All language subtitles for Poldark.2015.S01E08.WEB-DL.AAC2.H.264-BS.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:40,806 --> 00:01:45,020 Koopt hij ons af voor een habbekrats? - Stil, zwarte worm. 2 00:01:45,180 --> 00:01:50,488 Kapitein Ross laat ons al in zijn schuur wonen. 3 00:01:51,109 --> 00:01:54,261 Weet hij dat we hier wonen? - Natuurlijk. 4 00:01:54,652 --> 00:01:57,452 Zegen hem, meid. En jou ook. 5 00:01:57,833 --> 00:02:01,913 En jij vervloekt, miserabele ellendige bastaard. 6 00:02:03,223 --> 00:02:05,880 Ik kan zijn kont wel looien. 7 00:02:18,805 --> 00:02:22,211 Indrukwekkende operatie, de smelterij op Trevaunance gebied. 8 00:02:22,266 --> 00:02:25,722 Al is het moeilijk zonder koper. 9 00:02:26,046 --> 00:02:29,290 Jammer dat het binnenkort overbodig is. 10 00:02:29,416 --> 00:02:33,834 De mijnen produceren weinig. Op de veilingen werden ze overboden. 11 00:02:33,910 --> 00:02:37,063 Als ze bij de volgende veiling niets krijgen, 12 00:02:37,231 --> 00:02:39,941 is dat de dood voor Carnmore? 13 00:02:40,019 --> 00:02:45,199 Sir John Trevaunance heeft spijt van de smelterij op zijn land, 14 00:02:45,273 --> 00:02:49,063 en de investering, zonder iets te produceren. 15 00:03:09,060 --> 00:03:12,298 Je moet gaan. Kate heeft je nodig. 16 00:03:14,620 --> 00:03:18,511 Hoe is je kind, Jinny? - Ze is beter, Kapitein Poldark. 17 00:03:18,634 --> 00:03:21,406 Dr Enys zegt dat het geen angina is. 18 00:03:21,690 --> 00:03:25,814 Dat is genade. - Deze week drie doden in Sawle. 19 00:03:25,883 --> 00:03:29,374 Voor jou en Jim's moeder. 20 00:03:29,989 --> 00:03:33,748 Ik ben blij dat ik weer kan dienen, Mevrouw. Al kunt u me schaars veroorloven. 21 00:03:33,827 --> 00:03:37,322 As we doen wat we kunnen veroorloven, komen we niet uit bed. 22 00:03:44,844 --> 00:03:49,006 Ze krijgt er een tandje bij. - Ze zal bijten als Garrick. 23 00:03:52,203 --> 00:03:53,903 Wat is dit? 24 00:03:55,513 --> 00:03:57,283 Het is van Verity. 25 00:04:02,888 --> 00:04:05,358 Wanneer komt Verity naar huis? 26 00:04:06,531 --> 00:04:08,671 Dit is Verity's huis niet. 27 00:04:12,945 --> 00:04:14,885 Mijn keel staat in brand. 28 00:04:15,980 --> 00:04:20,818 Laat Mrs Tabb een grog brengen. - Alle bedienden zijn ziek. 29 00:04:21,265 --> 00:04:26,380 Ik niet. 93 en de eetlust van meisje van 20. 30 00:04:32,856 --> 00:04:37,880 Verity zou honing en zoethout voorschrijven. 31 00:04:38,229 --> 00:04:42,362 Dr Choake schrijft bloedzuigers voor. - Ik heb geen vertrouwen in Dr Choake. 32 00:04:42,490 --> 00:04:46,451 Ik ook niet. En nog minder in Verity. 33 00:04:50,174 --> 00:04:52,244 Verity lijkt tevreden. 34 00:04:53,522 --> 00:04:56,062 Je experiment is goed afgelopen. 35 00:04:58,416 --> 00:05:01,816 En het jouwe? - Carnmore? 36 00:05:03,380 --> 00:05:06,046 Onze hoop is gevestigd op de veiling van morgen. 37 00:05:06,456 --> 00:05:09,541 We hebben genoeg om hoog te bieden. 38 00:05:09,598 --> 00:05:12,331 Met voldoende koper overleven we. 39 00:05:12,820 --> 00:05:16,010 Met meer kapitaal hadden we meer kans. 40 00:05:16,088 --> 00:05:20,897 Ik wil helpen. Verhoog de hypotheek op Nampara. 41 00:05:20,983 --> 00:05:22,723 Al verhoogd. 42 00:05:23,694 --> 00:05:27,540 Verkoop mijn broche en beste jurk. - Geenszins. 43 00:05:27,651 --> 00:05:30,961 We zijn niet zo wanhopig dat ik de jurk van je lijf steel. 44 00:05:31,050 --> 00:05:35,629 Ik zou me beter voelen als ik het goed kan maken. 45 00:05:40,640 --> 00:05:44,269 Ik kom morgen thuis. Vannacht blijf ik in de Red Lion. 46 00:05:44,340 --> 00:05:46,480 Het zal goed gaan op de veiling. 47 00:05:47,153 --> 00:05:51,246 Je wint alle kavels, neem alle koper die je nodig hebt, 48 00:05:51,433 --> 00:05:53,509 en Carnmore zal veilig zijn. 49 00:05:54,600 --> 00:05:56,100 Zwaaien. 50 00:06:22,700 --> 00:06:25,938 Je kwijnt weg. - Ik heb geen tijd voor feesten. 