All language subtitles for Poldark.2015.S01E07.WEB-DL.AAC2.H.264-BS.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:02:30,880 --> 00:02:32,480 Dank je. 2 00:02:41,793 --> 00:02:44,218 Een ding nog, Mr Tresidder. 3 00:02:44,860 --> 00:02:49,469 Uw molen biedt vergruis- en walsdiensten aan de Carnmore Copper Company? 4 00:02:49,517 --> 00:02:51,021 Ja. 5 00:02:51,446 --> 00:02:55,855 In deze moeilijke tijden dringen wij aan bij ieder die bij ons bankiert, 6 00:02:56,007 --> 00:02:59,157 te overwegen waar hun grootste belangen liggen. 7 00:02:59,655 --> 00:03:04,415 Vooral als ze meerdere uitstaande leningen hebben bij ons. 8 00:03:12,980 --> 00:03:17,683 Je imperium aan het bouwen, Ross? Je kocht alle koper. 9 00:03:17,730 --> 00:03:20,560 Dat konden we ons veroorloven, nu de prijs laag was. 10 00:03:20,629 --> 00:03:23,539 De volgende keer zijn ze verstandig en zal de prijs stijgen. 11 00:03:23,664 --> 00:03:26,854 Dat is goed nieuws voor de mijnen, en jouw aandeelhouders. 12 00:03:26,924 --> 00:03:29,034 Op de korte termijn, ja. 13 00:03:29,093 --> 00:03:32,981 Op de lange termijn is alles wat de Warleggan's wurggreep breekt, 14 00:03:33,552 --> 00:03:38,361 en stopt de prijzen laag te houden... - Voordeel voor Leisure en Carnmore. 15 00:03:38,420 --> 00:03:41,570 Voordeel voor mijnwerkers, smelters en aandeelhouders allemaal. 16 00:03:42,421 --> 00:03:45,501 De Warleggans profiteren alleen zelf, Francis. 17 00:03:47,195 --> 00:03:51,298 Ik hoop dat je weet wat je doet. - Ik wou dat ik je steun had. 18 00:03:52,654 --> 00:03:54,724 Ik weet dat ik je discretie heb? 19 00:03:56,026 --> 00:03:57,526 Natuurlijk. 20 00:04:23,562 --> 00:04:26,698 Ik was te druk om te bakken. - Hoezo? 21 00:04:27,317 --> 00:04:30,797 Ik zei het je. Ik help dr Enys met zijn werk. 22 00:04:31,497 --> 00:04:36,334 Enys is je man niet. - De mensen rekenen op hem. 23 00:04:38,334 --> 00:04:40,274 Ik ben er trots op hem te dienen. 24 00:04:46,917 --> 00:04:49,857 Vocht en stof, geen vrienden van de longen. 25 00:04:50,837 --> 00:04:53,710 Frisse lucht en beweging. Zwemmen in zee. 26 00:04:53,796 --> 00:04:58,240 Venkel wortel en gember in warm water. Kom over een maand terug. 27 00:05:03,022 --> 00:05:07,079 Trencrom's beste. - Moet half Cornwall het horen? 28 00:05:07,155 --> 00:05:10,522 Verstopt in de oude mijn van je vader. 29 00:05:10,953 --> 00:05:14,350 Wheal Grace? - Beste schuilplaats die er is. 30 00:05:14,500 --> 00:05:17,570 Je moet erin durven. Men zegt dat het er spookt. 31 00:05:17,620 --> 00:05:22,096 Ik spook jou als dat vat straks niet intact is. - Je kent me, Meneer. 32 00:05:22,166 --> 00:05:24,506 Zo eerlijk als de dag kort is. 33 00:05:25,940 --> 00:05:29,850 Trencrom? - Leverancier van fijne waren uit Frankrijk. 34 00:05:29,900 --> 00:05:32,390 Zonder verontrustende accijnzen? 35 00:05:34,620 --> 00:05:39,172 Speel je quitte deze maand? - Met een beetje geluk en een eerlijke veiling. 36 00:05:39,236 --> 00:05:42,591 Je zult opgelucht zijn. - Ja. 37 00:05:45,473 --> 00:05:47,343 Ik moet naar mijn pati�nten. 38 00:05:49,185 --> 00:05:50,685 Dwight... 39 00:05:52,903 --> 00:05:56,493 Wees voorzichtig. - Natuurlijk. 40 00:05:58,780 --> 00:06:01,717 Je ziet er moe uit, Mark. 41 00:06:02,107 --> 00:06:05,050 Keren laat me alle uren op om het dak te herstellen. 42 00:06:05,100 --> 00:06:10,090 Put je niet uit. - Geen zorg over mij, Ross. 43 00:06:14,345 --> 00:06:17,535 Ross, bericht van Tresidder's Mill. 44 00:06:17,549 --> 00:06:21,459 Vanaf volgende week moeten we elders laten vergruizen en walsen. 45 00:06:22,706 --> 00:06:27,155 Het zij zo. We doen onze zaken elders. 46 00:06:45,648 --> 00:06:47,638 Zullen we naar Prudie lopen? 47 00:06:49,040 --> 00:06:51,470 Kom. Klaar? 48 00:07:07,620 --> 00:07:11,696 Dat is Meester Ross' rum. - Was. Nu is het Meester Jud's. 49 00:07:11,753 --> 00:07:16,114 Eruit, voor ik je een oplawaai geef. - Ik ben weg. 50 00:07:16,491 --> 00:07:18,211 Ik weg ben. 51 00:09:18,500 --> 00:09:22,650 Ik ken die blik. Het doet de melk stremmen. 52 00:09:22,700 --> 00:09:25,042 Kapitein Poldark geeft je je vet. 53 00:09:25,119 --> 00:09:28,604 Wie is Kapitein Poldark met zijn air? 54 00:09:28,709 --> 00:09:31,810 Iedereen weet dat hij alle meiden had van hier tot Truro. 55 00:09:31,860 --> 00:09:35,470 Houd je stil bij het kind. - Dat kind? 56 00:09:35,820 --> 00:09:38,220 En Jinny Carter's kind? - Wat dan? 57 00:09:38,267 --> 00:09:43,390 Iedereen weet dat Kapitein Ross de vader is. - Dat is een leugen. 58 00:09:43,444 --> 00:09:45,914 Negeer hem. - Een akelige leugen. 59 00:09:45,983 --> 00:09:50,513 Geen wonder dat hij Jim Carter in de grond stopte. 60 00:09:50,811 --> 00:09:53,896 Frons je wenkbrauwen niet, meisje. 61 00:09:53,981 --> 00:09:56,857 Hij heeft maar een hoer uit Luggan. 62 00:09:58,412 --> 00:10:00,726 Ga. - Waarheen? 