Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:08,759
(bells tolling)
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,938
(dramatic music)
3
00:01:00,143 --> 00:01:03,730
(dramatic music continues)
4
00:01:32,134 --> 00:01:34,636
(tense music)
5
00:01:55,782 --> 00:01:58,368
(solemn music)
6
00:02:04,625 --> 00:02:07,502
(animals chirping)
7
00:02:10,714 --> 00:02:11,548
- [Narrator] Those of us who have
8
00:02:11,548 --> 00:02:14,343
spent most of our lives in India
9
00:02:14,343 --> 00:02:16,428
have watched men from all over the world
10
00:02:16,428 --> 00:02:18,972
come here to hunt the tiger.
11
00:02:18,972 --> 00:02:21,183
They come for many reasons.
12
00:02:21,183 --> 00:02:22,893
Some searching for tiger.
13
00:02:23,852 --> 00:02:27,147
Others searching for
something within themselves.
14
00:02:27,147 --> 00:02:29,358
(tiger growls)
15
00:02:29,358 --> 00:02:31,485
One such hunter was this American.
16
00:02:32,653 --> 00:02:35,405
He came here with his unhappiness,
17
00:02:35,405 --> 00:02:38,325
hoping that, in the jungle,
he would find a solution.
18
00:02:42,204 --> 00:02:44,456
(tiger growls)
19
00:02:44,456 --> 00:02:48,960
(gunshot bangs)
(tiger yelps)
20
00:02:48,960 --> 00:02:51,546
(somber music)
21
00:02:53,048 --> 00:02:54,800
- The Doctor sir has made his Kill.
22
00:02:58,095 --> 00:03:03,100
(somber music continues)
(creek burbling)
23
00:03:12,651 --> 00:03:15,570
(foreboding music)
24
00:03:36,174 --> 00:03:38,927
- I hit a tiger, but it got away.
25
00:03:42,514 --> 00:03:43,849
I got one of his claws.
26
00:03:45,726 --> 00:03:47,352
Here. Keep it for luck.
27
00:03:52,357 --> 00:03:55,152
I'll have to call it a day.
It'll be dark in a few minutes.
28
00:03:55,152 --> 00:03:58,947
- Sir, a wounded tiger.
29
00:03:58,947 --> 00:03:59,948
- We'll start packing.
30
00:03:59,990 --> 00:04:02,743
- But the tiger, now that he's wounded,
31
00:04:02,743 --> 00:04:04,286
think of what might happen.
32
00:04:04,286 --> 00:04:05,412
- Know what'll happen to us
33
00:04:05,412 --> 00:04:07,998
if we're caught out here after dark.
34
00:04:07,998 --> 00:04:10,500
I can't be responsible
for every tiger in India.
35
00:04:16,590 --> 00:04:19,009
Come on. Let's get started.
36
00:04:19,009 --> 00:04:24,014
(animals chirping)
(foreboding music)
37
00:05:07,516 --> 00:05:10,477
Don't bother packing those.
Just tie 'em up in a bundle.
38
00:05:10,477 --> 00:05:11,812
They're all yours.
39
00:05:11,812 --> 00:05:13,271
- Thank you, Doctor sir.
40
00:05:16,858 --> 00:05:18,401
- Have a drink, Doctor?
41
00:05:18,401 --> 00:05:20,987
- Thank you, no. I have to
get back to my patients.
42
00:05:23,240 --> 00:05:25,909
It's been nice having
you here, Dr. Collins.
43
00:05:25,909 --> 00:05:29,454
- My pleasure. I appreciate
your hospitality.
44
00:05:29,454 --> 00:05:31,414
- It's not very often
i have the opportunity
45
00:05:31,414 --> 00:05:33,250
to meet a physician from New York.
46
00:05:34,084 --> 00:05:35,502
Are you going directly home?
47
00:05:36,711 --> 00:05:37,546
- No.
48
00:05:39,130 --> 00:05:41,132
I think i'll try the hunting in Sumatra.
49
00:05:42,259 --> 00:05:47,264
After that, I don't know,
but i'm not going back home.
50
00:05:49,266 --> 00:05:52,519
See, big game hunting in
Manhattan is pretty limited.
51
00:05:52,519 --> 00:05:54,396
- What about your practice?
52
00:05:54,396 --> 00:05:56,940
- I'm giving it back to
the natives of Park Avenue.
53
00:05:58,316 --> 00:06:00,735
I've retired from the medical profession.
54
00:06:01,611 --> 00:06:03,113
- I'm sorry to hear that.
55
00:06:03,113 --> 00:06:04,698
- It's no great loss.
56
00:06:05,574 --> 00:06:08,994
I never was a particularly good Doctor.
57
00:06:08,994 --> 00:06:10,287
Just a successful one.
58
00:06:15,166 --> 00:06:18,879
Not that there's anything
wrong with being successful
59
00:06:18,879 --> 00:06:21,631
or making a lot of money out
of medicine the way i did.
60
00:06:25,510 --> 00:06:30,348
Matter of fact, perfectly
frankly, it was very satisfactory
61
00:06:31,349 --> 00:06:33,685
to be called one of the
top men in your field.
62
00:06:35,979 --> 00:06:38,815
It was other elements, other factors.
63
00:06:41,026 --> 00:06:42,360
(ominous music)
64
00:06:42,360 --> 00:06:44,946
- Doctor, I believe you have malaria.
65
00:06:48,533 --> 00:06:49,367
- Yeah.
66
00:06:50,827 --> 00:06:53,663
I felt it coming on, but then i thought,
67
00:06:57,959 --> 00:06:59,920
well, you're the doctor.
68
00:07:02,047 --> 00:07:07,010
As i say, I'm no longer
practicing medicine.
