to heel. 139 00:13:05,800 --> 00:13:09,600 You're Michael Martin of Ballymore, a rebel and a wanted man. 140 00:13:09,600 --> 00:13:12,300 And there's a ten-pound reward for bringing you in. 141 00:13:12,300 --> 00:13:13,700 I have a feeling, man, 142 00:13:13,800 --> 00:13:15,900 that from now on they'll be increasing the offer. 143 00:13:25,300 --> 00:13:26,900 Leave the horse and weapon, man. 144 00:13:28,500 --> 00:13:30,600 It would only make it worse for you if caught. 145 00:13:35,700 --> 00:13:37,500 Who are you? 146 00:13:37,500 --> 00:13:40,400 I'm a Christian and a man of peace, my son. 147 00:13:40,400 --> 00:13:42,500 When I saw the dragoons take off after you, 148 00:13:42,500 --> 00:13:44,600 I cut through the woods to see if I could save you 149 00:13:44,600 --> 00:13:48,200 from those misguided disciples of the devil of war. 150 00:13:48,200 --> 00:13:50,800 There's no time to talk. Hop up. I'm on my way to Dublin. 151 00:13:52,600 --> 00:13:55,800 Well, I might as well trust you as another. 152 00:13:58,500 --> 00:14:01,800 My cart is full of pamphlets and holy tracts, 153 00:14:01,800 --> 00:14:04,300 so hide yourself under the word of God 154 00:14:04,300 --> 00:14:07,300 and leave the rest to Him and me 155 00:14:07,400 --> 00:14:08,800 until we get to Dublin. 156 00:14:39,500 --> 00:14:42,400 Pots and pans to mend! 157 00:14:42,500 --> 00:14:46,700 Like new! Pots and pans to mend! 158 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Brother Tuer. Your Reverence. 159 00:14:50,000 --> 00:14:52,800 Why, I almost didn't recognize you. 160 00:14:52,800 --> 00:14:55,500 Brother, will you be good enough to inform Lady Ann 161 00:14:55,500 --> 00:14:57,500 that she can shake out the curtains? 162 00:14:57,500 --> 00:15:00,900 The Lord has ordained my safe return to the city. 163 00:15:00,900 --> 00:15:04,600 I'll do that and gladly, Your Reverence. 164 00:15:05,900 --> 00:15:10,300 Pots and pans! Like new! 165 00:15:10,400 --> 00:15:12,800 Pots and pans! 166 00:15:13,500 --> 00:15:14,900 Who is he? 167 00:15:14,900 --> 00:15:17,000 A member of my flock. 168 00:15:17,000 --> 00:15:20,800 A gypsy? We're all God's children, aren't we? 169 00:15:20,800 --> 00:15:22,800 What kind of a parson are you? 170 00:15:22,800 --> 00:15:24,000 A thirsty one. 171 00:15:24,100 --> 00:15:26,300 Just around the corner is the Bird and Bottle, 172 00:15:26,300 --> 00:15:29,000 an inn with the finest ale that ever gladdened a Christian's palate. 173 00:15:45,800 --> 00:15:48,000 I know those footsteps anywhere. 174 00:15:48,000 --> 00:15:49,900 Welcome home, Captain. 175 00:15:50,000 --> 00:15:51,500 Captain? 176 00:15:53,100 --> 00:15:54,900 The poor old man is blind. 177 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 You've mistaken me for someone else. 178 00:15:58,500 --> 00:16:00,300 Yes, sir? 179 00:16:00,400 --> 00:16:02,600 Ah, good evening, my pretty young woman. 180 00:16:02,700 --> 00:16:05,400 And, uh, where would I find the host? 181 00:16:05,400 --> 00:16:07,400 He went upstairs, sir. 182 00:16:08,800 --> 00:16:10,600 Problem with one of the lodgers. 183 00:16:10,600 --> 00:16:12,500 Oh, I see. 184 00:16:15,400 --> 00:16:19,000 No, you stay here. Have a draft of ale, my boy. 185 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 While I go up and arrange accommodations. 186 00:16:21,000 --> 00:16:25,700 ♪ Remember the glories ♪ 187 00:16:25,700 --> 00:16:30,700 ♪ Of Brien the brave ♪ 188 00:16:30,700 --> 00:16:32,900 ♪ Though the days ♪ 189 00:16:33,000 --> 00:16:37,400 ♪ Of the hero ♪ 190 00:16:37,400 --> 00:16:41,900 ♪ Are o'er ♪ 191 00:16:41,900 --> 00:16:43,800 Begging your pardon, sir. 192 00:16:43,900 --> 00:16:46,000 Who did you mistake that gentleman for? 193 00:16:46,000 --> 00:16:47,600 Oh, there's a strange thing, 194 00:16:47,600 --> 00:16:49,700 but it slipped me mind entirely. 195 00:16:49,700 --> 00:16:53,900 At my age the memory does some curious things. 196 00:16:54,000 --> 00:16:58,800 ♪ Though lost to Mononia ♪ 197 00:16:58,800 --> 00:17:04,200 ♪ And cold in the grave ♪ 198 00:17:04,200 --> 00:17:07,900 ♪ He returns ♪ 199 00:17:08,000 --> 00:17:12,600 ♪ To Kinkora ♪ 200 00:17:12,700 --> 00:17:17,800 ♪ No more ♪ 201 00:17:17,800 --> 00:17:19,600 The old man sings well for his age. 202 00:17:20,700 --> 00:17:22,800 Talks even better. 203 00:17:22,800 --> 00:17:25,600 They say he talked his way down from the gallows. 204 00:17:25,600 --> 00:17:27,900 He was a highwayman. 205 00:17:28,000 --> 00:17:29,900 And a pirate too. 206 00:17:32,500 --> 00:17:35,000 Out with you! 207 00:17:35,100 --> 00:17:36,800 Out with you! 208 00:17:38,200 --> 00:17:39,800 And don't come back! 209 00:17:39,800 --> 00:17:41,500 I'll get you for this! 210 00:17:45,800 --> 00:17:49,000 Come on up, my boy. The Lord has provided. 211 00:17:49,100 --> 00:17:50,900 We have a room for the night. 212 00:17:59,900 --> 00:18:03,500 Michael, this is our host, Big Tom. 213 00:18:03,600 --> 00:18:06,500 He used to be champion pugilist of Ireland. 214 00:18:06,500 --> 00:18:08,200 Tom, shake hands with Michael Martin, 215 00:18:08,300 --> 00:18:11,700 as fine a lad as ever struck a blow for Ireland. 216 00:18:11,700 --> 00:18:14,800 Are you inferring, Parson, that this man is a rebel? 217 00:18:14,900 --> 00:18:18,200 Then he will spend the night in no inn of mine. 218 00:18:18,200 --> 00:18:21,100 Well, if you feel me presence here will cause you danger-- 219 00:18:21,100 --> 00:18:23,900 It's not that! I have no liking for rebels. 220 00:18:23,900 --> 00:18:27,900 And even less use for their sneaky and underhanded ways. 221 00:18:27,900 --> 00:18:31,200 Sneaky and underhanded, is it? Out of me way. 222 00:18:31,200 --> 00:18:33,800 Easy, lad! The former champion of Ireland! 223 00:18:33,900 --> 00:18:36,200 I wouldn't care if he was champion of the world! 224 00:18:36,200 --> 00:18:38,100 Defend yourself! 225 00:18:59,800 --> 00:19:00,800 Ohh! 226 00:19:00,800 --> 00:19:02,000 Oh! Oh! 227 00:19:32,600 --> 00:19:34,900 Give it to him, stranger! Give it to him! 228 00:19:43,400 --> 00:19:45,300 That's a good man, that one. 229 00:19:48,700 --> 00:19:50,600 Hold it, lads. 230 00:19:50,700 --> 00:19:52,800 A little fuel will keep the fire burning longer. 231 00:19:52,900 --> 00:19:54,200 I'll not drink with the likes of him. 232 00:19:54,200 --> 00:19:55,900 You'll never drink with a better man. 233 00:19:55,900 --> 00:19:57,600 I'll decide that for meself, Parson. 234 00:19:57,600 --> 00:19:59,600 If you are a parson, which I doubt! 235 00:19:59,700 --> 00:20:02,700 Michael, the power of your fists 236 00:20:02,700 --> 00:20:05,900 is exceeded only by the acuteness of your brain. 237 00:20:05,900 --> 00:20:08,100 Isn't it, Callahan? 238 00:20:08,100 --> 00:20:11,100 So, you do know him. 239 00:20:13,000 --> 00:20:16,100 Did you ever hear of a gentleman by the name of Captain Thunderbolt? 240 00:20:16,200 --> 00:20:17,900 Captain Thunderbolt? 241 00:20:17,900 --> 00:20:20,900 Aye, the greatest rebel and the greatest patriot in Ireland. 242 00:20:20,900 --> 00:20:24,300 You can tell the children of your grandchildren that you shook his hand. 243 00:20:26,200 --> 00:20:29,700 You? Aye, lad. Me. 244 00:20:29,800 --> 00:20:31,600 The Thunderbolt himself. 245 00:20:33,900 --> 00:20:36,000 I don't understand. 246 00:20:36,100 --> 00:20:38,900 If you're referring to my ecclesiastical attire, 247 00:20:38,900 --> 00:20:41,700 I was in hiding while a little matter blew over in Dublin. 248 00:20:41,700 --> 00:20:43,400 Big Tom assures me it's settled, 249 00:20:43,400 --> 00:20:47,100 so now I can come out of my retirement. 250 00:20:47,100 --> 00:20:50,000 But he said he didn't like rebels. 251 00:20:50,000 --> 00:20:51,900 The words didn't come easy, Michael. 252 00:20:51,900 --> 00:20:54,700 Even though it was only a test the captain arranged. 253 00:20:57,400 --> 00:20:58,700 A test? 254 00:20:58,700 --> 00:21:00,700 Aye, lad. 255 00:21:00,700 --> 00:21:04,000 I liked your brass, taking on an armed dragoon like it was nothing at all. 256 00:21:04,000 --> 00:21:06,800 But before I ask you to join up with us, I had to be doubly sure 257 00:21:06,900 --> 00:21:09,700 that you had the fighting fists as well as the patriotic heart. 258 00:21:09,800 --> 00:21:13,200 Me? Join up with Captain Thunderbolt? 259 00:21:13,200 --> 00:21:17,200 Don't ever call me that in public, lad, or we'll both hang. 260 00:21:17,300 --> 00:21:20,100 It's the Honorable Captain John Doherty I am to the world. 261 00:21:20,100 --> 00:21:22,400 Oh, I'll remember, Captain. 262 00:21:22,400 --> 00:21:25,700 Now, Tom, the lad and I will have dinner, the best you have. 263 00:21:25,700 --> 00:21:27,300 Did you not hear the captain? 264 00:21:27,300 --> 00:21:29,400 And then a tailor. 265 00:21:29,500 --> 00:21:32,200 Yes, we must alter some of my clothes for this fellow 266 00:21:32,300 --> 00:21:34,300 before I present him to Dublin's quality. 267 00:21:34,300 --> 00:21:35,400 Eh, Tom? 268 00:21:35,400 --> 00:21:37,300 Aye, aye, Captain. A tailor-- 269 00:21:37,400 --> 00:21:39,400 A tailor it shall be. 270 00:21:49,800 --> 00:21:51,200 Finished, sir. 271 00:21:51,200 --> 00:21:54,200 He looks fine, just fine. 272 00:21:54,200 --> 00:21:57,200 Man, you're an artist. My congratulations. 273 00:21:57,300 --> 00:22:00,000 Thank you, Captain. I did my best. 274 00:22:00,100 --> 00:22:01,900 This should make up for it. 275 00:22:01,900 --> 00:22:04,300 Thank you, good sir. Thank you. 276 00:22:04,300 --> 00:22:06,400 Always at your service, sir. 277 00:22:06,500 --> 00:22:08,400 My friends in Ballymore should see me now. 278 00:22:08,500 --> 00:22:10,700 Now you're a gentleman. 279 00:22:10,800 --> 00:22:14,400 Oh! Most people are born gulls and judge a man by his dress. 280 00:22:14,400 --> 00:22:16,500 We live in a world of phantasmagoria-- 281 00:22:16,500 --> 00:22:19,000 false forms and false faces. 282 00:22:19,100 --> 00:22:21,900 Each man wears a mask against his fellows. 283 00:22:21,900 --> 00:22:23,500 Well, have you nothing to say? 284 00:22:23,500 --> 00:22:26,500 Aye. Give me a light. 