Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,744 --> 00:02:02,414
Su Blue Hawaii. Que lo disfrute.
2
00:02:04,416 --> 00:02:06,042
¿Qué diablos es eso?
3
00:02:06,126 --> 00:02:08,294
- Es azul brillante.
- Parece podrido.
4
00:02:08,377 --> 00:02:09,378
¿Todo está en orden?
5
00:02:11,297 --> 00:02:12,799
Llévatelo.
6
00:02:12,882 --> 00:02:14,801
Perdón, señor. Es lo que pidió.
7
00:02:14,884 --> 00:02:16,428
¡Llévatelo!
8
00:02:16,720 --> 00:02:18,221
Trae bebidas de verdad.
9
00:02:18,304 --> 00:02:20,265
¡Quietos, todos! ¡No se muevan!
10
00:02:20,348 --> 00:02:21,683
¡Están bajo arresto por el FBI!
11
00:02:24,102 --> 00:02:26,688
Miura-gumi, ¡están bajo arresto!
12
00:02:28,398 --> 00:02:30,984
¡Manos en la nuca!
¡Todos al suelo! ¡Ahora!
13
00:02:31,401 --> 00:02:32,902
¡Manos en la nuca!
14
00:02:38,616 --> 00:02:41,619
Bien. Nos quedaremos los tragos.
15
00:03:08,021 --> 00:03:08,980
¿Quién es?
16
00:03:09,064 --> 00:03:10,857
Soy yo. Katagiri.
17
00:03:14,194 --> 00:03:15,236
Bienvenido.
18
00:03:16,446 --> 00:03:18,323
Tal vez quieras vestirte.
19
00:03:19,783 --> 00:03:21,201
Perdón.
20
00:03:22,535 --> 00:03:26,456
Tozawa debe haber entrado a Estados Unidos
con un pasaporte falso.
21
00:03:26,706 --> 00:03:28,958
Eso también es ilegal en Japón.
22
00:03:29,209 --> 00:03:31,544
¿Qué delitos estadounidenses
habría cometido?
23
00:03:31,753 --> 00:03:35,924
Violaciones de inmigración.
Homicidio, posiblemente.
24
00:03:36,508 --> 00:03:39,010
La gente espera años por un trasplante.
25
00:03:40,220 --> 00:03:44,224
Que Tozawa se adelantara a otros
significa que alguien murió.
26
00:03:44,391 --> 00:03:48,937
Sería interesante ver
si Estados Unidos quiere extraditarlo.
27
00:03:49,228 --> 00:03:52,315
Todos los yakuzas les temen
a las prisiones estadounidenses.
28
00:03:54,567 --> 00:03:57,696
¿Por qué no presentar cargos aquí?
29
00:03:57,779 --> 00:04:00,532
Ustedes descubrieron
la conexión entre Tozawa y el hospital.
30
00:04:05,161 --> 00:04:06,621
Creemos que hay...
31
00:04:07,497 --> 00:04:09,791
Corruptos en nuestro departamento
que protegen a Tozawa.
32
00:04:09,874 --> 00:04:15,380
Si publicas una historia, podremos
obtener las órdenes y hacer los arrestos.
33
00:04:19,259 --> 00:04:21,511
¿Dónde debería comenzar?
34
00:04:23,847 --> 00:04:25,974
¿Qué tal el FBI?
35
00:04:28,435 --> 00:04:29,477
Quiero un arma.
36
00:04:31,187 --> 00:04:32,647
¿Para qué la quieres?
37
00:04:35,942 --> 00:04:37,444
No quería preocuparte.
38
00:04:38,445 --> 00:04:41,072
Vi a Tozawa en la estación de policía
cuando di mi declaración.
39
00:04:41,906 --> 00:04:44,576
Me vio justo a los ojos. Sabía mi nombre.
40
00:04:47,245 --> 00:04:51,082
Sato, si alguien viene aquí,
tengo que poder protegerme.
41
00:04:53,918 --> 00:04:54,878
Bien.
42
00:05:07,599 --> 00:05:10,393
Pero esa es la que tú usas,
¿no la necesitas para...?
43
00:05:10,477 --> 00:05:11,811
Ya no soy de Chihara-kai.
44
00:05:15,940 --> 00:05:19,444
Me expulsaron por retar a Hayama.
45
00:05:21,029 --> 00:05:22,072
¿Y cuándo pasó?
46
00:05:23,740 --> 00:05:24,866
Hace dos días.
47
00:05:27,744 --> 00:05:28,703
¿Tu hermano?
48
00:05:38,463 --> 00:05:39,339
¿Qué harás ahora?
49
00:05:43,176 --> 00:05:47,180
Esto es lo que he hecho
desde que era más joven que Kaito.
50
00:05:48,890 --> 00:05:52,268
- No puedo hacer otra cosa.
- No lo sabes.
51
00:05:52,519 --> 00:05:55,063
Samantha, dime, ¿qué puedo hacer?
52
00:05:59,067 --> 00:06:00,443
¿Volverte tatuador?
53
00:06:06,908 --> 00:06:07,784
Oye.
54
00:06:09,202 --> 00:06:12,205
Tú no sabes lo que vas a hacer,
y yo tampoco sé qué haré.
55
00:06:13,498 --> 00:06:14,833
Pero estamos juntos.
56
00:06:16,418 --> 00:06:17,711
Empecemos con eso, ¿sí?
57
00:06:20,380 --> 00:06:21,381
Sí.
58
00:06:23,633 --> 00:06:26,428
Pero si alguien más
de Chihara-kai viene...
59
00:06:27,595 --> 00:06:29,639
Tenla a la mano, ¿oíste?
60
00:06:33,810 --> 00:06:34,894
Gracias.
61
00:06:37,772 --> 00:06:38,690
Sí.
62
00:07:20,523 --> 00:07:22,776
[coreano]
No tienes que mirarme así.
63
00:07:23,526 --> 00:07:26,321
Pero fue muy considerado.
64
00:07:30,408 --> 00:07:32,827
Puedo cuidarte.
65
00:07:36,998 --> 00:07:38,457
Nos vemos
cuando vuelva de trabajar.
66
00:07:38,582 --> 00:07:40,460
No lo había entendido antes.
67
00:07:41,086 --> 00:07:43,797
Necesitas alguien que te cuide.
68
00:07:44,381 --> 00:07:47,384
Con razón te fijaste
en alguien como Shingo.
69
00:07:51,971 --> 00:07:52,931
Kei.
70
00:07:54,057 --> 00:07:55,600
No tienes que ponerte nervioso.
71
00:07:55,808 --> 00:07:57,894
No te dejaré
como hicieron nuestros padres.
72
00:07:57,977 --> 00:08:00,230
No me refiero a eso.
73
00:08:01,231 --> 00:08:04,401
Está claro que no te ama.
74
00:08:04,776 --> 00:08:10,365
¡Tendría que amarme mucho para soportarte!
75
00:08:14,953 --> 00:08:17,956
Debo irme. Hablaremos esta noche.
