All language subtitles for Poldark.2015.S01E03.DVDRip.x264-HAGGiS.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:53,000 --> 00:01:54,640 J'attendais tant ce jour ! 2 00:01:54,800 --> 00:01:56,720 Ils ont tous beaucoup d'espoir. 3 00:01:56,880 --> 00:01:59,560 Prions Dieu de ne pas les d�cevoir. 4 00:02:28,040 --> 00:02:29,480 C'est bien agr�able 5 00:02:29,640 --> 00:02:31,800 de voir une mine rouvrir. 6 00:02:32,240 --> 00:02:34,520 Pour combien de temps, selon vous ? 7 00:02:43,440 --> 00:02:44,480 Mes amis, 8 00:02:46,320 --> 00:02:49,960 quand mon p�re a ferm� cette mine il y a 20 ans, 9 00:02:50,160 --> 00:02:52,880 il ne pensait pas qu'elle rouvrirait. 10 00:02:53,040 --> 00:02:54,080 Aujourd'hui, 11 00:02:54,640 --> 00:02:56,320 gr�ce � votre aide, 12 00:02:56,480 --> 00:02:59,080 votre travail et votre bonne volont�, 13 00:02:59,240 --> 00:03:00,880 on lui prouve qu'il avait tort. 14 00:03:01,640 --> 00:03:03,280 Messieurs et Mesdames, 15 00:03:03,560 --> 00:03:05,880 je d�clare la mine de Leisure ouverte ! 16 00:03:17,200 --> 00:03:19,840 C'est formidable, ce que vous faites. 17 00:03:20,720 --> 00:03:21,920 - Merci, Ross. - Zacky ! 18 00:03:22,080 --> 00:03:24,080 - Mark. - Comment vous remercier ? 19 00:03:24,240 --> 00:03:27,360 Si �a passe bien, c'est moi qui vous remercierai. 20 00:03:27,960 --> 00:03:29,000 Monsieur ! 21 00:03:34,960 --> 00:03:36,000 Merci. 22 00:03:38,640 --> 00:03:42,840 Je suis si heureuse pour les mineurs, leur famille et vous. 23 00:03:43,000 --> 00:03:44,840 Je risque gros, �a te r�jouit ? 24 00:03:45,280 --> 00:03:48,080 Non. Que deviendrai-je si �a tourne mal ? 25 00:03:52,240 --> 00:03:54,400 Croyez-vous au bruit qui court ? 26 00:03:55,400 --> 00:03:58,640 Il serait bien idiot si ce n'�tait qu'une rumeur. 27 00:04:00,520 --> 00:04:01,840 Vous lui avez pardonn� ? 28 00:04:02,920 --> 00:04:04,760 Il t'a sauv� la vie. 29 00:04:05,440 --> 00:04:07,680 Prouve-moi qu'il a eu raison. 30 00:04:07,960 --> 00:04:09,760 Je n'ai pas de mine � rouvrir. 31 00:04:09,920 --> 00:04:11,280 Tu en as une � faire tourner. 32 00:04:11,720 --> 00:04:15,440 Commence par emp�cher nos gars de rejoindre son �quipe. 33 00:04:15,600 --> 00:04:17,320 �a ne va pas �tre facile. 34 00:04:17,480 --> 00:04:20,120 Nos salaires ne les incitent gu�re � rester. 35 00:04:50,640 --> 00:04:53,280 On mettra des �chelles en fer dans le puits principal. 36 00:04:53,440 --> 00:04:54,760 - En fer ? - Le bois pourrit. 37 00:04:55,880 --> 00:04:57,360 �a va co�ter cher. 38 00:04:57,520 --> 00:04:59,560 Moins que la vie de mes hommes. 39 00:05:03,280 --> 00:05:05,000 Deux puits ont �t� creus�s, 40 00:05:05,160 --> 00:05:06,600 mais le travail est ardu. 41 00:05:06,760 --> 00:05:08,480 On a trouv� du minerai de fer. 42 00:05:08,640 --> 00:05:10,320 On utilisera de la poudre � canon. 43 00:05:10,480 --> 00:05:11,520 Encore des frais ? 44 00:05:11,840 --> 00:05:13,880 Oui, mais ne vous inqui�tez pas. 45 00:05:14,080 --> 00:05:16,400 S'il y a du fer, il y a aussi du cuivre. 46 00:05:25,080 --> 00:05:26,120 Ici. 47 00:05:26,200 --> 00:05:27,360 Vous voyez cette trace ? 48 00:05:29,600 --> 00:05:30,640 Si on la suit, 49 00:05:30,720 --> 00:05:32,280 on trouvera du cuivre. 50 00:05:59,000 --> 00:06:01,560 - Rends-moi �a ! - L�che-moi ! 51 00:06:03,760 --> 00:06:06,960 On vous entend gueuler � des kilom�tres d'ici ! 52 00:06:07,480 --> 00:06:10,400 - C'est ce cingl� ! - La ferme, vieille folle ! 53 00:06:10,560 --> 00:06:12,320 T'es qu'une voleuse ! 54 00:06:13,000 --> 00:06:14,160 C'est sa faute. 55 00:06:14,360 --> 00:06:16,360 Tu as encore bu le rhum de M. Ross. 56 00:06:16,680 --> 00:06:19,280 Il s'en fiche. Il pense qu'� sa mine. 57 00:06:19,800 --> 00:06:21,320 Il m'a cass� le bras. 58 00:06:22,360 --> 00:06:23,400 Fais voir. 59 00:06:27,040 --> 00:06:28,720 C'est rien qu'une entorse. 60 00:06:29,120 --> 00:06:31,840 Tu pourras pas cuisiner pendant trois semaines. 61 00:06:32,000 --> 00:06:33,920 Faudra que tu me remplaces. 62 00:06:35,120 --> 00:06:36,720 T'en fais pas, 63 00:06:36,880 --> 00:06:37,920 je t'apprendrai. 64 00:06:38,080 --> 00:06:40,400 Une empot�e qui va en diriger une autre. 65 00:06:41,440 --> 00:06:42,800 Reste pas plant�e l�. 66 00:06:43,000 --> 00:06:46,160 Fais-moi du th�, je repose mon aile cass�e. 67 00:07:02,560 --> 00:07:03,600 Ross ! 68 00:07:03,680 --> 00:07:05,880 - Je peux vous parler ? - Je t'�coute. 69 00:07:08,680 --> 00:07:09,920 C'est le jeune Jim. 70 00:07:11,160 --> 00:07:12,640 Qu'a-t-il encore fait ? 71 00:07:13,960 --> 00:07:15,040 Ma Jinny... 72 00:07:24,880 --> 00:07:27,120 Le braconnage est un grave d�lit. 73 00:07:28,040 --> 00:07:29,200 Tu peux me croire. 74 00:07:29,920 --> 00:07:32,440 Je connais bien les subtilit�s de la Loi. 75 00:07:32,800 --> 00:07:35,960 C'est pas pour moi. Ma m�re et mes s�urs ont faim. 76 00:07:36,120 --> 00:07:37,160 Et Jinny ? 77 00:07:37,240 --> 00:07:38,280 Quoi, monsieur ? 78 00:07:38,880 --> 00:07:40,800 Tu te soucies pas de sa sant� ? 79 00:07:41,160 --> 00:07:43,640 Son p�re m'a dit qu'elle �tait enceinte. 