285 00:22:28,500 --> 00:22:31,200 Tonight we go to my cousin's, Lady Ann More's gambling house 286 00:22:31,300 --> 00:22:34,000 and mingle with the quality, maybe risk a guinea or two at the table. 287 00:22:34,000 --> 00:22:35,400 Eh, Michael? 288 00:22:35,500 --> 00:22:38,500 Gambling? Aye, and then a coranto with a lively filly. 289 00:22:38,500 --> 00:22:39,900 Coranto? 290 00:22:40,000 --> 00:22:42,200 Don't you know the coranto? Uh-uh. 291 00:22:42,300 --> 00:22:45,200 We'll remedy that immediately. Callahan, a coranto. 292 00:22:45,300 --> 00:22:46,300 Michael, observe. 293 00:22:49,100 --> 00:22:51,000 Bridget, girl, take him in hand! 294 00:22:56,300 --> 00:22:57,900 Start with this one. 295 00:23:43,600 --> 00:23:46,800 Good! Good! Magnificent! 296 00:23:46,800 --> 00:23:50,000 And now, off to Lady Ann's. 297 00:24:09,200 --> 00:24:11,200 Well, what do you think of the little place? 298 00:24:11,200 --> 00:24:14,800 Oh, your cousin Lady Ann must be the richest lady in Dublin. 299 00:24:14,900 --> 00:24:16,400 Lady Ann, is it? 300 00:24:16,400 --> 00:24:18,800 Man, you're looking at Doherty's castle. 301 00:24:18,900 --> 00:24:20,300 And Lady Ann? 302 00:24:20,300 --> 00:24:23,100 Well, you might say she minds it for me. 303 00:24:37,000 --> 00:24:38,500 May I take your cape, my lord? 304 00:24:41,200 --> 00:24:43,500 And your hat, my lord? 305 00:24:43,600 --> 00:24:45,400 Thank you, my lord. 306 00:24:53,600 --> 00:24:55,200 Ballymore! Ballymore! 307 00:24:57,900 --> 00:24:59,600 Oh! 308 00:25:03,100 --> 00:25:04,900 Well, Michael? 309 00:25:05,000 --> 00:25:08,400 What gowns, Doherty! A man doesn't know where to look in this place. 310 00:25:08,400 --> 00:25:10,100 You'll learn, man. 311 00:25:11,300 --> 00:25:12,700 What's the matter, Michael? 312 00:25:12,700 --> 00:25:15,300 I can't get used to it. You, the Thunderbolt-- 313 00:25:15,300 --> 00:25:17,400 Oh. 314 00:25:17,500 --> 00:25:20,000 Doherty, I mean, hobnobbing with English dragoons 315 00:25:20,000 --> 00:25:21,900 and high society and owning a place like this. 316 00:25:21,900 --> 00:25:24,400 How do you manage if you're a highwayman? Lad, lad. 317 00:25:24,400 --> 00:25:27,100 You understand neither the law nor the perversions. 318 00:25:27,100 --> 00:25:29,000 Highwayman, you say? 319 00:25:29,000 --> 00:25:31,700 Aye, but I must be caught red-handed, 320 00:25:31,700 --> 00:25:34,300 or witnesses must be found to identify me. 321 00:25:34,400 --> 00:25:37,400 There are hundreds of men named John Doherty in Ireland and Scotland. 322 00:25:37,400 --> 00:25:40,300 I'm but one of them. Come, Michael. 323 00:25:41,400 --> 00:25:44,400 Good luck, good luck-- 324 00:25:47,000 --> 00:25:49,500 Oh, Jack, you're home at last! 325 00:25:49,500 --> 00:25:51,500 Aye, Ann, I'm home! 326 00:25:51,600 --> 00:25:53,600 Annie girl, you look wonderful. 327 00:25:53,700 --> 00:25:55,200 Oh! 328 00:25:55,200 --> 00:25:59,300 Lady Ann More, may I present Michael Martin. 329 00:25:59,400 --> 00:26:02,200 Don't stand there gaping, lad. Bow to the lady. Bow. 330 00:26:03,300 --> 00:26:05,100 Oh, you clumsy oaf! 331 00:26:05,100 --> 00:26:07,300 I'm sorry, miss. Sorry. 332 00:26:07,300 --> 00:26:09,000 Aga! 333 00:26:09,000 --> 00:26:11,100 Captain, sir! 334 00:26:11,200 --> 00:26:13,500 Oh, now, there. No sentiments. You'll spoil my clothes. 335 00:26:13,500 --> 00:26:15,300 Here, let me look at you. 336 00:26:15,300 --> 00:26:17,300 Why the devil did no one tell me you were home? 337 00:26:17,300 --> 00:26:20,400 I will not have you use such language. You use far worse. 338 00:26:20,400 --> 00:26:23,000 Then, girl, you're not so grown up that I can't take a hand to you. 339 00:26:23,000 --> 00:26:26,500 Michael, this is my wild-headed daughter, Aga. I avoid her as much as possible. 340 00:26:26,500 --> 00:26:29,500 Aga, meet Captain Martin, my second-in-command. 341 00:26:29,500 --> 00:26:31,600 Second-in-- 342 00:26:31,700 --> 00:26:33,500 Yes, my dear? 343 00:26:33,600 --> 00:26:36,600 What name has the great Thunderbolt bestowed on his second-in-command? 344 00:26:36,700 --> 00:26:38,500 That's right. 345 00:26:39,800 --> 00:26:41,600 We haven't picked one yet, have we, lad? 346 00:26:41,700 --> 00:26:43,400 No. 347 00:26:43,400 --> 00:26:46,400 Second-in-command? Him? Hold your tongue, girl. 348 00:26:46,400 --> 00:26:49,000 Michael, pay her no heed. I don't see how Lady Ann stands her. 349 00:26:49,100 --> 00:26:50,700 She's been saddled with this imp for years. 350 00:26:50,700 --> 00:26:53,300 This imp would like to dance. 351 00:26:53,300 --> 00:26:56,100 Well, Michael, my lad. A coranto with a lively filly. Remember? 352 00:26:56,200 --> 00:26:57,700 One, two and three. One, two and three. 353 00:26:57,800 --> 00:27:00,100 I remember very well. Go after her, lad. 354 00:27:00,100 --> 00:27:02,100 Go after her! 355 00:27:07,700 --> 00:27:12,600 Oh, Jack, what a bear you are. And how glad I am to see you. 356 00:27:12,600 --> 00:27:15,500 Besides, you are needed here. What is it? 357 00:27:15,600 --> 00:27:18,400 Sir George Bracey's opened a gambling place and he's trying to steal our clientele. 358 00:27:18,400 --> 00:27:20,100 Oh, that rogue. 359 00:27:20,100 --> 00:27:22,400 He'll cheat them and that'll be the last of Sir George. 360 00:27:22,400 --> 00:27:25,600 Now, how about a smile and a dance, my girl? 361 00:27:54,600 --> 00:27:56,400 What's Captain Hood doing here? 362 00:27:56,400 --> 00:27:58,400 Captain Hood? 363 00:27:58,400 --> 00:28:01,400 Oh, I can't very well keep out an officer of the Crown. 364 00:28:01,500 --> 00:28:03,200 Well, I can. 365 00:28:03,300 --> 00:28:06,400 He's a complete rascal, using his position to line his own purse. 366 00:28:12,600 --> 00:28:15,400 Your servant, Captain Doherty. What do you seek here? 367 00:28:15,500 --> 00:28:17,700 I am here as the emissary of Sir George Bracey 368 00:28:17,700 --> 00:28:20,500 with a business proposition for Lady Ann. 369 00:28:20,500 --> 00:28:22,400 However, since you are back-- 370 00:28:22,400 --> 00:28:25,300 I do no business with scoundrels. 371 00:28:25,300 --> 00:28:27,800 Please, Captain, let me finish. 372 00:28:28,700 --> 00:28:31,100 He wishes to buy you out. 373 00:28:31,200 --> 00:28:33,600 I don't give a fig for his wishes. 374 00:28:33,600 --> 00:28:37,200 He's minded to make you a most generous offer. 375 00:28:37,200 --> 00:28:39,400 I'm not selling. 376 00:28:39,400 --> 00:28:40,400 Get out. 377 00:28:48,800 --> 00:28:50,800 Danny. Aga! 378 00:28:59,700 --> 00:29:01,200 Ouch! 379 00:29:06,600 --> 00:29:09,700 What's the matter, Miss Aga? You were treading on my toes. 380 00:29:09,700 --> 00:29:13,300 I was not. I think I could tell when my toes are being trod on. 381 00:29:13,300 --> 00:29:16,500 Here, here. What's the trouble? I did not step on her feet. 382 00:29:16,500 --> 00:29:18,500 He does not dance at all. He jigs. 383 00:29:18,500 --> 00:29:20,800 He must look at me when he's dancing and not at others. 384 00:29:20,800 --> 00:29:23,400 You were looking at others. That happen to be Dan Shanley, 385 00:29:23,400 --> 00:29:25,700 an old friend and a gentleman. 386 00:29:25,700 --> 00:29:28,800 You wanted a name for this clumsy ox. 387 00:29:28,800 --> 00:29:31,600 Lightfoot. You could call him Captain Lightfoot. 388 00:29:33,600 --> 00:29:37,700 Lightfoot. I like that. 389 00:29:44,900 --> 00:29:47,200 I hereby christen you... 390 00:29:48,800 --> 00:29:50,200 Captain Lightfoot. 391 00:29:51,600 --> 00:29:54,300 Oh, smile, Michael. Smile. 392 00:29:54,300 --> 00:29:56,300 Come, youngsters. Dance! Dance! 393 00:29:56,300 --> 00:29:58,200 Time enough to argue. 394 00:30:06,400 --> 00:30:08,300 One, two, three. 395 00:30:08,400 --> 00:30:11,300 One, two, three. One, two, three. 396 00:30:11,300 --> 00:30:13,000 One, two, three. 397 00:30:13,000 --> 00:30:14,700 You're not a bad dancer really, 398 00:30:14,800 --> 00:30:17,700 and you did not step on my toes. 399 00:30:17,700 --> 00:30:19,300 I thought not. 400 00:30:20,000 --> 00:30:22,900 But if I did, I'm sorry. 401 00:30:31,700 --> 00:30:33,800 Captain, it's the police. 402 00:30:33,800 --> 00:30:35,400 A raid? Unheard of. 403 00:30:39,400 --> 00:30:41,200 You mustn't be taken, sir. 404 00:30:45,000 --> 00:30:48,500 Out the back, all of you. Follow me, sir. 405 00:31:02,000 --> 00:31:03,300 Ah! 406 00:31:12,500 --> 00:31:14,600 See the quality to their carriages. 407 00:31:14,600 --> 00:31:17,600 I'll look after the trulls! Let me out! 408 00:31:18,800 --> 00:31:21,800 - Stop it! No, don't! - Quiet, you jades! 409 00:31:21,900 --> 00:31:23,600 Enough of this squalling! 410 00:31:23,600 --> 00:31:25,400 You'll stop manhandling the ladies! 411 00:31:25,400 --> 00:31:27,300 You are drunk, sir. Excuse me. 412 00:31:27,300 --> 00:31:29,800 Drag them out! I said, unhand the ladies! 413 00:31:29,900 --> 00:31:33,300 These are no ladies, sir, and I advise you-- 414 00:31:38,900 --> 00:31:40,400 Your name, sir? 415 00:31:40,400 --> 00:31:44,000 I give no name! Quite right, sir. 416 00:31:44,000 --> 00:31:46,900 Your attendance at the gambling hall is no affair of mine, sir, 417 00:31:47,000 --> 00:31:50,300 but violence towards officers of the law is a prison offense. 418 00:31:50,400 --> 00:31:52,500 They were mishandling the ladies! 419 00:31:52,600 --> 00:31:55,600 What ladies? I see no ladies. 420 00:31:57,100 --> 00:31:59,300 Bailiff, did you arrest any of the quality? 421 00:31:59,400 --> 00:32:01,600 The young gentleman is as drunk as a lord, my lord. 422 00:32:01,600 --> 00:32:03,500 Begging your pardon, sir. 423 00:32:03,500 --> 00:32:05,400 Quiet, you jades! 424 00:32:05,400 --> 00:32:07,300 He mistook the women of the town for quality. 425 00:32:07,400 --> 00:32:10,400 Evidently, he saw with befuddled eyes. 426 00:32:10,400 --> 00:32:13,900 It is against our custom to remand a gentleman like yourself to a cell, 427 00:32:13,900 --> 00:32:16,900 but, unfortunately, I have no choice. 428 00:32:17,000 --> 00:32:18,700 Your Honor, Lord Clonmell. 429 00:32:20,100 --> 00:32:22,800 Why have you arrested this fine young man? 430 00:32:22,800 --> 00:32:25,400 Your Excellency-- Captain, if you'll do me the honor, 431 00:32:25,500 --> 00:32:27,300 my man will see you to my coach. 