51 00:06:26,060 --> 00:06:28,136 Sinds Keren's dood zorg je niet voor jezelf. 52 00:06:28,183 --> 00:06:31,583 Sinds haar man's ballingschap zorg ik voor de achterblijvers. 53 00:06:33,555 --> 00:06:38,374 Hoorde je iets van hem? - Veilig en wel in Frankrijk, keert niet terug. 54 00:06:38,631 --> 00:06:41,373 Je hoeft je niet meer op je werk te storten. 55 00:06:41,421 --> 00:06:44,770 Met deze epidemie? - De angina? 56 00:06:44,924 --> 00:06:48,330 Ik kan het moeilijk bevatten. Hele families liggen plat. 57 00:06:48,648 --> 00:06:51,714 Als ze beter gevoed en gehuisvest waren... - Het gaat niemand voorbij. 58 00:06:51,776 --> 00:06:55,823 Choake is naar Trenwith geroepen. - Wie heeft het daar? 59 00:06:56,518 --> 00:06:59,184 Iedereen, geloof ik. - Kun jij niet gaan? 60 00:06:59,259 --> 00:07:02,269 Het zijn Choake's pati�nten. Hij vindt mijn inmenging kwalijk. 61 00:07:02,467 --> 00:07:06,886 Ik claim geen genezing. Soms overleven zwakken en gaan sterken ten onder. 62 00:07:19,500 --> 00:07:22,322 Opzij, Mr Poldark. We hebben dringende zaken. 63 00:07:22,369 --> 00:07:25,799 Ik houd u niet op. Ik kwam informeren naar de familie. 64 00:07:25,863 --> 00:07:29,491 Is het angina? - Morbus strangulatorius? 65 00:07:29,748 --> 00:07:32,133 Welke idioot gaf u dat idee? 66 00:07:32,775 --> 00:07:37,661 We behandelden en ze zijn aan de beterende hand. 67 00:07:37,771 --> 00:07:42,219 Zo snel? - De juiste behandeling, Meneer. 68 00:07:43,374 --> 00:07:45,859 Ze zijn in een mum weer op. 69 00:08:55,867 --> 00:09:00,324 Eerst een kavel erts van United Mines. 50 ton. 70 00:09:00,763 --> 00:09:06,050 Verkocht aan de South Wales Smelting Company voor zeven pond, 16 shilling per ton. 71 00:09:10,932 --> 00:09:12,584 Wil je een stukje brood? 72 00:09:18,164 --> 00:09:21,825 Hoorde u het nieuws uit Trenwith? - Vertel. 73 00:09:22,416 --> 00:09:26,636 Wheal Busy. Kavel rood koper. 45 ton. 74 00:09:32,156 --> 00:09:37,500 Verkocht aan de South Wales Smelting Company voor acht pond, 4 shilling per ton. 75 00:09:38,164 --> 00:09:41,834 Alle bedienden ziek? Niet een om hen te verzorgen? 76 00:09:42,017 --> 00:09:46,045 Dr Choake is naar Truro en is niet voor morgen terug. 77 00:09:48,370 --> 00:09:51,010 Wheal Leisure. 40 ton. 78 00:09:56,805 --> 00:10:00,642 Wheal Leisure erts is verkocht aan de South Wales Smelting Company 79 00:10:00,730 --> 00:10:03,520 voor zeven pond, 19 shilling. 80 00:10:04,883 --> 00:10:08,492 En dat sluit de veiling voor vandaag. Dank u, heren. 81 00:10:37,499 --> 00:10:42,290 Als ik voor de avond niet terug ben, kook dan Julia's melk stop haar in bed. 82 00:10:44,520 --> 00:10:46,360 Zijn alleen wij over? 83 00:10:48,381 --> 00:10:50,981 De Warleggans waren heel effici�nt. 84 00:10:54,221 --> 00:10:57,491 Ik roep de vergadering bijeen van de Carnmore Copper Company. 85 00:10:57,570 --> 00:10:59,340 Ga door, Meneer. 86 00:11:01,221 --> 00:11:05,955 Ik meld dat we vandaag weer geen koper kregen. 87 00:11:07,375 --> 00:11:11,519 Geen goed vooruitzicht... - Buigen we voor het onvermijdelijke? 88 00:11:11,606 --> 00:11:16,692 Met extreme spijt verklaar ik 89 00:11:16,806 --> 00:11:19,863 de Carnmore Copper Company ontbonden. 90 00:11:26,370 --> 00:11:29,280 Ross. Je wordt een kluizenaar. 91 00:11:29,780 --> 00:11:33,341 Margaret mist je bij onze speelpartijen. 92 00:11:33,412 --> 00:11:37,754 Ik heb geen tijd voor kaarten. - Neef Matthew zal dat betreuren. 93 00:11:39,121 --> 00:11:41,521 Weet je dat Margaret haar derde Lord heeft? 94 00:11:41,918 --> 00:11:45,108 Ik weet niet hoe, ze zuigt het leven uit haar minnaars. 95 00:11:45,206 --> 00:11:48,748 Haar overlevingsinstinct is vraatzuchtig. - Jij moet dat weten. 96 00:11:49,755 --> 00:11:52,745 Ze zei dat ze je ooit wilde trouwen. 97 00:11:53,090 --> 00:11:56,717 Jou niet? - Mijn vizier is hoger gericht. 