All language subtitles for Poldark.2015.S01E04.WEB-DL.AAC2.H.264-BS.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:11,590 --> 00:01:14,573 Het is niet goed. - Het is niet eerlijk. 2 00:01:14,706 --> 00:01:16,956 Het is niet gepast. - Het is niet netjes. 3 00:01:16,997 --> 00:01:19,038 Duurt niet. - Werkt niet. 4 00:01:19,098 --> 00:01:22,515 Wie denkt ze dat ze is? - Wie denk jij dat ze is? 5 00:01:28,563 --> 00:01:30,433 Snotneus van een meisje. 6 00:01:31,503 --> 00:01:34,828 Ze wordt te groot voor de dienst. - Te gewoon om te buigen. 7 00:01:35,138 --> 00:01:37,088 Het slaat nergens op. 8 00:01:45,976 --> 00:01:50,340 Hij is al laat, Garrick. Waar kan hij zijn? 9 00:02:32,538 --> 00:02:36,257 Meneer. Ross. 10 00:02:38,160 --> 00:02:42,484 Ik dacht dat je in de stad zou overnachten. - Ik heb toch een huis? 11 00:02:42,601 --> 00:02:44,570 En een vrouw? 12 00:02:45,576 --> 00:02:48,992 Ik vergeet dat soms. - Dat ik hier woon? 13 00:02:49,451 --> 00:02:53,900 Dat ik je vrouw ben. - Laat dit je herinneren. 14 00:02:58,906 --> 00:03:01,823 Waarom ben je nog zo laat op? - Ik heb werkjes. 15 00:03:01,898 --> 00:03:05,340 En als ik andere plannen voor je heb? - Vertel. 16 00:03:09,723 --> 00:03:11,323 Ja, Ross. 17 00:03:14,451 --> 00:03:19,368 Men begrijpt het niet. Ik eigenlijk ook niet. - Wat? 18 00:03:20,583 --> 00:03:25,583 Hoe het kon gebeuren. Wij. - Hoef je ook niet te begrijpen. 19 00:03:26,066 --> 00:03:28,875 Je moet het als een feit accepteren. 20 00:03:30,060 --> 00:03:33,820 Dus het hoeft geen geheim te blijven? - Waarom zou het? 21 00:03:47,498 --> 00:03:52,498 Goede dag, dames. Verwachten we een storm? - Storm van sardientjes, met God's wil. 22 00:03:52,772 --> 00:03:57,418 Ze zijn laat dit jaar. - Misschien zijn ze naar Ierland gezwommen. 23 00:03:57,588 --> 00:04:02,588 Dan zul je de winter niet doorkomen. - Dan verhongeren we, zo simpel is het. 24 00:04:05,041 --> 00:04:07,216 Laten we hopen dat het zover niet komt. 25 00:04:09,941 --> 00:04:14,449 Ik ben geen tovenaar, Meneer. Ik kan geen lonen uit de lucht toveren. 26 00:04:14,530 --> 00:04:16,430 De mannen moeten wachten. 27 00:04:23,586 --> 00:04:25,920 Heeft mijn vader je gestuurd? - Waarom zou hij? 28 00:04:25,970 --> 00:04:30,370 Mij de les lezen, wat ik verkeerd doe? Of was het mijn vrouw? 29 00:04:30,753 --> 00:04:34,303 Denkt ze dat ik tekortschiet? - Heeft ze daar geen reden voor? 30 00:04:34,377 --> 00:04:38,127 Wat ze niet weet, deert haar niet. - Wat ze vermoedt, misschien wel. 31 00:04:39,873 --> 00:04:44,515 Gokken, hoeren, welke gentleman verwent zich niet af en toe? 32 00:04:44,773 --> 00:04:46,764 Deze. - Sinds wanneer? 33 00:04:46,831 --> 00:04:48,631 Sinds mijn huwelijk. 34 00:04:59,264 --> 00:05:01,134 Je keuken meid? 35 00:05:02,923 --> 00:05:06,306 Ross, je moet toch begrijpen... 36 00:05:07,870 --> 00:05:10,478 Met zo'n vrouw... 37 00:05:10,698 --> 00:05:14,231 kom je bij geen enkele respectabele bijeenkomst. 38 00:05:14,473 --> 00:05:18,290 Je elimineert je uit de society, veroordeelt je tot... 39 00:05:18,340 --> 00:05:23,050 Een leven van vrede en afzondering? Ik zal het manmoedig dragen. 40 00:05:23,390 --> 00:05:26,731 Mag ik de blijde boodschap voor Trenwith aan jou overlaten? 41 00:05:35,310 --> 00:05:39,903 Demelza? - Verdomme, hij heeft het gedaan. 42 00:05:40,500 --> 00:05:42,834 Wat kan hij ermee voorhebben? 43 00:05:44,795 --> 00:05:47,428 Ik vond u nooit een trouw-type. 44 00:05:48,820 --> 00:05:51,936 Is ze rijk? - Helemaal niet. 45 00:05:52,003 --> 00:05:55,553 Kon iedereen krijgen. Elk meisje van stand. 46 00:05:55,678 --> 00:05:59,328 Maar hij trouwt met zijn dienstmeid. 47 00:05:59,428 --> 00:06:02,511 Het is niet te geloven. - Hij kan in armoe vervallen. 48 00:06:02,628 --> 00:06:07,427 Hij moet gestoord zijn. Hoe kan hij anders zo diep zinken? 49 00:06:07,519 --> 00:06:11,864 Is ze mooi? - Op een bepaalde manier. 50 00:06:12,088 --> 00:06:15,763 Ondanks onze baten, vechten we voor ons behoud. 51 00:06:15,888 --> 00:06:18,671 Hoe zal het hem vergaan met een keukenmeid aan zijn arm? 52 00:06:18,746 --> 00:06:23,071 Zijn familie vergeeft het hem nooit. De society vergeeft het hem nooit. 53 00:06:23,138 --> 00:06:27,970 Geopende deuren gaan dicht. Zijn bedrijf zal mislukken, 54 00:06:28,278 --> 00:06:32,653 en jij geniet van hem in de goot, samen met zijn slet. 55 00:06:32,719 --> 00:06:36,620 Dus u houdt van haar? - We kunnen opschieten. 56 00:06:40,810 --> 00:06:45,685 Mijn lieve Ross, ik ben de laatste om je verbond te bekritiseren. 57 00:06:45,732 --> 00:06:49,799 Maar ik wil je graag als eerste schrijven... - En je vreugde wensen. 58 00:06:49,860 --> 00:06:52,310 Momenteel verzorg ik Vader, 59 00:06:52,360 --> 00:06:56,093 maar ik hoop spoedig mijn felicitaties persoonlijk aan te bieden. 60 00:06:56,678 --> 00:06:59,736 Alsjeblieft. We hebben minstens een vriendin. 61 00:07:00,433 --> 00:07:04,000 'Aanbieden'? Wie heeft tijd om aan te bieden? 