Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,044 --> 00:00:13,380
[hablando japonés]
2
00:00:32,717 --> 00:00:34,319
[Blackthorne] Estoy asumiendo
que ese hombre tu marido.
3
00:00:34,319 --> 00:00:35,687
[Mariko] Su nombre es Toda Hirokatsu,
4
00:00:35,687 --> 00:00:36,754
aunque sus amigos
lo llaman Buntaro.
5
00:00:38,256 --> 00:00:39,224
Por el amor de Cristo,
todavía puede lograrlo.
6
00:00:39,224 --> 00:00:41,292
[hombres gritando]
7
00:00:42,360 --> 00:00:44,028
¡Toda Hirokatsu!
8
00:00:48,289 --> 00:00:49,423
[Blackthorne] Mierda.
9
00:00:49,423 --> 00:00:51,192
[Mariko] Lo siento.
10
00:00:51,192 --> 00:00:52,460
Me alegra ver que has
11
00:00:52,460 --> 00:00:53,628
cambiado de opinión sobre el baño.
12
00:00:53,628 --> 00:00:56,097
Pareces de buen humor.
13
00:00:56,097 --> 00:00:57,531
[Blackthorne] Después de
una noche de buena compañía.
14
00:00:57,531 --> 00:00:59,299
Entonces la cortesana
era aceptable.
15
00:01:01,168 --> 00:01:02,302
¡Nebara Jozen!
16
00:01:06,340 --> 00:01:07,441
[grita]
17
00:01:10,544 --> 00:01:12,579
[gruñidos]
18
00:01:32,266 --> 00:01:34,301
[retumbar lejano]
19
00:01:36,737 --> 00:01:39,273
[caballos relinchando]
20
00:01:45,212 --> 00:01:48,448
[hombre gritando en la distancia]
21
00:01:57,191 --> 00:01:59,226
♪ ♪
22
00:02:05,332 --> 00:02:07,534
[El hombre grita a lo lejos]
23
00:02:35,229 --> 00:02:38,265
♪ ♪
24
00:03:06,694 --> 00:03:09,730
♪ ♪
25
00:03:39,159 --> 00:03:42,162
♪ ♪
26
00:04:10,491 --> 00:04:12,526
♪ ♪
27
00:05:28,435 --> 00:05:29,736
[se burla]
28
00:05:43,784 --> 00:05:46,019
♪ ♪
29
00:05:47,755 --> 00:05:49,489
[suspiros]
30
00:06:16,850 --> 00:06:19,453
[tose]
31
00:06:31,765 --> 00:06:33,800
[Sugiyama tose]
32
00:06:54,221 --> 00:06:56,256
[gritos confusos
en la distancia]
33
00:07:47,541 --> 00:07:48,575
Mmm.
34
00:08:12,132 --> 00:08:13,333
[exhala]
35
00:10:19,426 --> 00:10:20,460
[habla japonés]
36
00:10:31,839 --> 00:10:34,041
♪ ♪
37
00:10:43,117 --> 00:10:45,086
[golpeteo de lluvia]
38
00:10:45,086 --> 00:10:47,154
[retumbar del trueno]
39
00:10:57,164 --> 00:10:59,766
[retumbar del trueno]
40
00:11:38,739 --> 00:11:40,107
Mientras vivo y respiro.
41
00:11:40,107 --> 00:11:41,142
El regalo más
preciado que existe.
42
00:11:41,142 --> 00:11:42,476
¿Ves eso?
43
00:11:42,476 --> 00:11:44,078
yo hago mi parte, y
el viejo hace lo suyo.
44
00:11:44,078 --> 00:11:45,746
Ahora estamos
llegando a alguna parte.
45
00:11:45,746 --> 00:11:47,248
No puedes entender una palabra
46
00:11:47,248 --> 00:11:48,549
Lo digo, pero cuando tenía tu edad,
47
00:11:48,549 --> 00:11:50,384
Una de mis primeras tareas
fue limpiar la caza que mi padre
48
00:11:50,384 --> 00:11:51,819
cazaba furtivamente
en una finca en Chatham.
49
00:11:51,819 --> 00:11:53,086
Ver este.