98 00:11:58,329 --> 00:12:03,005 Hoe is het met je vrouw? Ze is opgemerkt bij het bal. 99 00:12:03,095 --> 00:12:06,343 Je moet haar meer mee uit nemen. - Geen tijd voor socialiseren, George. 100 00:12:06,386 --> 00:12:09,099 De smelterij houdt je bezig? - Wheal Leisure. 101 00:12:09,724 --> 00:12:13,895 Een van de weinige mijnen met perspectief. 102 00:12:13,933 --> 00:12:17,361 Ik geloof dat er aandelen op de markt komen. 103 00:12:18,643 --> 00:12:23,040 Van wie? - Ik begreep dat ze van jou zijn. 104 00:12:23,843 --> 00:12:27,671 Misschien ben ik verkeerd ingelicht. - Dat ben je. 105 00:13:35,400 --> 00:13:38,658 Verity? Ben jij dat? 106 00:13:39,505 --> 00:13:41,375 Nee, Demelza. 107 00:13:42,744 --> 00:13:44,684 Ross' kleine vriendin. 108 00:13:45,804 --> 00:13:47,894 Ik kom informeren naar de familie. 109 00:13:48,311 --> 00:13:51,021 Ze zijn allemaal ziek. 110 00:13:51,148 --> 00:13:54,248 Wie zorgt voor hen nu Verity weg is? 111 00:13:54,964 --> 00:13:58,240 Ze moest niet gaan. Haar plicht ligt hier. 112 00:13:58,336 --> 00:14:03,517 Het was ego�stisch en wreed ons zo in de steek te verlaten. 113 00:14:12,340 --> 00:14:15,482 Ik bied natuurlijk een royale prijs. 114 00:14:15,968 --> 00:14:20,187 Ik heb geen controle over mijn partners. Je mag er een benaderen. 115 00:14:20,511 --> 00:14:22,825 Waarom ben je beledigd, Ross? 116 00:14:23,765 --> 00:14:28,842 Dat wij ons uit armoede sleepten en eerbaarheid ambi�ren? 117 00:14:28,922 --> 00:14:31,551 Armoede beledigt me niet, noch aspiratie, 118 00:14:31,599 --> 00:14:35,922 maar hebzucht kenmerkt een gentleman niet. 119 00:14:36,010 --> 00:14:41,438 Een dezer dagen zit je zonder middelen, collega's en vrienden, 120 00:14:41,759 --> 00:14:44,435 en niemand om de schuld te geven, alleen jezelf. 121 00:14:45,272 --> 00:14:47,072 Goede dag, George. 122 00:15:32,740 --> 00:15:36,482 Demelza? - Ik kom kijken of ik kan helpen. 123 00:15:39,696 --> 00:15:41,677 Dat is heel aardig van je. 124 00:15:44,410 --> 00:15:46,210 Ik ben wanhopig. 125 00:15:48,140 --> 00:15:49,980 Mijn arme jongen. 126 00:15:51,926 --> 00:15:56,868 Hij heeft kramp, dan braakt hij, en dat lucht op. 127 00:15:56,923 --> 00:16:00,417 maar kort en dan begint het opnieuw. 128 00:16:00,848 --> 00:16:05,724 Je bent ziek, Elizabeth. Je hoort in bed. - Ik laat mijn jongen niet alleen. 129 00:16:07,557 --> 00:16:09,297 Ik blijf bij hem. 130 00:16:11,185 --> 00:16:13,214 Ik zorg voor jullie allemaal. 131 00:16:20,953 --> 00:16:24,453 De man dacht dat hij de koperprijs op kon drijven. 132 00:16:25,416 --> 00:16:29,406 Een 'eerlijker deal' voor de mijnen. - Dat deed hij ook. 133 00:16:29,758 --> 00:16:33,739 Tot we hem overboden. - En nu? 134 00:16:34,860 --> 00:16:39,926 Zijn smelterij staat stil. De prijs van koper zal weer dalen. 135 00:16:40,089 --> 00:16:44,895 Hij heeft enorme schulden. - En geen middelen ze in te lossen. 136 00:16:45,233 --> 00:16:49,815 Misschien werpt hij zich op jouw barmhartigheid. - Hij kan het proberen. 137 00:16:51,852 --> 00:16:53,392 Excuseer me. 138 00:17:01,113 --> 00:17:06,599 Het moet vreten. - Louter schuld voor 12 maanden zwoegen? 139 00:17:07,073 --> 00:17:12,082 Slecht. Maar om je vermogen in vijandelijke handen te zien... 140 00:17:14,819 --> 00:17:16,666 De smelterij? 141 00:17:16,809 --> 00:17:20,803 Op Trevaunance terrein? - Wat heb je gehoord? 142 00:17:21,222 --> 00:17:25,404 Dat Sir John, na maanden vergeefs vechten, 143 00:17:25,507 --> 00:17:28,177 nu mee wil varen. 144 00:17:28,641 --> 00:17:32,440 Door te verkopen aan de Warleggans. - Hij moet zijn verliezen dekken. 145 00:17:33,208 --> 00:17:35,437 Terwijl wij failliet gaan. 146 00:17:54,100 --> 00:17:56,970 Als de bedienden niet zo ziek waren... 147 00:17:58,380 --> 00:18:02,103 Volgens Dokter Choake ligt het halve dorp plat. 148 00:18:02,919 --> 00:18:04,669 Je moet rusten. 149 00:18:06,405 --> 00:18:09,400 Wie is dat? Demelza. 