63 00:10:00,831 --> 00:10:04,745 Maakt me niet uit. Maar als je er nog bent bij dageraad, 64 00:10:04,804 --> 00:10:08,304 zal ik je persoonlijk van hier tot Truro zwepen. 65 00:10:22,839 --> 00:10:25,720 Waar is Verity? - Is ze niet in haar kamer? 66 00:10:33,999 --> 00:10:36,399 Als Jud gaat, gaat Prudie ook. 67 00:10:37,140 --> 00:10:40,530 En dat spijt me. Omdat jij haar zult missen. 68 00:10:41,311 --> 00:10:45,993 Hij meende het niet. Je weet hoe hij is met drank op. 69 00:10:46,031 --> 00:10:50,486 Met mijn drank op. Hij had geluk dat het mijn voet niet was. 70 00:10:51,890 --> 00:10:55,950 Drank of niet, hij minachtte jou en dit huis eens te vaak. 71 00:10:59,103 --> 00:11:02,290 Beste plek die ik ken. En dankzij jou... 72 00:11:02,339 --> 00:11:05,568 Niet goed, niet eerlijk, niet juist, niet gepast. 73 00:11:05,636 --> 00:11:09,116 Houd je klep, zwarte worm, of ik kroon je zelf. 74 00:11:18,325 --> 00:11:23,740 Waar is Verity? - Kleine Verity? Uit, geloof ik. 75 00:11:25,223 --> 00:11:26,943 Zei ze waarheen? 76 00:11:28,300 --> 00:11:30,100 Niet dat ik me herinner. 77 00:11:32,600 --> 00:11:34,720 Liet wel iets achter. 78 00:11:37,580 --> 00:11:39,080 Wat? 79 00:11:41,359 --> 00:11:46,450 Het is verzegeld. Alsof ik haar geheimen wil weten. 80 00:11:54,374 --> 00:11:56,574 Ik heb je lief, lieve Francis, 81 00:11:56,621 --> 00:12:00,991 ik bid dat je het verdriet begrijpt dat ik voel bij ons afscheid. 82 00:12:23,122 --> 00:12:27,894 Je ligt hier vanavond, mijn lieve. Ik regelde aan boord te slapen. 83 00:12:28,636 --> 00:12:30,276 En morgen... 84 00:12:31,940 --> 00:12:33,880 Zijn we getrouwd. 85 00:12:35,199 --> 00:12:38,850 Zorgt ze zo voor ons? Stiekem wegglippen onder onze neus, 86 00:12:38,912 --> 00:12:41,290 en trouwen met die dronken vrouwmoordenaar. 87 00:12:41,380 --> 00:12:44,563 Hoe is het gegaan? Ze heeft hulp gehad. 88 00:12:45,713 --> 00:12:48,580 Klopte een onbekende aan? 89 00:12:49,090 --> 00:12:51,230 Iemand iets gezien op het terrein? 90 00:12:52,180 --> 00:12:55,530 Iemand die Miss Verity kende en een boodschap bracht? 91 00:12:56,860 --> 00:12:59,235 Hier zit Ross achter. - Waarom denk je dat? 92 00:12:59,257 --> 00:13:01,447 Omdat hij haar eerder hielp. 93 00:13:01,823 --> 00:13:04,456 Ik zie het voor me. Hij moedigt Verity aan. 94 00:13:04,505 --> 00:13:07,813 Dat weten we niet. - Hij treedt op als Blamey's agent, 95 00:13:07,888 --> 00:13:11,255 houdt de interesse van de viezerik warm, en gebruikt Demelza als tussenpersoon. 96 00:13:11,305 --> 00:13:15,210 We hebben geen bewijs van haar betrokkenheid, laat staan Ross. 97 00:13:15,260 --> 00:13:20,010 Natuurlijk kom jij op voor Ross. - Ik kom op voor niemand. 98 00:13:20,077 --> 00:13:23,187 Oordeel niet zonder de mensen te horen. 99 00:13:23,243 --> 00:13:26,809 Het kan niet anders gegaan zijn. 100 00:13:26,928 --> 00:13:31,270 Ze kreeg geen post, daar zorgde ik voor. Vervloekte Ross. 101 00:13:31,811 --> 00:13:33,530 Vervloekte familie, 102 00:13:33,880 --> 00:13:37,600 vervloekt dit zielige excuus voor een bestaan. 103 00:13:48,683 --> 00:13:52,183 Ik hoop dat ik niet stoor, maar ik zie dat ik dat doe. 104 00:13:53,300 --> 00:13:55,100 Is er iets mis? 105 00:13:57,166 --> 00:14:00,420 Vergeef me, maar ik kan mogelijk hulp bieden. 106 00:14:00,740 --> 00:14:05,155 Ik vermoed het niet. - Daarom ben ik juist hier. 107 00:14:18,543 --> 00:14:22,443 Dat is onze hachelijke situatie. - Buitengewoon. 108 00:14:22,511 --> 00:14:25,053 Wat ik het meest veracht is het bedrog. 109 00:14:25,886 --> 00:14:28,565 En van iemand die ik vertrouwde. - Je zus... 110 00:14:28,602 --> 00:14:31,768 Mijn neef. - Geef je Ross de schuld? 111 00:14:32,860 --> 00:14:34,570 Helemaal. 112 00:14:35,270 --> 00:14:40,770 Je noemde een reden voor je bezoek? - Ik moet vast nog een betaling doen. 113 00:14:40,960 --> 00:14:42,460 Integendeel. 114 00:14:42,870 --> 00:14:47,500 Wij, onze familie, voelen ons schatplichtig aan jou. 115 00:14:48,979 --> 00:14:50,479 Hoe? 116 00:14:52,460 --> 00:14:57,631 Je weet dat Francis aanzienlijke spelverliezen leed aan mijn neef Matthew? 117 00:14:58,932 --> 00:15:00,892 Mogelijk... 118 00:15:01,997 --> 00:15:07,420 Waarschijnlijk werd je slachtoffer van Matthew's oneerlijkheid. 119 00:15:08,689 --> 00:15:12,730 Derhalve willen we het goedmaken. - Hoe? 120 00:15:12,947 --> 00:15:15,672 Door sommige schulden bij onze bank kwijt te schelden. 121 00:15:16,172 --> 00:15:19,713 Wij accepteren geen liefdadigheid, George. - Geen liefdadigheid. 122 00:15:19,797 --> 00:15:23,638 De integriteit van onze familie is in gevaar en we willen het terugwinnen. 123 00:15:23,860 --> 00:15:29,000 Ik sta erop dat jullie onze excuses aanvaarden. En 1.200 pond. 124 00:15:33,215 --> 00:15:34,715 12... 