62 00:07:04,358 --> 00:07:09,180 Wat ze bedoelen met 'aanbieden'? Aanbieden. 63 00:07:13,428 --> 00:07:14,928 Wat? 64 00:07:16,173 --> 00:07:20,365 Jullie kijken me scheef aan sinds de kerk. - Hoe moeten we anders kijken? 65 00:07:20,465 --> 00:07:24,980 We weten niet naar wie we kijken. - Het ene moment Miss keukenmeid, 66 00:07:25,039 --> 00:07:27,772 het volgende is ze Meesteres Hoog en Machtig. 67 00:07:27,830 --> 00:07:31,313 Denk je dat het voor mij niet net zo vreemd is als voor jullie? 68 00:07:31,896 --> 00:07:36,204 Dacht je dat ik het verwacht had? 69 00:07:36,379 --> 00:07:39,210 Als ik erover denk is het meer jullie fout dan de mijne. 70 00:07:39,260 --> 00:07:41,876 Jullie hebben me opgeleid en alles geleerd. 71 00:07:42,001 --> 00:07:45,284 Dus als ik beter ben dan ik hoopte, 72 00:07:45,586 --> 00:07:48,469 neem het jezelf dan kwalijk dat jullie me opgevoed hebben. 73 00:07:52,941 --> 00:07:55,635 Wij? - Opvoeders? 74 00:07:55,768 --> 00:07:59,268 We hebben haar opgeleid. - Ze moet ons ervoor bedanken. 75 00:08:00,359 --> 00:08:02,751 Ze doet nog haar klusjes. - En de meeste van jou. 76 00:08:02,798 --> 00:08:06,954 Ze neemt beter orders van een sufkop met drop-krullen. 77 00:08:16,496 --> 00:08:20,413 Verdomme, dat ijzersteen, komt er geen eind aan? 78 00:08:24,034 --> 00:08:28,037 Wanneer vinden we koper? - Als we koper vinden, kan maanden duren. 79 00:08:28,376 --> 00:08:31,442 Houden we het vol? - Met goede wil en goede mannen. 80 00:08:31,550 --> 00:08:35,583 En de kracht van geluk. - De prijs van het erts moet omhoog. 81 00:08:35,891 --> 00:08:38,170 Anders is het verloren tijd. 82 00:09:00,677 --> 00:09:05,079 Die aandeelhouders vergadering... - Geen prettig vooruitzicht. 83 00:09:05,563 --> 00:09:10,388 Wij zijn niet dichter bij koper, ik heb verdere investeringen nodig. 84 00:09:10,931 --> 00:09:13,356 Zijn ze geen vrienden van je? 85 00:09:13,595 --> 00:09:16,870 Als ze dat waren, heroverwegen ze de relatie. 86 00:09:34,065 --> 00:09:37,783 Had ik maar tijd om van het uitzicht te genieten. 87 00:09:38,956 --> 00:09:42,898 Zij zouden graag ruilen, Meneer. U komt de winter wel door. 88 00:09:42,998 --> 00:09:47,846 Zonder sardines lukt dat hen niet. - Wie niet kan voeden, moet niet fokken. 89 00:09:48,073 --> 00:09:53,073 Ik geloof dat felicitaties op zijn plaats zijn. Uw zoon John? Onlangs getrouwd. 90 00:09:53,331 --> 00:09:58,331 Met Ruth Teague, een vastberaden meisje. - Mijn beste wensen voor beiden. 91 00:09:58,614 --> 00:10:03,414 Vergeten we de bruidegom in ons midden niet? 92 00:10:04,105 --> 00:10:07,796 Inderdaad. - Gefeliciteerd, Kapitein Poldark, 93 00:10:07,855 --> 00:10:12,050 onze beste wensen voor u en uw bruid. - Ik dank u, heren. 94 00:10:12,441 --> 00:10:16,860 Wilt u me excuseren? Ik moet Kapitein Henshawe raadplegen. 95 00:10:21,816 --> 00:10:24,610 Ik voel me ongemakkelijk. 96 00:10:24,933 --> 00:10:29,524 Zijn aanvaringen met de wet, zijn minachting voor het Hof onlangs, 97 00:10:29,649 --> 00:10:33,040 en nu dit huwelijk met zijn dienstmeid. - Vind je hem dwaas? 98 00:10:33,115 --> 00:10:38,115 Ik vind hem extreem roekeloos. Is een man met zo'n gebrek aan inzicht 99 00:10:38,189 --> 00:10:42,156 te vertrouwen? Kan hij een zo riskant bedrijf als een mijn leiden? 100 00:10:42,223 --> 00:10:46,864 Meer to the point, vertrouw ik hem meer van mijn vermogen toe? 101 00:10:47,123 --> 00:10:52,123 Ik ruil geen goed geld voor slecht. 102 00:10:52,256 --> 00:10:54,895 Kom terug als u koper vindt en ik kan heroverwegen. 103 00:10:54,945 --> 00:10:57,754 Tot dan ziet u mij en mijn guineas niet meer. 104 00:10:59,043 --> 00:11:01,593 Deelt u zijn mening? 105 00:11:04,338 --> 00:11:05,938 Ik niet. 106 00:11:09,253 --> 00:11:10,953 Ik ook niet. 107 00:11:12,897 --> 00:11:17,306 Heren, dank u. Jammer dat we u geen beter rapport brengen. 108 00:11:30,223 --> 00:11:35,045 Heb je kaarsen, touw en een kaasdoek? - Maak open. 109 00:11:42,992 --> 00:11:46,577 Een boek voor jou. Om je letters te oefenen. 110 00:11:47,312 --> 00:11:50,312 En linten om die manen op te binden. 111 00:11:51,311 --> 00:11:55,078 Ik weet weinig van die dingen. - Als ze niet passen, geef je ze aan Prudie. 112 00:11:56,803 --> 00:12:00,511 Had ik al gezegd dat ik je vader schreef? - Ross, nee. 113 00:12:00,678 --> 00:12:05,153 Hij zal denken dat ik nooit meer thuis kom. - Zei hem dat je plicht hier ligt. 114 00:12:06,503 --> 00:12:10,090 Dat is zo, Ross. Er is niets veranderd. 115 00:12:10,878 --> 00:12:14,458 Niets? - Ik slaap minder. 116 00:12:14,569 --> 00:12:18,160 Is dat je enige klacht? - Ik heb geen klachten. 117 00:12:18,963 --> 00:12:21,988 Ik wel. - Zeg het me. 118 00:12:22,071 --> 00:12:24,562 Je hebt nog geen officieel bezoek aan de mijn gebracht. 119 00:12:25,904 --> 00:12:28,645 Dat kan ik niet. Hoe zou dat lijken? - Lijken? 120 00:12:28,687 --> 00:12:32,278 Een keukenmeid met een air. - Ik zie geen keukenmeid. 