432 00:32:28,700 --> 00:32:30,000 Thank you. 433 00:32:34,000 --> 00:32:37,800 The finest West Indies snuff. You indulge? 434 00:32:37,900 --> 00:32:39,800 Oh. Thank you, Your Excellency. 435 00:32:39,800 --> 00:32:41,000 Thank you. 436 00:32:56,000 --> 00:32:58,800 Thank you, my lord. A pleasure. Good-bye and good luck. 437 00:33:02,100 --> 00:33:04,400 Captain, 438 00:33:04,400 --> 00:33:07,500 will you explain to me about Lord Clonmell bailing me out? 439 00:33:07,500 --> 00:33:08,900 It's like a miracle. 440 00:33:08,900 --> 00:33:11,700 It's no miracle. He's my friend and has influence. 441 00:33:11,700 --> 00:33:14,700 He has extravagant tastes. I keep him in money. 442 00:33:14,800 --> 00:33:16,500 What I can't explain is, 443 00:33:16,500 --> 00:33:19,400 there hasn't been a gambling raid in Dublin in ten years. 444 00:33:22,100 --> 00:33:23,500 Oh, Callahan. 445 00:33:23,600 --> 00:33:24,700 Hmm? 446 00:33:24,700 --> 00:33:26,100 You're back soon, Captain. 447 00:33:26,100 --> 00:33:28,100 Sir, the ladies are upstairs. 448 00:33:28,100 --> 00:33:29,900 I made them as comfortable as I could. 449 00:33:30,000 --> 00:33:31,900 Thank you, Bridget. Trim? 450 00:33:32,000 --> 00:33:34,100 I checked the losses as best as I could. 451 00:33:34,100 --> 00:33:37,000 With the fines you'll have to pay, it comes to 1,000 guineas. 452 00:33:37,000 --> 00:33:41,000 1,000 guineas. As much as that, eh? 453 00:33:41,000 --> 00:33:44,400 In the excitement, you haven't officially met my second-in-command. 454 00:33:44,400 --> 00:33:46,800 Captain Lightfoot, otherwise known as Michael Martin. 455 00:33:46,800 --> 00:33:48,000 Your servant. 456 00:33:48,100 --> 00:33:50,400 There's a man here to see you, Captain. 457 00:33:55,000 --> 00:33:57,800 A pleasure to see you again, Captain Doherty, sir. 458 00:34:00,700 --> 00:34:02,500 What do you want, Clagett? 459 00:34:02,500 --> 00:34:04,900 Are you seeking information or selling it? 460 00:34:05,000 --> 00:34:08,900 This time I'm selling it. Am I safe in speaking? 461 00:34:09,000 --> 00:34:11,900 As safe as any informer can hope to be. 462 00:34:13,900 --> 00:34:17,500 I have information concerning the raid on Lady Ann's. 463 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Well, speak up, man. What is it? 464 00:34:19,100 --> 00:34:20,600 It's worth 100 guineas. 465 00:34:20,600 --> 00:34:23,500 100 guineas? 466 00:34:23,500 --> 00:34:26,800 Oh, but for a friend like the captain, 50 guineas. 467 00:34:28,000 --> 00:34:31,800 Trim, give him 25. Well, what is it? 468 00:34:31,800 --> 00:34:34,800 It was Sir George Bracey who had you raided. 469 00:34:34,900 --> 00:34:38,800 I suspected as much. He wants to force me to sell. 470 00:34:38,900 --> 00:34:41,100 But I had no idea he had such influence with the authorities. 471 00:34:41,200 --> 00:34:45,600 He has, let us say, teamed up with an officer of the Crown. 472 00:34:45,600 --> 00:34:49,500 A certain Captain Hood. It was he who arranged the raid. 473 00:34:49,500 --> 00:34:52,000 Of course, that's it. 474 00:34:52,100 --> 00:34:53,800 Where does Sir George hold forth? 475 00:34:59,000 --> 00:35:00,900 Dennisworth House. 476 00:35:00,900 --> 00:35:02,900 The rogue must be doing well. 477 00:35:03,000 --> 00:35:05,600 Good-bye, Clagett. Good-bye. 478 00:35:07,900 --> 00:35:10,800 Always your sincere friend and servant, gentlemen. 479 00:35:19,900 --> 00:35:21,600 Trim, my good man, 480 00:35:21,600 --> 00:35:24,600 it's still early enough to pay Sir George Bracey a social call. 481 00:35:24,600 --> 00:35:26,100 Tom. Yes, sir. 482 00:35:26,100 --> 00:35:28,800 We'll be needing two fast horses. Just follow me, Captain. 483 00:35:28,800 --> 00:35:31,500 Michael, there are two brace of pistols behind the bar. 484 00:35:31,600 --> 00:35:33,100 Have them ready. We'll be right back. 485 00:35:47,100 --> 00:35:48,200 Miss Aga. 486 00:35:48,300 --> 00:35:50,200 I thought Doherty was here. 487 00:35:50,200 --> 00:35:53,100 He'll be right back. He went to get horses. 488 00:35:53,100 --> 00:35:56,700 What the devil is wrong? You look like a man going to his own funeral. 489 00:35:58,700 --> 00:36:01,600 I've been thinking, Miss Aga, maybe I should go back to Ballymore. 490 00:36:01,600 --> 00:36:04,100 Why would you want to do that? 491 00:36:04,100 --> 00:36:07,000 I don't think this is the life for me. 492 00:36:07,000 --> 00:36:10,100 It's more and more confused I am every minute. 493 00:36:10,200 --> 00:36:11,900 Ladies who are not ladies 494 00:36:12,000 --> 00:36:14,700 and magistrates with special laws for gentlemen. 495 00:36:14,800 --> 00:36:17,800 The great Captain Thunderbolt running a gambling hall, 496 00:36:17,800 --> 00:36:20,600 ready to shoot it out with a rival who's cutting in on his profits... 497 00:36:21,800 --> 00:36:23,900 and doing business with informers. 498 00:36:23,900 --> 00:36:27,100 Do you think he runs the place for himself? It's for the cause. 499 00:36:27,100 --> 00:36:30,600 How for the cause? Can't you understand? 500 00:36:30,600 --> 00:36:32,200 The Dublin quality-- English lords 501 00:36:32,300 --> 00:36:34,700 go there and lose money by the thousands. 502 00:36:34,700 --> 00:36:37,100 And it goes into bail for the poor devils in the backcountry 503 00:36:37,100 --> 00:36:38,700 and into food for the needy. 504 00:36:40,600 --> 00:36:42,000 Oh, Aga. 505 00:36:42,100 --> 00:36:44,800 Tell Lady Ann not to worry. We'll be back before morning. 506 00:36:44,900 --> 00:36:46,300 Michael. Yes, sir. 507 00:36:46,300 --> 00:36:48,000 Watch over the ladies. 508 00:36:48,000 --> 00:36:49,200 Your pistols, Trim. 509 00:36:49,200 --> 00:36:52,700 Captain, you're treating me like a greenhorn. 510 00:36:52,700 --> 00:36:55,800 Either I'm second-in-command or I'm not. Which is it? 511 00:36:59,700 --> 00:37:01,300 Good lad. 512 00:37:01,300 --> 00:37:03,900 Trim, in the morning escort the ladies back to the mansion. 513 00:37:03,900 --> 00:37:07,300 Captain Lightfoot will help me pay my respects to Sir George. 514 00:37:10,800 --> 00:37:12,000 Our coats and hats. 515 00:37:34,000 --> 00:37:35,300 Stay with the horses, Michael. 516 00:37:35,400 --> 00:37:37,300 No matter what happens. Yes, sir. 517 00:38:15,700 --> 00:38:18,000 Good evening, Sir George. 518 00:38:18,000 --> 00:38:19,900 Ah, Captain Doherty. 519 00:38:19,900 --> 00:38:22,400 I rather fancied you might be dropping by. 520 00:38:22,400 --> 00:38:25,500 Did you change your mind about my... offer? 521 00:38:25,500 --> 00:38:28,100 I never change my mind. 522 00:38:28,200 --> 00:38:31,100 I'll trouble you for the sum of 1,000 guineas, Sir George. 523 00:38:31,100 --> 00:38:33,900 No more, no less. 524 00:38:34,000 --> 00:38:35,800 No trouble at all. 525 00:38:35,800 --> 00:38:37,800 Mind you now, no tricks. 526 00:38:37,800 --> 00:38:41,200 I never try any tricks on a man with a gun in my face. 527 00:38:41,300 --> 00:38:43,300 Help yourself from my winnings. 528 00:38:53,400 --> 00:38:55,000 Thank you, Sir George. 529 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 I'll take that money. 530 00:39:22,200 --> 00:39:23,500 Shoot! Shoot! 531 00:39:25,200 --> 00:39:26,900 After him! 532 00:39:39,100 --> 00:39:41,100 Mount your horses! Quick! 533 00:41:29,900 --> 00:41:31,300 Steady, man. Steady. 534 00:41:31,300 --> 00:41:36,100 Oh, I'm bleeding like a stuck pig. It was a trap. 535 00:41:36,100 --> 00:41:38,900 But I peeled him for a 1,000 and let the moonlight enter Sir George. 536 00:41:38,900 --> 00:41:41,100 I've got to get you to a doctor. Not back to the inn. 537 00:41:41,200 --> 00:41:43,100 Clagett knows that place. I could take you to Ballymore. 538 00:41:43,200 --> 00:41:45,100 There's a ruined abbey where the Society meets. 539 00:41:45,100 --> 00:41:46,600 No, man. I'd never make it. 540 00:41:46,600 --> 00:41:49,000 Take me to Tuer O'Brien's gypsy wagon. 541 00:41:49,000 --> 00:41:50,300 I'll show you the way. 542 00:41:50,300 --> 00:41:52,500 Don't worry, Captain. I'll get you there. 543 00:42:01,100 --> 00:42:06,200 ♪ What slumbering still ♪ 544 00:42:06,200 --> 00:42:09,400 ♪ Oh, hast thou forgotten ♪ 545 00:42:13,100 --> 00:42:15,100 Good heavens. It's the captain. 546 00:42:16,600 --> 00:42:18,100 Captain. 547 00:42:18,200 --> 00:42:20,600 Michael, this is Tuer the Tinker, Willie the Goat. 548 00:42:20,600 --> 00:42:23,100 When there's rough work ahead, these two will do it. 549 00:42:23,100 --> 00:42:26,000 Meet Michael Martin, my new second-in-command. Treat him as you would me. 550 00:42:26,000 --> 00:42:28,500 Aye, sir. Pleased to meet you. 551 00:42:28,500 --> 00:42:31,200 Willie, don't stand there catching flies with your mouth. 552 00:42:31,200 --> 00:42:32,700 Fetch the sawbones. Aye, aye. 553 00:42:37,500 --> 00:42:39,600 Tuer, if you can find Clagett, 554 00:42:39,700 --> 00:42:42,200 which I doubt, carve him. 555 00:42:42,300 --> 00:42:44,100 He sold us. Don't worry, Captain. 556 00:42:44,100 --> 00:42:45,600 We'll bring him to you in slices. 557 00:42:45,600 --> 00:42:47,500 Now leave us alone. Aye, sir. 558 00:42:50,600 --> 00:42:52,600 Listen to me, lad. Yes, sir. 559 00:42:52,600 --> 00:42:55,200 I must lie low for a few days or I'll hang. 560 00:42:55,300 --> 00:42:56,700 Hood and Clagett will see to that. 561 00:42:56,800 --> 00:42:59,100 Hang? But you said you shot Bracey in self-defense. 562 00:42:59,200 --> 00:43:02,300 How could I prove it with Captain Hood the only witness? 563 00:43:02,300 --> 00:43:05,400 As for yourself, you better stay out of sight for a few days. 564 00:43:05,400 --> 00:43:07,600 Then return to the mansion. I'll not leave you, Captain. 565 00:43:07,600 --> 00:43:09,500 Listen and don't contradict me. 566 00:43:09,500 --> 00:43:12,500 It was too dark for anyone to recognize you. There's no proof you were along. 567 00:43:12,500 --> 00:43:15,100 I need you there to run things for me. Run things? 568 00:43:15,200 --> 00:43:18,000 I wouldn't know how. Lady Ann will help. 569 00:43:18,000 --> 00:43:20,600 But remember, nobody's to know where I am. 570 00:43:20,600 --> 00:43:22,100 Nobody. 571 00:43:22,200 --> 00:43:24,000 Not even the two ladies? 572 00:43:24,000 --> 00:43:26,200 Hm. They least of all. 573 00:43:26,300 --> 00:43:28,000 You don't know women. 