125 00:15:43,408 --> 00:15:46,118 Nu houden we je niet langer op. 126 00:15:48,018 --> 00:15:51,858 Houd Francis niet te laat op. - Ik heb zijn beste belangen voor. 127 00:15:52,860 --> 00:15:56,940 Je ziet, ik heb je glimlach toch opgemerkt. 128 00:16:07,311 --> 00:16:11,586 Anijs, Hertenhoorn, 129 00:16:12,795 --> 00:16:17,028 Senna, Aqua Mirabilis. 130 00:16:18,923 --> 00:16:20,783 Waar zijn die voor? 131 00:16:22,060 --> 00:16:24,400 Ik ben leergierig. 132 00:16:26,800 --> 00:16:31,533 Sommige zijn remedies van de natuur, andere bedenk ik zelf. 133 00:16:32,100 --> 00:16:35,610 Even effectief als die Thomas Choake voorschrijft, 134 00:16:35,935 --> 00:16:39,130 maar veel beter betaalbaar. 135 00:16:39,484 --> 00:16:41,750 Daar kunt u niet van bestaan. 136 00:16:42,100 --> 00:16:45,370 Ik kwam pati�nten genezen, niet failliet laten gaan. 137 00:16:45,420 --> 00:16:47,611 U heeft mij weer heel gemaakt. 138 00:16:50,720 --> 00:16:54,793 Dit moet stoppen, Keren. Je man vindt het niet fijn. 139 00:16:54,876 --> 00:16:56,616 Vindt u het fijn? 140 00:16:58,820 --> 00:17:01,810 Ik moet werken. Mijn doel hier is... - Kus me. 141 00:17:01,860 --> 00:17:04,724 Nee. - Een keer maar. 142 00:17:05,264 --> 00:17:10,764 We weten dat het daar niet bij zou blijven. - Maakt dat uit? 143 00:17:12,696 --> 00:17:15,696 Het gaat om waar dat toe leidt. 144 00:17:22,100 --> 00:17:23,940 Zal ik doorgaan? 145 00:17:27,297 --> 00:17:31,977 En door? Tot u me zegt te stoppen? 146 00:18:07,879 --> 00:18:09,719 Het is niet alleen Jud. 147 00:18:10,780 --> 00:18:12,850 Carnmore is je zorg. 148 00:18:14,900 --> 00:18:19,958 Er zijn krachten tegen ons. - Warleggan krachten? 149 00:18:20,180 --> 00:18:24,610 Met welk doel? - Om ons uit de zaken te drijven. 150 00:18:24,804 --> 00:18:29,093 Als Tresidder niet wil, waar ga je dan? - We vinden wel iets. 151 00:18:29,601 --> 00:18:34,450 Niet heel Cornwall zit onder de knoet van George. En dat gebeurt ook niet. 152 00:18:34,632 --> 00:18:38,112 Wat kan George doen? - Nu niets. 153 00:18:38,940 --> 00:18:42,210 Hij steunde op Tresidder, maar tenzij hij deze namen ontdekt... 154 00:18:42,260 --> 00:18:44,690 Als hij dat deed? 155 00:18:44,806 --> 00:18:49,770 Hij weet dat, behalve Henshawe en ik, alle bankieren bij Warleggan. 156 00:18:54,215 --> 00:18:57,830 Wat doe je? - Verstoppen. 157 00:19:30,545 --> 00:19:35,061 Ingestort. Het werd nat en uit het niets... - Ben je gewond? 158 00:19:36,448 --> 00:19:39,415 Laat Dr Enys kijken. - Ik bloed nog liever dood. 159 00:19:44,939 --> 00:19:49,650 Het vreet aan de familie, maar ze ziet haar fout in en komt huilend naar huis. 160 00:19:49,700 --> 00:19:53,416 Laat Ross haar dan nemen, omdat hij haar verraad aanmoedigde. 161 00:19:55,386 --> 00:19:58,776 Verdomme. Ik verwachtte meer loyaliteit van mijn enige neef. 162 00:19:59,170 --> 00:20:02,170 Wat heb ik gedaan dat hij zo doet achter mijn rug? 163 00:20:03,253 --> 00:20:06,911 Je trouwde met het meisje waarvan hij hield? 164 00:20:09,580 --> 00:20:13,071 Ja. Ja, dat. 165 00:20:14,431 --> 00:20:17,891 Nee, dat is lang geleden en hij is nu zelf gelukkig getrouwd. 166 00:20:18,860 --> 00:20:20,760 In feite gelukkiger dan... 167 00:20:23,000 --> 00:20:27,375 Nee... Dat is het niet, verzeker ik je. 168 00:20:39,985 --> 00:20:41,485 Keren? 169 00:20:45,974 --> 00:20:47,474 Keren? 170 00:21:06,040 --> 00:21:07,880 Ik sympathiseer. 171 00:21:10,020 --> 00:21:12,980 Ik vind Ross ook ondoorgrondelijk. 172 00:21:14,777 --> 00:21:18,551 Jij en ik zitten eigenlijk in hetzelfde schuitje. 173 00:21:34,900 --> 00:21:38,950 Wat me zo verbijstert is Ross' houding tegenover mij. 174 00:21:40,060 --> 00:21:43,370 Toen hij zijn mijn opende, bankierde iedereen bij Warleggan. 175 00:21:43,420 --> 00:21:47,645 Toch deed hij alles om naar Pascoe te gaan. - Ik betwijfel of dat persoonlijk was. 176 00:21:47,860 --> 00:21:51,430 En zijn wilde plannen met de kopersmelterij. 177 00:21:51,651 --> 00:21:56,642 Dat is duidelijk tegen ons gericht. - Ik denk niet zozeer tegen jullie, 178 00:21:56,820 --> 00:21:59,245 het doel is eerlijker prijzen voor de mijnen. 179 00:21:59,310 --> 00:22:03,927 Het plan stoort me niet, want dat mislukt wegens geldgebrek. 180 00:22:04,740 --> 00:22:08,690 Maar het toont een vijandschap jegens mij, 181 00:22:09,095 --> 00:22:11,263 die ik niet verdien. 182 00:22:15,382 --> 00:22:18,991 Niet meer dat jij zijn verraad verdient, 183 00:22:20,439 --> 00:22:22,210 aan jouw familie. 184 00:22:31,715 --> 00:22:34,820 Waar ben je geweest? - Mark. 185 00:22:35,079 --> 00:22:38,850 Je bent vroeg terug. Waarom heb je... Je bent gewond. 186 00:22:38,993 --> 00:22:41,650 Wat is er gebeurd? Laat eens zien. - Waar ben je geweest? 187 00:22:42,497 --> 00:22:45,449 Ik kon niet slapen, ik had pijn. Ik dacht dat een wandeling zou helpen. 188 00:22:45,496 --> 00:22:47,971 Je was bij Enys. - Niet. 189 00:22:48,058 --> 00:22:52,438 Je lag bij Enys. - Ik ging naar hem toe, hij is toch dokter? 