121 00:12:32,420 --> 00:12:35,911 Maar een vrouw die interesse moet hebben voor het werk van haar man. 122 00:12:35,953 --> 00:12:39,140 Ik heb interesse. - Uitstekend. Morgen, dan. 123 00:12:40,893 --> 00:12:44,159 Duw harder, verdomme. - Is dit verstandig, Meneer? 124 00:12:44,286 --> 00:12:47,188 Kan Grambler niet wachten? - Dr Choake schreef bedrust voor. 125 00:12:47,230 --> 00:12:52,230 Dr Choake heeft geen falende mijn, of een nutteloze zoon. 126 00:12:52,913 --> 00:12:56,569 Ik ben ontroerd door uw vertrouwen, Vader. - Niet genoeg ontroerd 127 00:12:56,629 --> 00:12:59,561 om je te gedragen als een erfgenaam van Trenwith. 128 00:13:03,066 --> 00:13:04,866 Vader. - Vader. 129 00:13:16,606 --> 00:13:20,384 Ik kende zulk ijzersteen niet. Je komt er niet door. 130 00:13:21,238 --> 00:13:26,130 Het geluk laat ons in de steek. - Hopen dat de sardines niet hetzelfde doen. 131 00:13:26,688 --> 00:13:30,896 Mijnbouw en visserij zijn onze levensader. Zullen toch niet beiden falen? 132 00:13:34,491 --> 00:13:38,408 Kapitein Henshawe, ken je mijn vrouw Demelza? - Een genoegen je te zien, Mevrouw. 133 00:13:38,541 --> 00:13:40,381 Goede dag, Meneer. 134 00:13:40,641 --> 00:13:43,998 Nog geen teken van de schepen. - Demelza komt ook uit de mijnbouw. 135 00:13:44,024 --> 00:13:48,033 Haar vader werkt bij Illuggan. - Wil je dat hij hier komt, Mevrouw? 136 00:13:48,082 --> 00:13:50,500 Ik steek nog liever een vork in mijn oog. 137 00:13:54,591 --> 00:13:57,441 Het gaat beter op afstand, Meneer. 138 00:13:59,175 --> 00:14:03,116 Ik moet terug. De pastei brandt aan. - Juist. 139 00:14:04,597 --> 00:14:06,813 We hopen je vaker te zien, Mevrouw. 140 00:14:11,435 --> 00:14:14,734 Ik was bang je voor gek te zetten. - Waarom? 141 00:14:14,843 --> 00:14:17,459 Ik heb geen idee hoe ik moet zijn. - Zoals je bent. 142 00:14:17,509 --> 00:14:19,550 Wat ben ik? - Een Lady. 143 00:14:19,601 --> 00:14:21,950 Ik weet niet hoe. 144 00:14:22,417 --> 00:14:25,592 Je bent een snelle leerling. - Nee, Ross, 145 00:14:25,708 --> 00:14:30,324 Ik kwam in jouw opdracht, maar ik waag het niet opnieuw. 146 00:14:30,624 --> 00:14:35,624 Mijnwerkers zijn mijn soort, maar ik word hier niet zo vriendelijk ontvangen. 147 00:14:36,433 --> 00:14:40,716 Judas. Ik zal jou eens afstoffen. - Demelza. 148 00:14:40,766 --> 00:14:44,574 Lefgozer. Kom hier, slang. 149 00:14:44,657 --> 00:14:47,173 Stelen, konkelen... 150 00:14:48,882 --> 00:14:51,910 De halve ochtend aan die pastei gewerkt, jij luiwammes. 151 00:14:51,948 --> 00:14:54,281 Demelza, laat hem. - Mij te slim af zijn? 152 00:14:54,348 --> 00:14:58,556 Dan moet je sneller zijn. - Mag een man geen lekkere hap meer? 153 00:14:58,606 --> 00:15:01,206 Ik zei je te stoppen. Hoorde je me niet? - Ja, maar... 154 00:15:01,289 --> 00:15:05,164 Mijn vrouw mag niet vechten met een knecht. Dat is onbetamelijk. 155 00:15:05,788 --> 00:15:09,163 Ross, ik begrijp dat het niet waardig is. 156 00:15:10,631 --> 00:15:13,831 Ik onthoud het voor de volgende keer. - Er komt geen volgende keer. 157 00:15:16,626 --> 00:15:19,285 Je weet maar op een manier dat je niet langer een dienstmeid bent. 158 00:15:19,359 --> 00:15:22,250 Regel jij het? - Nee. 159 00:15:22,417 --> 00:15:26,970 Jij bent meesteres van Nampara. Jij moet bedienden aannemen. 160 00:15:27,928 --> 00:15:31,319 Ik wil graag in uw dienst, Mevrouw. Wanneer wilt u mij? 161 00:15:32,286 --> 00:15:35,780 Morgen zou goed uitkomen. - Ja, Mevrouw. Dank u, Mevrouw. 162 00:15:41,921 --> 00:15:45,271 Ze boog voor mij. - Wen er maar aan. 163 00:15:46,495 --> 00:15:49,911 Dat zal me nooit lukken. - Ik moet mijn oom bezoeken. 164 00:15:49,986 --> 00:15:54,469 Misschien moet je meegaan. - Ik kan niet. 165 00:15:55,594 --> 00:15:58,810 De kalveren moeten gemest, pastei gemaakt. 166 00:15:58,878 --> 00:16:01,919 Vanaf morgen heb je dat excuus niet meer. 167 00:16:20,061 --> 00:16:24,770 Hoe gaat het met de pati�nt? - Nog wat bloed over. 168 00:16:25,120 --> 00:16:29,045 Gaat uitstekend vooruit. Als hij mijn behandeling voortzet, 169 00:16:29,111 --> 00:16:33,484 eet hij een stevig kerstdiner. - Maar hoe red jij het, Ross, 170 00:16:33,999 --> 00:16:38,999 zonder keukenmeid? - Mijn vrouw heeft een andere aangenomen. 171 00:16:41,412 --> 00:16:45,650 Mooi gezegd. Maar je vader was net zo. 172 00:16:46,060 --> 00:16:51,050 De Poldarks raakten bekend om hun minachting van de conventie. 173 00:16:51,716 --> 00:16:53,516 Goede dag. 174 00:16:57,470 --> 00:16:59,845 We zijn zo blij met het nieuws, Ross. 175 00:17:00,061 --> 00:17:03,627 Francis zag snel de voordelen. - Vader. 176 00:17:03,694 --> 00:17:06,177 Van wat? - Een vrouw om je af te leiden. 177 00:17:06,277 --> 00:17:11,277 Hij voelt iets minder dat je hier komt en Elizabeth van hem steelt. 178 00:17:13,391 --> 00:17:16,632 Vader. Beheers je. 179 00:17:18,710 --> 00:17:21,693 Mijn hart. - Haal de dokter. 180 00:17:21,751 --> 00:17:25,059 Choake beloofde me een kerstdiner. 181 00:17:38,768 --> 00:17:40,608 Hij wil je spreken. 