Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,041 --> 00:00:25,138
ТЮРЬМА АБАСИРИ.
История Северного побережья
2
00:01:35,973 --> 00:01:38,005
А? Что такое?
3
00:01:39,139 --> 00:01:41,859
Что? Что снова у них там произошло?!
4
00:01:50,009 --> 00:01:50,711
Эй!
5
00:01:51,357 --> 00:01:53,923
Вы с этими постоянными тревогами
надоели уже, дайте нам выспаться!
6
00:01:55,929 --> 00:01:58,113
Из-за чего они на этот раз
тревогу подняли?
7
00:01:58,114 --> 00:02:00,070
Почему даже эвакуацию не проводят?
8
00:02:00,071 --> 00:02:01,187
Господин!
9
00:02:01,188 --> 00:02:02,188
Господин надзиратель!
10
00:02:02,189 --> 00:02:03,189
Вот же чёрт...
11
00:02:04,606 --> 00:02:05,446
Вырубите уже!
12
00:02:07,566 --> 00:02:10,062
Может, от этих болванов кому-то
удалось сбежать, а, старшой?
13
00:02:11,228 --> 00:02:13,604
Вы гляньте, он дрыхнет,
как ни в чём не бывало!
14
00:02:15,876 --> 00:02:18,704
Просыпайся, старшой! Просыпайся!
15
00:02:19,722 --> 00:02:21,098
Да отстань ты от меня!
16
00:02:22,141 --> 00:02:23,798
Чего вы все расшумелись!
17
00:02:24,759 --> 00:02:27,441
Вы почему всякий раз реагируете так,
как будто впервые сирену слышите?
18
00:02:28,770 --> 00:02:33,033
Как можно терпеть, когда уже который
раз они нас будят этой сиреной?
19
00:02:35,574 --> 00:02:38,646
Вы своими криками ещё сильнее
раздражаете, чем сирена.
20
00:02:38,647 --> 00:02:40,298
Но может что-то случилось!
21
00:02:40,299 --> 00:02:43,763
У нас каждый сезон
по три учебных тревоги.
22
00:02:43,764 --> 00:02:47,912
После третьей всегда завозят
новые продукты.
23
00:02:47,913 --> 00:02:49,424
Но это-то которая уже по счёту?
24
00:02:50,397 --> 00:02:53,906
Была одна из-за драки, потом
ещё две учебных, и сейчас...
25
00:02:55,491 --> 00:02:56,819
Точно!
26
00:02:59,701 --> 00:03:02,134
А нас уже давно не кормили нормально.
27
00:03:02,135 --> 00:03:07,278
Помню, в прошлый раз, когда нас чем-то
вкусным кормили, нам давали лапшу.
28
00:03:07,279 --> 00:03:08,279
Да-да, тягучую такую...
29
00:03:08,959 --> 00:03:12,502
Первым делом я хочу тэмпуру, что там ещё...
30
00:03:12,503 --> 00:03:15,450
угря там жаренного, рамэнчик тёплый...
31
00:03:15,451 --> 00:03:19,989
И сакэ! Бутылку сакэ, чтоб вот так вот
взять, и одним глотком всё запить.
32
00:03:19,990 --> 00:03:23,420
Что ты говоришь?
Это кто тебя так учил?
33
00:03:23,421 --> 00:03:26,512
Да пить сакэ - это целая наука.
34
00:03:26,513 --> 00:03:28,067
Вот оно как?
35
00:03:28,068 --> 00:03:30,353
Ну и как же тогда пить сакэ?
36
00:03:30,354 --> 00:03:33,298
Пить надо умеренно, и чтобы
рядом была любимая.
37
00:03:33,299 --> 00:03:34,299
Любимая?
38
00:03:34,300 --> 00:03:36,667
Правой рукой обнимаешь женщину,
в левой держишь сакэ.
39
00:03:36,668 --> 00:03:39,064
Отпил, потом поцеловал.
40
00:03:39,065 --> 00:03:40,065
Отпил, поцеловал, отпил, поцеловал...
41
00:03:40,066 --> 00:03:41,548
Понял, как надо?
42
00:03:43,114 --> 00:03:45,066
Эй! Это что такое?
43
00:03:45,949 --> 00:03:48,556
Кого это ты там целовал, пока сакэ пил?
44
00:03:48,557 --> 00:03:51,354
Больно же, отпусти ухо!
Я ж пошутил, пошутил!
45
00:03:51,355 --> 00:03:53,846
Шутит он, а мне откуда
знать, что ты шутишь?
46
00:03:53,847 --> 00:03:56,504
Да кто бы вообще рот разевал!
47
00:03:57,715 --> 00:03:58,911
Почему ты ревнуешь к каждой девушке?
48
00:03:58,912 --> 00:04:01,170
Мне кажется, у тебя
или недостаток самооценки,
49
00:04:01,370 --> 00:04:03,409
или вообще недостаток мозгов.
50
00:04:03,410 --> 00:04:04,410
Ну вот, началось.
51
00:04:06,045 --> 00:04:07,918
Да я всегда понимаю, когда ты мне врёшь,
52
00:04:07,919 --> 00:04:09,804
и я ненавижу тебя, когда ты начинаешь
от меня что-то скрывать!
53
00:04:10,532 --> 00:04:12,028
А ну-ка рассказывай мне всё!
54
00:04:12,029 --> 00:04:13,705
Да что ты творишь? Отвали!
55
00:04:17,650 --> 00:04:19,025
Ничего я от тебя не скрываю!
56
00:04:24,059 --> 00:04:25,194
Да прекратите вы!
57
00:04:27,822 --> 00:04:30,151
Тебе же сказали перестать!
58
00:04:32,389 --> 00:04:34,554
Если бы вы с такой ненавистью
против охранников боролись,
59
00:04:34,754 --> 00:04:35,904
мы бы уже сбежали давно.
60
00:04:37,225 --> 00:04:38,849
А ты бы сам план предложил!
61
00:04:39,773 --> 00:04:41,925
Куда вы подадитесь, если сбежите?
62
00:04:42,344 --> 00:04:43,871
Абасири расположена так,
63
00:04:44,071 --> 00:04:46,016
что из этой местности
в одиночку почти не выбраться.
64
00:04:47,630 --> 00:04:50,731
Прежде всего,
нужен будет какой-нибудь транспорт,
65
00:04:50,931 --> 00:04:54,032
ведь в этих местах зимой
пешком далеко не пройдёшь.
66
00:04:55,803 --> 00:04:58,371
Чтобы преодолеть остров Кунасири,
67
00:04:58,571 --> 00:05:01,139
придётся перебираться
от поселения к поселению,
68
00:05:01,684 --> 00:05:04,793
при этом ещё будучи
объявленным в розыск.
69
00:05:07,066 --> 00:05:09,419
Только так можно будет отсюда выбраться.
70
00:05:10,041 --> 00:05:13,328
И когда меня отсюда выпустят...
71
00:05:13,329 --> 00:05:16,881
мне сразу же надо будет найти автомобиль,
и это единственное разумное решение.
72
00:05:18,161 --> 00:05:20,025
Сирена перестала, давайте ложиться.
73
00:05:46,218 --> 00:05:47,026
Старшой!
74
00:05:47,886 --> 00:05:49,930
Всё-таки кое-кто сбежал.
75
00:05:51,318 --> 00:05:52,206
Ты о чём?
76
00:05:52,207 --> 00:05:55,934
Тревога была из-за того,
что Урагами совершил побег.
77
00:05:55,935 --> 00:05:58,436
Урагами? О котором все говорили?
78
00:05:59,644 --> 00:06:04,236
Говорят, в какую бы тюрьму бы его
не отправляли, он каждый раз сбегает.
79
00:06:04,237 --> 00:06:06,329
Здесь, наверное, ему показалось
слишком холодно.
80
00:06:06,330 --> 00:06:08,111
Он поступил к нам, когда сюда
перевели и его знакомого,
81
00:06:08,311 --> 00:06:10,091
который предал его однажды.
82
00:06:10,092 --> 00:06:13,419
Урагами убил его
прямо перед самым побегом.
83
00:06:13,420 --> 00:06:17,635
Значит, Урагами перевёлся
в Абасири, чтобы отомстить?
84
00:06:18,127 --> 00:06:21,743
Ну, в итоге он отомстил сполна.
85
00:06:22,864 --> 00:06:24,529
Так что теперь он сюда уже не вернётся.
86
00:06:26,505 --> 00:06:29,209
А я понимаю... Урагами-сана.
87
00:06:30,155 --> 00:06:32,164
Потому что меня тоже однажды предали.
88
00:06:33,154 --> 00:06:35,841
И с тех пор тебя это мучает?
89
00:06:37,588 --> 00:06:39,916
Предательство нельзя простить!
90
00:06:43,590 --> 00:06:46,384
Хаяма, не дури.
91
00:06:47,925 --> 00:06:49,413
Даже для такого мастера
своего дела, как Урагами
92
00:06:49,610 --> 00:06:50,968
пытаться сбежать с этого острова -
почти бесполезно.
93
00:06:51,802 --> 00:06:53,618
Огромная вероятность попасться.
94
00:06:59,039 --> 00:07:00,303
Эй! Ты чего?
95
00:07:00,921 --> 00:07:02,128
Что случилось?
96
00:07:03,499 --> 00:07:05,171
Что, больным притворяешься?
97
00:07:05,858 --> 00:07:09,292
На Абасири ты так
от работы не отделаешься!
98
00:07:09,293 --> 00:07:10,389
А ну-ка за работу!
99
00:07:11,297 --> 00:07:12,089
Хаяма!
100
00:07:12,090 --> 00:07:14,485
Вы же видите, что он болеет!
101
00:07:14,486 --> 00:07:16,886
А ты чего за него заступаешься?
102
00:07:16,887 --> 00:07:20,183
Татибана, мы тут в твоих советах
не нуждаемся,
103
00:07:20,383 --> 00:07:22,434
так что прекрати лезть,
куда не просят! Понял?
104
00:07:26,772 --> 00:07:27,827
Ах ты, ублюдок!
105
00:07:29,595 --> 00:07:31,275
Извините! Извините!
106
00:07:32,243 --> 00:07:36,339
Старшой! Успокойся!
Не накаляй обстановку.
107
00:07:37,609 --> 00:07:39,177
Извините, извините!
108
00:07:41,303 --> 00:07:44,327
Такими темпами ты только оттянешь
своё досрочное освобождение!
109
00:07:47,599 --> 00:07:49,757
Пошли!
110
00:08:03,699 --> 00:08:04,948
Как самочувствие?
111
00:08:07,824 --> 00:08:10,265
Эй, ты что, медсестра?
112
00:08:10,266 --> 00:08:12,591
Чего ты о нём так заботишься?
113
00:08:12,592 --> 00:08:16,530
Отстань! Ты же не больной, мне
о тебе что ли заботиться надо?
114
00:08:16,531 --> 00:08:18,039
Ах ты! Как ты ему вообще помогаешь,
115
00:08:18,239 --> 00:08:19,746
кроме как спрашиваешь,
как он себя чувствует?
116
00:08:19,747 --> 00:08:22,417
Что, так сильно привязался
уже к нему, да?