190 00:22:52,468 --> 00:22:55,810 Ik had iets nodig tegen de pijn. - Hoelang? 191 00:22:56,077 --> 00:22:58,610 Hoe lang was je daar? - Ongeveer een uur. 192 00:23:00,023 --> 00:23:01,725 Ik wachtte drie uur. 193 00:23:05,391 --> 00:23:07,151 Het was niets, Mark. 194 00:23:09,340 --> 00:23:13,216 Alleen een kus. Een keer maar. 195 00:23:14,391 --> 00:23:18,010 Hij viel me lastig, wilde me niet laten gaan. 196 00:23:19,707 --> 00:23:24,212 Het is jouw schuld. Je liet me teveel alleen. 197 00:23:24,564 --> 00:23:28,420 Je hield niet genoeg van me. - Ik hield meer van je dan van het leven. 198 00:23:29,147 --> 00:23:33,330 Ik hield van je, Keren. - Jij weet niet wat liefde is. 199 00:23:33,380 --> 00:23:37,256 Je hebt geen idee. 200 00:24:06,764 --> 00:24:08,284 Keren? 201 00:24:11,053 --> 00:24:12,573 Keren... 202 00:24:19,225 --> 00:24:22,005 Houd me niet voor de gek, Keren. Word wakker. 203 00:24:29,933 --> 00:24:34,124 Word wakker, Keren. Word wakker. 204 00:24:48,500 --> 00:24:50,000 Nee... 205 00:24:51,364 --> 00:24:54,955 Nee, Keren. 206 00:24:55,495 --> 00:24:57,465 Ik wilde niet... 207 00:24:59,180 --> 00:25:01,200 Ik wilde niet... 208 00:25:06,900 --> 00:25:08,660 Vervloekte Ross. 209 00:25:10,740 --> 00:25:12,610 Vervloek zijn intrige. 210 00:25:13,882 --> 00:25:19,139 Hij huwde mijn zus aan een vrouwenbeul en maakt mijn familienaam te schande. 211 00:25:20,799 --> 00:25:25,239 Als hij zo weinig geeft om mijn belangen, waarom ik dan voor de zijne? 212 00:25:29,580 --> 00:25:33,410 Je zei dat Carnmore goed ondersteund werd. 213 00:25:33,508 --> 00:25:37,260 Een verstandig man zou zeker niet investeren in een dergelijk plan. 214 00:25:43,211 --> 00:25:48,673 Wat zou je zeggen van Lord Devoran? Of Sir John Trevaunance? 215 00:25:49,997 --> 00:25:51,997 Of Richard Tonkin? 216 00:25:53,352 --> 00:25:58,852 Henry Blewitt? Thomas Johnson? William Aukitt? 217 00:26:43,582 --> 00:26:46,482 Wat ik zei was niet erger dan normaal. 218 00:26:48,140 --> 00:26:52,580 Hij is soft sinds hij met haar trouwde. 219 00:26:54,020 --> 00:26:56,320 En sinds het kind kwam. 220 00:26:58,376 --> 00:27:01,896 Daar is nog zo'n custardpudding. 221 00:27:29,060 --> 00:27:33,231 Mr Daniel? Ik betreur te storen, maar... 222 00:27:36,940 --> 00:27:40,006 Ik heb je onrecht aangedaan. Ik heb geen excuus, maar ik was... 223 00:27:42,417 --> 00:27:44,337 Ik wil het vergoeden. 224 00:27:54,620 --> 00:27:56,420 God. Nee. 225 00:27:58,907 --> 00:28:02,373 We hebben het van de dokter zelf. - Het was misschien een ongeluk. 226 00:28:04,599 --> 00:28:07,856 Waar is Mark? - Niet meer gezien sinds gisteravond. 227 00:28:07,922 --> 00:28:12,672 Dit zou Mark nooit doen. Hij hield van haar. Hoe weinig ze het ook verdiende. 228 00:28:12,788 --> 00:28:16,352 Ik moet hem spreken, Paul. Je broer zit in ernstige problemen. 229 00:28:16,419 --> 00:28:19,119 Als je weet waar hij is... - Hoe zou ik? 230 00:28:20,791 --> 00:28:23,061 Dokter moet over zijn schouder kijken. 231 00:28:23,140 --> 00:28:26,130 Net een jongen. Mark breekt hem als een twijgje. 232 00:28:26,180 --> 00:28:28,050 En Keren? 233 00:28:28,261 --> 00:28:32,119 We kennen zijn kracht. Hij wilde haar niet kwetsen. 234 00:28:32,519 --> 00:28:35,887 Je geeft hem toch niet aan? - Ik ken hem sinds ik een jongen was. 235 00:28:35,995 --> 00:28:39,033 Ik wil hem niet zien opjagen en aan de galg hangen. 236 00:28:40,491 --> 00:28:44,930 Maar als hij dit deed... - Hij krijgt geen gerechtigheid. 237 00:28:45,626 --> 00:28:47,666 Vraag het maar aan Jim Carter. 238 00:28:59,359 --> 00:29:02,852 Hoe is ze gestorven? - Gebroken nek. 239 00:29:03,403 --> 00:29:08,425 Opzettelijk? - Kan ik niet met zekerheid zeggen. 240 00:29:13,517 --> 00:29:15,987 Wat gaat er nu gebeuren? 241 00:29:16,124 --> 00:29:19,884 Neem mijn advies en vertrek. Zonder dralen. 242 00:29:20,974 --> 00:29:24,117 Er is een arrestatiebevel voor Mark. - Mijn God. 243 00:29:24,221 --> 00:29:29,087 Iedereen moet helpen hem te pakken, maar niemand zal dat doen. 244 00:29:29,125 --> 00:29:33,221 Ze kiezen zijn zijde. En terecht. - Niet tegen jou, Dwight. 245 00:29:33,887 --> 00:29:38,496 Binnen een week is hij gevonden en berecht. Jij kunt dan veilig terug zijn. 246 00:29:38,997 --> 00:29:40,907 Waar zie je me voor aan? 247 00:29:41,100 --> 00:29:45,010 Wegsluipen en de man die ik onrecht deed laten opjagen? 248 00:29:45,300 --> 00:29:49,170 Ik ontmoet hem liever en aanvaard de gevolgen. - Welke fataal kunnen zijn. 249 00:29:49,410 --> 00:29:52,800 Ik waag mijn kans. Trouwens, 250 00:29:54,187 --> 00:29:57,170 ik laat deze mensen niet in de steek. 251 00:29:57,940 --> 00:30:01,610 Ik ontmoette hier alleen vriendelijkheid, en hen zo terugbetalen, nee. 252 00:30:01,688 --> 00:30:05,368 Bedankt voor je bezorgdheid, maar ik blijf. 