All language subtitles for Poldark.2015.S01E06.WEB-DL.AAC2.H.264-BS.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:11,379 --> 00:01:14,149 Jim zal snel thuis zijn. - Als God het wil. 2 00:01:17,642 --> 00:01:22,642 Zal hij veranderd zijn? - Hij redde het. Daar gaat het om. 3 00:01:48,100 --> 00:01:51,210 Een mooie aanblik, nietwaar? - Het is geen schande. 4 00:01:51,500 --> 00:01:56,500 Als we zaaien, zullen we oogsten, wat mijn vrouw me ongetwijfeld herinnert. 5 00:01:56,632 --> 00:01:59,282 Als ik van dienst kan zijn. - Dat kun je. 6 00:01:59,673 --> 00:02:04,089 Herstel mijn mijnen, mijn goed en waardigheid. - Francis... 7 00:02:04,148 --> 00:02:08,061 Maar vandaag is de dag. De eerste veiling voor Carnmore. 8 00:02:08,186 --> 00:02:11,968 Ik wou dat je erbij was. - George zou het afkeuren. 9 00:02:12,785 --> 00:02:17,143 Ik weet hoe je over hem denkt. - Ik heb zorg om wie hij ru�neert. 10 00:02:20,510 --> 00:02:23,301 Je krijgt het nooit, Ross. - Wat? 11 00:02:24,051 --> 00:02:27,826 Gerechtigheid voor allen. - Eerlijke lonen zijn een begin. 12 00:02:41,941 --> 00:02:44,301 Verdomde blaren. 13 00:02:49,729 --> 00:02:52,969 Praat je met hem? - Het blijft. 14 00:03:25,780 --> 00:03:29,080 Heren, de veiling is open. 15 00:03:29,421 --> 00:03:33,537 Eerst een kavel erts van Will Busy. 16 00:03:40,480 --> 00:03:44,355 Will Busy erts, verkocht aan de Carnmore Copper Company, 17 00:03:44,671 --> 00:03:48,120 voor zes pond, 17 shilling, zes pence per ton. 18 00:03:50,116 --> 00:03:54,056 Wheal Leisure, kavel rood koper, 45 ton. 19 00:03:57,586 --> 00:04:02,356 Verkocht aan de Carnmore Copper Company, voor acht pond, twee shilling per ton. 20 00:04:02,715 --> 00:04:05,602 Welke naam noemde u? - Wheal Leisure. 21 00:04:05,793 --> 00:04:10,317 Nee, Meneer, de kopers? - De Carnmore Copper Company. 22 00:04:11,340 --> 00:04:15,860 United Mines, drie kavels erts, 50 ton per stuk. 23 00:04:17,300 --> 00:04:21,000 Eerste kavel is verkocht aan de Carnmore Copper Company, 24 00:04:22,466 --> 00:04:25,366 voor zeven pond, een shilling per ton. 25 00:04:26,238 --> 00:04:29,488 Tweede kavel is verkocht aan de Carnmore Copper Company, 26 00:04:30,079 --> 00:04:32,778 voor zes pond, 19 shilling per ton. 27 00:04:33,695 --> 00:04:37,961 Meneer, Ik kom er niet graag tussen, maar mag ik zeggen, 28 00:04:38,311 --> 00:04:41,360 ik heb nog nooit gehoord van de Carnmore Copper Company. 29 00:04:41,860 --> 00:04:46,380 Ik weet dat het bestaat, Meneer. - Welk bewijs heeft u van hun goeder trouw? 30 00:04:47,728 --> 00:04:52,306 Wie staat garant? Wie is de agent? 31 00:04:54,631 --> 00:04:58,797 Zoals ik dacht, er is hier iets niet... - Ik ben de agent. 32 00:05:01,376 --> 00:05:04,226 Ik heb nog nooit gehoord van uw bedrijf. - Dat is vreemd, 33 00:05:04,242 --> 00:05:07,283 daar de veilingmeester erover praat sinds het middaguur. 34 00:05:07,592 --> 00:05:11,950 Met welk doel biedt u op zoveel koper? - Hetzelfde als het uwe, Meneer, 35 00:05:12,003 --> 00:05:14,873 smelten en verkopen op de open markt. 36 00:05:15,780 --> 00:05:19,380 Wie zijn de mensen achter uw bedrijf? Wat zijn hun namen? 37 00:05:19,430 --> 00:05:22,438 Kennen we de namen achter de South Wales Smelting Company? 38 00:05:22,496 --> 00:05:25,546 U weet heel goed dat we kwamen met borg door de Warleggans. 39 00:05:25,620 --> 00:05:28,120 Omdat u de Warleggans bent. 40 00:05:29,417 --> 00:05:33,967 Meneer, ik weet niet wat uw spel is, maar het stinkt. 41 00:05:34,024 --> 00:05:38,043 Heren, alstublieft. Laat de veiling voortgaan. 42 00:06:00,746 --> 00:06:04,226 Hier komt het. Zie je, Keren, 43 00:06:05,670 --> 00:06:07,610 Ik heb hem voor je getemd. 44 00:06:12,086 --> 00:06:16,636 En Zacky Martin? Verspilt hij ook zijn dagen aan spreeuwen, 45 00:06:16,936 --> 00:06:19,850 of reist hij rond in de provincie voor Kapitein Poldark's zaken? 46 00:06:19,900 --> 00:06:23,610 Zacky is opgeleid. Hij kan lezen. - Elke dwaas kan lezen. 47 00:06:24,091 --> 00:06:28,749 Ik weet dat jij het kunt. Je had wel beter kunnen krijgen. 48 00:06:30,020 --> 00:06:32,290 Ik was alleen blij dat je mij koos. 49 00:06:32,964 --> 00:06:35,964 Niet zo'n hoogdravende geleerde vent. 50 00:07:05,780 --> 00:07:09,805 U denkt dat u het goed deed vandaag. Maar we houden u in de gaten. 51 00:07:09,900 --> 00:07:13,740 Geloof me. De volgende keer gaat het anders. 52 00:07:20,140 --> 00:07:23,810 Rellen in Bodmin. - Plunderingen in Truro. 53 00:07:23,993 --> 00:07:26,260 Elke week sluit er weer een mijn. 54 00:07:26,352 --> 00:07:29,169 Geen excuus het recht in eigen handen te nemen. 