117
00:08:22,418 --> 00:08:23,300
Да успокойся!
118
00:08:23,301 --> 00:08:24,463
Эй!
119
00:08:25,282 --> 00:08:26,578
Не надо тут начинать этого!
120
00:08:26,579 --> 00:08:30,268
Больному нужен покой, а вы орёте.
121
00:08:30,956 --> 00:08:31,940
Ну извини...
122
00:08:32,937 --> 00:08:34,353
Хаяма.
123
00:08:34,354 --> 00:08:39,195
Старшой попросит на кухне, чтобы ему дали
что-нибудь специально для тебя принести.
124
00:08:39,196 --> 00:08:40,868
Ты скоро поправишься!
125
00:08:40,869 --> 00:08:42,481
Извините.
126
00:08:44,203 --> 00:08:45,883
Вы так волнуетесь за меня.
127
00:08:51,711 --> 00:08:56,101
Слушай, у нас в камере больной человек.
Можно попросить кое о чём?
128
00:08:57,571 --> 00:08:58,811
Чего?
129
00:08:59,504 --> 00:09:03,676
Ну, знаешь, может ты сваришь
рис на вынос, например.
130
00:09:04,991 --> 00:09:06,088
Ишь, чего захотел.
131
00:09:07,289 --> 00:09:09,201
Пусть приходит и ест что есть.
132
00:09:10,261 --> 00:09:12,779
Ну ты же сам здесь ешь всё подряд,
дай хоть что-нибудь ему отнести.
133
00:09:14,024 --> 00:09:16,640
Я тут работаю, так что мне можно.
134
00:09:17,157 --> 00:09:19,104
Если я есть перестану,
135
00:09:21,315 --> 00:09:23,659
кто ж вас, ублюдков, кормить будет?
136
00:09:24,245 --> 00:09:25,124
Что?
137
00:09:26,907 --> 00:09:29,051
Ты сильно-то не кичься.
138
00:09:29,052 --> 00:09:32,684
Тебе за убийство ещё небольшой срок дали,
139
00:09:32,884 --> 00:09:36,515
так что радуйся тому, что тебе
только помои выносить поручили.
140
00:09:36,516 --> 00:09:42,816
Мне за изнасилование и покушение
на убийство влепили 15 лет.
141
00:09:43,507 --> 00:09:46,543
Так что умолкни и не возникай.
142
00:09:47,218 --> 00:09:48,641
Ты о чём вообще?
143
00:09:49,088 --> 00:09:49,921
Нашёл, чем гордиться!
144
00:09:50,121 --> 00:09:54,043
Ты просто ничтожество,
которому не место среди людей.
145
00:09:55,570 --> 00:09:57,298
Как же ты меня достал!
146
00:09:57,299 --> 00:09:59,162
Прекратите!
147
00:10:08,274 --> 00:10:10,026
Ну-ка, не надо устраивать драк на кухне!
148
00:10:19,064 --> 00:10:22,226
Ну посмотрим,
как ты против всех нас будешь.
149
00:10:23,151 --> 00:10:24,146
Слезай сюда.
150
00:10:25,017 --> 00:10:27,603
Так... сволочи.
151
00:10:27,604 --> 00:10:29,056
Ну давайте!
152
00:10:42,363 --> 00:10:45,089
Отойдите, я с ним разберусь!
153
00:10:45,819 --> 00:10:46,780
Так...
154
00:10:47,618 --> 00:10:49,489
Ну давай, нападай!
155
00:10:49,490 --> 00:10:50,433
Эй!
156
00:10:52,229 --> 00:10:54,349
Что тут происходит?
157
00:10:55,185 --> 00:10:56,089
Господин.
158
00:10:56,952 --> 00:10:58,896
Этот парень здесь всё это устроил.
159
00:10:59,096 --> 00:11:02,735
Сначала вылил на меня ведро с помоями,
а потом напал на остальных.
160
00:11:03,559 --> 00:11:06,135
Татибана.
Опять за своё?
161
00:11:06,136 --> 00:11:09,534
Вечно за твои проступки...
делают выговоры мне.
162
00:11:12,183 --> 00:11:13,567
Вы чего, господин?
163
00:11:13,668 --> 00:11:14,601
Татибана!
164
00:11:17,208 --> 00:11:20,680
Ты с ним поосторожнее сейчас.
165
00:11:20,681 --> 00:11:22,230
Чего ты там шепчешь, Дзириба?
166
00:11:22,231 --> 00:11:24,133
Что тут произошло?
167
00:11:27,252 --> 00:11:30,251
Вообще-то, это была пустяковая драка,
168
00:11:30,252 --> 00:11:33,785
пожалуйста, не раздувайте из этого проблему.
169
00:11:34,953 --> 00:11:37,180
Он ввязывается в неприятности так часто,
170
00:11:37,380 --> 00:11:39,606
что ни за что не получит
досрочного освобождения.
171
00:11:40,486 --> 00:11:41,861
Вы все просто несносны!
172
00:11:42,668 --> 00:11:43,556
Вы правы.
173
00:11:44,183 --> 00:11:47,631
Даже в столовой не можете
вести себя спокойно.
174
00:11:48,572 --> 00:11:49,748
Вы правы.
175
00:11:50,449 --> 00:11:51,537
Всё так.
176
00:11:51,538 --> 00:11:54,819
Вы только прибавляете нам работы!
177
00:11:54,846 --> 00:11:56,390
Да, нехорошо.
178
00:11:57,717 --> 00:11:58,869
Очень нехорошо.
179
00:11:58,870 --> 00:12:01,081
Чего ты всё поддакиваешь?
180
00:12:01,950 --> 00:12:03,118
И что?
181
00:12:03,119 --> 00:12:05,317
Может, тебе есть, что сказать?
182
00:12:06,576 --> 00:12:07,879
Господин.
183
00:12:07,880 --> 00:12:09,808
Вообще-то я хотел спросить...
184
00:12:09,809 --> 00:12:12,792
Вы приняли на веру то,
что вам сказал наш повар,
185
00:12:12,992 --> 00:12:15,975
но не желаете ли вы разобраться в ситуации?
186
00:12:18,231 --> 00:12:19,324
Не моё дело!
187
00:12:20,583 --> 00:12:22,423
Вы, как тюремный надзиратель,
должны относиться к заключённым
188
00:12:22,623 --> 00:12:26,169
в первую очередь как к людям.
Так, чтобы не было никакой дискриминации,
189
00:12:26,369 --> 00:12:28,075
это ведь справедливо?
190
00:12:28,904 --> 00:12:29,992
Это ещё зачем?
191
00:12:29,993 --> 00:12:33,277
В вашей системе управления
нет никакой организации,
192
00:12:33,477 --> 00:12:36,761
почему бы вам не сделать хоть что-нибудь,
чтобы навести в ней порядок?
193
00:12:36,762 --> 00:12:38,103
Да как ты...
194
00:12:38,104 --> 00:12:41,038
Как ты ещё смеешь
критиковать тюремную власть?
195
00:12:52,666 --> 00:12:53,730
Сукин сын!
196
00:12:58,649 --> 00:13:00,152
И что, выстрелите?
197
00:13:06,688 --> 00:13:10,706
Если ты не положишь сейчас нож...
я выстрелю!
198
00:13:10,707 --> 00:13:12,450
Я понял.
199
00:13:13,597 --> 00:13:15,347
И начальник тюрьмы,
200
00:13:15,348 --> 00:13:17,393
и его подчинённые,
201
00:13:18,338 --> 00:13:20,673
не ставят заключённых
в один ряд с людьми.
202
00:13:21,561 --> 00:13:23,065
Я ведь прав?
203
00:13:26,296 --> 00:13:29,976
Я сел сюда за то, что убил 8 человек...
204
00:13:31,069 --> 00:13:32,455
и будь это твой начальник...
205
00:13:33,910 --> 00:13:35,448
или ты сам...
206
00:13:35,449 --> 00:13:39,712
думаешь, у меня дрогнет рука перед тем,
как я убью кого-нибудь из вас?
207
00:13:40,357 --> 00:13:41,373
Прекрати!
208
00:13:43,751 --> 00:13:46,023
Хочешь, чтобы тебе ещё срок прибавили?
209
00:13:46,024 --> 00:13:49,011
Этим меня не напугать.
210
00:13:49,012 --> 00:13:54,686
Думаю, что я могу здесь
пробыть всю оставшуюся жизнь.
211
00:13:56,336 --> 00:14:00,846
Ещё раз говорю, перестань. Перестань!
212
00:14:00,847 --> 00:14:06,374
А вы, находясь на своей службе уже 20 лет,
213
00:14:06,375 --> 00:14:08,323
неужели всё это время
испытываете ненависть к тем,
214
00:14:08,523 --> 00:14:10,471
кто носит здесь арестантскую форму?
215
00:14:15,662 --> 00:14:21,774
Вы до сих пор не умеете стрелять, верно?
216
00:14:21,775 --> 00:14:23,944
Не любите огнестрельное оружие?
217
00:14:24,929 --> 00:14:26,034
Холодное лучше?
218
00:14:27,139 --> 00:14:30,090
К сожалению, ничего путного
предложить не могу.
219
00:14:33,049 --> 00:14:36,728
Может, попробуете этим ножом?
220
00:14:36,729 --> 00:14:38,815
Хватит!
221
00:14:38,816 --> 00:14:40,778
Пошутили и хватит.
222
00:14:40,779 --> 00:14:42,937
Я всё понял из того, что ты сказал.
223
00:14:43,454 --> 00:14:48,082
И про отмену досрочного освобождения
Татибаны тоже пошутили?
224
00:14:48,830 --> 00:14:50,292
Пошутил!
225
00:14:51,170 --> 00:14:54,965
Дзюдзиба, чего стоишь? Быстро всем приготовь
что-нибудь, чего давно не было.
226
00:14:59,010 --> 00:15:00,474
Вы все тоже, работать!
227
00:15:08,076 --> 00:15:12,294
Так что благодаря старику Ониторе
нам приготовили такую отличную пищу.
228
00:15:12,295 --> 00:15:14,069
И тебе мы тоже принесли.
229
00:15:14,070 --> 00:15:15,930
Угощайся, Хаяма.
230
00:15:15,931 --> 00:15:16,931
Извините за беспокойство.
231
00:15:16,932 --> 00:15:19,224
Господа, как давно мы так хорошо не ели?
232
00:15:19,225 --> 00:15:22,529
Ещё бы! Слава богам.
233
00:15:25,145 --> 00:15:27,945
Может, впредь они тоже
будут делать такую же еду?
234
00:15:28,849 --> 00:15:30,434
Может, если до начальства дойдёт,
235
00:15:30,435 --> 00:15:34,639
они действительно пересмотрят свою
политику относительно заключённых.
236
00:15:35,476 --> 00:15:36,327
Сюда идут!
237
00:15:48,968 --> 00:15:50,640
Вот вам новенький, номер семь.
Присмотрите за ним.
238
00:15:50,827 --> 00:15:53,725
Само собой, начальник.
239
00:15:57,415 --> 00:15:58,475
А ну, сядь!
240
00:15:59,916 --> 00:16:02,687
Здоров, семёрка. Садись.
