All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.720p.WEB.x265-MiNX.es[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali Download
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,044 --> 00:00:13,380 [hablando japonés] 2 00:00:32,717 --> 00:00:34,319 [Blackthorne] Estoy asumiendo que ese hombre tu marido. 3 00:00:34,319 --> 00:00:35,687 [Mariko] Su nombre es Toda Hirokatsu, 4 00:00:35,687 --> 00:00:36,754 aunque sus amigos lo llaman Buntaro. 5 00:00:38,256 --> 00:00:39,224 Por el amor de Cristo, todavía puede lograrlo. 6 00:00:39,224 --> 00:00:41,292 [hombres gritando] 7 00:00:42,360 --> 00:00:44,028 ¡Toda Hirokatsu! 8 00:00:48,289 --> 00:00:49,423 [Blackthorne] Mierda. 9 00:00:49,423 --> 00:00:51,192 [Mariko] Lo siento. 10 00:00:51,192 --> 00:00:52,460 Me alegra ver que has 11 00:00:52,460 --> 00:00:53,628 cambiado de opinión sobre el baño. 12 00:00:53,628 --> 00:00:56,097 Pareces de buen humor. 13 00:00:56,097 --> 00:00:57,531 [Blackthorne] Después de una noche de buena compañía. 14 00:00:57,531 --> 00:00:59,299 Entonces la cortesana era aceptable. 15 00:01:01,168 --> 00:01:02,302 ¡Nebara Jozen! 16 00:01:06,340 --> 00:01:07,441 [grita] 17 00:01:10,544 --> 00:01:12,579 [gruñidos] 18 00:01:32,266 --> 00:01:34,301 [retumbar lejano] 19 00:01:36,737 --> 00:01:39,273 [caballos relinchando] 20 00:01:45,212 --> 00:01:48,448 [hombre gritando en la distancia] 21 00:01:57,191 --> 00:01:59,226 ♪ ♪ 22 00:02:05,332 --> 00:02:07,534 [El hombre grita a lo lejos] 23 00:02:35,229 --> 00:02:38,265 ♪ ♪ 24 00:03:06,694 --> 00:03:09,730 ♪ ♪ 25 00:03:39,159 --> 00:03:42,162 ♪ ♪ 26 00:04:10,491 --> 00:04:12,526 ♪ ♪ 27 00:05:28,435 --> 00:05:29,736 [se burla] 28 00:05:43,784 --> 00:05:46,019 ♪ ♪ 29 00:05:47,755 --> 00:05:49,489 [suspiros] 30 00:06:16,850 --> 00:06:19,453 [tose] 31 00:06:31,765 --> 00:06:33,800 [Sugiyama tose] 32 00:06:54,221 --> 00:06:56,256 [gritos confusos en la distancia] 33 00:07:47,541 --> 00:07:48,575 Mmm. 34 00:08:12,132 --> 00:08:13,333 [exhala] 35 00:10:19,426 --> 00:10:20,460 [habla japonés] 36 00:10:31,839 --> 00:10:34,041 ♪ ♪ 37 00:10:43,117 --> 00:10:45,086 [golpeteo de lluvia] 38 00:10:45,086 --> 00:10:47,154 [retumbar del trueno] 39 00:10:57,164 --> 00:10:59,766 [retumbar del trueno] 40 00:11:38,739 --> 00:11:40,107 Mientras vivo y respiro. 41 00:11:40,107 --> 00:11:41,142 El regalo más preciado que existe. 42 00:11:41,142 --> 00:11:42,476 ¿Ves eso? 43 00:11:42,476 --> 00:11:44,078 yo hago mi parte, y el viejo hace lo suyo. 44 00:11:44,078 --> 00:11:45,746 Ahora estamos llegando a alguna parte. 45 00:11:45,746 --> 00:11:47,248 No puedes entender una palabra 46 00:11:47,248 --> 00:11:48,549 Lo digo, pero cuando tenía tu edad, 47 00:11:48,549 --> 00:11:50,384 Una de mis primeras tareas fue limpiar la caza que mi padre 48 00:11:50,384 --> 00:11:51,819 cazaba furtivamente en una finca en Chatham. 