253 00:30:12,980 --> 00:30:15,580 Dan kome je bloed over je eigen hoofd. 254 00:30:17,968 --> 00:30:19,938 Dat van Keren is er al. 255 00:30:37,092 --> 00:30:41,530 Is het waar van Keren? Is haar nek gebroken? 256 00:30:42,740 --> 00:30:47,650 Met opzet? - Denk het niet. De magistraten denken anders. 257 00:30:47,700 --> 00:30:50,861 En Mark? - De agenten zoeken in groten getale. 258 00:30:50,903 --> 00:30:53,773 En jouw bewonderaar, Sir Hugh, riep alle soldaten op. 259 00:30:53,900 --> 00:30:56,210 Hoe? - Ze zoeken in het gebied naar smokkelaars. 260 00:30:56,260 --> 00:31:00,890 Als magistraat kan hij hen vorderen. - En als Mark wordt gevonden? 261 00:31:02,206 --> 00:31:05,730 Hij zal hangen. - En het dik verdienen. 262 00:31:17,875 --> 00:31:19,635 Ik heb haar vermoord. 263 00:31:21,722 --> 00:31:27,218 Het was niet de bedoeling, maar ik deed het. - Zij bracht hem ertoe. Met Enys. 264 00:31:27,676 --> 00:31:32,772 De rechtbank accepteert dat niet. - Ik moet mezelf aangeven. 265 00:31:32,953 --> 00:31:35,423 Nee. - Ik ben niet veilig. 266 00:31:35,540 --> 00:31:38,644 Als ik Enys zie hang ik voor hem, net als ik voor haar moet hangen. 267 00:31:38,701 --> 00:31:41,806 Nee, Mark. Een leven is al verloren. 268 00:31:41,911 --> 00:31:44,406 Waarom nog een verspillen? 269 00:31:53,696 --> 00:31:57,905 Als het gebeurt, moet het vanavond. En vanuit Nampara Cove. 270 00:31:57,991 --> 00:31:59,691 In onze boot? 271 00:32:00,429 --> 00:32:03,495 Ze is ongeschikt voor de oceaan bij ruwe zee, 272 00:32:03,562 --> 00:32:05,886 maar een vastberaden man kan het bij mooi weer. 273 00:32:05,953 --> 00:32:09,393 Waarheen? - Ierland? Bretagne? 274 00:32:10,849 --> 00:32:12,719 En de roeispanen? 275 00:32:13,340 --> 00:32:16,334 Vinden hun weg naar de baai in het donker, 276 00:32:17,484 --> 00:32:20,524 samen met voldoende proviand om in leven te blijven. 277 00:32:23,133 --> 00:32:24,873 Het is niet legaal. 278 00:32:27,863 --> 00:32:32,498 Nee. - Ze zullen zeggen dat het rechtvaardig is. 279 00:32:34,241 --> 00:32:36,981 We moeten Mark bij Dwight weghouden. 280 00:32:37,898 --> 00:32:40,488 We willen niet meer bloed aan zijn handen. 281 00:32:54,300 --> 00:32:56,440 Ga je boven omkleden. 282 00:33:00,558 --> 00:33:02,958 En bereid je voor de lady te zijn. 283 00:33:35,020 --> 00:33:39,772 Mijn lieve, dit is Kapitein McNeil. - Kapitein McNeil, mijn vrouw, Demelza. 284 00:33:40,467 --> 00:33:42,460 Het genoegen is aan mij, Mevrouw. 285 00:33:44,020 --> 00:33:48,115 Kapitein Poldark en ik zijn oude kameraden. We waren samen in James River in '81. 286 00:33:48,153 --> 00:33:52,381 Juist. - Hij kent de moordenaar, 287 00:33:52,416 --> 00:33:55,966 en heeft misschien aanwijzingen waar de schurk zich kan verbergen. 288 00:33:56,597 --> 00:34:00,635 Geen die me te binnen schiet. Hoewel ik niet denk dat hij hier blijft. 289 00:34:02,063 --> 00:34:05,415 Geschikte boten hier waarmee hij zou kunnen ontsnappen? 290 00:34:05,490 --> 00:34:10,050 Een paar. Ik heb er zelf een. - Waar wordt die bewaard? 291 00:34:10,100 --> 00:34:12,250 In een inham bij het strand. 292 00:34:12,300 --> 00:34:14,738 Maar hij kan niet door ��n man gevaren worden. 293 00:34:14,815 --> 00:34:18,850 Blijf je eten, Kapitein? Mijn vrouw heeft niertjes-pastei gemaakt. 294 00:34:19,024 --> 00:34:24,210 Een andere keer graag. Maar als je me de inhammen wijst, 295 00:34:24,260 --> 00:34:27,330 zoek ik de smokkelaars en de moordenaar op hetzelfde moment. 296 00:34:27,427 --> 00:34:31,218 Twee vliegen in ��n klap. - Mag ik je brandy aanbieden, Kapitein? 297 00:34:31,284 --> 00:34:35,064 Je kunt vast aan de geur vertellen of de accijns is betaald. 298 00:34:42,990 --> 00:34:47,020 Je was zo goed. Niemand zou zeggen dat je iets wist. 299 00:34:47,143 --> 00:34:51,226 Onderschat hem niet. Hij is slimmer dan hij eruit ziet. 300 00:35:01,780 --> 00:35:07,280 Ik moet de riemen halen. - Ross, bijna vergeten, dit kwam van Trenwith. 301 00:35:12,860 --> 00:35:15,679 Wat staat er? - Zoals je wellicht weet, 302 00:35:15,750 --> 00:35:19,249 verliet Verity ons gisteren voor Kapitein Blamey. 303 00:35:19,840 --> 00:35:23,020 Ze trouwen vandaag. Elizabeth. 304 00:35:23,773 --> 00:35:27,544 Ze heeft het eindelijk gedaan. - Ik vrees het ook. 305 00:35:27,701 --> 00:35:30,851 Waarom zouden ze niet samen zijn als ze van elkaar houden? 306 00:35:30,940 --> 00:35:33,310 Waarom 'Zoals je wellicht weet'? 307 00:35:34,492 --> 00:35:39,580 Waarom denkt ze dat we het zouden weten? - Misschien ging het nieuws al rond? 308 00:35:41,785 --> 00:35:46,970 Ik moet naar Trenwith. Deze brief is abrupt, ze zijn overstuur. 309 00:35:48,091 --> 00:35:50,462 Ik ga erheen na de baai. 310 00:35:51,523 --> 00:35:54,036 Lukt het met Garrick als bewaker? 311 00:36:13,676 --> 00:36:16,086 Dit is onze eerste maaltijd samen. 