241
00:16:03,302 --> 00:16:07,711
Фи! Что за лишённое очарования прозвище!
242
00:16:09,646 --> 00:16:13,341
Там меня все звали "Ё-тян с Монмартра".
243
00:16:14,064 --> 00:16:15,095
Там - это где?
244
00:16:15,402 --> 00:16:18,577
Ну как же! В Париже, конечно!
245
00:16:19,155 --> 00:16:19,790
Пари..?
246
00:16:20,352 --> 00:16:21,330
В Париже же!
247
00:16:44,477 --> 00:16:47,130
Таких простых вещей не знаете?
Вот неучи!
248
00:16:51,088 --> 00:16:54,493
Чего ты тут разлялякался, губошлёп?
249
00:16:55,423 --> 00:16:57,503
Знаешь, мне по барабану,
на кого ты западёшь,
250
00:16:57,905 --> 00:16:59,999
но на моего ангела
заглядываться не смей!
251
00:17:00,498 --> 00:17:02,008
Будешь ему глазки строить - сгноблю!
252
00:17:02,343 --> 00:17:03,663
Минуточку!
253
00:17:03,895 --> 00:17:06,595
Не в моих правилах трогать чужих ангелочков.
254
00:17:07,192 --> 00:17:09,842
А твоя физиономия мне
всё меньше и меньше нравится.
255
00:17:10,134 --> 00:17:11,729
У тебя брачный период, что ли, начался?
256
00:17:12,217 --> 00:17:13,989
И кто же, интересно знать, твоя зазноба?
257
00:17:14,251 --> 00:17:15,370
Ну я. А что?
258
00:17:20,636 --> 00:17:21,735
Боже, ну и усищи!
259
00:17:22,191 --> 00:17:25,023
Именно в эти усищи он и влюбился,
вот так-то. Верно?
260
00:17:26,550 --> 00:17:28,046
Какой мужлан! Это не по мне!
261
00:17:28,478 --> 00:17:31,949
Мне нравятся такие, как вот он.
262
00:17:33,524 --> 00:17:34,270
Милый!
263
00:17:35,428 --> 00:17:36,923
Мы с тобой в корне различаемся.
264
00:17:37,123 --> 00:17:38,617
Я не такой привереда,
вот и получил награду.
265
00:17:39,243 --> 00:17:40,808
Теперь я "подружка".
266
00:17:41,373 --> 00:17:44,688
Фу ты-ну ты.
Здесь что, соревнование проводятся?
267
00:17:44,888 --> 00:17:48,203
Успокойся уже. Что ещё за подружка?
268
00:17:49,464 --> 00:17:51,096
Не строй тут из себя самого умного!
269
00:17:51,262 --> 00:17:53,411
На воле я таких, как ты,
одной левой в бараний рог скручивал,
270
00:17:53,611 --> 00:17:55,759
так что не пытайся под меня копать, понял?
271
00:17:56,352 --> 00:18:01,051
В тюрьме мне присвоили
номер 007, номер убийцы.
272
00:18:01,292 --> 00:18:05,620
А теперь мой номер сменился на 108 [игра слов.
Этот номер можно прочитать как "минет"]
273
00:18:20,315 --> 00:18:23,771
Сакасима! Постыдился бы
на людях такое говорить!
274
00:18:24,410 --> 00:18:27,948
Оцуки, где наши деликатесы?
Ты что, всё выбросил?
275
00:18:30,887 --> 00:18:31,386
Я всё съел.
276
00:18:33,150 --> 00:18:36,200
Как это съел? А мы как же?
277
00:18:47,639 --> 00:18:48,669
Чего ещё?
278
00:18:49,102 --> 00:18:49,703
Живот прихватило!
279
00:18:50,096 --> 00:18:52,551
Жрёшь много.
Вот и расплачивайся за жадность!
280
00:18:57,334 --> 00:18:59,700
Сколько можно? Достал тут пердеть!
281
00:19:02,120 --> 00:19:05,955
Старшой! Я тут слышал,
что тебя нынче выпускают.
282
00:19:07,419 --> 00:19:08,090
Выпускают?
283
00:19:11,673 --> 00:19:12,438
У меня просьба.
284
00:19:12,993 --> 00:19:14,409
Проси о чём угодно, если это в моих силах.
285
00:19:15,969 --> 00:19:18,522
В районе Камуикотан есть
транспортная компания "Принц".
286
00:19:19,269 --> 00:19:20,817
Ты не мог бы связаться
с тамошним начальником Симурой?
287
00:19:22,477 --> 00:19:24,728
По его поручению я перевозил запретный груз.
288
00:19:24,928 --> 00:19:27,179
Меня поймали, всю вину повесили
на меня и отправили в тюрьму.
289
00:19:28,142 --> 00:19:28,602
То есть?
290
00:19:29,386 --> 00:19:32,142
За эти полгода Симура
не отослал моей больной матери
291
00:19:32,342 --> 00:19:35,098
ни одного дзэна из
полагающейся мне зарплаты.
292
00:19:35,646 --> 00:19:38,791
Понял. Я постараюсь всё уладить.
293
00:19:38,949 --> 00:19:39,553
Спасибо, старшой.
294
00:19:43,137 --> 00:19:47,977
Когда получишь деньги, переправь их,
пожалуйста, матери в Пенгесепп.
295
00:19:48,955 --> 00:19:49,998
И ещё одна просьба.
296
00:19:50,594 --> 00:19:52,717
Ты будешь проезжать городок Опотёккан.
297
00:19:53,352 --> 00:19:54,732
В тамошней группировке Осава
я когда-то состоял.
298
00:19:55,672 --> 00:19:56,940
Мой бывший босс забрал мою жену.
299
00:19:58,280 --> 00:20:01,367
До чёртиков обидно, но я ничего
не могу сделать, пока я в тюрьме.
300
00:20:04,004 --> 00:20:05,677
Глава банды Осава
в городе Опотёкан, так?
301
00:20:06,801 --> 00:20:11,640
Не волнуйся ни о матери,
ни о жене. Я всё сделаю.
302
00:20:12,659 --> 00:20:13,818
Досиживай свой срок со спокойной душой.
303
00:20:14,326 --> 00:20:16,496
Спасибо, старшой! Вовек не забуду!
304
00:20:16,915 --> 00:20:18,066
Да брось! Чай, мы не чужие люди.
305
00:20:19,762 --> 00:20:20,490
Номер двадцать семь!
306
00:20:21,338 --> 00:20:21,887
На выход.
307
00:20:27,052 --> 00:20:29,394
Поцелуй меня на прощание!
308
00:20:30,481 --> 00:20:31,498
Эй-эй! Отпусти!
309
00:20:33,506 --> 00:20:38,948
Эй, номер 27! Ты там на свободе
поразвлекись с женщинами за всех нас.
310
00:20:40,036 --> 00:20:41,038
Старшой!
311
00:20:42,205 --> 00:20:45,361
Ты, это... Удачи тебе!
312
00:20:45,869 --> 00:20:47,487
Ага. И ты не болей.
313
00:20:48,018 --> 00:20:50,205
Ну и вонь!
Держись!
314
00:21:02,044 --> 00:21:03,474
Ну, счастливо, народ.
315
00:21:39,836 --> 00:21:49,462
Транспортная компания "Принц"
316
00:21:53,847 --> 00:21:54,410
Девушка,
317
00:21:55,437 --> 00:21:56,232
а Симуры что, нет?
318
00:21:57,499 --> 00:21:58,581
Директор ушёл по делам.
319
00:21:59,316 --> 00:22:01,343
Ладно, тогда подожду его здесь.
320
00:22:04,828 --> 00:22:06,702
Не слишком-то любезно вы себя ведёте.
321
00:22:08,515 --> 00:22:09,276
А ты вообще кто?
322
00:22:10,396 --> 00:22:11,142
Начальник офиса.
323
00:22:13,181 --> 00:22:14,679
Вообще-то, это я должен возмущаться.
324
00:22:15,866 --> 00:22:18,990
Этот ваш директор - тот ещё жулик.
325
00:22:19,650 --> 00:22:22,653
Подождите! Поговорите с директором!
326
00:22:23,543 --> 00:22:24,545
Папа!
327
00:22:27,084 --> 00:22:27,757
Так это его дочка?
328
00:22:31,004 --> 00:22:34,429
Хорошо, понял. Я вышлю деньги
в ближайшее время.
329
00:22:34,754 --> 00:22:35,671
Вот как? Спасибо!
330
00:22:36,481 --> 00:22:38,906
Давайте вместе сходим на почту.
331
00:22:41,207 --> 00:22:42,533
Сейчас это без толку.
332
00:22:43,152 --> 00:22:46,153
Папаша, вы же не пытаетесь увильнуть?
333
00:22:47,512 --> 00:22:48,794
Нет, конечно же!
334
00:22:49,342 --> 00:22:51,870
Просто на весь наш транспорт наложен арест
335
00:22:53,952 --> 00:22:55,705
А у нас только один грузовик есть.
336
00:22:56,186 --> 00:22:57,568
Так продайте этот грузовик.
337
00:22:57,956 --> 00:23:01,012
Тогда мы с дочерью умрём от голода.
338
00:23:02,720 --> 00:23:04,355
Вот если бы у нас был водитель...
339
00:23:05,315 --> 00:23:07,224
Тогда можно было бы доставить
деньги матери Хаямы
340
00:23:07,424 --> 00:23:09,332
и облегчить её тяжёлую жизнь.
341
00:23:10,036 --> 00:23:12,230
Каким образом водитель
связан с отправкой денег?
342
00:23:12,870 --> 00:23:15,416
Есть клиенты, желающие
попасть в Пенгесепп.
343
00:23:15,957 --> 00:23:19,164
Но дорога дотуда трудная,
да и личности тёмные.
344
00:23:19,834 --> 00:23:22,952
Сколько я ни искал, желающих
взяться за этот заказ не нашлось.
345
00:23:23,807 --> 00:23:24,641
В Пенгесепп?
346
00:23:26,090 --> 00:23:28,814
Железнодорожный мост
повредило во время обвала,
347
00:23:29,528 --> 00:23:30,602
так что поезда не ходят.
348
00:23:31,295 --> 00:23:32,901
А господа эти очень спешат.
349
00:23:33,426 --> 00:23:37,443
Казалось бы, такой удачный случай!
350
00:23:41,248 --> 00:23:44,284
Папаша, я отведу этот грузовик.
351
00:23:45,956 --> 00:23:47,401
А ты умеешь?
352
00:23:47,805 --> 00:23:48,840
Не беспокойся.
353
00:23:49,927 --> 00:23:51,209
А ты про деньги не забудешь?
354
00:23:52,752 --> 00:23:54,337
Раз ты за это берёшься,
сразу дам аванс.
355
00:23:58,095 --> 00:24:03,054
Значит, для начала возьму это.
А то не вызываешь ты доверия.
356
00:24:04,435 --> 00:24:06,103
Зачем грубить-то?
357
00:24:53,438 --> 00:24:54,222
Ты кто такая?
358
00:24:56,585 --> 00:24:58,006
Ты чего здесь шкеришься?
359
00:24:58,546 --> 00:25:01,482
А вам-то что? Это наш грузовик!