80 00:07:44,760 --> 00:07:47,400 Oui, monsieur. Je l'aiderai quand je le pourrai. 81 00:07:47,560 --> 00:07:49,600 Seigneur ! Elle est dans tous ses �tats. 82 00:07:49,760 --> 00:07:51,560 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 83 00:07:52,320 --> 00:07:54,280 Qu'auriez-vous pu faire ? 84 00:07:58,520 --> 00:08:00,760 Il faudra faire quelques r�parations. 85 00:08:00,880 --> 00:08:01,880 Mais... 86 00:08:01,960 --> 00:08:03,320 on aura rien � payer ? 87 00:08:03,480 --> 00:08:06,680 Vous me rendrez service en la gardant propre et s�che. 88 00:08:08,720 --> 00:08:10,440 On pouvait pas r�ver mieux. 89 00:08:10,600 --> 00:08:12,240 Tr�s bien. March� conclu. 90 00:08:13,160 --> 00:08:15,920 - Alors c'est quoi, ton excuse ? - Comment �a ? 91 00:08:16,280 --> 00:08:17,400 Ne la fais pas attendre. 92 00:08:18,320 --> 00:08:19,600 Va voir son p�re. 93 00:08:20,880 --> 00:08:23,840 Et le r�v�rend Odgers pour qu'il publie les bans. 94 00:08:24,680 --> 00:08:26,680 Et d�barrasse-toi de ces filets ! 95 00:08:27,080 --> 00:08:28,840 Fini le braconnage. 96 00:09:28,000 --> 00:09:30,480 Prudie va pas r�cup�rer de si t�t ? 97 00:09:30,800 --> 00:09:32,240 Pas avant un mois. 98 00:09:35,960 --> 00:09:37,920 Arrange-toi pour que �a soit plus long. 99 00:10:35,920 --> 00:10:38,160 Si seulement vous pouviez l'oublier. 100 00:10:39,560 --> 00:10:41,800 L'amour s'oublie-t-il si facilement ? 101 00:10:46,640 --> 00:10:47,960 Pardonnez-moi. 102 00:10:48,480 --> 00:10:49,960 Je ne voulais pas... 103 00:10:50,560 --> 00:10:52,320 Je ne voulais pas sugg�rer... 104 00:11:03,200 --> 00:11:05,760 Mme Tabb ? Faites appeler le docteur Choake. 105 00:11:11,640 --> 00:11:13,480 Vous ne songez pas � vous marier, capitaine ? 106 00:11:13,840 --> 00:11:16,480 J'y songerai quand le moment sera venu. 107 00:11:17,040 --> 00:11:20,160 N'oubliez pas pour quelle raison il a �t� institu�. 108 00:11:20,480 --> 00:11:21,600 Pr�cisez donc. 109 00:11:22,280 --> 00:11:24,360 Pour rem�dier au p�ch�. 110 00:11:25,080 --> 00:11:26,640 Et �viter la fornication. 111 00:11:35,320 --> 00:11:36,760 Comment vous remercier ? 112 00:11:36,920 --> 00:11:39,760 - N'importe qui l'aurait fait. - D�trompez-vous. 113 00:11:41,440 --> 00:11:44,080 - Son fils unique ! - Et son p�re est mort. 114 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 La maisonn�e est bien d�munie. 115 00:13:13,200 --> 00:13:14,240 Un petit-fils. 116 00:13:18,920 --> 00:13:20,800 La descendance est assur�e. 117 00:13:21,480 --> 00:13:23,080 Bravo, mon fils. 118 00:13:23,240 --> 00:13:25,600 Remerciez Elizabeth. Elle le m�rite. 119 00:13:25,680 --> 00:13:26,720 Ah, les femmes ! 120 00:13:26,800 --> 00:13:30,920 Elles en font toute une histoire, mais entre des mains expertes... 121 00:13:31,200 --> 00:13:32,400 Un nouveau Poldark ! 122 00:14:01,480 --> 00:14:02,720 Il y a une lettre. 123 00:14:03,200 --> 00:14:05,400 Une lettre de Trenwith. 124 00:14:16,280 --> 00:14:18,520 Francis et Elizabeth ont un fils. 125 00:15:05,560 --> 00:15:06,560 Ross ! 126 00:15:07,600 --> 00:15:08,640 On discutait... 127 00:15:09,080 --> 00:15:11,360 Celui qui ouvre une mine de nos jours 128 00:15:11,520 --> 00:15:13,960 est tr�s courageux ou fort imprudent. 129 00:15:14,760 --> 00:15:15,800 Pourquoi donc ? 130 00:15:16,320 --> 00:15:18,640 La situation �conomique est d�sastreuse. 131 00:15:18,800 --> 00:15:20,320 Elle le serait moins 132 00:15:20,480 --> 00:15:24,080 si les affaires n'�taient pas entre les mains de profiteurs. 133 00:15:24,240 --> 00:15:25,400 Qu'est-ce � dire ? 134 00:15:26,040 --> 00:15:28,800 Demandez � ceux qui sont pay�s une mis�re. 135 00:15:29,160 --> 00:15:32,160 Si vous ne fraternisiez pas avec les pauvres gens, 136 00:15:32,320 --> 00:15:33,800 vous ne seriez pas si affect�. 137 00:15:34,080 --> 00:15:36,920 D'aucuns pensent que les nobles et les gueux 138 00:15:37,080 --> 00:15:39,880 ne devraient pas se m�langer, pour �viter la confusion. 139 00:15:43,080 --> 00:15:44,120 Bonne journ�e. 140 00:15:47,520 --> 00:15:49,320 Avons-nous �t� pr�sent�s ? 141 00:15:49,480 --> 00:15:52,000 Il me semble que nous sommes parents. 142 00:15:52,760 --> 00:15:54,280 Pardonnez-moi, ma tante. 143 00:15:54,640 --> 00:15:56,640 J'ai �t� bien occup�. Comment allez-vous ? 144 00:15:56,800 --> 00:16:00,320 Fort mal, � force d'�tre en compagnie de Miss Triste mine. 145 00:16:01,240 --> 00:16:04,520 Verity est enfin d�barrass�e de ce vaurien de Blamey. 146 00:16:04,680 --> 00:16:08,000 J'esp�re qu'� l'avenir tu ne te m�leras plus de rien. 147 00:16:08,160 --> 00:16:09,720 Je ne recommencerai pas. 148 00:16:09,880 --> 00:16:11,280 Je vous le promets. 149 00:16:11,440 --> 00:16:13,360 Que penses-tu de mon petit-fils ? 150 00:16:16,040 --> 00:16:17,080 Je t'en prie. 151 00:16:28,760 --> 00:16:30,960 C'est un beau gar�on, non ? 152 00:16:31,160 --> 00:16:32,200 Comme son p�re. 153 00:16:32,600 --> 00:16:33,720 Et sa m�re ? 154 00:16:34,200 --> 00:16:35,680 F�licitations � vous deux. 155 00:16:37,640 --> 00:16:38,680 Je t'en prie. 156 00:16:43,000 --> 00:16:44,040 George ! 