55 00:07:29,220 --> 00:07:33,736 Voorbeelden moeten worden gesteld. - Gebeurt ook, Bodmin zit vol. 56 00:07:33,780 --> 00:07:38,288 Aangestoken met koorts. - Een doodvonnis zoals u wenst, Meneer. 57 00:08:36,901 --> 00:08:41,252 Beide longen zijn aangetast, maar met veel geitenmelk, 58 00:08:41,360 --> 00:08:45,510 zes kilometer lopen per dag en slapen in de open lucht... 59 00:08:50,213 --> 00:08:51,913 Is ze ernstig gewond? 60 00:08:52,731 --> 00:08:56,415 Kapitein Poldark. Ik kan raden waarom u hier bent. 61 00:08:56,481 --> 00:09:01,481 Ik denk het niet, Mevrouw. - Hoorde u de geruchten rond Miss Verity? 62 00:09:08,695 --> 00:09:13,260 Het is haar... Van daar, voor... 63 00:09:14,721 --> 00:09:17,650 Heb je het gehoord? De Warleggans geven een bal. 64 00:09:17,871 --> 00:09:20,387 Zijn we uitgenodigd? - Ja. 65 00:09:20,453 --> 00:09:23,613 Wat een manier om je entree te markeren in de society. 66 00:09:25,500 --> 00:09:29,675 Wat is er? Wat zal ik aantrekken? 67 00:09:30,191 --> 00:09:34,341 Wat zal ik zeggen, de nieuwe dansen? - Ik zal je helpen. 68 00:09:34,460 --> 00:09:38,890 Als ik terug ben uit de stad. Ik word daar vandaag verwacht. 69 00:09:39,265 --> 00:09:40,765 Verwacht? 70 00:09:42,740 --> 00:09:44,710 Heb je gesproken met Francis? 71 00:09:46,377 --> 00:09:49,520 Je moet. - Zal ik doen. 72 00:10:00,728 --> 00:10:05,068 We deden het goed vandaag. - Dat was het makkelijke deel. 73 00:10:08,726 --> 00:10:12,268 Jij onderschatte hem. - Ik deed dat niet. 74 00:10:12,343 --> 00:10:16,116 Jij zag hem als een van de idioten, die handelen met hun naam, 75 00:10:16,166 --> 00:10:19,491 in plaats van hun verstand. - Zoals zijn neef. 76 00:10:19,844 --> 00:10:24,768 Ross is gemaakt van harder staal. - Zijn bedrijf vormt een bedreiging. 77 00:10:26,235 --> 00:10:29,535 Maar als we de namen kennen van de aandeelhouders... 78 00:10:45,860 --> 00:10:47,700 Je bent heel dapper. 79 00:10:51,635 --> 00:10:54,728 Je moet in bed blijven. Anders kan de koorts stijgen. 80 00:10:54,853 --> 00:10:57,753 Natuurlijk, Meneer. Ik zal doen wat u zegt, Meneer. 81 00:10:58,860 --> 00:11:01,600 Ik wist niet dat iemand zo vriendelijk kon zijn. 82 00:11:18,180 --> 00:11:22,413 Lissabon. Ik wil het graag zien. - Het zal je betoveren. 83 00:11:22,540 --> 00:11:26,148 Sinaasappelbomen, olijfgaarden, het zonlicht... - Neem je me mee? 84 00:11:26,181 --> 00:11:28,830 Ben jij een goede zeeman? - Ja, inderdaad. 85 00:11:28,955 --> 00:11:32,370 Hoewel... Ik ben nooit echt naar zee geweest. 86 00:11:32,785 --> 00:11:36,503 Mijn verblijven aan boord zijn niet overdadig. - Ik heb geen luxe nodig. 87 00:11:37,046 --> 00:11:41,878 Vrij zijn, mijn eigen leven leiden, bij jou zijn, 88 00:11:42,507 --> 00:11:46,298 is de rijkdom die ik wens. - Dus je vertelt het Francis? 89 00:11:46,973 --> 00:11:51,028 Voor het bal? - We moeten daar niet samen gezien worden. 90 00:11:51,079 --> 00:11:53,154 Tenzij ik eerst met hem spreek. - Of ik. 91 00:11:53,186 --> 00:11:57,353 Ik moet het juiste moment vinden. 92 00:11:58,972 --> 00:12:01,312 Laat het dan snel zijn, mijn lieve. 93 00:12:38,086 --> 00:12:39,586 Judas. 94 00:12:40,435 --> 00:12:43,702 Dit is een nieuwe truc, binnensluipen als een kater. 95 00:12:43,780 --> 00:12:46,243 En hoe is mijn mooie meisje? 96 00:12:47,660 --> 00:12:51,510 Die werd uitgenodigd voor het Warleggan bal? - Die ook. 97 00:12:52,933 --> 00:12:55,633 Zou je graag gaan? - Ross, kan ik? 98 00:12:59,980 --> 00:13:04,870 Pardon, zal ik opdienen? - Dank je, Jinny. 99 00:13:05,420 --> 00:13:10,260 Heb je iets gehoord van Jim? - Vorige maand, Meneer, toen ging het goed. 100 00:13:17,738 --> 00:13:20,938 Dus ik ga naar de bal zonder mijn, 101 00:13:20,979 --> 00:13:25,412 mijn landgoed geru�neerd en mijn vrouw in een verstelde jurk? 102 00:13:25,537 --> 00:13:29,420 In hemelsnaam, Francis, wie kan zich nog nieuwe kleren veroorloven? 103 00:13:30,095 --> 00:13:34,170 Waar. Demelza draaft op in haar enige jurk, 104 00:13:34,220 --> 00:13:38,810 en geeft niet om wat mensen zeggen. - Dan toont ze haar onwetendheid. 105 00:13:38,860 --> 00:13:42,790 Jij mag Demelza. - Klopt. 106 00:13:43,973 --> 00:13:47,477 Verandert niets aan het feit dat ze onze familie geen krediet brengt. 107 00:13:48,243 --> 00:13:51,883 Gelukkig het enige ongeschikte huwelijk dat we moeten verduren. 108 00:14:01,452 --> 00:14:06,452 Wat houdt je wakker? - De mijn. Het smeltbedrijf. 