50
00:11:54,388 --> 00:11:56,490
Ahora lo
51
00:11:56,490 --> 00:11:57,792
colgaremos unos
52
00:11:57,792 --> 00:12:00,761
días para que madure.
53
00:12:00,761 --> 00:12:02,329
tal vez una semana,
dependiendo del clima.
54
00:12:14,808 --> 00:12:18,746
Ahí estamos. Sí Sí.
55
00:12:18,746 --> 00:12:20,748
Habrá un hedor terrible.
56
00:12:20,748 --> 00:12:23,551
Pero este es un regalo
de Toranaga-sama.
57
00:12:23,551 --> 00:12:27,388
Debe ser el mejor faisán que
jamás haya preparado este pueblo.
58
00:12:27,388 --> 00:12:30,324
Ahora, la siguiente
parte es muy importante.
59
00:12:35,329 --> 00:12:36,363
Nadie debe tocar
este pájaro. Eh..
60
00:13:06,393 --> 00:13:08,462
♪ ♪
61
00:14:37,251 --> 00:14:39,319
♪ ♪
62
00:15:04,311 --> 00:15:06,613
[]
63
00:16:06,874 --> 00:16:09,076
[gruñidos]
64
00:16:29,396 --> 00:16:30,530
[gemidos]
65
00:16:40,341 --> 00:16:42,042
[ríe suavemente]
66
00:17:23,517 --> 00:17:26,453
[gruñidos]
67
00:17:28,856 --> 00:17:30,490
[Yabushige gruñe enojado]
68
00:17:47,841 --> 00:17:49,243
[refunfuñando]
69
00:18:07,728 --> 00:18:09,129
[Omi exhala]
70
00:18:16,737 --> 00:18:18,138
Yabushige exhala. ¿Eh?
71
00:18:20,841 --> 00:18:22,075
[ríe suavemente]
72
00:18:24,778 --> 00:18:26,480
¿Oh?
73
00:18:31,385 --> 00:18:33,754
¿Eh? ¿Eh?
74
00:18:37,825 --> 00:18:39,326
[exhala]
75
00:18:52,606 --> 00:18:54,608
[insectos zumbando]
76
00:19:21,335 --> 00:19:22,536
[exhala]
77
00:20:05,179 --> 00:20:06,380
[gruñe suavemente]
78
00:20:08,382 --> 00:20:11,118
Entiendo que su marido se
quedará con nosotros ahora.
79
00:20:14,288 --> 00:20:17,491
¿Hay algo que sientas que yo...
80
00:20:17,491 --> 00:20:19,526
?
81
00:20:20,661 --> 00:20:23,730
¿Para qué deberíamos prepararnos?
- ¿Cena? - Cena.
82
00:20:28,402 --> 00:20:30,771
Y serás un anfitrión amable.
83
00:20:53,127 --> 00:20:54,728
[gruñidos]
84
00:21:29,196 --> 00:21:31,098
[Mariko]
Mi marido desea que usted se
85
00:21:31,098 --> 00:21:33,234
dirija a él como Toda-sama, ya que
86
00:21:33,234 --> 00:21:36,203
Buntaro está reservado
sólo para sus allegados.
87
00:21:37,604 --> 00:21:41,375
Dile a Toda-sama que es un alivio
haber podido escapar de Osaka.
88
00:21:41,375 --> 00:21:43,077
y un honor para
él haber observado
89
00:21:43,077 --> 00:21:44,578
nuestro regimiento
de cañones hoy.
90
00:21:49,116 --> 00:21:51,184
[zumbido
de insectos]
91
00:21:59,526 --> 00:22:01,662
El cree eso, En manos
de un verdadero samurái,
92
00:22:01,662 --> 00:22:04,231
el arco y la espada
siempre superarán al cañón.
93
00:22:05,399 --> 00:22:07,101
Oh. Bueno, quizás
deberíamos tener
94
00:22:07,101 --> 00:22:08,769
una competencia
amistosa alguna vez.
