All language subtitles for Prison Walls of Abashiri 4.1965.1080p.mkv.extr.0003

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,041 --> 00:00:25,138 ТЮРЬМА АБАСИРИ. История Северного побережья 2 00:01:35,973 --> 00:01:38,005 А? Что такое? 3 00:01:39,139 --> 00:01:41,859 Что? Что снова у них там произошло?! 4 00:01:50,009 --> 00:01:50,711 Эй! 5 00:01:51,357 --> 00:01:53,923 Вы с этими постоянными тревогами надоели уже, дайте нам выспаться! 6 00:01:55,929 --> 00:01:58,113 Из-за чего они на этот раз тревогу подняли? 7 00:01:58,114 --> 00:02:00,070 Почему даже эвакуацию не проводят? 8 00:02:00,071 --> 00:02:01,187 Господин! 9 00:02:01,188 --> 00:02:02,188 Господин надзиратель! 10 00:02:02,189 --> 00:02:03,189 Вот же чёрт... 11 00:02:04,606 --> 00:02:05,446 Вырубите уже! 12 00:02:07,566 --> 00:02:10,062 Может, от этих болванов кому-то удалось сбежать, а, старшой? 13 00:02:11,228 --> 00:02:13,604 Вы гляньте, он дрыхнет, как ни в чём не бывало! 14 00:02:15,876 --> 00:02:18,704 Просыпайся, старшой! Просыпайся! 15 00:02:19,722 --> 00:02:21,098 Да отстань ты от меня! 16 00:02:22,141 --> 00:02:23,798 Чего вы все расшумелись! 17 00:02:24,759 --> 00:02:27,441 Вы почему всякий раз реагируете так, как будто впервые сирену слышите? 18 00:02:28,770 --> 00:02:33,033 Как можно терпеть, когда уже который раз они нас будят этой сиреной? 19 00:02:35,574 --> 00:02:38,646 Вы своими криками ещё сильнее раздражаете, чем сирена. 20 00:02:38,647 --> 00:02:40,298 Но может что-то случилось! 21 00:02:40,299 --> 00:02:43,763 У нас каждый сезон по три учебных тревоги. 22 00:02:43,764 --> 00:02:47,912 После третьей всегда завозят новые продукты. 23 00:02:47,913 --> 00:02:49,424 Но это-то которая уже по счёту? 24 00:02:50,397 --> 00:02:53,906 Была одна из-за драки, потом ещё две учебных, и сейчас... 25 00:02:55,491 --> 00:02:56,819 Точно! 26 00:02:59,701 --> 00:03:02,134 А нас уже давно не кормили нормально. 27 00:03:02,135 --> 00:03:07,278 Помню, в прошлый раз, когда нас чем-то вкусным кормили, нам давали лапшу. 28 00:03:07,279 --> 00:03:08,279 Да-да, тягучую такую... 29 00:03:08,959 --> 00:03:12,502 Первым делом я хочу тэмпуру, что там ещё... 30 00:03:12,503 --> 00:03:15,450 угря там жаренного, рамэнчик тёплый... 31 00:03:15,451 --> 00:03:19,989 И сакэ! Бутылку сакэ, чтоб вот так вот взять, и одним глотком всё запить. 32 00:03:19,990 --> 00:03:23,420 Что ты говоришь? Это кто тебя так учил? 33 00:03:23,421 --> 00:03:26,512 Да пить сакэ - это целая наука. 34 00:03:26,513 --> 00:03:28,067 Вот оно как? 35 00:03:28,068 --> 00:03:30,353 Ну и как же тогда пить сакэ? 36 00:03:30,354 --> 00:03:33,298 Пить надо умеренно, и чтобы рядом была любимая. 37 00:03:33,299 --> 00:03:34,299 Любимая? 38 00:03:34,300 --> 00:03:36,667 Правой рукой обнимаешь женщину, в левой держишь сакэ. 39 00:03:36,668 --> 00:03:39,064 Отпил, потом поцеловал. 40 00:03:39,065 --> 00:03:40,065 Отпил, поцеловал, отпил, поцеловал... 41 00:03:40,066 --> 00:03:41,548 Понял, как надо? 42 00:03:43,114 --> 00:03:45,066 Эй! Это что такое? 43 00:03:45,949 --> 00:03:48,556 Кого это ты там целовал, пока сакэ пил? 44 00:03:48,557 --> 00:03:51,354 Больно же, отпусти ухо! Я ж пошутил, пошутил! 45 00:03:51,355 --> 00:03:53,846 Шутит он, а мне откуда знать, что ты шутишь? 46 00:03:53,847 --> 00:03:56,504 Да кто бы вообще рот разевал! 47 00:03:57,715 --> 00:03:58,911 Почему ты ревнуешь к каждой девушке? 48 00:03:58,912 --> 00:04:01,170 Мне кажется, у тебя или недостаток самооценки, 49 00:04:01,370 --> 00:04:03,409 или вообще недостаток мозгов. 50 00:04:03,410 --> 00:04:04,410 Ну вот, началось. 51 00:04:06,045 --> 00:04:07,918 Да я всегда понимаю, когда ты мне врёшь, 52 00:04:07,919 --> 00:04:09,804 и я ненавижу тебя, когда ты начинаешь от меня что-то скрывать! 53 00:04:10,532 --> 00:04:12,028 А ну-ка рассказывай мне всё! 54 00:04:12,029 --> 00:04:13,705 Да что ты творишь? Отвали! 55 00:04:17,650 --> 00:04:19,025 Ничего я от тебя не скрываю! 56 00:04:24,059 --> 00:04:25,194 Да прекратите вы! 57 00:04:27,822 --> 00:04:30,151 Тебе же сказали перестать! 58 00:04:32,389 --> 00:04:34,554 Если бы вы с такой ненавистью против охранников боролись, 59 00:04:34,754 --> 00:04:35,904 мы бы уже сбежали давно. 60 00:04:37,225 --> 00:04:38,849 А ты бы сам план предложил! 61 00:04:39,773 --> 00:04:41,925 Куда вы подадитесь, если сбежите? 62 00:04:42,344 --> 00:04:43,871 Абасири расположена так, 63 00:04:44,071 --> 00:04:46,016 что из этой местности в одиночку почти не выбраться. 64 00:04:47,630 --> 00:04:50,731 Прежде всего, нужен будет какой-нибудь транспорт, 65 00:04:50,931 --> 00:04:54,032 ведь в этих местах зимой пешком далеко не пройдёшь. 66 00:04:55,803 --> 00:04:58,371 Чтобы преодолеть остров Кунасири, 67 00:04:58,571 --> 00:05:01,139 придётся перебираться от поселения к поселению, 68 00:05:01,684 --> 00:05:04,793 при этом ещё будучи объявленным в розыск. 69 00:05:07,066 --> 00:05:09,419 Только так можно будет отсюда выбраться. 70 00:05:10,041 --> 00:05:13,328 И когда меня отсюда выпустят... 71 00:05:13,329 --> 00:05:16,881 мне сразу же надо будет найти автомобиль, и это единственное разумное решение. 72 00:05:18,161 --> 00:05:20,025 Сирена перестала, давайте ложиться. 73 00:05:46,218 --> 00:05:47,026 Старшой! 74 00:05:47,886 --> 00:05:49,930 Всё-таки кое-кто сбежал. 75 00:05:51,318 --> 00:05:52,206 Ты о чём? 76 00:05:52,207 --> 00:05:55,934 Тревога была из-за того, что Урагами совершил побег. 77 00:05:55,935 --> 00:05:58,436 Урагами? О котором все говорили? 78 00:05:59,644 --> 00:06:04,236 Говорят, в какую бы тюрьму бы его не отправляли, он каждый раз сбегает. 79 00:06:04,237 --> 00:06:06,329 Здесь, наверное, ему показалось слишком холодно. 80 00:06:06,330 --> 00:06:08,111 Он поступил к нам, когда сюда перевели и его знакомого, 81 00:06:08,311 --> 00:06:10,091 который предал его однажды. 82 00:06:10,092 --> 00:06:13,419 Урагами убил его прямо перед самым побегом. 83 00:06:13,420 --> 00:06:17,635 Значит, Урагами перевёлся в Абасири, чтобы отомстить? 84 00:06:18,127 --> 00:06:21,743 Ну, в итоге он отомстил сполна. 85 00:06:22,864 --> 00:06:24,529 Так что теперь он сюда уже не вернётся. 86 00:06:26,505 --> 00:06:29,209 А я понимаю... Урагами-сана. 87 00:06:30,155 --> 00:06:32,164 Потому что меня тоже однажды предали. 88 00:06:33,154 --> 00:06:35,841 И с тех пор тебя это мучает? 89 00:06:37,588 --> 00:06:39,916 Предательство нельзя простить! 90 00:06:43,590 --> 00:06:46,384 Хаяма, не дури. 91 00:06:47,925 --> 00:06:49,413 Даже для такого мастера своего дела, как Урагами 92 00:06:49,610 --> 00:06:50,968 пытаться сбежать с этого острова - почти бесполезно. 93 00:06:51,802 --> 00:06:53,618 Огромная вероятность попасться. 94 00:06:59,039 --> 00:07:00,303 Эй! Ты чего? 95 00:07:00,921 --> 00:07:02,128 Что случилось? 96 00:07:03,499 --> 00:07:05,171 Что, больным притворяешься? 97 00:07:05,858 --> 00:07:09,292 На Абасири ты так от работы не отделаешься! 98 00:07:09,293 --> 00:07:10,389 А ну-ка за работу! 99 00:07:11,297 --> 00:07:12,089 Хаяма! 100 00:07:12,090 --> 00:07:14,485 Вы же видите, что он болеет! 101 00:07:14,486 --> 00:07:16,886 А ты чего за него заступаешься? 102 00:07:16,887 --> 00:07:20,183 Татибана, мы тут в твоих советах не нуждаемся, 103 00:07:20,383 --> 00:07:22,434 так что прекрати лезть, куда не просят! Понял? 104 00:07:26,772 --> 00:07:27,827 Ах ты, ублюдок! 105 00:07:29,595 --> 00:07:31,275 Извините! Извините! 106 00:07:32,243 --> 00:07:36,339 Старшой! Успокойся! Не накаляй обстановку. 107 00:07:37,609 --> 00:07:39,177 Извините, извините! 108 00:07:41,303 --> 00:07:44,327 Такими темпами ты только оттянешь своё досрочное освобождение! 109 00:07:47,599 --> 00:07:49,757 Пошли! 110 00:08:03,699 --> 00:08:04,948 Как самочувствие? 111 00:08:07,824 --> 00:08:10,265 Эй, ты что, медсестра? 112 00:08:10,266 --> 00:08:12,591 Чего ты о нём так заботишься? 113 00:08:12,592 --> 00:08:16,530 Отстань! Ты же не больной, мне о тебе что ли заботиться надо? 114 00:08:16,531 --> 00:08:18,039 Ах ты! Как ты ему вообще помогаешь, 115 00:08:18,239 --> 00:08:19,746 кроме как спрашиваешь, как он себя чувствует? 