150 00:18:10,349 --> 00:18:13,711 Ze komt ons helpen. - Goed van haar om... 151 00:18:14,978 --> 00:18:17,511 verder te kijken dan oude ruzies. 152 00:18:20,641 --> 00:18:24,917 En mijn schulden naast de hypotheek op Nampara? 153 00:18:26,117 --> 00:18:28,037 Rond 900 pond. 154 00:18:29,385 --> 00:18:33,500 Meer dan ik vreesde. - Je hebt activa. 155 00:18:33,728 --> 00:18:38,203 Mijn aandelen in Wheal Leisure. - Ik werd gisteren benaderd door ene Cole, 156 00:18:38,279 --> 00:18:42,279 met een goed aanbod. Die je schulden zou inlossen. 157 00:18:42,436 --> 00:18:46,642 Voor mijn aandelen? - Ik kreeg de indruk dat hij hoger zou gaan. 158 00:18:46,964 --> 00:18:51,363 Zeker namens zijn meester, George Warleggan. 159 00:18:53,128 --> 00:18:58,042 Zoals je zei, bedelaars kunnen niet kiezen. - Deze keer wel. 160 00:18:58,612 --> 00:19:02,011 De Warleggans kopen mijnen op en sluiten ze, 161 00:19:02,039 --> 00:19:04,467 om de concurrentie uit te schakelen. 162 00:19:04,542 --> 00:19:07,503 Ik laat dat met Wheal Leisure niet gebeuren. 163 00:19:07,886 --> 00:19:10,886 Dus? - Dus... 164 00:19:12,364 --> 00:19:15,974 Ik heb 1.000 pond kapitaal nodig. 165 00:19:17,073 --> 00:19:18,943 Zonder borg. 166 00:19:43,648 --> 00:19:46,743 Dit verzacht de rauwheid. 167 00:19:49,940 --> 00:19:51,640 Gaat hij dood? 168 00:19:52,852 --> 00:19:54,822 Niet als ik het kan helpen. 169 00:20:20,686 --> 00:20:23,800 Geluk? - Zou ik dat zo noemen? 170 00:20:23,980 --> 00:20:27,894 Een 12-maanden lening tegen 40% rente? 171 00:20:28,509 --> 00:20:30,309 Ik vraag je dringend te heroverwegen. 172 00:20:30,718 --> 00:20:35,061 Begin opnieuw, in plaats van er diep induiken. 173 00:20:35,118 --> 00:20:36,899 Ik waag mijn kans. 174 00:20:36,984 --> 00:20:40,004 De kansen zijn tegen je. - Dat weet ik. 175 00:20:41,301 --> 00:20:46,568 De aanblik van Matthew Sanson, paraderend als een prijs-haan, 176 00:20:46,947 --> 00:20:50,424 handelend alsof zijn integriteit niet in duigen ligt. 177 00:20:50,507 --> 00:20:52,417 Wie spreekt hem tegen? 178 00:20:52,639 --> 00:20:56,915 De Warleggans beheren het district. - En dat schip? 179 00:20:56,993 --> 00:21:00,103 De Queen Charlotte. Hun nieuwste onderneming. 180 00:21:00,362 --> 00:21:04,620 Ze zijn blij met haar. - Het vlaggenschip van hun onderneming. 181 00:21:05,271 --> 00:21:07,671 Ze achten zich onaantastbaar. 182 00:21:24,703 --> 00:21:30,050 Ga niet buiten in de schemering. Armoede kweekt wanhopige mannen. 183 00:21:38,519 --> 00:21:42,271 Heb je nieuws? - Het blijft. 184 00:21:48,660 --> 00:21:50,930 Er is ziekte op Trenwith. 185 00:21:54,362 --> 00:21:59,048 Geoffrey Charles was het ergst. Maar de crisis is voorbij. 186 00:21:59,218 --> 00:22:02,446 Dat is een opluchting. Ik vergeef het Francis nooit, 187 00:22:02,499 --> 00:22:06,032 maar dit wens ik mijn ergste vijand niet toe. 188 00:22:07,501 --> 00:22:09,701 Ross. - Ja? 189 00:22:10,450 --> 00:22:15,676 Ik zou geen geheimen voor je hebben. - En dus? 190 00:22:18,559 --> 00:22:20,968 Ik ging naar Trenwith. 191 00:22:22,736 --> 00:22:25,431 Stuurden ze je weg? - Nee. 192 00:22:25,733 --> 00:22:28,345 Ik bleef de hele nacht. - In godsnaam, waarom? 193 00:22:28,393 --> 00:22:31,850 Ross, ik moest. Iedereen was ziek, ook de bedienden. 194 00:22:31,921 --> 00:22:36,006 Niemand om hen te verzorgen. Geoffrey Charles zo zwak. 195 00:22:36,140 --> 00:22:38,140 Twee keer dacht ik dat hij weg was. 196 00:22:38,620 --> 00:22:43,775 Maar vanmorgen werd hij wakker, het ergste is nu voorbij. 197 00:22:43,825 --> 00:22:47,501 Niet te geloven dat je dat deed. - Wat had jij gedaan? 198 00:22:48,164 --> 00:22:51,020 Wat deed jij voor Jim Carter? 199 00:22:55,554 --> 00:22:57,254 Je hebt gelijk. 200 00:22:58,192 --> 00:23:00,945 Het was vriendelijk en genereus. 201 00:23:02,101 --> 00:23:05,181 Misschien ben ik later in de stemming om het te waarderen. 