95
00:22:08,769 --> 00:22:10,271
[zumbidos
de insectos]
96
00:22:10,271 --> 00:22:12,373
[el zumbido
se detiene]
97
00:22:12,373 --> 00:22:14,107
[huele]
98
00:22:27,087 --> 00:22:28,623
[Blackthorne] Ahora,
para mis estimados
99
00:22:28,623 --> 00:22:31,525
invitados en esta
maravillosa velada, Estoy
100
00:22:31,525 --> 00:22:33,494
orgulloso de presentarles
un sabor de mi país de origen.
101
00:22:33,494 --> 00:22:37,231
Lo llamamos estofado
de conejo inglés.
102
00:22:37,231 --> 00:22:38,733
Ahora, es cierto
que tuve que
103
00:22:38,733 --> 00:22:40,134
sustituir algunos
de los ingredientes...
104
00:22:40,134 --> 00:22:41,535
sake de jerez,
algunas otras cosas--
105
00:22:41,535 --> 00:22:43,237
pero esa es la belleza
de un buen guiso.
106
00:22:43,237 --> 00:22:45,739
Al final todo sabe a salsa.
107
00:22:51,245 --> 00:22:52,446
¿Mariko-sama
wa?
108
00:22:54,248 --> 00:22:57,318
Somos comedores
particulares, Anjin-sama.
109
00:22:57,318 --> 00:22:58,719
Es nuestra
pérdida.
110
00:23:04,124 --> 00:23:06,594
De todos modos, no
es lo mismo sin jerez.
111
00:23:06,594 --> 00:23:08,629
Ahí
tienes.
112
00:23:11,532 --> 00:23:14,368
Oh por
favor. Comer.
113
00:23:25,379 --> 00:23:26,747
[risas]
114
00:23:34,655 --> 00:23:35,756
¿Que
dijo el?
115
00:23:35,756 --> 00:23:37,258
Mi marido
comenta sobre la
116
00:23:37,258 --> 00:23:39,794
forma en que comes los fideos.
117
00:23:39,794 --> 00:23:41,362
El sonido que haces
mientras comes
118
00:23:41,362 --> 00:23:43,130
revela la profundidad
de tu placer.
119
00:23:43,130 --> 00:23:45,432
[risas]
120
00:23:49,536 --> 00:23:51,238
[sorbos]
121
00:23:54,508 --> 00:23:56,443
[sorbiendo]
122
00:23:57,678 --> 00:23:59,079
Mmm.
123
00:24:03,117 --> 00:24:04,318
[el líquido
se vierte]
124
00:24:11,525 --> 00:24:13,361
Ya sabes, de donde
vengo, Solo mujeres
125
00:24:13,361 --> 00:24:15,462
Bebe de una taza
pequeña como esa.
126
00:24:24,805 --> 00:24:27,575
El tamaño educado de la taza de sake
nos ayuda a disfrutar de la bebida y...
127
00:24:27,575 --> 00:24:30,177
- [ruidos]
128
00:24:40,120 --> 00:24:42,490
Así bebemos.
129
00:24:42,490 --> 00:24:45,325
[sorbiendo]
130
00:25:03,677 --> 00:25:05,412
[deja la botella]
131
00:25:08,248 --> 00:25:10,584
[sorbiendo]
132
00:25:14,521 --> 00:25:17,424
[ambos sorbiendo]
133
00:25:21,095 --> 00:25:22,596
[exhala]
134
00:25:23,697 --> 00:25:25,332
[exhala]
135
00:25:42,816 --> 00:25:45,353
[Blackthorne] Viendo que estamos
brindando, Tengo un brindis que proponer.
136
00:25:45,353 --> 00:25:48,356
Si haces trampa,
engaña a la muerte.
137
00:25:48,356 --> 00:25:50,391
Si robas, robar el
corazón de una mujer.
138
00:25:50,391 --> 00:25:53,327
Si mientes,
recuéstate en
139
00:25:53,327 --> 00:25:55,663
el calor eterno de su seno,
140
00:25:55,663 --> 00:25:57,732
y si bebes, bebe conmigo.
141
00:25:57,732 --> 00:25:59,499
[ambos sorbiendo]
142
00:26:01,502 --> 00:26:04,071
[exhala]
143
00:26:13,614 --> 00:26:15,383
[vertido de líquido]
144
00:26:15,383 --> 00:26:17,317
¿Que dijo el?