574 00:43:28,000 --> 00:43:30,100 They're apt to do some crazy, impulsive thing. 575 00:43:30,100 --> 00:43:33,300 Very well, sir. If that's the way you want it. 576 00:43:33,300 --> 00:43:37,200 The 1,000 guineas are in my coat. Reopen the gambling rooms. 577 00:43:37,200 --> 00:43:39,300 And don't forget it's for the cause. 578 00:43:39,400 --> 00:43:41,500 Aye, sir. 579 00:43:41,600 --> 00:43:45,200 I have great faith in you, Michael. 580 00:43:45,200 --> 00:43:47,400 Take my place. 581 00:43:47,400 --> 00:43:49,100 I'll try, sir. 582 00:43:49,100 --> 00:43:50,600 One more thing. 583 00:43:50,600 --> 00:43:53,200 About Aga. She's headstrong and unpredictable. 584 00:43:53,200 --> 00:43:55,700 She needs a strong hand. 585 00:43:55,700 --> 00:43:58,200 You may have to take my place with her too. 586 00:43:59,100 --> 00:44:01,000 Hmm? 587 00:44:05,100 --> 00:44:07,800 You take Captain Doherty's place? Uh-huh. 588 00:44:07,800 --> 00:44:09,500 But we hardly know you. 589 00:44:09,500 --> 00:44:11,700 Didn't the captain give you a letter, a note? 590 00:44:11,700 --> 00:44:14,300 Letters and notes are dangerous to carry. 591 00:44:14,400 --> 00:44:17,600 Perhaps this will answer: 1,000 guineas, 592 00:44:17,600 --> 00:44:20,100 once the property of the late Sir George Bracey. 593 00:44:20,200 --> 00:44:21,400 Where's the captain? 594 00:44:22,700 --> 00:44:24,600 Safe. He's all right? 595 00:44:24,600 --> 00:44:26,600 Yes. He is well. 596 00:44:26,700 --> 00:44:29,600 This should be enough to reopen the gambling rooms. 597 00:44:29,600 --> 00:44:32,300 But I hesitate about it. Why? 598 00:44:32,400 --> 00:44:35,100 Because Captain Hood has been making himself obnoxious 599 00:44:35,200 --> 00:44:36,700 with offers to buy us out. 600 00:44:36,700 --> 00:44:40,400 And he is very close to the Lord Leftenant, Lord Glen. 601 00:44:42,500 --> 00:44:45,100 I'll talk to this Captain Hood. 602 00:44:45,100 --> 00:44:47,400 He is not an easy man to discourage. 603 00:44:47,400 --> 00:44:50,300 He was here yesterday, and I suppose he'll be back again today. 604 00:44:50,400 --> 00:44:53,200 Did he ask any questions about Captain Doherty's whereabouts? 605 00:44:53,300 --> 00:44:54,800 No. 606 00:44:54,800 --> 00:44:58,100 He seemed more interested in Aga. 607 00:44:58,100 --> 00:44:59,400 What? 608 00:45:02,600 --> 00:45:04,400 I'll talk to Aga. 609 00:45:05,800 --> 00:45:07,800 I'll forbid her to see him. 610 00:45:07,800 --> 00:45:10,100 You what? 611 00:45:10,100 --> 00:45:11,500 Good luck. 612 00:45:13,200 --> 00:45:15,400 In fact, I'll talk to her right now. 613 00:45:15,400 --> 00:45:17,300 Would you be good enough to call her? 614 00:45:17,300 --> 00:45:19,100 With pleasure. 615 00:45:21,500 --> 00:45:23,800 Oh! 616 00:45:23,800 --> 00:45:25,400 Well, here she is. 617 00:45:27,100 --> 00:45:28,700 You were listenin'. 618 00:45:28,800 --> 00:45:31,400 Of course. I wish to know where my father is. 619 00:45:31,400 --> 00:45:33,400 The captain says he's safe. 620 00:45:34,900 --> 00:45:37,400 Miss Aga, 621 00:45:37,500 --> 00:45:39,600 I shall speak plainly. 622 00:45:39,600 --> 00:45:42,900 This Captain Hood is a rogue and an enemy of your father. 623 00:45:42,900 --> 00:45:46,100 I don't want you to speak to him. I speak with whom I please, 624 00:45:46,200 --> 00:45:49,100 and even with some who do not please me. I will not have it. 625 00:45:49,200 --> 00:45:50,700 And Captain Hood, 626 00:45:50,700 --> 00:45:52,900 has he no choice in the matter? None whatever. 627 00:45:52,900 --> 00:45:56,300 And what makes you so sure Captain Hood will not choose to finish you 628 00:45:56,400 --> 00:45:57,900 as he has finished so many others? 629 00:45:57,900 --> 00:45:59,700 Oh, he's a dead pistol shot. 630 00:45:59,700 --> 00:46:03,500 And it would be a pity to see you die so young, Captain. 631 00:46:03,500 --> 00:46:06,200 There will be no more Captain Hood. 632 00:46:06,200 --> 00:46:07,900 Is that an order? An order. 633 00:46:07,900 --> 00:46:10,700 Well, that's what I care about your orders! 634 00:46:10,800 --> 00:46:12,700 You think you can fill Doherty's shoes? 635 00:46:12,800 --> 00:46:14,800 You bog-trotter dressed as a gentleman. 636 00:46:14,800 --> 00:46:17,400 Not even one of them is far back as the instep. 637 00:46:17,500 --> 00:46:19,200 No more Captain Hood, is it? 638 00:46:19,300 --> 00:46:21,400 He will tear you apart, do you hear? 639 00:46:21,400 --> 00:46:24,200 And have you for supper with a French sauce! 640 00:46:24,200 --> 00:46:26,800 Your father asked me to take his place. 641 00:46:26,900 --> 00:46:29,800 What are you going to do? Something he should have done years ago. 642 00:46:29,900 --> 00:46:31,400 Oh, you wouldn't dare. 643 00:46:31,400 --> 00:46:34,200 A bog-trotter would dare anything. Oh! Let me up! 644 00:46:34,200 --> 00:46:37,500 He'll boil you in oil! You dare! You dare! 645 00:46:37,500 --> 00:46:40,400 Oh! Let-- Oh! Oh! Ow! 646 00:46:43,900 --> 00:46:46,600 Tea is served on the terrace. 647 00:46:49,700 --> 00:46:53,200 We'll be there in one, two, three seconds! 648 00:46:53,300 --> 00:46:54,600 Very good, sir. 649 00:46:56,000 --> 00:46:57,600 Oh! 650 00:46:59,000 --> 00:47:01,400 Oh! 651 00:47:06,400 --> 00:47:07,900 One moment, sir. 652 00:47:13,700 --> 00:47:15,700 Captain Hood is here to see Miss Aga. 653 00:47:15,700 --> 00:47:18,000 I'll see him. I'll see the gentleman. 654 00:47:28,400 --> 00:47:30,000 I am Michael Martin. 655 00:47:30,000 --> 00:47:32,600 A pleasure, sir. The pleasure is all yours. 656 00:47:32,600 --> 00:47:35,600 My pleasure will be to see you leave here, at once. 657 00:47:35,600 --> 00:47:37,700 My dear fellow, this is preposterous. 658 00:47:37,800 --> 00:47:40,800 Correct me if I'm wrong, but this is Lady Ann's house, is it not? 659 00:47:40,800 --> 00:47:43,500 It is. I thought so. 660 00:47:43,500 --> 00:47:46,600 And you presume to suggest that I am not welcomed here? 661 00:47:46,700 --> 00:47:49,000 I do. Good day. Trim! 662 00:47:49,100 --> 00:47:51,800 Yes, sir. See the captain to his carriage. 663 00:47:59,400 --> 00:48:01,900 So, your friend didn't have me for supper after all. 664 00:48:01,900 --> 00:48:03,900 It isn't suppertime. 665 00:48:35,500 --> 00:48:38,800 You might at least stand when a lady enters the room. 666 00:48:38,900 --> 00:48:40,600 Peasant. 667 00:48:40,700 --> 00:48:42,900 Is that the way they eat in the backcountry? 668 00:48:43,000 --> 00:48:44,600 When they're hungry. 669 00:49:13,500 --> 00:49:15,300 And what do you think you're doing? 670 00:49:15,400 --> 00:49:18,800 You're not my father. Don't tell me when to drink. Miss Aga! 671 00:49:20,100 --> 00:49:22,900 I'm not a patient man. 672 00:49:32,800 --> 00:49:34,900 I'm sorry, Captain. 673 00:49:34,900 --> 00:49:36,700 So sorry. 674 00:49:36,700 --> 00:49:38,500 When will Doherty be back? 675 00:49:38,600 --> 00:49:41,000 We're not startin' that again. I have a right to know! 676 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 When he's ready. Then tell me whether he's in Dublin. 677 00:49:43,000 --> 00:49:44,700 Have some cold bird, Miss Aga. 678 00:49:44,700 --> 00:49:48,100 Oh, you're becoming more like Doherty every day. 679 00:49:48,100 --> 00:49:51,400 You mean I'm beginning to fill his boots beyond the instep. 680 00:49:51,500 --> 00:49:54,400 Michael, you're needed outside. 681 00:49:54,500 --> 00:49:56,800 We have a difficulty. Captain Hood is here. 682 00:49:56,900 --> 00:49:58,900 After warning him to stay away. 683 00:49:58,900 --> 00:50:01,700 He's trying to provoke a duel with Lord Clonmell. 684 00:50:01,700 --> 00:50:04,100 Playing faro and cheating openly. 685 00:50:04,100 --> 00:50:05,800 Why Lord Clonmell? 686 00:50:05,800 --> 00:50:08,900 He knows His Lordship is our most influential friend. 687 00:50:08,900 --> 00:50:11,400 Without him things would not be so easy. 688 00:50:17,700 --> 00:50:19,100 Over there. 689 00:50:22,800 --> 00:50:24,600 Aga. What is it? 690 00:50:24,600 --> 00:50:27,800 We-- We haven't finished our dance together. Oh, not now, please. 691 00:50:36,100 --> 00:50:37,900 Place your bets. 692 00:50:42,200 --> 00:50:43,900 Sir, would you keep your hands still 693 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 while the card is being turned? 694 00:50:47,600 --> 00:50:49,700 Do you infer that I was cheating, my lord? 695 00:50:49,800 --> 00:50:51,600 Could there be any other meaning? 696 00:50:55,500 --> 00:50:56,800 You-- 697 00:51:00,600 --> 00:51:02,700 You will, of course, allow me choice of weapons, sir. 698 00:51:02,700 --> 00:51:03,800 Suit yourself. 699 00:51:03,900 --> 00:51:07,100 Dueling pistols at 12 paces. All right. 700 00:51:07,200 --> 00:51:08,900 This is my affair, Captain Martin. 701 00:51:09,000 --> 00:51:11,200 On the contrary, Lord Clonmell. 702 00:51:11,200 --> 00:51:13,800 Captain Hood and I have a previous appointment. 703 00:51:13,900 --> 00:51:16,900 But if you'll do me the honor to act as me second. 704 00:51:16,900 --> 00:51:18,800 Mr. Fitzsimons and Sir Edward Grant will act as my seconds. 705 00:51:18,900 --> 00:51:20,500 They will wait upon Your Lordship. 706 00:51:20,500 --> 00:51:22,600 At 12 paces it's certain death. 707 00:51:22,700 --> 00:51:24,900 Hood's a military man, Captain, and a dead shot. 708 00:51:25,000 --> 00:51:26,900 Have you had any experience with dueling pistols? 709 00:51:26,900 --> 00:51:28,500 No, me lord. 710 00:51:28,600 --> 00:51:31,500 But if it has a trigger and a muzzle, I'll handle it. 711 00:51:31,600 --> 00:51:34,100 Captain Martin, if you would permit me the privilege 712 00:51:34,100 --> 00:51:36,600 of conveying you to the field in my coach. 713 00:51:36,600 --> 00:51:40,100 Thank you, Mr. Shanley, but I'll be well escorted by Lord Clonmell. 714 00:51:40,100 --> 00:51:42,000 Take me with you. 715 00:51:42,000 --> 00:51:45,800 To a duel? What are you thinkin' of, girl? 716 00:51:45,800 --> 00:51:48,500 Michael, what match are you for a captain of the Royal Rifles? 717 00:51:48,500 --> 00:51:50,600 What do you want to be, a dead hero? 718 00:51:50,700 --> 00:51:54,800 If I were you, I'd make no plans for me funeral as yet. 719 00:51:58,700 --> 00:52:00,500 Captain Martin, 720 00:52:00,600 --> 00:52:04,100 a duel in these circumstances is not a true test of honor. 