202 00:23:32,932 --> 00:23:38,132 Trek een jurk aan, je vat nog kou. Ik ben warm. Zij is koud. 203 00:23:39,645 --> 00:23:41,345 Leg haar in bed. 204 00:23:52,954 --> 00:23:55,869 Mijn keel is droog. Ik haal water. 205 00:24:09,582 --> 00:24:13,378 Wat is er? - Mijn keel is opgezet. 206 00:24:16,092 --> 00:24:17,792 Je hebt uitslag. 207 00:25:16,513 --> 00:25:19,684 Ze hebben het allebei. De symptomen zijn onmiskenbaar. 208 00:25:20,927 --> 00:25:22,667 Hoe erg zal het zijn? 209 00:25:23,754 --> 00:25:26,640 Als ze de nacht halen? - Lieve God. 210 00:25:27,926 --> 00:25:31,011 Zeker... - Er is geen betrouwbare behandeling. 211 00:25:32,157 --> 00:25:33,897 Wat kan ik doen? 212 00:25:35,562 --> 00:25:37,062 Bidden. 213 00:26:14,620 --> 00:26:16,390 Hoor je me, lieve? 214 00:26:17,436 --> 00:26:20,037 Hoor je me Demelza? 215 00:26:21,315 --> 00:26:24,343 Drink een slokje. - Ze neemt het niet. 216 00:26:24,591 --> 00:26:27,410 De koorts loopt op. - Kun je haar redden? 217 00:26:34,100 --> 00:26:35,630 Redden? 218 00:26:35,798 --> 00:26:37,788 Zijt gij gered, Dochter? 219 00:26:38,276 --> 00:26:42,046 Zijt gij gered? 220 00:26:42,107 --> 00:26:44,630 Gered van wat? 221 00:26:44,854 --> 00:26:47,672 Een onbeschaamde snol als jij? 222 00:26:47,758 --> 00:26:51,510 Ze moet iets drinken. - Drank is des duivels werk. 223 00:26:51,726 --> 00:26:53,745 Keer je af, Dochter. 224 00:26:53,831 --> 00:26:56,802 Kom thuis en leef een zuiver leven. 225 00:26:57,055 --> 00:26:59,045 Ik kan weinig meer doen. 226 00:26:59,220 --> 00:27:02,277 Je moet vechten, lieve. Je moet vechten. 227 00:27:02,342 --> 00:27:07,212 Mij bevechten? Kom op dan. 228 00:27:07,290 --> 00:27:10,870 We moeten graan hebben. Hoe kunnen we anders de kinderen voeden? 229 00:27:10,923 --> 00:27:14,846 15 shilling per schepel. En geen penny minder. 230 00:27:15,311 --> 00:27:18,073 Demelza, onderschat niet de omvang van je onwetendheid, 231 00:27:18,120 --> 00:27:21,124 je arrogantie, je minachting voor waarheid en gevolg. 232 00:27:21,202 --> 00:27:24,497 Ze glijdt weg. Lieve God. 233 00:27:25,483 --> 00:27:29,186 Wat kan ik doen? - Laat los, lieve. Laat gaan. 234 00:27:29,279 --> 00:27:32,488 Ik zorg wel voor Ross. Je weet dat hij liever bij mij is. 235 00:27:32,557 --> 00:27:34,861 Je weet dat hij liever bij mij is. 236 00:27:57,827 --> 00:27:59,427 Vergeef me. 237 00:28:02,061 --> 00:28:04,638 Vergeef me. Ik kan haar niet redden. 238 00:28:10,450 --> 00:28:12,320 Ik blijf bij haar. 239 00:28:14,755 --> 00:28:16,726 Ze mag niet bang zijn. 240 00:28:37,137 --> 00:28:38,637 Julia. 241 00:30:34,720 --> 00:30:39,682 Poldark valt ons een tijdje niet lastig. - Omdat? 242 00:30:40,669 --> 00:30:45,390 Hij is anderszins bezig. - Met wat? 243 00:30:46,917 --> 00:30:48,857 De begrafenis van zijn dochter. 244 00:31:06,677 --> 00:31:09,858 Je moet rusten. - Ik had hen moeten voorzien. 245 00:31:11,602 --> 00:31:15,326 Wie? - De gewoonte na een begrafenis. 246 00:31:15,536 --> 00:31:18,888 De winter was streng. Ik kon ze tenminste eten en drinken geven. 247 00:31:18,979 --> 00:31:23,450 Ze weten dat Demelza ziek is. - Alles wat ik aanraak is vervloekt. 248 00:31:24,113 --> 00:31:27,123 Je gelooft het niet. - Zovele kwamen. 249 00:31:27,150 --> 00:31:29,600 Ze geven om je. 250 00:31:33,479 --> 00:31:35,231 Ik had voor ze moeten zorgen. 251 00:31:56,515 --> 00:31:58,947 Geen verandering. Ten goede of ten kwade. 252 00:31:59,027 --> 00:32:02,429 Ga een luchtje scheppen. En ga slapen. 253 00:33:22,075 --> 00:33:24,972 De eerste reis van de Queen Charlotte, 254 00:33:26,393 --> 00:33:31,798 de ondergang van de Carnmore Copper Company en zijn architect. 255 00:33:51,509 --> 00:33:54,585 Iets mis? - Verre van dat. 256 00:33:54,963 --> 00:33:58,163 Vandaag verzuimde ik voor de rouwenden te zorgen. 257 00:33:58,614 --> 00:34:00,954 Nu wordt dat hersteld. 