116 00:08:19,747 --> 00:08:22,417 Что, так сильно привязался уже к нему, да? 117 00:08:22,418 --> 00:08:23,300 Да успокойся! 118 00:08:23,301 --> 00:08:24,463 Эй! 119 00:08:25,282 --> 00:08:26,578 Не надо тут начинать этого! 120 00:08:26,579 --> 00:08:30,268 Больному нужен покой, а вы орёте. 121 00:08:30,956 --> 00:08:31,940 Ну извини... 122 00:08:32,937 --> 00:08:34,353 Хаяма. 123 00:08:34,354 --> 00:08:39,195 Старшой попросит на кухне, чтобы ему дали что-нибудь специально для тебя принести. 124 00:08:39,196 --> 00:08:40,868 Ты скоро поправишься! 125 00:08:40,869 --> 00:08:42,481 Извините. 126 00:08:44,203 --> 00:08:45,883 Вы так волнуетесь за меня. 127 00:08:51,711 --> 00:08:56,101 Слушай, у нас в камере больной человек. Можно попросить кое о чём? 128 00:08:57,571 --> 00:08:58,811 Чего? 129 00:08:59,504 --> 00:09:03,676 Ну, знаешь, может ты сваришь рис на вынос, например. 130 00:09:04,991 --> 00:09:06,088 Ишь, чего захотел. 131 00:09:07,289 --> 00:09:09,201 Пусть приходит и ест что есть. 132 00:09:10,261 --> 00:09:12,779 Ну ты же сам здесь ешь всё подряд, дай хоть что-нибудь ему отнести. 133 00:09:14,024 --> 00:09:16,640 Я тут работаю, так что мне можно. 134 00:09:17,157 --> 00:09:19,104 Если я есть перестану, 135 00:09:21,315 --> 00:09:23,659 кто ж вас, ублюдков, кормить будет? 136 00:09:24,245 --> 00:09:25,124 Что? 137 00:09:26,907 --> 00:09:29,051 Ты сильно-то не кичься. 138 00:09:29,052 --> 00:09:32,684 Тебе за убийство ещё небольшой срок дали, 139 00:09:32,884 --> 00:09:36,515 так что радуйся тому, что тебе только помои выносить поручили. 140 00:09:36,516 --> 00:09:42,816 Мне за изнасилование и покушение на убийство влепили 15 лет. 141 00:09:43,507 --> 00:09:46,543 Так что умолкни и не возникай. 142 00:09:47,218 --> 00:09:48,641 Ты о чём вообще? 143 00:09:49,088 --> 00:09:49,921 Нашёл, чем гордиться! 144 00:09:50,121 --> 00:09:54,043 Ты просто ничтожество, которому не место среди людей. 145 00:09:55,570 --> 00:09:57,298 Как же ты меня достал! 146 00:09:57,299 --> 00:09:59,162 Прекратите! 147 00:10:08,274 --> 00:10:10,026 Ну-ка, не надо устраивать драк на кухне! 148 00:10:19,064 --> 00:10:22,226 Ну посмотрим, как ты против всех нас будешь. 149 00:10:23,151 --> 00:10:24,146 Слезай сюда. 150 00:10:25,017 --> 00:10:27,603 Так... сволочи. 151 00:10:27,604 --> 00:10:29,056 Ну давайте! 152 00:10:42,363 --> 00:10:45,089 Отойдите, я с ним разберусь! 153 00:10:45,819 --> 00:10:46,780 Так... 154 00:10:47,618 --> 00:10:49,489 Ну давай, нападай! 155 00:10:49,490 --> 00:10:50,433 Эй! 156 00:10:52,229 --> 00:10:54,349 Что тут происходит? 157 00:10:55,185 --> 00:10:56,089 Господин. 158 00:10:56,952 --> 00:10:58,896 Этот парень здесь всё это устроил. 159 00:10:59,096 --> 00:11:02,735 Сначала вылил на меня ведро с помоями, а потом напал на остальных. 160 00:11:03,559 --> 00:11:06,135 Татибана. Опять за своё? 161 00:11:06,136 --> 00:11:09,534 Вечно за твои проступки... делают выговоры мне. 162 00:11:12,183 --> 00:11:13,567 Вы чего, господин? 163 00:11:13,668 --> 00:11:14,601 Татибана! 164 00:11:17,208 --> 00:11:20,680 Ты с ним поосторожнее сейчас. 165 00:11:20,681 --> 00:11:22,230 Чего ты там шепчешь, Дзириба? 166 00:11:22,231 --> 00:11:24,133 Что тут произошло? 167 00:11:27,252 --> 00:11:30,251 Вообще-то, это была пустяковая драка, 168 00:11:30,252 --> 00:11:33,785 пожалуйста, не раздувайте из этого проблему. 169 00:11:34,953 --> 00:11:37,180 Он ввязывается в неприятности так часто, 170 00:11:37,380 --> 00:11:39,606 что ни за что не получит досрочного освобождения. 171 00:11:40,486 --> 00:11:41,861 Вы все просто несносны! 172 00:11:42,668 --> 00:11:43,556 Вы правы. 173 00:11:44,183 --> 00:11:47,631 Даже в столовой не можете вести себя спокойно. 174 00:11:48,572 --> 00:11:49,748 Вы правы. 175 00:11:50,449 --> 00:11:51,537 Всё так. 176 00:11:51,538 --> 00:11:54,819 Вы только прибавляете нам работы! 177 00:11:54,846 --> 00:11:56,390 Да, нехорошо. 178 00:11:57,717 --> 00:11:58,869 Очень нехорошо. 179 00:11:58,870 --> 00:12:01,081 Чего ты всё поддакиваешь? 180 00:12:01,950 --> 00:12:03,118 И что? 181 00:12:03,119 --> 00:12:05,317 Может, тебе есть, что сказать? 182 00:12:06,576 --> 00:12:07,879 Господин. 183 00:12:07,880 --> 00:12:09,808 Вообще-то я хотел спросить... 184 00:12:09,809 --> 00:12:12,792 Вы приняли на веру то, что вам сказал наш повар, 185 00:12:12,992 --> 00:12:15,975 но не желаете ли вы разобраться в ситуации? 186 00:12:18,231 --> 00:12:19,324 Не моё дело! 187 00:12:20,583 --> 00:12:22,423 Вы, как тюремный надзиратель, должны относиться к заключённым 188 00:12:22,623 --> 00:12:26,169 в первую очередь как к людям. Так, чтобы не было никакой дискриминации, 189 00:12:26,369 --> 00:12:28,075 это ведь справедливо? 190 00:12:28,904 --> 00:12:29,992 Это ещё зачем? 191 00:12:29,993 --> 00:12:33,277 В вашей системе управления нет никакой организации, 192 00:12:33,477 --> 00:12:36,761 почему бы вам не сделать хоть что-нибудь, чтобы навести в ней порядок? 193 00:12:36,762 --> 00:12:38,103 Да как ты... 194 00:12:38,104 --> 00:12:41,038 Как ты ещё смеешь критиковать тюремную власть? 195 00:12:52,666 --> 00:12:53,730 Сукин сын! 196 00:12:58,649 --> 00:13:00,152 И что, выстрелите? 197 00:13:06,688 --> 00:13:10,706 Если ты не положишь сейчас нож... я выстрелю! 198 00:13:10,707 --> 00:13:12,450 Я понял. 199 00:13:13,597 --> 00:13:15,347 И начальник тюрьмы, 200 00:13:15,348 --> 00:13:17,393 и его подчинённые, 201 00:13:18,338 --> 00:13:20,673 не ставят заключённых в один ряд с людьми. 202 00:13:21,561 --> 00:13:23,065 Я ведь прав? 203 00:13:26,296 --> 00:13:29,976 Я сел сюда за то, что убил 8 человек... 204 00:13:31,069 --> 00:13:32,455 и будь это твой начальник... 205 00:13:33,910 --> 00:13:35,448 или ты сам... 206 00:13:35,449 --> 00:13:39,712 думаешь, у меня дрогнет рука перед тем, как я убью кого-нибудь из вас? 207 00:13:40,357 --> 00:13:41,373 Прекрати! 208 00:13:43,751 --> 00:13:46,023 Хочешь, чтобы тебе ещё срок прибавили? 209 00:13:46,024 --> 00:13:49,011 Этим меня не напугать. 210 00:13:49,012 --> 00:13:54,686 Думаю, что я могу здесь пробыть всю оставшуюся жизнь. 211 00:13:56,336 --> 00:14:00,846 Ещё раз говорю, перестань. Перестань! 212 00:14:00,847 --> 00:14:06,374 А вы, находясь на своей службе уже 20 лет, 213 00:14:06,375 --> 00:14:08,323 неужели всё это время испытываете ненависть к тем, 214 00:14:08,523 --> 00:14:10,471 кто носит здесь арестантскую форму? 215 00:14:15,662 --> 00:14:21,774 Вы до сих пор не умеете стрелять, верно? 216 00:14:21,775 --> 00:14:23,944 Не любите огнестрельное оружие? 217 00:14:24,929 --> 00:14:26,034 Холодное лучше? 218 00:14:27,139 --> 00:14:30,090 К сожалению, ничего путного предложить не могу. 219 00:14:33,049 --> 00:14:36,728 Может, попробуете этим ножом? 220 00:14:36,729 --> 00:14:38,815 Хватит! 221 00:14:38,816 --> 00:14:40,778 Пошутили и хватит. 222 00:14:40,779 --> 00:14:42,937 Я всё понял из того, что ты сказал. 223 00:14:43,454 --> 00:14:48,082 И про отмену досрочного освобождения Татибаны тоже пошутили? 224 00:14:48,830 --> 00:14:50,292 Пошутил! 225 00:14:51,170 --> 00:14:54,965 Дзюдзиба, чего стоишь? Быстро всем приготовь что-нибудь, чего давно не было. 226 00:14:59,010 --> 00:15:00,474 Вы все тоже, работать! 227 00:15:08,076 --> 00:15:12,294 Так что благодаря старику Ониторе нам приготовили такую отличную пищу. 228 00:15:12,295 --> 00:15:14,069 И тебе мы тоже принесли. 229 00:15:14,070 --> 00:15:15,930 Угощайся, Хаяма. 230 00:15:15,931 --> 00:15:16,931 Извините за беспокойство. 231 00:15:16,932 --> 00:15:19,224 Господа, как давно мы так хорошо не ели? 232 00:15:19,225 --> 00:15:22,529 Ещё бы! Слава богам. 233 00:15:25,145 --> 00:15:27,945 Может, впредь они тоже будут делать такую же еду? 234 00:15:28,849 --> 00:15:30,434 Может, если до начальства дойдёт, 235 00:15:30,435 --> 00:15:34,639 они действительно пересмотрят свою политику относительно заключённых. 