76
00:08:19,957 --> 00:08:21,876
Va a decepcionarte.
77
00:08:22,836 --> 00:08:27,048
Espera y verás.
78
00:08:31,302 --> 00:08:33,013
Tengo algo para que escribas.
79
00:08:33,596 --> 00:08:37,892
El FBI arrestó a algunos yakuzas
ayer en Hawái. Fue una gran operación.
80
00:08:37,976 --> 00:08:42,397
Puede repercutir en la violencia local.
Hazlo para mañana.
81
00:08:43,106 --> 00:08:44,524
¿Qué tal tu investigación?
82
00:08:44,607 --> 00:08:45,692
Tendré algo hoy.
83
00:08:47,235 --> 00:08:49,612
Buenos días a todos.
84
00:08:51,281 --> 00:08:52,407
Maruyama-san.
85
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
Te quedaban cuatro días más.
86
00:08:57,370 --> 00:08:59,247
Aprecio más trabajar con ustedes.
87
00:09:01,708 --> 00:09:03,835
Mi conducta fue vergonzosa.
88
00:09:03,918 --> 00:09:06,504
Me esforzaré
por volver a ganar su confianza.
89
00:09:12,510 --> 00:09:13,428
Un regalo.
90
00:09:13,511 --> 00:09:15,972
- De Minnesota.
- Eres de Misuri.
91
00:09:16,056 --> 00:09:20,518
Es verdad. Pero aquí tienes
un excelente jarabe de maple.
92
00:09:20,602 --> 00:09:21,770
Es para hornear como rey.
93
00:09:23,521 --> 00:09:25,899
Y para mi amigo amante del béisbol...
94
00:09:26,941 --> 00:09:27,859
Un jersey de Puckett.
95
00:09:27,942 --> 00:09:31,404
Kirby Puckett fue un gran bateador.
96
00:09:32,322 --> 00:09:35,158
Y para Maruyama-san,
guardé lo mejor para el final.
97
00:09:35,950 --> 00:09:38,870
- Una increíble historia de Minnesota.
- Dime después.
98
00:09:39,621 --> 00:09:43,583
Ayuda a Shinohara con el artículo
de Hawái. Yakuzas atrapados por el FBI.
99
00:09:44,084 --> 00:09:48,296
Saquen la información y el contexto
de los arrestos de la embajada de EE. UU.
100
00:09:50,340 --> 00:09:55,136
Sabes, yo fui el único
que no quiso que tu avión se estrellara.
101
00:09:57,013 --> 00:09:58,181
Por eso me agradas.
102
00:10:11,653 --> 00:10:15,907
La violencia en las calles está escalando.
103
00:10:16,032 --> 00:10:18,034
La policía no puede ignorarla.
104
00:10:18,910 --> 00:10:20,370
No debería hacerlo.
105
00:10:20,787 --> 00:10:24,249
Debería aumentar su presencia.
106
00:10:25,083 --> 00:10:26,835
Garantizar la seguridad en las calles.
107
00:10:27,711 --> 00:10:30,588
Oyabun. ¿Hay algo que no me está diciendo?
108
00:10:31,339 --> 00:10:33,550
Unas semanas más
de esta cruzada de la policía...
109
00:10:34,134 --> 00:10:38,013
Sin flujo de dinero,
todos los demás gumis se debilitarán.
110
00:10:39,014 --> 00:10:41,474
Entonces, habrá paz.
111
00:10:41,558 --> 00:10:44,728
Porque todo será nuestro.
112
00:10:51,317 --> 00:10:53,236
¿Le dijiste?
113
00:10:55,321 --> 00:10:57,282
¿Por eso estoy aquí?
114
00:11:07,334 --> 00:11:08,168
¿Quién es?
115
00:11:11,629 --> 00:11:12,505
Misaki.
116
00:11:13,965 --> 00:11:16,009
Te estaba esperando.
117
00:11:17,260 --> 00:11:20,388
¿Estás temblando?
118
00:11:22,098 --> 00:11:24,726
Hagino, ¿arruinaste mi sorpresa?
119
00:11:29,022 --> 00:11:31,858
Te dije que valoraba la lealtad.
120
00:11:32,484 --> 00:11:34,861
Hoy te mostraré cuánto significa para mí.
121
00:11:34,944 --> 00:11:36,071
Yabuki.
122
00:11:37,697 --> 00:11:41,034
Firmaste esto hace tres días.
123
00:11:42,327 --> 00:11:46,039
Pero no sabías que era
la escritura de una casa para tu madre.
124
00:11:46,498 --> 00:11:48,083
A tu nombre.
125
00:11:59,219 --> 00:12:01,429
¿Estás llorando?
126
00:12:07,310 --> 00:12:09,354
Gracias.
127
00:12:09,437 --> 00:12:11,439
Por no decirle.
128
00:12:16,361 --> 00:12:19,155
Tienes una cita más.
129
00:12:31,084 --> 00:12:33,336
ESTADO DE LA RECONSTRUCCIÓN
130
00:12:42,012 --> 00:12:43,972
Otra vez. Más lento.
131
00:12:46,850 --> 00:12:48,393
¡Arranca!
132
00:13:03,074 --> 00:13:04,534
Solicito apoyo.
133
00:13:05,410 --> 00:13:07,245
Vuelve.
134
00:13:09,080 --> 00:13:10,498
Empecemos otra vez.
135
00:13:26,389 --> 00:13:27,807
Una vez más.
136
00:13:32,520 --> 00:13:34,022
Arranca.
137
00:13:40,987 --> 00:13:41,863
Para.
138
00:13:57,045 --> 00:13:58,421
Funaki.
139
00:13:59,798 --> 00:14:00,757
Agáchate.
140
00:14:29,869 --> 00:14:31,037
Adelante.
141
00:14:31,538 --> 00:14:35,542
Hablé por teléfono
con el detective Katagiri.
142
00:14:35,625 --> 00:14:37,627
Debemos hablar con Asuntos Internos...
143
00:14:37,711 --> 00:14:39,879
Nagata. Estaba por llamarla. Siéntese.
144
00:14:40,046 --> 00:14:42,007
No tengo tiempo, señor.
145
00:14:42,090 --> 00:14:44,384
Siéntese. Y cierre la puerta.
146
00:15:04,946 --> 00:15:06,197
Siéntate.
147
00:15:08,992 --> 00:15:09,993
Permiso.
148
00:15:20,211 --> 00:15:21,921
Los hombres son débiles.
149
00:15:25,008 --> 00:15:27,635
Y mi esposo no es más que un hombre.
150
00:15:28,887 --> 00:15:31,973
Ha logrado cierta grandeza.
151
00:15:32,599 --> 00:15:38,688
Pero incluso los grandes hombres necesitan
que alguien se ocupe de sus asuntos.
152
00:15:39,898 --> 00:15:43,651
Ese es mi deber.
153
00:15:44,778 --> 00:15:47,697
Por tu descuido...
154
00:15:48,198 --> 00:15:50,700
te has convertido en mi asunto.