49 00:11:51,819 --> 00:11:53,086 Ver este. 50 00:11:54,388 --> 00:11:56,490 Ahora lo 51 00:11:56,490 --> 00:11:57,792 colgaremos unos 52 00:11:57,792 --> 00:12:00,761 días para que madure. 53 00:12:00,761 --> 00:12:02,329 tal vez una semana, dependiendo del clima. 54 00:12:14,808 --> 00:12:18,746 Ahí estamos. Sí Sí. 55 00:12:18,746 --> 00:12:20,748 Habrá un hedor terrible. 56 00:12:20,748 --> 00:12:23,551 Pero este es un regalo de Toranaga-sama. 57 00:12:23,551 --> 00:12:27,388 Debe ser el mejor faisán que jamás haya preparado este pueblo. 58 00:12:27,388 --> 00:12:30,324 Ahora, la siguiente parte es muy importante. 59 00:12:35,329 --> 00:12:36,363 Nadie debe tocar este pájaro. Eh.. 60 00:13:06,393 --> 00:13:08,462 ♪ ♪ 61 00:14:37,251 --> 00:14:39,319 ♪ ♪ 62 00:15:04,311 --> 00:15:06,613 [] 63 00:16:06,874 --> 00:16:09,076 [gruñidos] 64 00:16:29,396 --> 00:16:30,530 [gemidos] 65 00:16:40,341 --> 00:16:42,042 [ríe suavemente] 66 00:17:23,517 --> 00:17:26,453 [gruñidos] 67 00:17:28,856 --> 00:17:30,490 [Yabushige gruñe enojado] 68 00:17:47,841 --> 00:17:49,243 [refunfuñando] 69 00:18:07,728 --> 00:18:09,129 [Omi exhala] 70 00:18:16,737 --> 00:18:18,138 Yabushige exhala. ¿Eh? 71 00:18:20,841 --> 00:18:22,075 [ríe suavemente] 72 00:18:24,778 --> 00:18:26,480 ¿Oh? 73 00:18:31,385 --> 00:18:33,754 ¿Eh? ¿Eh? 74 00:18:37,825 --> 00:18:39,326 [exhala] 75 00:18:52,606 --> 00:18:54,608 [insectos zumbando] 76 00:19:21,335 --> 00:19:22,536 [exhala] 77 00:20:05,179 --> 00:20:06,380 [gruñe suavemente] 78 00:20:08,382 --> 00:20:11,118 Entiendo que su marido se quedará con nosotros ahora. 79 00:20:14,288 --> 00:20:17,491 ¿Hay algo que sientas que yo... 80 00:20:17,491 --> 00:20:19,526 ? 81 00:20:20,661 --> 00:20:23,730 ¿Para qué deberíamos prepararnos? - ¿Cena? - Cena. 82 00:20:28,402 --> 00:20:30,771 Y serás un anfitrión amable. 83 00:20:53,127 --> 00:20:54,728 [gruñidos] 84 00:21:29,196 --> 00:21:31,098 [Mariko] Mi marido desea que usted se 85 00:21:31,098 --> 00:21:33,234 dirija a él como Toda-sama, ya que 86 00:21:33,234 --> 00:21:36,203 Buntaro está reservado sólo para sus allegados. 87 00:21:37,604 --> 00:21:41,375 Dile a Toda-sama que es un alivio haber podido escapar de Osaka. 88 00:21:41,375 --> 00:21:43,077 y un honor para él haber observado 89 00:21:43,077 --> 00:21:44,578 nuestro regimiento de cañones hoy. 90 00:21:49,116 --> 00:21:51,184 [zumbido de insectos] 91 00:21:59,526 --> 00:22:01,662 El cree eso, En manos de un verdadero samurái, 92 00:22:01,662 --> 00:22:04,231 el arco y la espada siempre superarán al cañón. 93 00:22:05,399 --> 00:22:07,101 Oh. Bueno, quizás deberíamos tener 94 00:22:07,101 --> 00:22:08,769 una competencia amistosa alguna vez. 95 00:22:08,769 --> 00:22:10,271 [zumbidos de insectos] 96 00:22:10,271 --> 00:22:12,373 [el zumbido se detiene] 97 00:22:12,373 --> 00:22:14,107 [huele] 98 00:22:27,087 --> 00:22:28,623 [Blackthorne] Ahora, para mis estimados 99 00:22:28,623 --> 00:22:31,525 invitados en esta maravillosa velada, Estoy 100 00:22:31,525 --> 00:22:33,494 orgulloso de presentarles un sabor de mi país de origen. 