236 00:15:35,476 --> 00:15:36,327 Сюда идут! 237 00:15:48,968 --> 00:15:50,640 Вот вам новенький, номер семь. Присмотрите за ним. 238 00:15:50,827 --> 00:15:53,725 Само собой, начальник. 239 00:15:57,415 --> 00:15:58,475 А ну, сядь! 240 00:15:59,916 --> 00:16:02,687 Здоров, семёрка. Садись. 241 00:16:03,302 --> 00:16:07,711 Фи! Что за лишённое очарования прозвище! 242 00:16:09,646 --> 00:16:13,341 Там меня все звали "Ё-тян с Монмартра". 243 00:16:14,064 --> 00:16:15,095 Там - это где? 244 00:16:15,402 --> 00:16:18,577 Ну как же! В Париже, конечно! 245 00:16:19,155 --> 00:16:19,790 Пари..? 246 00:16:20,352 --> 00:16:21,330 В Париже же! 247 00:16:44,477 --> 00:16:47,130 Таких простых вещей не знаете? Вот неучи! 248 00:16:51,088 --> 00:16:54,493 Чего ты тут разлялякался, губошлёп? 249 00:16:55,423 --> 00:16:57,503 Знаешь, мне по барабану, на кого ты западёшь, 250 00:16:57,905 --> 00:16:59,999 но на моего ангела заглядываться не смей! 251 00:17:00,498 --> 00:17:02,008 Будешь ему глазки строить - сгноблю! 252 00:17:02,343 --> 00:17:03,663 Минуточку! 253 00:17:03,895 --> 00:17:06,595 Не в моих правилах трогать чужих ангелочков. 254 00:17:07,192 --> 00:17:09,842 А твоя физиономия мне всё меньше и меньше нравится. 255 00:17:10,134 --> 00:17:11,729 У тебя брачный период, что ли, начался? 256 00:17:12,217 --> 00:17:13,989 И кто же, интересно знать, твоя зазноба? 257 00:17:14,251 --> 00:17:15,370 Ну я. А что? 258 00:17:20,636 --> 00:17:21,735 Боже, ну и усищи! 259 00:17:22,191 --> 00:17:25,023 Именно в эти усищи он и влюбился, вот так-то. Верно? 260 00:17:26,550 --> 00:17:28,046 Какой мужлан! Это не по мне! 261 00:17:28,478 --> 00:17:31,949 Мне нравятся такие, как вот он. 262 00:17:33,524 --> 00:17:34,270 Милый! 263 00:17:35,428 --> 00:17:36,923 Мы с тобой в корне различаемся. 264 00:17:37,123 --> 00:17:38,617 Я не такой привереда, вот и получил награду. 265 00:17:39,243 --> 00:17:40,808 Теперь я "подружка". 266 00:17:41,373 --> 00:17:44,688 Фу ты-ну ты. Здесь что, соревнование проводятся? 267 00:17:44,888 --> 00:17:48,203 Успокойся уже. Что ещё за подружка? 268 00:17:49,464 --> 00:17:51,096 Не строй тут из себя самого умного! 269 00:17:51,262 --> 00:17:53,411 На воле я таких, как ты, одной левой в бараний рог скручивал, 270 00:17:53,611 --> 00:17:55,759 так что не пытайся под меня копать, понял? 271 00:17:56,352 --> 00:18:01,051 В тюрьме мне присвоили номер 007, номер убийцы. 272 00:18:01,292 --> 00:18:05,620 А теперь мой номер сменился на 108 [игра слов. Этот номер можно прочитать как "минет"] 273 00:18:20,315 --> 00:18:23,771 Сакасима! Постыдился бы на людях такое говорить! 274 00:18:24,410 --> 00:18:27,948 Оцуки, где наши деликатесы? Ты что, всё выбросил? 275 00:18:30,887 --> 00:18:31,386 Я всё съел. 276 00:18:33,150 --> 00:18:36,200 Как это съел? А мы как же? 277 00:18:47,639 --> 00:18:48,669 Чего ещё? 278 00:18:49,102 --> 00:18:49,703 Живот прихватило! 279 00:18:50,096 --> 00:18:52,551 Жрёшь много. Вот и расплачивайся за жадность! 280 00:18:57,334 --> 00:18:59,700 Сколько можно? Достал тут пердеть! 281 00:19:02,120 --> 00:19:05,955 Старшой! Я тут слышал, что тебя нынче выпускают. 282 00:19:07,419 --> 00:19:08,090 Выпускают? 283 00:19:11,673 --> 00:19:12,438 У меня просьба. 284 00:19:12,993 --> 00:19:14,409 Проси о чём угодно, если это в моих силах. 285 00:19:15,969 --> 00:19:18,522 В районе Камуикотан есть транспортная компания "Принц". 286 00:19:19,269 --> 00:19:20,817 Ты не мог бы связаться с тамошним начальником Симурой? 287 00:19:22,477 --> 00:19:24,728 По его поручению я перевозил запретный груз. 288 00:19:24,928 --> 00:19:27,179 Меня поймали, всю вину повесили на меня и отправили в тюрьму. 289 00:19:28,142 --> 00:19:28,602 То есть? 290 00:19:29,386 --> 00:19:32,142 За эти полгода Симура не отослал моей больной матери 291 00:19:32,342 --> 00:19:35,098 ни одного дзэна из полагающейся мне зарплаты. 292 00:19:35,646 --> 00:19:38,791 Понял. Я постараюсь всё уладить. 293 00:19:38,949 --> 00:19:39,553 Спасибо, старшой. 294 00:19:43,137 --> 00:19:47,977 Когда получишь деньги, переправь их, пожалуйста, матери в Пенгесепп. 295 00:19:48,955 --> 00:19:49,998 И ещё одна просьба. 296 00:19:50,594 --> 00:19:52,717 Ты будешь проезжать городок Опотёккан. 297 00:19:53,352 --> 00:19:54,732 В тамошней группировке Осава я когда-то состоял. 298 00:19:55,672 --> 00:19:56,940 Мой бывший босс забрал мою жену. 299 00:19:58,280 --> 00:20:01,367 До чёртиков обидно, но я ничего не могу сделать, пока я в тюрьме. 300 00:20:04,004 --> 00:20:05,677 Глава банды Осава в городе Опотёкан, так? 301 00:20:06,801 --> 00:20:11,640 Не волнуйся ни о матери, ни о жене. Я всё сделаю. 302 00:20:12,659 --> 00:20:13,818 Досиживай свой срок со спокойной душой. 303 00:20:14,326 --> 00:20:16,496 Спасибо, старшой! Вовек не забуду! 304 00:20:16,915 --> 00:20:18,066 Да брось! Чай, мы не чужие люди. 305 00:20:19,762 --> 00:20:20,490 Номер двадцать семь! 306 00:20:21,338 --> 00:20:21,887 На выход. 307 00:20:27,052 --> 00:20:29,394 Поцелуй меня на прощание! 308 00:20:30,481 --> 00:20:31,498 Эй-эй! Отпусти! 309 00:20:33,506 --> 00:20:38,948 Эй, номер 27! Ты там на свободе поразвлекись с женщинами за всех нас. 310 00:20:40,036 --> 00:20:41,038 Старшой! 311 00:20:42,205 --> 00:20:45,361 Ты, это... Удачи тебе! 312 00:20:45,869 --> 00:20:47,487 Ага. И ты не болей. 313 00:20:48,018 --> 00:20:50,205 Ну и вонь! Держись! 314 00:21:02,044 --> 00:21:03,474 Ну, счастливо, народ. 315 00:21:39,836 --> 00:21:49,462 Транспортная компания "Принц" 316 00:21:53,847 --> 00:21:54,410 Девушка, 317 00:21:55,437 --> 00:21:56,232 а Симуры что, нет? 318 00:21:57,499 --> 00:21:58,581 Директор ушёл по делам. 319 00:21:59,316 --> 00:22:01,343 Ладно, тогда подожду его здесь. 320 00:22:04,828 --> 00:22:06,702 Не слишком-то любезно вы себя ведёте. 321 00:22:08,515 --> 00:22:09,276 А ты вообще кто? 322 00:22:10,396 --> 00:22:11,142 Начальник офиса. 323 00:22:13,181 --> 00:22:14,679 Вообще-то, это я должен возмущаться. 324 00:22:15,866 --> 00:22:18,990 Этот ваш директор - тот ещё жулик. 325 00:22:19,650 --> 00:22:22,653 Подождите! Поговорите с директором! 326 00:22:23,543 --> 00:22:24,545 Папа! 327 00:22:27,084 --> 00:22:27,757 Так это его дочка? 328 00:22:31,004 --> 00:22:34,429 Хорошо, понял. Я вышлю деньги в ближайшее время. 329 00:22:34,754 --> 00:22:35,671 Вот как? Спасибо! 330 00:22:36,481 --> 00:22:38,906 Давайте вместе сходим на почту. 331 00:22:41,207 --> 00:22:42,533 Сейчас это без толку. 332 00:22:43,152 --> 00:22:46,153 Папаша, вы же не пытаетесь увильнуть? 333 00:22:47,512 --> 00:22:48,794 Нет, конечно же! 334 00:22:49,342 --> 00:22:51,870 Просто на весь наш транспорт наложен арест 335 00:22:53,952 --> 00:22:55,705 А у нас только один грузовик есть. 336 00:22:56,186 --> 00:22:57,568 Так продайте этот грузовик. 337 00:22:57,956 --> 00:23:01,012 Тогда мы с дочерью умрём от голода. 338 00:23:02,720 --> 00:23:04,355 Вот если бы у нас был водитель... 339 00:23:05,315 --> 00:23:07,224 Тогда можно было бы доставить деньги матери Хаямы 340 00:23:07,424 --> 00:23:09,332 и облегчить её тяжёлую жизнь. 341 00:23:10,036 --> 00:23:12,230 Каким образом водитель связан с отправкой денег? 342 00:23:12,870 --> 00:23:15,416 Есть клиенты, желающие попасть в Пенгесепп. 343 00:23:15,957 --> 00:23:19,164 Но дорога дотуда трудная, да и личности тёмные. 344 00:23:19,834 --> 00:23:22,952 Сколько я ни искал, желающих взяться за этот заказ не нашлось. 345 00:23:23,807 --> 00:23:24,641 В Пенгесепп? 346 00:23:26,090 --> 00:23:28,814 Железнодорожный мост повредило во время обвала, 347 00:23:29,528 --> 00:23:30,602 так что поезда не ходят. 348 00:23:31,295 --> 00:23:32,901 А господа эти очень спешат. 349 00:23:33,426 --> 00:23:37,443 Казалось бы, такой удачный случай! 350 00:23:41,248 --> 00:23:44,284 Папаша, я отведу этот грузовик. 351 00:23:45,956 --> 00:23:47,401 А ты умеешь? 352 00:23:47,805 --> 00:23:48,840 Не беспокойся. 353 00:23:49,927 --> 00:23:51,209 А ты про деньги не забудешь? 354 00:23:52,752 --> 00:23:54,337 Раз ты за это берёшься, сразу дам аванс. 