Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,200 --> 00:02:35,900
Come on, Tim!
2
00:02:44,900 --> 00:02:47,600
A handsome carriage
with a rich English lord in it.
3
00:02:47,600 --> 00:02:48,800
Now, listen, Mike.
4
00:02:48,900 --> 00:02:51,000
It's one thing
holding up a man on foot,
5
00:02:51,000 --> 00:02:53,200
but it's another thing
entirely robbing a coach.
6
00:02:53,300 --> 00:02:55,300
Ah, Society needs
the money.
I know.
7
00:02:55,300 --> 00:02:57,500
You grab the lead horse.
I'll do the rest.
8
00:03:00,900 --> 00:03:04,000
Put up your hands!
Put up your hands, I say!
9
00:03:07,400 --> 00:03:09,700
What's this, my man?
Robbery, me lord.
10
00:03:09,800 --> 00:03:12,900
In a good cause.
A good cause, eh?
11
00:03:12,900 --> 00:03:15,000
Your own, no doubt.
No. Ireland's.
12
00:03:15,100 --> 00:03:16,200
Your purse, fast.
13
00:03:16,300 --> 00:03:18,100
You would not, by any chance,
14
00:03:18,200 --> 00:03:20,300
be the famous
Captain Thunderbolt?
15
00:03:20,300 --> 00:03:21,800
No, my lady.
16
00:03:21,800 --> 00:03:23,900
Merely one of his
most ardent admirers.
17
00:03:23,900 --> 00:03:27,200
You won't admire him so much
when they hang you
at Dublin Castle.
18
00:03:27,200 --> 00:03:29,600
Thank you, me lord.
Drive on!
19
00:03:39,100 --> 00:03:41,800
Only a few guineas
and a lead weight.
20
00:03:41,800 --> 00:03:44,000
It's a false purse for robbers!
21
00:03:44,100 --> 00:03:47,200
Captain Thunderbolt would never
have been taken in be them!
22
00:03:47,300 --> 00:03:49,300
Rank amateurs,
that's what we are.
23
00:03:49,300 --> 00:03:52,700
But, Mike, a few guineas
is a few guineas
and the Society can use it.
24
00:03:52,700 --> 00:03:54,800
I wouldn't think of
bringing this to the Society.
25
00:04:00,400 --> 00:04:02,200
♪ From glance of her eye ♪
26
00:04:02,200 --> 00:04:05,000
♪ Shun danger and fly ♪
27
00:04:05,000 --> 00:04:08,200
♪ For fatal's the glance
of Kate Kearney ♪
28
00:04:10,800 --> 00:04:13,400
Horses safe?
Aye. Safer than we are.
29
00:04:18,800 --> 00:04:20,400
Mike.
Yes?
30
00:04:20,400 --> 00:04:22,400
You haven't forgotten
there's a meeting
of the Society tonight.
31
00:04:22,400 --> 00:04:25,000
We'll be there,
surely.
Maybe we will.
32
00:04:25,000 --> 00:04:28,900
After we fortify ourselves
against the dull speechmaking.
33
00:04:28,900 --> 00:04:31,700
♪ Oh, did you not hear
of Kate Kearney ♪
34
00:04:31,700 --> 00:04:34,000
♪ Who lives on the banks
of Killarney? ♪
35
00:04:51,100 --> 00:04:53,400
Move a leg, Brady.
You've a couple of
thirsty customers.
36
00:04:53,500 --> 00:04:56,100
What will it be, Michael?
As if I don't know.
37
00:04:57,700 --> 00:04:59,200
♪ Dee-dee-do-do-do-do ♪
38
00:04:59,200 --> 00:05:03,100
Pour your own, Michael.
I'm busy with old Desmond.
39
00:05:03,200 --> 00:05:05,400
I'm behind with the rent
and Lord Devereaux
won't give me a day.
40
00:05:05,500 --> 00:05:06,900
God help us.
41
00:05:08,100 --> 00:05:11,900
Yes, Mr. Desmond?
Five guineas.
42
00:05:11,900 --> 00:05:15,000
♪ Oh, she looks
so bewitchingly simple ♪
43
00:05:15,100 --> 00:05:18,000
♪ And there's mischief
in every dimple ♪
44
00:05:18,000 --> 00:05:21,300
♪ And who dares inhale
her sigh's spicy gale ♪
45
00:05:21,300 --> 00:05:24,900
♪ Must die be the breath
of Kate Kearney ♪
46
00:05:31,500 --> 00:05:33,200
Did you ever see so much money?
47
00:05:33,200 --> 00:05:35,000
The Society could
make a use of that.
48
00:05:35,100 --> 00:05:37,400
Yes, it could.
But, Mike,
you wouldn't dare.
49
00:05:37,400 --> 00:05:40,200
Himself always returnin'
to Devereaux Castle
be the far beach road.
50
00:05:40,300 --> 00:05:43,200
But robbing Lord Devereaux's
money, we'd hang for that.
Aye!
51
00:05:43,200 --> 00:05:45,100
I'll go around be
the back and head him off.
52
00:05:45,100 --> 00:05:46,400
Thank you, Mr. Desmond.
53
00:05:46,500 --> 00:05:49,200
This will settle things
till the next time. Excuse me.
54
00:05:52,200 --> 00:05:53,400
Mr. Desmond.
55
00:05:53,400 --> 00:05:54,800
Yes?
56
00:05:54,800 --> 00:05:59,000
Don't go. I mean--
What I wanted to say was--
57
00:05:59,000 --> 00:06:00,900
What is this foolishness?
58
00:06:00,900 --> 00:06:03,800
You are to stop drinking,
young man,
and go clear your head!
59
00:06:40,100 --> 00:06:43,100
Give me that bag.
Don't be a fool, man.
You'll never get away this.
60
00:06:43,100 --> 00:06:46,000
This is Lord Devereaux's
money.
Lord Devereaux's money, is it?
61
00:06:46,100 --> 00:06:47,400
It's our sweat and blood.
62
00:07:01,300 --> 00:07:05,000
Mike, have you killed him,
or what?
It was only a light punch.
63
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Here. It's more
than I can carry.
64
00:07:08,300 --> 00:07:10,500
Mike, you may remember
this day to your sorrow.
65
00:07:22,500 --> 00:07:25,600
You! Lads! Have you seen
two young men on horses?
66
00:07:25,600 --> 00:07:28,400
The one a roan, the other a bay?
They waylaid
Lord Sydney's stage.
67
00:07:28,400 --> 00:07:32,300
Aye, one on a roan, did you say,
and the other on a bay?
68
00:07:32,300 --> 00:07:34,500
No, I saw one on a bay,
the other on a roan.
69
00:07:34,500 --> 00:07:36,300
And? And?
70
00:07:36,400 --> 00:07:38,800
They were speeding that way
into the village.
71
00:07:44,000 --> 00:07:47,100
Now we better hurry
to the meeting.
72
00:08:15,000 --> 00:08:16,400
Shamus O'Neill.
73
00:08:17,600 --> 00:08:19,500
Shamus O'Neill
is to be congratulated
74
00:08:19,500 --> 00:08:22,400
for recruiting three
new members to the Society
75
00:08:22,400 --> 00:08:25,300
and for collecting one pound,
ten shillings and tuppence
from sympathizers.
76
00:08:33,500 --> 00:08:37,400
One pound, ten shillings
and tuppence, is it?
77
00:08:37,400 --> 00:08:39,000
What about this?
78
00:08:39,000 --> 00:08:40,500
Tim.
79
00:08:44,500 --> 00:08:48,000
How did you come by this?
Money is money.
The Society needs it.
80
00:08:48,000 --> 00:08:50,200
If it's stolen money,
we want no part of it.
81
00:08:50,200 --> 00:08:52,000
The cause can do
without thievery.
82
00:08:52,000 --> 00:08:53,600
Let's say I merely borrowed it.
83
00:08:53,700 --> 00:08:55,600
When the oppressors
are driven
out of Ireland,
84
00:08:55,600 --> 00:08:57,300
we'll return the money
to Lord Devereaux.
85
00:08:57,400 --> 00:08:58,600
Tim!
86
00:08:58,700 --> 00:09:01,000
This money was stolen
from Lord Devereaux?
87
00:09:01,000 --> 00:09:02,400
It was his high steward.
What's the difference?
88
00:09:02,400 --> 00:09:04,400
Michael, how could you
do such a thing?
89
00:09:04,400 --> 00:09:07,700
Because I'm tired
of all this soft talk.
It's time we took real action.
90
00:09:07,700 --> 00:09:10,100
The only action we'll take
is to return this money.
91
00:09:10,100 --> 00:09:11,700
Return the money?
Exactly.
92
00:09:11,700 --> 00:09:14,300
And pray you've
caused us no great harm.
93
00:09:14,300 --> 00:09:16,100
Dragoons descending
on Ballymore.
94
00:09:16,100 --> 00:09:17,700
Do you know what that means?
Which side you're on?
95
00:09:17,700 --> 00:09:19,500
I'm on the side of reason.
96
00:09:19,600 --> 00:09:21,600
I'm trying to save your neck.
Perhaps all of our necks.
97
00:09:21,600 --> 00:09:24,100
That's the difference
between us, Regis O'Donnell.
98
00:09:24,200 --> 00:09:26,300
You're trying to save necks,
including your own.
99
00:09:26,300 --> 00:09:27,600
I'm trying to save the country.
100
00:09:27,700 --> 00:09:30,500
You're for peaceful
resistance,
you call it.
101
00:09:30,500 --> 00:09:33,100
I'm for Ireland!
102
00:09:33,100 --> 00:09:36,600
I sometimes wonder whether your
real sympathies aren't lying
with the authorities.
103
00:09:36,600 --> 00:09:40,000
You'll apologize for that!
I'll apologize for nothing!
104
00:09:40,000 --> 00:09:42,400
You're a stubborn man, Mike.
105
00:09:42,400 --> 00:09:46,000
You think violence and courage
are the same thing,
but they're not.
106
00:09:46,100 --> 00:09:48,600
A word is often more powerful
than a blow.
107
00:09:48,700 --> 00:09:51,600
Words, words, words.
108
00:09:51,600 --> 00:09:54,400
A mask for a coward
to hide behind.
109
00:10:01,300 --> 00:10:05,200
I'll take up the matter of
your expulsion from the Society
in my own time, Michael Martin.
110
00:10:05,200 --> 00:10:07,300
You'll take nothing
but the back
of me hand, turncoat!
111
00:10:10,000 --> 00:10:13,400
- Let me have that stick!
- Stop it! Break it up, I say!
112
00:10:13,500 --> 00:10:15,700
There will be enough fighting
when the time comes.
113
00:10:15,700 --> 00:10:19,200
Michael, you've been identified.
Old Desmond saw your face.
114
00:10:19,300 --> 00:10:20,500
There's the devil to pay.
115
00:10:20,500 --> 00:10:22,300
Michael,
what are you
going to do?
116
00:10:22,300 --> 00:10:25,300
There's only one thing he can do.
You better get out of here.
117
00:10:31,100 --> 00:10:33,100
Maybe it's just as well.
118
00:10:34,400 --> 00:10:36,600
I'll get me roan
and ride to Dublin.
119
00:10:36,600 --> 00:10:38,300
A man might get things
done there!
120
00:10:38,400 --> 00:10:40,200
You better go on foot.
121
00:10:40,200 --> 00:10:43,200
The dragoons will be looking
for you and that roan
all over the county.
122
00:10:43,200 --> 00:10:47,300
All right. I wouldn't
want them hanging me horse too.
123
00:10:47,300 --> 00:10:50,300
May God go with you,
Mike Martin,
and help curb your rashness.
124
00:10:50,400 --> 00:10:53,600
Have no concern
about me, Cathy.
I'll manage.
125
00:10:53,600 --> 00:10:56,100
You better
cut across the fields.
They'll be watching the roads.
126
00:10:56,100 --> 00:10:58,500
Mike, I'll go with you.
127
00:11:01,100 --> 00:11:03,200
No, Tim.
128
00:11:03,200 --> 00:11:04,800
You haven't been recognized.
129
00:11:06,400 --> 00:11:08,400
You'll be safer
to stay where you are.
130
00:11:17,700 --> 00:11:19,500
There's a boy with a big heart
131
00:11:19,500 --> 00:11:21,300
and a lot of foolishness.
132
00:11:21,300 --> 00:11:24,300
He has no right to be a fool
if it endangers the rest of us.
133
00:11:24,300 --> 00:11:27,100
And haven't the deaf
the right to hear,
134
00:11:27,200 --> 00:11:31,300
the blind to see
and the hunched
to be straight?
135
00:11:31,400 --> 00:11:34,100
He's blind with love
for his country,
136
00:11:34,100 --> 00:11:36,200
but I can't
hold that against him.
137
00:12:28,500 --> 00:12:30,600
Look. That must be our man.
138
00:13:02,500 --> 00:13:05,700
Stand quiet or I'll split you
from head to heel.
139
00:13:05,800 --> 00:13:09,600
You're Michael Martin
of Ballymore,
a rebel and a wanted man.
140
00:13:09,600 --> 00:13:12,300
And there's a ten-pound reward
for bringing you in.
141
00:13:12,300 --> 00:13:13,700
I have a feeling, man,
142
00:13:13,800 --> 00:13:15,900
that from now on they'll be
increasing the offer.
143
00:13:25,300 --> 00:13:26,900
Leave the horse
and weapon, man.
144
00:13:28,500 --> 00:13:30,600
It would only make it worse
for you if caught.
145
00:13:35,700 --> 00:13:37,500
Who are you?
146
00:13:37,500 --> 00:13:40,400
I'm a Christian
and a man of peace, my son.
147
00:13:40,400 --> 00:13:42,500
When I saw the dragoons
take off after you,
148
00:13:42,500 --> 00:13:44,600
I cut through the woods
to see if I could save you
149
00:13:44,600 --> 00:13:48,200
from those
misguided disciples
of the devil of war.
150
00:13:48,200 --> 00:13:50,800
There's no time to talk.
Hop up. I'm on my way to Dublin.
151
00:13:52,600 --> 00:13:55,800
Well, I might as well
trust you as another.
152
00:13:58,500 --> 00:14:01,800
My cart is full of pamphlets
and holy tracts,
153
00:14:01,800 --> 00:14:04,300
so hide yourself
under the word of God
154
00:14:04,300 --> 00:14:07,300
and leave the rest
to Him and me
155
00:14:07,400 --> 00:14:08,800
until we get to Dublin.