101 00:22:33,494 --> 00:22:37,231 Lo llamamos estofado de conejo inglés. 102 00:22:37,231 --> 00:22:38,733 Ahora, es cierto que tuve que 103 00:22:38,733 --> 00:22:40,134 sustituir algunos de los ingredientes... 104 00:22:40,134 --> 00:22:41,535 sake de jerez, algunas otras cosas-- 105 00:22:41,535 --> 00:22:43,237 pero esa es la belleza de un buen guiso. 106 00:22:43,237 --> 00:22:45,739 Al final todo sabe a salsa. 107 00:22:51,245 --> 00:22:52,446 ¿Mariko-sama wa? 108 00:22:54,248 --> 00:22:57,318 Somos comedores particulares, Anjin-sama. 109 00:22:57,318 --> 00:22:58,719 Es nuestra pérdida. 110 00:23:04,124 --> 00:23:06,594 De todos modos, no es lo mismo sin jerez. 111 00:23:06,594 --> 00:23:08,629 Ahí tienes. 112 00:23:11,532 --> 00:23:14,368 Oh por favor. Comer. 113 00:23:25,379 --> 00:23:26,747 [risas] 114 00:23:34,655 --> 00:23:35,756 ¿Que dijo el? 115 00:23:35,756 --> 00:23:37,258 Mi marido comenta sobre la 116 00:23:37,258 --> 00:23:39,794 forma en que comes los fideos. 117 00:23:39,794 --> 00:23:41,362 El sonido que haces mientras comes 118 00:23:41,362 --> 00:23:43,130 revela la profundidad de tu placer. 119 00:23:43,130 --> 00:23:45,432 [risas] 120 00:23:49,536 --> 00:23:51,238 [sorbos] 121 00:23:54,508 --> 00:23:56,443 [sorbiendo] 122 00:23:57,678 --> 00:23:59,079 Mmm. 123 00:24:03,117 --> 00:24:04,318 [el líquido se vierte] 124 00:24:11,525 --> 00:24:13,361 Ya sabes, de donde vengo, Solo mujeres 125 00:24:13,361 --> 00:24:15,462 Bebe de una taza pequeña como esa. 126 00:24:24,805 --> 00:24:27,575 El tamaño educado de la taza de sake nos ayuda a disfrutar de la bebida y... 127 00:24:27,575 --> 00:24:30,177 - [ruidos] 128 00:24:40,120 --> 00:24:42,490 Así bebemos. 129 00:24:42,490 --> 00:24:45,325 [sorbiendo] 130 00:25:03,677 --> 00:25:05,412 [deja la botella] 131 00:25:08,248 --> 00:25:10,584 [sorbiendo] 132 00:25:14,521 --> 00:25:17,424 [ambos sorbiendo] 133 00:25:21,095 --> 00:25:22,596 [exhala] 134 00:25:23,697 --> 00:25:25,332 [exhala] 135 00:25:42,816 --> 00:25:45,353 [Blackthorne] Viendo que estamos brindando, Tengo un brindis que proponer. 136 00:25:45,353 --> 00:25:48,356 Si haces trampa, engaña a la muerte. 137 00:25:48,356 --> 00:25:50,391 Si robas, robar el corazón de una mujer. 138 00:25:50,391 --> 00:25:53,327 Si mientes, recuéstate en 139 00:25:53,327 --> 00:25:55,663 el calor eterno de su seno, 140 00:25:55,663 --> 00:25:57,732 y si bebes, bebe conmigo. 141 00:25:57,732 --> 00:25:59,499 [ambos sorbiendo] 142 00:26:01,502 --> 00:26:04,071 [exhala] 143 00:26:13,614 --> 00:26:15,383 [vertido de líquido] 144 00:26:15,383 --> 00:26:17,317 ¿Que dijo el? 145 00:26:18,385 --> 00:26:20,721 Quizás se esté haciendo tarde. 