109 00:14:08,891 --> 00:14:10,401 Jim. 110 00:14:10,660 --> 00:14:12,330 Is er nieuws? 111 00:14:13,932 --> 00:14:15,432 Geruchten. 112 00:14:19,180 --> 00:14:21,120 Heeft Verity iets gezegd? 113 00:14:22,780 --> 00:14:24,620 Over Andrew Blamey? 114 00:14:25,820 --> 00:14:29,180 Waarom? - Er gaan geruchten dat ze hem weer ontmoet. 115 00:14:30,771 --> 00:14:32,411 Is dat zo? 116 00:14:33,660 --> 00:14:35,660 Ik zou dat niet graag zeggen. 117 00:14:37,599 --> 00:14:39,539 Ik zou het niet graag ontkennen. 118 00:14:42,379 --> 00:14:44,979 Met andere woorden, je wilt niets zeggen. 119 00:14:46,340 --> 00:14:49,406 Ross, wat in vertrouwen gegeven wordt, mag je niet herhalen. 120 00:14:55,898 --> 00:14:58,438 Ik kan niet doen alsof ik niet geroerd ben. 121 00:15:03,258 --> 00:15:05,358 Maar ik vraag me af hoe ze hem weer ontmoette. 122 00:15:35,021 --> 00:15:39,668 Oefen je pasjes. Ik claim de eerste dans op de bal. 123 00:16:13,300 --> 00:16:18,035 Zoals we vreesden, Ross. Koorts alom in Bodmin, ze vallen als vliegen. 124 00:16:18,118 --> 00:16:21,160 De hele mijn praat erover. - Zeg niets tegen Jinny. 125 00:17:02,206 --> 00:17:06,238 Ben je close met Jim? - Ik ken hem van jongs af aan. 126 00:17:07,339 --> 00:17:10,580 Was hij mijn ergste vijand, wilde ik geen gevangenispest voor hem. 127 00:17:35,020 --> 00:17:39,130 Herstelt uw arm? - Ik kom kijken wat dr Enys voor kan schrijven. 128 00:17:39,261 --> 00:17:42,050 Hij is tot morgen weg met mijn man. 129 00:17:43,660 --> 00:17:47,176 Mevrouw Daniel? Een woord? 130 00:17:53,260 --> 00:17:55,260 Verlangen houdt van een roddel. 131 00:17:57,140 --> 00:18:00,340 Het is niet verstandig ze te veroorzaken. - Wat veroorzaken? 132 00:18:01,460 --> 00:18:05,988 Men noemt u een verleidster. - Wie gaat het aan waar mijn oog op valt? 133 00:18:06,380 --> 00:18:10,346 Sommigen wel, als het hun man betreft. 134 00:18:10,396 --> 00:18:14,196 Er is geen man binnen 50 mijl die ik tweemaal bekijk. Behalve een. 135 00:18:14,456 --> 00:18:15,956 Mark? 136 00:18:19,406 --> 00:18:23,006 Excuseer mijn inmenging, Het was vriendelijk bedoeld. 137 00:18:43,122 --> 00:18:44,962 Heb je een plan? 138 00:18:46,236 --> 00:18:47,854 Geen enkel. 139 00:19:05,988 --> 00:19:10,628 Goede avond, Meneer. Dr Enys komt voor James Carter. 140 00:19:12,146 --> 00:19:15,471 Wat is dat? - James Carter, de tyfus. 141 00:19:15,971 --> 00:19:19,040 Wees zo goed ons binnen te laten, dan kunnen we onze papieren tonen. 142 00:19:24,527 --> 00:19:26,867 Er is geen moment te verliezen, Meneer. 143 00:19:33,914 --> 00:19:37,754 Hierheen, dr Enys. We zijn u heel dankbaar. 144 00:19:41,701 --> 00:19:45,009 Er is hier koorts. We willen zelf niet ziek... 145 00:19:45,041 --> 00:19:48,976 Is dit de cel? Een belediging voor de waardigheid. 146 00:19:49,338 --> 00:19:51,698 Is Jim Carter hier? 147 00:19:54,065 --> 00:19:57,288 Waar is uw bevoegdheid? U moet uw papieren laten zien. 148 00:19:58,172 --> 00:20:01,166 Jim, kun je me horen? - Misschien is hij verplaatst? 149 00:20:01,214 --> 00:20:02,814 Ben je hier, Jim? 150 00:20:07,786 --> 00:20:10,870 Lieve God, kijk zijn arm. - Open de cel. 151 00:20:12,527 --> 00:20:17,163 Hij heeft dringend hulp nodig, hij gaat mee. - Nee, hij dient zijn straf uit. 152 00:20:17,288 --> 00:20:20,929 Open de cel voor ik je laat ontslaan wegens plichtverwaarlozing. 153 00:20:22,391 --> 00:20:26,840 Geef me de sleutels. - Ga niet naar binnen. Er is koorts. 154 00:20:31,741 --> 00:20:35,850 Ik kan het lijfje verstellen, een stukje kant toevoegen. 155 00:20:35,900 --> 00:20:40,180 Wat je wilt. Als Francis maar denkt dat het nieuw is. 156 00:20:43,058 --> 00:20:46,498 Het spijt me dat hij zo teleurstelt. 157 00:20:47,180 --> 00:20:50,220 Jij spreekt tegen mij over teleurstelling? 158 00:20:54,301 --> 00:20:56,271 Misschien gaat het altijd zo. 159 00:20:57,180 --> 00:21:00,180 In de eerste roes van liefde, denken we dat alles mogelijk is. 160 00:21:01,330 --> 00:21:04,330 We moeten beiden onze verwachtingen verlagen. 161 00:21:30,740 --> 00:21:33,840 Vermijd zijn adem. Het is dodelijk in dit stadium. 162 00:21:35,754 --> 00:21:37,594 Welke kans heeft hij? 163 00:21:41,355 --> 00:21:44,715 Hij kan de koorts overleven, maar deze arm... - Is het koudvuur? 164 00:21:47,993 --> 00:21:49,693 Hij moet eraf. 165 00:21:52,744 --> 00:21:54,544 Hij zal niet overleven. 166 00:21:55,912 --> 00:21:57,712 Ik smeek je het te proberen. 167 00:22:01,016 --> 00:22:02,686 Ik help je. 168 00:22:09,249 --> 00:22:13,209 Wees dapper, Jim. Denk aan Jinny die thuis wacht. 