157 00:16:45,520 --> 00:16:46,560 Vous �tes p�le. 158 00:16:47,040 --> 00:16:48,760 Je n'ai plus gu�re de force. 159 00:16:50,280 --> 00:16:52,920 J'aurais aim� que vous soyez son parrain. 160 00:16:53,080 --> 00:16:55,320 Mais Francis et George sont ins�parables. 161 00:16:59,440 --> 00:17:01,360 Regardez Geoffrey Charles. 162 00:17:06,680 --> 00:17:07,880 Il vous sourit. 163 00:17:08,320 --> 00:17:09,880 Je me demande pourquoi. 164 00:17:23,680 --> 00:17:24,680 Elizabeth ? 165 00:17:38,600 --> 00:17:39,800 Mesdames et Messieurs, 166 00:17:40,520 --> 00:17:43,560 aujourd'hui est un grand jour pour les Poldark. 167 00:17:43,920 --> 00:17:45,680 Voici notre avenir... 168 00:17:46,280 --> 00:17:48,720 Geoffrey Charles Poldark ! 169 00:17:49,200 --> 00:17:52,120 L'h�ritier du magnifique domaine de Trenwith. 170 00:17:54,400 --> 00:17:56,440 Et quand j'aurai quitt� ce monde 171 00:17:57,080 --> 00:17:58,600 et que Francis 172 00:17:59,040 --> 00:18:02,080 aura transmis � son fils tout ce qu'il a appris... 173 00:18:02,240 --> 00:18:03,480 �a ne sera pas long. 174 00:18:03,880 --> 00:18:04,880 Notre grande 175 00:18:05,800 --> 00:18:08,080 dynastie des Poldark 176 00:18:09,080 --> 00:18:10,840 continuera et... 177 00:18:13,120 --> 00:18:14,680 Mon souffle ! Seigneur ! 178 00:18:14,840 --> 00:18:16,000 Docteur Choake ! 179 00:18:16,160 --> 00:18:17,200 Vite ! 180 00:18:18,280 --> 00:18:19,320 P�re ! 181 00:18:19,880 --> 00:18:21,200 Portons-le l�-bas. 182 00:18:28,400 --> 00:18:30,120 Un jour de bapt�me. 183 00:18:31,480 --> 00:18:33,800 Et l'enfant porte son nom. 184 00:18:34,400 --> 00:18:37,320 C'est un signe, croyez-moi. 185 00:19:09,880 --> 00:19:12,120 Un gentilhomme sait faire la diff�rence. 186 00:19:12,280 --> 00:19:16,000 Avec une demoiselle de son rang, ses intentions seront honorables. 187 00:19:16,160 --> 00:19:18,840 Mais avec une fille de la classe inf�rieure... 188 00:19:19,000 --> 00:19:21,040 C'est d�plaisant, mais ce sont les hommes ! 189 00:19:21,600 --> 00:19:23,400 Nous lui avons rendu visite. 190 00:19:23,560 --> 00:19:25,560 Cette effront�e lui tournait autour. 191 00:19:25,720 --> 00:19:26,960 Elle �tait avec lui � cheval, 192 00:19:27,160 --> 00:19:29,120 cr�nant dans sa cape rouge. 193 00:19:29,280 --> 00:19:30,360 C'est honteux. 194 00:19:30,440 --> 00:19:34,160 Il salit le nom de sa famille. Ind�niablement, mon Elizabeth... 195 00:19:37,680 --> 00:19:38,680 Voici la preuve. 196 00:19:38,840 --> 00:19:40,120 Si preuve il fallait. 197 00:19:40,280 --> 00:19:42,840 Ross Poldark n'est pas un gentilhomme. 198 00:19:54,640 --> 00:19:56,640 Bonne nuit, mon petit ange. 199 00:20:03,760 --> 00:20:04,960 Ma pauvre �pouse. 200 00:20:05,800 --> 00:20:07,560 Je vous ai encore d�laiss�e. 201 00:20:07,720 --> 00:20:08,960 Comment va votre p�re ? 202 00:20:09,120 --> 00:20:10,120 Il r�cup�re. 203 00:20:10,400 --> 00:20:12,840 Malgr� ce que lui fait subir Choake. 204 00:20:13,760 --> 00:20:16,120 Vous �tes ravissante, ma ch�re. 205 00:20:31,840 --> 00:20:35,240 Un autre soir, peut-�tre. Je suis encore bien faible. 206 00:20:36,000 --> 00:20:39,400 Vous sembliez plus enthousiaste, cet apr�s-midi. 207 00:20:41,120 --> 00:20:42,360 Avec Ross. 208 00:20:42,920 --> 00:20:43,960 Vous �tes injuste. 209 00:20:44,120 --> 00:20:45,640 "Ross, regardez mon b�b�. 210 00:20:45,800 --> 00:20:49,040 Il vous sourit. N'aimeriez-vous pas qu'il soit � vous ?" 211 00:20:49,200 --> 00:20:51,080 Comment osez-vous dire �a ? 212 00:20:52,320 --> 00:20:53,480 �videmment... 213 00:20:54,360 --> 00:20:57,040 Ross ne penserait jamais une chose pareille. 214 00:20:57,560 --> 00:20:59,160 Je suis s�re que non. 215 00:21:02,680 --> 00:21:04,080 Tu �coutes aux portes ? 216 00:21:04,400 --> 00:21:05,840 Je prenais soin de p�re. 217 00:21:06,000 --> 00:21:07,640 Tu te rallieras � Elizabeth. 218 00:21:07,720 --> 00:21:08,720 Contre qui ? 219 00:21:08,800 --> 00:21:09,840 Ou � Ross. 220 00:21:09,960 --> 00:21:11,400 Je ne me rallie � personne. 221 00:21:11,480 --> 00:21:14,080 � cause de lui, tu devrais �tre � Falmouth, 222 00:21:14,240 --> 00:21:17,200 mari�e � ce voyou, dans la honte et la mis�re. 223 00:21:17,480 --> 00:21:20,000 Le mariage n'est pas source de mis�re. 224 00:21:20,400 --> 00:21:23,120 Tu dis �a parce que tu n'es pas mari�e. 225 00:21:25,960 --> 00:21:28,160 Je ne le suis pas � cause de toi. 226 00:21:43,120 --> 00:21:44,160 Jim ? 227 00:22:18,720 --> 00:22:20,200 Jim est un brave gar�on. 228 00:22:21,520 --> 00:22:24,160 C'est bien qu'il veuille nourrir sa famille, 229 00:22:24,320 --> 00:22:27,040 mais pas en braconnant. C'est trop dangereux. 230 00:22:27,200 --> 00:22:30,200 Demande au capitaine Ross de lui dire d'arr�ter. 231 00:22:34,680 --> 00:22:37,280 M. Ross, je peux vous parler ? 232 00:22:39,280 --> 00:22:41,000 Monsieur Ross ? 233 00:22:44,440 --> 00:22:45,480 Monsieur ? 234 00:23:16,120 --> 00:23:17,440 Mine... 235 00:23:20,160 --> 00:23:21,440 Leisure... 236 00:24:06,440 --> 00:24:07,480 Demelza ? 