146 00:26:20,721 --> 00:26:22,757 Creo que Fuji-sama parece estar cansado. 147 00:26:22,757 --> 00:26:24,157 Fuji-sama... 148 00:26:25,526 --> 00:26:27,461 [Blackthorne] Ah, tonterías. 149 00:26:28,495 --> 00:26:29,664 Mariko-sama, pregúntale a 150 00:26:29,664 --> 00:26:31,499 tu marido si compartiría el... 151 00:26:31,499 --> 00:26:34,301 la historia de su fuga en Osaka. 152 00:26:35,502 --> 00:26:38,338 Nunca es tarde para una buena historia. 153 00:26:41,375 --> 00:26:43,443 Bueno, continúa. Pregúntale entonces. 154 00:26:55,489 --> 00:26:57,057 [exhala] 155 00:27:08,168 --> 00:27:10,070 [Buntaro sorbe] 156 00:27:32,426 --> 00:27:35,229 Le gustaría saber sobre una guerra en la que usted ha luchado. 157 00:27:36,263 --> 00:27:37,598 Ah, no lo sé. 158 00:27:37,598 --> 00:27:40,468 Todas mis historias de guerra están llenas de agujeros. 159 00:27:40,468 --> 00:27:42,136 [Mariko] Por favor escucha. 160 00:27:42,136 --> 00:27:44,372 Mi marido está cansado y ha bebido mucho. 161 00:27:44,372 --> 00:27:45,739 Debes contarle una historia. 162 00:27:48,676 --> 00:27:50,444 Pero elige tus palabras con cuidado. 163 00:28:02,156 --> 00:28:03,624 [hace estallar los labios] 164 00:28:19,640 --> 00:28:21,542 [exhala] 165 00:28:22,543 --> 00:28:24,612 La puerta de entrada de tu casa. 166 00:28:24,612 --> 00:28:26,480 Te pide que elijas una publicación. 167 00:28:26,480 --> 00:28:28,215 ¿Qué, va a dispararle? 168 00:28:28,215 --> 00:28:29,784 ¿El poste izquierdo o el derecho? 169 00:28:29,784 --> 00:28:31,586 Bueno, el hombre ni siquiera puede ver bien. 170 00:28:31,586 --> 00:28:34,655 Por favor elige. 171 00:28:34,655 --> 00:28:36,323 ¿Bien? 172 00:28:39,293 --> 00:28:40,461 [Blackthorne] Mariko-sama. 173 00:28:40,461 --> 00:28:42,162 Deberías moverte. 174 00:28:44,531 --> 00:28:46,467 - [jadeos] - Mariko-sama, muévete. 175 00:28:46,467 --> 00:28:47,734 Mariko-sama. 176 00:28:56,343 --> 00:28:58,312 - [golpe] - [jadeos] 177 00:29:05,519 --> 00:29:06,754 Mariko-sama. 178 00:29:06,754 --> 00:29:08,455 Apártate del maldito camino. 179 00:29:24,705 --> 00:29:26,106 [vertido de líquido] 180 00:29:27,608 --> 00:29:30,077 Por favor, dígale que si bien 181 00:29:30,077 --> 00:29:32,213 entiendo que en este país, como 182 00:29:32,213 --> 00:29:36,517 el mío, la esposa de un hombre 183 00:29:36,517 --> 00:29:40,087 es de su propiedad, creo 184 00:29:40,087 --> 00:29:42,322 firmemente que su esposa merece algo mejor. 185 00:30:06,480 --> 00:30:08,482 [riéndose] 186 00:30:31,672 --> 00:30:33,473 [Mariko] estoy para decirte sobre mi familia. 187 00:30:41,115 --> 00:30:46,053 soy hija del difunto Señor Akechi Jinsai. 188 00:30:49,123 --> 00:30:51,191 Mariko-sama, no tienes que hacer esto. 189 00:30:53,827 --> 00:30:56,730 Sólo inventa una historia, él nunca notará la diferencia. 