156
00:14:39,500 --> 00:14:42,400
Pots and pans to mend!
157
00:14:42,500 --> 00:14:46,700
Like new!
Pots and pans to mend!
158
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Brother Tuer.
Your Reverence.
159
00:14:50,000 --> 00:14:52,800
Why, I almost
didn't recognize you.
160
00:14:52,800 --> 00:14:55,500
Brother, will you
be good enough
to inform Lady Ann
161
00:14:55,500 --> 00:14:57,500
that she can shake out
the curtains?
162
00:14:57,500 --> 00:15:00,900
The Lord has ordained
my safe return to the city.
163
00:15:00,900 --> 00:15:04,600
I'll do that and gladly,
Your Reverence.
164
00:15:05,900 --> 00:15:10,300
Pots and pans!
Like new!
165
00:15:10,400 --> 00:15:12,800
Pots and pans!
166
00:15:13,500 --> 00:15:14,900
Who is he?
167
00:15:14,900 --> 00:15:17,000
A member of my flock.
168
00:15:17,000 --> 00:15:20,800
A gypsy?
We're all God's children,
aren't we?
169
00:15:20,800 --> 00:15:22,800
What kind of a parson are you?
170
00:15:22,800 --> 00:15:24,000
A thirsty one.
171
00:15:24,100 --> 00:15:26,300
Just around the corner
is the Bird and Bottle,
172
00:15:26,300 --> 00:15:29,000
an inn with the finest ale
that ever gladdened
a Christian's palate.
173
00:15:45,800 --> 00:15:48,000
I know those footsteps anywhere.
174
00:15:48,000 --> 00:15:49,900
Welcome home, Captain.
175
00:15:50,000 --> 00:15:51,500
Captain?
176
00:15:53,100 --> 00:15:54,900
The poor old man is blind.
177
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
You've mistaken me
for someone else.
178
00:15:58,500 --> 00:16:00,300
Yes, sir?
179
00:16:00,400 --> 00:16:02,600
Ah, good evening,
my pretty young woman.
180
00:16:02,700 --> 00:16:05,400
And, uh,
where would I find the host?
181
00:16:05,400 --> 00:16:07,400
He went upstairs, sir.
182
00:16:08,800 --> 00:16:10,600
Problem with one of the lodgers.
183
00:16:10,600 --> 00:16:12,500
Oh, I see.
184
00:16:15,400 --> 00:16:19,000
No, you stay here.
Have a draft of ale, my boy.
185
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
While I go up
and arrange accommodations.
186
00:16:21,000 --> 00:16:25,700
♪ Remember the glories ♪
187
00:16:25,700 --> 00:16:30,700
♪ Of Brien the brave ♪
188
00:16:30,700 --> 00:16:32,900
♪ Though the days ♪
189
00:16:33,000 --> 00:16:37,400
♪ Of the hero ♪
190
00:16:37,400 --> 00:16:41,900
♪ Are o'er ♪
191
00:16:41,900 --> 00:16:43,800
Begging your pardon, sir.
192
00:16:43,900 --> 00:16:46,000
Who did you mistake
that gentleman for?
193
00:16:46,000 --> 00:16:47,600
Oh, there's a strange thing,
194
00:16:47,600 --> 00:16:49,700
but it slipped me mind entirely.
195
00:16:49,700 --> 00:16:53,900
At my age the memory
does some curious things.
196
00:16:54,000 --> 00:16:58,800
♪ Though lost to Mononia ♪
197
00:16:58,800 --> 00:17:04,200
♪ And cold in the grave ♪
198
00:17:04,200 --> 00:17:07,900
♪ He returns ♪
199
00:17:08,000 --> 00:17:12,600
♪ To Kinkora ♪
200
00:17:12,700 --> 00:17:17,800
♪ No more ♪
201
00:17:17,800 --> 00:17:19,600
The old man sings well
for his age.
202
00:17:20,700 --> 00:17:22,800
Talks even better.
203
00:17:22,800 --> 00:17:25,600
They say he talked his way
down from the gallows.
204
00:17:25,600 --> 00:17:27,900
He was a highwayman.
205
00:17:28,000 --> 00:17:29,900
And a pirate too.
206
00:17:32,500 --> 00:17:35,000
Out with you!
207
00:17:35,100 --> 00:17:36,800
Out with you!
208
00:17:38,200 --> 00:17:39,800
And don't come back!
209
00:17:39,800 --> 00:17:41,500
I'll get you for this!
210
00:17:45,800 --> 00:17:49,000
Come on up, my boy.
The Lord has provided.
211
00:17:49,100 --> 00:17:50,900
We have a room for the night.
212
00:17:59,900 --> 00:18:03,500
Michael, this is
our host, Big Tom.
213
00:18:03,600 --> 00:18:06,500
He used to be
champion pugilist
of Ireland.
214
00:18:06,500 --> 00:18:08,200
Tom, shake hands
with Michael Martin,
215
00:18:08,300 --> 00:18:11,700
as fine a lad as ever
struck a blow for Ireland.
216
00:18:11,700 --> 00:18:14,800
Are you inferring, Parson,
that this man is a rebel?
217
00:18:14,900 --> 00:18:18,200
Then he will spend the night
in no inn of mine.
218
00:18:18,200 --> 00:18:21,100
Well, if you feel me presence
here will cause you danger--
219
00:18:21,100 --> 00:18:23,900
It's not that!
I have no liking for rebels.
220
00:18:23,900 --> 00:18:27,900
And even less use for their
sneaky and underhanded ways.
221
00:18:27,900 --> 00:18:31,200
Sneaky and underhanded,
is it?
Out of me way.
222
00:18:31,200 --> 00:18:33,800
Easy, lad!
The former champion of Ireland!
223
00:18:33,900 --> 00:18:36,200
I wouldn't care if he was
champion of the world!
224
00:18:36,200 --> 00:18:38,100
Defend yourself!
225
00:18:59,800 --> 00:19:00,800
Ohh!
226
00:19:00,800 --> 00:19:02,000
Oh! Oh!
227
00:19:32,600 --> 00:19:34,900
Give it to him,
stranger!
Give it to him!
228
00:19:43,400 --> 00:19:45,300
That's a good man, that one.
229
00:19:48,700 --> 00:19:50,600
Hold it, lads.
230
00:19:50,700 --> 00:19:52,800
A little fuel will keep
the fire burning longer.
231
00:19:52,900 --> 00:19:54,200
I'll not drink with
the likes of him.
232
00:19:54,200 --> 00:19:55,900
You'll never drink
with a better man.
233
00:19:55,900 --> 00:19:57,600
I'll decide that
for meself, Parson.
234
00:19:57,600 --> 00:19:59,600
If you are a parson,
which I doubt!
235
00:19:59,700 --> 00:20:02,700
Michael, the power of your fists
236
00:20:02,700 --> 00:20:05,900
is exceeded only
by the acuteness
of your brain.
237
00:20:05,900 --> 00:20:08,100
Isn't it, Callahan?
238
00:20:08,100 --> 00:20:11,100
So, you do know him.
239
00:20:13,000 --> 00:20:16,100
Did you ever hear
of a gentleman by the name
of Captain Thunderbolt?
240
00:20:16,200 --> 00:20:17,900
Captain Thunderbolt?
241
00:20:17,900 --> 00:20:20,900
Aye, the greatest rebel
and the greatest patriot
in Ireland.
242
00:20:20,900 --> 00:20:24,300
You can tell the children
of your grandchildren
that you shook his hand.
243
00:20:26,200 --> 00:20:29,700
You?
Aye, lad. Me.
244
00:20:29,800 --> 00:20:31,600
The Thunderbolt himself.
245
00:20:33,900 --> 00:20:36,000
I don't understand.
246
00:20:36,100 --> 00:20:38,900
If you're referring
to my ecclesiastical
attire,
247
00:20:38,900 --> 00:20:41,700
I was in hiding
while a little matter
blew over in Dublin.
248
00:20:41,700 --> 00:20:43,400
Big Tom assures me it's settled,
249
00:20:43,400 --> 00:20:47,100
so now I can come out
of my retirement.
250
00:20:47,100 --> 00:20:50,000
But he said
he didn't like rebels.
251
00:20:50,000 --> 00:20:51,900
The words didn't come easy,
Michael.
252
00:20:51,900 --> 00:20:54,700
Even though it was only
a test the captain arranged.
253
00:20:57,400 --> 00:20:58,700
A test?
254
00:20:58,700 --> 00:21:00,700
Aye, lad.
255
00:21:00,700 --> 00:21:04,000
I liked your brass,
taking on an armed dragoon
like it was nothing at all.
256
00:21:04,000 --> 00:21:06,800
But before I ask you
to join up with us,
I had to be doubly sure
257
00:21:06,900 --> 00:21:09,700
that you had
the fighting fists as well
as the patriotic heart.
258
00:21:09,800 --> 00:21:13,200
Me? Join up
with Captain Thunderbolt?
259
00:21:13,200 --> 00:21:17,200
Don't ever call me that
in public, lad,
or we'll both hang.
260
00:21:17,300 --> 00:21:20,100
It's the Honorable
Captain John Doherty
I am to the world.
261
00:21:20,100 --> 00:21:22,400
Oh, I'll remember, Captain.
262
00:21:22,400 --> 00:21:25,700
Now, Tom, the lad and I
will have dinner,
the best you have.
263
00:21:25,700 --> 00:21:27,300
Did you not hear the captain?
264
00:21:27,300 --> 00:21:29,400
And then a tailor.
265
00:21:29,500 --> 00:21:32,200
Yes, we must alter
some of my clothes
for this fellow
266
00:21:32,300 --> 00:21:34,300
before I present him
to Dublin's quality.
267
00:21:34,300 --> 00:21:35,400
Eh, Tom?
268
00:21:35,400 --> 00:21:37,300
Aye, aye, Captain.
A tailor--
269
00:21:37,400 --> 00:21:39,400
A tailor it shall be.
270
00:21:49,800 --> 00:21:51,200
Finished, sir.
271
00:21:51,200 --> 00:21:54,200
He looks fine, just fine.
272
00:21:54,200 --> 00:21:57,200
Man, you're an artist.
My congratulations.
273
00:21:57,300 --> 00:22:00,000
Thank you, Captain.
I did my best.
274
00:22:00,100 --> 00:22:01,900
This should make up for it.
275
00:22:01,900 --> 00:22:04,300
Thank you, good sir.
Thank you.
276
00:22:04,300 --> 00:22:06,400
Always at your service, sir.
277
00:22:06,500 --> 00:22:08,400
My friends in Ballymore
should see me now.
278
00:22:08,500 --> 00:22:10,700
Now you're a gentleman.
279
00:22:10,800 --> 00:22:14,400
Oh! Most people are born gulls
and judge a man by his dress.
280
00:22:14,400 --> 00:22:16,500
We live in a world
of phantasmagoria--
281
00:22:16,500 --> 00:22:19,000
false forms and false faces.
282
00:22:19,100 --> 00:22:21,900
Each man wears a mask
against his fellows.
283
00:22:21,900 --> 00:22:23,500
Well, have you nothing to say?
284
00:22:23,500 --> 00:22:26,500
Aye. Give me a light.
285
00:22:28,500 --> 00:22:31,200
Tonight we go to my cousin's,
Lady Ann More's gambling house
286
00:22:31,300 --> 00:22:34,000
and mingle with the quality,
maybe risk a guinea or two
at the table.
287
00:22:34,000 --> 00:22:35,400
Eh, Michael?
288
00:22:35,500 --> 00:22:38,500
Gambling?
Aye, and then a coranto
with a lively filly.
289
00:22:38,500 --> 00:22:39,900
Coranto?
290
00:22:40,000 --> 00:22:42,200
Don't you know
the coranto?
Uh-uh.
291
00:22:42,300 --> 00:22:45,200
We'll remedy
that immediately.
Callahan, a coranto.
292
00:22:45,300 --> 00:22:46,300
Michael, observe.
293
00:22:49,100 --> 00:22:51,000
Bridget, girl,
take him in hand!
294
00:22:56,300 --> 00:22:57,900
Start with this one.
295
00:23:43,600 --> 00:23:46,800
Good! Good! Magnificent!
296
00:23:46,800 --> 00:23:50,000
And now, off to Lady Ann's.
297
00:24:09,200 --> 00:24:11,200
Well, what do you think
of the little place?
298
00:24:11,200 --> 00:24:14,800
Oh, your cousin Lady Ann
must be the richest lady
in Dublin.
299
00:24:14,900 --> 00:24:16,400
Lady Ann, is it?
300
00:24:16,400 --> 00:24:18,800
Man, you're looking
at Doherty's castle.
301
00:24:18,900 --> 00:24:20,300
And Lady Ann?
302
00:24:20,300 --> 00:24:23,100
Well, you might say
she minds it for me.
303
00:24:37,000 --> 00:24:38,500
May I take your cape, my lord?
304
00:24:41,200 --> 00:24:43,500
And your hat, my lord?
305
00:24:43,600 --> 00:24:45,400
Thank you, my lord.
306
00:24:53,600 --> 00:24:55,200
Ballymore! Ballymore!
307
00:24:57,900 --> 00:24:59,600
Oh!
308
00:25:03,100 --> 00:25:04,900
Well, Michael?
309
00:25:05,000 --> 00:25:08,400
What gowns, Doherty! A man
doesn't know where to look
in this place.
310
00:25:08,400 --> 00:25:10,100
You'll learn, man.
311
00:25:11,300 --> 00:25:12,700
What's the matter, Michael?
312
00:25:12,700 --> 00:25:15,300
I can't get used to it.
You, the Thunderbolt--
313
00:25:15,300 --> 00:25:17,400
Oh.
314
00:25:17,500 --> 00:25:20,000
Doherty, I mean, hobnobbing
with English dragoons
315
00:25:20,000 --> 00:25:21,900
and high society
and owning a place like this.
316
00:25:21,900 --> 00:25:24,400
How do you manage
if you're a highwayman?
Lad, lad.
317
00:25:24,400 --> 00:25:27,100
You understand
neither the law
nor the perversions.
318
00:25:27,100 --> 00:25:29,000
Highwayman, you say?
319
00:25:29,000 --> 00:25:31,700
Aye, but I must
be caught red-handed,
320
00:25:31,700 --> 00:25:34,300
or witnesses must be found
to identify me.
321
00:25:34,400 --> 00:25:37,400
There are hundreds of men
named John Doherty
in Ireland and Scotland.