145
00:26:18,385 --> 00:26:20,721
Quizás se esté haciendo tarde.
146
00:26:20,721 --> 00:26:22,757
Creo que Fuji-sama
parece estar cansado.
147
00:26:22,757 --> 00:26:24,157
Fuji-sama...
148
00:26:25,526 --> 00:26:27,461
[Blackthorne] Ah, tonterías.
149
00:26:28,495 --> 00:26:29,664
Mariko-sama, pregúntale a
150
00:26:29,664 --> 00:26:31,499
tu marido si compartiría el...
151
00:26:31,499 --> 00:26:34,301
la historia de su fuga en Osaka.
152
00:26:35,502 --> 00:26:38,338
Nunca es tarde para
una buena historia.
153
00:26:41,375 --> 00:26:43,443
Bueno, continúa.
Pregúntale entonces.
154
00:26:55,489 --> 00:26:57,057
[exhala]
155
00:27:08,168 --> 00:27:10,070
[Buntaro sorbe]
156
00:27:32,426 --> 00:27:35,229
Le gustaría saber sobre una
guerra en la que usted ha luchado.
157
00:27:36,263 --> 00:27:37,598
Ah, no lo sé.
158
00:27:37,598 --> 00:27:40,468
Todas mis historias de
guerra están llenas de agujeros.
159
00:27:40,468 --> 00:27:42,136
[Mariko] Por favor escucha.
160
00:27:42,136 --> 00:27:44,372
Mi marido está cansado
y ha bebido mucho.
161
00:27:44,372 --> 00:27:45,739
Debes contarle una historia.
162
00:27:48,676 --> 00:27:50,444
Pero elige tus
palabras con cuidado.
163
00:28:02,156 --> 00:28:03,624
[hace estallar los labios]
164
00:28:19,640 --> 00:28:21,542
[exhala]
165
00:28:22,543 --> 00:28:24,612
La puerta de entrada de tu casa.
166
00:28:24,612 --> 00:28:26,480
Te pide que elijas
una publicación.
167
00:28:26,480 --> 00:28:28,215
¿Qué, va a dispararle?
168
00:28:28,215 --> 00:28:29,784
¿El poste izquierdo
o el derecho?
169
00:28:29,784 --> 00:28:31,586
Bueno, el hombre ni
siquiera puede ver bien.
170
00:28:31,586 --> 00:28:34,655
Por favor elige.
171
00:28:34,655 --> 00:28:36,323
¿Bien?
172
00:28:39,293 --> 00:28:40,461
[Blackthorne] Mariko-sama.
173
00:28:40,461 --> 00:28:42,162
Deberías moverte.
174
00:28:44,531 --> 00:28:46,467
- [jadeos]
- Mariko-sama, muévete.
175
00:28:46,467 --> 00:28:47,734
Mariko-sama.
176
00:28:56,343 --> 00:28:58,312
- [golpe]
- [jadeos]
177
00:29:05,519 --> 00:29:06,754
Mariko-sama.
178
00:29:06,754 --> 00:29:08,455
Apártate del maldito camino.
179
00:29:24,705 --> 00:29:26,106
[vertido de líquido]
180
00:29:27,608 --> 00:29:30,077
Por favor, dígale que si bien
181
00:29:30,077 --> 00:29:32,213
entiendo que en este país, como
182
00:29:32,213 --> 00:29:36,517
el mío, la esposa de un hombre
183
00:29:36,517 --> 00:29:40,087
es de su propiedad, creo
184
00:29:40,087 --> 00:29:42,322
firmemente que su esposa merece algo mejor.
185
00:30:06,480 --> 00:30:08,482
[riéndose]
186
00:30:31,672 --> 00:30:33,473
[Mariko] estoy para
decirte sobre mi familia.
187
00:30:41,115 --> 00:30:46,053
soy hija del difunto
Señor Akechi Jinsai.
188
00:30:49,123 --> 00:30:51,191
Mariko-sama, no
tienes que hacer esto.
189
00:30:53,827 --> 00:30:56,730
Sólo inventa una historia,
él nunca notará la diferencia.