69
00:07:07,636 --> 00:07:09,638
(tense music)
(glass clatters)
70
00:07:09,638 --> 00:07:10,472
- Get some help.
71
00:07:15,268 --> 00:07:17,354
-I missed a tiger today.
72
00:07:18,313 --> 00:07:19,564
Easy tiger, too.
73
00:07:21,816 --> 00:07:23,652
I guess i was over-anxious,
74
00:07:26,738 --> 00:07:29,574
but some little mosquito,
without even a rifle.
75
00:07:35,205 --> 00:07:38,625
(tiger growls)
(ominous music)
76
00:07:38,625 --> 00:07:42,128
- [Narrator]Just as men
struggle to exist day by day,
77
00:07:42,128 --> 00:07:43,630
so does an animal.
78
00:07:43,630 --> 00:07:46,383
(monkey shrieks)
79
00:07:51,888 --> 00:07:55,558
A wounded tiger, unable to
out-race the jungle alarm,
80
00:07:55,558 --> 00:07:58,144
cannot capture its natural prey.
81
00:07:58,144 --> 00:08:00,730
(tiger snarls)
82
00:08:04,567 --> 00:08:07,278
(monkey shrieks)
83
00:08:11,992 --> 00:08:14,577
(tiger growls)
84
00:08:21,042 --> 00:08:23,837
(monkeys calling)
85
00:08:28,425 --> 00:08:31,428
His immense hunger does not
permit him to rest and recover.
86
00:08:32,429 --> 00:08:35,265
(monkeys calling)
87
00:08:38,685 --> 00:08:42,147
His once sleek coat loses its lusty.
88
00:08:42,147 --> 00:08:44,816
(boar snorting)
89
00:08:47,819 --> 00:08:50,488
(hyena shrieks)
90
00:08:52,782 --> 00:08:54,743
His desperation grows,
91
00:08:55,785 --> 00:08:58,163
and soon the beast begins to seek food
92
00:08:58,163 --> 00:09:00,206
that is less able to elude him.
93
00:09:04,878 --> 00:09:07,756
(foreboding music)
94
00:09:09,299 --> 00:09:11,885
(tiger growls)
95
00:09:16,222 --> 00:09:18,725
(tense music)
96
00:09:38,078 --> 00:09:40,830
(tiger growling)
97
00:09:51,257 --> 00:09:53,927
(ominous music)
98
00:09:56,012 --> 00:09:58,723
There are some hurts in a
man that cannot be seen.
99
00:09:59,557 --> 00:10:03,269
He will hide his wounds from
others as well as from himself.
100
00:10:04,729 --> 00:10:08,358
It is possible for him to
run away from his past.
101
00:10:08,358 --> 00:10:10,693
It is possible for him to say,
102
00:10:10,693 --> 00:10:15,156
"I will forget that my wife
left me and took my child."โ
103
00:10:15,156 --> 00:10:17,784
It is even possible for a man,
104
00:10:17,784 --> 00:10:21,412
unlike other animals, to destroy himself.
105
00:10:23,248 --> 00:10:25,208
(gentle music)
106
00:10:25,208 --> 00:10:27,043
One who comes from other places
107
00:10:27,043 --> 00:10:30,046
cannot grasp the way men
live in these hard hills,
108
00:10:33,758 --> 00:10:36,970
yet they will not yield
a foot of their land
109
00:10:38,138 --> 00:10:40,181
for anything less than disaster.
110
00:10:43,226 --> 00:10:46,938
(tiger growls)
(tense music)
111
00:10:46,938 --> 00:10:50,108
(villagers shrieking)
112
00:10:53,194 --> 00:10:58,199
- [Villager] Tiger! Tiger!
113
00:11:01,077 --> 00:11:03,997
(villager shrieks)
114
00:11:07,333 --> 00:11:09,919
(solemn music)
115
00:11:15,008 --> 00:11:17,177
- I don't care what the chart says.
116
00:11:17,177 --> 00:11:20,263
I've been in bed too long.
For me, that's bad medicine.
117
00:11:20,263 --> 00:11:22,348
- Remember, I'm the doctor here.
118
00:11:23,349 --> 00:11:24,767
- Yes, Doctor.
119
00:11:24,767 --> 00:11:25,894
Don't be surprised
120
00:11:25,894 --> 00:11:27,896
if i sneak out in the middle of the night.
121
00:11:27,896 --> 00:11:29,272
- I would not recommend it.
122
00:11:29,272 --> 00:11:30,440
For the first time in years,
123
00:11:30,440 --> 00:11:32,775
there's a man-eater
terrorizing the vicinity.
124
00:11:33,651 --> 00:11:36,446
He's already killed two
in the foothill district.
125
00:11:36,446 --> 00:11:39,032
Three days later, he wiped
out a family on the ridge.
126
00:11:39,032 --> 00:11:40,533
The night before last,
127
00:11:40,533 --> 00:11:44,078
he killed a farm woman
just three miles from here.
128
00:11:44,078 --> 00:11:46,664
- Oh, I don't think he'd care for me.
129
00:11:46,664 --> 00:11:49,584
I'd probably give him indigestion.
130
00:11:49,584 --> 00:11:54,339
- Doctor sir, you have very
little interest in my people.
131
00:11:56,799 --> 00:12:00,762
- Why, I have no more
nor less interest in them
132
00:12:00,762 --> 00:12:02,680
than in any people.
133
00:12:04,599 --> 00:12:05,934
- No offense, Doctor sir.
134
00:12:06,893 --> 00:12:09,896
- By the way, I read my chart.
135
00:12:10,772 --> 00:12:13,149
You did a good job pulling me through.
136
00:12:13,191 --> 00:12:14,525
- Thank you.
137
00:12:14,525 --> 00:12:16,069
- Do you think it was worth it?