721 00:52:04,200 --> 00:52:05,800 What do you mean? 722 00:52:05,800 --> 00:52:08,100 Don't you realize that though Captain Hood may kill you 723 00:52:08,100 --> 00:52:10,100 and suffer no consequences, 724 00:52:10,100 --> 00:52:13,700 if you so much as wound him, you'll be arrested immediately? 725 00:52:13,700 --> 00:52:16,700 He is an important officer of the Crown. 726 00:52:16,800 --> 00:52:18,800 You don't want me to apologize, do you? 727 00:52:18,800 --> 00:52:20,600 Of course not, but-- 728 00:52:22,000 --> 00:52:24,100 Very well. I'll present myself to the umpire 729 00:52:24,100 --> 00:52:26,600 for the examination of weapons. 730 00:52:50,000 --> 00:52:51,800 The seconds have examined the pistols 731 00:52:51,800 --> 00:52:53,800 and declared themselves satisfied? 732 00:52:57,700 --> 00:52:59,800 Good luck, my boy. 733 00:52:59,900 --> 00:53:02,100 At the count of one, 734 00:53:02,200 --> 00:53:05,500 both parties will raise their-- their weapons. 735 00:53:07,000 --> 00:53:09,100 And after a count of six, they will fire. 736 00:53:09,100 --> 00:53:11,000 Following the exchange of shots, 737 00:53:11,100 --> 00:53:13,100 both parties will declare themselves satisfied 738 00:53:13,200 --> 00:53:15,200 as to the point of honor in question. 739 00:53:17,700 --> 00:53:20,900 Will the umpire please order my opponent to stop smoking? 740 00:53:21,000 --> 00:53:22,800 You've heard Captain Hood? 741 00:53:22,800 --> 00:53:24,400 I have. 742 00:53:24,400 --> 00:53:27,300 Sir, I demand you stop this ridiculous performance at once. 743 00:53:27,300 --> 00:53:30,000 Is there any rule against smoking one's mornin' Havana 744 00:53:30,000 --> 00:53:31,900 during a duel, sir? 745 00:53:31,900 --> 00:53:33,800 Not that I know of. Thank you, sir. 746 00:53:33,800 --> 00:53:36,000 Well, there may be no rule in the code of dueling, 747 00:53:36,100 --> 00:53:38,900 but it's certainly contrary to the behavior of a gentleman. 748 00:53:38,900 --> 00:53:41,300 And what would you know about gentlemen, Captain Hood? 749 00:53:41,400 --> 00:53:43,300 Take your positions. I'm commencing to count. 750 00:53:43,300 --> 00:53:46,200 Sir, I protest. I will not have an affair of honor disgraced by this-- 751 00:53:46,200 --> 00:53:47,300 I'm counting, Captain. 752 00:53:50,900 --> 00:53:51,900 One. 753 00:53:53,000 --> 00:53:55,100 Two. Three. Four. 754 00:53:55,200 --> 00:53:56,200 Five. 755 00:53:56,200 --> 00:53:57,800 Six. 756 00:54:00,300 --> 00:54:03,700 Sir, I protest. My opponent's behavior during this duel was deliberate. 757 00:54:03,700 --> 00:54:05,600 It was intended to upset me, to make me miss. 758 00:54:05,700 --> 00:54:08,000 Your opponent has still to fire, Captain Hood. Resume your position. 759 00:54:08,000 --> 00:54:09,800 Only if you'll permit me to reload, sir. 760 00:54:09,900 --> 00:54:11,700 Back to your position, Captain Hood. 761 00:54:11,700 --> 00:54:13,900 Captain Martin, you still have your shot to take. 762 00:54:21,900 --> 00:54:25,200 I will take my shot... 763 00:54:25,200 --> 00:54:28,100 if ever I see your face around Dublin again. 764 00:54:29,300 --> 00:54:31,100 Captain Hood. 765 00:54:39,300 --> 00:54:41,400 I must congratulate you, sir. 766 00:54:41,400 --> 00:54:43,400 Brilliantly done, Captain. 767 00:54:43,400 --> 00:54:45,100 Brilliantly. 768 00:54:45,200 --> 00:54:46,700 Thank you, sir. 769 00:54:51,100 --> 00:54:52,900 Oh, Michael. Thank heaven you're not hurt. 770 00:54:53,000 --> 00:54:54,900 What are you doing here? 771 00:54:55,000 --> 00:54:57,400 A duel is no place for a girl. 772 00:54:57,400 --> 00:55:01,400 Mr. Shanley, I should hold you accountable for this unheard-of thing. 773 00:55:01,500 --> 00:55:04,000 Miss Aga can be most persistent, as you should know. 774 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 You were good enough to bring her here. 775 00:55:06,100 --> 00:55:08,200 Please be good enough to take her home. 776 00:55:18,000 --> 00:55:19,100 Lady Ann. 777 00:55:19,100 --> 00:55:21,000 Yes, Michael. 778 00:55:21,000 --> 00:55:23,200 It's 11:00. Oh, don't worry. 779 00:55:23,200 --> 00:55:27,200 Everything will be all right. Trim will find her. He always does. 780 00:55:27,200 --> 00:55:29,500 But listen. Nobody's seen her 781 00:55:29,500 --> 00:55:31,800 since she left the field this morning with Dan Shanley. 782 00:55:31,900 --> 00:55:33,800 What is it? Lord Boray would like credit 783 00:55:33,800 --> 00:55:36,200 for another hundred pounds, sir. All right. 784 00:55:40,300 --> 00:55:41,300 Thank you. 785 00:55:41,300 --> 00:55:43,100 Captain. Yes, Trim. 786 00:55:43,100 --> 00:55:45,100 I finally found her. She's gone to her room. 787 00:55:45,100 --> 00:55:47,100 Was she with Shanley? Aye. All day. 788 00:55:47,200 --> 00:55:49,100 Well, at least it's a relief to know she's safe. 789 00:55:49,100 --> 00:55:51,200 They're posting the banns tomorrow. 790 00:55:51,200 --> 00:55:53,000 You mean they're going to be married? 791 00:55:53,100 --> 00:55:54,400 That's what she told me. 792 00:55:57,100 --> 00:55:58,900 Thank you, Trim. 793 00:56:23,500 --> 00:56:25,500 Did you knock, Captain? 794 00:56:28,200 --> 00:56:30,200 What's this I hear about you and Shanley? 795 00:56:30,200 --> 00:56:31,900 Me and Dan? 796 00:56:31,900 --> 00:56:34,200 Well, if you'd come to congratulate the bride-to-be, 797 00:56:34,200 --> 00:56:36,500 couldn't it wait until morning? You'll marry no Shanley! 798 00:56:36,600 --> 00:56:38,800 I'll marry whom I please! 799 00:56:38,800 --> 00:56:41,300 I'm tired of everyone around here treating me like a child. 800 00:56:41,300 --> 00:56:43,400 Perhaps when I'm married, they'll realize I'm a woman. 801 00:56:43,500 --> 00:56:45,400 You might have waited till you could tell your father. 802 00:56:45,500 --> 00:56:48,200 Well, you seem to have taken his place, so I'm telling you. 803 00:56:48,200 --> 00:56:50,800 Before I'll let you marry Shanley, I'll marry you my-- 804 00:57:10,100 --> 00:57:13,100 Now, what way is that for a father to be acting? 805 00:57:14,500 --> 00:57:17,500 It's not your father I want to be, Aga. 806 00:58:25,700 --> 00:58:28,400 What is it, Tuer? Captain Doherty sent me with a message, sir. 807 00:58:28,400 --> 00:58:30,300 How is he? 808 00:58:30,300 --> 00:58:33,000 He says you'll have to carry on for him longer than expected. 809 00:58:33,100 --> 00:58:35,000 He's that badly hurt, hmm? 810 00:58:35,000 --> 00:58:38,300 The doctor wants him to go to a gentler climate for a while. 811 00:58:38,300 --> 00:58:41,600 Tell him I'll do the best I can. 812 00:58:41,700 --> 00:58:43,600 He knows that, Captain. 813 00:59:14,400 --> 00:59:17,200 What are you doing here? Oh, Captain. 814 00:59:17,300 --> 00:59:20,000 I had a feeling you were hurt badly and they wouldn't tell me. 815 00:59:20,100 --> 00:59:23,100 You shouldn't have come here. I had to come. I was worried so much. 816 00:59:23,200 --> 00:59:26,200 Oh, are you all right? Is there anything I can do? 817 00:59:26,300 --> 00:59:28,600 There's one thing you can do for me. Stay away. 818 00:59:28,600 --> 00:59:31,500 Don't you realize you may bring the constabulary down on me? 819 00:59:31,500 --> 00:59:33,300 I ought to take my belt to you. 820 00:59:33,300 --> 00:59:36,200 Did you expect me to stay away when my own father might be dying? 821 00:59:36,200 --> 00:59:39,700 Dying? You'll be old and gray before Doherty breathes his last. 822 00:59:42,600 --> 00:59:46,000 Well, since you're here, sit a while. 823 00:59:52,000 --> 00:59:54,300 Tell me, girl. 824 00:59:54,300 --> 00:59:56,100 How's Lady Ann? 825 00:59:56,200 --> 00:59:58,000 Oh, she's fine 826 00:59:58,000 --> 01:00:00,600 and waiting for you to come home. 827 01:00:00,600 --> 01:00:02,700 She is, is she? 828 01:00:02,800 --> 01:00:05,400 And, uh, young Martin, is he takin' hold? 829 01:00:05,400 --> 01:00:08,200 Oh, you've no need to worry about that one. 830 01:00:08,200 --> 01:00:12,400 So I hear. Tuer told me how he dealt with Captain Hood. 831 01:00:12,400 --> 01:00:15,400 Oh, he was so calm, Captain, and so composed, 832 01:00:15,500 --> 01:00:17,100 as if he'd fought a hundred duels. 833 01:00:17,100 --> 01:00:19,200 Oh, I was so proud of him. 834 01:00:19,300 --> 01:00:21,100 Proud, is it? 835 01:00:21,100 --> 01:00:23,700 The tide's turned a bit, I see. 836 01:00:23,700 --> 01:00:25,500 More than you know. 837 01:00:25,600 --> 01:00:27,500 We're going to be married. 838 01:00:28,600 --> 01:00:30,200 You're what? 839 01:00:30,200 --> 01:00:32,000 Easy, Captain. Remember your condition. 840 01:00:32,100 --> 01:00:35,000 The devil take my condition! What's this fool talk about you and Mike? 841 01:00:35,100 --> 01:00:36,700 Why, he's a boy, fresh from the bogs. 842 01:00:36,800 --> 01:00:38,500 You need an older, more experienced hand. 843 01:00:38,500 --> 01:00:40,600 Oh, he's a very experienced hand. 844 01:00:40,700 --> 01:00:44,300 And didn't you pick him yourself as your second? Not as my daughter's husband! 845 01:00:44,400 --> 01:00:46,400 Think what you're doing, girl. He's reckless. He's handsome. 846 01:00:46,400 --> 01:00:48,300 He's a great favorite with the ladies. 847 01:00:48,400 --> 01:00:49,700 Like yourself, Captain. Nonsense! 848 01:00:49,800 --> 01:00:51,700 He's a very dangerous proposition! 849 01:00:51,700 --> 01:00:54,400 What about Shanley? You'd be far safer with him. 850 01:00:54,500 --> 01:00:56,300 Like yourself, Captain, 851 01:00:56,400 --> 01:01:00,000 I'm not particularly interested in safety. 852 01:01:06,700 --> 01:01:09,500 Platoon, dismount! 853 01:01:14,800 --> 01:01:17,700 Oh, Captain Hood, please. I'm sorry, Miss Aga. I have my orders. 854 01:01:17,700 --> 01:01:21,300 But he's a sick man. If you take him away, he'll die. Sorry. 855 01:01:21,300 --> 01:01:25,300 Oh, Tuer. Tuer. Oh, Willie. 856 01:01:29,500 --> 01:01:31,200 Oh, Michael. 857 01:01:32,100 --> 01:01:33,500 Doherty's been taken. 858 01:01:35,200 --> 01:01:37,500 Taken? When? 859 01:01:37,500 --> 01:01:39,600 This morning. By Captain Hood and his dragoons. 