360
00:25:01,500 --> 00:25:06,033
Ну, знаешь ли! Я нанял этот грузовик,
чтобы он отвёз нас в Пенгесепп.
361
00:25:07,176 --> 00:25:09,975
Так почему ты сбежала?
Расскажи нам!
362
00:25:10,575 --> 00:25:12,983
А вы не разговаривайте со мной
как с маленькой хулиганкой.
363
00:25:13,479 --> 00:25:16,201
Ну ладно, не хочешь говорить - дело твоё.
364
00:25:16,783 --> 00:25:17,796
Но тогда изволь сойти.
365
00:25:20,899 --> 00:25:22,866
Вы чего? Отпустите!
366
00:25:32,527 --> 00:25:33,878
Выходи и возвращайся домой пешком.
367
00:25:33,893 --> 00:25:36,187
Отпустите! Не выйду!
368
00:25:36,885 --> 00:25:37,730
Да хватит уже.
369
00:25:39,897 --> 00:25:42,321
Если она вам мешает, пусть едет в кабине.
370
00:25:54,709 --> 00:25:55,755
Отец в курсе, где ты?
371
00:25:58,983 --> 00:26:00,146
Не хочешь говорить - не надо.
372
00:26:01,530 --> 00:26:02,530
Тоже велите выйти?
373
00:26:04,760 --> 00:26:06,049
Попробовала бы ты здесь сойти.
374
00:26:06,492 --> 00:26:08,054
В считанные минуты в ледышку превратишься.
375
00:26:22,752 --> 00:26:23,613
Другое дело!
376
00:26:31,539 --> 00:26:33,353
Пожалуй, я вам всё объясню.
377
00:26:36,150 --> 00:26:36,544
Да ну?
378
00:26:37,859 --> 00:26:39,807
Я за отца волновалась.
379
00:26:40,397 --> 00:26:42,303
Он у меня такой простодушный.
380
00:26:42,838 --> 00:26:44,721
Рядом с ним постоянно подозрительные
личности крутятся.
381
00:26:45,640 --> 00:26:46,414
Уж извини.
382
00:26:48,067 --> 00:26:49,964
Этот грузовик - единственная наша ценность.
383
00:26:50,952 --> 00:26:52,624
Я могу тебя понять.
384
00:26:56,976 --> 00:26:58,608
Сойдёшь в ближайшем городе.
385
00:26:59,275 --> 00:27:00,601
Главное, чтобы пассажиры
не заметили смены курса.
386
00:27:01,907 --> 00:27:02,638
А почему нельзя?
387
00:27:03,423 --> 00:27:04,497
Сам толком не знаю.
388
00:27:05,416 --> 00:27:06,322
Следи за дорогой.
Там вроде развилка.
389
00:27:23,330 --> 00:27:25,566
Раз дорога хорошая, значит
город немаленький, да?
390
00:27:27,501 --> 00:27:31,339
Железная дорога повреждена дальше,
отсюда ты спокойно вернёшься домой.
391
00:27:34,536 --> 00:27:35,882
Эй! Останови! Останови машину!
392
00:27:36,833 --> 00:27:37,484
Не оборачивайся.
393
00:27:38,462 --> 00:27:39,164
Притворись, что не слышишь.
394
00:27:39,561 --> 00:27:41,743
Эй! Останови! Слышишь?
395
00:27:49,000 --> 00:27:51,187
Мы едем не в ту сторону.
Останови машину.
396
00:27:59,011 --> 00:27:59,775
Что стряслось?
397
00:27:59,991 --> 00:28:02,587
Не строй из себя дурака. Мы тебе кричим,
а ты едешь себе дальше.
398
00:28:03,980 --> 00:28:05,763
У меня ещё в детстве
были проблемы со слухом.
399
00:28:06,201 --> 00:28:07,918
Не воображай о себе
слишком много, понял?
400
00:28:09,172 --> 00:28:10,040
На себя посмотри.
401
00:28:10,995 --> 00:28:12,791
Водителя опасно отвлекать
во время движения.
402
00:28:13,295 --> 00:28:15,765
Возвращайся назад,
на прежний курс.
403
00:28:37,355 --> 00:28:38,970
Совсем дурак? Аккуратнее!
404
00:28:42,202 --> 00:28:43,714
Тебе полезно побыть на морозе.
Остынешь немного.
405
00:28:49,550 --> 00:28:52,750
Не смешно! Это же опасно!
406
00:29:18,945 --> 00:29:19,713
Там кто-то есть.
407
00:29:20,328 --> 00:29:21,585
Наверное, ждёт попутку.
408
00:29:22,494 --> 00:29:24,040
Не вздумай останавливаться, понял?
409
00:29:24,569 --> 00:29:26,183
Что с ним случится,
если мы его здесь оставим?
410
00:29:26,385 --> 00:29:27,842
Да кого это волнует?
411
00:29:35,443 --> 00:29:37,188
Прыгнул как заяц!
412
00:29:45,262 --> 00:29:45,836
Ты кто такой?
413
00:29:48,624 --> 00:29:51,794
Кто ж так водит? Чуть не сбили!
414
00:29:52,118 --> 00:29:53,482
И ты решил запрыгнуть в кузов?
415
00:30:00,044 --> 00:30:02,396
Куда, интересно, направляется этот грузовик?
416
00:30:03,651 --> 00:30:05,720
Взял и без разрешения
вломился в чужой грузовик.
417
00:30:05,920 --> 00:30:07,989
Попахивает бандитизмом, однако.
418
00:30:09,016 --> 00:30:11,802
Если тебе так угодно,
пусть будет бандитизм.
419
00:30:12,919 --> 00:30:14,502
Правда, неизвестно,
кто из нас подозрительнее.
420
00:30:17,104 --> 00:30:18,848
Да ты, видать, не лыком шит.
421
00:30:45,078 --> 00:30:46,701
Не делайте лишних движений.
422
00:30:47,954 --> 00:30:49,732
А то у меня пальцы так и зудят.
423
00:30:49,917 --> 00:30:50,672
Я вижу.
424
00:30:51,375 --> 00:30:52,735
А больниц поблизости нет.
425
00:31:17,269 --> 00:31:17,780
Что случилось?
426
00:31:18,306 --> 00:31:19,162
Куда вы едете?
427
00:31:19,732 --> 00:31:20,533
В Пенгесепп.
428
00:31:21,550 --> 00:31:23,739
У нас есть люди, которым надо в Опотёккан.
Вам же по дороге.
429
00:31:23,983 --> 00:31:24,740
Подождите чуть-чуть.
430
00:31:30,420 --> 00:31:31,134
Быстрее сюда!
431
00:31:33,192 --> 00:31:35,684
Попутка нашлась! Живее, живее!
432
00:31:50,470 --> 00:31:51,988
Ещё немного... Стоп!
433
00:31:54,096 --> 00:31:54,834
Спасибо большое.
434
00:32:00,605 --> 00:32:04,042
У неё перелом. Доставьте
их в город, пожалуйста.
435
00:32:04,404 --> 00:32:06,326
Мы уже позвонили в их больницу.
436
00:32:06,443 --> 00:32:07,223
В Опотёккан, да?
437
00:32:11,066 --> 00:32:15,024
Вы уж извините.
Мать приехала за ней из города,
438
00:32:15,224 --> 00:32:19,181
но, как вы знаете,
на поезде сейчас не проехать.
439
00:32:19,882 --> 00:32:21,453
Помогите нам, пожалуйста.
440
00:32:27,772 --> 00:32:28,296
Помогите нам.
441
00:32:29,260 --> 00:32:32,572
Бабуля, не беспокойся.
Довезём в лучшем виде.
442
00:32:32,840 --> 00:32:34,135
Спасибо большое.
443
00:32:35,276 --> 00:32:35,737
Дайте сюда.
444
00:32:36,593 --> 00:32:37,115
Спасибо!
445
00:32:40,951 --> 00:32:42,613
Принимайте попутчика.
Поаккуратнее.
446
00:32:44,170 --> 00:32:45,324
Ну, мы поехали, бабушка.
447
00:32:57,766 --> 00:32:58,489
Отправляемся!
448
00:33:00,414 --> 00:33:02,149
Нижайшее вам всем спасибо!
449
00:33:02,552 --> 00:33:03,235
Берегите себя!
450
00:33:03,710 --> 00:33:05,178
Позвоните, как приедете,
чтобы мы не волновались.
451
00:33:06,614 --> 00:33:07,931
Быстрее поправляйтесь!
452
00:33:11,503 --> 00:33:13,526
Нам обоим повезло. Поздравляю.
453
00:33:16,494 --> 00:33:18,676
Не стесняйтесь, располагайтесь поудобнее.
454
00:33:26,186 --> 00:33:27,039
Приезжали в гости к бабушке?
455
00:33:30,049 --> 00:33:32,041
Да. Я буфетчица в Опотёккане.
456
00:33:34,392 --> 00:33:36,514
Мне позвонили и передали,
что Эми сломала ногу.
457
00:33:37,636 --> 00:33:40,314
Я слышала, что если не принять меры,
человек может остаться инвалидом.
458
00:33:41,332 --> 00:33:42,769
Перепугалась и приехала за ней.
459
00:33:43,645 --> 00:33:46,196
И из-за обвала на мосту не смогли вернуться?
460
00:33:47,846 --> 00:33:48,728
Вот ведь не повезло.
461
00:33:58,001 --> 00:34:00,168
Пожалуй, пора подкрепиться.
462
00:34:00,591 --> 00:34:02,459
Ура! Здорово!
463
00:34:56,554 --> 00:34:57,909
В чём дело?
464
00:34:58,470 --> 00:34:59,455
Я тут ни при чём.
465
00:35:00,036 --> 00:35:01,034
Мы спешим, вообще-то.
466
00:35:01,852 --> 00:35:02,885
Ты же не пытаешься устроить саботаж?
467
00:35:05,788 --> 00:35:08,674
И машина может проголодаться или устать.
468
00:35:10,130 --> 00:35:12,520
Этот грузовик на ходу с шести утра.
469
00:35:12,720 --> 00:35:15,109
Восемь с половиной часов езды -
не кот чихнул.
470
00:35:16,606 --> 00:35:19,440
Я проверю. Если ты соврал, шкуру спущу.
471
00:35:23,687 --> 00:35:24,730
Вот болван.
472
00:35:27,516 --> 00:35:28,050
Что стряслось?
473
00:35:29,033 --> 00:35:30,934
Кое-кто считает, что я плохой водитель.
474
00:35:31,734 --> 00:35:32,354
Это я-то!
475
00:35:55,215 --> 00:35:56,860
Хорошо у тебя получается.
476
00:35:57,066 --> 00:35:57,519
Чего?
477
00:35:58,517 --> 00:36:01,086
Я говорю, заставить эту колымагу хоть
на миллиметр сдвинуться - уже неплохо.
478
00:36:01,904 --> 00:36:03,001
Вот ведь жестянка с гвоздями!
479
00:36:03,789 --> 00:36:05,625
Будь она человеком, вышла бы
старуха пятидесяти лет!
480
00:36:05,919 --> 00:36:08,529
Да брось! В наше время пятьдесят лет -
самый расцвет жизни.