182 00:17:48,840 --> 00:17:50,889 Ik ben alle geloof verloren. 183 00:17:52,048 --> 00:17:54,240 In onze wereld... 184 00:17:56,415 --> 00:17:58,385 En mijn nalatenschap. 185 00:18:00,660 --> 00:18:05,060 We weten beiden dat Francis niet is zoals jij. - Oom... 186 00:18:06,681 --> 00:18:10,256 Zorg voor hem namens mij. - Natuurlijk. 187 00:18:10,604 --> 00:18:12,879 En voor onze familie. 188 00:18:15,037 --> 00:18:17,177 En onze goede naam. 189 00:18:24,705 --> 00:18:26,605 Je hebt mijn woord. 190 00:19:00,225 --> 00:19:03,820 Hij zal gemist worden. - Niet door mij. 191 00:19:06,930 --> 00:19:09,254 Is het vreselijk om alleen opluchting te voelen? 192 00:19:12,231 --> 00:19:16,115 Niets van mij waardeerde hij ooit. - Zelfs niet je keuze van je vrouw? 193 00:19:16,806 --> 00:19:20,006 Hij vond dat zij een fijne meesteres van Trenwith zou worden. 194 00:19:21,663 --> 00:19:24,203 En ik een onverschillig meester. 195 00:19:25,806 --> 00:19:29,655 Je kunt zijn ongelijk bewijzen. - Nu ik mijn landgoed heb? 196 00:19:30,005 --> 00:19:32,555 De helft is gehypothekeerd, de andere helft binnenkort ook. 197 00:19:34,658 --> 00:19:36,508 Maar blijkbaar ben ik nu, 198 00:19:37,620 --> 00:19:41,320 een van de belangrijkste mannen in het graafschap. 199 00:19:55,363 --> 00:19:57,763 Waarom bent u niet op de begrafenis? 200 00:19:58,568 --> 00:20:03,038 Dat is voor gegoede mensen en familie, niet voor mijn soort. 201 00:20:03,646 --> 00:20:08,415 Bent u geen familie? - Ross zou het wel zeggen, 202 00:20:09,314 --> 00:20:13,290 maar ik weet dat het mijn plaats niet is. - Wat is uw plaats? 203 00:20:13,814 --> 00:20:17,730 Tussenin, noch de een, noch de ander. 204 00:20:18,412 --> 00:20:23,246 Met meer bloem kleeft het niet zo. Zie je? 205 00:20:27,048 --> 00:20:30,890 Ik waarschuwde Charles. Teveel kapoenen en vla. 206 00:20:31,240 --> 00:20:34,250 Kijk naar mij, gepocheerd ei, een beetje bouillon, 207 00:20:34,924 --> 00:20:36,744 fit als een hoentje. 208 00:20:38,225 --> 00:20:43,116 Fitter dan Francis, zo te zien. - Grambler eist zijn tol. 209 00:20:43,175 --> 00:20:46,625 Om niet een jong hapje te noemen met de naam Margaret. 210 00:20:47,350 --> 00:20:49,791 Heb je daar de laatste tijd nog gegeten? 211 00:20:50,357 --> 00:20:54,241 Mijn smaak is meer verfijnd dezer dagen. 212 00:20:56,491 --> 00:21:00,994 Kom je niet beneden? - Ik kan het echt niet onder ogen zien. 213 00:21:01,250 --> 00:21:04,966 Ik ook niet, maar een van ons moet de gastvrouw spelen. 214 00:21:05,916 --> 00:21:09,424 Ze kwam niet. Zijn vrouw. 215 00:21:10,075 --> 00:21:12,245 Dit is niet de gelegenheid. 216 00:21:13,325 --> 00:21:17,405 Geef je hem mijn goede wensen? - Moet je dat niet zelf doen? 217 00:21:18,827 --> 00:21:20,943 Ik zou niet weten waar te beginnen. 218 00:21:26,100 --> 00:21:30,858 Onwel? Zelfs geen onderonsje met Ross? - Francis. 219 00:21:30,908 --> 00:21:34,455 Ze krijgt weinig kans hem te vermaken met Meesteres Poldark. 220 00:21:35,398 --> 00:21:38,198 Jij moet opgelucht zijn. - Hoe? 221 00:21:38,390 --> 00:21:41,940 Je zet niet als enige de familie te schande door een ongeschikte aanhang. 222 00:21:42,890 --> 00:21:46,598 Prijs jezelf gelukkig. Kijk wat je gemist hebt. 223 00:21:46,680 --> 00:21:48,280 Dr Choake. 224 00:21:59,063 --> 00:22:02,982 Ik heb u uit gepuzzeld. - Was ik zo moeilijk te doorgronden? 225 00:22:04,054 --> 00:22:08,821 Ik dacht het, maar uw recente huwelijk maakte alles duidelijk. 226 00:22:09,295 --> 00:22:12,336 Het pleziert u de neus op te halen voor de society, 227 00:22:12,370 --> 00:22:16,620 omdat u boven het raffinement staat waarin zij opereert. 228 00:22:16,669 --> 00:22:20,340 Niet boven. Onverschillig. 229 00:22:31,036 --> 00:22:34,961 Bent u tevreden met Wheal Leisure? - Begin er niet over. 230 00:22:35,153 --> 00:22:40,095 Mijnwerk is een gok. En de gokker ontmoet zelden een Samaritaan. 231 00:22:40,711 --> 00:22:45,670 Zoals? - Iemand die een waardeloze inzet overneemt. 232 00:22:46,428 --> 00:22:50,936 Maar hoorde ik het van iemand, zou u dan ge�nteresseerd zijn? 233 00:24:03,235 --> 00:24:07,935 Wat heb ik je gezegd? - Ik wil niet dat mijn vrouw hout hakt, 234 00:24:07,993 --> 00:24:12,971 maar thee nipt en ik herinner haar dat ze geen lastdier is. 235 00:24:14,348 --> 00:24:16,406 Ben je gelukkig? - Dat ben ik. 236 00:24:16,454 --> 00:24:19,556 Ik hoop nog meer als ik je vertel wie komt logeren. 237 00:24:23,595 --> 00:24:25,575 Kom maar verder. 238 00:24:29,051 --> 00:24:33,692 Het is zo aardig van je om me uit te nodigen. - Wil je een verfrissing? 239 00:24:33,751 --> 00:24:37,842 Nee, alsjeblieft. Laat me voor mezelf zorgen. Ik wil je geen last bezorgen. 240 00:24:37,892 --> 00:24:42,210 We keken uit naar je bezoek. Nietwaar, Demelza? 241 00:24:42,475 --> 00:24:44,340 Ja, Ross. 242 00:24:46,151 --> 00:24:48,701 Het is stil in huis sinds vader stierf. 243 00:24:48,792 --> 00:24:53,567 Maar Elizabeth speelt harp en spreekt Frans tegen Geoffrey Charles. 