860 01:01:39,600 --> 01:01:42,500 They've taken him to Dublin Castle. The devil they have! 861 01:01:42,500 --> 01:01:44,600 But how could they find him? We were so careful. 862 01:01:44,600 --> 01:01:48,400 They followed me. Clagett and Captain Hood. 863 01:01:48,400 --> 01:01:49,800 You? 864 01:01:52,200 --> 01:01:55,300 Then it's a sorry day's work you've done, girl. 865 01:01:55,300 --> 01:01:57,700 Not only to your father, but to Ireland as well. 866 01:01:57,700 --> 01:01:59,500 I know. I know. 867 01:01:59,500 --> 01:02:01,800 Everything you say to me, I've already said to myself. 868 01:02:01,900 --> 01:02:05,800 A hundred times. Your tears come a little late. 869 01:02:05,800 --> 01:02:09,500 We must get him out of the castle, or he'll hang. Aye, Trim. But how? 870 01:02:09,500 --> 01:02:11,600 Only Captain Doherty himself would know. 871 01:02:11,700 --> 01:02:14,800 Oh, if only one of us could speak to him. Ah, he's a shrewd one. 872 01:02:14,800 --> 01:02:17,500 Do you remember how he used to disguise himself running from the dragoons? 873 01:02:17,600 --> 01:02:19,300 As a parson. 874 01:02:25,700 --> 01:02:27,600 Trim. Yes, sir. 875 01:02:29,900 --> 01:02:33,700 Get the coach and come around be the back door. 876 01:02:33,700 --> 01:02:36,200 The coach? Aye, the coach. 877 01:02:36,200 --> 01:02:38,700 We're going to save the prisoner 878 01:02:38,800 --> 01:02:42,700 from the clutches of those misguided disciples of the devil of war. 879 01:02:54,300 --> 01:02:56,800 You're early today, Father Francis. 880 01:02:56,800 --> 01:02:59,500 Oh, I beg your pardon. I thought you were the regular priest. 881 01:02:59,500 --> 01:03:02,600 I'm taking his place. He caught a chill. 882 01:03:02,600 --> 01:03:05,800 Too bad. I hope he'll be back soon. 883 01:03:05,800 --> 01:03:07,600 Not too soon. 884 01:03:07,600 --> 01:03:09,700 That might be dangerous. 885 01:03:14,700 --> 01:03:17,900 They've just sent the prisoner his food, Father, but I'm sure he's finished. 886 01:03:23,700 --> 01:03:25,900 Here's the Reverend Father for your comfort, Doherty. 887 01:03:26,000 --> 01:03:27,800 Williams! 888 01:03:27,800 --> 01:03:29,800 What happened? Where are your clothes? 889 01:03:29,900 --> 01:03:32,500 When I brought him his food, somebody hit me over the head. 890 01:03:32,600 --> 01:03:34,900 He must have escaped with my keys. 891 01:03:35,000 --> 01:03:37,800 What a sinful world. 892 01:03:37,800 --> 01:03:40,700 What a sinful wor-- 893 01:03:45,400 --> 01:03:47,500 Stop him! Stop that man! 894 01:03:50,300 --> 01:03:53,200 Father Francis, do you know this man? 895 01:03:53,300 --> 01:03:55,500 He is not one of us. I have never seen him. 896 01:03:55,500 --> 01:03:57,700 Captain! Captain! 897 01:03:57,700 --> 01:04:00,300 Captain, the prisoner has escaped. 898 01:04:00,300 --> 01:04:02,300 Take this man to Lord Glen. 899 01:04:13,000 --> 01:04:15,700 We should be at the sawmill in a few minutes. 900 01:04:15,800 --> 01:04:19,400 As soon as I drop you off, I'll send word to the ladies to meet you there. 901 01:04:19,500 --> 01:04:21,600 I don't know how to thank you enough. 902 01:04:21,600 --> 01:04:24,500 It was a lark, Doherty. A lark. 903 01:04:24,500 --> 01:04:26,600 I'm glad you brought the clothes. 904 01:04:26,600 --> 01:04:29,300 I'm only sorry I won't be here to see Lord Glen's face 905 01:04:29,300 --> 01:04:32,900 when he learns I practically marched you out of Dublin Castle. 906 01:04:32,900 --> 01:04:36,300 But I've been wanting a holiday in Paris anyway. 907 01:04:42,000 --> 01:04:44,500 Is Michael Martin your true name? 908 01:04:44,500 --> 01:04:46,600 It is. 909 01:04:46,600 --> 01:04:50,600 Do you know a town in Wicklow known as Ballymore? 910 01:04:52,700 --> 01:04:54,700 I may have heard of it. 911 01:04:54,800 --> 01:04:56,500 You mean you've never been there? 912 01:04:56,500 --> 01:04:59,800 Dublin's me home. I don't often get away. 913 01:05:04,700 --> 01:05:08,100 You are a barmaid at the inn known as the Bird and Bottle? 914 01:05:08,100 --> 01:05:09,600 Yes, sir. 915 01:05:09,600 --> 01:05:14,000 Look at this man. You recognize him? Yes, sir. 916 01:05:14,100 --> 01:05:15,900 Well? 917 01:05:17,100 --> 01:05:19,500 He's the one known as Captain Martin. 918 01:05:19,600 --> 01:05:24,800 What was it you heard him say about... a certain town? 919 01:05:24,900 --> 01:05:27,800 The gentleman was trying on a suit of new clothes. 920 01:05:27,800 --> 01:05:28,900 And? 921 01:05:29,000 --> 01:05:31,700 And he said-- Hmm? 922 01:05:33,000 --> 01:05:35,400 "My friends in Ballymore should see me now." 923 01:05:38,900 --> 01:05:42,500 Forgive me, Captain. I meant no harm. 924 01:05:42,600 --> 01:05:46,800 I was only making a bit of talk with Mr. Clagett. He tricked me. 925 01:05:48,400 --> 01:05:50,700 Now, Martin, why did you lie 926 01:05:50,700 --> 01:05:52,700 when you said you'd never been in Ballymore? 927 01:05:52,700 --> 01:05:54,700 What are you trying to conceal? 928 01:05:54,800 --> 01:05:57,800 Perhaps you're wanted there to answer criminal charges. 929 01:05:57,800 --> 01:05:59,400 Is that it? 930 01:06:00,400 --> 01:06:02,100 Even so, 931 01:06:02,100 --> 01:06:04,400 tell me where Doherty can be found, 932 01:06:04,400 --> 01:06:06,700 and I promise I'll pursue the matter no further. 933 01:06:06,800 --> 01:06:10,500 One word from you, and on my honor, I'll release you at once. 934 01:06:11,600 --> 01:06:13,500 Is that your answer? 935 01:06:14,900 --> 01:06:16,600 Very well. 936 01:06:16,600 --> 01:06:18,400 Captain Hood. 937 01:06:18,400 --> 01:06:22,100 We'll see if you're such a stranger to the place as you claim. 938 01:06:22,200 --> 01:06:25,900 I'll have you transported to Ballymore Castle. 939 01:06:25,900 --> 01:06:27,700 Captain. Yes, my lord. 940 01:06:27,700 --> 01:06:30,400 See that we're provided with a heavy escort. 941 01:06:30,400 --> 01:06:32,100 An extra heavy escort. 942 01:06:32,100 --> 01:06:35,600 If this fellow Doherty gets any ideas, 943 01:06:35,600 --> 01:06:37,400 we'll be ready for him. 944 01:06:37,400 --> 01:06:39,100 Take him away. 945 01:06:51,700 --> 01:06:52,800 Whoa! 946 01:06:52,900 --> 01:06:55,400 Is Doherty in there? Yes, my lady. 947 01:07:16,200 --> 01:07:17,900 Jack! 948 01:07:17,900 --> 01:07:20,700 Oh, Jack! Thank heaven you're safe. 949 01:07:22,700 --> 01:07:25,000 You can thank Lord Clonmell for getting me here. 950 01:07:25,100 --> 01:07:27,800 And he's arranging for us to sail on the Wicklow Queen. 951 01:07:27,800 --> 01:07:30,100 We came the moment we got his message. 952 01:07:30,100 --> 01:07:33,200 Where's Michael? Isn't he with you? 953 01:07:33,200 --> 01:07:35,800 Why, he went to Dublin Castle with Trim to get you out. 954 01:07:35,800 --> 01:07:37,000 What? 955 01:07:37,000 --> 01:07:39,700 The rash fool. I told him to stay put. 956 01:07:45,800 --> 01:07:47,000 Is it Michael? 957 01:07:48,500 --> 01:07:49,500 Trim. 958 01:07:51,100 --> 01:07:52,700 Just Trim? 959 01:07:54,700 --> 01:07:56,900 Captain Martin's been taken. Oh, no! 960 01:07:56,900 --> 01:07:59,800 Steady, girl. They've nothing against the lad. 961 01:07:59,900 --> 01:08:02,100 The George Bracey affair was mine. It's not for that, sir. 962 01:08:02,100 --> 01:08:05,200 It's for attempting to free you. The devil. 963 01:08:06,800 --> 01:08:08,900 I'll take your horse, Trim. 964 01:08:08,900 --> 01:08:11,900 - I'm returning to Dublin. - You can't, Jack. You must rest. 965 01:08:11,900 --> 01:08:14,600 Rest? Because of a couple of flea bites? 966 01:08:14,700 --> 01:08:17,100 Captain Martin won't be in Dublin, sir. They're moving him to Ballymore. 967 01:08:17,100 --> 01:08:20,200 Ballymore? That's bad. 968 01:08:20,300 --> 01:08:23,800 He was fleeing from the Ballymore dragoons the first day I met him. 969 01:08:23,800 --> 01:08:26,000 Let me think this out. Think it out? 970 01:08:26,100 --> 01:08:28,100 Did Michael stand around thinking when you were taken? 971 01:08:28,200 --> 01:08:30,600 No, he didn't think and got himself caught. 972 01:08:30,600 --> 01:08:34,100 What would you have me do, girl? Send word to the Society at Ballymore. 973 01:08:34,100 --> 01:08:36,200 They could raise enough men to free Michael before he even got there. 974 01:08:36,300 --> 01:08:38,200 Exactly what Lord Glen is expecting. 975 01:08:38,200 --> 01:08:40,700 They'd ride into a trap that would set the whole movement back ten years. 976 01:08:40,700 --> 01:08:42,200 They could storm Ballymore Castle-- 977 01:08:42,200 --> 01:08:44,100 Storm one of the strongest prisons in Ireland! 978 01:08:44,100 --> 01:08:46,200 This is no business for women. 979 01:08:46,200 --> 01:08:48,500 Michael's safety is my business. 980 01:08:48,600 --> 01:08:51,900 Not this time. You got me taken once with your interference. 981 01:08:54,500 --> 01:08:57,200 Aga, where do you think you're going? To Ballymore. 982 01:09:03,700 --> 01:09:07,000 Come back! Come back, I say! 983 01:09:07,000 --> 01:09:08,800 Please, Jack. Please. 984 01:09:12,700 --> 01:09:14,200 - Trim! - Yes, sir. 985 01:09:14,200 --> 01:09:17,200 Get me a horse, quickly. You're not going after her. 986 01:09:17,200 --> 01:09:19,600 No, I'm riding to Dublin to round up some men. 987 01:09:19,600 --> 01:09:21,200 I've got to get Mike out of prison 988 01:09:21,200 --> 01:09:25,300 before that hare-brained daughter of mine gets herself and half of Ballymore killed. 989 01:09:59,900 --> 01:10:01,000 Michael! 990 01:10:28,600 --> 01:10:31,900 Tim! The dragoons have just brought in Mike Martin. 991 01:10:32,000 --> 01:10:34,400 Mike? Yes. They're taking him to Ballymore Castle. 992 01:10:34,400 --> 01:10:36,600 Ballymore Castle? Yes. 993 01:10:36,700 --> 01:10:39,200 Regis. I knew this would happen. 994 01:10:39,300 --> 01:10:42,300 In Ballymore Castle, they know how to get the truth out of a man. 995 01:10:42,400 --> 01:10:44,200 It'll not go easy with Mike. 996 01:10:44,200 --> 01:10:46,000 Robbin' Lord Devereaux's high steward. 997 01:10:46,100 --> 01:10:48,800 We must help him. We'll do nothing of the sort. 998 01:10:48,900 --> 01:10:51,700 He'll have to take his punishment. But he meant well, Regis. 999 01:10:51,700 --> 01:10:54,100 What he did, he did it for the Society. Cathy is right. 