155
00:15:53,161 --> 00:16:00,126
Me disculpo por haberlos decepcionado
a usted y a su esposo.
156
00:16:03,046 --> 00:16:07,300
Tus disculpas son inútiles.
157
00:16:08,426 --> 00:16:12,263
Antes de permitirte retirarte a la casa
que mi esposo te dio generosamente,
158
00:16:12,347 --> 00:16:15,100
te haré una serie de preguntas.
159
00:16:16,017 --> 00:16:18,061
Déjame ser clara.
160
00:16:19,312 --> 00:16:25,985
Son cosas que puede haber compartido
contigo, pero no conmigo.
161
00:16:27,237 --> 00:16:31,658
Me responderás todo, y nunca hablarás
con nadie de nuestra conversación.
162
00:16:32,701 --> 00:16:39,582
Si cumples, quedará entre nosotras
tu indiscreción con ese gaijin.
163
00:16:42,627 --> 00:16:47,799
Si me mientes, le diré todo a mi esposo.
164
00:16:51,177 --> 00:16:53,096
Y entonces...
165
00:16:54,973 --> 00:16:56,766
Te matará.
166
00:16:58,268 --> 00:16:59,936
Sin dudarlo.
167
00:17:05,983 --> 00:17:08,111
¿Me comprendes?
168
00:17:20,080 --> 00:17:24,586
¡No les pago para que beban toda la noche!
169
00:17:25,211 --> 00:17:29,674
Cada uno de ustedes traerá
dos chicas más esta noche...
170
00:17:29,758 --> 00:17:32,135
¡O despediré a alguien!
171
00:17:32,218 --> 00:17:34,429
¡Váyanse!
172
00:17:40,602 --> 00:17:42,312
Tanto tiempo.
173
00:17:45,523 --> 00:17:47,734
¿Dónde está tu novio yakuza?
174
00:17:48,318 --> 00:17:49,694
Vine sola.
175
00:17:50,737 --> 00:17:53,740
No vine a causar problemas.
176
00:18:04,668 --> 00:18:07,629
Busco a uno de tus antiguos anfitriones.
177
00:18:07,712 --> 00:18:09,673
Tenemos asuntos pendientes.
178
00:18:10,048 --> 00:18:13,468
¿Dónde puedo hallar a Akira?
179
00:18:17,138 --> 00:18:21,226
¿Por qué crees que te daré su dirección?
180
00:18:21,309 --> 00:18:23,520
Creo que eres el tipo de persona
181
00:18:23,603 --> 00:18:27,399
que guarda información
sobre quienes le deben dinero.
182
00:18:28,233 --> 00:18:32,696
Seguro que Akira dejó deudas impagas
cuando dejó de trabajar para ti.
183
00:18:48,420 --> 00:18:51,006
Cuando lo encuentres, no seas amable.
184
00:18:51,089 --> 00:18:52,757
No lo seré.
185
00:18:54,884 --> 00:18:59,055
Los arrestos en Hawái son parte
de una gran operación yakuza en mi país.
186
00:19:00,015 --> 00:19:04,477
¿Y alguien sabía lo mucho que los yakuzas
operaban en Estados Unidos?
187
00:19:05,937 --> 00:19:08,481
Estamos algo sorprendidos, sinceramente.
188
00:19:09,190 --> 00:19:11,234
¿Y va a haber más arrestos?
189
00:19:13,194 --> 00:19:14,195
Oye...
190
00:19:15,780 --> 00:19:16,948
Yo no...
191
00:19:17,032 --> 00:19:20,035
"Oye". Tienes información.
Puedes decirnos.
192
00:19:21,494 --> 00:19:22,495
Bien.
193
00:19:24,122 --> 00:19:25,623
Es la primera vez que lo haré.
194
00:19:26,708 --> 00:19:28,626
Sí. Habrá más arrestos.
195
00:19:30,003 --> 00:19:34,799
¿Y el gobierno consideraría pedir
la extradición de un yakuza en Japón
196
00:19:34,883 --> 00:19:38,094
si demuestran que cometió
un crimen en Estados Unidos?
197
00:19:39,429 --> 00:19:41,389
No lo sé. No sabría decirte.
198
00:19:42,223 --> 00:19:46,436
¿Y estos arrestos fueron gracias
a pistas de la justicia japonesa?
199
00:19:47,896 --> 00:19:50,398
Yo creo que deberían hablarlo con Lynn.
200
00:19:50,857 --> 00:19:53,651
Ella es del FBI
y es abogada también, así que...
201
00:19:53,735 --> 00:19:57,822
Así que no sabes nada.
Solo me quisiste sacar un trago gratis.
202
00:20:01,117 --> 00:20:05,288
Aunque quisiera quedarme a beber,
debo volver a la oficina, así que...
203
00:20:17,133 --> 00:20:21,554
Hay que hablar con la del FBI
de la embajada. ¿Cómo se llamaba?
204
00:20:21,638 --> 00:20:24,641
Lynn Oberfeld.
Sí, la conocí en aquella fiesta.
205
00:20:25,850 --> 00:20:29,854
Yo me encargo. Ya sabes.
De estadounidense a estadounidense.
206
00:20:29,938 --> 00:20:33,191
Y tú podrías ver si la policía
dice algo sobre dar pistas al FBI.
207
00:20:33,775 --> 00:20:34,693
Suena bien.
208
00:20:39,114 --> 00:20:41,282
Y ¿tú y Jason?
209
00:20:43,326 --> 00:20:44,953
No sé y no diré.
210
00:20:47,664 --> 00:20:48,581
Es genial.
211
00:20:50,375 --> 00:20:51,459
Sí.
212
00:20:57,298 --> 00:20:59,759
Investigué a Baku
antes de que se uniera al Meicho.
213
00:20:59,843 --> 00:21:00,760
Gracias.
214
00:21:03,513 --> 00:21:05,056
Cuando vivía en Kansai.
215
00:21:06,224 --> 00:21:07,976
¿Hallaste algo extraño?
216
00:21:08,643 --> 00:21:12,188
Un editorial del Osaka Times
de hace diez años.
217
00:21:12,272 --> 00:21:14,232
Era sobre Tozawa.
218
00:21:14,899 --> 00:21:17,694
Sí. Tozawa surgió en Kansai.
219
00:21:19,404 --> 00:21:20,405
¿Cuál era el editorial?
220
00:21:22,073 --> 00:21:25,326
Arrestaron a Tozawa por un cargo
que desestimaron por falta de pruebas.
221
00:21:26,244 --> 00:21:28,038
Baku escribió que todos los ciudadanos,
222
00:21:28,121 --> 00:21:32,667
incluyendo los yakuzas,
eran iguales ante la ley.
223
00:21:33,877 --> 00:21:36,463
Entrevistó a Tozawa.
224
00:21:37,672 --> 00:21:40,175
Así que se conocían.
225
00:21:44,012 --> 00:21:46,097
¿Qué hacemos ahora?