169 00:22:33,411 --> 00:22:36,635 Het is goed, Jinny. Ik kom naar huis. 170 00:22:37,296 --> 00:22:39,096 Ik kom thuis. 171 00:22:40,620 --> 00:22:42,500 Ik kom thuis. 172 00:24:03,620 --> 00:24:05,660 We begroeven hem bij de zee. 173 00:24:09,206 --> 00:24:14,006 Als je zijn gezicht had gezien, Demelza. Ik denk dat hij me herkende. 174 00:24:15,460 --> 00:24:19,035 Hij lachte en probeerde te praten. 175 00:24:24,540 --> 00:24:27,410 De magistraat had er moeten zijn. 176 00:24:28,220 --> 00:24:32,694 Zelfgenoegzame, zelfvoldane wetshandhavers. 177 00:24:33,206 --> 00:24:35,581 Zogenaamd heren. 178 00:24:35,910 --> 00:24:39,190 Die spelen boven werkende mannen stellen. 179 00:24:40,491 --> 00:24:44,432 Hij probeerde zijn familie te voeden. Hoe kan dat een misdaad zijn? 180 00:24:46,180 --> 00:24:50,305 Bij God, ik kon zelf een moord plegen. - Is er geen probleem? 181 00:24:50,696 --> 00:24:55,170 Een gevangene helpen ontsnappen? - Ik ben er blij mee. 182 00:24:55,662 --> 00:25:00,136 Ik zou naar het bal gaan als ik ze kon infecteren. 183 00:25:03,070 --> 00:25:06,220 Je bedoelt niet te gaan? - Hoe kunnen we? 184 00:25:07,100 --> 00:25:11,366 Lachen met de schuldigen aan Jim's dood? - Nee. 185 00:25:12,540 --> 00:25:17,276 We kunnen niet gaan, dat zie ik wel. - Pakket voor de Meesteres. 186 00:25:20,982 --> 00:25:22,922 Het komt van de kleermakers. 187 00:25:24,660 --> 00:25:28,301 Het is een vergissing. - Ik bestelde het op weg naar Bodmin. 188 00:25:29,026 --> 00:25:30,996 Dat lijkt al een eeuw geleden. 189 00:25:42,813 --> 00:25:46,863 Mag ik het zien? - Als het je interesseert. 190 00:25:49,877 --> 00:25:52,247 Het komt nog wel eens van pas. 191 00:26:10,920 --> 00:26:12,420 Ross... 192 00:26:38,305 --> 00:26:42,788 Ik kon niet slapen. Misschien heeft u iets tegen de pijn? 193 00:26:48,501 --> 00:26:51,785 Wacht hier even, ik zal iets halen. 194 00:27:24,421 --> 00:27:28,096 Miss Verity, Meneer. - Lieverds, ik hoorde over Jim. 195 00:27:28,137 --> 00:27:32,487 Zeg niets, Verity. Als ik het opnieuw beleef, ontplof ik. 196 00:27:34,813 --> 00:27:37,813 Je moet je hernemen voor het bal. 197 00:27:38,982 --> 00:27:43,839 Weet je wie dit bal bijwonen? - Iedereen die Jim ter dood veroordeelde. 198 00:27:43,940 --> 00:27:48,620 Waarom zou ik me bij hen voegen? - Omdat je dat moet. 199 00:27:49,580 --> 00:27:53,171 Je inval in de gevangenis was roekeloos en onwettig. 200 00:27:53,405 --> 00:27:58,210 Je aanwezigheid herinnert hen dat je een van hen bent, een gentleman. 201 00:27:58,562 --> 00:28:01,487 Ze denken wellicht twee keer voor ze tegen je optreden. 202 00:28:01,686 --> 00:28:05,953 Ik walg van je argumenten. - Ik walg er ook van. 203 00:28:06,286 --> 00:28:09,240 Maar je hebt meer dan jezelf om te overwegen. 204 00:28:14,300 --> 00:28:16,940 Mijn vrouw en kind... - Zouden lijden. 205 00:28:18,760 --> 00:28:20,560 Zoals Jinny lijdt. 206 00:28:23,900 --> 00:28:26,980 Rechtvaardigheid is een mooi ding, nietwaar? 207 00:29:09,225 --> 00:29:12,338 Ross. Waar ga je heen? 208 00:29:12,580 --> 00:29:16,380 Kennismaken met zo veel brandewijn als George kan leveren. 209 00:29:19,950 --> 00:29:21,930 We hadden niet moeten komen. 210 00:29:22,296 --> 00:29:25,180 Ross was niet meer nuchter sinds hij terug is uit Bodmin. 211 00:29:29,819 --> 00:29:31,519 Voor jou, denk ik. 212 00:29:35,126 --> 00:29:36,796 Van Ross. 213 00:29:48,755 --> 00:29:52,838 Maar hoe kan ik het dragen? Met Jim in de grond en Jinny alles kwijt. 214 00:29:52,887 --> 00:29:55,267 Je kunt ze niet helpen, lieve. 215 00:29:55,729 --> 00:29:59,246 Maar je kunt een deksel op dat kruitvat houden. 216 00:30:12,423 --> 00:30:16,779 Woedt er een oorlog? De neven Poldark lijken vastbesloten te strijden. 217 00:30:16,823 --> 00:30:21,560 Ik kan niet voor Ross spreken, maar Francis staat op gespannen voet met de wereld. 218 00:30:26,638 --> 00:30:29,578 Kijk eens hoe mooi je eruit ziet. 219 00:30:30,650 --> 00:30:32,850 Laten we naar beneden gaan en Ross in toom houden. 220 00:30:32,900 --> 00:30:35,970 Laat je me niet in de steek? - Geen haar op mijn hoofd... 221 00:30:36,445 --> 00:30:38,045 Mijn God. 222 00:30:39,840 --> 00:30:42,840 Ik moet naar hem toe. Hij moet onmiddellijk vertrekken. 223 00:31:15,668 --> 00:31:20,593 Dwight, ik was bang niemand te kennen. - Deze heer popelt om kennis te maken. 224 00:31:20,700 --> 00:31:24,780 Sir Hugh Bodregun, mag ik voorstellen Meesteres Demelza Poldark. 