1000 01:10:54,100 --> 01:10:57,100 I'll not endanger the Society because of one rash fool. 1001 01:10:57,100 --> 01:11:00,300 Then you're willin' to sit by and see him imprisoned, perhaps for life? 1002 01:11:00,400 --> 01:11:02,100 It may not be so bad. 1003 01:11:02,100 --> 01:11:04,800 I'll petition His Lordship in proper terms. 1004 01:11:04,900 --> 01:11:08,100 After all, the money was returned to old Desmond. Petition His Lordship. 1005 01:11:08,100 --> 01:11:10,000 Sometimes I think Mike was right. 1006 01:11:10,000 --> 01:11:13,100 Regis's sympathies do lie with the British. 1007 01:11:16,100 --> 01:11:18,900 Would there be anything I can do for you, young lady? 1008 01:11:19,000 --> 01:11:23,100 I'm-- I'm looking for a young gentleman named Keenan. 1009 01:11:23,200 --> 01:11:25,000 Tim Keenan. 1010 01:11:25,100 --> 01:11:26,900 My name is Keenan, miss. 1011 01:11:27,000 --> 01:11:29,200 Oh. I'm a friend of Michael Martin's. 1012 01:11:29,300 --> 01:11:31,000 He's been arrested and he needs help. 1013 01:11:33,200 --> 01:11:35,200 Why do you come to me? 1014 01:11:35,200 --> 01:11:39,300 He told me you're the closest friend he has in the world. 1015 01:11:39,300 --> 01:11:42,300 We did know each other before he left. 1016 01:11:42,300 --> 01:11:47,200 Well, I want you to take me to the leader of your Society. 1017 01:11:51,200 --> 01:11:54,100 Leader of the Society? 1018 01:11:54,200 --> 01:11:57,000 I'm afraid I don't know what you're talking about, miss. 1019 01:11:57,000 --> 01:12:00,400 Oh, please trust me. Please. You must trust me, Tim. 1020 01:12:00,500 --> 01:12:02,800 Michael's told me all about you. 1021 01:12:02,900 --> 01:12:04,800 I only want to help him. 1022 01:12:04,800 --> 01:12:06,300 I'm no informer, I swear it. 1023 01:12:06,300 --> 01:12:08,400 I'm sorry. 1024 01:12:08,500 --> 01:12:12,700 It looks like someone has been making jokes at your expense. 1025 01:12:32,500 --> 01:12:34,100 But, Regis-- 1026 01:12:57,900 --> 01:12:59,400 Wait, miss! 1027 01:13:00,800 --> 01:13:02,400 Please! 1028 01:13:02,400 --> 01:13:04,500 I want to ask you something. 1029 01:13:04,500 --> 01:13:06,300 Why are you so interested in Michael Martin? 1030 01:13:08,000 --> 01:13:09,900 Well, I-- 1031 01:13:09,900 --> 01:13:11,400 You love him, don't you? 1032 01:13:11,500 --> 01:13:14,400 Oh, yes. Oh, yes, I do. 1033 01:13:14,400 --> 01:13:17,900 Don't mind those men. They don't understand. 1034 01:13:17,900 --> 01:13:20,100 The Society's meeting tonight. 1035 01:13:20,100 --> 01:13:22,200 I'll take you there. 1036 01:13:23,100 --> 01:13:24,300 Oh, thank you. 1037 01:13:47,900 --> 01:13:51,500 Do you identify this prisoner as the man who robbed you? 1038 01:13:51,600 --> 01:13:54,000 Yes, Your Lordship. Definitely. 1039 01:13:54,000 --> 01:13:56,300 That's young Martin. 1040 01:13:56,300 --> 01:14:00,200 Now, Martin, perhaps we can come to terms. 1041 01:14:00,200 --> 01:14:02,600 Save your breath, Lord Glen. 1042 01:14:02,600 --> 01:14:05,000 You'll do no better here than you did in Dublin. 1043 01:14:05,000 --> 01:14:07,000 You evidently fail to realize 1044 01:14:07,000 --> 01:14:11,200 that you are now charged with a much more serious offense than in Dublin. 1045 01:14:11,300 --> 01:14:13,200 If you're lucky enough to escape the rope, 1046 01:14:13,200 --> 01:14:15,000 you'll be transported to Australia. 1047 01:14:16,600 --> 01:14:19,100 I've always wanted to travel. 1048 01:14:19,100 --> 01:14:22,000 In penal servitude for life. 1049 01:14:22,100 --> 01:14:24,800 For life, Martin. 1050 01:14:24,900 --> 01:14:27,400 Think it over. 1051 01:14:27,400 --> 01:14:29,900 There's no need. 1052 01:14:30,000 --> 01:14:33,500 Even if I had any information, I'd not give it. 1053 01:14:33,600 --> 01:14:36,500 I shall ask for the maximum penalty in your case. 1054 01:14:36,500 --> 01:14:38,300 Take him away. 1055 01:14:39,600 --> 01:14:41,300 These rebels. 1056 01:14:41,300 --> 01:14:43,500 That young man would die rather than give any information. 1057 01:14:43,500 --> 01:14:45,200 I'm inclined to agree with you, my lord. 1058 01:14:46,400 --> 01:14:48,300 You know these people better than I. 1059 01:14:48,400 --> 01:14:50,500 Can it be that he mistrusts me 1060 01:14:50,600 --> 01:14:52,500 to keep my part of the bargain? 1061 01:14:52,500 --> 01:14:54,500 It goes deeper than that, my lord. 1062 01:14:54,500 --> 01:14:57,500 And yet, if there was someone he didn't trust, 1063 01:14:57,500 --> 01:15:00,900 one who was sympathetic to our point of view. 1064 01:15:00,900 --> 01:15:04,300 My lord, there may be such a person. 1065 01:15:04,300 --> 01:15:07,400 Who? The one who returned the stolen money to me. 1066 01:15:07,500 --> 01:15:10,400 He must be friendly with Martin to have obtained it. 1067 01:15:10,400 --> 01:15:12,200 And have the right sympathies, 1068 01:15:12,200 --> 01:15:13,900 or he would not have returned it. 1069 01:15:14,000 --> 01:15:16,900 By thunder, it's worth trying. 1070 01:15:16,900 --> 01:15:21,600 If you can bring this off, Desmond, and lead me to John Doherty, 1071 01:15:21,600 --> 01:15:25,200 you will find me more than generous. 1072 01:15:33,500 --> 01:15:37,900 Regis, you better finish that petition or you'll miss the meetin'. 1073 01:15:38,000 --> 01:15:40,500 I had no idea it was so late. 1074 01:15:50,400 --> 01:15:52,100 Evening, Regis. Good evening, Mr. Desmond. 1075 01:15:52,200 --> 01:15:54,000 Forgive me. I was just leaving. 1076 01:15:54,000 --> 01:15:56,500 May I buy you a glass of ale before you go? 1077 01:15:56,500 --> 01:15:58,300 I just had a glass. 1078 01:15:58,300 --> 01:16:01,600 But if you're buying, there must be some favor you'll be asking. 1079 01:16:01,600 --> 01:16:04,500 Not a favorite. A matter of business. Sit for a moment. 1080 01:16:11,500 --> 01:16:15,100 I know you to be an honest man, Regis O'Donnell. 1081 01:16:15,100 --> 01:16:18,100 How well do you know Michael Martin? 1082 01:16:19,200 --> 01:16:21,000 Well enough. 1083 01:16:21,000 --> 01:16:23,300 Would you be averse to performing a slight service for the Crown 1084 01:16:23,300 --> 01:16:25,200 if you were well paid for it? 1085 01:16:26,400 --> 01:16:28,600 That depends on the service. 1086 01:16:28,600 --> 01:16:32,000 The authorities are looking for a certain man. 1087 01:16:32,000 --> 01:16:35,700 Young Martin knows his whereabouts but refuses to tell. 1088 01:16:37,500 --> 01:16:40,000 What do they want him for? 'Tis not political. 1089 01:16:40,000 --> 01:16:41,600 He's a big gambler in Dublin. 1090 01:16:41,700 --> 01:16:44,000 He's wanted for murdering another gambler. 1091 01:16:45,500 --> 01:16:49,300 But if you're interested, we can go into that later. 1092 01:16:51,300 --> 01:16:56,100 I think, Mr. Desmond, I'll take that glass of ale. 1093 01:16:58,300 --> 01:17:00,700 Please listen to me. 1094 01:17:00,700 --> 01:17:05,400 I know some of you think Michael Martin did the cause great harm through his rashness. 1095 01:17:05,400 --> 01:17:08,100 And when he left for Dublin, he forgot the Society, 1096 01:17:08,100 --> 01:17:09,600 and therefore the Society should forget him. 1097 01:17:09,600 --> 01:17:11,700 Oh, but it's not true. 1098 01:17:11,800 --> 01:17:13,600 Since he left here, 1099 01:17:13,600 --> 01:17:18,300 he's been serving under the command of a man you've all heard about. 1100 01:17:18,300 --> 01:17:21,500 Captain Thunderbolt. 1101 01:17:21,600 --> 01:17:24,600 How would you know that when we don't even know who Captain Thunderbolt is? 1102 01:17:24,700 --> 01:17:28,300 I have good reason to know who he is. 1103 01:17:28,300 --> 01:17:30,400 Captain Thunderbolt is my father. 1104 01:17:30,400 --> 01:17:32,300 Your father? 1105 01:17:32,400 --> 01:17:34,500 Then we're with you, girl! Aye! Action! 1106 01:17:34,500 --> 01:17:36,200 On to Ballymore Castle! 1107 01:17:39,600 --> 01:17:42,700 Ah, Regis! It's time you were here! 1108 01:17:42,800 --> 01:17:44,600 Make way for our leader! 1109 01:17:48,400 --> 01:17:51,400 Listen to me. Have you gone mad, all of you? 1110 01:17:51,400 --> 01:17:54,400 Are you trying to destroy the Society here forever? 1111 01:17:54,400 --> 01:17:57,400 Taking the word of a girl that none of us have ever seen before. 1112 01:17:57,400 --> 01:17:59,800 Captain Thunderbolt's daughter, is she? 1113 01:17:59,900 --> 01:18:02,800 If Mike Martin was under Captain Thunderbolt's command, 1114 01:18:02,800 --> 01:18:05,800 why didn't the captain contact us himself? Aye. Why didn't he? 1115 01:18:05,800 --> 01:18:08,500 - Ah, Regis, you're too cautious altogether! - You believe nothing! 1116 01:18:08,500 --> 01:18:10,800 Let the leader have his say. Storm Ballymore Castle 1117 01:18:10,800 --> 01:18:13,700 and you'll spill the blood of half our number and you'll accomplish nothing. 1118 01:18:13,800 --> 01:18:17,800 Look, for the present, we must forget Mike Martin. 1119 01:18:17,900 --> 01:18:19,800 Forget Mike Martin? No. 1120 01:18:19,800 --> 01:18:22,300 We'll never forget Mike Martin. 1121 01:18:22,300 --> 01:18:25,100 We're tired of your talk of peaceful resistance, Regis. 1122 01:18:25,200 --> 01:18:28,300 We want action! You fool! That's what put Mike Martin where he is! 1123 01:18:28,300 --> 01:18:30,500 Action! Down with Ballymore Castle! 1124 01:18:31,800 --> 01:18:35,400 The meeting stands adjourned. Go to your homes. 1125 01:18:35,400 --> 01:18:38,800 Mike Martin was right. Your sympathies do lie with the authorities. 1126 01:18:38,800 --> 01:18:41,400 How much are they paying you? We were fools to listen to you. 1127 01:18:41,400 --> 01:18:44,500 - You're a traitor to your own cause! - -You're an informer! 1128 01:18:44,500 --> 01:18:45,500 Traitor. 1129 01:18:48,700 --> 01:18:50,500 Hear me. 1130 01:18:50,500 --> 01:18:54,100 If Regis O'Donnell is an informer, which I do not believe, 1131 01:18:54,200 --> 01:18:58,700 wouldn't he tell the dragoons at Ballymore Castle that we're coming? 1132 01:18:58,700 --> 01:19:01,300 Let's all go home and think this over, 1133 01:19:01,400 --> 01:19:03,500 or we may do something we'll regret. 1134 01:19:16,200 --> 01:19:19,400 How went the night, rebel? 1135 01:19:19,400 --> 01:19:22,400 With a bed no softer than your own heart, I didn't sleep a wink. 1136 01:19:22,400 --> 01:19:24,400 I've brought you a new nursemaid. 