322
00:25:37,400 --> 00:25:40,300
I'm but one of them.
Come, Michael.
323
00:25:41,400 --> 00:25:44,400
Good luck, good luck--
324
00:25:47,000 --> 00:25:49,500
Oh, Jack, you're home at last!
325
00:25:49,500 --> 00:25:51,500
Aye, Ann, I'm home!
326
00:25:51,600 --> 00:25:53,600
Annie girl, you look wonderful.
327
00:25:53,700 --> 00:25:55,200
Oh!
328
00:25:55,200 --> 00:25:59,300
Lady Ann More,
may I present Michael Martin.
329
00:25:59,400 --> 00:26:02,200
Don't stand there
gaping, lad.
Bow to the lady. Bow.
330
00:26:03,300 --> 00:26:05,100
Oh, you clumsy oaf!
331
00:26:05,100 --> 00:26:07,300
I'm sorry, miss. Sorry.
332
00:26:07,300 --> 00:26:09,000
Aga!
333
00:26:09,000 --> 00:26:11,100
Captain, sir!
334
00:26:11,200 --> 00:26:13,500
Oh, now, there.
No sentiments.
You'll spoil my clothes.
335
00:26:13,500 --> 00:26:15,300
Here, let me look at you.
336
00:26:15,300 --> 00:26:17,300
Why the devil did no one
tell me you were home?
337
00:26:17,300 --> 00:26:20,400
I will not have you
use such language.
You use far worse.
338
00:26:20,400 --> 00:26:23,000
Then, girl, you're not
so grown up that
I can't take a hand to you.
339
00:26:23,000 --> 00:26:26,500
Michael, this is
my wild-headed daughter, Aga.
I avoid her as much as possible.
340
00:26:26,500 --> 00:26:29,500
Aga, meet Captain Martin,
my second-in-command.
341
00:26:29,500 --> 00:26:31,600
Second-in--
342
00:26:31,700 --> 00:26:33,500
Yes, my dear?
343
00:26:33,600 --> 00:26:36,600
What name has the great
Thunderbolt bestowed
on his second-in-command?
344
00:26:36,700 --> 00:26:38,500
That's right.
345
00:26:39,800 --> 00:26:41,600
We haven't picked one yet,
have we, lad?
346
00:26:41,700 --> 00:26:43,400
No.
347
00:26:43,400 --> 00:26:46,400
Second-in-command? Him?
Hold your tongue, girl.
348
00:26:46,400 --> 00:26:49,000
Michael, pay her no heed.
I don't see how
Lady Ann stands her.
349
00:26:49,100 --> 00:26:50,700
She's been saddled
with this imp for years.
350
00:26:50,700 --> 00:26:53,300
This imp would like to dance.
351
00:26:53,300 --> 00:26:56,100
Well, Michael, my lad.
A coranto with a lively filly.
Remember?
352
00:26:56,200 --> 00:26:57,700
One, two and three.
One, two and three.
353
00:26:57,800 --> 00:27:00,100
I remember very well.
Go after her, lad.
354
00:27:00,100 --> 00:27:02,100
Go after her!
355
00:27:07,700 --> 00:27:12,600
Oh, Jack, what a bear you are.
And how glad I am to see you.
356
00:27:12,600 --> 00:27:15,500
Besides, you are needed here.
What is it?
357
00:27:15,600 --> 00:27:18,400
Sir George Bracey's opened
a gambling place and he's
trying to steal our clientele.
358
00:27:18,400 --> 00:27:20,100
Oh, that rogue.
359
00:27:20,100 --> 00:27:22,400
He'll cheat them and
that'll be the last
of Sir George.
360
00:27:22,400 --> 00:27:25,600
Now, how about a smile
and a dance, my girl?
361
00:27:54,600 --> 00:27:56,400
What's Captain Hood doing here?
362
00:27:56,400 --> 00:27:58,400
Captain Hood?
363
00:27:58,400 --> 00:28:01,400
Oh, I can't
very well keep out
an officer of the Crown.
364
00:28:01,500 --> 00:28:03,200
Well, I can.
365
00:28:03,300 --> 00:28:06,400
He's a complete rascal,
using his position
to line his own purse.
366
00:28:12,600 --> 00:28:15,400
Your servant,
Captain Doherty.
What do you seek here?
367
00:28:15,500 --> 00:28:17,700
I am here as the emissary
of Sir George Bracey
368
00:28:17,700 --> 00:28:20,500
with a business proposition
for Lady Ann.
369
00:28:20,500 --> 00:28:22,400
However,
since you are back--
370
00:28:22,400 --> 00:28:25,300
I do no business
with scoundrels.
371
00:28:25,300 --> 00:28:27,800
Please, Captain,
let me finish.
372
00:28:28,700 --> 00:28:31,100
He wishes to buy you out.
373
00:28:31,200 --> 00:28:33,600
I don't give a fig
for his wishes.
374
00:28:33,600 --> 00:28:37,200
He's minded to make you
a most generous offer.
375
00:28:37,200 --> 00:28:39,400
I'm not selling.
376
00:28:39,400 --> 00:28:40,400
Get out.
377
00:28:48,800 --> 00:28:50,800
Danny.
Aga!
378
00:28:59,700 --> 00:29:01,200
Ouch!
379
00:29:06,600 --> 00:29:09,700
What's the matter,
Miss Aga?
You were treading on my toes.
380
00:29:09,700 --> 00:29:13,300
I was not.
I think I could tell
when my toes are being trod on.
381
00:29:13,300 --> 00:29:16,500
Here, here.
What's the trouble?
I did not step on her feet.
382
00:29:16,500 --> 00:29:18,500
He does not dance at all.
He jigs.
383
00:29:18,500 --> 00:29:20,800
He must look at me
when he's dancing
and not at others.
384
00:29:20,800 --> 00:29:23,400
You were looking at others.
That happen to be Dan Shanley,
385
00:29:23,400 --> 00:29:25,700
an old friend and a gentleman.
386
00:29:25,700 --> 00:29:28,800
You wanted a name
for this clumsy ox.
387
00:29:28,800 --> 00:29:31,600
Lightfoot. You could call him
Captain Lightfoot.
388
00:29:33,600 --> 00:29:37,700
Lightfoot. I like that.
389
00:29:44,900 --> 00:29:47,200
I hereby christen you...
390
00:29:48,800 --> 00:29:50,200
Captain Lightfoot.
391
00:29:51,600 --> 00:29:54,300
Oh, smile, Michael.
Smile.
392
00:29:54,300 --> 00:29:56,300
Come, youngsters.
Dance! Dance!
393
00:29:56,300 --> 00:29:58,200
Time enough to argue.
394
00:30:06,400 --> 00:30:08,300
One, two, three.
395
00:30:08,400 --> 00:30:11,300
One, two, three.
One, two, three.
396
00:30:11,300 --> 00:30:13,000
One, two, three.
397
00:30:13,000 --> 00:30:14,700
You're not a bad dancer really,
398
00:30:14,800 --> 00:30:17,700
and you did not step
on my toes.
399
00:30:17,700 --> 00:30:19,300
I thought not.
400
00:30:20,000 --> 00:30:22,900
But if I did, I'm sorry.
401
00:30:31,700 --> 00:30:33,800
Captain, it's the police.
402
00:30:33,800 --> 00:30:35,400
A raid? Unheard of.
403
00:30:39,400 --> 00:30:41,200
You mustn't be taken, sir.
404
00:30:45,000 --> 00:30:48,500
Out the back, all of you.
Follow me, sir.
405
00:31:02,000 --> 00:31:03,300
Ah!
406
00:31:12,500 --> 00:31:14,600
See the quality
to their carriages.
407
00:31:14,600 --> 00:31:17,600
I'll look after the trulls!
Let me out!
408
00:31:18,800 --> 00:31:21,800
- Stop it! No, don't!
- Quiet, you jades!
409
00:31:21,900 --> 00:31:23,600
Enough of this squalling!
410
00:31:23,600 --> 00:31:25,400
You'll stop
manhandling the ladies!
411
00:31:25,400 --> 00:31:27,300
You are drunk, sir.
Excuse me.
412
00:31:27,300 --> 00:31:29,800
Drag them out!
I said, unhand the ladies!
413
00:31:29,900 --> 00:31:33,300
These are no ladies, sir,
and I advise you--
414
00:31:38,900 --> 00:31:40,400
Your name, sir?
415
00:31:40,400 --> 00:31:44,000
I give no name!
Quite right, sir.
416
00:31:44,000 --> 00:31:46,900
Your attendance
at the gambling hall
is no affair of mine, sir,
417
00:31:47,000 --> 00:31:50,300
but violence
towards officers of the law
is a prison offense.
418
00:31:50,400 --> 00:31:52,500
They were mishandling
the ladies!
419
00:31:52,600 --> 00:31:55,600
What ladies?
I see no ladies.
420
00:31:57,100 --> 00:31:59,300
Bailiff, did you arrest
any of the quality?
421
00:31:59,400 --> 00:32:01,600
The young gentleman is
as drunk as a lord, my lord.
422
00:32:01,600 --> 00:32:03,500
Begging your pardon, sir.
423
00:32:03,500 --> 00:32:05,400
Quiet, you jades!
424
00:32:05,400 --> 00:32:07,300
He mistook the women
of the town for quality.
425
00:32:07,400 --> 00:32:10,400
Evidently, he saw
with befuddled eyes.
426
00:32:10,400 --> 00:32:13,900
It is against our custom
to remand a gentleman
like yourself to a cell,
427
00:32:13,900 --> 00:32:16,900
but, unfortunately,
I have no choice.
428
00:32:17,000 --> 00:32:18,700
Your Honor, Lord Clonmell.
429
00:32:20,100 --> 00:32:22,800
Why have you arrested
this fine young man?
430
00:32:22,800 --> 00:32:25,400
Your Excellency--
Captain, if you'll do me
the honor,
431
00:32:25,500 --> 00:32:27,300
my man will see you
to my coach.
432
00:32:28,700 --> 00:32:30,000
Thank you.
433
00:32:34,000 --> 00:32:37,800
The finest West Indies snuff.
You indulge?
434
00:32:37,900 --> 00:32:39,800
Oh. Thank you,
Your Excellency.
435
00:32:39,800 --> 00:32:41,000
Thank you.
436
00:32:56,000 --> 00:32:58,800
Thank you, my lord.
A pleasure.
Good-bye and good luck.
437
00:33:02,100 --> 00:33:04,400
Captain,
438
00:33:04,400 --> 00:33:07,500
will you explain to me
about Lord Clonmell
bailing me out?
439
00:33:07,500 --> 00:33:08,900
It's like a miracle.
440
00:33:08,900 --> 00:33:11,700
It's no miracle.
He's my friend
and has influence.
441
00:33:11,700 --> 00:33:14,700
He has extravagant tastes.
I keep him in money.
442
00:33:14,800 --> 00:33:16,500
What I can't explain is,
443
00:33:16,500 --> 00:33:19,400
there hasn't been
a gambling raid in Dublin
in ten years.
444
00:33:22,100 --> 00:33:23,500
Oh, Callahan.
445
00:33:23,600 --> 00:33:24,700
Hmm?
446
00:33:24,700 --> 00:33:26,100
You're back soon, Captain.
447
00:33:26,100 --> 00:33:28,100
Sir, the ladies are upstairs.
448
00:33:28,100 --> 00:33:29,900
I made them
as comfortable
as I could.
449
00:33:30,000 --> 00:33:31,900
Thank you, Bridget. Trim?
450
00:33:32,000 --> 00:33:34,100
I checked the losses
as best as I could.
451
00:33:34,100 --> 00:33:37,000
With the fines
you'll have to pay,
it comes to 1,000 guineas.
452
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
1,000 guineas.
As much as that, eh?
453
00:33:41,000 --> 00:33:44,400
In the excitement,
you haven't officially met
my second-in-command.
454
00:33:44,400 --> 00:33:46,800
Captain Lightfoot,
otherwise known
as Michael Martin.
455
00:33:46,800 --> 00:33:48,000
Your servant.
456
00:33:48,100 --> 00:33:50,400
There's a man here
to see you, Captain.
457
00:33:55,000 --> 00:33:57,800
A pleasure to see you again,
Captain Doherty, sir.
458
00:34:00,700 --> 00:34:02,500
What do you want, Clagett?
459
00:34:02,500 --> 00:34:04,900
Are you seeking information
or selling it?
460
00:34:05,000 --> 00:34:08,900
This time I'm selling it.
Am I safe in speaking?
461
00:34:09,000 --> 00:34:11,900
As safe as any informer
can hope to be.
462
00:34:13,900 --> 00:34:17,500
I have information concerning
the raid on Lady Ann's.
463
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Well, speak up, man.
What is it?
464
00:34:19,100 --> 00:34:20,600
It's worth 100 guineas.
465
00:34:20,600 --> 00:34:23,500
100 guineas?
466
00:34:23,500 --> 00:34:26,800
Oh, but for a friend
like the captain, 50 guineas.
467
00:34:28,000 --> 00:34:31,800
Trim, give him 25.
Well, what is it?
468
00:34:31,800 --> 00:34:34,800
It was Sir George Bracey
who had you raided.
469
00:34:34,900 --> 00:34:38,800
I suspected as much.
He wants to force me
to sell.
470
00:34:38,900 --> 00:34:41,100
But I had no idea
he had such influence
with the authorities.
471
00:34:41,200 --> 00:34:45,600
He has, let us say, teamed up
with an officer of the Crown.
472
00:34:45,600 --> 00:34:49,500
A certain Captain Hood.
It was he who arranged the raid.
473
00:34:49,500 --> 00:34:52,000
Of course, that's it.
474
00:34:52,100 --> 00:34:53,800
Where does Sir George
hold forth?
475
00:34:59,000 --> 00:35:00,900
Dennisworth House.
476
00:35:00,900 --> 00:35:02,900
The rogue must be doing well.
477
00:35:03,000 --> 00:35:05,600
Good-bye, Clagett.
Good-bye.
478
00:35:07,900 --> 00:35:10,800
Always your sincere friend
and servant, gentlemen.
479
00:35:19,900 --> 00:35:21,600
Trim, my good man,
480
00:35:21,600 --> 00:35:24,600
it's still early enough
to pay Sir George Bracey
a social call.
481
00:35:24,600 --> 00:35:26,100
Tom.
Yes, sir.
482
00:35:26,100 --> 00:35:28,800
We'll be needing
two fast horses.
Just follow me, Captain.