138
00:12:17,070 --> 00:12:18,696
- You should know that a doctor has
139
00:12:18,696 --> 00:12:21,824
no more nor less interest in
one patient than in another.
140
00:12:33,002 --> 00:12:35,088
(animals chirping)
141
00:12:35,088 --> 00:12:35,922
- Bye, Doctor.
142
00:12:40,301 --> 00:12:41,719
Thanks for everything.
143
00:12:43,680 --> 00:12:46,182
(John grunts)
144
00:12:51,729 --> 00:12:53,898
- [Narrator] We who
have observed the tiger
145
00:12:53,898 --> 00:12:55,525
know that eating human flesh
146
00:12:55,525 --> 00:12:58,528
improves the sheen of a tiger's coat,
147
00:12:58,528 --> 00:13:02,865
that these animals never again
return to their natural food.
148
00:13:03,866 --> 00:13:07,495
We also know that once a tiger
has been attacked by a man,
149
00:13:08,705 --> 00:13:12,417
that man forever remains
the beast's mortal enemy.
150
00:13:12,417 --> 00:13:15,295
(animals chirping)
151
00:13:22,760 --> 00:13:25,930
People in India will tell you
there is a great difference
152
00:13:25,930 --> 00:13:27,557
in the men who hunt tiger.
153
00:13:28,850 --> 00:13:32,353
Those who have a strong will
to live are the best hunters.
154
00:13:33,563 --> 00:13:35,565
They value life,
155
00:13:35,565 --> 00:13:38,860
and this gives them a strong
sense of impending danger.
156
00:13:40,445 --> 00:13:43,031
(tiger growls)
157
00:13:58,629 --> 00:14:02,091
(speaker shouts in foreign language)
158
00:14:02,091 --> 00:14:05,345
- Glad I wasn't depending on
this place for fresh water.
159
00:14:05,345 --> 00:14:06,387
- Cholera?
160
00:14:06,387 --> 00:14:08,473
- I don't think it was that.
161
00:14:08,473 --> 00:14:10,141
- But the people.
162
00:14:10,141 --> 00:14:11,517
- By the looks of that grain,
163
00:14:11,517 --> 00:14:13,978
I'd say they went on to better land.
164
00:14:13,978 --> 00:14:16,814
- In the Kumaon hills,
all the land is the same.
165
00:14:16,814 --> 00:14:17,648
- Stop worrying.
166
00:14:17,648 --> 00:14:20,068
I'm just as anxious to get
out of here as you are.
167
00:14:26,824 --> 00:14:29,535
(ominous music)
168
00:14:43,841 --> 00:14:44,717
Blood.
169
00:15:00,191 --> 00:15:03,111
(animals chirping)
170
00:15:12,537 --> 00:15:15,123
(child groans)
171
00:15:18,543 --> 00:15:19,377
- Whoa!
172
00:15:22,547 --> 00:15:25,133
(child groans)
173
00:15:36,310 --> 00:15:41,315
(ominous music)
(child groans)
174
00:16:15,266 --> 00:16:16,851
Get my medical kit.
175
00:16:23,858 --> 00:16:25,902
He's exhausted and hungry, most likely.
176
00:16:25,902 --> 00:16:27,069
Get some milk, quickly.
177
00:16:29,864 --> 00:16:32,450
(somber music)
178
00:16:35,328 --> 00:16:38,664
There's no fever and no bones broken.
179
00:16:38,664 --> 00:16:41,709
- Sir, maybe he's from that farm.
180
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
He may have got lost when
the people went away.
181
00:16:51,010 --> 00:16:52,470
- The tiger!
182
00:16:52,470 --> 00:16:56,682
- Now, now, now, there's
no tiger here. You're safe.
183
00:16:56,682 --> 00:16:58,684
We'll push on 'til dark, then make camp.
184
00:17:04,065 --> 00:17:05,566
And then what happened?
185
00:17:07,109 --> 00:17:12,114
- After the tiger had killed
many, then killed my father,
186
00:17:12,281 --> 00:17:14,951
my mother brought me there,
187
00:17:14,951 --> 00:17:18,704
where she thought someone might
pass and take us with them,
188
00:17:18,704 --> 00:17:23,209
and when we had no more food,
she went back to get some,
189
00:17:23,209 --> 00:17:27,129
and she told me to stay hidden
until someone came along
190
00:17:27,129 --> 00:17:30,174
and to go with them if
she didn't come back.
191
00:17:30,174 --> 00:17:31,509
- Well, if you're gonna cry,
192
00:17:31,551 --> 00:17:34,011
you won't be able to tell us your name.
193
00:17:34,011 --> 00:17:34,845
- Panwah.
194
00:17:36,305 --> 00:17:38,474
- Panwah? That's a nice name.
195
00:17:39,684 --> 00:17:41,727
Champawat village isn't
very far from here.
196
00:17:41,727 --> 00:17:43,813
Have you got any people there?
197
00:17:43,813 --> 00:17:44,772
- No one anywhere.
198
00:17:50,820 --> 00:17:53,531
- A bit out of our way, but
we'll have to take him there.
199
00:17:53,531 --> 00:17:55,908
We start in the morning.
200
00:18:07,753 --> 00:18:10,965
(solemn music)
201
00:18:10,965 --> 00:18:12,258
- [Narrator] Life in these villages
202
00:18:12,258 --> 00:18:15,845
is as changeless as the
Himalayas themselves.
203
00:18:15,845 --> 00:18:18,639
On the surface, life seems to be peaceful,
204
00:18:18,639 --> 00:18:20,057
with time for laughter.
205
00:18:20,057 --> 00:18:21,475
- Come back. Come back.
206
00:18:21,475 --> 00:18:23,644
You gotta be bathed! Come back!