244 00:24:53,825 --> 00:24:57,500 Ik heb mijn handwerken. Tante Agatha spint. 245 00:24:57,634 --> 00:24:59,859 En Francis? - Hij is... 246 00:25:01,899 --> 00:25:03,499 Vaak weg. 247 00:25:06,933 --> 00:25:10,766 De pastei is heerlijk, lieve. Heb je die zelf gebakken? 248 00:25:11,140 --> 00:25:14,466 Vla. Ik ga kijken of hij klaar is. 249 00:25:16,671 --> 00:25:20,629 Ze denkt dat je een Lady bent, die ons huwelijk afkeurt. 250 00:25:20,679 --> 00:25:23,387 Wat kan ik doen? - Je bedenkt vast wel iets. 251 00:25:24,763 --> 00:25:29,336 Ross. Waar ga je heen? Je kunt niet zomaar... Ross. 252 00:25:31,363 --> 00:25:36,123 Vervloekte koper. Alleen de duivel vindt het. Opblazen is het woord. 253 00:25:39,404 --> 00:25:41,344 Dat lijkt onze enige hoop. 254 00:25:52,896 --> 00:25:54,496 Goed, jongens. 255 00:26:17,958 --> 00:26:22,958 Wil je thee? - Dank je. Maar het is een beetje vroeg. 256 00:26:26,895 --> 00:26:28,688 Ja, dat is zo. 257 00:26:30,856 --> 00:26:32,626 Dank je, Jinny. 258 00:26:44,948 --> 00:26:48,598 Weet je, Ross is mij zeer dierbaar. 259 00:26:49,978 --> 00:26:53,161 Ik kon me niet voorstellen welke vrouw hem verdiende. 260 00:26:55,091 --> 00:26:57,617 Toen hij met jou wilde trouwen, was ik... - Ontzet. 261 00:26:57,664 --> 00:26:59,231 Opgelucht. 262 00:27:03,683 --> 00:27:06,123 Voor hij jou ontmoette was hij, 263 00:27:08,481 --> 00:27:11,281 gebroken. Verdwaald. 264 00:27:13,056 --> 00:27:16,389 Ik was opgelucht dat hij iemand vond om hem te troosten, 265 00:27:16,481 --> 00:27:19,081 om hem te redden van zijn eenzaamheid. 266 00:27:21,307 --> 00:27:24,215 Maar ik zie nu dat het meer dan troost is. 267 00:27:25,237 --> 00:27:27,277 Je hebt hem hoop gegeven. 268 00:27:28,029 --> 00:27:31,238 Een leven zonder hoop is somber. 269 00:27:32,616 --> 00:27:34,925 En een leven zonder liefde... - Dat is er niet. 270 00:27:35,000 --> 00:27:39,596 Houd je niet van hem? - Meer dan alles. 271 00:27:40,996 --> 00:27:45,400 Maar ik mag nooit hopen dat hij... 272 00:27:46,808 --> 00:27:49,041 Dat hij ooit zou... 273 00:27:51,293 --> 00:27:56,293 Hij is aardig voor me. En als we in bed zijn, 274 00:27:56,584 --> 00:28:01,100 denk ik dat ik hem behaag. - Dat weet ik zeker. 275 00:28:02,475 --> 00:28:07,475 Maar ik zou het nooit liefde noemen. Hij zei dat nooit tegen me, 276 00:28:08,839 --> 00:28:11,179 Ik denk dat hij het ook nooit doet. 277 00:28:12,039 --> 00:28:15,239 Het is 's levens grootste schat om lief te hebben. 278 00:28:16,376 --> 00:28:18,576 En bemind te worden. 279 00:28:23,990 --> 00:28:27,406 Lieve, denk je dat het mij iets kan schelen waar je vandaan komt? 280 00:28:27,481 --> 00:28:31,620 Of wie je vader is, of hoe goed je buigt? 281 00:28:34,506 --> 00:28:37,023 Ik wilde vaak dat ik kon buigen. 282 00:28:37,818 --> 00:28:39,642 Wil je het me leren, Verity? 283 00:28:45,598 --> 00:28:47,620 Naar links. 284 00:28:48,506 --> 00:28:53,506 Kom potverdorie bij zinnen, jullie. - Wat doen jullie in godsnaam? 285 00:28:53,572 --> 00:28:57,130 We zetten het in de salon, zodat Demelza kan leren dansen. 286 00:28:57,746 --> 00:28:59,780 Als de dames ons even verlaten? 287 00:29:07,039 --> 00:29:10,653 Dip. Een, twee, drie... Dip. 288 00:29:11,323 --> 00:29:14,237 Dip. Een twee drie. Op je tip-tenen. 289 00:29:14,911 --> 00:29:17,791 Een, twee, drie. Dip... 290 00:29:23,526 --> 00:29:28,214 Voet achter. Een, twee, drie. Stap. 291 00:29:35,261 --> 00:29:36,761 Langzaam. 292 00:29:42,589 --> 00:29:45,490 En dip... Een, twee, drie. 293 00:29:51,011 --> 00:29:54,603 De man die Verity hier ontmoette? - Kapitein Blamey? 294 00:29:54,786 --> 00:29:57,930 Niks meer van hem gehoord? - Gelukkig niet. 295 00:29:58,194 --> 00:30:01,811 Ross, schaam je. - Wat bedoel je? 296 00:30:02,011 --> 00:30:05,319 Hoe kon je ze laten scheiden? - Wat kon ik doen? 297 00:30:05,360 --> 00:30:07,760 Tegen je oom opstaan. 298 00:30:08,384 --> 00:30:13,038 Haar hart hunkert naar hem. - Dan moet ze ophouden. 299 00:30:16,161 --> 00:30:20,257 Waarom zou ze? Moet hoop begraven worden? 300 00:30:21,165 --> 00:30:24,690 En de liefde ontkend? - Wat weet jij van de liefde? 301 00:30:25,131 --> 00:30:27,406 Een beetje. - Is dat alles? 302 00:30:31,024 --> 00:30:33,194 Dan moet je meer oefenen. 303 00:31:34,716 --> 00:31:38,026 Moet je morgen naar huis? Francis heeft me nodig. 304 00:31:38,358 --> 00:31:40,392 Maar ik kom binnenkort weer. 305 00:31:40,866 --> 00:31:43,974 Vond je het vreselijk vandaag? - Nee. 306 00:31:44,332 --> 00:31:48,182 Ik ben alleen bang dat we teveel geld uitgaven en het verspild is. 307 00:31:48,240 --> 00:31:51,370 Hoe dat zo? - Alleen dat... 308 00:31:51,673 --> 00:31:55,320 Mijn maat is niet lang meer hetzelfde. 309 00:31:56,455 --> 00:31:58,690 Mijn lieve, bedoel je... 310 00:31:59,781 --> 00:32:02,847 Ross zal zo blij zijn. - Vertel het hem nog niet. 311 00:32:02,981 --> 00:32:05,072 Hij vindt me nog niet zo lang leuk. 312 00:32:05,314 --> 00:32:08,814 En als ik ga waggelen als een oude eend, vergeet hij dat helemaal. 