355 00:23:58,095 --> 00:24:03,054 Значит, для начала возьму это. А то не вызываешь ты доверия. 356 00:24:04,435 --> 00:24:06,103 Зачем грубить-то? 357 00:24:53,438 --> 00:24:54,222 Ты кто такая? 358 00:24:56,585 --> 00:24:58,006 Ты чего здесь шкеришься? 359 00:24:58,546 --> 00:25:01,482 А вам-то что? Это наш грузовик! 360 00:25:01,500 --> 00:25:06,033 Ну, знаешь ли! Я нанял этот грузовик, чтобы он отвёз нас в Пенгесепп. 361 00:25:07,176 --> 00:25:09,975 Так почему ты сбежала? Расскажи нам! 362 00:25:10,575 --> 00:25:12,983 А вы не разговаривайте со мной как с маленькой хулиганкой. 363 00:25:13,479 --> 00:25:16,201 Ну ладно, не хочешь говорить - дело твоё. 364 00:25:16,783 --> 00:25:17,796 Но тогда изволь сойти. 365 00:25:20,899 --> 00:25:22,866 Вы чего? Отпустите! 366 00:25:32,527 --> 00:25:33,878 Выходи и возвращайся домой пешком. 367 00:25:33,893 --> 00:25:36,187 Отпустите! Не выйду! 368 00:25:36,885 --> 00:25:37,730 Да хватит уже. 369 00:25:39,897 --> 00:25:42,321 Если она вам мешает, пусть едет в кабине. 370 00:25:54,709 --> 00:25:55,755 Отец в курсе, где ты? 371 00:25:58,983 --> 00:26:00,146 Не хочешь говорить - не надо. 372 00:26:01,530 --> 00:26:02,530 Тоже велите выйти? 373 00:26:04,760 --> 00:26:06,049 Попробовала бы ты здесь сойти. 374 00:26:06,492 --> 00:26:08,054 В считанные минуты в ледышку превратишься. 375 00:26:22,752 --> 00:26:23,613 Другое дело! 376 00:26:31,539 --> 00:26:33,353 Пожалуй, я вам всё объясню. 377 00:26:36,150 --> 00:26:36,544 Да ну? 378 00:26:37,859 --> 00:26:39,807 Я за отца волновалась. 379 00:26:40,397 --> 00:26:42,303 Он у меня такой простодушный. 380 00:26:42,838 --> 00:26:44,721 Рядом с ним постоянно подозрительные личности крутятся. 381 00:26:45,640 --> 00:26:46,414 Уж извини. 382 00:26:48,067 --> 00:26:49,964 Этот грузовик - единственная наша ценность. 383 00:26:50,952 --> 00:26:52,624 Я могу тебя понять. 384 00:26:56,976 --> 00:26:58,608 Сойдёшь в ближайшем городе. 385 00:26:59,275 --> 00:27:00,601 Главное, чтобы пассажиры не заметили смены курса. 386 00:27:01,907 --> 00:27:02,638 А почему нельзя? 387 00:27:03,423 --> 00:27:04,497 Сам толком не знаю. 388 00:27:05,416 --> 00:27:06,322 Следи за дорогой. Там вроде развилка. 389 00:27:23,330 --> 00:27:25,566 Раз дорога хорошая, значит город немаленький, да? 390 00:27:27,501 --> 00:27:31,339 Железная дорога повреждена дальше, отсюда ты спокойно вернёшься домой. 391 00:27:34,536 --> 00:27:35,882 Эй! Останови! Останови машину! 392 00:27:36,833 --> 00:27:37,484 Не оборачивайся. 393 00:27:38,462 --> 00:27:39,164 Притворись, что не слышишь. 394 00:27:39,561 --> 00:27:41,743 Эй! Останови! Слышишь? 395 00:27:49,000 --> 00:27:51,187 Мы едем не в ту сторону. Останови машину. 396 00:27:59,011 --> 00:27:59,775 Что стряслось? 397 00:27:59,991 --> 00:28:02,587 Не строй из себя дурака. Мы тебе кричим, а ты едешь себе дальше. 398 00:28:03,980 --> 00:28:05,763 У меня ещё в детстве были проблемы со слухом. 399 00:28:06,201 --> 00:28:07,918 Не воображай о себе слишком много, понял? 400 00:28:09,172 --> 00:28:10,040 На себя посмотри. 401 00:28:10,995 --> 00:28:12,791 Водителя опасно отвлекать во время движения. 402 00:28:13,295 --> 00:28:15,765 Возвращайся назад, на прежний курс. 403 00:28:37,355 --> 00:28:38,970 Совсем дурак? Аккуратнее! 404 00:28:42,202 --> 00:28:43,714 Тебе полезно побыть на морозе. Остынешь немного. 405 00:28:49,550 --> 00:28:52,750 Не смешно! Это же опасно! 406 00:29:18,945 --> 00:29:19,713 Там кто-то есть. 407 00:29:20,328 --> 00:29:21,585 Наверное, ждёт попутку. 408 00:29:22,494 --> 00:29:24,040 Не вздумай останавливаться, понял? 409 00:29:24,569 --> 00:29:26,183 Что с ним случится, если мы его здесь оставим? 410 00:29:26,385 --> 00:29:27,842 Да кого это волнует? 411 00:29:35,443 --> 00:29:37,188 Прыгнул как заяц! 412 00:29:45,262 --> 00:29:45,836 Ты кто такой? 413 00:29:48,624 --> 00:29:51,794 Кто ж так водит? Чуть не сбили! 414 00:29:52,118 --> 00:29:53,482 И ты решил запрыгнуть в кузов? 415 00:30:00,044 --> 00:30:02,396 Куда, интересно, направляется этот грузовик? 416 00:30:03,651 --> 00:30:05,720 Взял и без разрешения вломился в чужой грузовик. 417 00:30:05,920 --> 00:30:07,989 Попахивает бандитизмом, однако. 418 00:30:09,016 --> 00:30:11,802 Если тебе так угодно, пусть будет бандитизм. 419 00:30:12,919 --> 00:30:14,502 Правда, неизвестно, кто из нас подозрительнее. 420 00:30:17,104 --> 00:30:18,848 Да ты, видать, не лыком шит. 421 00:30:45,078 --> 00:30:46,701 Не делайте лишних движений. 422 00:30:47,954 --> 00:30:49,732 А то у меня пальцы так и зудят. 423 00:30:49,917 --> 00:30:50,672 Я вижу. 424 00:30:51,375 --> 00:30:52,735 А больниц поблизости нет. 425 00:31:17,269 --> 00:31:17,780 Что случилось? 426 00:31:18,306 --> 00:31:19,162 Куда вы едете? 427 00:31:19,732 --> 00:31:20,533 В Пенгесепп. 428 00:31:21,550 --> 00:31:23,739 У нас есть люди, которым надо в Опотёккан. Вам же по дороге. 429 00:31:23,983 --> 00:31:24,740 Подождите чуть-чуть. 430 00:31:30,420 --> 00:31:31,134 Быстрее сюда! 431 00:31:33,192 --> 00:31:35,684 Попутка нашлась! Живее, живее! 432 00:31:50,470 --> 00:31:51,988 Ещё немного... Стоп! 433 00:31:54,096 --> 00:31:54,834 Спасибо большое. 434 00:32:00,605 --> 00:32:04,042 У неё перелом. Доставьте их в город, пожалуйста. 435 00:32:04,404 --> 00:32:06,326 Мы уже позвонили в их больницу. 436 00:32:06,443 --> 00:32:07,223 В Опотёккан, да? 437 00:32:11,066 --> 00:32:15,024 Вы уж извините. Мать приехала за ней из города, 438 00:32:15,224 --> 00:32:19,181 но, как вы знаете, на поезде сейчас не проехать. 439 00:32:19,882 --> 00:32:21,453 Помогите нам, пожалуйста. 440 00:32:27,772 --> 00:32:28,296 Помогите нам. 441 00:32:29,260 --> 00:32:32,572 Бабуля, не беспокойся. Довезём в лучшем виде. 442 00:32:32,840 --> 00:32:34,135 Спасибо большое. 443 00:32:35,276 --> 00:32:35,737 Дайте сюда. 444 00:32:36,593 --> 00:32:37,115 Спасибо! 445 00:32:40,951 --> 00:32:42,613 Принимайте попутчика. Поаккуратнее. 446 00:32:44,170 --> 00:32:45,324 Ну, мы поехали, бабушка. 447 00:32:57,766 --> 00:32:58,489 Отправляемся! 448 00:33:00,414 --> 00:33:02,149 Нижайшее вам всем спасибо! 449 00:33:02,552 --> 00:33:03,235 Берегите себя! 450 00:33:03,710 --> 00:33:05,178 Позвоните, как приедете, чтобы мы не волновались. 451 00:33:06,614 --> 00:33:07,931 Быстрее поправляйтесь! 452 00:33:11,503 --> 00:33:13,526 Нам обоим повезло. Поздравляю. 453 00:33:16,494 --> 00:33:18,676 Не стесняйтесь, располагайтесь поудобнее. 454 00:33:26,186 --> 00:33:27,039 Приезжали в гости к бабушке? 455 00:33:30,049 --> 00:33:32,041 Да. Я буфетчица в Опотёккане. 456 00:33:34,392 --> 00:33:36,514 Мне позвонили и передали, что Эми сломала ногу. 457 00:33:37,636 --> 00:33:40,314 Я слышала, что если не принять меры, человек может остаться инвалидом. 458 00:33:41,332 --> 00:33:42,769 Перепугалась и приехала за ней. 459 00:33:43,645 --> 00:33:46,196 И из-за обвала на мосту не смогли вернуться? 460 00:33:47,846 --> 00:33:48,728 Вот ведь не повезло. 461 00:33:58,001 --> 00:34:00,168 Пожалуй, пора подкрепиться. 462 00:34:00,591 --> 00:34:02,459 Ура! Здорово! 463 00:34:56,554 --> 00:34:57,909 В чём дело? 464 00:34:58,470 --> 00:34:59,455 Я тут ни при чём. 465 00:35:00,036 --> 00:35:01,034 Мы спешим, вообще-то. 466 00:35:01,852 --> 00:35:02,885 Ты же не пытаешься устроить саботаж? 467 00:35:05,788 --> 00:35:08,674 И машина может проголодаться или устать. 468 00:35:10,130 --> 00:35:12,520 Этот грузовик на ходу с шести утра. 469 00:35:12,720 --> 00:35:15,109 Восемь с половиной часов езды - не кот чихнул. 470 00:35:16,606 --> 00:35:19,440 Я проверю. Если ты соврал, шкуру спущу. 471 00:35:23,687 --> 00:35:24,730 Вот болван. 472 00:35:27,516 --> 00:35:28,050 Что стряслось? 473 00:35:29,033 --> 00:35:30,934 Кое-кто считает, что я плохой водитель. 474 00:35:31,734 --> 00:35:32,354 Это я-то! 475 00:35:55,215 --> 00:35:56,860 Хорошо у тебя получается. 476 00:35:57,066 --> 00:35:57,519 Чего? 477 00:35:58,517 --> 00:36:01,086 Я говорю, заставить эту колымагу хоть на миллиметр сдвинуться - уже неплохо. 