207
00:18:23,644 --> 00:18:24,895
- [Narrator] But underneath,
208
00:18:24,895 --> 00:18:27,481
there is still a struggle for survival,
209
00:18:27,481 --> 00:18:29,734
always present, never forgotten.
210
00:18:29,734 --> 00:18:30,568
- Lali.
211
00:18:31,402 --> 00:18:32,445
- Yes, Sita?
212
00:18:32,445 --> 00:18:34,488
- Did you go to the
spring again for water?
213
00:18:34,488 --> 00:18:37,366
- Well, the water at the
spring is so much colder.
214
00:18:48,336 --> 00:18:50,296
- [Narrator] At this time of the year,
215
00:18:50,296 --> 00:18:53,549
the men in the village will
be out on the gaunt terraces,
216
00:18:53,549 --> 00:18:55,092
planting the new grain.
217
00:18:56,218 --> 00:18:58,512
From these tiny patches of earth,
218
00:18:58,512 --> 00:19:01,682
worn smooth by a thousand
years of tilling,
219
00:19:01,682 --> 00:19:04,226
a whole community must be fed.
220
00:19:04,226 --> 00:19:07,605
(solemn music continues)
221
00:19:13,611 --> 00:19:18,616
- Narain.
222
00:19:19,784 --> 00:19:21,202
- I was looking for Lali, father.
223
00:19:21,202 --> 00:19:22,036
- Yes, I know.
224
00:19:22,036 --> 00:19:24,997
You're always looking for
her, but we have work to do.
225
00:19:24,997 --> 00:19:26,540
- I haven't seen her for a long time.
226
00:19:26,540 --> 00:19:28,668
- How long? 10 minutes?
227
00:19:28,668 --> 00:19:30,711
The others will laugh at you.
228
00:19:30,711 --> 00:19:32,088
I don't want my son to be laughed at.
229
00:19:32,088 --> 00:19:35,007
- Hmm. It's been longer than 10 minutes.
230
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
- This is not the time, not the place
231
00:19:36,717 --> 00:19:38,511
to think so much about your wife.
232
00:19:39,595 --> 00:19:42,139
I can't stop you from being a fool,
233
00:19:42,139 --> 00:19:44,809
but i can stop you from
being one in public.
234
00:19:45,768 --> 00:19:47,269
- Yes, father.
235
00:19:47,269 --> 00:19:49,855
(gentle music)
236
00:19:59,824 --> 00:20:03,327
(Lali imitates bird call)
237
00:20:27,268 --> 00:20:29,437
- I brought you a cold drink.
238
00:20:29,437 --> 00:20:30,730
- Where did you get it?
239
00:20:30,730 --> 00:20:31,814
I didn't see you at the well.
240
00:20:31,814 --> 00:20:35,735
- Ah. You've been looking for me.
241
00:20:35,735 --> 00:20:37,361
How many times must i tell you
242
00:20:37,361 --> 00:20:38,863
not to waste your time on your wife
243
00:20:38,863 --> 00:20:40,364
when you should be working?
244
00:20:40,364 --> 00:20:43,117
(bird squawks)
245
00:20:43,117 --> 00:20:46,203
- Ganga Ram is right. Women
should know their place.
246
00:20:47,163 --> 00:20:49,749
(gentle music)
247
00:20:53,753 --> 00:20:56,714
- Is it wrong to think my
place is with my husband?
248
00:21:10,519 --> 00:21:11,896
- I must go.
249
00:21:11,896 --> 00:21:13,397
- You're forgetting the water.
250
00:21:20,529 --> 00:21:22,364
- Forgive me, father. It was my fault.
251
00:21:22,364 --> 00:21:23,741
I shouldn't have come.
252
00:21:23,741 --> 00:21:24,950
- How many times must i tell you
253
00:21:24,950 --> 00:21:27,244
not to disturb your
husband when he's working?
254
00:21:28,829 --> 00:21:30,456
Now, don't look so sad.
255
00:21:31,332 --> 00:21:32,833
Now, don't look so happy.
256
00:21:34,585 --> 00:21:37,338
Women. Must you always make trouble?
257
00:21:38,422 --> 00:21:40,049
- And will i be so much trouble
258
00:21:40,049 --> 00:21:42,051
when i've presented you with a grandson?
259
00:21:42,968 --> 00:21:45,596
- My grandchild will eat
like a young bullock.
260
00:21:45,596 --> 00:21:47,515
We've got to prepare for his appetite.
261
00:21:48,808 --> 00:21:51,727
(animals chirping)
262
00:21:57,983 --> 00:22:00,569
(tiger growls)
263
00:22:16,252 --> 00:22:17,378
Go on with your work.
264
00:22:44,321 --> 00:22:47,283
I'm Ganga Ram, the leader
of the Champawat village.
265
00:22:47,283 --> 00:22:49,118
- I'm Dr. Collins. I'm an American.
266
00:22:49,159 --> 00:22:50,244
- Welcome, Doctor sir.
267
00:22:51,495 --> 00:22:54,248
- I was on my way to
Kathgodam, then to the coast.
268
00:22:54,248 --> 00:22:55,791
- But this is not the road to Kathgodam.
269
00:22:55,791 --> 00:22:59,003
- I know. I had to come this
way because of this boy.
270
00:22:59,003 --> 00:23:00,129
- [Ganga Ram] Who's he?
271
00:23:00,129 --> 00:23:03,132
- [John] He's all that's left
of a farm near the crossroads.
272
00:23:03,132 --> 00:23:03,966
- [Ganga Ram] Cholera?
273
00:23:03,966 --> 00:23:07,303
- No. I found him alone
in the jungle, starving.
274
00:23:07,303 --> 00:23:10,097
I brought him here because
he's a Kumaoni like yourself.