237 00:24:11,280 --> 00:24:12,520 Capitaine Poldark, 238 00:24:13,080 --> 00:24:14,600 vous avez besoin de moi ? 239 00:24:17,360 --> 00:24:18,720 Une crise cardiaque ? 240 00:24:19,320 --> 00:24:22,280 - Choake a dit que vous gu�ririez. - C'est un idiot. 241 00:24:22,440 --> 00:24:23,640 Je ne suis pas immortel. 242 00:24:25,000 --> 00:24:26,520 Profite de cette chance. 243 00:24:27,760 --> 00:24:28,880 Pour quoi faire ? 244 00:24:29,200 --> 00:24:30,680 Affirme-toi. 245 00:24:31,840 --> 00:24:34,320 Tu te souviens que nous avons une mine ? 246 00:24:35,680 --> 00:24:37,080 Oui, mais... 247 00:24:37,240 --> 00:24:39,040 Il faut se montrer pr�sent, 248 00:24:39,640 --> 00:24:41,800 donner des ordres, diriger. 249 00:24:42,360 --> 00:24:43,440 � toi de le faire. 250 00:24:46,320 --> 00:24:48,480 - Toi ! - Je ne m'y connais gu�re... 251 00:24:48,640 --> 00:24:50,320 Apprends. Et vite. 252 00:24:50,560 --> 00:24:53,600 Si ton cousin continue � les payer grassement, 253 00:24:54,000 --> 00:24:56,280 les mineurs quitteront Grambler. 254 00:25:03,480 --> 00:25:05,600 Prends exemple sur ton cousin. 255 00:25:08,200 --> 00:25:09,760 Reste-t-il � distance ? 256 00:25:10,760 --> 00:25:12,640 Observe-t-il de loin ? 257 00:25:14,640 --> 00:25:18,520 Ou travaille-t-il avec ses hommes au fond de la mine ? 258 00:25:19,320 --> 00:25:20,600 Bonjour � tous. 259 00:25:24,160 --> 00:25:27,680 Que vaut-il mieux faire pour avoir de meilleurs r�sultats ? 260 00:25:44,680 --> 00:25:46,240 On mange bient�t ? 261 00:25:51,400 --> 00:25:52,400 Peut-�tre... 262 00:25:52,960 --> 00:25:54,280 y a-t-il du pain ? 263 00:25:57,080 --> 00:25:58,120 Et aussi de... 264 00:26:01,520 --> 00:26:02,520 la bi�re. 265 00:26:02,840 --> 00:26:03,840 Tu as mang� ? 266 00:26:06,560 --> 00:26:08,480 Des fois, j'oublie de manger. 267 00:26:08,840 --> 00:26:09,840 Viens manger. 268 00:26:10,120 --> 00:26:11,160 Assieds-toi. 269 00:26:25,240 --> 00:26:27,240 Tu as d�frich� le champ du bas ? 270 00:26:27,400 --> 00:26:29,840 Oui, monsieur. Demain, je commence le pr�. 271 00:26:30,280 --> 00:26:33,200 Tu fais plus en un jour que Prudie en un mois. 272 00:26:33,720 --> 00:26:35,960 Je suis jeune et forte. 273 00:26:36,400 --> 00:26:37,880 Et pas fain�ante. 274 00:26:47,480 --> 00:26:50,040 Jinny est pass�e ici. Comment va-t-elle ? 275 00:26:53,160 --> 00:26:54,200 Je dis la v�rit� ? 276 00:26:56,520 --> 00:26:58,080 Elle se fait du souci. 277 00:26:58,240 --> 00:27:00,840 - � quel sujet ? - Jim continue � braconner. 278 00:27:03,280 --> 00:27:05,240 Vous pourriez lui dire d'arr�ter. 279 00:27:07,160 --> 00:27:08,640 Je ferai plus que �a. 280 00:27:10,080 --> 00:27:11,720 Je lui offrirai un meilleur travail. 281 00:27:11,880 --> 00:27:14,040 Assistant du contrema�tre � la mine. 282 00:27:16,480 --> 00:27:18,320 Jinny va �tre tr�s contente. 283 00:27:41,320 --> 00:27:42,760 Pourquoi tu y vas ? 284 00:27:43,920 --> 00:27:45,680 On n'a plus besoin de rien. 285 00:27:45,840 --> 00:27:48,360 Gr�ce au capitaine, on a du travail et une maison. 286 00:27:48,520 --> 00:27:50,400 Je le fais pas pour nous. 287 00:27:52,360 --> 00:27:54,320 Le capitaine Poldark nous aide, 288 00:27:54,480 --> 00:27:57,800 mais je peux pas lui demander d'aider ma m�re et mes s�urs. 289 00:27:58,320 --> 00:28:01,920 Puisque mon p�re est mort, c'est � moi de les nourrir. 290 00:28:02,320 --> 00:28:05,560 Elle voudrait pas que tu prennes autant de risques. 291 00:28:08,680 --> 00:28:10,320 Apr�s ce soir, j'arr�te. 292 00:28:12,360 --> 00:28:13,600 Je te le promets. 293 00:28:17,440 --> 00:28:18,760 Je rentrerai pas tard. 294 00:28:21,240 --> 00:28:22,400 Je t'aime. 295 00:28:26,000 --> 00:28:27,920 - Demelza, on a... - Du cognac ? 296 00:28:28,320 --> 00:28:30,880 Celui de France qui �tait cach� dans le placard ? 297 00:28:32,000 --> 00:28:33,240 Tout � fait. 298 00:28:35,920 --> 00:28:37,120 Autre chose ? 299 00:28:37,680 --> 00:28:41,280 �vite de me faire remarquer que je suis b�tement pr�visible. 300 00:28:41,440 --> 00:28:42,480 Oui, monsieur. 301 00:28:43,600 --> 00:28:44,680 J'essaierai. 302 00:30:09,160 --> 00:30:12,800 J'aurais d� lui faire mon offre hier soir, sans attendre. 303 00:30:14,040 --> 00:30:15,240 Qu'allez-vous faire ? 304 00:30:15,400 --> 00:30:18,560 Parler � Hugh Bodregun, le propri�taire des faisans. 305 00:30:23,440 --> 00:30:24,480 Ross Poldark ! 306 00:30:25,360 --> 00:30:27,560 - Venez-vous � la chasse ? - Non, merci. 307 00:30:28,400 --> 00:30:29,680 Accordez-moi un moment. 308 00:30:29,840 --> 00:30:31,360 - Que voulez-vous ? - Le braconnier... 309 00:30:31,520 --> 00:30:33,200 Arr�t� hier, sur vos terres. 310 00:30:33,360 --> 00:30:35,440 Vous �tes magistrat, vous le jugerez. 311 00:30:35,600 --> 00:30:37,240 - C'est mon employ�. - Grands dieux ! 312 00:30:38,400 --> 00:30:41,720 Je vous d�dommagerai s'il n'a qu'un avertissement. 313 00:30:42,080 --> 00:30:44,200 Navr�, mais il est en route pour la prison. 314 00:30:44,560 --> 00:30:46,640 Il sera jug� � 8 h ce matin. 