478 00:36:01,904 --> 00:36:03,001 Вот ведь жестянка с гвоздями! 479 00:36:03,789 --> 00:36:05,625 Будь она человеком, вышла бы старуха пятидесяти лет! 480 00:36:05,919 --> 00:36:08,529 Да брось! В наше время пятьдесят лет - самый расцвет жизни. 481 00:36:08,943 --> 00:36:09,617 Дамочки в самом соку. 482 00:36:10,206 --> 00:36:11,155 Ну, значит, семидесятилетняя. 483 00:36:11,581 --> 00:36:13,953 Такая вся сморщенная, как сушёная вобла. 484 00:36:14,768 --> 00:36:16,603 Ага, и при каждом движении песок сыпется. 485 00:36:19,268 --> 00:36:20,165 Ну извините. 486 00:36:20,859 --> 00:36:23,781 Я была о вас лучшего мнения. 487 00:36:24,850 --> 00:36:26,038 Чего ты сразу обижаешься? 488 00:36:42,811 --> 00:36:43,356 Ну что? 489 00:36:46,863 --> 00:36:49,448 Эй! Кто тебе разрешил есть мою еду? 490 00:36:50,684 --> 00:36:52,476 Ты не понимаешь, что ли? 491 00:36:52,676 --> 00:36:54,467 Когда я голоден, в любом деле толку от меня ноль. 492 00:36:54,945 --> 00:36:55,996 Да плевать я хотел... 493 00:36:56,287 --> 00:37:00,284 Хватит! Что ты как ребёнок! Подумаешь, какие-то сандвичи. 494 00:37:13,133 --> 00:37:14,914 Мама! Дай! 495 00:37:17,478 --> 00:37:19,954 Приедем в город, и я куплю тебе поесть. А эти нельзя. 496 00:37:20,431 --> 00:37:21,852 Но есть-то я сейчас хочу. 497 00:37:22,210 --> 00:37:26,057 Ничего-ничего, пусть поест. 498 00:37:27,383 --> 00:37:28,245 Вот, держи. 499 00:37:28,379 --> 00:37:28,851 Но... 500 00:37:28,891 --> 00:37:30,014 Берите, берите. 501 00:37:32,893 --> 00:37:36,297 Она ещё такая маленькая. Ей всё в диковинку. 502 00:37:37,159 --> 00:37:38,503 Дети все такие. 503 00:37:40,452 --> 00:37:42,431 И я в детстве был... 504 00:37:44,769 --> 00:37:45,584 Да и вы тоже. 505 00:37:46,375 --> 00:37:47,225 А сам-то! 506 00:37:51,802 --> 00:37:53,360 Ну что, пора ехать. Отойди. 507 00:37:54,475 --> 00:37:55,312 Дорогу профессионалам! 508 00:37:57,569 --> 00:37:59,307 Этой дамочке нужен хороший пинок. 509 00:38:01,730 --> 00:38:02,156 Учись! 510 00:38:05,441 --> 00:38:06,434 Вот так надо, понял? 511 00:38:14,459 --> 00:38:16,810 Кто разрешил вам есть мои сандвичи? 512 00:38:18,472 --> 00:38:20,902 Что ты как ребёнок! Подумаешь, какие-то сандвичи. 513 00:38:21,446 --> 00:38:23,848 Как ребёнок! Подумаешь, какие-то сандвичи. 514 00:38:24,176 --> 00:38:24,827 Вот соплячка! 515 00:38:38,830 --> 00:38:40,002 Как здорово! 516 00:39:08,265 --> 00:39:09,928 И как, помогает от зуда в пальцах? 517 00:39:14,640 --> 00:39:17,409 Каков стрелок, а! Почти попал! 518 00:39:21,039 --> 00:39:22,144 Не везёт тебе нынче. 519 00:39:23,289 --> 00:39:25,537 Дальность стрельбы этого ствола - пятьдесят метров. 520 00:39:30,304 --> 00:39:30,848 Болван. 521 00:39:44,502 --> 00:39:45,835 Эй! Что там опять? 522 00:39:46,607 --> 00:39:48,094 Машина посреди дороги стоит. 523 00:39:49,329 --> 00:39:50,956 Идём, поможешь её оттолкать. 524 00:39:52,027 --> 00:39:53,411 Хорошо, что я успел перекусить. 525 00:39:57,726 --> 00:39:59,725 Татибана-сан! Подождите! 526 00:39:59,985 --> 00:40:00,586 Куда собралась? 527 00:40:01,810 --> 00:40:02,357 Иди в кабину. 528 00:40:03,833 --> 00:40:04,950 Эй! В чём дело? 529 00:40:06,331 --> 00:40:07,611 Кто-то бросил здесь машину. 530 00:40:08,912 --> 00:40:09,941 А этот в лес убрёл. 531 00:40:39,597 --> 00:40:40,228 Что с вами? 532 00:40:40,950 --> 00:40:41,482 Девушка! 533 00:40:45,080 --> 00:40:45,750 Снотворное? 534 00:40:47,295 --> 00:40:47,885 Очнитесь! 535 00:41:00,821 --> 00:41:01,470 Полегчало? 536 00:41:03,224 --> 00:41:07,213 Эй! Крепитесь! 537 00:41:11,547 --> 00:41:12,016 Микки... 538 00:41:13,953 --> 00:41:18,183 Микки... Микки... 539 00:41:25,747 --> 00:41:26,945 А где Микки? 540 00:41:33,581 --> 00:41:35,465 Ты же обещал, что мы никогда не расстанемся! 541 00:41:36,326 --> 00:41:37,774 Мы же вместе выпили яд! 542 00:41:42,798 --> 00:41:44,136 Ты предал меня, Микки? 543 00:41:47,139 --> 00:41:49,155 Ты оставил меня умирать, а сам сбежал? 544 00:41:51,998 --> 00:41:53,696 Отсюда до города Вакка 20 километров. 545 00:41:54,420 --> 00:41:55,291 Зачем нам этот Татибана сдался? 546 00:41:55,943 --> 00:41:57,163 На такое расстояние и я смогу нас отвезти. 547 00:42:00,697 --> 00:42:01,659 Как вы думаете, что случилось? 548 00:42:23,543 --> 00:42:25,208 Вот чёрт! Они уехали. 549 00:42:30,482 --> 00:42:32,720 Эта машина не сдвинется с места. 550 00:42:43,741 --> 00:42:45,033 Ничего не попишешь. Идём пешком. 551 00:42:46,971 --> 00:42:49,129 Нет. Я останусь здесь. 552 00:42:50,401 --> 00:42:51,670 Да вы здесь сгинете! 553 00:42:54,061 --> 00:42:55,529 Я не дорожу жизнью. 554 00:42:56,779 --> 00:42:58,309 И я не хотела, чтобы меня спасали. 555 00:43:06,284 --> 00:43:06,870 Это ещё что? 556 00:43:08,319 --> 00:43:09,104 В знак благодарности. 557 00:43:11,240 --> 00:43:16,395 Знаете что, девушка? За человечность деньги не дают. 558 00:43:18,818 --> 00:43:19,810 Человечность? 559 00:43:27,739 --> 00:43:29,650 Вы что же, думаете, она существует? 560 00:43:31,916 --> 00:43:35,824 Решить умереть с любимым человеком, выпить вместе яд, 561 00:43:37,226 --> 00:43:39,828 а потом бросить свою любовь умирать и бежать прочь 562 00:43:40,471 --> 00:43:42,600 в надежде, что удастся спастись хотя бы одному. 563 00:43:44,358 --> 00:43:45,399 Вот каков он, человек. 564 00:43:47,276 --> 00:43:49,247 Я-то вас не бросал! 565 00:43:50,039 --> 00:43:51,989 Вы тоже когда-нибудь предадите. 566 00:43:53,308 --> 00:43:54,318 Хватит уже. 567 00:43:55,738 --> 00:43:57,337 Не пытайтесь выставить меня подонком. 568 00:43:59,009 --> 00:43:59,259 Знаете что? 569 00:44:00,800 --> 00:44:01,858 Ничего нового я не скажу. 570 00:44:02,637 --> 00:44:04,121 Человек сам решает, как ему поступать. 571 00:44:04,495 --> 00:44:07,095 Но надо чётко отдавать себе отчёт в своих действиях. 572 00:44:08,618 --> 00:44:12,297 Фу-ты ну-ты, двойное самоубийство влюблённых. 573 00:44:12,936 --> 00:44:15,144 Вы просто испугались отвечать за свои поступки. 574 00:44:16,245 --> 00:44:18,011 А вы говорите, что готовы ответить? 575 00:44:20,703 --> 00:44:24,070 Не просто готов, а уже сполна ответил. 576 00:44:24,749 --> 00:44:26,012 И не вам меня судить. 577 00:44:29,490 --> 00:44:30,114 Ты чем занимаешься? 578 00:44:31,277 --> 00:44:32,301 Интересные вопросы ты задаёшь. 579 00:44:33,063 --> 00:44:34,473 Учитывая, что вы меня бросили. 580 00:44:35,406 --> 00:44:36,222 Чего тебе надо? 581 00:44:37,117 --> 00:44:39,213 Машина завязла в снегу. 582 00:44:40,419 --> 00:44:41,743 Хочешь, чтобы я помог? 583 00:44:44,012 --> 00:44:44,937 А это кто? 584 00:44:46,142 --> 00:44:47,459 Она пыталась совершить самоубийство со своим возлюбленным. 585 00:44:52,742 --> 00:44:55,046 Девушка, у нас есть машина, мы вас подбросим. 586 00:45:03,083 --> 00:45:03,564 Не стесняйтесь. 587 00:45:05,815 --> 00:45:07,435 Ишь, какой любезный стал. 588 00:45:10,694 --> 00:45:12,145 Я понял, почему ты такой смурной. 589 00:45:12,687 --> 00:45:14,388 Прокатили по полной программе, да? 590 00:45:15,752 --> 00:45:16,652 Чего? 591 00:45:44,748 --> 00:45:47,041 Эй! Куда ты собралась? 592 00:45:47,433 --> 00:45:48,258 Подснежники искать. 593 00:45:49,259 --> 00:45:49,800 Подснежники? 594 00:45:50,307 --> 00:45:52,232 Вот непонятливый. В туалет. 595 00:45:57,580 --> 00:45:59,254 Бандиты захватили наш грузовик. Помогите. 10 марта. 596 00:46:25,210 --> 00:46:26,699 Дядя, вы тоже за подснежниками? 597 00:46:27,669 --> 00:46:29,646 Моё дело более приятное. 598 00:46:36,216 --> 00:46:37,014 Нет! 599 00:46:37,667 --> 00:46:39,774 Нет! Отпустите! 600 00:46:42,756 --> 00:46:45,414 Знаешь, мне нравятся строптивые. 601 00:46:57,153 --> 00:46:58,910 Не надо! Пустите! 602 00:47:01,288 --> 00:47:02,056 Перестаньте! 603 00:47:16,961 --> 00:47:18,751 Вы, наверное, устали. Давайте, я подержу. 604 00:47:19,543 --> 00:47:20,861 Что вы, не стоит. 605 00:47:24,284 --> 00:47:25,886 Спасибо за вашу заботу. 