225 00:31:26,300 --> 00:31:28,890 Enys vertelt me dat we buren zijn. 226 00:31:29,166 --> 00:31:32,346 Hoe kon ik zo'n bloem missen? 227 00:31:33,041 --> 00:31:37,291 Ik kan het niet zeggen, Meneer. - Jaagt u, Mevrouw? 228 00:31:37,788 --> 00:31:42,140 Nee, Meneer. Ik heb sympathie voor de vossen. 229 00:31:46,080 --> 00:31:47,750 Alsjeblieft, Andrew. 230 00:31:54,315 --> 00:31:58,770 Ross. Ik bezong je hommage. - Aan wie? 231 00:31:58,820 --> 00:32:03,061 Mr Matthew Sanson, hij is erop gebrand zijn moed te testen tegen jou. 232 00:32:03,178 --> 00:32:06,494 Ik heb geen zin om te spelen vanavond. - Dat is jammer, 233 00:32:06,528 --> 00:32:10,536 laatst speelde hij tegen de betere Poldark, u zou de score kunnen verhogen. 234 00:32:10,561 --> 00:32:12,336 Hij mag het proberen. 235 00:32:12,820 --> 00:32:14,610 Ik escorteer mijn vrouw. 236 00:32:14,918 --> 00:32:18,738 Het zou niet passen de avond door te brengen in een kaartkamer. 237 00:32:19,540 --> 00:32:23,210 Wie is uw vrouw? Ik wil graag het genoegen. 238 00:32:24,345 --> 00:32:26,045 Ze is daar. 239 00:32:27,307 --> 00:32:30,383 En ze heeft de volle aandacht van Sir Hugh Bodregun. 240 00:32:30,433 --> 00:32:34,020 Mag ik een kort spel suggereren, terwijl de avond opwarmt? 241 00:32:37,020 --> 00:32:39,078 Zoals u wenst. - Alstublieft. 242 00:32:43,959 --> 00:32:45,759 Heb je het niet gehoord? 243 00:32:46,485 --> 00:32:51,485 Sinds Francis de mijn verloor, heeft die vrouw hem verworpen. 244 00:32:52,149 --> 00:32:55,400 Nu kan hij zich nog geen nieuwe jurk voor zijn vrouw veroorloven. 245 00:32:58,383 --> 00:33:02,382 En Ross, ongetwijfeld spijt van zijn huwelijk met dat wicht... 246 00:33:02,506 --> 00:33:05,376 Een, twee, drie... 247 00:33:28,681 --> 00:33:32,473 Andrew, ga alsjeblieft, Francis zal je zien. - Precies wat ik wil. 248 00:33:32,573 --> 00:33:35,889 Alles open, ik schaam me niet voor onze liefde. - Ik ook niet. 249 00:33:35,939 --> 00:33:40,389 Maar als ze ons samen zien, is het een ramp. - Wie zegt dat hij problemen maakt? 250 00:33:40,505 --> 00:33:42,838 Is hij niet gegroeid? Werd hij niet milder? 251 00:33:42,905 --> 00:33:46,185 Een glimp van jou en je ziet hoe mild hij is. 252 00:33:59,621 --> 00:34:02,871 Wie is die jonge persoon die danst met Sir Hugh? 253 00:34:02,946 --> 00:34:05,054 Ze is heel mooi, vind je niet? 254 00:34:05,470 --> 00:34:08,830 Dat is Demelza, Mama. De vrouw van Ross. 255 00:34:10,676 --> 00:34:12,376 De bijkeuken meid. 256 00:34:14,036 --> 00:34:16,176 Ik zie geen bijkeuken meid, Mama. 257 00:34:24,411 --> 00:34:28,591 Eerwaarde Halse. Doet u mee? 258 00:34:32,325 --> 00:34:35,858 Wat is de inzet? - Een Guinea. 259 00:34:37,911 --> 00:34:42,303 Meer dan mijn gebruikelijke inzet. - Wacht u liever op een andere tafel. 260 00:34:43,140 --> 00:34:47,900 Ik denk het niet. Ik mag net zo goed de inzet bepalen. 261 00:34:48,841 --> 00:34:50,581 Een halve Guinea dan. 262 00:35:12,306 --> 00:35:16,323 Nog niet dansen, Elizabeth? Wat zullen de mensen zeggen? 263 00:35:16,756 --> 00:35:20,160 Je eerste uitje in maanden en je wordt verwaarloosd door Francis. 264 00:35:25,021 --> 00:35:28,355 Elizabeth. Verleen je me de gunst van de volgende dans? 265 00:35:30,235 --> 00:35:35,235 U bent zo charmant vanavond, Mevrouw. Elizabeth's plek zal direct bezet zijn. 266 00:35:39,821 --> 00:35:43,901 Doodzonde haar aan een Poldark te hebben verspild. 267 00:35:56,651 --> 00:35:59,530 U beantwoordde mijn troef niet, Meneer. 268 00:35:59,793 --> 00:36:03,126 Het is een principe te antwoorden, als de partner leidt. 269 00:36:03,251 --> 00:36:05,650 Dank u, ik ken de elementaire principes. 270 00:36:05,700 --> 00:36:09,733 Ongetwijfeld heeft uw partner alle principes in zijn vingers. 271 00:36:09,816 --> 00:36:12,810 Een tegenslag dat hij er niet beter gebruik van maakt. 272 00:36:12,884 --> 00:36:15,851 Manieren waren nooit uw sterke kant, Poldark. 273 00:36:16,010 --> 00:36:19,690 We gissen slechts naar het humeur door een slecht besteed leven? 274 00:36:19,989 --> 00:36:23,264 Slecht besteed? En dat van een vredesrechter, 275 00:36:23,347 --> 00:36:26,650 die alle deugden combineert, behalve gerechtigheid en vrede? 276 00:36:26,700 --> 00:36:31,130 Ongetwijfeld hebben de gewone mensen uw talenten afgestompt, 277 00:36:31,180 --> 00:36:34,896 zoals wat al dan niet gezegd wordt in een beleefde society. 278 00:36:35,046 --> 00:36:37,812 Ik ben het eens, ze veranderen je perspectieven, Meneer. 279 00:36:37,962 --> 00:36:41,728 U zou zulke mensen moeten ontmoeten, het verruimt wellicht uw blik. 280 00:36:42,180 --> 00:36:46,820 Ik zal maar eens een andere tafel zoeken. - Was u ooit in een gevangenis, Meneer? 