190
00:30:58,165 --> 00:31:03,137
El señor de mi padre
era Kuroda-sama,
191
00:31:03,137 --> 00:31:06,073
gobernante de
Japón antes del Taiko.
192
00:31:10,544 --> 00:31:12,580
Kuroda-sama era
corrupto y asesino, por
193
00:31:12,580 --> 00:31:15,682
lo que mi padre lo
mató por amor al reino.
194
00:31:17,117 --> 00:31:20,788
Por esto fue perseguido,
junto con mi familia.
195
00:31:20,788 --> 00:31:25,425
Todos mis hermanos, hermanas...
196
00:31:27,094 --> 00:31:28,762
...y mi madre...
197
00:31:31,665 --> 00:31:33,534
...todos se arrodillaron
ante mi padre,
198
00:31:33,534 --> 00:31:36,436
quien fue obligado a
ejecutarlos uno por uno...
199
00:31:38,105 --> 00:31:40,707
...antes de cometer
seppuku él mismo.
200
00:31:46,113 --> 00:31:49,283
Estaba recién casado y
no me permitían pelear.
201
00:31:51,518 --> 00:31:55,523
Cada año, en el aniversario del
202
00:31:55,523 --> 00:31:57,792
asesinato de mi
familia, le pido a mi
203
00:31:57,792 --> 00:32:00,460
marido que me permita actuar contra esta injusticia.
204
00:32:01,795 --> 00:32:03,730
Pero no puedo hacer nada.
205
00:32:07,801 --> 00:32:10,504
Porque mi marido
me ordena vivir.
206
00:32:20,614 --> 00:32:23,450
Les pido que recuerden
la Valla Óctuple.
207
00:32:30,791 --> 00:32:32,192
Disculpe.
208
00:32:35,496 --> 00:32:36,697
¡Mariko!
209
00:32:48,375 --> 00:32:51,212
[ululares de búho]
210
00:32:51,212 --> 00:32:53,347
[ronquidos]
211
00:32:53,347 --> 00:32:56,083
- [Buntaro gruñe]
- [ruido sordo]
212
00:32:56,083 --> 00:32:58,151
[Mariko llorando]
213
00:33:05,426 --> 00:33:07,461
[descomunal]
214
00:33:14,802 --> 00:33:16,370
[jadeo]
215
00:33:16,370 --> 00:33:18,038
Apartese del camino. Dije
que te muevas, maldito seas.
216
00:33:19,506 --> 00:33:21,542
Apartese del camino.
217
00:33:25,512 --> 00:33:27,648
[Mariko llorando]
218
00:33:27,648 --> 00:33:29,683
Volver.
219
00:33:33,621 --> 00:33:36,189
Oh, Cristo.
220
00:34:07,621 --> 00:34:09,623
♪ ♪
221
00:34:15,629 --> 00:34:18,132
Buntaro!
222
00:34:18,132 --> 00:34:20,200
¡Mírame!
223
00:34:39,820 --> 00:34:42,756
♪ ♪
224
00:34:56,670 --> 00:34:58,705
♪ ♪
225
00:35:18,125 --> 00:35:21,595
¿Oh, que estás
haciendo? Levantarse.
226
00:35:33,140 --> 00:35:34,708
¡¿Beneficio?!
227
00:35:36,677 --> 00:35:38,579
¿Es esa tu excusa?
228
00:35:39,647 --> 00:35:42,250
Levántate, bastardo.
¡En tus pies!
229
00:35:42,250 --> 00:35:44,484
[susurros ininteligibles]
230
00:36:02,503 --> 00:36:04,371
Beneficio.
231
00:36:05,539 --> 00:36:08,041
Eres un pedazo de mierda.
232
00:36:24,091 --> 00:36:26,093
♪ ♪
233
00:36:35,502 --> 00:36:36,570
[olas rompiendo]
234
00:36:36,570 --> 00:36:39,206
[graznidos de aves marinas]
235
00:37:13,407 --> 00:37:14,575
[ríe suavemente]
236
00:37:50,778 --> 00:37:53,046
[insectos zumbando]
237
00:38:01,388 --> 00:38:02,556
Mañana.