606 00:47:26,966 --> 00:47:30,054 Девочке повезло, что у неё такая добрая мать. 607 00:47:33,573 --> 00:47:34,108 Что такое? 608 00:47:36,782 --> 00:47:40,310 Впервые люди так добры ко мне. 609 00:47:41,958 --> 00:47:44,059 С тех самых пор, как в 14 лет меня выставили из дома, 610 00:47:45,334 --> 00:47:46,631 сегодня впервые. 611 00:47:46,666 --> 00:47:48,235 Тяжело вам пришлось. 612 00:47:50,482 --> 00:47:52,416 Бедным не везёт во всём. 613 00:47:54,197 --> 00:47:56,133 Одна беда за другой. 614 00:47:56,830 --> 00:47:57,688 Не раскисайте. 615 00:47:58,019 --> 00:47:59,865 Если будете всё время кукситься, долго не протянете. 616 00:48:02,870 --> 00:48:04,421 Простите, что заставила слушать мои жалобы. 617 00:48:09,174 --> 00:48:10,891 Когда мы прибудем в Опотёккан, расстанемся навсегда. 618 00:48:24,373 --> 00:48:25,302 Прошу, заходите. 619 00:48:26,460 --> 00:48:28,066 Двинься-ка туда. 620 00:48:28,744 --> 00:48:30,284 Имей уважение к больному ребёнку. 621 00:48:31,229 --> 00:48:31,788 Чего? 622 00:48:32,237 --> 00:48:34,735 Спасибо. Я сяду здесь. 623 00:48:45,656 --> 00:48:47,235 Если ты забыл, этот грузовик... 624 00:48:47,555 --> 00:48:48,331 Татибана-сан здесь? 625 00:48:48,993 --> 00:48:49,781 Сейчас подойдёт. 626 00:48:52,868 --> 00:48:53,307 Эй! 627 00:48:56,261 --> 00:48:57,113 А где босс? 628 00:48:57,754 --> 00:48:59,173 Дядя в хижине углежогов. 629 00:48:59,650 --> 00:49:00,346 В хижине углежогов? 630 00:49:00,983 --> 00:49:02,518 А, вот и Татибана-сан! 631 00:49:09,223 --> 00:49:11,083 И ты с ним подралась? 632 00:49:11,761 --> 00:49:14,233 А что мне ещё было делать? Пришлось прибегнуть к крайним мерам! 633 00:49:15,357 --> 00:49:16,064 К крайним мерам? 634 00:49:17,751 --> 00:49:21,011 Ребята из нашего городе научили меня кое-какой самообороне. 635 00:49:23,237 --> 00:49:24,742 В последнюю секунду по жизненно важным органам... 636 00:49:26,146 --> 00:49:26,954 С тобой не забалуешь. 637 00:49:31,325 --> 00:49:32,047 Что стряслось? 638 00:49:33,227 --> 00:49:34,018 Я упал! 639 00:49:34,493 --> 00:49:35,134 Что ушиб? 640 00:49:36,908 --> 00:49:39,267 Кое-что важное. Самое важное для мужика! 641 00:49:39,546 --> 00:49:40,814 Как это ты умудрился? 642 00:49:41,788 --> 00:49:44,273 Что за вопрос? Я не специально упал! 643 00:49:45,152 --> 00:49:46,182 Мне мышь под ноги бросилась! 644 00:49:47,208 --> 00:49:47,880 Чего явились? 645 00:49:49,748 --> 00:49:51,994 Сейчас как ни старайся, грузовик не вытащить. 646 00:49:52,742 --> 00:49:53,426 Подождём до завтра. 647 00:49:56,726 --> 00:49:58,633 Наш талантливый водитель не может вытащить машину? 648 00:49:59,676 --> 00:50:00,859 Молчал бы лучше. 649 00:50:01,395 --> 00:50:03,673 Это по твоей милости они все здесь застряли. 650 00:50:05,674 --> 00:50:06,200 Двинься. 651 00:50:08,696 --> 00:50:10,661 А тут у нас ещё один ловкач, на ровном месте падает. 652 00:50:14,727 --> 00:50:18,477 За ночь наст затвердеет. Тогда мы грузовик и вытащим. 653 00:50:44,929 --> 00:50:46,589 На вас дым идёт. Отойдите сюда. 654 00:51:06,694 --> 00:51:08,320 Простите. Возьмите шаль. 655 00:51:11,951 --> 00:51:13,332 Не стесняйтесь. 656 00:51:16,169 --> 00:51:19,157 Я не ношу чужую одежду. 657 00:51:23,749 --> 00:51:26,566 Какая барыня! К ней от всего сердца, а она нос воротит. 658 00:51:28,170 --> 00:51:28,992 Голубая кровь, она такая. 659 00:51:32,523 --> 00:51:35,095 Они просто невежи. Не обращайте внимания. 660 00:51:41,033 --> 00:51:45,237 Какой галантный кавалер. Может, ещё деньги будешь брать за заботу? 661 00:51:48,757 --> 00:51:49,911 Давай-ка выйдем. 662 00:51:51,296 --> 00:51:52,880 Лучше давай погреемся. 663 00:51:54,768 --> 00:51:55,957 Успеешь ещё свою крутость показать. 664 00:52:07,938 --> 00:52:09,646 Подложите что-нибудь под колесо. 665 00:52:12,287 --> 00:52:13,793 А себе, значит, самую лёгкую роль взял. 666 00:52:29,611 --> 00:52:31,415 Эй! Может, поможешь нам? 667 00:52:34,840 --> 00:52:35,985 Вообще-то, я пострадавший. 668 00:52:37,480 --> 00:52:39,878 Будь осторожен. Здешние мыши - звери суровые. 669 00:52:40,078 --> 00:52:42,476 Вчера ты ещё легко отделался. 670 00:52:55,199 --> 00:52:55,938 Порядок! 671 00:53:02,374 --> 00:53:03,240 Подай назад! 672 00:53:36,581 --> 00:53:37,335 Стоп! 673 00:53:44,604 --> 00:53:46,397 Ещё вперёд! Вперёд! 674 00:53:57,600 --> 00:53:58,972 Эй! Живо вперёд! 675 00:54:15,530 --> 00:54:15,952 Что стряслось? 676 00:54:17,816 --> 00:54:19,234 Ты живой? Держись! 677 00:54:26,032 --> 00:54:27,414 Вот мало нам проблем! 678 00:54:30,121 --> 00:54:31,481 Зачем он вообще туда полез? 679 00:54:31,979 --> 00:54:32,762 Ах ты... 680 00:54:36,275 --> 00:54:37,275 Помоги его перенести. 681 00:54:55,932 --> 00:54:56,802 Что случилось? 682 00:54:59,872 --> 00:55:00,758 Отойдите. 683 00:55:03,555 --> 00:55:05,786 Считай, он уже покойник. Что мы можем сделать? 684 00:55:06,530 --> 00:55:07,776 А я почём знаю? 685 00:55:20,863 --> 00:55:21,654 Как же так вышло? 686 00:55:31,611 --> 00:55:32,583 Как вы? 687 00:55:40,217 --> 00:55:41,881 Держись, слышишь? 688 00:55:42,892 --> 00:55:43,467 Повреждения не сильные. 689 00:55:47,671 --> 00:55:48,414 Не надо... 690 00:55:54,873 --> 00:55:56,765 Оставьте меня здесь и уезжайте. 691 00:55:57,574 --> 00:55:58,690 Как вы можете так говорить? 692 00:55:59,725 --> 00:56:01,390 Давайте быстрее отвезём его в больницу! 693 00:56:03,012 --> 00:56:03,590 Сейчас это невозможно. 694 00:56:04,245 --> 00:56:07,634 Я останусь с ним. Быстрее привезите врача! Пожалуйста! 695 00:56:08,390 --> 00:56:10,129 Босс! На минутку. 696 00:56:15,375 --> 00:56:18,036 Чего мы ждём? Теперь мы в любой момент можем уехать. 697 00:56:18,565 --> 00:56:21,777 Я бы сам с радостью свалил отсюда, но далеко ли мы уедем? 698 00:56:21,959 --> 00:56:22,653 С твоей-то манерой водить. 699 00:56:39,257 --> 00:56:40,367 Неужели ему не помочь? 700 00:56:47,957 --> 00:56:51,028 Я видел... мать... во сне. 701 00:56:53,201 --> 00:56:53,751 Браток. 702 00:56:55,862 --> 00:56:59,893 Когда...я умру... оставьте меня здесь. 703 00:57:03,944 --> 00:57:08,910 Я... беглый убийца. 704 00:57:09,869 --> 00:57:11,601 Из Абасири. 705 00:57:12,533 --> 00:57:16,487 Я догадался. Я сам отсидел срок в Абасири. 706 00:57:18,899 --> 00:57:19,337 Ясно. 707 00:57:23,564 --> 00:57:28,175 Не страшно? Я же убийца. 708 00:57:33,726 --> 00:57:36,273 Я скитался без дела и цели. 709 00:57:41,152 --> 00:57:49,768 Вы должны быть сильнее, чем я. 710 00:57:51,634 --> 00:57:53,474 Когда-нибудь у вас всё наладится. 711 00:57:55,806 --> 00:57:58,289 Я буду стараться. Обещаю! 712 00:58:02,845 --> 00:58:05,248 Вы плачете из-за меня. 713 00:58:07,347 --> 00:58:10,367 Вы единственная, кроме моей матери, кто льёт по мне слёзы. 714 00:58:11,037 --> 00:58:12,886 Не умирайте! Слышите? 715 00:58:16,470 --> 00:58:21,707 Что поделать? Все когда-нибудь умирают. 716 00:58:24,143 --> 00:58:27,936 Браток, не забудь о моей просьбе. 717 00:58:29,477 --> 00:58:33,711 Я не хочу, чтобы даже мой труп снова оказался в тюрьме. 718 00:58:35,326 --> 00:58:38,279 Что ты несёшь? Держись давай. 719 00:58:40,146 --> 00:58:41,876 Ты уже легендой в Абасири стал. Не можешь же ты так просто умереть! 720 00:58:46,801 --> 00:58:48,313 Н-не нужно пустых слов. 721 00:58:49,712 --> 00:58:52,625 За мной уже пришли. 722 00:58:55,456 --> 00:58:56,069 Урагами-сан! 723 00:59:03,918 --> 00:59:09,704 Мы были знакомы всего один день, но я счастлива, что встретила вас. 724 00:59:12,255 --> 00:59:15,736 Я сказала, что работаю буфетчицей в гостинице, 725 00:59:19,749 --> 00:59:23,286 но на самом деле я ублажала посетителей. 726 00:59:28,867 --> 00:59:32,069 Вы поняли, что я за женщина, 727 00:59:33,027 --> 00:59:35,131 и всё равно были добры ко мне. 728 00:59:38,479 --> 00:59:41,893 Я начну добропорядочную жизнь. 729 00:59:44,135 --> 00:59:48,904 А вам больше не надо скрываться. 730 00:59:52,164 --> 00:59:53,772 Спите спокойно. 731 01:00:44,589 --> 01:00:46,005 Деревня Нихохо. Полицейский участок 732 01:00:47,600 --> 01:00:51,017 Никому ни слова об Урагами. Обещайте! 