483
00:35:28,800 --> 00:35:31,500
Michael, there are
two brace of pistols
behind the bar.
484
00:35:31,600 --> 00:35:33,100
Have them ready.
We'll be right back.
485
00:35:47,100 --> 00:35:48,200
Miss Aga.
486
00:35:48,300 --> 00:35:50,200
I thought Doherty was here.
487
00:35:50,200 --> 00:35:53,100
He'll be right back.
He went to get horses.
488
00:35:53,100 --> 00:35:56,700
What the devil is wrong?
You look like a man
going to his own funeral.
489
00:35:58,700 --> 00:36:01,600
I've been thinking, Miss Aga,
maybe I should go back
to Ballymore.
490
00:36:01,600 --> 00:36:04,100
Why would you want to do that?
491
00:36:04,100 --> 00:36:07,000
I don't think
this is the life for me.
492
00:36:07,000 --> 00:36:10,100
It's more and more confused
I am every minute.
493
00:36:10,200 --> 00:36:11,900
Ladies who are not ladies
494
00:36:12,000 --> 00:36:14,700
and magistrates
with special laws for gentlemen.
495
00:36:14,800 --> 00:36:17,800
The great Captain Thunderbolt
running a gambling hall,
496
00:36:17,800 --> 00:36:20,600
ready to shoot it out
with a rival who's cutting in
on his profits...
497
00:36:21,800 --> 00:36:23,900
and doing business
with informers.
498
00:36:23,900 --> 00:36:27,100
Do you think he runs
the place for himself?
It's for the cause.
499
00:36:27,100 --> 00:36:30,600
How for the cause?
Can't you understand?
500
00:36:30,600 --> 00:36:32,200
The Dublin quality--
English lords
501
00:36:32,300 --> 00:36:34,700
go there and lose money
by the thousands.
502
00:36:34,700 --> 00:36:37,100
And it goes into bail
for the poor devils
in the backcountry
503
00:36:37,100 --> 00:36:38,700
and into food for the needy.
504
00:36:40,600 --> 00:36:42,000
Oh, Aga.
505
00:36:42,100 --> 00:36:44,800
Tell Lady Ann not to worry.
We'll be back before morning.
506
00:36:44,900 --> 00:36:46,300
Michael.
Yes, sir.
507
00:36:46,300 --> 00:36:48,000
Watch over the ladies.
508
00:36:48,000 --> 00:36:49,200
Your pistols, Trim.
509
00:36:49,200 --> 00:36:52,700
Captain, you're treating me
like a greenhorn.
510
00:36:52,700 --> 00:36:55,800
Either I'm second-in-command
or I'm not. Which is it?
511
00:36:59,700 --> 00:37:01,300
Good lad.
512
00:37:01,300 --> 00:37:03,900
Trim, in the morning
escort the ladies
back to the mansion.
513
00:37:03,900 --> 00:37:07,300
Captain Lightfoot
will help me pay
my respects to Sir George.
514
00:37:10,800 --> 00:37:12,000
Our coats and hats.
515
00:37:34,000 --> 00:37:35,300
Stay with the horses, Michael.
516
00:37:35,400 --> 00:37:37,300
No matter what happens.
Yes, sir.
517
00:38:15,700 --> 00:38:18,000
Good evening, Sir George.
518
00:38:18,000 --> 00:38:19,900
Ah, Captain Doherty.
519
00:38:19,900 --> 00:38:22,400
I rather fancied you might
be dropping by.
520
00:38:22,400 --> 00:38:25,500
Did you change your mind
about my... offer?
521
00:38:25,500 --> 00:38:28,100
I never change my mind.
522
00:38:28,200 --> 00:38:31,100
I'll trouble you for the sum
of 1,000 guineas, Sir George.
523
00:38:31,100 --> 00:38:33,900
No more, no less.
524
00:38:34,000 --> 00:38:35,800
No trouble at all.
525
00:38:35,800 --> 00:38:37,800
Mind you now, no tricks.
526
00:38:37,800 --> 00:38:41,200
I never try
any tricks on a man
with a gun in my face.
527
00:38:41,300 --> 00:38:43,300
Help yourself from my winnings.
528
00:38:53,400 --> 00:38:55,000
Thank you, Sir George.
529
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
I'll take that money.
530
00:39:22,200 --> 00:39:23,500
Shoot! Shoot!
531
00:39:25,200 --> 00:39:26,900
After him!
532
00:39:39,100 --> 00:39:41,100
Mount your horses! Quick!
533
00:41:29,900 --> 00:41:31,300
Steady, man. Steady.
534
00:41:31,300 --> 00:41:36,100
Oh, I'm bleeding
like a stuck pig.
It was a trap.
535
00:41:36,100 --> 00:41:38,900
But I peeled him
for a 1,000 and let
the moonlight enter Sir George.
536
00:41:38,900 --> 00:41:41,100
I've got to get you
to a doctor.
Not back to the inn.
537
00:41:41,200 --> 00:41:43,100
Clagett knows that place.
I could take you
to Ballymore.
538
00:41:43,200 --> 00:41:45,100
There's a ruined abbey
where the Society meets.
539
00:41:45,100 --> 00:41:46,600
No, man.
I'd never make it.
540
00:41:46,600 --> 00:41:49,000
Take me to
Tuer O'Brien's gypsy wagon.
541
00:41:49,000 --> 00:41:50,300
I'll show you the way.
542
00:41:50,300 --> 00:41:52,500
Don't worry, Captain.
I'll get you there.
543
00:42:01,100 --> 00:42:06,200
♪ What slumbering still ♪
544
00:42:06,200 --> 00:42:09,400
♪ Oh, hast thou forgotten ♪
545
00:42:13,100 --> 00:42:15,100
Good heavens.
It's the captain.
546
00:42:16,600 --> 00:42:18,100
Captain.
547
00:42:18,200 --> 00:42:20,600
Michael, this is
Tuer the Tinker,
Willie the Goat.
548
00:42:20,600 --> 00:42:23,100
When there's
rough work ahead,
these two will do it.
549
00:42:23,100 --> 00:42:26,000
Meet Michael Martin,
my new second-in-command.
Treat him as you would me.
550
00:42:26,000 --> 00:42:28,500
Aye, sir.
Pleased to meet you.
551
00:42:28,500 --> 00:42:31,200
Willie, don't stand
there catching flies
with your mouth.
552
00:42:31,200 --> 00:42:32,700
Fetch the sawbones.
Aye, aye.
553
00:42:37,500 --> 00:42:39,600
Tuer, if you can find Clagett,
554
00:42:39,700 --> 00:42:42,200
which I doubt, carve him.
555
00:42:42,300 --> 00:42:44,100
He sold us.
Don't worry, Captain.
556
00:42:44,100 --> 00:42:45,600
We'll bring him to you
in slices.
557
00:42:45,600 --> 00:42:47,500
Now leave us alone.
Aye, sir.
558
00:42:50,600 --> 00:42:52,600
Listen to me, lad.
Yes, sir.
559
00:42:52,600 --> 00:42:55,200
I must lie low
for a few days or I'll hang.
560
00:42:55,300 --> 00:42:56,700
Hood and Clagett
will see to that.
561
00:42:56,800 --> 00:42:59,100
Hang? But you said you
shot Bracey in self-defense.
562
00:42:59,200 --> 00:43:02,300
How could I prove it
with Captain Hood
the only witness?
563
00:43:02,300 --> 00:43:05,400
As for yourself,
you better stay out of sight
for a few days.
564
00:43:05,400 --> 00:43:07,600
Then return to the mansion.
I'll not leave you, Captain.
565
00:43:07,600 --> 00:43:09,500
Listen and don't contradict me.
566
00:43:09,500 --> 00:43:12,500
It was too dark
for anyone to recognize you.
There's no proof you were along.
567
00:43:12,500 --> 00:43:15,100
I need you there
to run things for me.
Run things?
568
00:43:15,200 --> 00:43:18,000
I wouldn't know how.
Lady Ann will help.
569
00:43:18,000 --> 00:43:20,600
But remember,
nobody's to know where I am.
570
00:43:20,600 --> 00:43:22,100
Nobody.
571
00:43:22,200 --> 00:43:24,000
Not even the two ladies?
572
00:43:24,000 --> 00:43:26,200
Hm. They least of all.
573
00:43:26,300 --> 00:43:28,000
You don't know women.
574
00:43:28,000 --> 00:43:30,100
They're apt
to do some crazy,
impulsive thing.
575
00:43:30,100 --> 00:43:33,300
Very well, sir.
If that's the way you want it.
576
00:43:33,300 --> 00:43:37,200
The 1,000 guineas
are in my coat.
Reopen the gambling rooms.
577
00:43:37,200 --> 00:43:39,300
And don't forget
it's for the cause.
578
00:43:39,400 --> 00:43:41,500
Aye, sir.
579
00:43:41,600 --> 00:43:45,200
I have great faith
in you, Michael.
580
00:43:45,200 --> 00:43:47,400
Take my place.
581
00:43:47,400 --> 00:43:49,100
I'll try, sir.
582
00:43:49,100 --> 00:43:50,600
One more thing.
583
00:43:50,600 --> 00:43:53,200
About Aga. She's headstrong
and unpredictable.
584
00:43:53,200 --> 00:43:55,700
She needs a strong hand.
585
00:43:55,700 --> 00:43:58,200
You may have
to take my place
with her too.
586
00:43:59,100 --> 00:44:01,000
Hmm?
587
00:44:05,100 --> 00:44:07,800
You take
Captain Doherty's place?
Uh-huh.
588
00:44:07,800 --> 00:44:09,500
But we hardly know you.
589
00:44:09,500 --> 00:44:11,700
Didn't the captain give you
a letter, a note?
590
00:44:11,700 --> 00:44:14,300
Letters and notes
are dangerous to carry.
591
00:44:14,400 --> 00:44:17,600
Perhaps this will answer:
1,000 guineas,
592
00:44:17,600 --> 00:44:20,100
once the property
of the late
Sir George Bracey.
593
00:44:20,200 --> 00:44:21,400
Where's the captain?
594
00:44:22,700 --> 00:44:24,600
Safe.
He's all right?
595
00:44:24,600 --> 00:44:26,600
Yes. He is well.
596
00:44:26,700 --> 00:44:29,600
This should be enough
to reopen the gambling rooms.
597
00:44:29,600 --> 00:44:32,300
But I hesitate about it.
Why?
598
00:44:32,400 --> 00:44:35,100
Because Captain Hood has been
making himself obnoxious
599
00:44:35,200 --> 00:44:36,700
with offers to buy us out.
600
00:44:36,700 --> 00:44:40,400
And he is very close
to the Lord Leftenant,
Lord Glen.
601
00:44:42,500 --> 00:44:45,100
I'll talk to this Captain Hood.
602
00:44:45,100 --> 00:44:47,400
He is not an easy man
to discourage.
603
00:44:47,400 --> 00:44:50,300
He was here yesterday,
and I suppose he'll
be back again today.
604
00:44:50,400 --> 00:44:53,200
Did he ask any questions
about Captain Doherty's
whereabouts?
605
00:44:53,300 --> 00:44:54,800
No.
606
00:44:54,800 --> 00:44:58,100
He seemed
more interested in Aga.
607
00:44:58,100 --> 00:44:59,400
What?
608
00:45:02,600 --> 00:45:04,400
I'll talk to Aga.
609
00:45:05,800 --> 00:45:07,800
I'll forbid her to see him.
610
00:45:07,800 --> 00:45:10,100
You what?
611
00:45:10,100 --> 00:45:11,500
Good luck.
612
00:45:13,200 --> 00:45:15,400
In fact, I'll talk
to her right now.
613
00:45:15,400 --> 00:45:17,300
Would you be good enough
to call her?
614
00:45:17,300 --> 00:45:19,100
With pleasure.
615
00:45:21,500 --> 00:45:23,800
Oh!
616
00:45:23,800 --> 00:45:25,400
Well, here she is.
617
00:45:27,100 --> 00:45:28,700
You were listenin'.
618
00:45:28,800 --> 00:45:31,400
Of course.
I wish to know
where my father is.
619
00:45:31,400 --> 00:45:33,400
The captain says he's safe.
620
00:45:34,900 --> 00:45:37,400
Miss Aga,
621
00:45:37,500 --> 00:45:39,600
I shall speak plainly.
622
00:45:39,600 --> 00:45:42,900
This Captain Hood is a rogue
and an enemy of your father.
623
00:45:42,900 --> 00:45:46,100
I don't want you
to speak to him.
I speak with whom I please,
624
00:45:46,200 --> 00:45:49,100
and even with some
who do not please me.
I will not have it.
625
00:45:49,200 --> 00:45:50,700
And Captain Hood,
626
00:45:50,700 --> 00:45:52,900
has he no choice
in the matter?
None whatever.
627
00:45:52,900 --> 00:45:56,300
And what makes you so sure
Captain Hood will not choose
to finish you
628
00:45:56,400 --> 00:45:57,900
as he has finished
so many others?
629
00:45:57,900 --> 00:45:59,700
Oh, he's a dead pistol shot.
630
00:45:59,700 --> 00:46:03,500
And it would be a pity
to see you die so young,
Captain.
631
00:46:03,500 --> 00:46:06,200
There will be
no more Captain Hood.
632
00:46:06,200 --> 00:46:07,900
Is that an order?
An order.
633
00:46:07,900 --> 00:46:10,700
Well, that's what I care
about your orders!
634
00:46:10,800 --> 00:46:12,700
You think you can
fill Doherty's shoes?
635
00:46:12,800 --> 00:46:14,800
You bog-trotter
dressed as a gentleman.
636
00:46:14,800 --> 00:46:17,400
Not even one of them
is far back as the instep.
637
00:46:17,500 --> 00:46:19,200
No more Captain Hood, is it?
638
00:46:19,300 --> 00:46:21,400
He will tear you apart,
do you hear?
639
00:46:21,400 --> 00:46:24,200
And have you for supper
with a French sauce!
640
00:46:24,200 --> 00:46:26,800
Your father asked me
to take his place.
641
00:46:26,900 --> 00:46:29,800
What are you going to do?
Something he should
have done years ago.
642
00:46:29,900 --> 00:46:31,400
Oh, you wouldn't dare.
643
00:46:31,400 --> 00:46:34,200
A bog-trotter
would dare anything.
Oh! Let me up!
644
00:46:34,200 --> 00:46:37,500
He'll boil you in oil!
You dare! You dare!