238
00:38:02,556 --> 00:38:04,691
¿Dónde está Mariko-sama?
239
00:38:12,599 --> 00:38:14,735
No entiendo nada de lo
que dices. ¿Donde esta ella?
240
00:38:20,140 --> 00:38:22,142
[el cloqueo
del caballo]
241
00:38:37,391 --> 00:38:39,459
¿Estás
bien?
242
00:38:44,264 --> 00:38:46,600
Todo esto
es obra mía.
243
00:38:47,735 --> 00:38:49,203
Mariko-sama,
La brutalidad
244
00:38:49,203 --> 00:38:51,271
de su marido
no es culpa suya.
245
00:38:53,240 --> 00:38:54,742
No deberíamos
ser vistos juntos.
246
00:38:54,742 --> 00:38:56,444
Oh, qué
viruela eso.
247
00:38:56,444 --> 00:38:58,045
No lo pongas detrás de esa valla
248
00:38:58,045 --> 00:38:59,313
tuya doblada, como
quiera que la llames.
249
00:38:59,313 --> 00:39:01,482
Te-te veo. Tu
disgusto por él.
250
00:39:01,482 --> 00:39:03,317
Si quieres liberarte
de ese cobarde
251
00:39:03,317 --> 00:39:04,552
de mierda, entonces
libérate de él.
252
00:39:04,552 --> 00:39:06,253
Aún así, ¿entiendes tan poco?
253
00:39:10,524 --> 00:39:12,827
Tus
espadas.
254
00:39:12,827 --> 00:39:14,462
Fuji-sama cree
que se los entregó a
255
00:39:14,462 --> 00:39:15,662
su padre como un
honor de batalla.
256
00:39:17,264 --> 00:39:20,368
La verdad es que murió
cobarde. rogando por su vida.
257
00:39:20,368 --> 00:39:22,169
Su abuelo se los compró
a un samurái borracho por
258
00:39:22,169 --> 00:39:25,239
tres bolsas de arroz
para evitarle la vergüenza.
259
00:39:25,239 --> 00:39:28,442
Pero ella no sabe nada
y nosotros no decimos
260
00:39:28,442 --> 00:39:31,378
nada, porque nuestro
silencio es lo que ella merece.
261
00:39:36,250 --> 00:39:40,154
No le daré
nada a mi
262
00:39:40,154 --> 00:39:43,224
marido, ni
siquiera mi
263
00:39:43,224 --> 00:39:45,693
odio, porque eso
es lo que se merece.
264
00:39:45,693 --> 00:39:47,728
♪ ♪
265
00:39:51,198 --> 00:39:54,101
Es una buena historia, Mariko-sama,
y entiendo el sentimiento.
266
00:39:54,101 --> 00:39:57,371
pero lo llevas
demasiado lejos.
267
00:39:57,371 --> 00:39:59,640
Honestamente, estás
cambiando tus modales.
268
00:39:59,640 --> 00:40:01,708
y tu yo enterrado, ¿para qué?
269
00:40:03,711 --> 00:40:06,547
No espero que lo entiendas.
270
00:40:06,547 --> 00:40:08,583
Bueno, perdóname, pero
morirías para vengar a tu
271
00:40:08,583 --> 00:40:11,586
padre, vivirías angustiada
para fastidiar a tu marido.
272
00:40:11,586 --> 00:40:14,321
¿Cuál es? ¿Qué será de ti?
273
00:40:16,323 --> 00:40:20,427
Mi vida es mía
y la tuya es tuya.
274
00:40:21,762 --> 00:40:24,832
Si no puedes ver eso, nunca
275
00:40:24,832 --> 00:40:27,434
estarás libre de esta prisión.
276
00:40:30,104 --> 00:40:33,107
No, señor Anjin.
277
00:40:33,107 --> 00:40:36,177
Eres tú quien está preso.
278
00:40:36,177 --> 00:40:38,779
Si la libertad es lo único
que buscas en la vida...
279
00:40:40,748 --> 00:40:43,517
...nunca estarás
libre de ti mismo.
280
00:40:48,122 --> 00:40:52,059
Cumpliré con mi deber
como su traductor.