481
00:36:08,943 --> 00:36:09,617
Дамочки в самом соку.
482
00:36:10,206 --> 00:36:11,155
Ну, значит, семидесятилетняя.
483
00:36:11,581 --> 00:36:13,953
Такая вся сморщенная, как сушёная вобла.
484
00:36:14,768 --> 00:36:16,603
Ага, и при каждом движении песок сыпется.
485
00:36:19,268 --> 00:36:20,165
Ну извините.
486
00:36:20,859 --> 00:36:23,781
Я была о вас лучшего мнения.
487
00:36:24,850 --> 00:36:26,038
Чего ты сразу обижаешься?
488
00:36:42,811 --> 00:36:43,356
Ну что?
489
00:36:46,863 --> 00:36:49,448
Эй! Кто тебе разрешил есть мою еду?
490
00:36:50,684 --> 00:36:52,476
Ты не понимаешь, что ли?
491
00:36:52,676 --> 00:36:54,467
Когда я голоден,
в любом деле толку от меня ноль.
492
00:36:54,945 --> 00:36:55,996
Да плевать я хотел...
493
00:36:56,287 --> 00:37:00,284
Хватит! Что ты как ребёнок!
Подумаешь, какие-то сандвичи.
494
00:37:13,133 --> 00:37:14,914
Мама! Дай!
495
00:37:17,478 --> 00:37:19,954
Приедем в город, и я куплю
тебе поесть. А эти нельзя.
496
00:37:20,431 --> 00:37:21,852
Но есть-то я сейчас хочу.
497
00:37:22,210 --> 00:37:26,057
Ничего-ничего, пусть поест.
498
00:37:27,383 --> 00:37:28,245
Вот, держи.
499
00:37:28,379 --> 00:37:28,851
Но...
500
00:37:28,891 --> 00:37:30,014
Берите, берите.
501
00:37:32,893 --> 00:37:36,297
Она ещё такая маленькая.
Ей всё в диковинку.
502
00:37:37,159 --> 00:37:38,503
Дети все такие.
503
00:37:40,452 --> 00:37:42,431
И я в детстве был...
504
00:37:44,769 --> 00:37:45,584
Да и вы тоже.
505
00:37:46,375 --> 00:37:47,225
А сам-то!
506
00:37:51,802 --> 00:37:53,360
Ну что, пора ехать. Отойди.
507
00:37:54,475 --> 00:37:55,312
Дорогу профессионалам!
508
00:37:57,569 --> 00:37:59,307
Этой дамочке нужен хороший пинок.
509
00:38:01,730 --> 00:38:02,156
Учись!
510
00:38:05,441 --> 00:38:06,434
Вот так надо, понял?
511
00:38:14,459 --> 00:38:16,810
Кто разрешил вам есть мои сандвичи?
512
00:38:18,472 --> 00:38:20,902
Что ты как ребёнок!
Подумаешь, какие-то сандвичи.
513
00:38:21,446 --> 00:38:23,848
Как ребёнок! Подумаешь, какие-то сандвичи.
514
00:38:24,176 --> 00:38:24,827
Вот соплячка!
515
00:38:38,830 --> 00:38:40,002
Как здорово!
516
00:39:08,265 --> 00:39:09,928
И как, помогает от зуда в пальцах?
517
00:39:14,640 --> 00:39:17,409
Каков стрелок, а! Почти попал!
518
00:39:21,039 --> 00:39:22,144
Не везёт тебе нынче.
519
00:39:23,289 --> 00:39:25,537
Дальность стрельбы этого ствола
- пятьдесят метров.
520
00:39:30,304 --> 00:39:30,848
Болван.
521
00:39:44,502 --> 00:39:45,835
Эй! Что там опять?
522
00:39:46,607 --> 00:39:48,094
Машина посреди дороги стоит.
523
00:39:49,329 --> 00:39:50,956
Идём, поможешь её оттолкать.
524
00:39:52,027 --> 00:39:53,411
Хорошо, что я успел перекусить.
525
00:39:57,726 --> 00:39:59,725
Татибана-сан! Подождите!
526
00:39:59,985 --> 00:40:00,586
Куда собралась?
527
00:40:01,810 --> 00:40:02,357
Иди в кабину.
528
00:40:03,833 --> 00:40:04,950
Эй! В чём дело?
529
00:40:06,331 --> 00:40:07,611
Кто-то бросил здесь машину.
530
00:40:08,912 --> 00:40:09,941
А этот в лес убрёл.
531
00:40:39,597 --> 00:40:40,228
Что с вами?
532
00:40:40,950 --> 00:40:41,482
Девушка!
533
00:40:45,080 --> 00:40:45,750
Снотворное?
534
00:40:47,295 --> 00:40:47,885
Очнитесь!
535
00:41:00,821 --> 00:41:01,470
Полегчало?
536
00:41:03,224 --> 00:41:07,213
Эй! Крепитесь!
537
00:41:11,547 --> 00:41:12,016
Микки...
538
00:41:13,953 --> 00:41:18,183
Микки... Микки...
539
00:41:25,747 --> 00:41:26,945
А где Микки?
540
00:41:33,581 --> 00:41:35,465
Ты же обещал, что мы
никогда не расстанемся!
541
00:41:36,326 --> 00:41:37,774
Мы же вместе выпили яд!
542
00:41:42,798 --> 00:41:44,136
Ты предал меня, Микки?
543
00:41:47,139 --> 00:41:49,155
Ты оставил меня умирать, а сам сбежал?
544
00:41:51,998 --> 00:41:53,696
Отсюда до города Вакка 20 километров.
545
00:41:54,420 --> 00:41:55,291
Зачем нам этот Татибана сдался?
546
00:41:55,943 --> 00:41:57,163
На такое расстояние и я смогу нас отвезти.
547
00:42:00,697 --> 00:42:01,659
Как вы думаете, что случилось?
548
00:42:23,543 --> 00:42:25,208
Вот чёрт! Они уехали.
549
00:42:30,482 --> 00:42:32,720
Эта машина не сдвинется с места.
550
00:42:43,741 --> 00:42:45,033
Ничего не попишешь. Идём пешком.
551
00:42:46,971 --> 00:42:49,129
Нет. Я останусь здесь.
552
00:42:50,401 --> 00:42:51,670
Да вы здесь сгинете!
553
00:42:54,061 --> 00:42:55,529
Я не дорожу жизнью.
554
00:42:56,779 --> 00:42:58,309
И я не хотела, чтобы меня спасали.
555
00:43:06,284 --> 00:43:06,870
Это ещё что?
556
00:43:08,319 --> 00:43:09,104
В знак благодарности.
557
00:43:11,240 --> 00:43:16,395
Знаете что, девушка?
За человечность деньги не дают.
558
00:43:18,818 --> 00:43:19,810
Человечность?
559
00:43:27,739 --> 00:43:29,650
Вы что же, думаете, она существует?
560
00:43:31,916 --> 00:43:35,824
Решить умереть с любимым человеком,
выпить вместе яд,
561
00:43:37,226 --> 00:43:39,828
а потом бросить свою любовь
умирать и бежать прочь
562
00:43:40,471 --> 00:43:42,600
в надежде, что удастся
спастись хотя бы одному.
563
00:43:44,358 --> 00:43:45,399
Вот каков он, человек.
564
00:43:47,276 --> 00:43:49,247
Я-то вас не бросал!
565
00:43:50,039 --> 00:43:51,989
Вы тоже когда-нибудь предадите.
566
00:43:53,308 --> 00:43:54,318
Хватит уже.
567
00:43:55,738 --> 00:43:57,337
Не пытайтесь выставить меня подонком.
568
00:43:59,009 --> 00:43:59,259
Знаете что?
569
00:44:00,800 --> 00:44:01,858
Ничего нового я не скажу.
570
00:44:02,637 --> 00:44:04,121
Человек сам решает, как ему поступать.
571
00:44:04,495 --> 00:44:07,095
Но надо чётко отдавать
себе отчёт в своих действиях.
572
00:44:08,618 --> 00:44:12,297
Фу-ты ну-ты, двойное
самоубийство влюблённых.
573
00:44:12,936 --> 00:44:15,144
Вы просто испугались
отвечать за свои поступки.
574
00:44:16,245 --> 00:44:18,011
А вы говорите, что готовы ответить?
575
00:44:20,703 --> 00:44:24,070
Не просто готов, а уже сполна ответил.
576
00:44:24,749 --> 00:44:26,012
И не вам меня судить.
577
00:44:29,490 --> 00:44:30,114
Ты чем занимаешься?
578
00:44:31,277 --> 00:44:32,301
Интересные вопросы ты задаёшь.
579
00:44:33,063 --> 00:44:34,473
Учитывая, что вы меня бросили.
580
00:44:35,406 --> 00:44:36,222
Чего тебе надо?
581
00:44:37,117 --> 00:44:39,213
Машина завязла в снегу.
582
00:44:40,419 --> 00:44:41,743
Хочешь, чтобы я помог?
583
00:44:44,012 --> 00:44:44,937
А это кто?
584
00:44:46,142 --> 00:44:47,459
Она пыталась совершить самоубийство
со своим возлюбленным.
585
00:44:52,742 --> 00:44:55,046
Девушка, у нас есть машина,
мы вас подбросим.
586
00:45:03,083 --> 00:45:03,564
Не стесняйтесь.
587
00:45:05,815 --> 00:45:07,435
Ишь, какой любезный стал.
588
00:45:10,694 --> 00:45:12,145
Я понял, почему ты такой смурной.
589
00:45:12,687 --> 00:45:14,388
Прокатили по полной программе, да?
590
00:45:15,752 --> 00:45:16,652
Чего?
591
00:45:44,748 --> 00:45:47,041
Эй! Куда ты собралась?
592
00:45:47,433 --> 00:45:48,258
Подснежники искать.
593
00:45:49,259 --> 00:45:49,800
Подснежники?
594
00:45:50,307 --> 00:45:52,232
Вот непонятливый. В туалет.
595
00:45:57,580 --> 00:45:59,254
Бандиты захватили наш грузовик.
Помогите. 10 марта.
596
00:46:25,210 --> 00:46:26,699
Дядя, вы тоже за подснежниками?
597
00:46:27,669 --> 00:46:29,646
Моё дело более приятное.
598
00:46:36,216 --> 00:46:37,014
Нет!
599
00:46:37,667 --> 00:46:39,774
Нет! Отпустите!
600
00:46:42,756 --> 00:46:45,414
Знаешь, мне нравятся строптивые.
601
00:46:57,153 --> 00:46:58,910
Не надо! Пустите!
602
00:47:01,288 --> 00:47:02,056
Перестаньте!
603
00:47:16,961 --> 00:47:18,751
Вы, наверное, устали.
Давайте, я подержу.
604
00:47:19,543 --> 00:47:20,861
Что вы, не стоит.
605
00:47:24,284 --> 00:47:25,886
Спасибо за вашу заботу.
606
00:47:26,966 --> 00:47:30,054
Девочке повезло,
что у неё такая добрая мать.
607
00:47:33,573 --> 00:47:34,108
Что такое?
608
00:47:36,782 --> 00:47:40,310
Впервые люди так добры ко мне.