645
00:46:37,500 --> 00:46:40,400
Oh! Let-- Oh! Oh! Ow!
646
00:46:43,900 --> 00:46:46,600
Tea is served
on the terrace.
647
00:46:49,700 --> 00:46:53,200
We'll be there in one,
two, three seconds!
648
00:46:53,300 --> 00:46:54,600
Very good, sir.
649
00:46:56,000 --> 00:46:57,600
Oh!
650
00:46:59,000 --> 00:47:01,400
Oh!
651
00:47:06,400 --> 00:47:07,900
One moment, sir.
652
00:47:13,700 --> 00:47:15,700
Captain Hood is here
to see Miss Aga.
653
00:47:15,700 --> 00:47:18,000
I'll see him.
I'll see
the gentleman.
654
00:47:28,400 --> 00:47:30,000
I am Michael Martin.
655
00:47:30,000 --> 00:47:32,600
A pleasure, sir.
The pleasure
is all yours.
656
00:47:32,600 --> 00:47:35,600
My pleasure will be
to see you leave here,
at once.
657
00:47:35,600 --> 00:47:37,700
My dear fellow,
this is preposterous.
658
00:47:37,800 --> 00:47:40,800
Correct me if I'm wrong,
but this is Lady Ann's house,
is it not?
659
00:47:40,800 --> 00:47:43,500
It is.
I thought so.
660
00:47:43,500 --> 00:47:46,600
And you presume to suggest
that I am not welcomed here?
661
00:47:46,700 --> 00:47:49,000
I do. Good day. Trim!
662
00:47:49,100 --> 00:47:51,800
Yes, sir.
See the captain
to his carriage.
663
00:47:59,400 --> 00:48:01,900
So, your friend
didn't have me
for supper after all.
664
00:48:01,900 --> 00:48:03,900
It isn't suppertime.
665
00:48:35,500 --> 00:48:38,800
You might at least stand
when a lady enters the room.
666
00:48:38,900 --> 00:48:40,600
Peasant.
667
00:48:40,700 --> 00:48:42,900
Is that the way they eat
in the backcountry?
668
00:48:43,000 --> 00:48:44,600
When they're hungry.
669
00:49:13,500 --> 00:49:15,300
And what do you think
you're doing?
670
00:49:15,400 --> 00:49:18,800
You're not my father.
Don't tell me when to drink.
Miss Aga!
671
00:49:20,100 --> 00:49:22,900
I'm not a patient man.
672
00:49:32,800 --> 00:49:34,900
I'm sorry, Captain.
673
00:49:34,900 --> 00:49:36,700
So sorry.
674
00:49:36,700 --> 00:49:38,500
When will Doherty be back?
675
00:49:38,600 --> 00:49:41,000
We're not startin'
that again.
I have a right to know!
676
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
When he's ready.
Then tell me whether
he's in Dublin.
677
00:49:43,000 --> 00:49:44,700
Have some cold bird, Miss Aga.
678
00:49:44,700 --> 00:49:48,100
Oh, you're becoming
more like Doherty
every day.
679
00:49:48,100 --> 00:49:51,400
You mean
I'm beginning to fill
his boots beyond the instep.
680
00:49:51,500 --> 00:49:54,400
Michael,
you're needed outside.
681
00:49:54,500 --> 00:49:56,800
We have a difficulty.
Captain Hood is here.
682
00:49:56,900 --> 00:49:58,900
After warning him to stay away.
683
00:49:58,900 --> 00:50:01,700
He's trying to provoke
a duel with Lord Clonmell.
684
00:50:01,700 --> 00:50:04,100
Playing faro
and cheating openly.
685
00:50:04,100 --> 00:50:05,800
Why Lord Clonmell?
686
00:50:05,800 --> 00:50:08,900
He knows His Lordship
is our most influential friend.
687
00:50:08,900 --> 00:50:11,400
Without him things
would not be so easy.
688
00:50:17,700 --> 00:50:19,100
Over there.
689
00:50:22,800 --> 00:50:24,600
Aga.
What is it?
690
00:50:24,600 --> 00:50:27,800
We-- We haven't finished
our dance together.
Oh, not now, please.
691
00:50:36,100 --> 00:50:37,900
Place your bets.
692
00:50:42,200 --> 00:50:43,900
Sir, would you keep
your hands still
693
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
while the card is being turned?
694
00:50:47,600 --> 00:50:49,700
Do you infer
that I was cheating, my lord?
695
00:50:49,800 --> 00:50:51,600
Could there be
any other meaning?
696
00:50:55,500 --> 00:50:56,800
You--
697
00:51:00,600 --> 00:51:02,700
You will, of course,
allow me choice
of weapons, sir.
698
00:51:02,700 --> 00:51:03,800
Suit yourself.
699
00:51:03,900 --> 00:51:07,100
Dueling pistols
at 12 paces.
All right.
700
00:51:07,200 --> 00:51:08,900
This is my affair,
Captain Martin.
701
00:51:09,000 --> 00:51:11,200
On the contrary, Lord Clonmell.
702
00:51:11,200 --> 00:51:13,800
Captain Hood and I have
a previous appointment.
703
00:51:13,900 --> 00:51:16,900
But if you'll
do me the honor
to act as me second.
704
00:51:16,900 --> 00:51:18,800
Mr. Fitzsimons
and Sir Edward Grant
will act as my seconds.
705
00:51:18,900 --> 00:51:20,500
They will wait
upon Your Lordship.
706
00:51:20,500 --> 00:51:22,600
At 12 paces it's certain death.
707
00:51:22,700 --> 00:51:24,900
Hood's
a military man, Captain,
and a dead shot.
708
00:51:25,000 --> 00:51:26,900
Have you had
any experience
with dueling pistols?
709
00:51:26,900 --> 00:51:28,500
No, me lord.
710
00:51:28,600 --> 00:51:31,500
But if it has
a trigger and a muzzle,
I'll handle it.
711
00:51:31,600 --> 00:51:34,100
Captain Martin, if you would
permit me the privilege
712
00:51:34,100 --> 00:51:36,600
of conveying you
to the field in my coach.
713
00:51:36,600 --> 00:51:40,100
Thank you, Mr. Shanley,
but I'll be well escorted
by Lord Clonmell.
714
00:51:40,100 --> 00:51:42,000
Take me with you.
715
00:51:42,000 --> 00:51:45,800
To a duel?
What are you
thinkin' of, girl?
716
00:51:45,800 --> 00:51:48,500
Michael, what match
are you for a captain
of the Royal Rifles?
717
00:51:48,500 --> 00:51:50,600
What do you want to be,
a dead hero?
718
00:51:50,700 --> 00:51:54,800
If I were you,
I'd make no plans
for me funeral as yet.
719
00:51:58,700 --> 00:52:00,500
Captain Martin,
720
00:52:00,600 --> 00:52:04,100
a duel
in these circumstances
is not a true test of honor.
721
00:52:04,200 --> 00:52:05,800
What do you mean?
722
00:52:05,800 --> 00:52:08,100
Don't you realize
that though Captain Hood
may kill you
723
00:52:08,100 --> 00:52:10,100
and suffer no consequences,
724
00:52:10,100 --> 00:52:13,700
if you so much as wound him,
you'll be arrested
immediately?
725
00:52:13,700 --> 00:52:16,700
He is an important officer
of the Crown.
726
00:52:16,800 --> 00:52:18,800
You don't want me
to apologize, do you?
727
00:52:18,800 --> 00:52:20,600
Of course not, but--
728
00:52:22,000 --> 00:52:24,100
Very well.
I'll present myself
to the umpire
729
00:52:24,100 --> 00:52:26,600
for the examination of weapons.
730
00:52:50,000 --> 00:52:51,800
The seconds
have examined the pistols
731
00:52:51,800 --> 00:52:53,800
and declared
themselves satisfied?
732
00:52:57,700 --> 00:52:59,800
Good luck, my boy.
733
00:52:59,900 --> 00:53:02,100
At the count of one,
734
00:53:02,200 --> 00:53:05,500
both parties will raise
their-- their weapons.
735
00:53:07,000 --> 00:53:09,100
And after a count of six,
they will fire.
736
00:53:09,100 --> 00:53:11,000
Following the exchange of shots,
737
00:53:11,100 --> 00:53:13,100
both parties will declare
themselves satisfied
738
00:53:13,200 --> 00:53:15,200
as to the point
of honor in question.
739
00:53:17,700 --> 00:53:20,900
Will the umpire
please order my opponent
to stop smoking?
740
00:53:21,000 --> 00:53:22,800
You've heard Captain Hood?
741
00:53:22,800 --> 00:53:24,400
I have.
742
00:53:24,400 --> 00:53:27,300
Sir, I demand you stop
this ridiculous performance
at once.
743
00:53:27,300 --> 00:53:30,000
Is there any rule
against smoking
one's mornin' Havana
744
00:53:30,000 --> 00:53:31,900
during a duel, sir?
745
00:53:31,900 --> 00:53:33,800
Not that I know of.
Thank you, sir.
746
00:53:33,800 --> 00:53:36,000
Well, there may be
no rule in the code of dueling,
747
00:53:36,100 --> 00:53:38,900
but it's certainly contrary
to the behavior of a gentleman.
748
00:53:38,900 --> 00:53:41,300
And what would you know
about gentlemen,
Captain Hood?
749
00:53:41,400 --> 00:53:43,300
Take your positions.
I'm commencing to count.
750
00:53:43,300 --> 00:53:46,200
Sir, I protest.
I will not have an affair
of honor disgraced by this--
751
00:53:46,200 --> 00:53:47,300
I'm counting, Captain.
752
00:53:50,900 --> 00:53:51,900
One.
753
00:53:53,000 --> 00:53:55,100
Two. Three. Four.
754
00:53:55,200 --> 00:53:56,200
Five.
755
00:53:56,200 --> 00:53:57,800
Six.
756
00:54:00,300 --> 00:54:03,700
Sir, I protest.
My opponent's behavior during
this duel was deliberate.
757
00:54:03,700 --> 00:54:05,600
It was intended to upset me,
to make me miss.
758
00:54:05,700 --> 00:54:08,000
Your opponent has still
to fire, Captain Hood.
Resume your position.
759
00:54:08,000 --> 00:54:09,800
Only if you'll permit me
to reload, sir.
760
00:54:09,900 --> 00:54:11,700
Back to your position,
Captain Hood.
761
00:54:11,700 --> 00:54:13,900
Captain Martin, you still
have your shot to take.
762
00:54:21,900 --> 00:54:25,200
I will take my shot...
763
00:54:25,200 --> 00:54:28,100
if ever I see your face
around Dublin again.
764
00:54:29,300 --> 00:54:31,100
Captain Hood.
765
00:54:39,300 --> 00:54:41,400
I must congratulate you, sir.
766
00:54:41,400 --> 00:54:43,400
Brilliantly done, Captain.
767
00:54:43,400 --> 00:54:45,100
Brilliantly.
768
00:54:45,200 --> 00:54:46,700
Thank you, sir.
769
00:54:51,100 --> 00:54:52,900
Oh, Michael.
Thank heaven
you're not hurt.
770
00:54:53,000 --> 00:54:54,900
What are you doing here?
771
00:54:55,000 --> 00:54:57,400
A duel is no place for a girl.
772
00:54:57,400 --> 00:55:01,400
Mr. Shanley, I should
hold you accountable
for this unheard-of thing.
773
00:55:01,500 --> 00:55:04,000
Miss Aga can be
most persistent,
as you should know.
774
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
You were good enough
to bring her here.
775
00:55:06,100 --> 00:55:08,200
Please be good enough
to take her home.
776
00:55:18,000 --> 00:55:19,100
Lady Ann.
777
00:55:19,100 --> 00:55:21,000
Yes, Michael.
778
00:55:21,000 --> 00:55:23,200
It's 11:00.
Oh, don't worry.
779
00:55:23,200 --> 00:55:27,200
Everything will be all right.
Trim will find her.
He always does.
780
00:55:27,200 --> 00:55:29,500
But listen.
Nobody's seen her
781
00:55:29,500 --> 00:55:31,800
since she left
the field this morning
with Dan Shanley.
782
00:55:31,900 --> 00:55:33,800
What is it?
Lord Boray
would like credit
783
00:55:33,800 --> 00:55:36,200
for another
hundred pounds, sir.
All right.
784
00:55:40,300 --> 00:55:41,300
Thank you.
785
00:55:41,300 --> 00:55:43,100
Captain.
Yes, Trim.
786
00:55:43,100 --> 00:55:45,100
I finally found her.
She's gone to her room.
787
00:55:45,100 --> 00:55:47,100
Was she with Shanley?
Aye. All day.
788
00:55:47,200 --> 00:55:49,100
Well, at least
it's a relief
to know she's safe.
789
00:55:49,100 --> 00:55:51,200
They're posting
the banns tomorrow.
790
00:55:51,200 --> 00:55:53,000
You mean they're
going to be married?
791
00:55:53,100 --> 00:55:54,400
That's what she told me.
792
00:55:57,100 --> 00:55:58,900
Thank you, Trim.
793
00:56:23,500 --> 00:56:25,500
Did you knock, Captain?
794
00:56:28,200 --> 00:56:30,200
What's this I hear
about you and Shanley?
795
00:56:30,200 --> 00:56:31,900
Me and Dan?
796
00:56:31,900 --> 00:56:34,200
Well, if you'd come
to congratulate the bride-to-be,
797
00:56:34,200 --> 00:56:36,500
couldn't it wait
until morning?
You'll marry no Shanley!
798
00:56:36,600 --> 00:56:38,800
I'll marry whom I please!
799
00:56:38,800 --> 00:56:41,300
I'm tired
of everyone around here
treating me like a child.
800
00:56:41,300 --> 00:56:43,400
Perhaps when I'm married,
they'll realize I'm a woman.
801
00:56:43,500 --> 00:56:45,400
You might have waited
till you could tell your father.
802
00:56:45,500 --> 00:56:48,200
Well, you seem
to have taken his place,
so I'm telling you.
803
00:56:48,200 --> 00:56:50,800
Before I'll let you
marry Shanley,
I'll marry you my--
804
00:57:10,100 --> 00:57:13,100
Now, what way is that
for a father to be acting?
805
00:57:14,500 --> 00:57:17,500
It's not your father
I want to be, Aga.
806
00:58:25,700 --> 00:58:28,400
What is it, Tuer?
Captain Doherty sent me
with a message, sir.
807
00:58:28,400 --> 00:58:30,300
How is he?