313 00:32:08,880 --> 00:32:11,139 Ross vergeet niets. 314 00:32:20,554 --> 00:32:23,855 Als we koper vinden is het nu of nooit. 315 00:32:24,719 --> 00:32:28,771 Kom je naar de laatste lading kijken? - Brengt de explosie ons erdoor? 316 00:32:28,844 --> 00:32:31,650 De laatste knal die we ons kunnen veroorloven. 317 00:33:12,700 --> 00:33:15,730 Ik hoorde de klok. Wat is er mis? - We moeten onmiddellijk gaan. 318 00:33:16,141 --> 00:33:17,700 Vlug. 319 00:33:18,808 --> 00:33:20,958 Wat is er? - Niets, Meneer. 320 00:33:21,434 --> 00:33:23,954 Ross. Alleen... 321 00:33:25,080 --> 00:33:27,796 Wat is er? - Soms... 322 00:33:28,371 --> 00:33:30,891 Ik denk dat ik je mishaag. 323 00:33:36,358 --> 00:33:39,133 Ik ben gewend orders te geven en alleen mezelf te behagen, 324 00:33:39,175 --> 00:33:41,725 maar jij bent me verre van onwelgevallig. 325 00:33:42,541 --> 00:33:45,674 Hoe kan ik dat weten? - Ik zal duidelijker zijn. 326 00:33:46,693 --> 00:33:48,785 We moeten gaan. Haast je. 327 00:33:52,060 --> 00:33:54,000 Waar gaan we heen? 328 00:35:08,444 --> 00:35:11,328 Goede vangst, Mark? - Geweldig, Ross. 329 00:35:11,803 --> 00:35:14,419 Meer dan een kwart miljoen. 330 00:35:14,478 --> 00:35:17,378 Ik ben heel blij. Het maakt het verschil deze winter. 331 00:35:17,436 --> 00:35:21,450 Inderdaad. Avond, Ross, Mevrouw. - Avond, Mark. 332 00:35:21,567 --> 00:35:23,707 Avond, Ross, Mevrouw. 333 00:35:32,598 --> 00:35:34,698 Avond, Ross, Mevrouw. - Avond. 334 00:35:35,748 --> 00:35:37,731 Iedereen is blij vanavond. 335 00:35:39,226 --> 00:35:41,785 Ze houden van je. - Onzin. 336 00:35:41,952 --> 00:35:44,618 Het is waar. Ik kan het weten, ik ben een van hen. 337 00:35:46,566 --> 00:35:48,290 Jij bent een heer. 338 00:35:48,591 --> 00:35:52,547 Je veracht hen niet, maar helpt ze. Je geeft ze eten, werk... 339 00:35:52,624 --> 00:35:55,799 Trouw met jou. - Nee, dat niet. 340 00:35:56,082 --> 00:36:00,365 Ze weten niet wat ze daarmee moeten. Maar ze houden toch van je. 341 00:36:10,845 --> 00:36:14,178 En jij? Houd jij van mij? 342 00:36:16,213 --> 00:36:18,083 Ik kan het leren. 343 00:36:19,583 --> 00:36:21,283 En ik jou. 344 00:36:50,618 --> 00:36:52,560 We zijn nog steeds niet door. 345 00:36:52,826 --> 00:36:56,266 Ik zou zweren dat we er bijna zijn. - Maar het buskruit is op. 346 00:36:57,742 --> 00:37:00,843 Kapitaal. Investeerders. Hoe lang kunnen we nog doorgaan? 347 00:37:00,984 --> 00:37:03,216 Een optimist zou zeggen, drie maanden? 348 00:37:03,609 --> 00:37:06,368 En een realist? - Twee. 349 00:37:07,083 --> 00:37:09,109 Ik moet meer investeringen vinden. 350 00:37:17,226 --> 00:37:21,910 Het doet me geen genoegen dit te zeggen, maar het kapitaal schiet tekort. 351 00:37:22,118 --> 00:37:25,659 Begrijp ik. - Maar ik luisterde naar de geruchten, 352 00:37:25,743 --> 00:37:29,168 ingeval er andere speculanten waren. - En? 353 00:37:29,668 --> 00:37:32,243 Tom Choake is je niet gunstig gezind, Ross. 354 00:37:32,434 --> 00:37:36,509 Zijn opvattingen over je huwelijk... - Ross Poldark, het ongeleid projectiel. 355 00:37:36,576 --> 00:37:39,500 Teveel risico voor de voorzichtige investeerder. 356 00:37:48,603 --> 00:37:51,936 Ik geef mezelf de schuld. - Je kon die harde rots niet voorzien. 357 00:37:52,044 --> 00:37:56,594 Maar wel dat trouwen met mijn keukenmeid, aanstoot gaf aan het kapitaal. 358 00:37:57,485 --> 00:38:00,770 Dump haar en trouw een rijke erfgename. 359 00:38:01,293 --> 00:38:04,751 Misschien was ik overhaast. Maar het is gebeurd. 360 00:38:05,521 --> 00:38:10,170 Hoe bestellen we dingen? - Wij kunnen voort tot de week voor Kerst 361 00:38:10,805 --> 00:38:12,863 Laat het de week erna zijn. 362 00:38:12,939 --> 00:38:16,779 Als ik de helft van mijn huis verkoop, zal Kerstmis voor hen niet verpest zijn. 363 00:39:05,927 --> 00:39:07,557 Van Francis. 364 00:39:07,845 --> 00:39:10,694 Nodigt ons uit de Kerst door te brengen op Trenwith. 365 00:39:14,357 --> 00:39:16,097 Wat is er? 366 00:39:17,283 --> 00:39:20,883 Ik kan het niet. - Je gaat. 367 00:39:21,732 --> 00:39:26,434 We gaan samen, of we gaan niet. - Ross, ik ben niet hun soort. 368 00:39:26,857 --> 00:39:30,132 Ze kijken op me neer en sturen me naar de bedienden om te eten. 369 00:39:30,207 --> 00:39:32,598 Vind je dat ik me voor jou moet schamen? 370 00:39:32,857 --> 00:39:36,357 Dat is het niet... - Denk je dat ze beter zijn dan jij? 371 00:39:36,398 --> 00:39:39,831 Ik niet, maar... Zij wel. 372 00:39:40,508 --> 00:39:42,278 Verity misschien niet... 373 00:39:44,447 --> 00:39:46,247 Maar Elizabeth. 374 00:39:49,126 --> 00:39:53,770 Je doet haar onrecht. En mij. - Jou? 375 00:39:54,309 --> 00:39:57,976 Te denken dat ik iemand kan bewonderen die gemeen over je denkt. 376 00:39:58,333 --> 00:40:00,549 Bewonder je haar? 377 00:40:00,990 --> 00:40:05,581 Elizabeth is geboren om bewonderd te worden. - En ik om rapen te trekken. 