190 00:30:58,165 --> 00:31:03,137 El señor de mi padre era Kuroda-sama, 191 00:31:03,137 --> 00:31:06,073 gobernante de Japón antes del Taiko. 192 00:31:10,544 --> 00:31:12,580 Kuroda-sama era corrupto y asesino, por 193 00:31:12,580 --> 00:31:15,682 lo que mi padre lo mató por amor al reino. 194 00:31:17,117 --> 00:31:20,788 Por esto fue perseguido, junto con mi familia. 195 00:31:20,788 --> 00:31:25,425 Todos mis hermanos, hermanas... 196 00:31:27,094 --> 00:31:28,762 ...y mi madre... 197 00:31:31,665 --> 00:31:33,534 ...todos se arrodillaron ante mi padre, 198 00:31:33,534 --> 00:31:36,436 quien fue obligado a ejecutarlos uno por uno... 199 00:31:38,105 --> 00:31:40,707 ...antes de cometer seppuku él mismo. 200 00:31:46,113 --> 00:31:49,283 Estaba recién casado y no me permitían pelear. 201 00:31:51,518 --> 00:31:55,523 Cada año, en el aniversario del 202 00:31:55,523 --> 00:31:57,792 asesinato de mi familia, le pido a mi 203 00:31:57,792 --> 00:32:00,460 marido que me permita actuar contra esta injusticia. 204 00:32:01,795 --> 00:32:03,730 Pero no puedo hacer nada. 205 00:32:07,801 --> 00:32:10,504 Porque mi marido me ordena vivir. 206 00:32:20,614 --> 00:32:23,450 Les pido que recuerden la Valla Óctuple. 207 00:32:30,791 --> 00:32:32,192 Disculpe. 208 00:32:35,496 --> 00:32:36,697 ¡Mariko! 209 00:32:48,375 --> 00:32:51,212 [ululares de búho] 210 00:32:51,212 --> 00:32:53,347 [ronquidos] 211 00:32:53,347 --> 00:32:56,083 - [Buntaro gruñe] - [ruido sordo] 212 00:32:56,083 --> 00:32:58,151 [Mariko llorando] 213 00:33:05,426 --> 00:33:07,461 [descomunal] 214 00:33:14,802 --> 00:33:16,370 [jadeo] 215 00:33:16,370 --> 00:33:18,038 Apartese del camino. Dije que te muevas, maldito seas. 216 00:33:19,506 --> 00:33:21,542 Apartese del camino. 217 00:33:25,512 --> 00:33:27,648 [Mariko llorando] 218 00:33:27,648 --> 00:33:29,683 Volver. 219 00:33:33,621 --> 00:33:36,189 Oh, Cristo. 220 00:34:07,621 --> 00:34:09,623 ♪ ♪ 221 00:34:15,629 --> 00:34:18,132 Buntaro! 222 00:34:18,132 --> 00:34:20,200 ¡Mírame! 223 00:34:39,820 --> 00:34:42,756 ♪ ♪ 224 00:34:56,670 --> 00:34:58,705 ♪ ♪ 225 00:35:18,125 --> 00:35:21,595 ¿Oh, que estás haciendo? Levantarse. 226 00:35:33,140 --> 00:35:34,708 ¡¿Beneficio?! 227 00:35:36,677 --> 00:35:38,579 ¿Es esa tu excusa? 228 00:35:39,647 --> 00:35:42,250 Levántate, bastardo. ¡En tus pies! 229 00:35:42,250 --> 00:35:44,484 [susurros ininteligibles] 230 00:36:02,503 --> 00:36:04,371 Beneficio. 231 00:36:05,539 --> 00:36:08,041 Eres un pedazo de mierda. 232 00:36:24,091 --> 00:36:26,093 ♪ ♪ 233 00:36:35,502 --> 00:36:36,570 [olas rompiendo] 234 00:36:36,570 --> 00:36:39,206 [graznidos de aves marinas] 235 00:37:13,407 --> 00:37:14,575 [ríe suavemente] 236 00:37:50,778 --> 00:37:53,046 [insectos zumbando] 237 00:38:01,388 --> 00:38:02,556 Mañana. 