1137 01:19:24,400 --> 01:19:27,400 Perhaps he can sing you to sleep with a wee lullaby. 1138 01:19:38,200 --> 01:19:41,500 So, the great leader shows his true colors. 1139 01:19:41,500 --> 01:19:44,700 I warned you they'd stretch your neck one day. 1140 01:19:44,700 --> 01:19:47,500 Now, why don't you tell me where John Doherty is? 1141 01:19:48,800 --> 01:19:52,500 Don't hope to get any information out of me. 1142 01:19:52,600 --> 01:19:55,800 A prison is not a pleasant place to spend your life, Michael. 1143 01:19:56,900 --> 01:19:58,600 Traitor. 1144 01:20:00,700 --> 01:20:02,400 Think it over. 1145 01:20:02,400 --> 01:20:04,300 You'll find I gave you good advice. 1146 01:20:06,800 --> 01:20:09,400 From now on, he's to be given no food or drink. 1147 01:20:13,500 --> 01:20:16,600 They're a stubborn lot, these rebels. 1148 01:20:16,600 --> 01:20:19,900 I've rarely found one who was willing to talk. 1149 01:20:19,900 --> 01:20:21,900 Have no fear. 1150 01:20:21,900 --> 01:20:25,600 I've moved among them long enough to learn their ways. 1151 01:20:25,600 --> 01:20:29,700 When Martin suffers enough, he'll lead us to Doherty. 1152 01:20:54,300 --> 01:20:57,300 The gray walls of Ballymore. 1153 01:20:57,300 --> 01:20:59,000 We'll stay here until it darkens. 1154 01:20:59,000 --> 01:21:01,600 Then we'll cross the river at the bridge above. 1155 01:21:01,600 --> 01:21:04,800 At the change of guards, Big Tom, you and your men will attack from the other side 1156 01:21:04,800 --> 01:21:06,800 to draw out the dragoons. Aye, aye, sir. 1157 01:21:06,800 --> 01:21:08,400 Then we'll move in. 1158 01:21:08,400 --> 01:21:10,600 We'll take cover under those trees. 1159 01:21:15,400 --> 01:21:16,600 Brady. 1160 01:21:17,800 --> 01:21:19,000 Brady. 1161 01:21:19,100 --> 01:21:20,700 Yes, Tim? 1162 01:21:22,800 --> 01:21:25,400 You won't believe this, Brady. 1163 01:21:25,400 --> 01:21:27,500 I rode out to Ballymore Castle, 1164 01:21:27,500 --> 01:21:29,800 hoping to get a glimpse at Mike at one of the windows. 1165 01:21:30,800 --> 01:21:34,500 Yes? I didn't see Mike. 1166 01:21:34,500 --> 01:21:36,700 But I saw Regis. 1167 01:21:38,000 --> 01:21:39,900 Regis? Aye. 1168 01:21:40,000 --> 01:21:42,400 They've made him a warder at the prison. 1169 01:21:45,500 --> 01:21:48,300 So he's out in the open. 1170 01:21:50,400 --> 01:21:53,400 And this is the man that I trusted so much. 1171 01:21:58,800 --> 01:22:00,500 Spread the word. 1172 01:22:00,600 --> 01:22:02,700 The Society's meeting tonight. 1173 01:22:02,700 --> 01:22:06,900 And tell everyone to bring what they have in the way of weapons. 1174 01:22:06,900 --> 01:22:12,000 When they hear this bit of news, 'twill settle the matter. 1175 01:22:12,000 --> 01:22:15,500 We'll be stormin' the castle before another mornin'. 1176 01:22:19,500 --> 01:22:21,600 He's had enough time to think it over. 1177 01:22:21,600 --> 01:22:23,700 Now we may hear a different tune. 1178 01:22:23,700 --> 01:22:27,900 If you're ready to tell us where John Doherty is, we'll release you. 1179 01:22:27,900 --> 01:22:30,300 Let me out and I'll break your foul neck. 1180 01:22:30,400 --> 01:22:33,000 It's your neck that'll be broken, by law and in public. 1181 01:22:33,000 --> 01:22:34,900 Let me out, traitor! 1182 01:22:34,900 --> 01:22:37,900 Go down to the whipping post and get me the stoutest lash you can find. 1183 01:22:37,900 --> 01:22:39,700 I've one there that's loosened a few tongues. 1184 01:22:39,700 --> 01:22:41,500 Let me out! Wait a moment. 1185 01:22:41,600 --> 01:22:43,000 Leave me your pistol. 1186 01:22:55,500 --> 01:22:57,800 Listen, Mike. 1187 01:22:57,800 --> 01:23:02,000 We must move fast. I've got a rope on the roof and a boat at the river. 1188 01:23:02,100 --> 01:23:05,000 What kind of a turncoat trick is this? I've no time for explanations. 1189 01:23:05,000 --> 01:23:08,000 Here, will that convince you? Captain Doherty's daughter-- Aga? 1190 01:23:08,000 --> 01:23:10,500 Yes. Is trying to get the Society to storm this place. 1191 01:23:10,600 --> 01:23:13,000 We may still be in time to prevent useless bloodshed. 1192 01:23:25,000 --> 01:23:28,100 I'll warrant he'll feel more like talking by now. 1193 01:23:30,400 --> 01:23:32,600 The prisoner's gone. 1194 01:23:32,600 --> 01:23:34,600 Ring the alarm bell, quick. 1195 01:23:35,700 --> 01:23:37,100 There he is! 1196 01:23:46,600 --> 01:23:48,800 Close the door. The rope. 1197 01:23:54,100 --> 01:23:56,200 Sergeant! Turn out the guard! 1198 01:23:56,200 --> 01:23:57,900 Get mounted! 1199 01:23:58,000 --> 01:23:59,000 Hurry up! 1200 01:25:57,200 --> 01:26:00,300 Captain, unless the little sight I've left is failing me, 1201 01:26:00,300 --> 01:26:02,600 one of those men is Michael Martin. 1202 01:26:02,600 --> 01:26:03,800 Michael? Michael Martin? 1203 01:26:03,800 --> 01:26:05,300 By thunder! 1204 01:26:05,300 --> 01:26:07,700 Look. The dragoons. 1205 01:26:21,300 --> 01:26:22,900 Cover them! 1206 01:26:24,700 --> 01:26:25,900 Start firing! 1207 01:26:34,200 --> 01:26:35,300 Regis! 1208 01:26:53,200 --> 01:26:55,700 Michael! Watch out! Mike! 1209 01:27:18,300 --> 01:27:20,600 Can you see them, Captain? 1210 01:27:26,100 --> 01:27:29,100 They're gone, Captain. 1211 01:27:29,100 --> 01:27:30,600 The current must've dragged them under. 1212 01:27:30,700 --> 01:27:33,100 Oh, may God have mercy on their souls. 1213 01:27:34,100 --> 01:27:36,200 They're drowned. 1214 01:27:36,200 --> 01:27:37,700 Shall we go after the others? No. 1215 01:27:37,700 --> 01:27:40,100 We'd be sitting ducks if we tried to cross the river. 1216 01:27:40,100 --> 01:27:43,800 We'd best go back and report to Lord Glen. He'll send more men with us. 1217 01:27:43,900 --> 01:27:47,300 That's it, Brady. Everybody's here. Good. 1218 01:27:47,400 --> 01:27:49,200 You've all checked your weapons? 1219 01:27:52,000 --> 01:27:54,200 They're not much to look at, God help us, 1220 01:27:54,200 --> 01:27:56,100 but they're the best we have. 1221 01:27:56,100 --> 01:28:00,100 It may go hard with us, but with the help of God, we'll win out. 1222 01:28:00,100 --> 01:28:04,000 Now, soon as it gets a bit darker-- Whisht. 1223 01:28:04,000 --> 01:28:06,700 Stand and identify yourselves! 1224 01:28:10,400 --> 01:28:13,800 Do-- It's my father. 1225 01:28:17,300 --> 01:28:20,200 Doherty. Thank heaven. I didn't know you'd come. 1226 01:28:21,700 --> 01:28:24,800 This is my father. He came to help us. 1227 01:28:24,800 --> 01:28:28,200 We are honored, sir. 1228 01:28:28,200 --> 01:28:31,500 Put down your weapons. They'll not be needed. 1229 01:28:31,500 --> 01:28:34,000 Captain Martin is dead. 1230 01:28:36,900 --> 01:28:39,000 Oh, no. Oh, no. 1231 01:28:39,100 --> 01:28:40,200 Oh, no. 1232 01:28:40,300 --> 01:28:43,100 Easy, girl. Easy. 1233 01:28:43,100 --> 01:28:46,800 They were trying to escape. There was a man with him. 1234 01:28:46,800 --> 01:28:48,800 They never got across the river. 1235 01:28:48,900 --> 01:28:50,400 I hope to see the day 1236 01:28:50,500 --> 01:28:54,300 when Ballymore Castle will be torn down, stone by stone. 1237 01:28:54,400 --> 01:28:57,900 There was a man with him, you say? Would you know who he was? 1238 01:28:57,900 --> 01:29:00,900 I heard Michael call him Regis, I think. 1239 01:29:01,000 --> 01:29:03,000 Regis? 1240 01:29:04,900 --> 01:29:07,500 Then it's a dark day for all of us. 1241 01:29:07,500 --> 01:29:10,400 Ireland will be lamentin' two good men. 1242 01:29:10,500 --> 01:29:13,200 Captain, the wind is freshening 1243 01:29:13,200 --> 01:29:15,800 and Lady Ann is waiting aboard the Wicklow Queen. 1244 01:29:15,800 --> 01:29:18,000 I've changed my mind. I'm not leaving. 1245 01:29:18,000 --> 01:29:19,900 There's no one here to take my place. 1246 01:29:20,000 --> 01:29:22,000 But you're in no condition to stay. 1247 01:29:22,000 --> 01:29:24,100 ♪ Oh, did you not hear of Kate Kearney ♪ 1248 01:29:24,100 --> 01:29:26,900 Michael. ♪ Who lives on the banks of Killarney? ♪ 1249 01:29:27,000 --> 01:29:30,800 ♪ From the glance of her eye shun danger and fly ♪ Oh, Michael! 1250 01:29:30,900 --> 01:29:33,900 Oh, Michael! They told me you were dead. 1251 01:29:34,000 --> 01:29:36,900 I told you once before to be makin' no plans for me funeral. 1252 01:29:37,000 --> 01:29:38,500 You young devil, you made it. 1253 01:29:38,600 --> 01:29:40,300 And Regis? Where is he? 1254 01:29:40,300 --> 01:29:43,900 What happened to him? He didn't drown? 1255 01:29:44,000 --> 01:29:47,300 No. I left him down at Dr. Feeney's to get patched up. 1256 01:29:47,300 --> 01:29:50,000 He was wounded. By now, Regis O'Donnell and Michael Martin 1257 01:29:50,000 --> 01:29:52,900 are officially dead, leavin' us free to carry on without their knowin' it. 1258 01:29:53,000 --> 01:29:55,900 How did you do it? A man couldn't stay underwater all that time. 1259 01:29:55,900 --> 01:29:58,300 He could, Captain, if he came up under an overturned boat. 1260 01:29:59,400 --> 01:30:01,200 Good-bye, Callahan. 1261 01:30:01,300 --> 01:30:02,400 Tuer. 1262 01:30:02,400 --> 01:30:04,500 Willie. Big Tom. 1263 01:30:10,100 --> 01:30:12,000 Good-bye, Aga. 1264 01:30:12,000 --> 01:30:14,300 But I want to stay with you. 1265 01:30:14,300 --> 01:30:16,200 You'll do nothin' of the sort. 1266 01:30:16,200 --> 01:30:20,300 But, Michael-- It'd be too dangerous a life for a woman to share. 1267 01:30:20,300 --> 01:30:22,300 Good-bye, Michael. 1268 01:30:22,400 --> 01:30:24,200 I'll be back when I'm fit. 1269 01:30:24,300 --> 01:30:26,100 This isn't our fight alone. 1270 01:30:26,200 --> 01:30:29,300 It may be left to our children and grandchildren. 1271 01:30:29,300 --> 01:30:32,800 I can feel a chill in my wounds. 1272 01:30:32,900 --> 01:30:36,100 Michael, I left my cape up there with Big Tom. Get it for me, will you? 1273 01:30:38,200 --> 01:30:39,800 Aye, sir. 1274 01:30:46,000 --> 01:30:48,100 Tom, Captain wants his cape. 1275 01:30:48,100 --> 01:30:51,100 But the captain told Tuer to put it on the bench on the boat. 1276 01:30:51,100 --> 01:30:53,000 That's right, sir. 1277 01:30:53,000 --> 01:30:54,400 I-- 99549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.