275
00:23:11,891 --> 00:23:15,019
- Why is he alone? What
happened to the others?
276
00:23:15,019 --> 00:23:16,061
- The others ran away
277
00:23:16,061 --> 00:23:19,356
after the tiger came and killed my father.
278
00:23:21,150 --> 00:23:23,652
- [John] I'd like to leave
him here with your people.
279
00:23:24,612 --> 00:23:26,822
- What if the tiger should follow him?
280
00:23:26,822 --> 00:23:28,782
- [John] I found him quite
a distance from the farm.
281
00:23:28,782 --> 00:23:30,284
You have nothing to fear.
282
00:23:30,284 --> 00:23:31,660
- Nothing to fear?
283
00:23:31,660 --> 00:23:34,580
We have no hunters, no
guns in our village.
284
00:23:34,580 --> 00:23:38,375
- Well, I wish i could help
you, but i already made my plan.
285
00:23:39,293 --> 00:23:43,964
- I understand. We know how
important a doctor's work is.
286
00:23:43,964 --> 00:23:46,425
What is to be will be.
287
00:23:46,425 --> 00:23:48,052
It is written on our foreheads.
288
00:23:49,303 --> 00:23:51,221
We will take care of the boy.
289
00:23:52,806 --> 00:23:55,351
- Please, father, let him
stay with Narain and me.
290
00:23:56,769 --> 00:23:59,355
- Maybe he'll keep you busy
while Narain is at work.
291
00:24:02,232 --> 00:24:06,278
- If the tiger comes, you
have a gun. You're a hunter.
292
00:24:06,278 --> 00:24:08,530
Please don't go away, Doctor sir.
293
00:24:08,530 --> 00:24:11,241
- Come. You don't have
to be afraid with me.
294
00:24:11,241 --> 00:24:13,953
- He needs plenty of
milk and a lot of food.
295
00:24:13,953 --> 00:24:15,996
- I'll take good care of him, Doctor sir.
296
00:24:17,623 --> 00:24:20,459
- Please. I wanna go with you.
297
00:24:20,459 --> 00:24:21,752
- [John] You can't, Panwah.
298
00:24:21,752 --> 00:24:23,879
- Panwah. Is that your name?
299
00:24:23,879 --> 00:24:26,840
Come, Panwah. Don't you
wanna see your new home?
300
00:24:26,840 --> 00:24:28,759
- [John] Goodbye, lady.
301
00:24:43,607 --> 00:24:46,193
(gentle music)
302
00:24:50,072 --> 00:24:52,533
- Panwah, be careful. You might fall.
303
00:24:52,533 --> 00:24:53,826
- But i have to help you.
304
00:24:53,826 --> 00:24:56,161
(jug clatters)
305
00:24:56,161 --> 00:24:57,413
Oh. I broke it.
306
00:24:58,330 --> 00:25:02,543
- It's just a water jug. Not
any of your little bones.
307
00:25:02,543 --> 00:25:07,548
(tiger growls)
(tense music)
308
00:25:09,591 --> 00:25:13,012
(Lali and Panwah scream)
309
00:25:17,307 --> 00:25:20,060
(tiger growling)
310
00:25:24,481 --> 00:25:27,067
(Panwah screams)
311
00:25:27,067 --> 00:25:29,903
(monkeys calling)
312
00:25:30,863 --> 00:25:33,449
(Lali screams)
313
00:25:39,496 --> 00:25:40,831
(tiger roars)
314
00:25:40,831 --> 00:25:43,417
(Lali screams)
315
00:25:47,880 --> 00:25:50,466
(somber music)
316
00:25:52,426 --> 00:25:55,262
(tiger grumbling)
317
00:26:05,814 --> 00:26:08,567
(metal clanging)
318
00:26:11,445 --> 00:26:13,947
(tense music)
319
00:26:20,370 --> 00:26:22,956
(tiger growls)
320
00:26:25,250 --> 00:26:28,420
- Where's Lali? What happened to Lali?
321
00:26:30,339 --> 00:26:31,298
All right, men!
322
00:26:31,298 --> 00:26:36,303
(metal clanging)
(tense music continues)
323
00:26:38,972 --> 00:26:41,558
(somber music)
324
00:26:51,777 --> 00:26:52,611
Lali?
325
00:26:56,240 --> 00:26:57,074
Lali!
326
00:27:01,245 --> 00:27:04,665
(somber music continues)
327
00:27:22,141 --> 00:27:25,435
- I'll get Doctor sir. He
can't be very far from here.
328
00:27:33,694 --> 00:27:38,699
(tense music)
(animals chirping)
329
00:27:43,871 --> 00:27:46,623
(panther growls)
330
00:28:00,554 --> 00:28:03,891
(tense music continues)
331
00:28:12,774 --> 00:28:15,360
(somber music)
332
00:28:43,222 --> 00:28:44,139
Doctor sir!
333
00:28:53,273 --> 00:28:56,318
Doctor sir, come back. My wife is sick.
334
00:28:56,318 --> 00:28:58,028
- Well, take her to the district hospital.
335
00:28:58,028 --> 00:28:59,988
- She's been hurt bad.
336
00:28:59,988 --> 00:29:01,031
- Well, if she's seriously hurt,
337
00:29:01,031 --> 00:29:02,658
she should be in a hospital.
338
00:29:02,658 --> 00:29:05,702
- Oh, it's too far. I think she's dying.
339
00:29:05,702 --> 00:29:08,163
- Look, they've got the equipment
to take care of her there.
340
00:29:08,163 --> 00:29:09,873
I've only got a small kit with me.
341
00:29:09,873 --> 00:29:12,626
- Oh, please. She needs your help.
342
00:29:12,626 --> 00:29:15,212
She was attacked by the tiger.
343
00:29:15,212 --> 00:29:20,217
- Tiger?