609
00:47:41,958 --> 00:47:44,059
С тех самых пор, как в 14 лет
меня выставили из дома,
610
00:47:45,334 --> 00:47:46,631
сегодня впервые.
611
00:47:46,666 --> 00:47:48,235
Тяжело вам пришлось.
612
00:47:50,482 --> 00:47:52,416
Бедным не везёт во всём.
613
00:47:54,197 --> 00:47:56,133
Одна беда за другой.
614
00:47:56,830 --> 00:47:57,688
Не раскисайте.
615
00:47:58,019 --> 00:47:59,865
Если будете всё время кукситься,
долго не протянете.
616
00:48:02,870 --> 00:48:04,421
Простите, что заставила слушать мои жалобы.
617
00:48:09,174 --> 00:48:10,891
Когда мы прибудем в Опотёккан,
расстанемся навсегда.
618
00:48:24,373 --> 00:48:25,302
Прошу, заходите.
619
00:48:26,460 --> 00:48:28,066
Двинься-ка туда.
620
00:48:28,744 --> 00:48:30,284
Имей уважение к больному ребёнку.
621
00:48:31,229 --> 00:48:31,788
Чего?
622
00:48:32,237 --> 00:48:34,735
Спасибо. Я сяду здесь.
623
00:48:45,656 --> 00:48:47,235
Если ты забыл, этот грузовик...
624
00:48:47,555 --> 00:48:48,331
Татибана-сан здесь?
625
00:48:48,993 --> 00:48:49,781
Сейчас подойдёт.
626
00:48:52,868 --> 00:48:53,307
Эй!
627
00:48:56,261 --> 00:48:57,113
А где босс?
628
00:48:57,754 --> 00:48:59,173
Дядя в хижине углежогов.
629
00:48:59,650 --> 00:49:00,346
В хижине углежогов?
630
00:49:00,983 --> 00:49:02,518
А, вот и Татибана-сан!
631
00:49:09,223 --> 00:49:11,083
И ты с ним подралась?
632
00:49:11,761 --> 00:49:14,233
А что мне ещё было делать?
Пришлось прибегнуть к крайним мерам!
633
00:49:15,357 --> 00:49:16,064
К крайним мерам?
634
00:49:17,751 --> 00:49:21,011
Ребята из нашего городе научили
меня кое-какой самообороне.
635
00:49:23,237 --> 00:49:24,742
В последнюю секунду
по жизненно важным органам...
636
00:49:26,146 --> 00:49:26,954
С тобой не забалуешь.
637
00:49:31,325 --> 00:49:32,047
Что стряслось?
638
00:49:33,227 --> 00:49:34,018
Я упал!
639
00:49:34,493 --> 00:49:35,134
Что ушиб?
640
00:49:36,908 --> 00:49:39,267
Кое-что важное.
Самое важное для мужика!
641
00:49:39,546 --> 00:49:40,814
Как это ты умудрился?
642
00:49:41,788 --> 00:49:44,273
Что за вопрос?
Я не специально упал!
643
00:49:45,152 --> 00:49:46,182
Мне мышь под ноги бросилась!
644
00:49:47,208 --> 00:49:47,880
Чего явились?
645
00:49:49,748 --> 00:49:51,994
Сейчас как ни старайся,
грузовик не вытащить.
646
00:49:52,742 --> 00:49:53,426
Подождём до завтра.
647
00:49:56,726 --> 00:49:58,633
Наш талантливый водитель
не может вытащить машину?
648
00:49:59,676 --> 00:50:00,859
Молчал бы лучше.
649
00:50:01,395 --> 00:50:03,673
Это по твоей милости
они все здесь застряли.
650
00:50:05,674 --> 00:50:06,200
Двинься.
651
00:50:08,696 --> 00:50:10,661
А тут у нас ещё один ловкач,
на ровном месте падает.
652
00:50:14,727 --> 00:50:18,477
За ночь наст затвердеет.
Тогда мы грузовик и вытащим.
653
00:50:44,929 --> 00:50:46,589
На вас дым идёт. Отойдите сюда.
654
00:51:06,694 --> 00:51:08,320
Простите. Возьмите шаль.
655
00:51:11,951 --> 00:51:13,332
Не стесняйтесь.
656
00:51:16,169 --> 00:51:19,157
Я не ношу чужую одежду.
657
00:51:23,749 --> 00:51:26,566
Какая барыня! К ней от всего сердца,
а она нос воротит.
658
00:51:28,170 --> 00:51:28,992
Голубая кровь, она такая.
659
00:51:32,523 --> 00:51:35,095
Они просто невежи.
Не обращайте внимания.
660
00:51:41,033 --> 00:51:45,237
Какой галантный кавалер. Может,
ещё деньги будешь брать за заботу?
661
00:51:48,757 --> 00:51:49,911
Давай-ка выйдем.
662
00:51:51,296 --> 00:51:52,880
Лучше давай погреемся.
663
00:51:54,768 --> 00:51:55,957
Успеешь ещё свою крутость показать.
664
00:52:07,938 --> 00:52:09,646
Подложите что-нибудь под колесо.
665
00:52:12,287 --> 00:52:13,793
А себе, значит, самую лёгкую роль взял.
666
00:52:29,611 --> 00:52:31,415
Эй! Может, поможешь нам?
667
00:52:34,840 --> 00:52:35,985
Вообще-то, я пострадавший.
668
00:52:37,480 --> 00:52:39,878
Будь осторожен. Здешние
мыши - звери суровые.
669
00:52:40,078 --> 00:52:42,476
Вчера ты ещё легко отделался.
670
00:52:55,199 --> 00:52:55,938
Порядок!
671
00:53:02,374 --> 00:53:03,240
Подай назад!
672
00:53:36,581 --> 00:53:37,335
Стоп!
673
00:53:44,604 --> 00:53:46,397
Ещё вперёд! Вперёд!
674
00:53:57,600 --> 00:53:58,972
Эй! Живо вперёд!
675
00:54:15,530 --> 00:54:15,952
Что стряслось?
676
00:54:17,816 --> 00:54:19,234
Ты живой? Держись!
677
00:54:26,032 --> 00:54:27,414
Вот мало нам проблем!
678
00:54:30,121 --> 00:54:31,481
Зачем он вообще туда полез?
679
00:54:31,979 --> 00:54:32,762
Ах ты...
680
00:54:36,275 --> 00:54:37,275
Помоги его перенести.
681
00:54:55,932 --> 00:54:56,802
Что случилось?
682
00:54:59,872 --> 00:55:00,758
Отойдите.
683
00:55:03,555 --> 00:55:05,786
Считай, он уже покойник.
Что мы можем сделать?
684
00:55:06,530 --> 00:55:07,776
А я почём знаю?
685
00:55:20,863 --> 00:55:21,654
Как же так вышло?
686
00:55:31,611 --> 00:55:32,583
Как вы?
687
00:55:40,217 --> 00:55:41,881
Держись, слышишь?
688
00:55:42,892 --> 00:55:43,467
Повреждения не сильные.
689
00:55:47,671 --> 00:55:48,414
Не надо...
690
00:55:54,873 --> 00:55:56,765
Оставьте меня здесь и уезжайте.
691
00:55:57,574 --> 00:55:58,690
Как вы можете так говорить?
692
00:55:59,725 --> 00:56:01,390
Давайте быстрее
отвезём его в больницу!
693
00:56:03,012 --> 00:56:03,590
Сейчас это невозможно.
694
00:56:04,245 --> 00:56:07,634
Я останусь с ним. Быстрее
привезите врача! Пожалуйста!
695
00:56:08,390 --> 00:56:10,129
Босс! На минутку.
696
00:56:15,375 --> 00:56:18,036
Чего мы ждём? Теперь мы
в любой момент можем уехать.
697
00:56:18,565 --> 00:56:21,777
Я бы сам с радостью свалил отсюда,
но далеко ли мы уедем?
698
00:56:21,959 --> 00:56:22,653
С твоей-то манерой водить.
699
00:56:39,257 --> 00:56:40,367
Неужели ему не помочь?
700
00:56:47,957 --> 00:56:51,028
Я видел... мать... во сне.
701
00:56:53,201 --> 00:56:53,751
Браток.
702
00:56:55,862 --> 00:56:59,893
Когда...я умру... оставьте меня здесь.
703
00:57:03,944 --> 00:57:08,910
Я... беглый убийца.
704
00:57:09,869 --> 00:57:11,601
Из Абасири.
705
00:57:12,533 --> 00:57:16,487
Я догадался.
Я сам отсидел срок в Абасири.
706
00:57:18,899 --> 00:57:19,337
Ясно.
707
00:57:23,564 --> 00:57:28,175
Не страшно? Я же убийца.
708
00:57:33,726 --> 00:57:36,273
Я скитался без дела и цели.
709
00:57:41,152 --> 00:57:49,768
Вы должны быть сильнее, чем я.
710
00:57:51,634 --> 00:57:53,474
Когда-нибудь у вас всё наладится.
711
00:57:55,806 --> 00:57:58,289
Я буду стараться. Обещаю!
712
00:58:02,845 --> 00:58:05,248
Вы плачете из-за меня.
713
00:58:07,347 --> 00:58:10,367
Вы единственная, кроме моей матери,
кто льёт по мне слёзы.
714
00:58:11,037 --> 00:58:12,886
Не умирайте! Слышите?
715
00:58:16,470 --> 00:58:21,707
Что поделать? Все когда-нибудь умирают.
716
00:58:24,143 --> 00:58:27,936
Браток, не забудь о моей просьбе.
717
00:58:29,477 --> 00:58:33,711
Я не хочу, чтобы даже мой труп
снова оказался в тюрьме.
718
00:58:35,326 --> 00:58:38,279
Что ты несёшь? Держись давай.
719
00:58:40,146 --> 00:58:41,876
Ты уже легендой в Абасири стал.
Не можешь же ты так просто умереть!
720
00:58:46,801 --> 00:58:48,313
Н-не нужно пустых слов.
721
00:58:49,712 --> 00:58:52,625
За мной уже пришли.
722
00:58:55,456 --> 00:58:56,069
Урагами-сан!
723
00:59:03,918 --> 00:59:09,704
Мы были знакомы всего один день,
но я счастлива, что встретила вас.
724
00:59:12,255 --> 00:59:15,736
Я сказала, что работаю
буфетчицей в гостинице,
725
00:59:19,749 --> 00:59:23,286
но на самом деле
я ублажала посетителей.
726
00:59:28,867 --> 00:59:32,069
Вы поняли, что я за женщина,
727
00:59:33,027 --> 00:59:35,131
и всё равно были добры ко мне.
728
00:59:38,479 --> 00:59:41,893
Я начну добропорядочную жизнь.
729
00:59:44,135 --> 00:59:48,904
А вам больше не надо скрываться.
730
00:59:52,164 --> 00:59:53,772
Спите спокойно.
731
01:00:44,589 --> 01:00:46,005
Деревня Нихохо.
Полицейский участок
732
01:00:47,600 --> 01:00:51,017
Никому ни слова об Урагами. Обещайте!
733
01:00:53,395 --> 01:00:53,957
И вы тоже.
734
01:01:05,261 --> 01:01:07,117
Это вы везёте больного ребёнка?