312 00:36:17,473 --> 00:36:21,008 Komt je dat vreemd voor? - Nee. 313 00:36:22,507 --> 00:36:24,682 Het is alleen, 314 00:36:24,980 --> 00:36:28,820 we hebben elkaar nog niet zo vaak ontmoet. 315 00:36:29,980 --> 00:36:32,580 Vanavond sluiten we het boek van ons oude leven. 316 00:36:33,376 --> 00:36:38,693 Morgen openen we een nieuw. - En schrijven het samen. 317 00:36:41,260 --> 00:36:45,630 Als je je ooit ongelukkig voelt, lieve, zweer ik, 318 00:36:46,455 --> 00:36:48,425 zal het niet door mijn toedoen komen. 319 00:37:59,795 --> 00:38:03,765 Judas. Je liet me schrikken. 320 00:38:03,859 --> 00:38:06,164 Vergeef me. Ik wilde niet... 321 00:38:11,275 --> 00:38:15,805 Ross adviseerde me te vertrekken. - Voor je eigen veiligheid. 322 00:38:15,900 --> 00:38:20,500 Daar kan ik niet aan denken. Ik word ziek van mijn eigen gezelschap. 323 00:38:20,605 --> 00:38:24,700 Mag ik die van Ross aanwenden? - Hij is niet hier. 324 00:38:25,861 --> 00:38:29,835 Ik kwam zo snel ik kon. Hoe is het met Francis? 325 00:38:29,980 --> 00:38:34,697 Hij wil haar achterna gaan. - Hij is geen partij voor Blamey. 326 00:38:34,817 --> 00:38:38,140 Of Verity. Zij is de vastberadendste. 327 00:38:38,223 --> 00:38:40,503 Zeker de meest roekeloze. 328 00:38:41,431 --> 00:38:46,850 Met de moed van haar overtuiging. Wat ik toejuich, al lijkt dat niet zo. 329 00:38:53,677 --> 00:38:55,177 Ross. 330 00:38:57,580 --> 00:39:02,656 Tevreden met je handwerk? Je hebt haar duidelijk geholpen. 331 00:39:03,500 --> 00:39:05,000 Ik? 332 00:39:05,463 --> 00:39:08,978 Verity's schaking gearrangeerd? Heb je afstand gedaan van je verstand? 333 00:39:11,719 --> 00:39:14,185 Ik denk niet dat Ross je hier wil. 334 00:39:15,460 --> 00:39:18,490 Ben ik zijn goede dunk kwijt? Of zijn vertrouwen? 335 00:39:18,540 --> 00:39:23,006 Nee, alleen... Hij krijgt misschien bezoekers. 336 00:39:28,419 --> 00:39:33,258 Ik kijk wie het is. - Nee. Misschien soldaten. Wacht hier. 337 00:39:40,574 --> 00:39:43,444 Overal soldaten. We kunnen nergens anders heen. 338 00:39:44,180 --> 00:39:47,930 Je hielp hen eerder in het geheim te ontmoeten. 339 00:39:47,980 --> 00:39:50,941 Tot mijn eeuwige spijt. Het werd bijna jouw dood. 340 00:39:51,008 --> 00:39:54,903 Denk je dat ik dat nog eens wil? - Je kunt geen gezichtsverlies lijden. 341 00:39:54,968 --> 00:39:57,701 Francis. - Jij werd verslagen en dit is je wraak. 342 00:39:57,751 --> 00:40:00,261 Francis, stop. - Je bent dronken, Francis. 343 00:40:00,330 --> 00:40:02,500 Je moet gaan, Ross. 344 00:40:09,324 --> 00:40:13,719 Ross is naar de baai. - Wacht hier tot hij zegt dat het veilig is. 345 00:40:21,660 --> 00:40:25,793 Verity kon dit niet in haar eentje. Dit moet jouw werk zijn. 346 00:40:25,839 --> 00:40:29,014 En die onbeschaamde snotaap die je trouwde. - Francis. 347 00:40:29,052 --> 00:40:32,477 Je gebruikte haar voor post tussen Verity en dat stinkdier. 348 00:40:32,540 --> 00:40:35,530 Als ik zeg van niet, moet je me geloven. 349 00:40:35,580 --> 00:40:38,599 Als je blijft twijfelen aan mijn woord... 350 00:40:38,732 --> 00:40:41,650 Dwight, ga terug naar de keuken. 351 00:40:41,827 --> 00:40:46,410 Het is een val. Een verdomde val. - Hoe durf je dat te zeggen? 352 00:40:46,460 --> 00:40:48,730 Mark, heb je geen verstand? 353 00:40:49,599 --> 00:40:53,130 Dwight, ga terug naar de keuken. - Jij, rotzak. 354 00:40:53,180 --> 00:40:56,970 Je had naar mij moeten komen. Het meisje kon zichzelf niet verdedigen. 355 00:40:57,020 --> 00:41:00,970 Ik breek jou snel genoeg. - Stop. Ben je gek? 356 00:41:01,020 --> 00:41:03,572 Moeten de soldaten komen? 357 00:41:03,640 --> 00:41:08,040 Ik hield je voor intelligenter. - Ik hield jou voor loyaler. 358 00:41:08,301 --> 00:41:12,251 Misschien tastte de keuze voor je vrouw je fijnere instincten aan. 359 00:41:12,682 --> 00:41:14,482 Genoeg. 360 00:41:19,509 --> 00:41:22,810 Allebei. Zijn jullie vergeten dat jullie familie zijn? 361 00:41:23,480 --> 00:41:26,203 Vechten en elkaar vermoorden in ons huis? 362 00:41:26,289 --> 00:41:29,090 Betekent vriendschap niets voor jullie? - Laat me hem afmaken. 363 00:41:29,185 --> 00:41:31,935 Het is al af. - Nog niet, begrijp je het niet? 364 00:41:31,968 --> 00:41:35,368 Dr Enys kan jou niet verraden zonder ons te verraden. 365 00:41:37,656 --> 00:41:41,484 Je kunt hem vertrouwen. - Ik vertrouw eerder een slang. 366 00:41:41,557 --> 00:41:44,957 Wat jij deed rust op jouw geweten. Wat ik deed is op het mijne. 367 00:41:46,145 --> 00:41:49,805 Je hebt mijn woord. Ik verraad niemand. 368 00:42:21,498 --> 00:42:26,076 Roep hem terug, Francis. Hij is je neef. - Ik heb geen neef. 369 00:42:26,500 --> 00:42:28,540 En ik heb geen zus. 370 00:42:30,999 --> 00:42:33,250 Ik heb een vrouw, een zoon, 371 00:42:33,322 --> 00:42:36,842 en een landgoed in aanzienlijk betere staat dan gisteren. 372 00:42:38,957 --> 00:42:40,757 Ik ben tevreden. 