378 00:40:09,042 --> 00:40:12,008 Wat doe je? - De uitnodiging accepteren. 379 00:40:33,124 --> 00:40:36,691 Ik bezorgde hen een treurige Kerst. - Nee. 380 00:40:37,108 --> 00:40:41,291 Je gaf hen bijna 12 maanden werk, dat ze anders niet hadden. 381 00:41:06,362 --> 00:41:07,862 Welkom. 382 00:41:54,028 --> 00:41:56,730 Lieve, fijn dat jullie gekomen zijn. 383 00:41:57,087 --> 00:41:59,387 Zal ik je aan Tante Agatha voorstellen? 384 00:42:05,158 --> 00:42:09,058 Getrouwd, zeg je? Mijn neef? Waarom is me dat niet verteld? 385 00:42:09,125 --> 00:42:13,828 Tante, ik heb het je zelf verteld. - Ze vertellen me nooit iets. 386 00:42:14,375 --> 00:42:17,508 En waar kom je vandaan? 387 00:42:19,078 --> 00:42:23,580 Luggan, Mevrouw. - Wie kennen we in luggan? 388 00:42:24,780 --> 00:42:28,405 De Cardews? Je kent Sir John, natuurlijk. 389 00:42:28,463 --> 00:42:31,479 En de Perrins van Helston Hall? 390 00:42:33,073 --> 00:42:35,040 Nee, Mevrouw. 391 00:42:35,223 --> 00:42:39,663 Ik zag zes generaties Poldarks. 392 00:42:39,689 --> 00:42:41,622 Wat vind je daarvan? 393 00:42:42,721 --> 00:42:45,638 Lijk ik je niet oud genoeg? Nog gelijk ook. 394 00:42:45,680 --> 00:42:48,180 Ga bij Elizabeth zitten, 395 00:42:48,246 --> 00:42:51,170 zodat ik kan zien hoe jullie matchen. 396 00:42:51,220 --> 00:42:55,380 Tante Agatha. - Kom op, kind. Ga. 397 00:43:05,924 --> 00:43:07,690 Mooi ding. 398 00:43:08,397 --> 00:43:10,823 Een mormel naast Elizabeth, 399 00:43:10,873 --> 00:43:14,090 maar ze zal zich voldoende oppoetsen, 400 00:43:14,739 --> 00:43:16,979 als de noodzaak zich voordoet. 401 00:43:21,398 --> 00:43:23,406 Ik dacht dat ze me zou haten. 402 00:43:23,639 --> 00:43:26,447 Ik zou het waarschijnlijk ook doen, als ik in haar schoenen stond. 403 00:43:26,647 --> 00:43:29,663 Dan heb je minder verstand dan ik je toedicht. 404 00:43:33,611 --> 00:43:36,186 Denk je dat ik niet weet wat je van plan bent? 405 00:43:38,218 --> 00:43:41,235 Neemt haar onder je vleugels, haar tot vriendin maken. 406 00:43:41,351 --> 00:43:45,726 Francis. - Ross, kijk hoe aardig en royaal ik ben. 407 00:43:46,267 --> 00:43:48,517 Zie de parel die je verloor. 408 00:43:48,581 --> 00:43:51,581 Je bent belachelijk. - Ja? 409 00:44:14,149 --> 00:44:16,816 Wat is dit? - Iets wat ik bestelde in de stad. 410 00:44:16,899 --> 00:44:20,315 Nee, Ross, het moet een verrassing zijn. 411 00:44:20,390 --> 00:44:25,290 Het is maar een familiefeest. Je hoeft je niet op te tutten. 412 00:44:25,714 --> 00:44:29,114 Verity zei dat het goed was te kleden voor kerstavond. 413 00:44:29,663 --> 00:44:32,988 Nestel je niet te zeer, ze voeden je goed, 414 00:44:33,162 --> 00:44:35,102 en ik ken je eetlust. 415 00:44:49,180 --> 00:44:53,154 Je was erg aardig voor Demelza. - Wie zou dat niet? 416 00:44:53,188 --> 00:44:55,420 Ze kijkt als een geschrokken sater. 417 00:44:55,686 --> 00:44:59,246 Ze is jong. En dit moet haar ontmoedigen. 418 00:45:06,733 --> 00:45:09,141 Veracht je mijn keuze dan niet? 419 00:45:11,025 --> 00:45:13,758 Welk recht heb ik om iemand te verachten? 420 00:45:15,879 --> 00:45:18,855 Trouwens, ik heb hier teveel afleiding. 421 00:45:20,355 --> 00:45:24,515 Grambler faalt en Francis vergokt zijn erfenis. 422 00:45:25,691 --> 00:45:28,491 Naar om te horen. - Erger nog. 423 00:45:30,435 --> 00:45:32,030 Geruchten... 424 00:45:32,376 --> 00:45:35,134 Nee, rapporten... 425 00:45:36,381 --> 00:45:38,547 Dat hij een andere vrouw heeft. 426 00:45:42,188 --> 00:45:43,888 Heeft hij die? 427 00:45:44,893 --> 00:45:47,317 Als hij die heeft, is hij een idioot. 428 00:45:50,871 --> 00:45:54,250 Ik ben uitgehongerd. Wanneer gaan we eten? 429 00:45:54,729 --> 00:45:59,078 Ik kan nauwelijks staan. Hoe moet ik mijn eten binnen houden. 430 00:45:59,134 --> 00:46:03,167 Dan denken ze dat ik vulgair en simpel ben. 431 00:46:04,658 --> 00:46:08,766 Ross krijgt spijt dat hij me ooit trouwde. - Laat me je helpen. 432 00:46:09,083 --> 00:46:11,016 Ik doe het niet zo strak. 433 00:46:14,397 --> 00:46:15,937 Dank je. 434 00:46:16,704 --> 00:46:20,121 Vertrouw op je man. En op jezelf. 435 00:46:24,753 --> 00:46:27,193 Bezoekers? Op dit uur? 436 00:46:31,715 --> 00:46:36,190 We kwamen net langs, Francis. Met de complimenten van het seizoen. 437 00:46:37,145 --> 00:46:39,895 Als we storen, gaan we weer. 438 00:46:40,320 --> 00:46:45,220 Wat ruikt mijn neus? Zwaan? Patrijs? 439 00:46:45,603 --> 00:46:48,486 Mevrouw Tabb, dek voor vier meer aan het diner. 440 00:46:48,569 --> 00:46:51,352 Ross Poldark, de beroemde kluizenaar. 441 00:46:51,410 --> 00:46:54,776 Je bent net Robinson Crusoe. 442 00:46:54,911 --> 00:46:59,770 Hij heeft zijn man Vrijdag. - Is ze hier? 443 00:47:00,253 --> 00:47:03,253 Of moeten we haar zoeken in de bijkeuken? 444 00:47:05,216 --> 00:47:08,690 Een aanslag op de koning? Aangevallen om zijn vest, geen twijfel. 445 00:47:08,740 --> 00:47:11,698 Het is meer waard dan de helft van de mijnen in Cornwall. 