226
00:21:49,184 --> 00:21:52,645
Economía sigue siendo
nuestra mayor preocupación.
227
00:21:52,729 --> 00:21:54,147
Muy sabio.
228
00:21:55,607 --> 00:21:58,651
Necesitamos alguien en quien confiar.
229
00:21:58,818 --> 00:22:01,738
Debería ser nuestra principal prioridad.
230
00:22:02,781 --> 00:22:05,241
Para nuestra prosperidad mutua.
231
00:22:07,035 --> 00:22:08,286
Aquí está.
232
00:22:08,453 --> 00:22:10,413
Escondido en las habitaciones
de mi esposa.
233
00:22:11,164 --> 00:22:13,625
El honorable Shigematsu,
ministro de Transporte.
234
00:22:13,708 --> 00:22:16,252
Tozawa-san, no sabía que estaría hoy.
235
00:22:16,336 --> 00:22:19,589
¿Mi esposa no le dijo?
236
00:22:19,673 --> 00:22:22,467
Le encantan las sorpresas.
237
00:22:26,680 --> 00:22:30,016
Lo felicito por la mejoría en su salud.
238
00:22:30,392 --> 00:22:33,061
La buena salud me hace más amable.
239
00:22:33,395 --> 00:22:36,022
Por eso puedo perdonar su negativa
240
00:22:36,106 --> 00:22:38,608
a ayudarme a viajar
para recibir tratamiento.
241
00:22:41,528 --> 00:22:44,239
¿De qué hablamos?
242
00:22:49,494 --> 00:22:53,123
La persona correcta para ser ministro
de Economía en el próximo gabinete.
243
00:22:53,206 --> 00:22:57,877
Que comprenda sus intereses.
244
00:22:59,212 --> 00:23:00,505
Me gustaría hablar de Justicia.
245
00:23:02,674 --> 00:23:05,343
Justicia... Vale la pena hablarlo.
246
00:23:06,428 --> 00:23:09,305
Pero primero Economía, tal vez.
247
00:23:09,389 --> 00:23:12,809
Vayamos con calma.
248
00:23:13,518 --> 00:23:15,437
Ahora quiere ir con calma.
249
00:23:16,354 --> 00:23:20,900
Me resulta extraño, considerando
lo rápido que aumentó su protagonismo.
250
00:23:21,067 --> 00:23:25,822
Y lo cerca que está de la cima.
251
00:23:25,905 --> 00:23:28,992
Todo gracias a mis arcas sin límite.
252
00:23:33,830 --> 00:23:37,042
No hay duda, ha sido generoso.
253
00:23:37,792 --> 00:23:42,756
Pero surgí por mis propios méritos.
254
00:23:43,673 --> 00:23:46,718
Me pregunto qué diría el mundo
sobre esos méritos...
255
00:23:47,135 --> 00:23:50,597
si cierto video saliera a la luz.
256
00:23:55,769 --> 00:23:57,062
Muy bien. Justicia.
257
00:23:57,937 --> 00:23:59,647
Si me da una lista de nombres,
258
00:23:59,731 --> 00:24:01,775
con gusto los investigaré.
259
00:24:03,943 --> 00:24:06,404
Debo disculparme.
260
00:24:07,155 --> 00:24:09,866
Gracias por su tiempo, ministro.
Nos honra.
261
00:24:11,659 --> 00:24:13,495
Que tenga un buen día.
262
00:24:23,838 --> 00:24:24,881
¿Justicia?
263
00:24:26,049 --> 00:24:29,803
¿Crees que tener a ese ministerio
en el bolsillo te protegerá?
264
00:24:30,512 --> 00:24:32,180
Eres como un niño pequeño.
265
00:24:33,807 --> 00:24:37,811
Deseas evitar el castigo,
pero eres muy tonto para entender cómo.
266
00:24:37,977 --> 00:24:39,604
¿Crees que no entiendo?
267
00:24:40,230 --> 00:24:42,774
Creo que tienes miras estrechas.
268
00:24:44,150 --> 00:24:49,072
En este país, el poder lo tienen
quienes controlan los mercados.
269
00:24:49,739 --> 00:24:55,328
Si tenemos al ministro de Economía,
tendremos ese poder.
270
00:24:58,248 --> 00:25:03,003
Tú encárgate de tus intereses,
y yo me encargaré de los míos.
271
00:25:04,587 --> 00:25:08,883
Los únicos intereses que pueden protegerte
son los recursos de mi familia.
272
00:25:10,677 --> 00:25:12,470
Aún no has aprendido nada.
273
00:25:14,556 --> 00:25:17,308
Siempre serás
un matón callejero de Kansai.
274
00:25:31,406 --> 00:25:33,199
Jake, lamento la demora.
275
00:25:33,366 --> 00:25:34,868
- Adelante.
- Gracias.
276
00:25:35,744 --> 00:25:38,455
- Siéntate.
- Muy buenas noticias estos días.
277
00:25:38,538 --> 00:25:44,336
Sí. Gracias. Ocho arrestos.
Soldados yakuza de una facción en Tokio
278
00:25:44,419 --> 00:25:47,464
llamada Miura.
Los buscamos desde hace mucho.
279
00:25:47,547 --> 00:25:48,840
¿De qué los acusan?
280
00:25:48,923 --> 00:25:53,136
Lavado de dinero, extorsión, armas.
Si me das unas horas,
281
00:25:53,219 --> 00:25:55,388
te daré la lista
y los dictámenes oficiales.
282
00:25:55,472 --> 00:25:56,598
Lo agradecería.
283
00:25:57,515 --> 00:25:59,934
¿Y con quién de aquí
han estado colaborando?
284
00:26:02,520 --> 00:26:05,607
O sea, sabemos
que ni a la policía de Tokio
285
00:26:05,690 --> 00:26:08,485
ni a la ANP les gusta
trabajar en equipo, ¿o sí?
286
00:26:08,651 --> 00:26:12,989
Jake... sería muy mal visto
si yo dijera algo negativo
287
00:26:13,073 --> 00:26:14,991
sobre nuestros socios
de la policía nacional.
288
00:26:15,658 --> 00:26:17,827
- Entendido.
- Pero, entre tú y yo...
289
00:26:18,536 --> 00:26:21,539
Lo hicimos nosotros,
y hay más arrestos en camino.
290
00:26:22,457 --> 00:26:23,917
Le agradezco su tiempo.
291
00:26:26,336 --> 00:26:28,963
Disculpe, ¿le molestaría
si le digo una de mis teorías
292
00:26:29,089 --> 00:26:30,507
de un artículo en el que trabajo?
293
00:26:30,590 --> 00:26:31,424
Claro.
294
00:26:32,717 --> 00:26:37,138
Si un ciudadano japonés entrara
a Estados Unidos, cometiera un crimen
295
00:26:37,597 --> 00:26:41,393
y luego regresara a Japón,
¿el FBI trataría de extraditarlo?
296
00:26:42,060 --> 00:26:44,729
Posiblemente. Depende
de la gravedad del crimen.