373 00:42:53,793 --> 00:42:55,293 Ross. 374 00:42:57,595 --> 00:42:59,535 Wat in godsnaam? 375 00:43:01,741 --> 00:43:06,570 Ga naar huis en slapen. En morgen... - Morgen ga ik naar mijn pati�nten, 376 00:43:06,620 --> 00:43:10,040 en probeer het goed te maken, God weet hoe. 377 00:43:48,753 --> 00:43:51,430 Ik verstopte me in de oude mijn van je vader. 378 00:43:52,380 --> 00:43:54,550 Wheal Grace? - Wheal Grace. 379 00:43:56,800 --> 00:44:01,450 Om mijn nek te redden ging ik er helemaal in. Er zit geld in die mijn. 380 00:44:02,293 --> 00:44:03,833 Koper. 381 00:44:04,198 --> 00:44:05,973 Ik zag nooit een grotere lading. 382 00:44:05,993 --> 00:44:08,413 Waar is het? - Aan de oostkant. 383 00:44:09,693 --> 00:44:12,693 Het staat meestal onder water. - Soldaten. 384 00:44:19,366 --> 00:44:21,366 Ik wilde haar nooit kwetsen, Ross. 385 00:44:22,600 --> 00:44:24,340 Dat weten we, Mark. 386 00:44:26,413 --> 00:44:28,383 Ik moet betalen voor wat ik deed. 387 00:45:22,059 --> 00:45:24,859 In de boot, Mark. - In de boot. 388 00:45:27,740 --> 00:45:30,259 Hierheen. In de branding. Daar is een boot. 389 00:45:30,300 --> 00:45:33,500 Mark, aan de riemen. - Haast je. 390 00:46:05,406 --> 00:46:08,653 Zie je iets? - Er komen lichten deze kant op. 391 00:46:08,859 --> 00:46:10,720 Help me met de laarzen. Vlug. 392 00:46:16,173 --> 00:46:19,746 Ross, je hand. - Dat is gebeurd toen ik de soldaat raakte. 393 00:46:20,140 --> 00:46:22,540 Verberg mijn kleren. Vlug. 394 00:46:26,334 --> 00:46:30,706 Rustig nu. Laat ze nog eens kloppen voor we licht te maken. 395 00:46:38,694 --> 00:46:42,684 Ga in bed. We mogen Julia niet wekken. 396 00:46:53,684 --> 00:46:57,860 Verdomme. Een mooie tijd om te kloppen. 397 00:47:00,020 --> 00:47:01,920 Mark Daniel ontsnapte. 398 00:47:03,220 --> 00:47:07,896 Is dat zeker? - In jouw boot. 399 00:47:08,140 --> 00:47:12,030 Ik begrijp het. - Je lijkt niet onder de indruk. 400 00:47:12,380 --> 00:47:15,018 Ik word filosofisch op mijn oude dag. 401 00:47:15,350 --> 00:47:19,513 Niet dat ik blij ben een boot te verliezen, maar klagen brengt hem niet terug, 402 00:47:19,557 --> 00:47:22,047 net zomin als de jeugd van gisteren. 403 00:47:23,113 --> 00:47:25,813 Je houding siert je, Kapitein. 404 00:47:26,759 --> 00:47:32,259 Mag ik, als je meerdere voor een jaar, je een advies geven? 405 00:47:32,981 --> 00:47:36,770 Uitstekend. - Neem de wet serieus. 406 00:47:37,220 --> 00:47:42,490 Hij is driftig, krom en oud. En je lapte hem al vaker aan je laars, 407 00:47:42,877 --> 00:47:48,134 maar als we je pakken, kom je moeilijker los, 408 00:47:48,296 --> 00:47:51,660 dan van een grote zwarte inktvis. 409 00:47:52,570 --> 00:47:55,660 Ik wil graag de verzekering dat mijn advies wordt opgevolgd. 410 00:47:56,484 --> 00:47:59,310 Daar kun je gerust op zijn, Kapitein. 411 00:47:59,884 --> 00:48:05,170 Dan kijk ik uit naar een volgend bezoek aan jou en je charmante vrouw. 412 00:48:06,296 --> 00:48:11,540 Heb je je hand bezeerd, Kapitein? - Aan een konijnenval. 413 00:48:59,801 --> 00:49:01,881 Eerst Jim, nu Mark. 414 00:49:03,180 --> 00:49:05,250 Mijn vriendenkring slinkt. 415 00:49:06,032 --> 00:49:09,212 Mark is tenminste weg en McNeil verdenkt niets. 416 00:49:10,644 --> 00:49:14,209 Een avond met een goed einde. - Niet helemaal. 417 00:49:14,478 --> 00:49:16,448 Je vergeet ik naar Trenwith ging. 418 00:49:18,442 --> 00:49:22,290 Was het erg? - Francis en ik hebben gebroken. 419 00:49:22,721 --> 00:49:24,491 Mogelijk voorgoed. 420 00:49:36,897 --> 00:49:38,967 Een brief voor u, Meester Poldark. 421 00:49:41,442 --> 00:49:44,014 Ik moet naar een vergadering. - Wat voor vergadering? 422 00:49:44,071 --> 00:49:48,518 Een buitengewone, alle partners zijn opgeroepen. 423 00:50:24,692 --> 00:50:28,752 Elizabeth is nog niet beneden. - Ik wil jou spreken. 424 00:50:33,419 --> 00:50:35,159 Wat is er? 425 00:50:57,460 --> 00:51:02,130 Ging de vergadering goed? - In een woord, nee. 426 00:51:02,602 --> 00:51:05,801 Vertel het me. - Ik hoor liever jouw nieuws. 427 00:51:06,420 --> 00:51:08,360 Liever niet. 428 00:51:10,578 --> 00:51:12,278 Wat is er gebeurd? 429 00:51:16,100 --> 00:51:20,804 Ik ging praten met Francis. - Waarover? 430 00:51:23,696 --> 00:51:27,772 Heeft Ross je gestuurd? - Waarom zou hij? 431 00:51:28,479 --> 00:51:30,736 Omdat hij te laf is om zelf te komen? 432 00:51:30,798 --> 00:51:34,931 Ik kwam uit eigen beweging om te zeggen dat je je over Ross vergist. 433 00:51:35,088 --> 00:51:37,478 Hij heeft geen hand in Verity's schaking. 434 00:51:40,380 --> 00:51:44,408 Als ik hem niet geloof, waarom zou ik jou dan geloven? 435 00:51:45,453 --> 00:51:47,690 Omdat ik weet wie het arrangeerde. 436 00:51:49,718 --> 00:51:53,718 Wisselde jij brieven uit tussen hen de laatste tijd? 437 00:51:55,097 --> 00:51:59,498 Zeg me dat je een grapje maakt. - Was het maar zo... 438 00:52:01,762 --> 00:52:06,290 Ik heb ook als eerste contact gezocht met Kapitein Blamey. 