446 00:47:11,740 --> 00:47:14,250 En het Koninklijk Huishouden is 12 maanden niet betaald. 447 00:47:14,300 --> 00:47:18,091 Dat niemand nog een mes scherpt voor de koning van Frankrijk. 448 00:47:18,144 --> 00:47:20,244 Geef ze de tijd, Meneer. 449 00:47:20,319 --> 00:47:23,059 Het diner is opgediend. - Uitstekend. 450 00:47:54,303 --> 00:47:55,843 Demelza. 451 00:48:01,241 --> 00:48:03,311 Laat me je voorstellen. 452 00:48:09,015 --> 00:48:12,170 Verdomme, Ross, om deze rozenknop geheim te houden. 453 00:48:12,220 --> 00:48:16,286 Geen geheim, John. Het hele graafschap praat over haar sinds juni. 454 00:48:16,328 --> 00:48:19,669 Ja, Mevrouw. Mensen roddelen graag, nietwaar? 455 00:48:19,860 --> 00:48:22,090 Goed geantwoord, Meesteres. 456 00:48:22,140 --> 00:48:25,606 Een vrolijk kerstfeest en alle roddels naar de verdoemenis. 457 00:48:25,657 --> 00:48:29,055 Ze is dapper vanavond. - Beetje overdreven manieren. 458 00:48:29,113 --> 00:48:33,905 Bijna geen hap gegeten. - Te druk met de verleidingen. 459 00:48:34,004 --> 00:48:37,178 Nog nieuws over de mijn, Ross? Zwemmen we al in het koper? 460 00:48:37,262 --> 00:48:40,695 Niet volgens mijn vader. - We hebben reden tot optimisme. 461 00:48:40,770 --> 00:48:44,570 Blij dat te horen, Ross. Gedijt tenminste een van ons. 462 00:48:47,771 --> 00:48:50,980 Geloof je hem? - Hoe dan ook, we winnen. 463 00:48:51,055 --> 00:48:54,238 Geniet van zijn ondergang, of van de vruchten van zijn arbeid. 464 00:48:55,263 --> 00:48:58,529 Onze vriend Choake zag de wijsheid van mijn aanbod, 465 00:48:58,571 --> 00:49:02,037 en verkocht me zijn aandelen in Wheal Leisure. 466 00:49:08,235 --> 00:49:10,818 Hoe leidt jij je bedienden, Elizabeth? 467 00:49:10,976 --> 00:49:15,570 Mama en ik zeiden dat jonge meisjes dezer dagen zulke idee�n hebben. 468 00:49:15,620 --> 00:49:20,450 Altijd proberen boven hun stand te gaan. - Ik heb dat niet gemerkt. 469 00:49:20,791 --> 00:49:22,691 Misschien had je pech. 470 00:49:23,933 --> 00:49:28,820 Ik heb tenminste mijn eigen huishouden. Mijn zussen ontberen een echtgenoot. 471 00:49:28,991 --> 00:49:33,266 En eerlijk, welke hoop is er nog boven de 23? 472 00:49:35,389 --> 00:49:38,323 Ik geloof dat je nooit de hoop op mag geven. 473 00:49:39,262 --> 00:49:44,262 Het is soms een kwestie van tijd. - En de gelegenheid grijpen als die komt. 474 00:49:44,460 --> 00:49:47,460 Ik buig voor uw expertise, Mevrouw. 475 00:50:49,700 --> 00:50:53,333 Meesteres Poldark, nu moet u iets voor ons spelen. 476 00:50:53,375 --> 00:50:56,091 Nee, dat doe ik niet. - Niet muzikaal, Mevrouw? 477 00:50:56,133 --> 00:50:59,524 Heeft uw gouvernante het u niet geleerd? - Demelza zingt. 478 00:51:00,199 --> 00:51:03,220 Dan moeten we haar horen. - Moeten we zeker. 479 00:53:01,836 --> 00:53:03,436 Goede nacht. 480 00:53:10,898 --> 00:53:12,723 Het is merkwaardig. 481 00:53:21,055 --> 00:53:23,780 We benijden een man voor iets wat hij heeft. 482 00:53:24,246 --> 00:53:28,537 Maar de waarheid kan zijn, dat hij het helemaal niet heeft. 483 00:53:29,600 --> 00:53:31,500 En wij hebben het. 484 00:53:37,411 --> 00:53:40,278 Ben ik aan het dazen? Negeer me. 485 00:53:46,068 --> 00:53:47,938 Vrolijke Kerst, Neef. 486 00:53:51,625 --> 00:53:53,425 Vrolijke Kerst. 487 00:54:01,100 --> 00:54:03,133 Vrolijke Kerst, liefste. 488 00:54:27,872 --> 00:54:31,112 Dank je, Francis. Vrolijk kerstfeest. - Vrolijk kerstfeest. 489 00:54:38,798 --> 00:54:40,798 Dat was niet zo slecht. 490 00:55:00,740 --> 00:55:03,640 Ik hoop dat je geen spijt krijgt van je partner keuze. 491 00:55:04,265 --> 00:55:07,790 Waarom zou ik? - We zijn binnenkort misschien berooid. 492 00:55:09,763 --> 00:55:12,188 Er zijn andere soorten rijkdom. 493 00:55:15,591 --> 00:55:18,533 Wat is dat? Een rots gevallen? 494 00:55:25,560 --> 00:55:29,860 Wat is er gebeurd? - Koper. Een enorme lading. 495 00:55:32,697 --> 00:55:35,037 Er is een massa koper. 496 00:55:51,540 --> 00:55:55,873 Hoe deed ik het, Ross? Schaamde je je niet voor mij? 497 00:56:00,956 --> 00:56:05,400 Waarom denk je dat ik met je trouwde? - Ik weet het niet echt. 498 00:56:07,297 --> 00:56:09,197 Om een honger te stillen? 499 00:56:11,317 --> 00:56:13,566 Om niet alleen te hoeven zijn? 500 00:56:16,029 --> 00:56:18,596 Omdat het juist was? 501 00:56:19,460 --> 00:56:24,330 Ik had weinig verwachtingen. In het beste geval zou je afleiding zijn. 502 00:56:25,913 --> 00:56:28,253 Een pleister om een wond te verlichten. 503 00:56:30,113 --> 00:56:32,113 Maar ik had het mis. 504 00:56:34,701 --> 00:56:36,701 Jij hebt me verlost. 505 00:56:37,733 --> 00:56:40,073 Ik ben je nederige dienaar. 506 00:56:41,350 --> 00:56:43,150 En ik houd van je. 507 00:56:57,191 --> 00:57:00,231 Ik hoop dat je nog wat liefde over hebt. 508 00:57:02,540 --> 00:57:04,140 Waarvoor? 509 00:57:05,708 --> 00:57:07,458 Ons kind. 510 00:57:49,440 --> 00:57:54,440 Vertaling en synchronisatie: Het - Poldark - Team 42498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.