315 00:30:46,880 --> 00:30:48,360 Vous avez agi � la h�te. 316 00:30:48,520 --> 00:30:50,440 J'�tais press�. La chasse est � 9 h. 317 00:30:50,600 --> 00:30:53,480 C'est honteux, tout ce gibier vol� ces temps-ci. 318 00:30:53,640 --> 00:30:55,560 Ce gredin m�rite la pendaison. 319 00:31:04,720 --> 00:31:07,080 Ils me d�go�tent, ces gens de mon rang. 320 00:31:08,400 --> 00:31:09,960 Pas tous, mais... 321 00:31:11,120 --> 00:31:12,160 la plupart. 322 00:31:12,720 --> 00:31:14,760 Pourquoi vous n'�tes pas comme eux ? 323 00:31:15,000 --> 00:31:16,280 Je le suis peut-�tre. 324 00:31:17,520 --> 00:31:20,000 Ils nous voient pas comme vous nous voyez. 325 00:31:20,160 --> 00:31:24,000 On est des gens avec des peines et des sentiments comme eux. 326 00:31:24,720 --> 00:31:27,320 Parfois je ne le vois pas non plus. 327 00:31:28,320 --> 00:31:31,480 Parfois je vois � peine ce qui est sous mes yeux. 328 00:31:38,200 --> 00:31:40,000 C'est encore un gamin. 329 00:31:40,320 --> 00:31:42,240 Ils le rel�cheront s�rement. 330 00:31:42,400 --> 00:31:43,880 Esp�rons-le. 331 00:31:50,240 --> 00:31:52,720 - Jinny est pr�te ? - Elle peut pas partir. 332 00:31:52,880 --> 00:31:54,520 Le b�b� arrive. 333 00:31:56,880 --> 00:31:58,360 Ramenez-le sain et sauf. 334 00:32:20,280 --> 00:32:21,320 La perte de votre emploi 335 00:32:21,480 --> 00:32:25,040 vous a incit� � demander la gr�ce du Tout-Puissant. 336 00:32:26,000 --> 00:32:28,960 C'est par vos pri�res que vous l'obtiendrez, 337 00:32:29,280 --> 00:32:31,160 car votre R�dempteur est grand 338 00:32:32,080 --> 00:32:35,040 et accorde toujours Sa mis�ricorde. 339 00:32:36,240 --> 00:32:37,920 Quant � moi, je me dois 340 00:32:38,120 --> 00:32:40,720 d'appliquer la lourde sentence impos�e par la Loi 341 00:32:41,360 --> 00:32:42,440 qui de ce fait 342 00:32:42,840 --> 00:32:45,280 vous condamne � l'exil. Emmenez-le. 343 00:32:51,240 --> 00:32:52,400 De quoi est-il accus� ? 344 00:32:52,600 --> 00:32:54,040 De braconnage. 345 00:32:57,480 --> 00:32:58,520 �coutez-moi. 346 00:33:00,320 --> 00:33:01,360 Laissez-moi deviner... 347 00:33:01,520 --> 00:33:03,200 Encore besoin d'argent ? 348 00:33:03,360 --> 00:33:04,400 Pas du tout. 349 00:33:05,040 --> 00:33:08,080 Vous avez soign� Jim quand il travaillait � la mine. 350 00:33:08,240 --> 00:33:11,320 Pour asthme convulsif. Ses poumons sont tr�s ab�m�s. 351 00:33:11,920 --> 00:33:14,160 Tout comme son p�re, me souvient-il. 352 00:33:15,680 --> 00:33:16,720 Pourquoi ? 353 00:33:16,800 --> 00:33:20,000 En prouvant sa mauvaise sant� et sa bonne volont�, 354 00:33:20,400 --> 00:33:22,400 j'esp�re obtenir sa lib�ration. 355 00:33:23,360 --> 00:33:24,400 Vraiment ? 356 00:33:24,480 --> 00:33:27,080 Dans son �tat, il ne survivra pas en prison. 357 00:33:27,240 --> 00:33:30,280 Franchement, je d�sapprouve vos intentions. 358 00:33:30,440 --> 00:33:33,920 Il ne sert � rien d'avoir de l'affection pour ces gens-l�. 359 00:33:34,120 --> 00:33:35,280 Ils sont d'une autre esp�ce. 360 00:33:35,720 --> 00:33:36,840 Bien � part. 361 00:33:37,000 --> 00:33:38,360 J'appelle James Carter. 362 00:34:13,200 --> 00:34:14,480 Tu m'accompagnes ? 363 00:34:15,720 --> 00:34:17,000 J'ai du travail. 364 00:34:17,200 --> 00:34:19,120 Une partie, �a changera quoi ? 365 00:34:30,960 --> 00:34:32,000 Donc... 366 00:34:32,080 --> 00:34:34,240 il a �t� pris la main dans le sac 367 00:34:34,400 --> 00:34:38,080 et d'apr�s Sir Hugh, il ne reste plus de faisans dans les bois. 368 00:34:38,240 --> 00:34:39,280 Rasseyez-vous. 369 00:34:40,400 --> 00:34:42,120 Qui veut plaider pour lui ? 370 00:34:42,600 --> 00:34:44,600 Je demande l'indulgence de la Cour. 371 00:34:45,320 --> 00:34:48,440 Auriez-vous des preuves � donner pour sa d�fense ? 372 00:34:48,600 --> 00:34:50,920 J'aimerais t�moigner de sa bonne nature. 373 00:34:51,120 --> 00:34:52,160 C'est mon serviteur. 374 00:34:52,240 --> 00:34:54,320 Mettez-vous � la barre des t�moins. 375 00:35:08,120 --> 00:35:09,920 Le motif de son inculpation 376 00:35:10,080 --> 00:35:11,880 n'a rien d'exceptionnel. 377 00:35:12,440 --> 00:35:16,040 Dans votre longue carri�re, vous avez jug� de telles affaires. 378 00:35:16,200 --> 00:35:17,280 Surtout dans ces temps 379 00:35:18,120 --> 00:35:19,160 o� famine, 380 00:35:19,960 --> 00:35:22,400 pauvret� et maladie frappent les pauvres. 381 00:35:22,560 --> 00:35:24,760 Tenez-vous-en aux faits, monsieur. 382 00:35:25,800 --> 00:35:28,960 Je suis persuad� que l'accus� a �t� entra�n� 383 00:35:29,120 --> 00:35:32,440 par un homme plus �g� qui a �chapp� � toute punition. 384 00:35:33,720 --> 00:35:35,080 Il a une femme, 385 00:35:36,240 --> 00:35:38,560 une m�re et quatre s�urs � nourrir. 386 00:35:38,720 --> 00:35:41,440 Limitez-vous aux faits reli�s au d�lit. 387 00:35:41,600 --> 00:35:43,840 Je sais par le docteur Choake de Sawle 388 00:35:44,000 --> 00:35:46,040 que Jim Carter est atteint 389 00:35:46,200 --> 00:35:48,200 d'une infection qui pourrait lui �tre fatale. 390 00:35:48,360 --> 00:35:50,720 En tant qu'employeur, je me porte garant 391 00:35:50,880 --> 00:35:52,720 de son comportement. 