258 00:34:08,100 --> 00:34:10,250 Jud, wakker worden. 259 00:34:10,509 --> 00:34:13,370 Goddomme. Als een man geen koning is in zijn eigen huis... 260 00:34:13,461 --> 00:34:17,571 Schipbruek. Hendrawna Beach. Wek de anderen. 261 00:34:17,633 --> 00:34:20,613 Ik ga naar Sawle en Marazanvose. - Waarom die allemaal? 262 00:34:20,678 --> 00:34:23,592 Een prijsschip met voedsel. Buit voor iedereen. 263 00:34:23,679 --> 00:34:28,526 Zacky. Hendrawna Beach. Schipbreuk. Paul, wek het dorp. 264 00:34:28,579 --> 00:34:32,962 Wat is het? - Een brigantijn. Voedsel voor een maand. 265 00:34:33,031 --> 00:34:36,688 Hoe weet je dat? - Ik ken de eigenaar. 266 00:35:08,884 --> 00:35:12,446 Hoe lang moeten we wachten? Mijn maag rammelt. 267 00:35:12,497 --> 00:35:15,943 Je eet snel genoeg. Paul, Zacky, steek de vuren aan. 268 00:35:16,055 --> 00:35:19,627 Laat de vrouwen een rij vormen. En houd de kinderen veilig. 269 00:35:30,175 --> 00:35:32,715 Hellevuur en verdoemenis. 270 00:35:35,769 --> 00:35:38,218 Dat kan niet waar zijn. - Hendrawna Beach, is dat niet... 271 00:35:38,269 --> 00:35:40,011 Poldark land. 272 00:36:16,850 --> 00:36:20,656 Eerst de kinderen. Er is genoeg voor iedereen. 273 00:36:35,940 --> 00:36:40,235 Deze mensen moeten hangen. Geef me een touw en ik doe het zelf. 274 00:36:40,309 --> 00:36:42,718 Kapitein Bray moet getuigen. - Voor wat? 275 00:36:42,775 --> 00:36:46,461 Voor plunderen en wetteloosheid. Beter nog, Matthew. 276 00:36:46,730 --> 00:36:50,235 Hij kan getuigen tegen Poldark. - Aangenomen dat hij getuige is. 277 00:36:50,314 --> 00:36:55,814 Getuige of niet. Je wacht toch niet op daadwerkelijk bewijs? 278 00:36:56,293 --> 00:36:59,932 Matthew is een gentleman. Hij is een Warleggan, 279 00:37:00,022 --> 00:37:03,060 twee Poldarks waard en zijn woord telt dubbel. 280 00:37:03,141 --> 00:37:08,045 Ik ben vervloekt als we dit niet in ons voordeel draaien. 281 00:38:18,543 --> 00:38:21,489 Is hij er? - Als de berichten waar zijn. 282 00:38:21,546 --> 00:38:25,475 Zijn dochter? - Hij is niet in de stemming voor plunderen. 283 00:38:26,259 --> 00:38:28,929 Of toch? - En dan? 284 00:38:29,180 --> 00:38:31,220 Hij wordt op heterdaad betrapt. 285 00:38:33,880 --> 00:38:35,520 Kapitein Ross. 286 00:38:36,531 --> 00:38:40,397 Kapitein Ross. Ze komen uit Luggan. - Wie? 287 00:38:40,454 --> 00:38:45,091 De mijnwerkers. Ze zagen de boot vanaf de klif, 288 00:38:45,148 --> 00:38:49,519 Volgden haar langs de kust naar hier. Ze willen de buit. 289 00:38:49,627 --> 00:38:52,312 We geven ze van katoen. - Dat deden we al eens. 290 00:38:52,353 --> 00:38:57,042 Het zijn er veel. Ze verdrinken een man om zijn shirt. 291 00:38:57,083 --> 00:38:59,673 Niet goed, niet gepast, niet eerlijk, niet juist. 292 00:38:59,770 --> 00:39:02,493 Ons strand, ons voedsel. 293 00:39:02,560 --> 00:39:05,290 Neem zoveel mogelijk mee voor ze komen. 294 00:39:05,340 --> 00:39:08,263 Als ze hier zijn, is het uit onze hand. 295 00:39:13,016 --> 00:39:16,496 Het is van mij. Ik laat haar niet los. 296 00:39:22,154 --> 00:39:26,335 Het is ernstig. Passagiers en bemanning zijn in gevaar. 297 00:39:26,403 --> 00:39:29,756 Verdrinking, Meneer? - Het janhagel op het strand. 298 00:39:29,812 --> 00:39:33,897 De passagiers zijn gentleman, in het bijzonder mijn neef Matthew. 299 00:39:34,460 --> 00:39:39,722 En de lading. - Wat aanspoelt is eigendom van de vinder. 300 00:39:39,793 --> 00:39:44,716 Het is van Warleggan. Een plunderaar is schuldig aan diefstal, 301 00:39:44,770 --> 00:39:47,150 en pleegt een halsmisdaad. 302 00:39:51,175 --> 00:39:53,342 Ik weet dat we elkaar begrijpen. 303 00:39:56,107 --> 00:39:58,047 Inderdaad, Meneer. 304 00:40:06,311 --> 00:40:08,051 Ik had gehoopt... 305 00:40:10,124 --> 00:40:12,362 Ik zou zweren dat ze nu zou komen. 