238 00:38:02,556 --> 00:38:04,691 ¿Dónde está Mariko-sama? 239 00:38:12,599 --> 00:38:14,735 No entiendo nada de lo que dices. ¿Donde esta ella? 240 00:38:20,140 --> 00:38:22,142 [el cloqueo del caballo] 241 00:38:37,391 --> 00:38:39,459 ¿Estás bien? 242 00:38:44,264 --> 00:38:46,600 Todo esto es obra mía. 243 00:38:47,735 --> 00:38:49,203 Mariko-sama, La brutalidad 244 00:38:49,203 --> 00:38:51,271 de su marido no es culpa suya. 245 00:38:53,240 --> 00:38:54,742 No deberíamos ser vistos juntos. 246 00:38:54,742 --> 00:38:56,444 Oh, qué viruela eso. 247 00:38:56,444 --> 00:38:58,045 No lo pongas detrás de esa valla 248 00:38:58,045 --> 00:38:59,313 tuya doblada, como quiera que la llames. 249 00:38:59,313 --> 00:39:01,482 Te-te veo. Tu disgusto por él. 250 00:39:01,482 --> 00:39:03,317 Si quieres liberarte de ese cobarde 251 00:39:03,317 --> 00:39:04,552 de mierda, entonces libérate de él. 252 00:39:04,552 --> 00:39:06,253 Aún así, ¿entiendes tan poco? 253 00:39:10,524 --> 00:39:12,827 Tus espadas. 254 00:39:12,827 --> 00:39:14,462 Fuji-sama cree que se los entregó a 255 00:39:14,462 --> 00:39:15,662 su padre como un honor de batalla. 256 00:39:17,264 --> 00:39:20,368 La verdad es que murió cobarde. rogando por su vida. 257 00:39:20,368 --> 00:39:22,169 Su abuelo se los compró a un samurái borracho por 258 00:39:22,169 --> 00:39:25,239 tres bolsas de arroz para evitarle la vergüenza. 259 00:39:25,239 --> 00:39:28,442 Pero ella no sabe nada y nosotros no decimos 260 00:39:28,442 --> 00:39:31,378 nada, porque nuestro silencio es lo que ella merece. 261 00:39:36,250 --> 00:39:40,154 No le daré nada a mi 262 00:39:40,154 --> 00:39:43,224 marido, ni siquiera mi 263 00:39:43,224 --> 00:39:45,693 odio, porque eso es lo que se merece. 264 00:39:45,693 --> 00:39:47,728 ♪ ♪ 265 00:39:51,198 --> 00:39:54,101 Es una buena historia, Mariko-sama, y ​​entiendo el sentimiento. 266 00:39:54,101 --> 00:39:57,371 pero lo llevas demasiado lejos. 267 00:39:57,371 --> 00:39:59,640 Honestamente, estás cambiando tus modales. 268 00:39:59,640 --> 00:40:01,708 y tu yo enterrado, ¿para qué? 269 00:40:03,711 --> 00:40:06,547 No espero que lo entiendas. 270 00:40:06,547 --> 00:40:08,583 Bueno, perdóname, pero morirías para vengar a tu 271 00:40:08,583 --> 00:40:11,586 padre, vivirías angustiada para fastidiar a tu marido. 272 00:40:11,586 --> 00:40:14,321 ¿Cuál es? ¿Qué será de ti? 273 00:40:16,323 --> 00:40:20,427 Mi vida es mía y la tuya es tuya. 274 00:40:21,762 --> 00:40:24,832 Si no puedes ver eso, nunca 275 00:40:24,832 --> 00:40:27,434 estarás libre de esta prisión. 276 00:40:30,104 --> 00:40:33,107 No, señor Anjin. 277 00:40:33,107 --> 00:40:36,177 Eres tú quien está preso. 278 00:40:36,177 --> 00:40:38,779 Si la libertad es lo único que buscas en la vida... 279 00:40:40,748 --> 00:40:43,517 ...nunca estarás libre de ti mismo. 280 00:40:48,122 --> 00:40:52,059 Cumpliré con mi deber como su traductor. 