735
01:01:07,742 --> 01:01:09,301
Да. Она там.
736
01:01:09,864 --> 01:01:11,682
Хорошая работа.
Нам звонили насчёт вас.
737
01:01:11,882 --> 01:01:12,822
Мы уже начали беспокоиться.
738
01:01:13,343 --> 01:01:15,366
В дороге поломка была.
739
01:01:15,720 --> 01:01:16,541
Вот не повезло.
740
01:01:17,191 --> 01:01:17,862
Поспешим.
741
01:01:47,756 --> 01:01:49,951
Выходите.
742
01:01:53,806 --> 01:01:54,451
Спасибо.
743
01:01:59,414 --> 01:02:00,132
Эми-тян.
744
01:02:06,357 --> 01:02:08,175
Спасибо, тётя.
745
01:02:09,144 --> 01:02:10,041
Поправляйся быстрее.
746
01:02:11,051 --> 01:02:12,371
Спасибо вам за всё!
747
01:02:14,713 --> 01:02:15,901
Погодите-ка!
748
01:02:18,735 --> 01:02:21,634
Господин полицейский
может счесть это взяткой.
749
01:02:23,771 --> 01:02:24,644
Эй! Поехали!
750
01:02:29,960 --> 01:02:30,922
Счастливо оставаться.
751
01:02:49,722 --> 01:02:54,687
Бандиты захватили наш грузовик.
Помогите. 10 марта.
752
01:02:55,125 --> 01:02:58,497
Вон оно что. Неплохая попытка.
753
01:03:01,312 --> 01:03:04,145
Что за грозное лицо?
Не пугайте девчонку.
754
01:03:26,651 --> 01:03:27,455
Куда это ты собрался?
755
01:03:27,788 --> 01:03:29,126
Выполнить одно обещание,
я скоро вернусь.
756
01:03:30,552 --> 01:03:32,840
Устраивать пальбу в центре города -
не лучшая идея.
757
01:03:33,086 --> 01:03:34,301
К тому же, у вас заложник.
758
01:03:44,882 --> 01:03:45,368
Добрый день.
759
01:03:46,802 --> 01:03:47,570
Чего надо?
760
01:03:49,054 --> 01:03:50,839
Я бы хотел увидеться
с главой группы Осава.
761
01:03:51,832 --> 01:03:54,687
Сегодня он занят.
Приходи в другой раз.
762
01:03:55,286 --> 01:03:57,219
Простите. Мне непременно
нужно его увидеть.
763
01:03:57,497 --> 01:03:59,044
Ты чё, совсем тупой, что ли?
764
01:04:11,225 --> 01:04:12,438
Эй! Ты что за хрен?
765
01:04:17,995 --> 01:04:19,302
Не переводи добро зазря.
766
01:04:31,530 --> 01:04:32,595
Неважнецкое у вас саке.
767
01:04:38,448 --> 01:04:42,370
Вы глава группы Осава?
768
01:04:42,974 --> 01:04:43,895
А ты кто такой?
769
01:04:44,696 --> 01:04:47,816
Я здесь по просьбе вашего
бывшего подчинённого Хаямы,
770
01:04:48,016 --> 01:04:51,136
который сейчас сидит в Абасири.
771
01:04:51,658 --> 01:04:52,931
А зовут меня Татибана Синъити.
772
01:04:53,328 --> 01:04:54,267
И что тебе нужно?
773
01:04:55,850 --> 01:04:57,635
Наверное, он пришёл требовать деньги.
774
01:04:58,675 --> 01:05:00,244
У меня и без того много подчинённых.
775
01:05:00,843 --> 01:05:05,077
Я не могу содержать каждого
от ясель до могилы.
776
01:05:05,407 --> 01:05:05,611
Проваливай.
777
01:05:06,146 --> 01:05:07,088
Это несерьёзно.
778
01:05:08,762 --> 01:05:09,818
Ты называешь себя их боссом.
779
01:05:11,278 --> 01:05:13,074
Я не специалист в присмотре за молодёжью,
780
01:05:14,721 --> 01:05:17,083
но говорят, что босс должен заботиться
о подчинённых больше, чем родная мать.
781
01:05:20,478 --> 01:05:21,918
Вот щенок! Вышвырните его!
782
01:05:41,927 --> 01:05:43,490
Показать, как дерутся в тюрьме?
783
01:05:44,515 --> 01:05:45,151
П-подожди!
784
01:05:45,875 --> 01:05:47,492
М-можно же решить всё мирно!
785
01:05:48,084 --> 01:05:48,775
Ах, вот как?
786
01:05:51,344 --> 01:05:53,221
Ну, и как вы полагаете всё уладить?
787
01:05:53,696 --> 01:05:55,517
С-сделаем всё так, как ты хочешь.
788
01:05:56,674 --> 01:05:57,239
Говори!
789
01:05:57,735 --> 01:05:58,193
Отлично.
790
01:06:01,067 --> 01:06:04,559
Отправьте эту женщину к матери Хаямы.
791
01:06:07,110 --> 01:06:11,271
Старой женщине тяжело жить одной.
792
01:06:11,866 --> 01:06:14,538
Хорошо. Если это всё, чего ты хочешь...
793
01:06:15,742 --> 01:06:16,727
Подождите-ка.
794
01:06:17,222 --> 01:06:19,114
Если вы и согласны, то я против.
795
01:06:20,138 --> 01:06:21,766
Я не собираюсь связывать
себя с больным человеком.
796
01:06:22,826 --> 01:06:23,757
Что ты сказала?
797
01:06:25,213 --> 01:06:27,742
Кто сказал, что я всю жизнь
должна быть женой Хаямы?
798
01:06:29,476 --> 01:06:31,155
Значит, вот какова супруга у Хаямы?
799
01:07:07,895 --> 01:07:11,355
Ты сильно ошибаешься, если
полагаешь, что дело улажено.
800
01:07:12,477 --> 01:07:13,484
Что ещё тебе нужно?
801
01:07:13,853 --> 01:07:15,067
Соблюдение нашего кодекса.
802
01:07:16,384 --> 01:07:19,030
Ты забрал себе чужую жену
и чужие деньги.
803
01:07:19,553 --> 01:07:23,757
За это ты должен отрезать
себе палец, а то и два.
804
01:07:24,446 --> 01:07:25,997
Д-давай договоримся!
805
01:07:26,701 --> 01:07:29,443
Я з-заплачу! Заплачу сколько угодно!
806
01:07:29,666 --> 01:07:30,341
Вот как?
807
01:07:31,504 --> 01:07:35,382
В таком случае обеспечь матери Хаямы
безбедное существование до самого конца.
808
01:07:39,524 --> 01:07:41,102
Но это не искупает твою вину.
809
01:07:42,295 --> 01:07:45,188
То, что я только что велел тебе сделать -
твой прямой долг как командира.
810
01:07:47,109 --> 01:07:49,069
Не будем путать тёплое с мягким.
811
01:07:52,994 --> 01:07:53,987
Не испытывай моё терпение.
812
01:07:55,004 --> 01:07:57,173
Будешь тянуть, одним пальцем
дело не ограничится.
813
01:07:59,932 --> 01:08:00,608
Я понял.
814
01:08:50,888 --> 01:08:52,709
Отлично. Настоящий мужик.
815
01:08:56,456 --> 01:08:57,179
Открой окно.
816
01:08:59,675 --> 01:09:00,164
Открывай!
817
01:09:14,014 --> 01:09:16,838
Эй, босс-сан, ваша жертва
не была напрасной.
818
01:09:18,582 --> 01:09:20,540
Глядите-ка, какой ажиотаж!
819
01:09:54,810 --> 01:09:56,073
Мы же вроде распрощались.
820
01:09:57,414 --> 01:10:01,296
Вы говорили, что ясно отдаёте
себе отчёт в своих действиях.
821
01:10:03,804 --> 01:10:05,211
Как можно исправить то, что натворил?
822
01:10:06,297 --> 01:10:06,905
Понятно.
823
01:10:08,581 --> 01:10:10,154
Пришло время платить за грехи?
824
01:10:11,897 --> 01:10:16,016
Да. За каждый. Сполна.
825
01:10:20,554 --> 01:10:24,045
Эти волосы я отрезал у беглой жены
заключённого Абасири Хаямы.
826
01:10:25,077 --> 01:10:26,144
Как знак её позора.
827
01:10:28,712 --> 01:10:29,538
Доставь это по назначению.
828
01:10:34,717 --> 01:10:38,171
Мужчины обманывают женщин,
женщины лгут мужчинам.
829
01:10:38,846 --> 01:10:39,924
Мир - неприглядное место.
830
01:10:44,098 --> 01:10:44,601
Рассчитываю на вас.
831
01:11:07,600 --> 01:11:08,978
Если мы чем-то вас
обидели, не держите зла.
832
01:11:10,250 --> 01:11:13,849
Вы добры ко мне. Почему?
833
01:11:15,314 --> 01:11:18,992
Вы очень похожи на мою младшую сестру.
834
01:11:24,165 --> 01:11:26,288
Она спуталась с таким же
отбросом, как и я.
835
01:11:27,370 --> 01:11:28,328
Я упокоил его навеки.
836
01:11:29,193 --> 01:11:31,607
А сестра покончила с собой.
837
01:11:32,365 --> 01:11:35,255
Теперь у меня никого и ничего нет.
Я конченый человек.
838
01:11:38,702 --> 01:11:43,653
Будьте счастливы...
Ради моей сестры.
839
01:12:22,613 --> 01:12:25,413
Эй-эй, сбрось скорость!
Ещё занесёт машину, чего доброго!
840
01:12:26,479 --> 01:12:28,995
Ну и ладно. Как вы могли
убедиться сегодня утром,
841
01:12:29,195 --> 01:12:31,711
все рано или поздно умирают.
842
01:12:33,725 --> 01:12:34,631
Делай что сказано!
843
01:12:35,070 --> 01:12:36,170
А оружие лучше отдать.
844
01:12:36,695 --> 01:12:37,113
Чего?
845
01:12:40,030 --> 01:12:41,370
Ты им просто без толку размахиваешь.
846
01:12:42,872 --> 01:12:46,616
Будем мы живы или разобьёмся -
сейчас это скорее от меня зависит.
847
01:12:50,182 --> 01:12:53,033
Даже если ты отдашь его нам,
у Канэды тоже есть ствол.
848
01:12:54,815 --> 01:12:55,818
Ты ничем не рискуешь.
849
01:12:56,740 --> 01:12:57,390
Зачем он тебе?
850
01:12:58,334 --> 01:12:59,443
Не собираюсь я вас убивать.
851
01:13:00,015 --> 01:13:05,136
Просто хочу, чтобы дорога
до Пегесеппа прошла без эксцессов.
852
01:13:05,664 --> 01:13:06,944
А ты не врёшь?
853
01:13:07,268 --> 01:13:08,857
Придётся поверить мне на слово.
854
01:13:12,496 --> 01:13:13,650
Вообще-то, я играю честно.
855
01:13:21,707 --> 01:13:22,572
Слышь, сбавь скорость!
856
01:13:25,847 --> 01:13:27,657
Ю-тян, забери у него.
857
01:13:29,187 --> 01:13:29,726
Взяла?