297
00:26:45,313 --> 00:26:46,272
¿Qué tal fraude?
298
00:26:46,981 --> 00:26:47,816
Saltarse la fila
299
00:26:47,899 --> 00:26:50,443
y recibir un trasplante
antes que los propios ciudadanos.
300
00:26:51,778 --> 00:26:56,866
Tu supuesta teoría se volvió
muy específica. ¿De quién hablamos?
301
00:26:59,327 --> 00:27:02,747
Yo creo que Shinzo Tozawa
entró ilegalmente al país,
302
00:27:02,956 --> 00:27:06,209
usó un nombre falso para un trasplante
de hígado en un hospital en Minnesota
303
00:27:06,793 --> 00:27:07,919
y volvió a Japón.
304
00:27:11,256 --> 00:27:15,051
Muy bien, dime qué tienes.
Llamaré a D. C. por la mañana.
305
00:27:40,785 --> 00:27:42,245
Quiero lo mismo.
306
00:27:46,332 --> 00:27:48,126
Fui expulsado oficialmente.
307
00:27:48,877 --> 00:27:53,131
"Cualquiera que se asocie con él
insulta a Chihara-kai...".
308
00:27:53,798 --> 00:27:57,177
Chihara-kai Wakagashira, Hayama.
309
00:28:02,140 --> 00:28:04,726
Cuando Kume me reclutó,
310
00:28:04,809 --> 00:28:09,230
me dijo que, si me unía a Chihara-kai,
iría por "el camino noble".
311
00:28:09,397 --> 00:28:13,610
A mí me dijo que ganaría dinero
y me acostaría con chicas.
312
00:28:15,904 --> 00:28:17,697
También lo mencionó.
313
00:28:21,659 --> 00:28:23,495
¿Qué? Dime.
314
00:28:25,330 --> 00:28:31,961
Hayama envió hombres
a matar a los soldados de Tozawa.
315
00:28:32,212 --> 00:28:36,424
En público.
Había gente viendo por todos lados.
316
00:28:38,343 --> 00:28:41,596
Kaito estaba ahí. Le disparó a un hombre.
317
00:28:44,974 --> 00:28:47,102
La guerra está por comenzar.
318
00:28:51,981 --> 00:28:53,650
¿Y nadie detendrá a Hayama?
319
00:28:54,859 --> 00:28:56,778
Nadie lo ha intentado.
320
00:28:58,822 --> 00:29:02,992
No es lo que Ishida Oyabun quería.
321
00:29:03,743 --> 00:29:08,039
Sabía que Hayama no era
apto para ser Oyabun.
322
00:29:10,250 --> 00:29:11,126
Pero...
323
00:29:12,002 --> 00:29:15,505
¿Quién habría adivinado
que la casa ardería tan rápido?
324
00:29:18,758 --> 00:29:20,552
- Hola.
- Hola. ¿Tienes un minuto?
325
00:29:21,594 --> 00:29:23,596
Voy a buscar a Daichi a casa de mi mamá.
326
00:29:24,097 --> 00:29:26,307
- ¿Estás bien?
- Ha sido un poco difícil.
327
00:29:26,474 --> 00:29:28,768
El club y Sato...
328
00:29:29,936 --> 00:29:30,979
Me afectó bastante.
329
00:29:31,062 --> 00:29:33,857
Lo sé, lo siento.
Sé que has pasado por mucho.
330
00:29:34,607 --> 00:29:37,277
Pero antes de ir por Daichi,
¿podríamos vernos una hora?
331
00:29:41,197 --> 00:29:43,742
En este momento de dificultad,
332
00:29:46,286 --> 00:29:48,580
me alegra presentarles
333
00:29:49,247 --> 00:29:52,584
al subcomisario Yamada.
334
00:29:53,501 --> 00:29:55,920
Reemplazará a la subcomisaria Nagata.
335
00:29:57,964 --> 00:29:59,674
¿Por qué la reemplazan?
Obtuvo resultados.
336
00:29:59,758 --> 00:30:01,426
Sí, era buena.
337
00:30:02,344 --> 00:30:05,096
No defino las asignaciones de la ANP.
338
00:30:05,513 --> 00:30:07,265
Vienen de mis superiores.
339
00:30:07,390 --> 00:30:09,601
Y de sus superiores.
340
00:30:14,481 --> 00:30:16,232
Un minuto, subcomisario.
341
00:30:16,399 --> 00:30:21,529
Su colega no puede empezar una guerra
con la yakuza y no esperar consecuencias.
342
00:30:22,113 --> 00:30:24,199
Tozawa empezó esta guerra.
343
00:30:24,282 --> 00:30:25,950
Nagata-san no es responsable de eso.
344
00:30:26,034 --> 00:30:29,245
Ella transportó sin permiso
a un testigo que terminó muerto.
345
00:30:31,498 --> 00:30:32,749
Yo también estaba...
346
00:30:32,832 --> 00:30:33,958
Cuidado, Katagiri.
347
00:30:35,335 --> 00:30:39,547
Sabe cómo hacemos las cosas aquí.
Nagata no lo sabía.
348
00:30:40,215 --> 00:30:42,467
No haga que también lo reasigne.
349
00:30:46,179 --> 00:30:48,056
Adelstein. Meicho Shimbun.
350
00:30:48,139 --> 00:30:52,268
- Jake, Lynn Oberfeld.
- Lynn. Gracias por llamar.
351
00:30:52,560 --> 00:30:55,522
Escucha. Ha sido un tanto difícil
y muy complicado
352
00:30:55,605 --> 00:30:58,650
con D. C., luego Minneapolis
y después Atlanta,
353
00:30:58,733 --> 00:31:01,528
pero creo que por fin lo averigüé.
354
00:31:01,611 --> 00:31:03,780
¿Atlanta? Bien. ¿Qué averiguó?
355
00:31:04,072 --> 00:31:06,574
La oficina de Minneapolis
usó sus influencias,
356
00:31:06,658 --> 00:31:10,995
pero, Jake, por favor,
esto tiene que ser completamente secreto.
357
00:31:12,038 --> 00:31:12,997
Sí, claro.
358
00:31:13,081 --> 00:31:17,085
Porque estoy violando más de cien leyes
de privacidad de pacientes,
359
00:31:17,168 --> 00:31:20,005
pero sí, ya sé lo que pasó.
360
00:31:20,880 --> 00:31:24,050
Un paciente llamado Spencer Tanaka
361
00:31:24,134 --> 00:31:27,012
recibió un trasplante de hígado
en la fecha que dices,
362
00:31:27,095 --> 00:31:29,139
pero les pedí que lo corroboraran
363
00:31:29,222 --> 00:31:30,598
para saber si no era falso.
364
00:31:31,433 --> 00:31:33,018
El Sr. Tanaka es real.
365
00:31:33,518 --> 00:31:37,022
Es ciudadano estadounidense,
hombre, 61 años,
366
00:31:37,105 --> 00:31:40,108
recuperándose en casa en Georgia
con un nuevo hígado.