392 00:35:52,880 --> 00:35:54,480 Affirmez-vous par l� 393 00:35:54,640 --> 00:35:57,800 que l'accus� n'est pas en �tat d'aller en prison ? 394 00:35:57,960 --> 00:35:59,320 C'est ce que j'affirme. 395 00:35:59,800 --> 00:36:01,440 Et j'ajouterai m�me 396 00:36:01,680 --> 00:36:04,920 qu'aujourd'hui, il va �tre p�re pour la premi�re fois. 397 00:36:09,720 --> 00:36:11,480 Il �tait malade quand il braconnait ? 398 00:36:11,640 --> 00:36:13,320 Il l'est depuis longtemps. 399 00:36:13,520 --> 00:36:16,080 Pourtant sa femme �tait d�j� enceinte. 400 00:36:17,080 --> 00:36:18,120 Il me semble 401 00:36:18,200 --> 00:36:22,040 que s'il �tait en �tat de braconner, il le sera pour subir sa peine. 402 00:36:22,200 --> 00:36:26,240 M�me si cela doit porter pr�judice � sa femme et son enfant. 403 00:36:32,960 --> 00:36:34,480 Quand on sera rentr�s, 404 00:36:35,160 --> 00:36:37,080 il faudra hacher du veau... 405 00:36:37,760 --> 00:36:38,920 C'est qui, lui ? 406 00:36:40,840 --> 00:36:42,360 Le p�re de la gamine. 407 00:36:42,520 --> 00:36:44,000 Qu'est-ce qu'il veut ? 408 00:36:53,480 --> 00:36:54,520 Alors ? 409 00:36:56,800 --> 00:36:58,320 Tu es toujours ici ? 410 00:36:58,840 --> 00:37:00,520 Et j'en suis heureuse, p�re. 411 00:37:01,560 --> 00:37:03,200 J'esp�re que tu l'es aussi. 412 00:37:05,400 --> 00:37:06,640 Regarde-moi, ma fille. 413 00:37:11,040 --> 00:37:12,160 Qu'est-ce que tu vois ? 414 00:37:13,440 --> 00:37:14,520 Il t'arrive quoi ? 415 00:37:15,280 --> 00:37:16,840 Je me suis mari�. 416 00:37:18,800 --> 00:37:19,920 La veuve Chegwidden 417 00:37:20,160 --> 00:37:22,080 m'a fait rencontrer le Seigneur. 418 00:37:22,400 --> 00:37:23,440 Explique-moi. 419 00:37:23,640 --> 00:37:24,840 Adieu les beuveries 420 00:37:25,000 --> 00:37:26,800 et la vie dans le p�ch�. 421 00:37:28,640 --> 00:37:30,760 On a une vie honn�te, ma fille. 422 00:37:31,800 --> 00:37:33,560 Et on veut que tu reviennes. 423 00:37:35,480 --> 00:37:37,120 J'ai �pous� une femme bien. 424 00:37:39,240 --> 00:37:41,560 Tu seras mieux avec nous qu'ici 425 00:37:41,720 --> 00:37:43,560 o� tu es expos�e aux tentations 426 00:37:44,160 --> 00:37:45,720 de la chair et du diable. 427 00:37:45,880 --> 00:37:46,920 Les tentations ? 428 00:37:47,000 --> 00:37:48,960 Tu sais de quoi je parle. 429 00:37:50,600 --> 00:37:51,680 Avoue la v�rit� ! 430 00:37:52,160 --> 00:37:54,400 Quels p�ch�s commets-tu avec Poldark ? 431 00:37:54,560 --> 00:37:55,800 Aucun p�ch� ! 432 00:37:56,160 --> 00:37:58,200 Il est mon ma�tre, je suis sa servante. 433 00:37:58,360 --> 00:38:00,200 Bien plus, d'apr�s la rumeur. 434 00:38:00,360 --> 00:38:01,480 Je me fiche de �a. 435 00:38:01,640 --> 00:38:03,080 Tu peux t'en ficher, 436 00:38:03,240 --> 00:38:05,560 moi j'aime pas qu'on parle mal de toi. 437 00:38:05,720 --> 00:38:07,400 Depuis quand tu te soucies de moi ? 438 00:38:07,560 --> 00:38:10,240 Depuis que le Seigneur m'a ouvert le c�ur et �clair�. 439 00:38:11,720 --> 00:38:14,040 Je te laisse un jour pour quitter Poldark 440 00:38:14,800 --> 00:38:16,120 et je reviendrai 441 00:38:16,640 --> 00:38:17,680 te chercher. 442 00:38:42,120 --> 00:38:43,640 Vous faites un portrait saisissant 443 00:38:44,000 --> 00:38:46,400 des difficult�s endur�es par les pauvres. 444 00:38:47,480 --> 00:38:48,520 Cependant, 445 00:38:48,640 --> 00:38:51,960 les besoins d'un homme ne sauraient souiller son honn�tet�. 446 00:38:52,240 --> 00:38:54,280 Ou les mendiants seraient tous voleurs. 447 00:38:56,720 --> 00:38:57,760 Toutefois, 448 00:38:58,000 --> 00:39:01,040 au vu de ces circonstances att�nuantes 449 00:39:01,200 --> 00:39:04,360 et de votre t�moignage sur la bonne nature de Carter, 450 00:39:05,120 --> 00:39:08,040 la Cour accepte d'�tre plus cl�mente � son �gard. 451 00:39:16,720 --> 00:39:19,080 Et le condamne � deux ans d'emprisonnement. 452 00:39:27,640 --> 00:39:30,360 J'esp�re n'avoir jamais la malchance 453 00:39:30,520 --> 00:39:31,960 de demander la cl�mence de la Cour. 454 00:39:32,120 --> 00:39:33,200 Attention, M. Poldark ! 455 00:39:33,480 --> 00:39:37,560 De telles remarques ne sortent pas du cadre de notre juridiction. 456 00:39:38,320 --> 00:39:40,640 Seule la compassion a ce privil�ge. 457 00:39:41,080 --> 00:39:42,520 Un instant, monsieur. 458 00:39:44,000 --> 00:39:46,640 Vous avez des soucis avec les lois de ce pays ? 459 00:39:46,800 --> 00:39:49,160 Je suis enclin � penser que dans ce cas, 460 00:39:49,320 --> 00:39:51,760 la cl�mence aurait mieux servi la justice. 461 00:39:51,920 --> 00:39:53,240 Heureusement pour la justice, 462 00:39:53,760 --> 00:39:57,480 cette Cour est plus habilit�e � interpr�ter la Loi que vous. 463 00:39:57,640 --> 00:39:59,320 Alors la Loi est sauvage ! 464 00:39:59,760 --> 00:40:01,600 Et vous l'interpr�tez sans charit�. 465 00:40:01,800 --> 00:40:03,520 La Bible que vous pr�chez dit 466 00:40:03,680 --> 00:40:05,480 que l'homme ne peut vivre que de pain. 467 00:40:05,960 --> 00:40:08,480 Vous l'obligez � vivre avec moins que �a. 468 00:40:08,640 --> 00:40:09,720 Retirez-vous 469 00:40:09,880 --> 00:40:12,280 avant d'�tre condamn� pour outrage � la Cour. 470 00:40:12,480 --> 00:40:16,960 Je peux vous assurer que mes mots expriment mes pens�es. 471 00:40:26,840 --> 00:40:28,400 Comment pourrais-je partir ? 