306 00:40:12,764 --> 00:40:16,935 Zal ze nog? - Ik wou dat ik het wist. 307 00:40:20,531 --> 00:40:23,760 Je moet gaan, Jinny. Help je familie in Hendrawna. 308 00:40:40,703 --> 00:40:42,573 Ik ga, Meneer. 309 00:40:43,904 --> 00:40:46,960 Wie was er aan de deur? - Iemand om voor de meesteres te zorgen. 310 00:41:03,406 --> 00:41:06,406 De Luggan mijnwerkers zijn er, Ross. Eind van het strand. 311 00:41:06,663 --> 00:41:10,920 Ga naar huis. Bescherm vrouwen en kinderen. Deuren barricaderen. 312 00:41:10,962 --> 00:41:15,820 Ik wijk voor niemand. Onze baai, onze buit. 313 00:41:15,895 --> 00:41:19,220 Laat ze het schip maar strippen. We hebben al het beste. 314 00:41:20,764 --> 00:41:24,478 Breng hem naar huis, voor zijn mond hem fataal wordt. 315 00:41:24,541 --> 00:41:27,771 Ja, Mr Ross. Here zegene u. 316 00:41:27,859 --> 00:41:31,126 Overlevenden, aangespoeld. - Waar? 317 00:41:31,191 --> 00:41:33,200 Eind van het strand, kwamen met het tij. 318 00:41:33,265 --> 00:41:35,759 Geen kans als de Luggans hen begroeten. 319 00:41:35,804 --> 00:41:38,385 Haal iedereen van het strand. - Wat ga je doen? 320 00:41:38,500 --> 00:41:40,652 Kijken wat ik voor de overlevenden kan doen. 321 00:42:56,213 --> 00:42:58,395 Help. 322 00:43:02,658 --> 00:43:04,158 Help. 323 00:43:30,086 --> 00:43:31,586 Sanson. 324 00:44:14,997 --> 00:44:17,867 Afstand, man. We zijn gewapend. 325 00:44:18,364 --> 00:44:22,183 Ik bied jullie onderdak. - Wie ben je? 326 00:44:22,873 --> 00:44:26,863 Mijn naam is Poldark. Ik heb een huis in de buurt. 327 00:44:27,176 --> 00:44:30,614 Heb je geen controle over deze wilden? - Geen enkele. 328 00:44:30,730 --> 00:44:35,770 Schande. Onlangs leed ik schipbreuk uit Patagoni�, 329 00:44:35,820 --> 00:44:40,570 en werd minder barbaars behandeld. - Zij waren beter gevoed dan deze mijnwerkers. 330 00:44:40,620 --> 00:44:45,650 Als het alleen eten was. De hele lading werd geplunderd, 331 00:44:45,700 --> 00:44:49,976 en we ontsnapten net aan de dood. Het was monsterlijk. 332 00:44:50,102 --> 00:44:55,494 Veel in deze wereld is monsterlijk. Zij die liever niet doodvriezen, volg me. 333 00:44:55,582 --> 00:44:57,772 Hoe weten we dat het geen val is? 334 00:45:00,406 --> 00:45:04,302 Geloof me op mijn woord. - Het woord van een gentleman? 335 00:45:17,368 --> 00:45:22,090 Ik moet Mr Warleggan berichten. - Hij weet het, Meneer. Hij stuurde ons. 336 00:45:22,140 --> 00:45:26,968 Haal je onze goederen terug van dat gespuis? - We herstellen de orde. 337 00:45:27,073 --> 00:45:29,573 Ik zou er niet op rekenen. - Ik heb mijn orders. 338 00:45:29,642 --> 00:45:31,832 Wacht dan tenminste tot het daglicht. 339 00:45:31,940 --> 00:45:34,810 Deze mensen vechten dronken en ruzi�n onder elkaar. 340 00:45:34,860 --> 00:45:37,917 Ze keren zich tegen u. - Als we op ze schieten... 341 00:45:38,044 --> 00:45:40,914 De helft komt er niet levend uit. 342 00:45:49,894 --> 00:45:54,341 Heren, mag ik om stilte vragen? Mijn vrouw is ernstig ziek. 343 00:46:00,873 --> 00:46:05,197 Ross. Je bent terug. - Deze opvarenden hebben je aandacht nodig. 344 00:46:05,296 --> 00:46:08,534 Ik probeerde te slapen. 345 00:46:09,459 --> 00:46:11,316 Wie is bij Demelza? 346 00:46:26,774 --> 00:46:29,414 Ik was te zwak om naar de begrafenis te komen. 347 00:46:30,702 --> 00:46:34,027 Ik hoorde dat zij in gevaar is... - Dat is niet nodig. 348 00:46:41,432 --> 00:46:44,671 Ze redde mijn kind. - Ja. 349 00:46:45,719 --> 00:46:47,689 En verloor het jouwe in ruil. 350 00:46:51,321 --> 00:46:55,959 Ross, als ik iets kan doen zou dat... - Dat kun je. 351 00:46:57,748 --> 00:47:01,319 Bid tot God dat ik de liefde van mijn leven niet verlies. 352 00:47:05,871 --> 00:47:07,371 Natuurlijk. 353 00:47:16,555 --> 00:47:20,435 Kom terug, lieve. Kom terug. 354 00:47:30,734 --> 00:47:34,134 Kwam ze je halen? - Nee. 355 00:47:35,380 --> 00:47:38,180 Nee, lieve. Ze zal me nooit halen. 