(foreboding music)
344
00:29:23,136 --> 00:29:25,722
(solemn music)
345
00:29:55,085 --> 00:29:57,754
(ominous music)
346
00:30:22,696 --> 00:30:25,282
(solemn music)
347
00:30:40,630 --> 00:30:42,674
I can't do anything more for her now.
348
00:30:42,674 --> 00:30:44,468
She'll need me later.
349
00:30:44,468 --> 00:30:47,637
If she becomes restless
or makes any sound,
350
00:30:47,637 --> 00:30:48,555
you're to call me.
351
00:30:49,473 --> 00:30:50,557
I'll be in my hut.
352
00:30:57,189 --> 00:31:00,317
- How's Lali, Doctor sir?
Is she going to live?
353
00:31:00,317 --> 00:31:03,987
- I've done everything possible.
She's got an even chance.
354
00:31:03,987 --> 00:31:04,863
- And the child?
355
00:31:07,699 --> 00:31:10,285
(somber music)
356
00:31:24,925 --> 00:31:27,260
(dog howls)
357
00:31:36,186 --> 00:31:38,688
(Lali groans)
358
00:31:43,944 --> 00:31:46,863
(foreboding music)
359
00:31:55,997 --> 00:31:57,374
(knocking on door)
360
00:31:57,374 --> 00:32:01,336
- [Sita] Doctor sir,
Doctor sir, come quickly!
361
00:32:01,336 --> 00:32:05,090
(foreboding music continues)
362
00:32:22,441 --> 00:32:24,776
(dog howls)
363
00:32:43,545 --> 00:32:45,589
- She's past the crisis. She'll live.
364
00:32:47,674 --> 00:32:50,552
- Thank you, sir. Thank you.
365
00:32:50,552 --> 00:32:51,803
Get some sleep.
366
00:32:57,726 --> 00:33:00,395
(ominous music)
367
00:33:28,465 --> 00:33:31,801
(tiger distantly roars)
368
00:33:33,762 --> 00:33:36,765
- [Narrator] A less complex
man than John Collins
369
00:33:36,765 --> 00:33:39,351
would have reduced his
problem to a simple decision.
370
00:33:40,477 --> 00:33:42,479
It was not that he questioned any longer
371
00:33:42,479 --> 00:33:44,314
that it was his tiger.
372
00:33:44,314 --> 00:33:47,108
He knew that he was responsible for it
373
00:33:47,108 --> 00:33:51,154
and that it had taken many
lives and might yet take more.
374
00:33:52,239 --> 00:33:55,033
In the eyes of the
community, he was guilty.
375
00:33:57,077 --> 00:34:00,372
In his wife's eyes, he
had been guilty too.
376
00:34:00,372 --> 00:34:02,207
She had accused him of not caring,
377
00:34:03,124 --> 00:34:04,876
but what was there to care about?
378
00:34:06,086 --> 00:34:10,298
All his life, he had seen men
creating war and destruction.
379
00:34:10,298 --> 00:34:11,800
He could not believe
380
00:34:11,800 --> 00:34:14,511
there was anything
about them worth saving.
381
00:34:17,347 --> 00:34:19,891
(solemn music)
382
00:34:24,020 --> 00:34:26,523
- I'm not the only one
that ever wounded a tiger.
383
00:34:27,816 --> 00:34:29,901
- Are you going to let him get away?
384
00:34:29,901 --> 00:34:31,194
Aren't you going to follow him?
385
00:34:31,194 --> 00:34:34,698
- I came back here to help
your wife, not to go hunting.
386
00:34:34,698 --> 00:34:37,659
I'm not gonna spend the rest
of my life stalking tigers.
387
00:34:38,743 --> 00:34:41,413
- We will try to catch
the tiger in our own way.
388
00:34:41,413 --> 00:34:45,166
Gather the men. Have them build deadfalls.
389
00:34:45,166 --> 00:34:46,001
- Yes, father.
390
00:34:54,593 --> 00:34:56,428
- When i go, I'll leave
the necessary medicine
391
00:34:56,428 --> 00:34:57,971
for your daughter-in-law.
392
00:34:57,971 --> 00:34:58,805
- Thank you.
393
00:34:58,805 --> 00:35:01,516
- The boy Panwah will be
the best medicine for her.
394
00:35:01,516 --> 00:35:02,684
She'll need a child to love
395
00:35:02,684 --> 00:35:04,603
now that she can never
have one of her own.
396
00:35:07,314 --> 00:35:11,151
- That is grave news indeed, Doctor sir.
397
00:35:11,151 --> 00:35:13,612
- I'm sorry. I did the best i could.
398
00:35:13,612 --> 00:35:14,571
- I'm sure you did.
399
00:35:16,197 --> 00:35:17,490
Have you told her?
400
00:35:17,490 --> 00:35:19,743
- No. It's better to wait
until she's stronger.
401
00:35:19,743 --> 00:35:23,246
- She will have to know,
and so must Narain.
402
00:35:25,624 --> 00:35:28,543
She was a good wife and a good daughter.
403
00:35:28,543 --> 00:35:31,212
- Was? You talk as if she were dead.
404
00:35:32,255 --> 00:35:35,800
- In our way of life, she
cannot fulfill her duty.
405
00:35:35,800 --> 00:35:38,053
Narain will have to marry again.
406
00:35:38,053 --> 00:35:38,887
- But why?
407
00:35:38,887 --> 00:35:43,516
- We have no choice. Not
i nor Narain nor Lali.
408
00:35:44,976 --> 00:35:47,937
Narain must have a son, and i, a grandson.
409
00:35:49,105 --> 00:35:52,525
Narain will read the prayers when i die,
410
00:35:52,525 --> 00:35:55,070
and there must be a son for him
411
00:35:55,070 --> 00:35:58,281
to read the prayers after his death.