281 00:36:48,581 --> 00:36:52,090 Wonderlijk hoeveel stank 30 of 40 van Gods schepselen kunnen afgeven, 282 00:36:52,165 --> 00:36:56,114 als ze maandenlang in een smerige put zitten, zonder afvoer, water, zorg. 283 00:36:56,173 --> 00:37:00,781 Uw prestatie in Bodmin bleef niet onopgemerkt, Meneer. 284 00:37:00,881 --> 00:37:04,772 Er is binnenkort een vergadering van rechters, waarvan ik er een ben. 285 00:37:04,851 --> 00:37:09,169 Geef ze dan de boodschap, dat het mij een genoegen is, iedereen te zien, 286 00:37:09,236 --> 00:37:12,227 die tijd heeft uit zijn hoge kantoor en heilige woning te komen, 287 00:37:12,360 --> 00:37:17,240 Vooral die verantwoordelijk zijn voor Bodmin. - Onbeschofte jonge dronkaard. 288 00:37:19,695 --> 00:37:22,311 U zult spoedig van ons horen. 289 00:37:22,860 --> 00:37:26,810 Doorgaan. - Kom, Mr Francis, volg je neef. 290 00:37:26,860 --> 00:37:29,060 Zet in op de schoppenvrouw. 291 00:37:30,942 --> 00:37:34,242 Dank je, ik heb geleerd nooit in te zetten op vrouwen. 292 00:37:35,901 --> 00:37:38,771 Excuseer, even een luchtje scheppen. 293 00:37:54,016 --> 00:37:56,370 Je ziet er zalig uit, Elizabeth. 294 00:37:56,503 --> 00:37:59,113 Als ik een dichter of schilder was, kon ik je recht doen. 295 00:37:59,245 --> 00:38:03,970 Heel aardig, George, maar je wordt er weinig voor beloond. 296 00:38:04,020 --> 00:38:08,661 Ik ben een saai schepsel dezer dagen. - Wat gekoesterd wordt is nooit saai. 297 00:38:10,018 --> 00:38:13,473 Je moet er meer uit. En Francis meenemen, als je wilt. 298 00:38:13,535 --> 00:38:17,615 Naar de speeltafels? De enige winst bij het verlies van Grambler, 299 00:38:17,662 --> 00:38:20,723 dat hij meer van zijn familie ziet. 300 00:38:21,272 --> 00:38:24,675 Als ik beloof nooit meer met Francis te spelen, 301 00:38:24,725 --> 00:38:27,615 of hem aan te moedigen, zou dat je behagen? 302 00:38:27,665 --> 00:38:31,055 We weten allebei dat hij blijft spelen, of je hem aanmoedigt of niet. 303 00:38:31,231 --> 00:38:34,906 Hij kan zichzelf niet helpen. - Net zo min als ik. 304 00:38:38,735 --> 00:38:40,395 Een verfrissing? 305 00:39:12,696 --> 00:39:16,021 Ik hoop dat u mij toestaat... - Hoe durft u me te benaderen... 306 00:39:16,090 --> 00:39:19,339 Francis... - Uw zus verdient beter. Ik smeek u, 307 00:39:19,456 --> 00:39:21,747 laten we dit vreedzaam oplossen... - Ga opzij. 308 00:39:21,781 --> 00:39:25,847 Uw zus wordt niet gecommandeerd. Ik evenmin. 309 00:39:26,346 --> 00:39:29,312 Dan neemt u dit wellicht als een aansporing. 310 00:39:45,580 --> 00:39:48,180 Ik verbied je hem ooit nog te zien. 311 00:40:00,189 --> 00:40:01,929 Nee, dank u. 312 00:40:08,269 --> 00:40:10,885 Excuseer me, heren, ik moet praten met mijn nicht. 313 00:40:10,926 --> 00:40:13,726 Niet zo snel, missy. 314 00:40:14,251 --> 00:40:17,117 Ik had nog niet het genoegen van mijn tweede dans. 315 00:40:17,317 --> 00:40:19,908 Noch ik. - Pardon, heren, ik kan niet blijven. 316 00:40:19,958 --> 00:40:23,943 We bewonderen je avondjapon, Demelza. Mama dacht dat het uit Londen kwam, 317 00:40:24,016 --> 00:40:26,851 tot Mrs Treneglos haar verzekerde dat het van het platteland komt. 318 00:40:27,382 --> 00:40:31,415 Hoe is het met je vader, schat? We zagen hem niet meer sinds de doop. 319 00:40:32,931 --> 00:40:37,931 Het spijt me. Vader is erg kieskeurig over wie hij ontmoet. 320 00:40:46,367 --> 00:40:49,501 Hij veracht mij. En dat moet hij ook. 321 00:40:50,184 --> 00:40:51,854 Het is mijn schuld. 322 00:40:52,900 --> 00:40:55,683 Ik had het Francis moeten zeggen toen ik de kans had. 323 00:40:56,464 --> 00:40:58,224 Maar ik was timide. 324 00:40:59,355 --> 00:41:02,955 De enige zwakte die Andrew niet verdraagt. - Hij zal je vergeven. 325 00:41:04,086 --> 00:41:07,006 Hij ging, zonder achterom te kijken. 326 00:41:09,414 --> 00:41:11,684 Ik zal hem nooit meer zien. 327 00:41:22,399 --> 00:41:23,899 Bied.. 328 00:41:25,907 --> 00:41:27,507 Twee. - Twee. 329 00:41:38,890 --> 00:41:43,483 Ik hoop dat je je net zo vermaakt als je vrouw. Of vergat je haar bestaan? 330 00:41:43,739 --> 00:41:48,150 Gevaarlijke vergissing. Afwezige mannen maken dwalende vrouwen. 