808
00:58:30,300 --> 00:58:33,000
He says you'll have
to carry on for him
longer than expected.
809
00:58:33,100 --> 00:58:35,000
He's that badly hurt, hmm?
810
00:58:35,000 --> 00:58:38,300
The doctor wants him
to go to a gentler climate
for a while.
811
00:58:38,300 --> 00:58:41,600
Tell him I'll do the best I can.
812
00:58:41,700 --> 00:58:43,600
He knows that, Captain.
813
00:59:14,400 --> 00:59:17,200
What are you doing here?
Oh, Captain.
814
00:59:17,300 --> 00:59:20,000
I had a feeling
you were hurt badly
and they wouldn't tell me.
815
00:59:20,100 --> 00:59:23,100
You shouldn't have come here.
I had to come.
I was worried so much.
816
00:59:23,200 --> 00:59:26,200
Oh, are you all right?
Is there anything I can do?
817
00:59:26,300 --> 00:59:28,600
There's one thing
you can do for me.
Stay away.
818
00:59:28,600 --> 00:59:31,500
Don't you realize
you may bring
the constabulary down on me?
819
00:59:31,500 --> 00:59:33,300
I ought to take my belt to you.
820
00:59:33,300 --> 00:59:36,200
Did you expect me to stay away
when my own father
might be dying?
821
00:59:36,200 --> 00:59:39,700
Dying? You'll be old and gray
before Doherty breathes
his last.
822
00:59:42,600 --> 00:59:46,000
Well, since you're here,
sit a while.
823
00:59:52,000 --> 00:59:54,300
Tell me, girl.
824
00:59:54,300 --> 00:59:56,100
How's Lady Ann?
825
00:59:56,200 --> 00:59:58,000
Oh, she's fine
826
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
and waiting for you
to come home.
827
01:00:00,600 --> 01:00:02,700
She is, is she?
828
01:00:02,800 --> 01:00:05,400
And, uh, young Martin,
is he takin' hold?
829
01:00:05,400 --> 01:00:08,200
Oh, you've no need
to worry about that one.
830
01:00:08,200 --> 01:00:12,400
So I hear.
Tuer told me how he
dealt with Captain Hood.
831
01:00:12,400 --> 01:00:15,400
Oh, he was so calm, Captain,
and so composed,
832
01:00:15,500 --> 01:00:17,100
as if he'd fought
a hundred duels.
833
01:00:17,100 --> 01:00:19,200
Oh, I was so proud of him.
834
01:00:19,300 --> 01:00:21,100
Proud, is it?
835
01:00:21,100 --> 01:00:23,700
The tide's turned a bit, I see.
836
01:00:23,700 --> 01:00:25,500
More than you know.
837
01:00:25,600 --> 01:00:27,500
We're going to be married.
838
01:00:28,600 --> 01:00:30,200
You're what?
839
01:00:30,200 --> 01:00:32,000
Easy, Captain.
Remember your condition.
840
01:00:32,100 --> 01:00:35,000
The devil take my condition!
What's this fool talk
about you and Mike?
841
01:00:35,100 --> 01:00:36,700
Why, he's a boy,
fresh from the bogs.
842
01:00:36,800 --> 01:00:38,500
You need an older,
more experienced hand.
843
01:00:38,500 --> 01:00:40,600
Oh, he's a very
experienced hand.
844
01:00:40,700 --> 01:00:44,300
And didn't you pick him
yourself as your second?
Not as my daughter's husband!
845
01:00:44,400 --> 01:00:46,400
Think what you're doing, girl.
He's reckless. He's handsome.
846
01:00:46,400 --> 01:00:48,300
He's a great favorite
with the ladies.
847
01:00:48,400 --> 01:00:49,700
Like yourself, Captain.
Nonsense!
848
01:00:49,800 --> 01:00:51,700
He's a very
dangerous proposition!
849
01:00:51,700 --> 01:00:54,400
What about Shanley?
You'd be far safer with him.
850
01:00:54,500 --> 01:00:56,300
Like yourself, Captain,
851
01:00:56,400 --> 01:01:00,000
I'm not particularly
interested in safety.
852
01:01:06,700 --> 01:01:09,500
Platoon, dismount!
853
01:01:14,800 --> 01:01:17,700
Oh, Captain Hood, please.
I'm sorry, Miss Aga.
I have my orders.
854
01:01:17,700 --> 01:01:21,300
But he's a sick man.
If you take him away, he'll die.
Sorry.
855
01:01:21,300 --> 01:01:25,300
Oh, Tuer. Tuer.
Oh, Willie.
856
01:01:29,500 --> 01:01:31,200
Oh, Michael.
857
01:01:32,100 --> 01:01:33,500
Doherty's been taken.
858
01:01:35,200 --> 01:01:37,500
Taken? When?
859
01:01:37,500 --> 01:01:39,600
This morning.
By Captain Hood
and his dragoons.
860
01:01:39,600 --> 01:01:42,500
They've taken him
to Dublin Castle.
The devil they have!
861
01:01:42,500 --> 01:01:44,600
But how could
they find him?
We were so careful.
862
01:01:44,600 --> 01:01:48,400
They followed me.
Clagett and Captain Hood.
863
01:01:48,400 --> 01:01:49,800
You?
864
01:01:52,200 --> 01:01:55,300
Then it's
a sorry day's work
you've done, girl.
865
01:01:55,300 --> 01:01:57,700
Not only to your father,
but to Ireland as well.
866
01:01:57,700 --> 01:01:59,500
I know. I know.
867
01:01:59,500 --> 01:02:01,800
Everything you say to me,
I've already said to myself.
868
01:02:01,900 --> 01:02:05,800
A hundred times.
Your tears come
a little late.
869
01:02:05,800 --> 01:02:09,500
We must get him out
of the castle, or he'll hang.
Aye, Trim. But how?
870
01:02:09,500 --> 01:02:11,600
Only Captain Doherty himself
would know.
871
01:02:11,700 --> 01:02:14,800
Oh, if only one of us
could speak to him.
Ah, he's a shrewd one.
872
01:02:14,800 --> 01:02:17,500
Do you remember
how he used to disguise himself
running from the dragoons?
873
01:02:17,600 --> 01:02:19,300
As a parson.
874
01:02:25,700 --> 01:02:27,600
Trim.
Yes, sir.
875
01:02:29,900 --> 01:02:33,700
Get the coach
and come around
be the back door.
876
01:02:33,700 --> 01:02:36,200
The coach?
Aye, the coach.
877
01:02:36,200 --> 01:02:38,700
We're going to save the prisoner
878
01:02:38,800 --> 01:02:42,700
from the clutches
of those misguided disciples
of the devil of war.
879
01:02:54,300 --> 01:02:56,800
You're early today,
Father Francis.
880
01:02:56,800 --> 01:02:59,500
Oh, I beg your pardon.
I thought you were
the regular priest.
881
01:02:59,500 --> 01:03:02,600
I'm taking his place.
He caught a chill.
882
01:03:02,600 --> 01:03:05,800
Too bad.
I hope he'll be back soon.
883
01:03:05,800 --> 01:03:07,600
Not too soon.
884
01:03:07,600 --> 01:03:09,700
That might be dangerous.
885
01:03:14,700 --> 01:03:17,900
They've just sent
the prisoner his food, Father,
but I'm sure he's finished.
886
01:03:23,700 --> 01:03:25,900
Here's the Reverend Father
for your comfort, Doherty.
887
01:03:26,000 --> 01:03:27,800
Williams!
888
01:03:27,800 --> 01:03:29,800
What happened?
Where are your clothes?
889
01:03:29,900 --> 01:03:32,500
When I brought him his food,
somebody hit me over the head.
890
01:03:32,600 --> 01:03:34,900
He must have escaped
with my keys.
891
01:03:35,000 --> 01:03:37,800
What a sinful world.
892
01:03:37,800 --> 01:03:40,700
What a sinful wor--
893
01:03:45,400 --> 01:03:47,500
Stop him!
Stop that man!
894
01:03:50,300 --> 01:03:53,200
Father Francis,
do you know this man?
895
01:03:53,300 --> 01:03:55,500
He is not one of us.
I have never seen him.
896
01:03:55,500 --> 01:03:57,700
Captain! Captain!
897
01:03:57,700 --> 01:04:00,300
Captain, the prisoner
has escaped.
898
01:04:00,300 --> 01:04:02,300
Take this man to Lord Glen.
899
01:04:13,000 --> 01:04:15,700
We should be at the sawmill
in a few minutes.
900
01:04:15,800 --> 01:04:19,400
As soon as I drop you off,
I'll send word to the ladies
to meet you there.
901
01:04:19,500 --> 01:04:21,600
I don't know
how to thank you enough.
902
01:04:21,600 --> 01:04:24,500
It was a lark, Doherty.
A lark.
903
01:04:24,500 --> 01:04:26,600
I'm glad you
brought the clothes.
904
01:04:26,600 --> 01:04:29,300
I'm only sorry I won't be here
to see Lord Glen's face
905
01:04:29,300 --> 01:04:32,900
when he learns
I practically marched you
out of Dublin Castle.
906
01:04:32,900 --> 01:04:36,300
But I've been wanting
a holiday in Paris anyway.
907
01:04:42,000 --> 01:04:44,500
Is Michael Martin
your true name?
908
01:04:44,500 --> 01:04:46,600
It is.
909
01:04:46,600 --> 01:04:50,600
Do you know
a town in Wicklow
known as Ballymore?
910
01:04:52,700 --> 01:04:54,700
I may have heard of it.
911
01:04:54,800 --> 01:04:56,500
You mean
you've never been there?
912
01:04:56,500 --> 01:04:59,800
Dublin's me home.
I don't often get away.
913
01:05:04,700 --> 01:05:08,100
You are a barmaid at the inn
known as the Bird and Bottle?
914
01:05:08,100 --> 01:05:09,600
Yes, sir.
915
01:05:09,600 --> 01:05:14,000
Look at this man.
You recognize him?
Yes, sir.
916
01:05:14,100 --> 01:05:15,900
Well?
917
01:05:17,100 --> 01:05:19,500
He's the one known
as Captain Martin.
918
01:05:19,600 --> 01:05:24,800
What was it you heard him say
about... a certain town?
919
01:05:24,900 --> 01:05:27,800
The gentleman was trying
on a suit of new clothes.
920
01:05:27,800 --> 01:05:28,900
And?
921
01:05:29,000 --> 01:05:31,700
And he said--
Hmm?
922
01:05:33,000 --> 01:05:35,400
"My friends in Ballymore
should see me now."
923
01:05:38,900 --> 01:05:42,500
Forgive me, Captain.
I meant no harm.
924
01:05:42,600 --> 01:05:46,800
I was only making a bit
of talk with Mr. Clagett.
He tricked me.
925
01:05:48,400 --> 01:05:50,700
Now, Martin, why did you lie
926
01:05:50,700 --> 01:05:52,700
when you said you'd
never been in Ballymore?
927
01:05:52,700 --> 01:05:54,700
What are you trying to conceal?
928
01:05:54,800 --> 01:05:57,800
Perhaps you're wanted there
to answer criminal charges.
929
01:05:57,800 --> 01:05:59,400
Is that it?
930
01:06:00,400 --> 01:06:02,100
Even so,
931
01:06:02,100 --> 01:06:04,400
tell me where Doherty
can be found,
932
01:06:04,400 --> 01:06:06,700
and I promise I'll pursue
the matter no further.
933
01:06:06,800 --> 01:06:10,500
One word from you,
and on my honor,
I'll release you at once.
934
01:06:11,600 --> 01:06:13,500
Is that your answer?
935
01:06:14,900 --> 01:06:16,600
Very well.
936
01:06:16,600 --> 01:06:18,400
Captain Hood.
937
01:06:18,400 --> 01:06:22,100
We'll see
if you're such a stranger
to the place as you claim.
938
01:06:22,200 --> 01:06:25,900
I'll have you transported
to Ballymore Castle.
939
01:06:25,900 --> 01:06:27,700
Captain.
Yes, my lord.
940
01:06:27,700 --> 01:06:30,400
See that we're provided
with a heavy escort.
941
01:06:30,400 --> 01:06:32,100
An extra heavy escort.
942
01:06:32,100 --> 01:06:35,600
If this fellow Doherty
gets any ideas,
943
01:06:35,600 --> 01:06:37,400
we'll be ready for him.
944
01:06:37,400 --> 01:06:39,100
Take him away.
945
01:06:51,700 --> 01:06:52,800
Whoa!
946
01:06:52,900 --> 01:06:55,400
Is Doherty in there?
Yes, my lady.
947
01:07:16,200 --> 01:07:17,900
Jack!
948
01:07:17,900 --> 01:07:20,700
Oh, Jack!
Thank heaven you're safe.
949
01:07:22,700 --> 01:07:25,000
You can thank Lord Clonmell
for getting me here.
950
01:07:25,100 --> 01:07:27,800
And he's arranging for us
to sail on the Wicklow Queen.
951
01:07:27,800 --> 01:07:30,100
We came the moment
we got his message.
952
01:07:30,100 --> 01:07:33,200
Where's Michael?
Isn't he with you?
953
01:07:33,200 --> 01:07:35,800
Why, he went
to Dublin Castle
with Trim to get you out.
954
01:07:35,800 --> 01:07:37,000
What?
955
01:07:37,000 --> 01:07:39,700
The rash fool.
I told him to stay put.
956
01:07:45,800 --> 01:07:47,000
Is it Michael?
957
01:07:48,500 --> 01:07:49,500
Trim.
958
01:07:51,100 --> 01:07:52,700
Just Trim?
959
01:07:54,700 --> 01:07:56,900
Captain Martin's
been taken.
Oh, no!
960
01:07:56,900 --> 01:07:59,800
Steady, girl.
They've nothing
against the lad.
961
01:07:59,900 --> 01:08:02,100
The George Bracey affair
was mine.
It's not for that, sir.
962
01:08:02,100 --> 01:08:05,200
It's for attempting
to free you.
The devil.
963
01:08:06,800 --> 01:08:08,900
I'll take your horse, Trim.
964
01:08:08,900 --> 01:08:11,900
- I'm returning to Dublin.
- You can't, Jack. You must rest.
965
01:08:11,900 --> 01:08:14,600
Rest?
Because of a couple
of flea bites?
966
01:08:14,700 --> 01:08:17,100
Captain Martin
won't be in Dublin, sir.
They're moving him to Ballymore.