412
00:35:58,281 --> 00:36:00,950
That is what we believe in, Doctor sir.
413
00:36:00,950 --> 00:36:03,286
- But what about Lali?
414
00:36:03,286 --> 00:36:06,206
- She will be thinking only
of what is right for Narain.
415
00:36:06,206 --> 00:36:07,624
- Simple as that.
416
00:36:07,624 --> 00:36:12,629
Her feelings, her love, her
life, all of that doesn't count.
417
00:36:12,796 --> 00:36:15,799
- We cannot afford the
luxury of being selfish.
418
00:36:16,966 --> 00:36:18,885
- You think i'm selfish
419
00:36:18,885 --> 00:36:21,054
'cause i won't put myself
out to kill a tiger
420
00:36:21,054 --> 00:36:23,014
that doesn't mean anything to me.
421
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
- Do not blame yourself
too much, Doctor sir.
422
00:36:26,476 --> 00:36:27,936
What was done, you have done
423
00:36:27,936 --> 00:36:29,938
because it was written on your forehead.
424
00:36:33,775 --> 00:36:35,568
I will tell Lali.
425
00:36:35,568 --> 00:36:36,403
- No.
426
00:36:37,362 --> 00:36:38,446
I'll tell her.
427
00:36:44,452 --> 00:36:47,038
(solemn music)
428
00:36:57,257 --> 00:36:58,091
Feeling better?
429
00:37:01,761 --> 00:37:02,929
Good.
430
00:37:02,929 --> 00:37:03,763
Very good.
431
00:37:05,265 --> 00:37:08,017
I was talking to your
father-in-law just now.
432
00:37:10,478 --> 00:37:13,440
You know i won't be
staying here much longer,
433
00:37:13,440 --> 00:37:16,609
so i thought i ought to tell you.
434
00:37:18,987 --> 00:37:21,906
You're a better patient
than i am a doctor.
435
00:37:22,949 --> 00:37:26,327
- What was it you were going to tell me?
436
00:37:26,327 --> 00:37:30,039
- Well, you've got to
be careful for a while
437
00:37:30,039 --> 00:37:32,584
and take care of yourself.
438
00:37:33,543 --> 00:37:34,377
That's all.
439
00:37:35,628 --> 00:37:37,046
- No, Doctor sir.
440
00:37:37,046 --> 00:37:39,674
You were going to tell me something else.
441
00:37:41,509 --> 00:37:44,512
You want to tell me
i'll never be a mother.
442
00:37:44,512 --> 00:37:46,681
- You're alive and you're young.
443
00:37:46,681 --> 00:37:48,475
Soon, you'll be completely well.
444
00:37:48,475 --> 00:37:50,393
That's all that matters. Nothing else.
445
00:37:52,896 --> 00:37:55,315
- But i'll never be a mother.
446
00:37:56,649 --> 00:37:59,569
Is that what you were going to say?
447
00:38:01,070 --> 00:38:02,906
That i'd never have...
448
00:38:05,700 --> 00:38:06,785
- [John] Yes.
449
00:38:17,545 --> 00:38:20,965
(solemn music continues)
450
00:38:50,829 --> 00:38:52,622
- I wish i could be your bearer.
451
00:38:54,290 --> 00:38:56,417
- You'll make a good one when you grow up.
452
00:38:57,293 --> 00:38:59,295
If i ever come back, we'll get together.
453
00:39:00,213 --> 00:39:02,507
Hand me my medical kit
from the bed, will you?
454
00:39:07,595 --> 00:39:11,015
Panwah, you like Lali, don't you?
455
00:39:11,015 --> 00:39:12,600
- Oh, yes, Doctor sir.
456
00:39:12,600 --> 00:39:15,687
- I want you to be with her all
the time she's getting well.
457
00:39:15,687 --> 00:39:16,980
Will you remember that?
458
00:39:16,980 --> 00:39:18,439
- [Panwah] Yes, Doctor sir.
459
00:39:24,696 --> 00:39:27,615
(animals chirping)
460
00:39:46,676 --> 00:39:49,262
(somber music)
461
00:40:07,822 --> 00:40:12,035
- Father, please don't tell
Narain until i'm ready to leave.
462
00:40:13,077 --> 00:40:15,872
- It's my duty to tell him now,
463
00:40:15,872 --> 00:40:20,877
but if you want to, you may
tell him yourself before you go.
464
00:40:21,878 --> 00:40:22,712
- Thank you.
465
00:40:27,300 --> 00:40:29,302
- Here. Let me help you.
466
00:40:43,107 --> 00:40:45,735
- Thank you for staying with Lali, father.
467
00:40:45,735 --> 00:40:47,236
- Have you finished with the deadfalls?
468
00:40:47,236 --> 00:40:50,323
- Yes. In the morning, we
will stake out goats as bait.
469
00:40:57,705 --> 00:41:02,335
When i saw Doctor sir, he said
you're going to be all right.
470
00:41:02,335 --> 00:41:03,252
- He did?
471
00:41:03,252 --> 00:41:04,087
- Yes.
472
00:41:05,546 --> 00:41:07,674
- Did he say anything else?
473
00:41:07,674 --> 00:41:09,258
- Isn't that enough?
474
00:41:09,258 --> 00:41:11,761
Soon, you'll be able to
come out to the fields again
475
00:41:11,761 --> 00:41:13,012
while i'm working.
476
00:41:13,972 --> 00:41:18,309
- And interrupt your work
and make Ganga Ram angry?
477
00:41:18,309 --> 00:41:20,436
- He'll get used to it.
478
00:41:20,436 --> 00:41:23,731
You'll be making him angry
that way for years to come.