281
00:40:52,059 --> 00:40:54,362
Pero a partir de este día, las únicas palabras
282
00:40:54,362 --> 00:40:57,297
que compartiremos serán
las de labios de otros.
283
00:41:19,453 --> 00:41:21,455
[sollozando]
284
00:41:34,735 --> 00:41:36,737
¿Qué les pasa a todos?
285
00:41:42,109 --> 00:41:43,677
¿Qué es?
286
00:41:49,483 --> 00:41:50,784
¿Faisán?
287
00:42:00,594 --> 00:42:03,631
¿Nuestro jardinero?
288
00:42:03,631 --> 00:42:05,232
El viejo bastardo debería recibir una
289
00:42:05,232 --> 00:42:07,134
medalla sólo por
poder escalar hasta allí.
290
00:42:08,202 --> 00:42:10,171
Está bien.
291
00:42:10,171 --> 00:42:12,272
De todos modos, ya había
estado allí bastante tiempo.
292
00:42:40,267 --> 00:42:42,035
¿Qué has hecho?
293
00:42:45,472 --> 00:42:48,042
¿Mataste a ese viejo
294
00:42:48,042 --> 00:42:51,178
por un faisán
295
00:42:51,178 --> 00:42:53,113
apestoso y maldito por Dios?
296
00:42:54,782 --> 00:42:56,316
[sollozos]
297
00:42:58,786 --> 00:43:01,154
¿Qué demonios te pasa?
298
00:43:04,758 --> 00:43:07,327
¿Por qué en el nombre de
Cristo no me preguntaste?
299
00:43:20,341 --> 00:43:22,042
Irse.
300
00:43:25,512 --> 00:43:27,047
¡Todos ustedes!
301
00:43:31,652 --> 00:43:33,153
¡Irse!
302
00:43:43,797 --> 00:43:46,033
[pájaros trinando]
303
00:44:22,603 --> 00:44:24,572
Señor, cuando estábamos en el mar,
304
00:44:24,572 --> 00:44:28,075
hablamos de entrenar a tu
ejército en el combate europeo.
305
00:44:28,075 --> 00:44:31,212
Siento que ahora he
cumplido con ese deber.
306
00:44:31,212 --> 00:44:33,748
Pido que me devuelvan mi
307
00:44:33,748 --> 00:44:36,183
barco y mis hombres para
308
00:44:36,183 --> 00:44:37,718
poder irme y no volver.
309
00:45:06,080 --> 00:45:08,349
Él pregunta qué te preocupa.
310
00:45:08,349 --> 00:45:11,451
Me preocupa todo
tu maldito país.
311
00:45:12,519 --> 00:45:14,622
La vida no tiene valor para ti.
312
00:45:14,622 --> 00:45:17,724
Sólo los rituales sin sentido
en los que estás atrapado.
313
00:45:19,193 --> 00:45:22,163
Como Uejirou.
314
00:45:22,163 --> 00:45:24,565
Quien murió por nada.
315
00:45:32,806 --> 00:45:34,542
Tengo entendido que usted
316
00:45:34,542 --> 00:45:36,344
ordenó que nadie tocara ese pájaro.
317
00:45:36,344 --> 00:45:38,613
Y por ley, su casa no podía
desobedecer esa orden.
318
00:45:38,613 --> 00:45:40,047
Tampoco podían
permitir que el faisán
319
00:45:40,047 --> 00:45:41,182
podrido arruinara
la paz del pueblo.
320
00:45:41,182 --> 00:45:43,351
El pájaro no
significaba nada para mí.
321
00:45:43,351 --> 00:45:45,686
Tus palabras le
dieron significado.
322
00:45:47,321 --> 00:45:49,456
[caballo relinchando
en la distancia]
323
00:45:57,731 --> 00:45:59,467
Se convocó una
reunión con Muraji, el
324
00:45:59,467 --> 00:46:01,202
jefe de la aldea, pero determinó que
325
00:46:01,202 --> 00:46:03,204
se trataba de un
problema de la casa.
326
00:46:03,204 --> 00:46:06,240
Entonces alguien tuvo
que robarlo y enterrarlo.