367
00:31:40,191 --> 00:31:45,321
Y ese Spencer Tanaka...
¿Es solo un ciudadano normal?
368
00:31:45,405 --> 00:31:48,616
Nacido y criado. Era profesor de español
y se acaba de retirar.
369
00:31:49,576 --> 00:31:50,744
Lo siento por tu artículo.
370
00:31:50,827 --> 00:31:53,872
No. Lynn, no fue su culpa.
Se lo agradezco mucho.
371
00:31:53,955 --> 00:31:56,750
Me salvó de publicar un gran error
justo en la portada.
372
00:31:56,833 --> 00:31:59,169
No, de nada. Yo también lo había creído.
373
00:31:59,419 --> 00:32:00,462
Cuídate, Jake.
374
00:32:13,850 --> 00:32:14,851
Maruyama-san.
375
00:32:15,643 --> 00:32:18,855
¿Recuerda el regalo que le mencioné?
Necesito dárselo ahora.
376
00:32:24,819 --> 00:32:27,614
Tozawa se fue de Japón por meses.
Nadie sabía adónde fue.
377
00:32:28,114 --> 00:32:29,032
Mientras no estaba,
378
00:32:29,282 --> 00:32:32,494
un hombre con su descripción recibe
un trasplante de hígado en Minneapolis.
379
00:32:32,744 --> 00:32:34,579
¿El cirujano que hizo el trasplante?
380
00:32:35,205 --> 00:32:38,416
Usa el mismo reloj Vacheron Constantin
de miles de dólares
381
00:32:38,500 --> 00:32:39,334
que Tozawa tiene.
382
00:32:39,918 --> 00:32:42,629
Hablé con una representante del FBI,
Lynn Oberfeld.
383
00:32:42,754 --> 00:32:46,174
Y ella me dijo
que el que recibió el trasplante
384
00:32:46,383 --> 00:32:48,134
es un profesor estadounidense.
385
00:32:48,218 --> 00:32:51,012
Excepto que el doctor
que hizo el trasplante
386
00:32:51,096 --> 00:32:55,350
me dijo que el paciente no hablaba español
y estaba lleno de tatuajes.
387
00:32:56,643 --> 00:33:01,147
- ¿Por qué crees que te mintió?
- Tal vez Tozawa la sobornó, ¿cierto?
388
00:33:01,898 --> 00:33:04,693
Así pudo entrar a Estados Unidos
para ser operado.
389
00:33:05,360 --> 00:33:06,569
Algo no cuadra.
390
00:33:13,952 --> 00:33:14,786
Investiga.
391
00:33:16,121 --> 00:33:18,039
Pero no le digas a nadie.
392
00:33:20,041 --> 00:33:21,084
Por favor.
393
00:33:23,128 --> 00:33:24,295
¿Quién es?
394
00:33:24,838 --> 00:33:27,340
Perdón por molestarte.
395
00:33:27,424 --> 00:33:31,052
Soy una gran admiradora
y quería conocerte.
396
00:33:37,517 --> 00:33:38,768
¿Quién te dio esta dirección?
397
00:33:39,352 --> 00:33:40,395
Yo.
398
00:33:41,479 --> 00:33:44,899
¿No quieres que hablemos?
Ha pasado mucho. Hay que hablar.
399
00:33:45,900 --> 00:33:47,610
¿Qué haces aquí?
400
00:33:48,028 --> 00:33:50,030
No puedes entrar sin más.
401
00:33:50,780 --> 00:33:51,948
Vete.
402
00:33:52,323 --> 00:33:53,533
Esto está vacío.
403
00:33:54,868 --> 00:33:56,202
Dijiste que tenías una fortuna.
404
00:33:56,286 --> 00:33:59,080
Lárgate de aquí. No tengo nada para ti.
405
00:34:00,206 --> 00:34:02,375
- ¡Ya no toques nada!
- ¿Y tus cosas?
406
00:34:03,835 --> 00:34:05,628
- ¿Dónde está lo costoso?
- Vete ya.
407
00:34:05,795 --> 00:34:07,797
- O llamaré a la policía.
- ¿Dónde está?
408
00:34:10,300 --> 00:34:12,677
¿De dónde la sacaste? ¿Estás loca?
409
00:34:12,761 --> 00:34:16,598
Te diré algo loco.
Me robaste todo mi dinero.
410
00:34:17,223 --> 00:34:19,516
Y Polina murió en ese barco
cuando la endeudaste.
411
00:34:20,518 --> 00:34:24,481
Y te has salido con la tuya.
Eso sí es loco, ¿no lo crees?
412
00:34:25,190 --> 00:34:26,524
Lamento lo de tu amiga.
413
00:34:27,900 --> 00:34:29,027
Vine por mi dinero.
414
00:34:33,322 --> 00:34:35,784
- Lo necesito ahora.
- No lo tengo.
415
00:34:36,284 --> 00:34:38,995
¡Eres rico! ¡Lo dijiste en televisión!
416
00:34:39,079 --> 00:34:42,248
La gente me da ropa y cosas,
pero luego las regreso.
417
00:34:42,831 --> 00:34:46,753
Puedes notarlo. No tengo nada que sea mío.
418
00:34:47,212 --> 00:34:51,007
Hijo de perra. ¡Maldito bastardo!
419
00:34:51,091 --> 00:34:53,510
¡Samantha! ¿Qué es lo que haces?
420
00:34:55,887 --> 00:34:57,847
Rápido. ¡Hay que irnos ya!
421
00:35:06,481 --> 00:35:07,899
Hola, habla Adelstein.
422
00:35:07,982 --> 00:35:09,734
Jake Adelstein.
423
00:35:10,276 --> 00:35:12,445
Llamo de parte de Tozawa.
424
00:35:16,116 --> 00:35:18,076
¿Cómo consiguió este número?
425
00:35:18,618 --> 00:35:22,789
Nos gustaría hablar. En persona. Hoy.
426
00:35:24,499 --> 00:35:25,792
¿Por qué accedería a eso?
427
00:35:25,875 --> 00:35:30,255
Porque si no lo hace,
las cosas le irán mal a mucha gente.
428
00:35:50,984 --> 00:35:52,736
Kaito, refrégame la espalda.
429
00:35:57,323 --> 00:35:58,616
¿Me oíste?
430
00:35:59,284 --> 00:36:01,244
¿Qué mierda te pasa?
431
00:36:01,870 --> 00:36:02,996
Perdón...
432
00:36:08,001 --> 00:36:09,252
Disculpe.
433
00:36:16,426 --> 00:36:19,387
Vete antes de que te rompa la cara.
434
00:36:25,185 --> 00:36:26,478
Vine por mi hermano.
435
00:36:27,354 --> 00:36:30,023
No tienes hermanos aquí.
436
00:36:32,400 --> 00:36:35,236
Kaito. Es hora de que vuelvas a casa.
437
00:36:36,029 --> 00:36:38,823
Hará que te maten por nada.
438
00:36:40,992 --> 00:36:44,204
Estaba dispuesto a dejarte vivir.