281 00:40:52,059 --> 00:40:54,362 Pero a partir de este día, las únicas palabras 282 00:40:54,362 --> 00:40:57,297 que compartiremos serán las de labios de otros. 283 00:41:19,453 --> 00:41:21,455 [sollozando] 284 00:41:34,735 --> 00:41:36,737 ¿Qué les pasa a todos? 285 00:41:42,109 --> 00:41:43,677 ¿Qué es? 286 00:41:49,483 --> 00:41:50,784 ¿Faisán? 287 00:42:00,594 --> 00:42:03,631 ¿Nuestro jardinero? 288 00:42:03,631 --> 00:42:05,232 El viejo bastardo debería recibir una 289 00:42:05,232 --> 00:42:07,134 medalla sólo por poder escalar hasta allí. 290 00:42:08,202 --> 00:42:10,171 Está bien. 291 00:42:10,171 --> 00:42:12,272 De todos modos, ya había estado allí bastante tiempo. 292 00:42:40,267 --> 00:42:42,035 ¿Qué has hecho? 293 00:42:45,472 --> 00:42:48,042 ¿Mataste a ese viejo 294 00:42:48,042 --> 00:42:51,178 por un faisán 295 00:42:51,178 --> 00:42:53,113 apestoso y maldito por Dios? 296 00:42:54,782 --> 00:42:56,316 [sollozos] 297 00:42:58,786 --> 00:43:01,154 ¿Qué demonios te pasa? 298 00:43:04,758 --> 00:43:07,327 ¿Por qué en el nombre de Cristo no me preguntaste? 299 00:43:20,341 --> 00:43:22,042 Irse. 300 00:43:25,512 --> 00:43:27,047 ¡Todos ustedes! 301 00:43:31,652 --> 00:43:33,153 ¡Irse! 302 00:43:43,797 --> 00:43:46,033 [pájaros trinando] 303 00:44:22,603 --> 00:44:24,572 Señor, cuando estábamos en el mar, 304 00:44:24,572 --> 00:44:28,075 hablamos de entrenar a tu ejército en el combate europeo. 305 00:44:28,075 --> 00:44:31,212 Siento que ahora he cumplido con ese deber. 306 00:44:31,212 --> 00:44:33,748 Pido que me devuelvan mi 307 00:44:33,748 --> 00:44:36,183 barco y mis hombres para 308 00:44:36,183 --> 00:44:37,718 poder irme y no volver. 309 00:45:06,080 --> 00:45:08,349 Él pregunta qué te preocupa. 310 00:45:08,349 --> 00:45:11,451 Me preocupa todo tu maldito país. 311 00:45:12,519 --> 00:45:14,622 La vida no tiene valor para ti. 312 00:45:14,622 --> 00:45:17,724 Sólo los rituales sin sentido en los que estás atrapado. 313 00:45:19,193 --> 00:45:22,163 Como Uejirou. 314 00:45:22,163 --> 00:45:24,565 Quien murió por nada. 315 00:45:32,806 --> 00:45:34,542 Tengo entendido que usted 316 00:45:34,542 --> 00:45:36,344 ordenó que nadie tocara ese pájaro. 317 00:45:36,344 --> 00:45:38,613 Y por ley, su casa no podía desobedecer esa orden. 318 00:45:38,613 --> 00:45:40,047 Tampoco podían permitir que el faisán 319 00:45:40,047 --> 00:45:41,182 podrido arruinara la paz del pueblo. 320 00:45:41,182 --> 00:45:43,351 El pájaro no significaba nada para mí. 321 00:45:43,351 --> 00:45:45,686 Tus palabras le dieron significado. 322 00:45:47,321 --> 00:45:49,456 [caballo relinchando en la distancia] 323 00:45:57,731 --> 00:45:59,467 Se convocó una reunión con Muraji, el 324 00:45:59,467 --> 00:46:01,202 jefe de la aldea, pero determinó que 325 00:46:01,202 --> 00:46:03,204 se trataba de un problema de la casa. 326 00:46:03,204 --> 00:46:06,240 Entonces alguien tuvo que robarlo y enterrarlo. 