472 00:40:28,680 --> 00:40:30,360 J'ai nulle part o� aller. 473 00:40:30,760 --> 00:40:33,080 Depuis que je suis ici, je vis enfin. 474 00:40:33,720 --> 00:40:35,600 Je peux pas partir d'ici. 475 00:40:38,120 --> 00:40:39,680 Je peux pas le quitter. 476 00:40:42,800 --> 00:40:44,080 Il me dira de partir. 477 00:40:45,120 --> 00:40:46,320 Il se fiche de moi. 478 00:40:47,400 --> 00:40:50,120 Il ne tient pas � moi comme moi � lui. 479 00:40:50,480 --> 00:40:52,240 Te fais pas de bile, petite. 480 00:40:52,600 --> 00:40:54,240 Il rentrera pas, ce soir. 481 00:41:07,280 --> 00:41:09,520 Qu'est-ce qui vous r�conforterait ? 482 00:41:09,920 --> 00:41:11,440 Pas grand-chose. 483 00:41:12,000 --> 00:41:13,560 Je pourrais y rem�dier. 484 00:41:13,920 --> 00:41:15,240 Certainement pas. 485 00:41:18,360 --> 00:41:19,920 Personne ne le pourrait. 486 00:41:21,200 --> 00:41:24,920 Alors je vais r�conforter quelqu'un qui le voudra bien. 487 00:41:40,960 --> 00:41:42,000 Vous �tes un Poldark ? 488 00:41:42,760 --> 00:41:44,280 Pas n'importe lequel. 489 00:41:45,440 --> 00:41:46,480 "Le"... 490 00:41:46,960 --> 00:41:48,400 Poldark. 491 00:41:48,880 --> 00:41:50,320 Du domaine de Trenwith. 492 00:41:50,480 --> 00:41:53,600 Dieu vous b�nisse. Y a-t-il un autre Poldark ? 493 00:42:31,080 --> 00:42:33,120 - Merci pour lui. - Ne me remercie pas. 494 00:42:33,640 --> 00:42:35,320 J'ai �chou� lamentablement. 495 00:42:42,120 --> 00:42:43,160 Jinny ! 496 00:43:00,560 --> 00:43:01,600 Adieu. 497 00:43:06,120 --> 00:43:07,160 Adieu. 498 00:43:12,400 --> 00:43:14,000 Je peux pas le quitter ! 499 00:43:14,160 --> 00:43:15,240 Je peux pas. 500 00:43:16,400 --> 00:43:17,560 Il le faut. 501 00:43:18,240 --> 00:43:19,280 Demelza ? 502 00:43:50,880 --> 00:43:51,920 Monsieur ? 503 00:43:52,600 --> 00:43:53,720 Ferme la fen�tre. 504 00:43:53,880 --> 00:43:54,920 Oui, monsieur. 505 00:44:02,440 --> 00:44:04,200 Jud et Prudie sont couch�s ? 506 00:44:04,680 --> 00:44:06,560 Oui, monsieur. Depuis longtemps. 507 00:44:07,200 --> 00:44:08,240 Apporte-moi le rhum. 508 00:44:10,360 --> 00:44:11,400 Oui, monsieur. 509 00:44:23,640 --> 00:44:25,840 Jim Carter a pris deux ans. 510 00:44:27,400 --> 00:44:29,240 J'avais peur que ce soit pire. 511 00:44:30,280 --> 00:44:31,920 Je doute qu'il survive. 512 00:44:32,600 --> 00:44:34,920 - Vous avez fait au mieux. - Tu crois ? 513 00:44:35,520 --> 00:44:36,560 J'en doute. 514 00:44:37,520 --> 00:44:40,560 J'�tais trop pr�occup� par ma propre dignit�. 515 00:44:41,680 --> 00:44:44,800 Courbettes et compliments auraient mieux fonctionn�. 516 00:44:45,360 --> 00:44:48,400 J'ai b�tement voulu leur apprendre leur m�tier. 517 00:44:49,120 --> 00:44:50,600 Quelle erreur pu�rile ! 518 00:44:52,760 --> 00:44:54,480 Jim a pay� cher pour �a. 519 00:45:05,200 --> 00:45:06,280 C'est quoi, cette robe ? 520 00:45:09,640 --> 00:45:10,680 Je l'ai trouv�e. 521 00:45:11,280 --> 00:45:13,240 Dans le coffre de la biblioth�que. 522 00:45:13,400 --> 00:45:15,040 Tu as os� fouiller dedans ? 523 00:45:16,680 --> 00:45:19,160 Pardon. Vous m'aviez pas interdit. 524 00:45:19,320 --> 00:45:20,360 C'�tait �vident. 525 00:45:21,600 --> 00:45:23,000 Tu es ma servante. 526 00:45:23,160 --> 00:45:24,760 - Je sais. - Tu es efficace. 527 00:45:24,920 --> 00:45:27,080 Pour cela, tu as certaines libert�s, 528 00:45:27,240 --> 00:45:29,520 mais pas celle de t'habiller �l�gamment. 529 00:45:29,680 --> 00:45:32,080 C'�tait pas m�chant. Elle pourrissait... 530 00:45:32,240 --> 00:45:33,280 Enl�ve-la. 531 00:45:33,400 --> 00:45:35,200 - Je pensais que vous... - Enl�ve-la ! 532 00:45:37,760 --> 00:45:39,880 Si tu ne l'enl�ves pas imm�diatement, 533 00:45:40,040 --> 00:45:42,960 tu peux faire ton sac et retourner chez ton p�re. 534 00:45:47,800 --> 00:45:49,760 Demelza, arr�te. 535 00:45:50,360 --> 00:45:52,120 Je n'aurais pas d� te parler si durement. 536 00:45:53,960 --> 00:45:55,800 Ne le prends pas � c�ur. 537 00:45:56,520 --> 00:45:58,560 La journ�e a �t� cauchemardesque. 538 00:45:58,760 --> 00:46:00,200 Je ne suis pas moi-m�me. 539 00:46:22,080 --> 00:46:23,840 Qu'est-ce que j'ai fait ? 540 00:46:24,000 --> 00:46:26,800 - Je ne t'ai pas engag�e pour �a. - Peu importe. 541 00:46:27,200 --> 00:46:28,680 - Va te coucher. - Monsieur ! 542 00:46:28,840 --> 00:46:30,720 Va te coucher maintenant. 543 00:47:22,880 --> 00:47:23,920 Que veux-tu ? 544 00:47:38,200 --> 00:47:39,280 La robe... 545 00:47:41,760 --> 00:47:43,360 Elle se d�fait par-derri�re. 546 00:48:25,600 --> 00:48:28,000 Tu sais ce que les gens disent sur nous ? 547 00:48:28,760 --> 00:48:29,800 Oui. 548 00:48:32,640 --> 00:48:34,960 Si on se conduit comme �a, 549 00:48:36,280 --> 00:48:37,840 ils auront raison. 550 00:48:41,240 --> 00:48:42,960 Alors, qu'ils aient raison. 551 00:50:27,640 --> 00:50:28,680 O� est Francis ? 552 00:50:31,440 --> 00:50:33,360 Il n'est pas rentr�, cette nuit. 553 00:50:33,520 --> 00:50:35,400 Il a d� rester avec George. 