439
00:36:46,331 --> 00:36:48,667
Pero no aprendes.
440
00:36:52,712 --> 00:36:55,006
Ahora se me acabó la paciencia.
441
00:36:55,090 --> 00:36:56,216
Ocúpense de él.
442
00:37:06,393 --> 00:37:07,894
Dije que se ocuparan de él.
443
00:37:20,573 --> 00:37:22,784
Hayama mató a uno de los nuestros.
444
00:37:27,247 --> 00:37:28,206
En la montaña.
445
00:37:31,001 --> 00:37:33,753
- ¿Qué dijo?
- ¿Qué carajos?
446
00:37:35,255 --> 00:37:37,132
Es cierto.
447
00:37:37,882 --> 00:37:42,137
Hayama se embriagó y le cortó la garganta.
448
00:37:43,555 --> 00:37:45,515
¡Ese es el hombre
que les pide que lo sigan!
449
00:37:45,598 --> 00:37:46,683
¡Suficiente!
450
00:37:48,059 --> 00:37:49,144
¡Ocúpense de él!
451
00:37:51,146 --> 00:37:52,814
¿Me oyeron?
452
00:37:53,648 --> 00:37:54,774
¡Mátenlo!
453
00:40:20,879 --> 00:40:22,881
Llegamos un poco temprano, pero...
454
00:40:23,089 --> 00:40:26,092
nos gustaría sentarnos
antes de que lleguen los anfitriones.
455
00:40:26,509 --> 00:40:28,428
Sus anfitriones ya han llegado.
456
00:40:28,511 --> 00:40:31,681
Los esperan arriba, en el salón privado.
457
00:40:32,724 --> 00:40:34,059
Síganme.
458
00:40:41,149 --> 00:40:44,194
Sabemos lo que estás investigando.
459
00:40:45,195 --> 00:40:47,280
Queremos que te detengas.
460
00:40:50,283 --> 00:40:54,371
Tozawa Oyabun es un padre para todos
en nuestra organización.
461
00:40:56,831 --> 00:41:01,378
Esta historia no es buena para él.
462
00:41:11,221 --> 00:41:15,225
Aléjate. Será
como si nunca hubiera pasado.
463
00:41:15,934 --> 00:41:19,354
Si lo publicas,
no tendrás dónde esconderte.
464
00:41:21,064 --> 00:41:27,153
Pero antes de que nos ocupemos de ti,
"visitaremos" a toda tu familia.
465
00:41:31,616 --> 00:41:34,494
¿Le importa si fumo
mientras considero su oferta?
466
00:42:19,330 --> 00:42:23,043
Tiene todas las ventajas en este asunto.
467
00:42:28,631 --> 00:42:31,801
Por lo que, humildemente,
acepto su pedido.
468
00:42:38,808 --> 00:42:41,811
Katagiri-san, me sorprende verlo aquí.
469
00:42:43,355 --> 00:42:44,856
Solo vine como amigo.
470
00:42:46,107 --> 00:42:47,442
Amigo.
471
00:42:49,027 --> 00:42:52,238
El detective Miyamoto
también era su amigo, ¿no?
472
00:42:52,322 --> 00:42:54,699
Espero que Oyabun no vea este
473
00:42:54,783 --> 00:42:57,786
acto de amistad
como una traición a su acuerdo.
474
00:42:59,579 --> 00:43:03,208
Pero ¿quién sabe? A veces es sensible.
475
00:43:15,470 --> 00:43:17,847
- ¿Qué debería hacer?
- Sigue investigando.
476
00:43:18,682 --> 00:43:20,058
Publica lo que encuentres.
477
00:43:20,141 --> 00:43:22,435
Así no tendrá dónde esconderse.
478
00:43:22,519 --> 00:43:25,730
Pero ¿y mi familia? ¿Ellos los matarán?
479
00:43:25,814 --> 00:43:29,693
Esto pasó porque te acercaste
lo suficiente para asustarlo.
480
00:43:30,527 --> 00:43:34,698
Pero a menos que lo publiques...
Él los matará.
481
00:43:35,699 --> 00:43:37,409
¿No debería retroceder ni un poco?
482
00:43:37,492 --> 00:43:38,868
No, Jake, no lo hagas.
483
00:43:39,494 --> 00:43:43,748
Otras personas confían en ti ahora.
Tú puedes ponerle fin.
484
00:43:45,208 --> 00:43:47,460
Trágate tu miedo.
485
00:43:47,544 --> 00:43:48,586
Y escribe rápido.
486
00:43:48,753 --> 00:43:51,214
¿Escribir qué?
Aún no tengo pruebas de nada.
487
00:43:51,297 --> 00:43:52,632
Entonces, encuéntralas.
488
00:44:02,350 --> 00:44:04,019
No quiero tu dinero.
489
00:44:04,102 --> 00:44:05,270
Tómalo.
490
00:44:12,569 --> 00:44:13,570
Lo lamento.
491
00:44:15,905 --> 00:44:17,449
No debería haber...
492
00:44:21,786 --> 00:44:23,580
No me debería haber metido.
493
00:44:29,419 --> 00:44:30,879
Está bien.
494
00:44:33,423 --> 00:44:35,175
Me alegra que lo hicieras.
495
00:44:45,643 --> 00:44:47,479
Deberías irte.
496
00:44:50,315 --> 00:44:52,442
Ven conmigo.
497
00:45:16,299 --> 00:45:17,801
¿Por qué estás aquí?
498
00:45:22,055 --> 00:45:23,723
Me gustaría...
499
00:45:27,894 --> 00:45:29,479
Volver a casa.
500
00:45:33,858 --> 00:45:34,776
Entonces, vuelve.
501
00:45:46,204 --> 00:45:47,247
Akiro.
502
00:46:00,343 --> 00:46:04,305
Hiciste lo que dijiste que harías.
503
00:46:08,226 --> 00:46:10,687
Tu padre estaría orgulloso.
504
00:46:18,069 --> 00:46:21,531
¿Quieres pasar? ¿Quieres un té?
505
00:46:25,368 --> 00:46:27,871
Ahora tengo responsabilidades.
506
00:46:29,831 --> 00:46:31,666
Cualquiera cercano a mí estará en peligro.
507
00:46:37,922 --> 00:46:39,799
Cuídense.
508
00:46:41,509 --> 00:46:43,345
Los dos.
509
00:47:04,699 --> 00:47:06,868
Cuidado.
510
00:47:10,330 --> 00:47:12,332
Sostén esto.
511
00:47:27,180 --> 00:47:29,015
¿Tozawa nos trajo a esto?
512
00:47:30,225 --> 00:47:31,351
Intenté no meterme.
513
00:47:31,434 --> 00:47:33,061
¡Fracasaste!
514
00:47:35,063 --> 00:47:37,273
Tienes razón. Es mi culpa.
515
00:47:38,900 --> 00:47:41,444
Acaba con esto. ¿Me oyes?
516
00:47:42,362 --> 00:47:44,656
Tus hijas están ahí.