967
01:08:17,100 --> 01:08:20,200
Ballymore?
That's bad.
968
01:08:20,300 --> 01:08:23,800
He was fleeing
from the Ballymore dragoons
the first day I met him.
969
01:08:23,800 --> 01:08:26,000
Let me think this out.
Think it out?
970
01:08:26,100 --> 01:08:28,100
Did Michael
stand around thinking
when you were taken?
971
01:08:28,200 --> 01:08:30,600
No, he didn't think
and got himself caught.
972
01:08:30,600 --> 01:08:34,100
What would you have me do, girl?
Send word to
the Society at Ballymore.
973
01:08:34,100 --> 01:08:36,200
They could raise enough men
to free Michael
before he even got there.
974
01:08:36,300 --> 01:08:38,200
Exactly what Lord Glen
is expecting.
975
01:08:38,200 --> 01:08:40,700
They'd ride into a trap
that would set the whole
movement back ten years.
976
01:08:40,700 --> 01:08:42,200
They could storm
Ballymore Castle--
977
01:08:42,200 --> 01:08:44,100
Storm one of the strongest
prisons in Ireland!
978
01:08:44,100 --> 01:08:46,200
This is no business for women.
979
01:08:46,200 --> 01:08:48,500
Michael's safety is my business.
980
01:08:48,600 --> 01:08:51,900
Not this time.
You got me taken once
with your interference.
981
01:08:54,500 --> 01:08:57,200
Aga, where do you
think you're going?
To Ballymore.
982
01:09:03,700 --> 01:09:07,000
Come back! Come back, I say!
983
01:09:07,000 --> 01:09:08,800
Please, Jack. Please.
984
01:09:12,700 --> 01:09:14,200
- Trim!
- Yes, sir.
985
01:09:14,200 --> 01:09:17,200
Get me a horse, quickly.
You're not going after her.
986
01:09:17,200 --> 01:09:19,600
No, I'm riding to Dublin
to round up some men.
987
01:09:19,600 --> 01:09:21,200
I've got to get Mike
out of prison
988
01:09:21,200 --> 01:09:25,300
before that hare-brained
daughter of mine gets herself
and half of Ballymore killed.
989
01:09:59,900 --> 01:10:01,000
Michael!
990
01:10:28,600 --> 01:10:31,900
Tim! The dragoons
have just brought in
Mike Martin.
991
01:10:32,000 --> 01:10:34,400
Mike?
Yes. They're taking him
to Ballymore Castle.
992
01:10:34,400 --> 01:10:36,600
Ballymore Castle?
Yes.
993
01:10:36,700 --> 01:10:39,200
Regis.
I knew
this would happen.
994
01:10:39,300 --> 01:10:42,300
In Ballymore Castle,
they know how to get
the truth out of a man.
995
01:10:42,400 --> 01:10:44,200
It'll not go easy with Mike.
996
01:10:44,200 --> 01:10:46,000
Robbin' Lord Devereaux's
high steward.
997
01:10:46,100 --> 01:10:48,800
We must help him.
We'll do nothing
of the sort.
998
01:10:48,900 --> 01:10:51,700
He'll have to take
his punishment.
But he meant well, Regis.
999
01:10:51,700 --> 01:10:54,100
What he did, he did it
for the Society.
Cathy is right.
1000
01:10:54,100 --> 01:10:57,100
I'll not endanger
the Society
because of one rash fool.
1001
01:10:57,100 --> 01:11:00,300
Then you're willin' to sit by
and see him imprisoned,
perhaps for life?
1002
01:11:00,400 --> 01:11:02,100
It may not be so bad.
1003
01:11:02,100 --> 01:11:04,800
I'll petition His Lordship
in proper terms.
1004
01:11:04,900 --> 01:11:08,100
After all, the money
was returned to old Desmond.
Petition His Lordship.
1005
01:11:08,100 --> 01:11:10,000
Sometimes I think
Mike was right.
1006
01:11:10,000 --> 01:11:13,100
Regis's sympathies
do lie with the British.
1007
01:11:16,100 --> 01:11:18,900
Would there be anything
I can do for you, young lady?
1008
01:11:19,000 --> 01:11:23,100
I'm-- I'm looking
for a young gentleman
named Keenan.
1009
01:11:23,200 --> 01:11:25,000
Tim Keenan.
1010
01:11:25,100 --> 01:11:26,900
My name is Keenan, miss.
1011
01:11:27,000 --> 01:11:29,200
Oh. I'm a friend
of Michael Martin's.
1012
01:11:29,300 --> 01:11:31,000
He's been arrested
and he needs help.
1013
01:11:33,200 --> 01:11:35,200
Why do you come to me?
1014
01:11:35,200 --> 01:11:39,300
He told me you're
the closest friend
he has in the world.
1015
01:11:39,300 --> 01:11:42,300
We did know each other
before he left.
1016
01:11:42,300 --> 01:11:47,200
Well, I want you
to take me to the leader
of your Society.
1017
01:11:51,200 --> 01:11:54,100
Leader of the Society?
1018
01:11:54,200 --> 01:11:57,000
I'm afraid
I don't know what you're
talking about, miss.
1019
01:11:57,000 --> 01:12:00,400
Oh, please trust me. Please.
You must trust me, Tim.
1020
01:12:00,500 --> 01:12:02,800
Michael's told me all about you.
1021
01:12:02,900 --> 01:12:04,800
I only want to help him.
1022
01:12:04,800 --> 01:12:06,300
I'm no informer, I swear it.
1023
01:12:06,300 --> 01:12:08,400
I'm sorry.
1024
01:12:08,500 --> 01:12:12,700
It looks like someone
has been making jokes
at your expense.
1025
01:12:32,500 --> 01:12:34,100
But, Regis--
1026
01:12:57,900 --> 01:12:59,400
Wait, miss!
1027
01:13:00,800 --> 01:13:02,400
Please!
1028
01:13:02,400 --> 01:13:04,500
I want to ask you something.
1029
01:13:04,500 --> 01:13:06,300
Why are you so interested
in Michael Martin?
1030
01:13:08,000 --> 01:13:09,900
Well, I--
1031
01:13:09,900 --> 01:13:11,400
You love him, don't you?
1032
01:13:11,500 --> 01:13:14,400
Oh, yes. Oh, yes, I do.
1033
01:13:14,400 --> 01:13:17,900
Don't mind those men.
They don't understand.
1034
01:13:17,900 --> 01:13:20,100
The Society's meeting tonight.
1035
01:13:20,100 --> 01:13:22,200
I'll take you there.
1036
01:13:23,100 --> 01:13:24,300
Oh, thank you.
1037
01:13:47,900 --> 01:13:51,500
Do you identify
this prisoner
as the man who robbed you?
1038
01:13:51,600 --> 01:13:54,000
Yes, Your Lordship.
Definitely.
1039
01:13:54,000 --> 01:13:56,300
That's young Martin.
1040
01:13:56,300 --> 01:14:00,200
Now, Martin, perhaps
we can come to terms.
1041
01:14:00,200 --> 01:14:02,600
Save your breath, Lord Glen.
1042
01:14:02,600 --> 01:14:05,000
You'll do no better here
than you did in Dublin.
1043
01:14:05,000 --> 01:14:07,000
You evidently fail to realize
1044
01:14:07,000 --> 01:14:11,200
that you are now charged
with a much more serious offense
than in Dublin.
1045
01:14:11,300 --> 01:14:13,200
If you're lucky enough
to escape the rope,
1046
01:14:13,200 --> 01:14:15,000
you'll be transported
to Australia.
1047
01:14:16,600 --> 01:14:19,100
I've always wanted to travel.
1048
01:14:19,100 --> 01:14:22,000
In penal servitude for life.
1049
01:14:22,100 --> 01:14:24,800
For life, Martin.
1050
01:14:24,900 --> 01:14:27,400
Think it over.
1051
01:14:27,400 --> 01:14:29,900
There's no need.
1052
01:14:30,000 --> 01:14:33,500
Even if I had any information,
I'd not give it.
1053
01:14:33,600 --> 01:14:36,500
I shall ask
for the maximum penalty
in your case.
1054
01:14:36,500 --> 01:14:38,300
Take him away.
1055
01:14:39,600 --> 01:14:41,300
These rebels.
1056
01:14:41,300 --> 01:14:43,500
That young man would die
rather than give
any information.
1057
01:14:43,500 --> 01:14:45,200
I'm inclined to agree
with you, my lord.
1058
01:14:46,400 --> 01:14:48,300
You know these people
better than I.
1059
01:14:48,400 --> 01:14:50,500
Can it be that he mistrusts me
1060
01:14:50,600 --> 01:14:52,500
to keep my part of the bargain?
1061
01:14:52,500 --> 01:14:54,500
It goes deeper
than that, my lord.
1062
01:14:54,500 --> 01:14:57,500
And yet, if there was
someone he didn't trust,
1063
01:14:57,500 --> 01:15:00,900
one who was sympathetic
to our point of view.
1064
01:15:00,900 --> 01:15:04,300
My lord, there may be
such a person.
1065
01:15:04,300 --> 01:15:07,400
Who?
The one who returned the stolen money to me.
1066
01:15:07,500 --> 01:15:10,400
He must be friendly
with Martin
to have obtained it.
1067
01:15:10,400 --> 01:15:12,200
And have the right sympathies,
1068
01:15:12,200 --> 01:15:13,900
or he would not have
returned it.
1069
01:15:14,000 --> 01:15:16,900
By thunder, it's worth trying.
1070
01:15:16,900 --> 01:15:21,600
If you can bring
this off, Desmond,
and lead me to John Doherty,
1071
01:15:21,600 --> 01:15:25,200
you will find me
more than generous.
1072
01:15:33,500 --> 01:15:37,900
Regis, you better
finish that petition
or you'll miss the meetin'.
1073
01:15:38,000 --> 01:15:40,500
I had no idea it was so late.
1074
01:15:50,400 --> 01:15:52,100
Evening, Regis.
Good evening, Mr. Desmond.
1075
01:15:52,200 --> 01:15:54,000
Forgive me.
I was just leaving.
1076
01:15:54,000 --> 01:15:56,500
May I buy you
a glass of ale
before you go?
1077
01:15:56,500 --> 01:15:58,300
I just had a glass.
1078
01:15:58,300 --> 01:16:01,600
But if you're buying,
there must be some favor
you'll be asking.
1079
01:16:01,600 --> 01:16:04,500
Not a favorite.
A matter of business.
Sit for a moment.
1080
01:16:11,500 --> 01:16:15,100
I know you to be
an honest man,
Regis O'Donnell.
1081
01:16:15,100 --> 01:16:18,100
How well do you know
Michael Martin?
1082
01:16:19,200 --> 01:16:21,000
Well enough.
1083
01:16:21,000 --> 01:16:23,300
Would you
be averse to performing
a slight service for the Crown
1084
01:16:23,300 --> 01:16:25,200
if you were well paid for it?
1085
01:16:26,400 --> 01:16:28,600
That depends on the service.
1086
01:16:28,600 --> 01:16:32,000
The authorities are looking
for a certain man.
1087
01:16:32,000 --> 01:16:35,700
Young Martin knows
his whereabouts
but refuses to tell.
1088
01:16:37,500 --> 01:16:40,000
What do they
want him for?
'Tis not political.
1089
01:16:40,000 --> 01:16:41,600
He's a big gambler in Dublin.
1090
01:16:41,700 --> 01:16:44,000
He's wanted for murdering
another gambler.
1091
01:16:45,500 --> 01:16:49,300
But if you're interested,
we can go into that later.
1092
01:16:51,300 --> 01:16:56,100
I think, Mr. Desmond,
I'll take that glass of ale.
1093
01:16:58,300 --> 01:17:00,700
Please listen to me.
1094
01:17:00,700 --> 01:17:05,400
I know some of you think
Michael Martin did the cause
great harm through his rashness.
1095
01:17:05,400 --> 01:17:08,100
And when he left for Dublin,
he forgot the Society,
1096
01:17:08,100 --> 01:17:09,600
and therefore the Society
should forget him.
1097
01:17:09,600 --> 01:17:11,700
Oh, but it's not true.
1098
01:17:11,800 --> 01:17:13,600
Since he left here,
1099
01:17:13,600 --> 01:17:18,300
he's been serving
under the command of a man
you've all heard about.
1100
01:17:18,300 --> 01:17:21,500
Captain Thunderbolt.
1101
01:17:21,600 --> 01:17:24,600
How would you know that
when we don't even know
who Captain Thunderbolt is?
1102
01:17:24,700 --> 01:17:28,300
I have good reason
to know who he is.
1103
01:17:28,300 --> 01:17:30,400
Captain Thunderbolt
is my father.
1104
01:17:30,400 --> 01:17:32,300
Your father?
1105
01:17:32,400 --> 01:17:34,500
Then we're
with you, girl!
Aye! Action!
1106
01:17:34,500 --> 01:17:36,200
On to Ballymore Castle!
1107
01:17:39,600 --> 01:17:42,700
Ah, Regis!
It's time you were here!
1108
01:17:42,800 --> 01:17:44,600
Make way for our leader!
1109
01:17:48,400 --> 01:17:51,400
Listen to me.
Have you gone mad,
all of you?
1110
01:17:51,400 --> 01:17:54,400
Are you trying to destroy
the Society here forever?
1111
01:17:54,400 --> 01:17:57,400
Taking the word of a girl
that none of us have
ever seen before.
1112
01:17:57,400 --> 01:17:59,800
Captain Thunderbolt's
daughter, is she?
1113
01:17:59,900 --> 01:18:02,800
If Mike Martin was under
Captain Thunderbolt's command,
1114
01:18:02,800 --> 01:18:05,800
why didn't the captain
contact us himself?
Aye. Why didn't he?
1115
01:18:05,800 --> 01:18:08,500
- Ah, Regis, you're too cautious altogether!
- You believe nothing!
1116
01:18:08,500 --> 01:18:10,800
Let the leader have his say.
Storm Ballymore Castle
1117
01:18:10,800 --> 01:18:13,700
and you'll spill
the blood of half our number
and you'll accomplish nothing.
1118
01:18:13,800 --> 01:18:17,800
Look, for the present,
we must forget Mike Martin.
1119
01:18:17,900 --> 01:18:19,800
Forget Mike Martin? No.
1120
01:18:19,800 --> 01:18:22,300
We'll never forget Mike Martin.
1121
01:18:22,300 --> 01:18:25,100
We're tired of your talk
of peaceful resistance,
Regis.