331 00:41:48,500 --> 00:41:52,824 Als je in de gunst wilt blijven, besteed er dan wat aandacht aan. 332 00:42:02,517 --> 00:42:05,480 Ik ben vastbesloten, Mevrouw. De volgende dans is voor mij. 333 00:42:05,530 --> 00:42:09,055 Vergeef me. Ik kwam kijken of je iets nodig hebt. 334 00:42:09,180 --> 00:42:12,455 Een beetje laat voor levende zorg voor uw vrouw, is het niet? 335 00:42:12,526 --> 00:42:15,666 Beter een verlaat geweten dan helemaal geen. 336 00:42:20,219 --> 00:42:23,635 Laten we kennismaken, nu het zo lang geleden is dat we elkaar ontmoetten. 337 00:42:23,702 --> 00:42:26,868 Ik hoor dat je goed getroost bent in mijn afwezigheid. 338 00:42:28,270 --> 00:42:32,530 Kijk ze allemaal. Overbeschilderd, overgekleed, 339 00:42:32,846 --> 00:42:34,386 Volgevreten. 340 00:42:36,241 --> 00:42:39,049 Als dit mijn mensen zijn, schaam ik me erbij te behoren. 341 00:42:39,299 --> 00:42:43,299 Als je denkt dat elke domme, vette onwetende in jouw klasse zit, heb je het mis. 342 00:42:43,998 --> 00:42:46,548 Ik leef lang genoeg om weten dat ze overal zijn. 343 00:42:46,953 --> 00:42:50,703 En jij zet misstanden niet recht door de schuld alleen bij dit volk te leggen, 344 00:42:50,770 --> 00:42:53,330 voor Jim's dood. - Natuurlijk zijn ze schuldig. 345 00:42:53,636 --> 00:42:57,222 Voor hun onwetendheid, ego�sme, arrogantie. 346 00:42:57,301 --> 00:43:00,059 En jij maakt fouten niet goed door te drinken en gokken, 347 00:43:00,117 --> 00:43:03,497 en mij aan mijn lot over te laten op mijn allereerste bal. 348 00:43:04,229 --> 00:43:09,154 Als je je zo gedraagt, komt er geen volgende. Als jij je zo gedraagt, wil ik dat ook niet. 349 00:43:17,259 --> 00:43:18,999 Wilt u dansen? 350 00:43:20,300 --> 00:43:21,970 Nee, dank u. 351 00:43:35,810 --> 00:43:37,890 Poldark verliest veel. 352 00:44:02,700 --> 00:44:04,300 50 Guinees? 353 00:44:10,875 --> 00:44:12,375 Akkoord. 354 00:44:29,785 --> 00:44:31,285 Ik bied. 355 00:44:31,385 --> 00:44:33,215 Hoeveel? - De stok 356 00:44:36,087 --> 00:44:37,857 Ik neem er twee. 357 00:44:49,032 --> 00:44:50,532 Bied. 358 00:44:52,020 --> 00:44:53,970 Akkoord. - Twee. 359 00:44:58,898 --> 00:45:00,838 Ik zet tien Guinees. 360 00:45:01,910 --> 00:45:03,410 20. 361 00:45:08,138 --> 00:45:09,738 Ik ga mee. 362 00:45:50,835 --> 00:45:55,813 Het geluk van de duivel. - Een aardig stukje. Beetje hoog geprijsd. 363 00:45:57,445 --> 00:46:01,361 Loopt het op tijd? - Liet mijn opa nooit in de steek. 364 00:46:01,780 --> 00:46:04,748 Zullen we doorgaan? - En waar wilt u om spelen? 365 00:46:05,260 --> 00:46:09,226 Goederen die ik kan realiseren. - Ross, nee. 366 00:46:16,926 --> 00:46:18,796 Speel hiermee als je moet. 367 00:46:20,180 --> 00:46:22,050 En wat is dat waard? 368 00:46:23,762 --> 00:46:25,432 Meer dan 100. 369 00:46:26,740 --> 00:46:29,900 Oh, Ross. - Nou? 370 00:46:34,135 --> 00:46:35,675 Geef. 371 00:47:16,989 --> 00:47:19,156 Hij vond zijn gelijke in Matthew. 372 00:47:40,353 --> 00:47:43,348 Zullen we stoppen? - Nog een uur. 373 00:47:43,767 --> 00:47:48,220 Waarmee? - Mijn belang in Wheal Leisure. 374 00:47:53,968 --> 00:47:55,548 Ross, nee. 375 00:48:14,620 --> 00:48:16,170 Ik bied. 376 00:48:18,489 --> 00:48:20,169 Hoeveel? - Een. 377 00:48:24,719 --> 00:48:26,389 Ik neem de stok. 378 00:48:31,900 --> 00:48:36,616 Kunt u de kaart in uw hand verklaren voor u er een van de stok pakte? 379 00:48:36,940 --> 00:48:40,746 U vergist u. Ik had al getrokken. - Ik denk het ook, Ross. 380 00:48:40,820 --> 00:48:43,598 Nee, dat had hij niet. - Zeer zeker niet. 381 00:48:50,002 --> 00:48:54,256 Wat doe je, Ross? George. Laat je dat toe? 382 00:48:55,211 --> 00:48:58,486 Sorry dat ik je vriend aanval, George, maar als je erop staat, 383 00:48:58,577 --> 00:49:02,140 zulke kerels te vermaken, moet je ze tenminste aanlijnen. 384 00:49:04,423 --> 00:49:08,266 Of ru�neer je je gasten liever in stilte? 385 00:49:36,300 --> 00:49:40,810 Wanneer zag je dat hij vals speelde? - Bijna onmiddellijk. 386 00:49:41,500 --> 00:49:44,060 Maar ik wilde er zeker van zijn voor ik hem uitgedaagde. 387 00:49:54,713 --> 00:49:56,213 Dank u. 388 00:49:58,220 --> 00:50:02,378 Je heldendaden in Bodmin werden veel besproken. - Zonder twijfel. 389 00:50:02,620 --> 00:50:06,778 Er was enige sympathie voor je intenties. - Niet voor onze acties. 390 00:50:19,080 --> 00:50:23,071 Een paar partners bij Carnmore moesten aan de andere kant van het hekje staan. 391 00:50:23,380 --> 00:50:27,330 Hoe bedoel je? - St Aubyn Tresize, Alfred Barbary... 392 00:50:27,679 --> 00:50:29,819 Ze zijn toch magistraten? 393 00:50:30,470 --> 00:50:33,040 Zij kunnen zich gedwongen voelen een standpunt in te nemen. 