554 00:50:35,560 --> 00:50:36,920 Ce parvenu ? 555 00:50:37,320 --> 00:50:39,040 Est-il all� � la mine ? 556 00:50:39,200 --> 00:50:40,240 Certainement. 557 00:50:41,280 --> 00:50:42,400 Elizabeth, 558 00:50:43,880 --> 00:50:45,600 remplit-il son devoir ? 559 00:50:46,640 --> 00:50:48,440 Oui, bien s�r, monsieur. 560 00:50:52,800 --> 00:50:54,880 - O� est Demelza ? - Je l'ai pas vue. 561 00:50:55,040 --> 00:50:58,040 Quand elle reviendra, envoie-la dans le champ d'orge. 562 00:50:58,200 --> 00:50:59,440 Nous, on fait les foins. 563 00:50:59,640 --> 00:51:00,680 Oui, monsieur. 564 00:51:00,760 --> 00:51:01,800 Moi, monsieur ? 565 00:51:02,800 --> 00:51:03,880 Toi, monsieur ! 566 00:51:04,040 --> 00:51:06,160 Jim n'est plus l� pour te remplacer, 567 00:51:06,320 --> 00:51:08,800 il va falloir que tu te mettes au boulot. 568 00:51:15,120 --> 00:51:16,160 C'est pas juste. 569 00:51:31,400 --> 00:51:32,480 J'ai entendu dire 570 00:51:32,640 --> 00:51:36,200 que Jim tiendrait pas 5 minutes en prison, � Bodmin ! 571 00:51:37,280 --> 00:51:40,240 S'il meurt pas de fi�vre, il mourra de faim. 572 00:51:41,400 --> 00:51:42,440 Quand m�me, 573 00:51:42,760 --> 00:51:45,720 si quelqu'un qu'on conna�t l'avait pas d�fendu, 574 00:51:46,120 --> 00:51:49,080 il serait parti pour sept ans d'exil. 575 00:52:38,480 --> 00:52:40,240 Quelle agr�able surprise ! 576 00:52:40,760 --> 00:52:42,360 Je passais par ici. 577 00:52:46,000 --> 00:52:47,840 Je suis navr�e pour votre employ�. 578 00:52:49,760 --> 00:52:51,920 Le r�v�rend Halse joue aux cartes avec les Warleggan. 579 00:52:53,880 --> 00:52:54,920 Et... ? 580 00:52:55,040 --> 00:52:58,120 Si vous en aviez parl� � George, �a se serait mieux pass�. 581 00:52:58,640 --> 00:53:00,720 C'est ainsi que fonctionne la justice ? 582 00:53:00,880 --> 00:53:02,560 Vous et moi le savons. 583 00:53:05,960 --> 00:53:07,760 Comment va Geoffrey Charles ? 584 00:53:08,520 --> 00:53:10,040 Il fait mon bonheur. 585 00:53:10,640 --> 00:53:12,040 Notre bonheur. 586 00:53:13,120 --> 00:53:16,000 J'ai entendu une explosion en passant � Leisure. 587 00:53:16,160 --> 00:53:17,320 Il y a du minerai de fer ? 588 00:53:19,040 --> 00:53:20,440 �a vous int�resse ? 589 00:53:21,560 --> 00:53:23,600 Francis pense que c'est in�l�gant, 590 00:53:23,760 --> 00:53:26,920 mais j'aimerais comprendre de quoi d�pend notre fortune 591 00:53:27,080 --> 00:53:28,440 et celle de nos m�tayers. 592 00:53:29,400 --> 00:53:31,320 Vous avez toujours �t� curieuse. 593 00:53:31,720 --> 00:53:33,600 Le mariage d�courage ce trait. 594 00:53:33,680 --> 00:53:34,760 Toujours ? 595 00:53:35,840 --> 00:53:38,200 Cela doit d�pendre du partenaire. 596 00:53:48,160 --> 00:53:49,680 Pardonnez-moi, monsieur. 597 00:53:50,040 --> 00:53:51,080 Madame. 598 00:53:53,920 --> 00:53:55,000 Vous d�sirez quelque chose ? 599 00:53:55,280 --> 00:53:56,680 Prudie nous a servis. 600 00:53:57,240 --> 00:53:58,880 Son bras va beaucoup mieux. 601 00:53:59,480 --> 00:54:00,520 Bien, monsieur. 602 00:54:04,080 --> 00:54:06,040 Je vais mettre les fleurs dans l'eau. 603 00:54:07,160 --> 00:54:08,560 Elles sont tr�s belles. 604 00:54:11,480 --> 00:54:12,520 Vous les voulez ? 605 00:54:15,280 --> 00:54:16,320 Merci. 606 00:54:17,040 --> 00:54:18,360 Elles ne survivront pas. 607 00:54:19,040 --> 00:54:21,000 Elles se fanent d�j�. 608 00:54:21,960 --> 00:54:23,560 Les bleuets sont fragiles. 609 00:54:37,120 --> 00:54:38,160 Je dois y aller. 610 00:54:39,000 --> 00:54:40,320 Je vous raccompagne. 611 00:55:41,760 --> 00:55:42,800 Demelza ? 612 00:55:48,400 --> 00:55:49,440 O� est Demelza ? 613 00:55:49,560 --> 00:55:51,840 Je l'ai vue partir vers Sawle, 614 00:55:52,000 --> 00:55:54,160 avec son cr�tin de chien aux basques. 615 00:56:03,520 --> 00:56:05,520 Je t'ai engag�e pour deux ans. 616 00:56:06,560 --> 00:56:07,920 Pourquoi tu t'en vas ? 617 00:56:08,080 --> 00:56:09,600 - Monsieur... - On te maltraite ? 618 00:56:10,680 --> 00:56:12,360 Tu t'habitues pas � la maison ? 619 00:56:12,880 --> 00:56:14,280 � tes t�ches ? 620 00:56:15,000 --> 00:56:16,080 � mes humeurs ? 621 00:56:16,160 --> 00:56:17,200 Si, monsieur. 622 00:56:17,280 --> 00:56:18,600 Tu devances mes besoins. 623 00:56:19,120 --> 00:56:22,000 Oui, monsieur, mais apr�s ce qui s'est pass�... 624 00:56:22,160 --> 00:56:24,400 Tu ne veux plus �tre ma servante. 625 00:56:25,680 --> 00:56:27,200 Pas par choix. 626 00:56:30,840 --> 00:56:31,880 Tu as raison. 627 00:56:32,280 --> 00:56:34,320 Tu ne peux plus �tre ma servante. 628 00:56:39,080 --> 00:56:41,720 Mes bien chers fr�res, nous sommes r�unis 629 00:56:41,880 --> 00:56:43,280 ici, devant Dieu, 630 00:56:43,680 --> 00:56:44,920 afin d'unir cet homme 631 00:56:45,760 --> 00:56:46,840 et cette femme 632 00:56:47,720 --> 00:56:50,320 par les liens sacr�s du mariage. 633 00:56:50,800 --> 00:56:52,520 Ross Vennor Poldark, 634 00:56:52,680 --> 00:56:55,640 acceptez-vous de prendre cette femme pour �pouse ? 44755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.