1122
01:18:25,200 --> 01:18:28,300
We want action!
You fool! That's what
put Mike Martin where he is!
1123
01:18:28,300 --> 01:18:30,500
Action!
Down with Ballymore Castle!
1124
01:18:31,800 --> 01:18:35,400
The meeting
stands adjourned.
Go to your homes.
1125
01:18:35,400 --> 01:18:38,800
Mike Martin was right.
Your sympathies do lie
with the authorities.
1126
01:18:38,800 --> 01:18:41,400
How much are they
paying you?
We were fools to listen to you.
1127
01:18:41,400 --> 01:18:44,500
- You're a traitor to your own cause!
- -You're an informer!
1128
01:18:44,500 --> 01:18:45,500
Traitor.
1129
01:18:48,700 --> 01:18:50,500
Hear me.
1130
01:18:50,500 --> 01:18:54,100
If Regis O'Donnell
is an informer,
which I do not believe,
1131
01:18:54,200 --> 01:18:58,700
wouldn't he tell the dragoons
at Ballymore Castle
that we're coming?
1132
01:18:58,700 --> 01:19:01,300
Let's all go home
and think this over,
1133
01:19:01,400 --> 01:19:03,500
or we may do something
we'll regret.
1134
01:19:16,200 --> 01:19:19,400
How went the night, rebel?
1135
01:19:19,400 --> 01:19:22,400
With a bed no softer
than your own heart,
I didn't sleep a wink.
1136
01:19:22,400 --> 01:19:24,400
I've brought you
a new nursemaid.
1137
01:19:24,400 --> 01:19:27,400
Perhaps he can sing you
to sleep with a wee lullaby.
1138
01:19:38,200 --> 01:19:41,500
So, the great leader
shows his true colors.
1139
01:19:41,500 --> 01:19:44,700
I warned you they'd stretch
your neck one day.
1140
01:19:44,700 --> 01:19:47,500
Now, why don't you tell me
where John Doherty is?
1141
01:19:48,800 --> 01:19:52,500
Don't hope to get
any information out of me.
1142
01:19:52,600 --> 01:19:55,800
A prison is not a pleasant place
to spend your life, Michael.
1143
01:19:56,900 --> 01:19:58,600
Traitor.
1144
01:20:00,700 --> 01:20:02,400
Think it over.
1145
01:20:02,400 --> 01:20:04,300
You'll find
I gave you good advice.
1146
01:20:06,800 --> 01:20:09,400
From now on,
he's to be given
no food or drink.
1147
01:20:13,500 --> 01:20:16,600
They're a stubborn lot,
these rebels.
1148
01:20:16,600 --> 01:20:19,900
I've rarely found one
who was willing to talk.
1149
01:20:19,900 --> 01:20:21,900
Have no fear.
1150
01:20:21,900 --> 01:20:25,600
I've moved among them
long enough to learn
their ways.
1151
01:20:25,600 --> 01:20:29,700
When Martin suffers enough,
he'll lead us to Doherty.
1152
01:20:54,300 --> 01:20:57,300
The gray walls of Ballymore.
1153
01:20:57,300 --> 01:20:59,000
We'll stay here
until it darkens.
1154
01:20:59,000 --> 01:21:01,600
Then we'll cross the river
at the bridge above.
1155
01:21:01,600 --> 01:21:04,800
At the change of guards,
Big Tom, you and your men
will attack from the other side
1156
01:21:04,800 --> 01:21:06,800
to draw out the dragoons.
Aye, aye, sir.
1157
01:21:06,800 --> 01:21:08,400
Then we'll move in.
1158
01:21:08,400 --> 01:21:10,600
We'll take cover
under those trees.
1159
01:21:15,400 --> 01:21:16,600
Brady.
1160
01:21:17,800 --> 01:21:19,000
Brady.
1161
01:21:19,100 --> 01:21:20,700
Yes, Tim?
1162
01:21:22,800 --> 01:21:25,400
You won't believe this, Brady.
1163
01:21:25,400 --> 01:21:27,500
I rode out to Ballymore Castle,
1164
01:21:27,500 --> 01:21:29,800
hoping to get
a glimpse at Mike
at one of the windows.
1165
01:21:30,800 --> 01:21:34,500
Yes?
I didn't see Mike.
1166
01:21:34,500 --> 01:21:36,700
But I saw Regis.
1167
01:21:38,000 --> 01:21:39,900
Regis?
Aye.
1168
01:21:40,000 --> 01:21:42,400
They've made him a warder
at the prison.
1169
01:21:45,500 --> 01:21:48,300
So he's out in the open.
1170
01:21:50,400 --> 01:21:53,400
And this is the man
that I trusted so much.
1171
01:21:58,800 --> 01:22:00,500
Spread the word.
1172
01:22:00,600 --> 01:22:02,700
The Society's meeting tonight.
1173
01:22:02,700 --> 01:22:06,900
And tell everyone
to bring what they have
in the way of weapons.
1174
01:22:06,900 --> 01:22:12,000
When they hear
this bit of news,
'twill settle the matter.
1175
01:22:12,000 --> 01:22:15,500
We'll be stormin' the castle
before another mornin'.
1176
01:22:19,500 --> 01:22:21,600
He's had enough time
to think it over.
1177
01:22:21,600 --> 01:22:23,700
Now we may hear
a different tune.
1178
01:22:23,700 --> 01:22:27,900
If you're ready to tell us
where John Doherty is,
we'll release you.
1179
01:22:27,900 --> 01:22:30,300
Let me out and I'll
break your foul neck.
1180
01:22:30,400 --> 01:22:33,000
It's your neck
that'll be broken,
by law and in public.
1181
01:22:33,000 --> 01:22:34,900
Let me out, traitor!
1182
01:22:34,900 --> 01:22:37,900
Go down to the whipping post
and get me the stoutest lash
you can find.
1183
01:22:37,900 --> 01:22:39,700
I've one there
that's loosened
a few tongues.
1184
01:22:39,700 --> 01:22:41,500
Let me out!
Wait a moment.
1185
01:22:41,600 --> 01:22:43,000
Leave me your pistol.
1186
01:22:55,500 --> 01:22:57,800
Listen, Mike.
1187
01:22:57,800 --> 01:23:02,000
We must move fast.
I've got a rope on the roof
and a boat at the river.
1188
01:23:02,100 --> 01:23:05,000
What kind of a turncoat
trick is this?
I've no time for explanations.
1189
01:23:05,000 --> 01:23:08,000
Here, will that convince you?
Captain Doherty's daughter--
Aga?
1190
01:23:08,000 --> 01:23:10,500
Yes. Is trying
to get the Society
to storm this place.
1191
01:23:10,600 --> 01:23:13,000
We may still be in time
to prevent useless bloodshed.
1192
01:23:25,000 --> 01:23:28,100
I'll warrant he'll feel more
like talking by now.
1193
01:23:30,400 --> 01:23:32,600
The prisoner's gone.
1194
01:23:32,600 --> 01:23:34,600
Ring the alarm bell, quick.
1195
01:23:35,700 --> 01:23:37,100
There he is!
1196
01:23:46,600 --> 01:23:48,800
Close the door.
The rope.
1197
01:23:54,100 --> 01:23:56,200
Sergeant!
Turn out the guard!
1198
01:23:56,200 --> 01:23:57,900
Get mounted!
1199
01:23:58,000 --> 01:23:59,000
Hurry up!
1200
01:25:57,200 --> 01:26:00,300
Captain, unless the little
sight I've left is failing me,
1201
01:26:00,300 --> 01:26:02,600
one of those men
is Michael Martin.
1202
01:26:02,600 --> 01:26:03,800
Michael?
Michael Martin?
1203
01:26:03,800 --> 01:26:05,300
By thunder!
1204
01:26:05,300 --> 01:26:07,700
Look. The dragoons.
1205
01:26:21,300 --> 01:26:22,900
Cover them!
1206
01:26:24,700 --> 01:26:25,900
Start firing!
1207
01:26:34,200 --> 01:26:35,300
Regis!
1208
01:26:53,200 --> 01:26:55,700
Michael! Watch out! Mike!
1209
01:27:18,300 --> 01:27:20,600
Can you see them, Captain?
1210
01:27:26,100 --> 01:27:29,100
They're gone, Captain.
1211
01:27:29,100 --> 01:27:30,600
The current must've
dragged them under.
1212
01:27:30,700 --> 01:27:33,100
Oh, may God have mercy
on their souls.
1213
01:27:34,100 --> 01:27:36,200
They're drowned.
1214
01:27:36,200 --> 01:27:37,700
Shall we go
after the others?
No.
1215
01:27:37,700 --> 01:27:40,100
We'd be sitting ducks
if we tried to cross
the river.
1216
01:27:40,100 --> 01:27:43,800
We'd best go back
and report to Lord Glen.
He'll send more men with us.
1217
01:27:43,900 --> 01:27:47,300
That's it, Brady.
Everybody's here.
Good.
1218
01:27:47,400 --> 01:27:49,200
You've all checked your weapons?
1219
01:27:52,000 --> 01:27:54,200
They're not much
to look at, God help us,
1220
01:27:54,200 --> 01:27:56,100
but they're the best we have.
1221
01:27:56,100 --> 01:28:00,100
It may go hard with us,
but with the help of God,
we'll win out.
1222
01:28:00,100 --> 01:28:04,000
Now, soon as it gets
a bit darker--
Whisht.
1223
01:28:04,000 --> 01:28:06,700
Stand and identify
yourselves!
1224
01:28:10,400 --> 01:28:13,800
Do-- It's my father.
1225
01:28:17,300 --> 01:28:20,200
Doherty. Thank heaven.
I didn't know you'd come.
1226
01:28:21,700 --> 01:28:24,800
This is my father.
He came to help us.
1227
01:28:24,800 --> 01:28:28,200
We are honored, sir.
1228
01:28:28,200 --> 01:28:31,500
Put down your weapons.
They'll not be needed.
1229
01:28:31,500 --> 01:28:34,000
Captain Martin is dead.
1230
01:28:36,900 --> 01:28:39,000
Oh, no. Oh, no.
1231
01:28:39,100 --> 01:28:40,200
Oh, no.
1232
01:28:40,300 --> 01:28:43,100
Easy, girl. Easy.
1233
01:28:43,100 --> 01:28:46,800
They were trying to escape.
There was a man with him.
1234
01:28:46,800 --> 01:28:48,800
They never got across the river.
1235
01:28:48,900 --> 01:28:50,400
I hope to see the day
1236
01:28:50,500 --> 01:28:54,300
when Ballymore Castle
will be torn down,
stone by stone.
1237
01:28:54,400 --> 01:28:57,900
There was a man
with him, you say?
Would you know who he was?
1238
01:28:57,900 --> 01:29:00,900
I heard Michael
call him Regis, I think.
1239
01:29:01,000 --> 01:29:03,000
Regis?
1240
01:29:04,900 --> 01:29:07,500
Then it's a dark day
for all of us.
1241
01:29:07,500 --> 01:29:10,400
Ireland will be lamentin'
two good men.
1242
01:29:10,500 --> 01:29:13,200
Captain, the wind is freshening
1243
01:29:13,200 --> 01:29:15,800
and Lady Ann is waiting
aboard the Wicklow Queen.
1244
01:29:15,800 --> 01:29:18,000
I've changed my mind.
I'm not leaving.
1245
01:29:18,000 --> 01:29:19,900
There's no one here
to take my place.
1246
01:29:20,000 --> 01:29:22,000
But you're
in no condition
to stay.
1247
01:29:22,000 --> 01:29:24,100
♪ Oh, did you not hear
of Kate Kearney ♪
1248
01:29:24,100 --> 01:29:26,900
Michael.
♪ Who lives on the banks
of Killarney? ♪
1249
01:29:27,000 --> 01:29:30,800
♪ From the glance of her eye
shun danger and fly ♪
Oh, Michael!
1250
01:29:30,900 --> 01:29:33,900
Oh, Michael!
They told me
you were dead.
1251
01:29:34,000 --> 01:29:36,900
I told you once before
to be makin' no plans
for me funeral.
1252
01:29:37,000 --> 01:29:38,500
You young devil, you made it.
1253
01:29:38,600 --> 01:29:40,300
And Regis?
Where is he?
1254
01:29:40,300 --> 01:29:43,900
What happened to him?
He didn't drown?
1255
01:29:44,000 --> 01:29:47,300
No. I left him down
at Dr. Feeney's
to get patched up.
1256
01:29:47,300 --> 01:29:50,000
He was wounded.
By now, Regis O'Donnell
and Michael Martin
1257
01:29:50,000 --> 01:29:52,900
are officially dead,
leavin' us free to carry on
without their knowin' it.
1258
01:29:53,000 --> 01:29:55,900
How did you do it?
A man couldn't stay underwater
all that time.
1259
01:29:55,900 --> 01:29:58,300
He could, Captain,
if he came up
under an overturned boat.
1260
01:29:59,400 --> 01:30:01,200
Good-bye, Callahan.
1261
01:30:01,300 --> 01:30:02,400
Tuer.
1262
01:30:02,400 --> 01:30:04,500
Willie. Big Tom.
1263
01:30:10,100 --> 01:30:12,000
Good-bye, Aga.
1264
01:30:12,000 --> 01:30:14,300
But I want to stay with you.
1265
01:30:14,300 --> 01:30:16,200
You'll do nothin' of the sort.
1266
01:30:16,200 --> 01:30:20,300
But, Michael--
It'd be too dangerous a life
for a woman to share.
1267
01:30:20,300 --> 01:30:22,300
Good-bye, Michael.
1268
01:30:22,400 --> 01:30:24,200
I'll be back when I'm fit.
1269
01:30:24,300 --> 01:30:26,100
This isn't our fight alone.
1270
01:30:26,200 --> 01:30:29,300
It may be left
to our children
and grandchildren.
1271
01:30:29,300 --> 01:30:32,800
I can feel a chill
in my wounds.
1272
01:30:32,900 --> 01:30:36,100
Michael, I left my cape
up there with Big Tom.
Get it for me, will you?
1273
01:30:38,200 --> 01:30:39,800
Aye, sir.
1274
01:30:46,000 --> 01:30:48,100
Tom, Captain wants his cape.
1275
01:30:48,100 --> 01:30:51,100
But the captain told Tuer
to put it on the bench
on the boat.
1276
01:30:51,100 --> 01:30:53,000
That's right, sir.
1277
01:30:53,000 --> 01:30:54,400
I--
99549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.