517
00:47:47,033 --> 00:47:48,660
Prométemelo.
518
00:47:49,994 --> 00:47:52,580
Harás lo que haga falta.
519
00:48:01,089 --> 00:48:02,382
Lo prometo.
520
00:48:08,304 --> 00:48:09,597
Lo prometo.
521
00:48:38,376 --> 00:48:39,544
¿Qué pasó?
522
00:48:42,797 --> 00:48:44,382
Mi hermano está a salvo.
523
00:48:47,010 --> 00:48:48,470
Qué gusto.
524
00:48:57,812 --> 00:48:58,772
¿Estás bien?
525
00:49:01,441 --> 00:49:02,859
¿Podemos hablarlo mañana?.
526
00:49:53,118 --> 00:49:54,494
Residencia Adelstein.
527
00:49:56,413 --> 00:49:57,747
Hola, papá. Soy yo.
528
00:50:01,751 --> 00:50:02,711
¿Llegaste bien?
529
00:50:04,879 --> 00:50:06,047
¿Cómo está Jess?
530
00:50:06,297 --> 00:50:08,425
Está arriba.
¿Le digo que venga un momento?
531
00:50:08,591 --> 00:50:10,218
No, tengo que hablar contigo.
532
00:50:13,680 --> 00:50:16,683
Hoy un hombre me dijo que me mataría
533
00:50:16,766 --> 00:50:18,852
si publico un artículo que estoy haciendo.
534
00:50:20,145 --> 00:50:22,897
Oye. ¿Él amenazó con matarte en serio?
535
00:50:22,981 --> 00:50:27,819
Sí. Y a ti, a mamá y a Jess. Lo siento.
536
00:50:28,403 --> 00:50:32,532
Dios. ¿Cómo te metes en estas situaciones?
Es un maldito misterio.
537
00:50:32,615 --> 00:50:33,908
Necesito tu ayuda.
538
00:50:43,668 --> 00:50:44,669
Te escucho.
539
00:50:46,629 --> 00:50:48,298
¿Qué te dijo exactamente?
540
00:50:52,761 --> 00:50:55,513
Dijo que mataría a mi familia
si no dejaba de escribir.
541
00:50:57,140 --> 00:51:00,852
Bien, ¿crees
que el que te amenazó está mintiéndote?
542
00:51:02,145 --> 00:51:03,730
No, no creo que mienta.
543
00:51:04,481 --> 00:51:08,651
Así que, entonces, o no miente o...
544
00:51:09,903 --> 00:51:11,446
tal vez miente muy bien.
545
00:51:15,116 --> 00:51:18,411
- Papá, tienes que tomarlo en serio.
- Oye, hijo, me estoy esforzando.
546
00:51:19,704 --> 00:51:22,165
Es la primera vez
que mi hijo molestó tanto a alguien
547
00:51:22,248 --> 00:51:23,750
que amenaza con matarme.
548
00:51:26,586 --> 00:51:27,671
¿Qué debo hacer?
549
00:51:31,966 --> 00:51:33,968
Si es la única manera...
550
00:51:35,136 --> 00:51:38,056
la única forma de que lo encierren...
551
00:51:41,434 --> 00:51:43,019
creo que debes seguir.
552
00:51:44,646 --> 00:51:45,939
¿Podrías hacerlo?
553
00:51:47,357 --> 00:51:50,110
Sí. Sí, claro.
554
00:51:50,443 --> 00:51:51,444
Pues hazlo.
555
00:51:53,071 --> 00:51:54,364
Pero, Jake...
556
00:51:55,699 --> 00:51:56,825
ten cuidado.
557
00:51:58,410 --> 00:52:00,036
No intentes ser un héroe.
558
00:52:04,165 --> 00:52:05,417
Me enorgulleces, hijo.
559
00:52:08,044 --> 00:52:08,878
Gracias, papá.
560
00:52:13,049 --> 00:52:16,344
- Te quiero.
- Te quiero, hijo mío.
561
00:52:19,848 --> 00:52:20,890
Cuídate mucho.
562
00:52:38,575 --> 00:52:40,076
Buenas noches, Takada-san.
563
00:52:40,160 --> 00:52:41,327
Bienvenido.
564
00:52:48,376 --> 00:52:49,252
Gracias.
565
00:52:49,961 --> 00:52:53,882
Tenemos imágenes en vivo
de la residencia del primer ministro.
566
00:52:53,965 --> 00:52:56,676
Hace unos momentos,
en un comunicado oficial,
567
00:52:56,760 --> 00:52:58,011
anunció su renuncia.
568
00:52:58,094 --> 00:52:59,763
¿Puedes subir el volumen?
569
00:53:00,972 --> 00:53:04,225
El anuncio del primer ministro
fue una sorpresa
570
00:53:04,309 --> 00:53:06,686
para muchos en el partido oficialista.
571
00:53:06,853 --> 00:53:11,608
Como causa,
se citaron cuestiones de salud.
572
00:53:11,691 --> 00:53:15,487
Pero es la primera vez
que se mencionan tales cuestiones.
573
00:53:16,821 --> 00:53:21,201
No hay más información sobre su condición.
574
00:53:21,451 --> 00:53:24,245
Ya hay consenso para su sucesor.
575
00:53:24,329 --> 00:53:26,164
¿Tenía idea...?
576
00:53:27,707 --> 00:53:31,127
Se dice
que, con total apoyo de su partido,
577
00:53:31,211 --> 00:53:34,381
sea, probablemente,
el recientemente ascendido
578
00:53:34,464 --> 00:53:37,050
ministro de Transporte, Jotaro Shigematsu.
579
00:53:37,133 --> 00:53:37,967
No es cierto.
580
00:53:38,051 --> 00:53:41,721
Su ascenso a ministro de Transporte
a principios de este año
581
00:53:41,805 --> 00:53:45,183
fue considerado como un paso importante
para llegar a ser primer ministro.
582
00:53:46,935 --> 00:53:50,814
Ministro Shigematsu.
¿Cuál es su reacción al anuncio de hoy?
583
00:53:50,897 --> 00:53:52,899
Me sorprendió, como a todos.
584
00:53:52,982 --> 00:53:55,110
Y me preocupa
la salud del primer ministro.
585
00:53:55,193 --> 00:53:58,530
¿Podría comentar los detalles
del estado de salud del primer ministro?
586
00:53:58,613 --> 00:54:00,490
No puedo.
587
00:54:00,573 --> 00:54:02,826
Tiene todo el control ahora.
588
00:54:04,994 --> 00:54:05,995
¿Quién?
589
00:54:10,083 --> 00:54:14,462
No hay más comentarios por ahora.
590
00:55:09,559 --> 00:55:11,311
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
591
00:55:11,394 --> 00:55:13,897
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
592
00:55:13,980 --> 00:55:15,190
con fines dramáticos, y su intención no es
593
00:55:15,273 --> 00:55:16,524
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
594
00:55:26,743 --> 00:55:28,745
Subtítulos: CL43844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.