858
01:13:30,684 --> 01:13:32,432
Всё в порядке. Пистолет у меня.
859
01:13:33,839 --> 01:13:36,342
Направь на него, и если он попробует
чудить - жми на курок.
860
01:13:40,824 --> 01:13:41,358
Сможешь?
861
01:13:44,628 --> 01:13:45,752
Ты же храбрая, верно?
862
01:13:46,775 --> 01:13:47,182
Смогу.
863
01:13:48,067 --> 01:13:49,274
Отлично! Правильный настрой!
864
01:13:53,836 --> 01:13:56,076
Эй! Ты же обещал! Сбавь скорость!
865
01:13:57,116 --> 01:13:57,928
Если б я мог.
866
01:13:58,229 --> 01:13:58,642
Что?!
867
01:13:59,485 --> 01:14:01,676
Вообще-то, у нас тормоз сломался.
868
01:14:41,635 --> 01:14:44,005
Татибана-сан, простите.
869
01:14:47,680 --> 01:14:48,540
Не расстраивайся.
870
01:14:49,737 --> 01:14:52,045
Я и не собирался заставлять
девушку делать такое.
871
01:14:53,622 --> 01:14:55,293
А теперь мы едва ползём.
872
01:14:55,904 --> 01:14:57,274
Давай-ка поживее.
873
01:14:57,976 --> 01:14:59,402
Мы сейчас в гору едем.
874
01:15:01,043 --> 01:15:02,366
Естественно, что скорость снизилась.
875
01:15:02,426 --> 01:15:06,247
Ну да, конечно.
В этом всё дело.
876
01:15:16,097 --> 01:15:18,318
Это место подойдёт. Останови здесь.
877
01:15:19,350 --> 01:15:20,535
Что ты ещё придумал?
878
01:15:21,352 --> 01:15:23,317
Собираешься здесь бросить трупы
с огнестрельными повреждениями?
879
01:15:23,960 --> 01:15:25,799
Полицию это заинтересует,
и вас рано или поздно найдут.
880
01:15:26,842 --> 01:15:29,405
Не беспокойся, я не буду делать
такую глупость. Останавливайся!
881
01:15:30,505 --> 01:15:32,222
Не знаю, выйдет ли,
с повреждёнными-то тормозами.
882
01:15:44,413 --> 01:15:45,514
Вы двое, вылезайте.
883
01:15:52,173 --> 01:15:53,495
Я ничего с вами не сделаю.
884
01:15:53,695 --> 01:15:55,849
Просто хочу, чтобы вы
помогли нам с грузом.
885
01:16:02,981 --> 01:16:03,835
Забирайся внутрь.
886
01:16:26,116 --> 01:16:27,745
Энергичнее работай!
887
01:17:25,536 --> 01:17:29,878
Помогать больше не надо.
Приберите здесь.
888
01:17:41,848 --> 01:17:43,125
Ну что, не зря страдали.
889
01:17:57,237 --> 01:18:00,383
Понятно. Значит, вы
изготовляете наркотики.
890
01:18:01,242 --> 01:18:03,068
И не думал, что это такое вонючее занятие.
891
01:18:04,735 --> 01:18:07,046
Потому-то мы и изготовляем его в глуши,
892
01:18:07,640 --> 01:18:09,700
чтобы можно было сразу как следует
подышать свежим воздухом.
893
01:18:10,792 --> 01:18:13,554
Полезайте в машину. Ну!
894
01:18:23,980 --> 01:18:24,631
Трогай!
895
01:18:31,177 --> 01:18:31,739
Прибавь скорость.
896
01:18:35,587 --> 01:18:37,324
Езжай на верх холма.
897
01:18:46,429 --> 01:18:48,908
Вот чёрт! Они хотят инсценировать аварию.
898
01:19:31,570 --> 01:19:32,307
Выходим.
899
01:19:40,928 --> 01:19:41,348
Будь осторожна.
900
01:19:43,524 --> 01:19:44,346
Шина прострелена.
901
01:19:47,810 --> 01:19:48,572
Откуда они стреляли?
902
01:19:50,114 --> 01:19:52,425
Эй! Что там у вас?
903
01:19:53,150 --> 01:19:54,284
Вы чуть не разбились!
904
01:19:54,891 --> 01:19:55,678
Здесь дороги нет!
905
01:20:02,350 --> 01:20:03,163
Никак Онитора-сан?
906
01:20:04,956 --> 01:20:06,125
Это ж Татибана!
907
01:20:08,442 --> 01:20:08,999
Старик!
908
01:20:09,168 --> 01:20:10,652
Как ты здесь оказался?
909
01:20:11,543 --> 01:20:12,714
Это ты стрелял нам по колёсам?
910
01:20:13,093 --> 01:20:17,027
Ну да. Я за вас испугался.
Такое безрассудство!
911
01:20:18,042 --> 01:20:19,477
У этой машины не работают тормоза.
912
01:20:20,136 --> 01:20:22,100
Знал бы ты, в какую историю я влип!
913
01:20:24,264 --> 01:20:26,542
Так. Кажется, картинка
начинает складываться.
914
01:20:33,568 --> 01:20:35,198
Кажется, нас ищет полиция!
915
01:20:35,675 --> 01:20:38,056
Может, отец волнуется за меня
и обратился к ним.
916
01:20:38,501 --> 01:20:39,843
Мечтать не вредно.
917
01:20:40,596 --> 01:20:41,186
А что такого?
918
01:20:43,184 --> 01:20:45,763
Этот вертолёт и вчера здесь болтался.
919
01:20:47,159 --> 01:20:48,678
Не нравится мне всё это.
920
01:21:17,012 --> 01:21:17,906
Как там наш порошок?
921
01:21:18,362 --> 01:21:19,168
Всё прошло как по маслу.
922
01:21:19,753 --> 01:21:20,935
Отлично! А я волновался.
923
01:21:22,399 --> 01:21:25,263
Извини. Поездка вышла богатая событиями.
924
01:21:25,553 --> 01:21:26,687
Потом расскажу подробнее.
925
01:21:27,415 --> 01:21:29,181
С грузовиком я поступил,
как и планировалось.
926
01:21:29,998 --> 01:21:33,089
Здесь его найдут не раньше следующей
недели и решат, что произошла авария.
927
01:21:34,462 --> 01:21:36,078
Вообще-то, грузовик там стоит.
928
01:21:37,223 --> 01:21:39,253
Что? Не может быть!
929
01:21:39,870 --> 01:21:41,409
Мы только что его видели.
930
01:21:42,024 --> 01:21:42,614
Вы не ошиблись?
931
01:21:43,087 --> 01:21:46,903
Хотелось бы, чтобы мы ошибались.
Это сэкономит нам силы.
932
01:21:53,187 --> 01:21:56,379
Канэда свою роль исполнил.
Можно от него избавиться.
933
01:22:15,997 --> 01:22:16,387
Вон они!
934
01:22:22,104 --> 01:22:22,791
Дай мне сумку!
935
01:22:45,771 --> 01:22:46,593
Займитесь бабой!
936
01:23:03,586 --> 01:23:04,072
Вон она!
937
01:23:22,887 --> 01:23:23,398
За девкой!
938
01:23:48,450 --> 01:23:48,867
Чёрт!
939
01:23:52,752 --> 01:23:53,402
К вертолёту!
940
01:24:05,801 --> 01:24:09,552
Стоять! Бросайте оружие!
Шевельнётесь - стреляю!
941
01:24:15,494 --> 01:24:16,150
Как ты, старик?
942
01:24:16,798 --> 01:24:18,546
Ничего. Просто царапина.
943
01:24:19,174 --> 01:24:21,861
Вот чёрт! Честно говоря,
у меня пули закончились.
944
01:24:22,280 --> 01:24:23,600
То есть, ты блефовал?
945
01:24:23,753 --> 01:24:26,252
Проклятье! Удирают!
946
01:24:28,495 --> 01:24:29,397
Да что б их!
947
01:24:32,199 --> 01:24:32,857
Стоять!
948
01:24:35,793 --> 01:24:37,082
А ну стоять, ублюдки!
949
01:24:49,850 --> 01:24:50,372
Стоять!
950
01:25:32,141 --> 01:25:33,636
Стряхни его!
951
01:26:15,653 --> 01:26:16,115
Спускайтесь!
952
01:26:16,935 --> 01:26:18,119
Или буду стрелять!
953
01:26:20,756 --> 01:26:21,277
Спускаемся!
954
01:26:21,809 --> 01:26:23,466
Этот парень просто чокнутый!
955
01:26:33,765 --> 01:26:34,296
Сумка!
956
01:26:37,973 --> 01:26:40,572
Ни с места!
957
01:26:53,906 --> 01:26:54,899
Вылезайте, ублюдки!
958
01:26:59,288 --> 01:27:00,147
Живо!
959
01:27:00,531 --> 01:27:01,271
Бросайте оружие!
960
01:27:05,187 --> 01:27:05,979
И ты тоже!
961
01:27:12,262 --> 01:27:13,145
Иди сюда!
962
01:27:15,690 --> 01:27:17,186
Татибана-сан!
963
01:27:21,956 --> 01:27:26,747
Ты! Иди позаботься о раненых дружках.
964
01:27:31,563 --> 01:27:32,907
Здесь достаточно холодно,
965
01:27:33,932 --> 01:27:36,726
чтобы ты охладил буйную голову.
966
01:27:43,971 --> 01:27:46,699
Стой! Ты нас отвезёшь.
967
01:27:56,009 --> 01:27:56,984
Давай залезай.
968
01:28:11,622 --> 01:28:14,469
Мы не можем лететь.
Вертолёт на троих рассчитан.
969
01:28:15,592 --> 01:28:17,944
Что ещё за новости? Взлетай!
970
01:28:38,191 --> 01:28:40,301
Эй! Не вздумай чудить!
971
01:28:40,489 --> 01:28:43,007
И не думаю! Мы и так упадём.
Вертолёт четверых не снесёт.
972
01:29:08,270 --> 01:29:10,568
Он не выдержит. Мы упадём!
973
01:29:16,039 --> 01:29:16,815
Мы падаем!
974
01:29:19,646 --> 01:29:22,530
Н-ничего не поделаешь. Я сойду.
975
01:29:22,816 --> 01:29:23,630
Подожди, старик.
976
01:29:29,009 --> 01:29:29,700
Вот чёрт!
977
01:29:32,875 --> 01:29:34,838
Старик, позаботься о девчонке.
978
01:29:52,518 --> 01:29:54,549
Эй, старик!
979
01:29:55,009 --> 01:29:58,668
Всё путём! Я вспомнил,
у меня остались дела!
980
01:30:00,231 --> 01:30:03,470
Наведаюсь к матери Хаямы в Пенгесепп!
981
01:30:05,774 --> 01:30:09,407
Подожди немного! Я за тобой вернусь!
982
01:30:10,376 --> 01:30:11,438
Дождись нас!
983
01:30:13,684 --> 01:30:16,384
Не переживай! Спешить некуда!
984
01:30:19,844 --> 01:30:21,400
И совсем здесь не холодно!
985
01:31:06,431 --> 01:31:09,728
Перевод:
Dekadansu и Ольга Чуракова
92114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.