733 01:00:53,395 --> 01:00:53,957 И вы тоже. 734 01:01:05,261 --> 01:01:07,117 Это вы везёте больного ребёнка? 735 01:01:07,742 --> 01:01:09,301 Да. Она там. 736 01:01:09,864 --> 01:01:11,682 Хорошая работа. Нам звонили насчёт вас. 737 01:01:11,882 --> 01:01:12,822 Мы уже начали беспокоиться. 738 01:01:13,343 --> 01:01:15,366 В дороге поломка была. 739 01:01:15,720 --> 01:01:16,541 Вот не повезло. 740 01:01:17,191 --> 01:01:17,862 Поспешим. 741 01:01:47,756 --> 01:01:49,951 Выходите. 742 01:01:53,806 --> 01:01:54,451 Спасибо. 743 01:01:59,414 --> 01:02:00,132 Эми-тян. 744 01:02:06,357 --> 01:02:08,175 Спасибо, тётя. 745 01:02:09,144 --> 01:02:10,041 Поправляйся быстрее. 746 01:02:11,051 --> 01:02:12,371 Спасибо вам за всё! 747 01:02:14,713 --> 01:02:15,901 Погодите-ка! 748 01:02:18,735 --> 01:02:21,634 Господин полицейский может счесть это взяткой. 749 01:02:23,771 --> 01:02:24,644 Эй! Поехали! 750 01:02:29,960 --> 01:02:30,922 Счастливо оставаться. 751 01:02:49,722 --> 01:02:54,687 Бандиты захватили наш грузовик. Помогите. 10 марта. 752 01:02:55,125 --> 01:02:58,497 Вон оно что. Неплохая попытка. 753 01:03:01,312 --> 01:03:04,145 Что за грозное лицо? Не пугайте девчонку. 754 01:03:26,651 --> 01:03:27,455 Куда это ты собрался? 755 01:03:27,788 --> 01:03:29,126 Выполнить одно обещание, я скоро вернусь. 756 01:03:30,552 --> 01:03:32,840 Устраивать пальбу в центре города - не лучшая идея. 757 01:03:33,086 --> 01:03:34,301 К тому же, у вас заложник. 758 01:03:44,882 --> 01:03:45,368 Добрый день. 759 01:03:46,802 --> 01:03:47,570 Чего надо? 760 01:03:49,054 --> 01:03:50,839 Я бы хотел увидеться с главой группы Осава. 761 01:03:51,832 --> 01:03:54,687 Сегодня он занят. Приходи в другой раз. 762 01:03:55,286 --> 01:03:57,219 Простите. Мне непременно нужно его увидеть. 763 01:03:57,497 --> 01:03:59,044 Ты чё, совсем тупой, что ли? 764 01:04:11,225 --> 01:04:12,438 Эй! Ты что за хрен? 765 01:04:17,995 --> 01:04:19,302 Не переводи добро зазря. 766 01:04:31,530 --> 01:04:32,595 Неважнецкое у вас саке. 767 01:04:38,448 --> 01:04:42,370 Вы глава группы Осава? 768 01:04:42,974 --> 01:04:43,895 А ты кто такой? 769 01:04:44,696 --> 01:04:47,816 Я здесь по просьбе вашего бывшего подчинённого Хаямы, 770 01:04:48,016 --> 01:04:51,136 который сейчас сидит в Абасири. 771 01:04:51,658 --> 01:04:52,931 А зовут меня Татибана Синъити. 772 01:04:53,328 --> 01:04:54,267 И что тебе нужно? 773 01:04:55,850 --> 01:04:57,635 Наверное, он пришёл требовать деньги. 774 01:04:58,675 --> 01:05:00,244 У меня и без того много подчинённых. 775 01:05:00,843 --> 01:05:05,077 Я не могу содержать каждого от ясель до могилы. 776 01:05:05,407 --> 01:05:05,611 Проваливай. 777 01:05:06,146 --> 01:05:07,088 Это несерьёзно. 778 01:05:08,762 --> 01:05:09,818 Ты называешь себя их боссом. 779 01:05:11,278 --> 01:05:13,074 Я не специалист в присмотре за молодёжью, 780 01:05:14,721 --> 01:05:17,083 но говорят, что босс должен заботиться о подчинённых больше, чем родная мать. 781 01:05:20,478 --> 01:05:21,918 Вот щенок! Вышвырните его! 782 01:05:41,927 --> 01:05:43,490 Показать, как дерутся в тюрьме? 783 01:05:44,515 --> 01:05:45,151 П-подожди! 784 01:05:45,875 --> 01:05:47,492 М-можно же решить всё мирно! 785 01:05:48,084 --> 01:05:48,775 Ах, вот как? 786 01:05:51,344 --> 01:05:53,221 Ну, и как вы полагаете всё уладить? 787 01:05:53,696 --> 01:05:55,517 С-сделаем всё так, как ты хочешь. 788 01:05:56,674 --> 01:05:57,239 Говори! 789 01:05:57,735 --> 01:05:58,193 Отлично. 790 01:06:01,067 --> 01:06:04,559 Отправьте эту женщину к матери Хаямы. 791 01:06:07,110 --> 01:06:11,271 Старой женщине тяжело жить одной. 792 01:06:11,866 --> 01:06:14,538 Хорошо. Если это всё, чего ты хочешь... 793 01:06:15,742 --> 01:06:16,727 Подождите-ка. 794 01:06:17,222 --> 01:06:19,114 Если вы и согласны, то я против. 795 01:06:20,138 --> 01:06:21,766 Я не собираюсь связывать себя с больным человеком. 796 01:06:22,826 --> 01:06:23,757 Что ты сказала? 797 01:06:25,213 --> 01:06:27,742 Кто сказал, что я всю жизнь должна быть женой Хаямы? 798 01:06:29,476 --> 01:06:31,155 Значит, вот какова супруга у Хаямы? 799 01:07:07,895 --> 01:07:11,355 Ты сильно ошибаешься, если полагаешь, что дело улажено. 800 01:07:12,477 --> 01:07:13,484 Что ещё тебе нужно? 801 01:07:13,853 --> 01:07:15,067 Соблюдение нашего кодекса. 802 01:07:16,384 --> 01:07:19,030 Ты забрал себе чужую жену и чужие деньги. 803 01:07:19,553 --> 01:07:23,757 За это ты должен отрезать себе палец, а то и два. 804 01:07:24,446 --> 01:07:25,997 Д-давай договоримся! 805 01:07:26,701 --> 01:07:29,443 Я з-заплачу! Заплачу сколько угодно! 806 01:07:29,666 --> 01:07:30,341 Вот как? 807 01:07:31,504 --> 01:07:35,382 В таком случае обеспечь матери Хаямы безбедное существование до самого конца. 808 01:07:39,524 --> 01:07:41,102 Но это не искупает твою вину. 809 01:07:42,295 --> 01:07:45,188 То, что я только что велел тебе сделать - твой прямой долг как командира. 810 01:07:47,109 --> 01:07:49,069 Не будем путать тёплое с мягким. 811 01:07:52,994 --> 01:07:53,987 Не испытывай моё терпение. 812 01:07:55,004 --> 01:07:57,173 Будешь тянуть, одним пальцем дело не ограничится. 813 01:07:59,932 --> 01:08:00,608 Я понял. 814 01:08:50,888 --> 01:08:52,709 Отлично. Настоящий мужик. 815 01:08:56,456 --> 01:08:57,179 Открой окно. 816 01:08:59,675 --> 01:09:00,164 Открывай! 817 01:09:14,014 --> 01:09:16,838 Эй, босс-сан, ваша жертва не была напрасной. 818 01:09:18,582 --> 01:09:20,540 Глядите-ка, какой ажиотаж! 819 01:09:54,810 --> 01:09:56,073 Мы же вроде распрощались. 820 01:09:57,414 --> 01:10:01,296 Вы говорили, что ясно отдаёте себе отчёт в своих действиях. 821 01:10:03,804 --> 01:10:05,211 Как можно исправить то, что натворил? 822 01:10:06,297 --> 01:10:06,905 Понятно. 823 01:10:08,581 --> 01:10:10,154 Пришло время платить за грехи? 824 01:10:11,897 --> 01:10:16,016 Да. За каждый. Сполна. 825 01:10:20,554 --> 01:10:24,045 Эти волосы я отрезал у беглой жены заключённого Абасири Хаямы. 826 01:10:25,077 --> 01:10:26,144 Как знак её позора. 827 01:10:28,712 --> 01:10:29,538 Доставь это по назначению. 828 01:10:34,717 --> 01:10:38,171 Мужчины обманывают женщин, женщины лгут мужчинам. 829 01:10:38,846 --> 01:10:39,924 Мир - неприглядное место. 830 01:10:44,098 --> 01:10:44,601 Рассчитываю на вас. 831 01:11:07,600 --> 01:11:08,978 Если мы чем-то вас обидели, не держите зла. 832 01:11:10,250 --> 01:11:13,849 Вы добры ко мне. Почему? 833 01:11:15,314 --> 01:11:18,992 Вы очень похожи на мою младшую сестру. 834 01:11:24,165 --> 01:11:26,288 Она спуталась с таким же отбросом, как и я. 835 01:11:27,370 --> 01:11:28,328 Я упокоил его навеки. 836 01:11:29,193 --> 01:11:31,607 А сестра покончила с собой. 837 01:11:32,365 --> 01:11:35,255 Теперь у меня никого и ничего нет. Я конченый человек. 838 01:11:38,702 --> 01:11:43,653 Будьте счастливы... Ради моей сестры. 839 01:12:22,613 --> 01:12:25,413 Эй-эй, сбрось скорость! Ещё занесёт машину, чего доброго! 840 01:12:26,479 --> 01:12:28,995 Ну и ладно. Как вы могли убедиться сегодня утром, 841 01:12:29,195 --> 01:12:31,711 все рано или поздно умирают. 842 01:12:33,725 --> 01:12:34,631 Делай что сказано! 843 01:12:35,070 --> 01:12:36,170 А оружие лучше отдать. 844 01:12:36,695 --> 01:12:37,113 Чего? 845 01:12:40,030 --> 01:12:41,370 Ты им просто без толку размахиваешь. 846 01:12:42,872 --> 01:12:46,616 Будем мы живы или разобьёмся - сейчас это скорее от меня зависит. 847 01:12:50,182 --> 01:12:53,033 Даже если ты отдашь его нам, у Канэды тоже есть ствол. 848 01:12:54,815 --> 01:12:55,818 Ты ничем не рискуешь. 849 01:12:56,740 --> 01:12:57,390 Зачем он тебе? 850 01:12:58,334 --> 01:12:59,443 Не собираюсь я вас убивать. 851 01:13:00,015 --> 01:13:05,136 Просто хочу, чтобы дорога до Пегесеппа прошла без эксцессов. 852 01:13:05,664 --> 01:13:06,944 А ты не врёшь? 853 01:13:07,268 --> 01:13:08,857 Придётся поверить мне на слово. 854 01:13:12,496 --> 01:13:13,650 Вообще-то, я играю честно. 855 01:13:21,707 --> 01:13:22,572 Слышь, сбавь скорость! 