439 00:52:06,420 --> 00:52:11,699 Of hij nog gevoelens had voor Verity en of hij zo slecht is als ze zeggen. 440 00:52:12,191 --> 00:52:17,340 En jij kunt dat in een ontmoeting beoordelen? - Niet in een ontmoeting. 441 00:52:18,317 --> 00:52:22,917 Ik bracht hen bij elkaar. Ik moedigde Verity aan. 442 00:52:23,020 --> 00:52:27,250 Wat heb je gedaan? - Ik begrijp het niet, 443 00:52:27,300 --> 00:52:30,280 ik bracht alleen twee mensen samen die van elkaar houden. 444 00:52:30,337 --> 00:52:33,114 Nee, Demelza, dat is niet alles. 445 00:52:34,012 --> 00:52:37,164 Ik kreeg gisteren een brief van de Warleggan bank. 446 00:52:38,220 --> 00:52:41,181 Dat ze mijn lening niet langer kunnen steunen, 447 00:52:41,292 --> 00:52:44,787 en dat ik onmiddellijk regelingen moet treffen om het terug te betalen. 448 00:52:45,349 --> 00:52:49,396 Ik kreeg ook een dergelijke brief, woordelijks. - Het is ongehoord, 449 00:52:49,653 --> 00:52:54,786 ineens het krediet intrekken. - Ik vroeg George het te heroverwegen, 450 00:52:55,110 --> 00:52:57,820 hij weigerde. - Voor mij ook. 451 00:52:59,037 --> 00:53:03,341 Toen ik hem de reden vroeg... - Zei hij te kijken naar je band met Carnmore. 452 00:53:04,027 --> 00:53:09,246 Het spijt me dat ik geen kapitaal meer kan inbrengen, 453 00:53:10,620 --> 00:53:13,467 Ik verwacht elke dag failliet te worden verklaard. 454 00:53:13,524 --> 00:53:16,291 Maandenlang loog je tegen mij. - Nee. 455 00:53:16,329 --> 00:53:19,996 Achter mijn rug om. - Ik dacht dat je boos zou zijn, maar... 456 00:53:20,026 --> 00:53:23,101 Waarop? Je onwetendheid? 457 00:53:24,100 --> 00:53:27,509 Je arrogantie? Je... 458 00:53:28,719 --> 00:53:32,130 Volslagen minachting voor waarheid en gevolg? 459 00:53:32,180 --> 00:53:34,410 Ik maakte alleen twee mensen gelukkig. 460 00:53:34,460 --> 00:53:38,980 Demelza, onderschat de omvang van je actie niet. 461 00:53:40,620 --> 00:53:42,390 Wat bedoel je? 462 00:53:45,349 --> 00:53:48,597 Wat nu? - Voor mij? 463 00:53:50,300 --> 00:53:54,660 Debiteuren gevangenis. Of het armenhuis. 464 00:53:56,020 --> 00:54:01,216 Het was een glorieus plan. En ik betreur nooit de impuls erachter. 465 00:54:02,402 --> 00:54:07,088 Maar het kost ons veel. - Het kost ons alles. 466 00:54:07,357 --> 00:54:11,032 Iemand heeft ons verraden. Iemand dicht bij ons. 467 00:54:12,639 --> 00:54:14,899 Hoe liep het af met Francis? 468 00:54:19,747 --> 00:54:22,642 Wat ik deed, deed ik uit liefde voor Verity. 469 00:54:22,689 --> 00:54:26,204 Eruit. - Ik kwam om de schuld op me te nemen. 470 00:54:26,260 --> 00:54:29,269 Wees boos op mij, Ross heeft er niets mee te maken. 471 00:54:29,336 --> 00:54:33,646 Wil je gaan? En kom dit huis nooit meer in. 472 00:54:36,677 --> 00:54:41,239 En dat geldt ook voor Ross. Als hij zo'n onwetende snol trouwt, 473 00:54:41,282 --> 00:54:43,782 moet hij de gevolgen aanvaarden. 474 00:54:48,094 --> 00:54:53,103 Goede mannen tot armoede vervallen. Hun families, onze familie, 475 00:54:53,160 --> 00:54:55,530 alles wat we hebben opgebouwd. Onze hele leven samen. 476 00:54:55,580 --> 00:54:59,036 Begrijp je het nu? - Ik heb je verraden. 477 00:55:00,511 --> 00:55:03,631 En ben oorzaak van een groter verraad. 478 00:55:20,273 --> 00:55:23,920 Ik heb alles verpest. En dit? 479 00:55:25,416 --> 00:55:29,987 Heb ik dit ook verpest, verloor ik je vertrouwen? Voor altijd? 480 00:55:32,905 --> 00:55:36,658 Wel. Ik zie het in je ogen. 481 00:55:37,620 --> 00:55:39,860 Kan ik het ooit terugwinnen? 482 00:55:40,839 --> 00:55:42,609 Ik weet het niet. 483 00:55:43,577 --> 00:55:46,047 Ik zou liegen als ik ja zei. 484 00:55:48,460 --> 00:55:51,620 Je trouwde in een rare familie, Demelza. 485 00:55:53,206 --> 00:55:57,216 Poldarks zijn overhaast, scherp geaard, 486 00:55:58,540 --> 00:56:01,835 sterk in onze sympathie�n en antipathie�n. 487 00:56:05,214 --> 00:56:09,680 Misschien is jouw visie de redelijkste, waarom zouden twee geliefden niet trouwen? 488 00:56:09,738 --> 00:56:12,680 En veroordeeld tot de gevolgen. - Ik wilde alleen maar helpen. 489 00:56:12,718 --> 00:56:14,432 Ik weet het. 490 00:56:14,857 --> 00:56:18,357 Ik weet dat je het niet kon voorzien. - Kun je me vergeven? 491 00:56:23,709 --> 00:56:25,489 Ik zal het proberen. 492 00:56:26,225 --> 00:56:29,983 Maar Francis niet. - Nee. 493 00:56:30,234 --> 00:56:35,434 En jij vergeeft hem niet en ik heb een breuk in de familie veroorzaakt. 494 00:56:35,520 --> 00:56:39,700 Ja. - Ik zal niet gelukkig zijn tot hij geheeld is. 495 00:56:56,619 --> 00:57:00,105 Dan vrees ik dat je heel lang ongelukkig zult zijn. 496 00:57:12,372 --> 00:57:17,372 Vertaling en synchronisatie: Het - Poldark - Team 41477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.