356 00:48:12,532 --> 00:48:14,837 Het spijt me te horen van je verlies. 357 00:48:17,551 --> 00:48:20,170 De wereld is donkerder zonder haar. 358 00:48:20,772 --> 00:48:24,714 En helderder zonder hem. - Had je hem kunnen redden? 359 00:48:27,174 --> 00:48:30,345 Waarom zou ik dat willen? - Fatsoen? 360 00:48:30,488 --> 00:48:32,228 Had hij niet. 361 00:48:33,419 --> 00:48:38,105 Je wilt vijanden zijn, terwijl we veel gemeen hebben, 362 00:48:38,237 --> 00:48:42,913 en bondgenoten konden zijn. - God verhoede zulke wanhoop. 363 00:48:59,782 --> 00:49:01,542 Waar is Julia? 364 00:49:04,113 --> 00:49:07,037 Je hebt lang geslapen. Er was een schipbreuk. 365 00:49:07,805 --> 00:49:10,701 Waar? - Hendrawna Beach. 366 00:49:12,100 --> 00:49:13,900 Ik heb nog nooit een wrak gezien. 367 00:49:19,940 --> 00:49:21,680 Waar is Julia? 368 00:49:45,123 --> 00:49:48,321 Ik was niet bij haar. - Ik wel. 369 00:49:51,423 --> 00:49:54,042 Zag je dat ze ons verliet? 370 00:49:54,105 --> 00:49:56,761 Was ze bang? - Ze was vredig. 371 00:49:59,700 --> 00:50:03,940 Ik hield haar in mijn armen. - Ross. 372 00:50:56,031 --> 00:50:58,698 Die parvenu is weer hier. 373 00:51:00,998 --> 00:51:03,598 Ik wil hem niet zien. 374 00:51:07,401 --> 00:51:11,924 Laat zeggen dat we niet beter zijn. - Ik maak een excuus. 375 00:51:33,970 --> 00:51:38,056 Vergeef mijn storen. Ik kwam terug van het wrak. 376 00:51:38,492 --> 00:51:43,520 Mijn neef Matthew is omgekomen. - Ik wou dat ik troost kon bieden. 377 00:51:43,798 --> 00:51:45,398 Dat kan. 378 00:51:51,625 --> 00:51:54,162 Het zijn vreemde tijden, Elizabeth. 379 00:51:54,927 --> 00:51:57,339 We moeten niet langer staan op ceremonie. 380 00:51:58,340 --> 00:52:00,090 Als jij het zegt. 381 00:52:00,368 --> 00:52:05,768 Vroeg of laat moeten we allemaal betuigen, voor de ene of de andere kant. 382 00:52:06,804 --> 00:52:10,204 Voor welke kant betuig jij? - Voor geen kant. 383 00:52:11,566 --> 00:52:14,520 Tenminste voor geen man. 384 00:52:19,555 --> 00:52:22,736 Dat moet je niet zeggen, George. - Ik moet het. 385 00:52:23,774 --> 00:52:28,202 Ik wil mijn gevoelens niet langer verkeerd begrepen. 386 00:52:29,413 --> 00:52:31,283 Of mijn intenties. 387 00:52:34,284 --> 00:52:36,551 Ik wens je een goede dag, Elizabeth. 388 00:53:09,960 --> 00:53:11,560 Ik wil... 389 00:53:12,747 --> 00:53:15,747 Ik wil... - Wat wil je? 390 00:53:20,067 --> 00:53:23,667 De kans om afscheid te nemen. 391 00:53:51,286 --> 00:53:53,334 Geoffrey Charles is beter. 392 00:53:54,124 --> 00:53:58,181 Daar moeten we moed uit putten. - Kun je dat? 393 00:54:02,220 --> 00:54:04,120 En dat moet jij ook. 394 00:54:06,254 --> 00:54:08,568 Maak je het goed met Francis? 395 00:54:10,381 --> 00:54:12,534 Ook al heeft hij ons verraden? 396 00:54:18,073 --> 00:54:19,973 Je beschaamt me. 397 00:54:21,243 --> 00:54:23,185 Je hart is zo gul. 398 00:54:24,865 --> 00:54:26,922 Je ziet altijd het goede in dingen. 399 00:54:31,601 --> 00:54:34,174 Ik vraag hem mee te doen in Wheal Leisure. 400 00:54:36,100 --> 00:54:40,060 Samen proberen we de Poldark mijnen te laten herleven. 401 00:54:42,372 --> 00:54:44,512 Stelt dat je tevreden? 402 00:54:47,677 --> 00:54:49,547 Dus er is hoop. 403 00:54:51,214 --> 00:54:53,957 En was het niet allemaal voor niets. 404 00:55:31,262 --> 00:55:32,862 Kapitein Poldark? 405 00:55:33,570 --> 00:55:36,170 Ik heb orders om u naar de Truro gevangenis te brengen. 406 00:55:36,233 --> 00:55:40,975 Op welke aanklacht? - Jutten. Aanzetten tot rellen. Moord. 407 00:55:41,127 --> 00:55:44,612 Dat is een vergissing. Ross, vertel het hem. 408 00:55:44,676 --> 00:55:46,416 Wie beschuldigt mij? 409 00:55:48,340 --> 00:55:50,080 Wie beschuldigt mij? 410 00:55:53,387 --> 00:55:54,987 George. 411 00:56:16,505 --> 00:56:21,505 Vertaling en synchronisatie: Het - Poldark - Team 33158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.