327 00:46:06,240 --> 00:46:07,475 Uejirou anunció que había estado enfermo 328 00:46:07,475 --> 00:46:09,509 últimamente, así que se ofreció como voluntario. 329 00:46:10,711 --> 00:46:12,580 Murió por un gran propósito. 330 00:46:12,580 --> 00:46:15,683 Fue un final mejor de lo que podría haber esperado. 331 00:46:15,683 --> 00:46:18,486 ♪ ♪ 332 00:46:18,486 --> 00:46:20,254 Lo maté. 333 00:46:23,190 --> 00:46:25,259 Señor perdóname, Yo maté a ese viejo. 334 00:46:27,227 --> 00:46:29,497 No sirve de nada insistir en lo que no se puede deshacer. 335 00:46:29,497 --> 00:46:31,465 ¿Cómo puedes creer eso? 336 00:46:31,465 --> 00:46:36,237 Vivimos y morimos. 337 00:46:36,237 --> 00:46:38,639 No controlamos nada más allá de eso. 338 00:46:38,639 --> 00:46:41,174 - [pájaros graznando] - [estruendo bajo] 339 00:46:44,612 --> 00:46:45,713 [rocas rompiendo] 340 00:46:45,713 --> 00:46:47,781 [gritos lejanos] 341 00:46:52,653 --> 00:46:55,289 [el estruendo se intensifica] 342 00:46:58,525 --> 00:47:00,427 [jadeo] 343 00:47:08,469 --> 00:47:10,203 [Los gritos continúan] 344 00:47:22,516 --> 00:47:24,184 ¡Jesús! 345 00:47:25,219 --> 00:47:27,187 ¿Dónde demonios está? 346 00:47:29,390 --> 00:47:30,457 [gruñidos] 347 00:47:45,773 --> 00:47:47,307 ¡Él está aquí! 348 00:47:55,115 --> 00:47:56,650 [exclama] ¡Ahi esta! 349 00:48:00,621 --> 00:48:01,788 [todos gruñendo] 350 00:48:03,791 --> 00:48:06,560 [jadeo] 351 00:48:10,464 --> 00:48:12,199 [tosiendo] 352 00:48:15,202 --> 00:48:17,438 [sibilancias] 353 00:48:17,438 --> 00:48:19,473 [jadeos] 354 00:48:27,381 --> 00:48:29,416 [jadeo] 355 00:48:48,268 --> 00:48:50,371 Estos pertenecían al padre de Fuji. 356 00:48:50,371 --> 00:48:52,340 Puede que no sean mucho, pero sería 357 00:48:52,340 --> 00:48:55,375 un honor para mí que aceptara este regalo. 358 00:48:59,346 --> 00:49:01,381 [risas] 359 00:49:26,340 --> 00:49:28,308 ♪ ♪ 360 00:49:38,519 --> 00:49:40,554 [hombres gritando] 361 00:49:57,271 --> 00:49:59,306 [Gritos distorsionados] 362 00:50:07,448 --> 00:50:10,517 [sollozando] 363 00:50:15,189 --> 00:50:16,724 [gruñidos] 364 00:50:16,724 --> 00:50:18,792 ♪ ♪ 365 00:50:20,794 --> 00:50:23,330 [caballo relinchando] 366 00:50:35,376 --> 00:50:37,444 ♪ ♪ 367 00:50:58,365 --> 00:51:00,400 ♪ ♪ 368 00:51:18,652 --> 00:51:20,721 ♪ ♪ 369 00:51:48,682 --> 00:51:50,717 [pájaros trinando] 370 00:52:25,219 --> 00:52:27,254 ♪ ♪ 371 00:52:51,812 --> 00:52:54,047 ♪ ♪ 372 00:54:52,099 --> 00:54:54,134 ♪ ♪ 373 00:54:59,673 --> 00:55:01,675 ♪ ♪ 374 00:55:31,639 --> 00:55:33,674 ♪ ♪ 375 00:56:03,604 --> 00:56:05,639 ♪ ♪ 376 00:56:35,769 --> 00:56:38,572 Subtitulado por Grupo de acceso a los medios en WGBH acceso.wgbh.org 25084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.