856 01:13:25,847 --> 01:13:27,657 Ю-тян, забери у него. 857 01:13:29,187 --> 01:13:29,726 Взяла? 858 01:13:30,684 --> 01:13:32,432 Всё в порядке. Пистолет у меня. 859 01:13:33,839 --> 01:13:36,342 Направь на него, и если он попробует чудить - жми на курок. 860 01:13:40,824 --> 01:13:41,358 Сможешь? 861 01:13:44,628 --> 01:13:45,752 Ты же храбрая, верно? 862 01:13:46,775 --> 01:13:47,182 Смогу. 863 01:13:48,067 --> 01:13:49,274 Отлично! Правильный настрой! 864 01:13:53,836 --> 01:13:56,076 Эй! Ты же обещал! Сбавь скорость! 865 01:13:57,116 --> 01:13:57,928 Если б я мог. 866 01:13:58,229 --> 01:13:58,642 Что?! 867 01:13:59,485 --> 01:14:01,676 Вообще-то, у нас тормоз сломался. 868 01:14:41,635 --> 01:14:44,005 Татибана-сан, простите. 869 01:14:47,680 --> 01:14:48,540 Не расстраивайся. 870 01:14:49,737 --> 01:14:52,045 Я и не собирался заставлять девушку делать такое. 871 01:14:53,622 --> 01:14:55,293 А теперь мы едва ползём. 872 01:14:55,904 --> 01:14:57,274 Давай-ка поживее. 873 01:14:57,976 --> 01:14:59,402 Мы сейчас в гору едем. 874 01:15:01,043 --> 01:15:02,366 Естественно, что скорость снизилась. 875 01:15:02,426 --> 01:15:06,247 Ну да, конечно. В этом всё дело. 876 01:15:16,097 --> 01:15:18,318 Это место подойдёт. Останови здесь. 877 01:15:19,350 --> 01:15:20,535 Что ты ещё придумал? 878 01:15:21,352 --> 01:15:23,317 Собираешься здесь бросить трупы с огнестрельными повреждениями? 879 01:15:23,960 --> 01:15:25,799 Полицию это заинтересует, и вас рано или поздно найдут. 880 01:15:26,842 --> 01:15:29,405 Не беспокойся, я не буду делать такую глупость. Останавливайся! 881 01:15:30,505 --> 01:15:32,222 Не знаю, выйдет ли, с повреждёнными-то тормозами. 882 01:15:44,413 --> 01:15:45,514 Вы двое, вылезайте. 883 01:15:52,173 --> 01:15:53,495 Я ничего с вами не сделаю. 884 01:15:53,695 --> 01:15:55,849 Просто хочу, чтобы вы помогли нам с грузом. 885 01:16:02,981 --> 01:16:03,835 Забирайся внутрь. 886 01:16:26,116 --> 01:16:27,745 Энергичнее работай! 887 01:17:25,536 --> 01:17:29,878 Помогать больше не надо. Приберите здесь. 888 01:17:41,848 --> 01:17:43,125 Ну что, не зря страдали. 889 01:17:57,237 --> 01:18:00,383 Понятно. Значит, вы изготовляете наркотики. 890 01:18:01,242 --> 01:18:03,068 И не думал, что это такое вонючее занятие. 891 01:18:04,735 --> 01:18:07,046 Потому-то мы и изготовляем его в глуши, 892 01:18:07,640 --> 01:18:09,700 чтобы можно было сразу как следует подышать свежим воздухом. 893 01:18:10,792 --> 01:18:13,554 Полезайте в машину. Ну! 894 01:18:23,980 --> 01:18:24,631 Трогай! 895 01:18:31,177 --> 01:18:31,739 Прибавь скорость. 896 01:18:35,587 --> 01:18:37,324 Езжай на верх холма. 897 01:18:46,429 --> 01:18:48,908 Вот чёрт! Они хотят инсценировать аварию. 898 01:19:31,570 --> 01:19:32,307 Выходим. 899 01:19:40,928 --> 01:19:41,348 Будь осторожна. 900 01:19:43,524 --> 01:19:44,346 Шина прострелена. 901 01:19:47,810 --> 01:19:48,572 Откуда они стреляли? 902 01:19:50,114 --> 01:19:52,425 Эй! Что там у вас? 903 01:19:53,150 --> 01:19:54,284 Вы чуть не разбились! 904 01:19:54,891 --> 01:19:55,678 Здесь дороги нет! 905 01:20:02,350 --> 01:20:03,163 Никак Онитора-сан? 906 01:20:04,956 --> 01:20:06,125 Это ж Татибана! 907 01:20:08,442 --> 01:20:08,999 Старик! 908 01:20:09,168 --> 01:20:10,652 Как ты здесь оказался? 909 01:20:11,543 --> 01:20:12,714 Это ты стрелял нам по колёсам? 910 01:20:13,093 --> 01:20:17,027 Ну да. Я за вас испугался. Такое безрассудство! 911 01:20:18,042 --> 01:20:19,477 У этой машины не работают тормоза. 912 01:20:20,136 --> 01:20:22,100 Знал бы ты, в какую историю я влип! 913 01:20:24,264 --> 01:20:26,542 Так. Кажется, картинка начинает складываться. 914 01:20:33,568 --> 01:20:35,198 Кажется, нас ищет полиция! 915 01:20:35,675 --> 01:20:38,056 Может, отец волнуется за меня и обратился к ним. 916 01:20:38,501 --> 01:20:39,843 Мечтать не вредно. 917 01:20:40,596 --> 01:20:41,186 А что такого? 918 01:20:43,184 --> 01:20:45,763 Этот вертолёт и вчера здесь болтался. 919 01:20:47,159 --> 01:20:48,678 Не нравится мне всё это. 920 01:21:17,012 --> 01:21:17,906 Как там наш порошок? 921 01:21:18,362 --> 01:21:19,168 Всё прошло как по маслу. 922 01:21:19,753 --> 01:21:20,935 Отлично! А я волновался. 923 01:21:22,399 --> 01:21:25,263 Извини. Поездка вышла богатая событиями. 924 01:21:25,553 --> 01:21:26,687 Потом расскажу подробнее. 925 01:21:27,415 --> 01:21:29,181 С грузовиком я поступил, как и планировалось. 926 01:21:29,998 --> 01:21:33,089 Здесь его найдут не раньше следующей недели и решат, что произошла авария. 927 01:21:34,462 --> 01:21:36,078 Вообще-то, грузовик там стоит. 928 01:21:37,223 --> 01:21:39,253 Что? Не может быть! 929 01:21:39,870 --> 01:21:41,409 Мы только что его видели. 930 01:21:42,024 --> 01:21:42,614 Вы не ошиблись? 931 01:21:43,087 --> 01:21:46,903 Хотелось бы, чтобы мы ошибались. Это сэкономит нам силы. 932 01:21:53,187 --> 01:21:56,379 Канэда свою роль исполнил. Можно от него избавиться. 933 01:22:15,997 --> 01:22:16,387 Вон они! 934 01:22:22,104 --> 01:22:22,791 Дай мне сумку! 935 01:22:45,771 --> 01:22:46,593 Займитесь бабой! 936 01:23:03,586 --> 01:23:04,072 Вон она! 937 01:23:22,887 --> 01:23:23,398 За девкой! 938 01:23:48,450 --> 01:23:48,867 Чёрт! 939 01:23:52,752 --> 01:23:53,402 К вертолёту! 940 01:24:05,801 --> 01:24:09,552 Стоять! Бросайте оружие! Шевельнётесь - стреляю! 941 01:24:15,494 --> 01:24:16,150 Как ты, старик? 942 01:24:16,798 --> 01:24:18,546 Ничего. Просто царапина. 943 01:24:19,174 --> 01:24:21,861 Вот чёрт! Честно говоря, у меня пули закончились. 944 01:24:22,280 --> 01:24:23,600 То есть, ты блефовал? 945 01:24:23,753 --> 01:24:26,252 Проклятье! Удирают! 946 01:24:28,495 --> 01:24:29,397 Да что б их! 947 01:24:32,199 --> 01:24:32,857 Стоять! 948 01:24:35,793 --> 01:24:37,082 А ну стоять, ублюдки! 949 01:24:49,850 --> 01:24:50,372 Стоять! 950 01:25:32,141 --> 01:25:33,636 Стряхни его! 951 01:26:15,653 --> 01:26:16,115 Спускайтесь! 952 01:26:16,935 --> 01:26:18,119 Или буду стрелять! 953 01:26:20,756 --> 01:26:21,277 Спускаемся! 954 01:26:21,809 --> 01:26:23,466 Этот парень просто чокнутый! 955 01:26:33,765 --> 01:26:34,296 Сумка! 956 01:26:37,973 --> 01:26:40,572 Ни с места! 957 01:26:53,906 --> 01:26:54,899 Вылезайте, ублюдки! 958 01:26:59,288 --> 01:27:00,147 Живо! 959 01:27:00,531 --> 01:27:01,271 Бросайте оружие! 960 01:27:05,187 --> 01:27:05,979 И ты тоже! 961 01:27:12,262 --> 01:27:13,145 Иди сюда! 962 01:27:15,690 --> 01:27:17,186 Татибана-сан! 963 01:27:21,956 --> 01:27:26,747 Ты! Иди позаботься о раненых дружках. 964 01:27:31,563 --> 01:27:32,907 Здесь достаточно холодно, 965 01:27:33,932 --> 01:27:36,726 чтобы ты охладил буйную голову. 966 01:27:43,971 --> 01:27:46,699 Стой! Ты нас отвезёшь. 967 01:27:56,009 --> 01:27:56,984 Давай залезай. 968 01:28:11,622 --> 01:28:14,469 Мы не можем лететь. Вертолёт на троих рассчитан. 969 01:28:15,592 --> 01:28:17,944 Что ещё за новости? Взлетай! 970 01:28:38,191 --> 01:28:40,301 Эй! Не вздумай чудить! 971 01:28:40,489 --> 01:28:43,007 И не думаю! Мы и так упадём. Вертолёт четверых не снесёт. 972 01:29:08,270 --> 01:29:10,568 Он не выдержит. Мы упадём! 973 01:29:16,039 --> 01:29:16,815 Мы падаем! 974 01:29:19,646 --> 01:29:22,530 Н-ничего не поделаешь. Я сойду. 975 01:29:22,816 --> 01:29:23,630 Подожди, старик. 976 01:29:29,009 --> 01:29:29,700 Вот чёрт! 977 01:29:32,875 --> 01:29:34,838 Старик, позаботься о девчонке. 978 01:29:52,518 --> 01:29:54,549 Эй, старик! 979 01:29:55,009 --> 01:29:58,668 Всё путём! Я вспомнил, у меня остались дела! 980 01:30:00,231 --> 01:30:03,470 Наведаюсь к матери Хаямы в Пенгесепп! 981 01:30:05,774 --> 01:30:09,407 Подожди немного! Я за тобой вернусь! 982 01:30:10,376 --> 01:30:11,438 Дождись нас! 983 01:30:13,684 --> 01:30:16,384 Не переживай! Спешить некуда! 984 01:30:19,844 --> 01:30:21,400 И совсем здесь не холодно! 985 01:31:06,431 --> 01:31:09,728 Перевод: Dekadansu и Ольга Чуракова 92114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.