394 00:50:34,076 --> 00:50:37,536 En er is de kwestie Matthew Sanson. - Wat met hem? 395 00:50:39,391 --> 00:50:44,030 Als dit verhaal rond gaat, kan George zich verplicht voelen te reageren. 396 00:50:44,557 --> 00:50:47,390 Waarom zou hij? - Matthew is een neef. 397 00:50:48,469 --> 00:50:50,169 Wist je dat niet? 398 00:50:54,096 --> 00:50:55,766 Dat wist ik niet. 399 00:51:16,207 --> 00:51:19,963 Oude pens-voor-hersenen wil binnen. - Wie? 400 00:51:20,140 --> 00:51:23,956 Mark Daniel, kniezen en kreunen, laat je oren bloeden. 401 00:51:24,592 --> 00:51:26,868 Er wordt gesproken over Keren en Dwight. 402 00:51:28,100 --> 00:51:30,500 Een kern van waarheid? - Kan ik niet zeggen. 403 00:51:31,620 --> 00:51:35,000 Nog iets wat je niet kunt zeggen? Over Verity, Blamey? 404 00:51:36,780 --> 00:51:38,580 Ik weet net zoveel als jij. 405 00:51:46,610 --> 00:51:51,000 Omdat u Verity en mij samenbracht, wend ik me tot u voor verdere hulp. 406 00:51:51,159 --> 00:51:55,725 Francis is onmogelijk. Er kan nooit een verzoening zijn, 407 00:51:55,850 --> 00:51:58,620 daarom moet Verity kiezen tussen ons. 408 00:51:59,432 --> 00:52:03,882 Mensen zeggen dat ze brutaal is. Dat zal ze zich voor andere mannen gooit. 409 00:52:04,022 --> 00:52:07,739 Heb je haar gevraagd of dat waar is? - Ik heb het hart niet, Ross. 410 00:52:08,497 --> 00:52:10,591 Ik kan het niet geloven. 411 00:52:12,740 --> 00:52:17,620 Als je je vrouw niet vertrouwen kunt... - Je moet geloof houden, Mark. 412 00:52:17,923 --> 00:52:21,706 Zonder dat is er geen hoop voor een huwelijk. - Hoop voor het huwelijk? 413 00:52:21,856 --> 00:52:24,172 Pak mijn lever. Beste ermee kappen, 414 00:52:24,247 --> 00:52:26,253 om niet driemaal daags bedrogen te worden, 415 00:52:26,308 --> 00:52:29,248 door elke man, hond en ezel in de provincie. 416 00:52:47,520 --> 00:52:51,086 Ik kom me aanbieden. Om te helpen bij uw werk. 417 00:52:51,469 --> 00:52:55,508 Ik kan schrijven, aantekeningen maken. Weiger me niet. 418 00:52:55,702 --> 00:53:00,110 U was zo vriendelijk. Ik moet mijn verstand toch gebruiken, of ik word gek. 419 00:53:10,650 --> 00:53:13,356 Het is een voorteken, let op mijn woorden. 420 00:53:13,591 --> 00:53:16,710 Een duivels, zwart voorteken. 421 00:53:16,859 --> 00:53:19,899 Wat is er mis met de vrouwen van deze familie? 422 00:53:21,260 --> 00:53:22,860 De mannen. 423 00:53:26,736 --> 00:53:28,936 Denk je dat jij het beter kunt? 424 00:53:37,216 --> 00:53:38,950 Wat weten we? 425 00:53:39,236 --> 00:53:42,802 We weten dat Ross Poldark, hoewel slim, een zwakte heeft. 426 00:53:42,894 --> 00:53:45,694 Alleen die ene? - Hij speelt het eerlijk. 427 00:53:45,916 --> 00:53:50,591 En vertrouwt dat anderen hetzelfde doen, maar zij hebben ogen en oren. 428 00:53:50,650 --> 00:53:54,182 En ze rapporteren. - Wat we probeerden uit te vinden, 429 00:53:54,241 --> 00:53:57,457 Het terrein van de Carnmore Copper Company smelterij. 430 00:53:57,518 --> 00:53:59,018 En? 431 00:54:04,241 --> 00:54:06,416 Trevaunance land. 432 00:54:06,519 --> 00:54:09,979 Ze sloten een deal met Tresidder's Mill. 433 00:54:11,575 --> 00:54:15,859 Nu hebben ze genoeg koper om door te gaan, maar bij de volgende veiling... 434 00:54:15,925 --> 00:54:18,416 Zorgen we dat ze met lege handen staan. 435 00:54:19,820 --> 00:54:23,645 En de vraag is, is dat genoeg om ze te ru�neren? 436 00:54:23,886 --> 00:54:27,852 Wat kunnen we nog meer, zonder de namen van hun aandeelhouders? 437 00:54:28,052 --> 00:54:33,052 Daar is geen wet tegen. - Dat maakt het moeilijker druk uit te oefenen. 438 00:54:34,897 --> 00:54:39,445 Dus, laten we beginnen met de naam die we wel kennen. 439 00:54:40,190 --> 00:54:42,360 Jonathan Tresidder. 440 00:54:43,220 --> 00:54:45,410 Bankiert bij ons, niet? - Inderdaad. 441 00:54:45,502 --> 00:54:48,091 En heeft substanti�le leningen. 442 00:54:48,402 --> 00:54:52,020 De eerste kier in het Poldark harnas. 443 00:55:22,434 --> 00:55:25,218 Ik wou dat Jim zijn kind had kunnen zien opgroeien. 444 00:55:27,221 --> 00:55:30,940 Je hebt wat je kon. - Ik vraag het me af. 445 00:55:33,693 --> 00:55:36,433 Ross, je kunt niet de hele wereld bestrijden. 446 00:55:37,740 --> 00:55:41,260 Je kunt alleen je eigen hoekje een eerlijker plek maken. 447 00:56:22,565 --> 00:56:27,565 Komt er iets van wat je deed? - Kan wel. Kan niet. 448 00:56:29,433 --> 00:56:31,153 Leg je bloemen. 449 00:56:33,271 --> 00:56:36,063 Ik ben voor het eerst nuchter in vijf dagen. 450 00:56:54,389 --> 00:56:59,389 Vertaling en synchronisatie: Het - Poldark - Team 38573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.