327
00:46:06,240 --> 00:46:07,475
Uejirou anunció que
había estado enfermo
328
00:46:07,475 --> 00:46:09,509
últimamente, así que se ofreció como voluntario.
329
00:46:10,711 --> 00:46:12,580
Murió por un gran propósito.
330
00:46:12,580 --> 00:46:15,683
Fue un final mejor de lo
que podría haber esperado.
331
00:46:15,683 --> 00:46:18,486
♪ ♪
332
00:46:18,486 --> 00:46:20,254
Lo maté.
333
00:46:23,190 --> 00:46:25,259
Señor perdóname,
Yo maté a ese viejo.
334
00:46:27,227 --> 00:46:29,497
No sirve de nada insistir en
lo que no se puede deshacer.
335
00:46:29,497 --> 00:46:31,465
¿Cómo puedes creer eso?
336
00:46:31,465 --> 00:46:36,237
Vivimos y morimos.
337
00:46:36,237 --> 00:46:38,639
No controlamos
nada más allá de eso.
338
00:46:38,639 --> 00:46:41,174
- [pájaros graznando]
- [estruendo bajo]
339
00:46:44,612 --> 00:46:45,713
[rocas rompiendo]
340
00:46:45,713 --> 00:46:47,781
[gritos lejanos]
341
00:46:52,653 --> 00:46:55,289
[el estruendo se intensifica]
342
00:46:58,525 --> 00:47:00,427
[jadeo]
343
00:47:08,469 --> 00:47:10,203
[Los gritos continúan]
344
00:47:22,516 --> 00:47:24,184
¡Jesús!
345
00:47:25,219 --> 00:47:27,187
¿Dónde demonios está?
346
00:47:29,390 --> 00:47:30,457
[gruñidos]
347
00:47:45,773 --> 00:47:47,307
¡Él está aquí!
348
00:47:55,115 --> 00:47:56,650
[exclama] ¡Ahi esta!
349
00:48:00,621 --> 00:48:01,788
[todos gruñendo]
350
00:48:03,791 --> 00:48:06,560
[jadeo]
351
00:48:10,464 --> 00:48:12,199
[tosiendo]
352
00:48:15,202 --> 00:48:17,438
[sibilancias]
353
00:48:17,438 --> 00:48:19,473
[jadeos]
354
00:48:27,381 --> 00:48:29,416
[jadeo]
355
00:48:48,268 --> 00:48:50,371
Estos pertenecían
al padre de Fuji.
356
00:48:50,371 --> 00:48:52,340
Puede que no sean mucho, pero sería
357
00:48:52,340 --> 00:48:55,375
un honor para mí que
aceptara este regalo.
358
00:48:59,346 --> 00:49:01,381
[risas]
359
00:49:26,340 --> 00:49:28,308
♪ ♪
360
00:49:38,519 --> 00:49:40,554
[hombres gritando]
361
00:49:57,271 --> 00:49:59,306
[Gritos distorsionados]
362
00:50:07,448 --> 00:50:10,517
[sollozando]
363
00:50:15,189 --> 00:50:16,724
[gruñidos]
364
00:50:16,724 --> 00:50:18,792
♪ ♪
365
00:50:20,794 --> 00:50:23,330
[caballo relinchando]
366
00:50:35,376 --> 00:50:37,444
♪ ♪
367
00:50:58,365 --> 00:51:00,400
♪ ♪
368
00:51:18,652 --> 00:51:20,721
♪ ♪
369
00:51:48,682 --> 00:51:50,717
[pájaros trinando]
370
00:52:25,219 --> 00:52:27,254
♪ ♪
371
00:52:51,812 --> 00:52:54,047
♪ ♪
372
00:54:52,099 --> 00:54:54,134
♪ ♪
373
00:54:59,673 --> 00:55:01,675
♪ ♪
374
00:55:31,639 --> 00:55:33,674
♪ ♪
375
00:56:03,604 --> 00:56:05,639
♪ ♪
376
00:56:35,769 --> 00:56:38,572
Subtitulado por Grupo de acceso a
los medios en WGBH acceso.wgbh.org
25084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.