479
00:41:25,274 --> 00:41:28,361
- Narain.
480
00:41:28,361 --> 00:41:32,156
Oh, Narain, my husband.
481
00:41:32,156 --> 00:41:35,284
(animals chirping)
(solemn music)
482
00:41:35,284 --> 00:41:37,704
- You go to bed now.
You've been up late enough.
483
00:41:46,129 --> 00:41:48,256
- Everything's ready
for morning, Doctor sir.
484
00:41:49,966 --> 00:41:51,801
- We won't be leaving for a while.
485
00:41:51,801 --> 00:41:55,638
(tiger distantly roars)
486
00:41:55,638 --> 00:41:57,098
Our friend is hungry tonight.
487
00:41:58,599 --> 00:42:00,560
- He's still following you, Doctor sir.
488
00:42:01,728 --> 00:42:06,607
- Following me? If he had
any sense, he'd avoid me.
489
00:42:06,607 --> 00:42:09,027
- [Villager] We've known
it to happen before.
490
00:42:09,027 --> 00:42:12,155
A tiger will not forget
the man who wounded him.
491
00:42:12,155 --> 00:42:15,491
(tiger distantly roars)
492
00:42:16,492 --> 00:42:19,037
(tiger growls)
493
00:42:30,214 --> 00:42:33,134
(foreboding music)
494
00:43:15,426 --> 00:43:19,180
(foreboding music continues)
495
00:43:47,041 --> 00:43:48,960
(gun clicks)
496
00:43:48,960 --> 00:43:51,462
(tense music)
497
00:43:53,714 --> 00:43:56,300
(somber music)
498
00:44:05,560 --> 00:44:07,687
- [Narrator] In the
earth, in the pockmarks
499
00:44:07,687 --> 00:44:10,606
that had led to his door and to no other,
500
00:44:10,606 --> 00:44:13,234
John Collins could read the truth.
501
00:44:13,234 --> 00:44:16,404
Last night, the tiger
had come to kill him.
502
00:44:16,404 --> 00:44:18,281
The hunter had become the hunted.
503
00:44:19,115 --> 00:44:22,493
He remembered the words
of the village leader.
504
00:44:22,493 --> 00:44:27,123
"It is written on your
forehead. What will be will be."
505
00:44:27,123 --> 00:44:32,086
He knew now that, from this
challenge, there was no escape.
506
00:44:47,727 --> 00:44:52,732
(animals chirping)
(foreboding music)
507
00:44:58,237 --> 00:45:00,072
- [Narain] Doctor sir!
508
00:45:02,658 --> 00:45:03,492
- Hello?
509
00:45:06,204 --> 00:45:08,956
- Doctor sir, the devil
tiger is caught in the pit.
510
00:45:08,956 --> 00:45:10,082
Come quickly!
511
00:45:10,082 --> 00:45:15,087
(tense music)
(tiger growling)
512
00:45:33,397 --> 00:45:35,900
(tiger roars)
513
00:45:38,236 --> 00:45:39,362
- Narain, look.
514
00:45:40,821 --> 00:45:43,282
That's not the man-eater.
Front paws are perfect.
515
00:45:48,079 --> 00:45:50,623
(tiger growls)
516
00:45:59,173 --> 00:46:01,133
That's him. He's near.
517
00:46:03,261 --> 00:46:05,096
Quickly, get branches! Cover up the pit!
518
00:46:05,096 --> 00:46:06,889
This is a female. He'll come to her.
519
00:46:08,057 --> 00:46:10,977
(foreboding music)
520
00:46:16,607 --> 00:46:19,277
(tiger roaring)
521
00:46:27,451 --> 00:46:30,371
He's circling the area,
but he's on his way to her.
522
00:46:32,039 --> 00:46:34,709
(tiger roaring)
523
00:46:39,880 --> 00:46:42,466
(tiger growls)
524
00:46:46,971 --> 00:46:48,764
Now, back to the village, all of you.
525
00:47:03,404 --> 00:47:05,990
You better go back with
the others, Narain.
526
00:47:05,990 --> 00:47:07,074
I work better alone.
527
00:47:11,620 --> 00:47:13,706
- I promise not to be in the way.
528
00:47:13,706 --> 00:47:15,916
- You'd be better off home with your wife.
529
00:47:15,916 --> 00:47:17,335
- We have a whole lifetime for that.
530
00:47:17,335 --> 00:47:20,880
The important thing is
to get the devil tiger.
531
00:47:20,880 --> 00:47:22,506
I would like to be here.
532
00:47:22,506 --> 00:47:25,176
(tiger roaring)
533
00:47:33,851 --> 00:47:35,811
- Very well. Get high
in that tree over there.
534
00:47:35,811 --> 00:47:36,896
Don't make a sound.
535
00:47:36,896 --> 00:47:38,314
- Thank you, sir.
536
00:47:40,441 --> 00:47:42,943
(tiger roars)
537
00:48:04,048 --> 00:48:06,675
(tiger roaring)
538
00:48:41,460 --> 00:48:44,964
(tiger continues roaring)
539
00:49:17,455 --> 00:49:19,290
(panther snarls)
540
00:49:19,290 --> 00:49:21,750
(gunshot bangs)
541
00:49:21,750 --> 00:49:24,670
(foreboding music)
542
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
(tiger growls)
543
00:49:27,673 --> 00:49:30,259
(somber music)
544
00:50:13,511 --> 00:50:16,096
(gentle music)
545
00:50:23,687 --> 00:50:26,649
- Hello, Lali. It's good
to see you up and about.
546
00:50:26,649 --> 00:50:27,483
- Thank you.
547
00:50:27,483 --> 00:50:29,109
- You look fine.
548
00:50:29,109 --> 00:50:31,320
Don't go too far from
the village, will you?
549
00:50:35,407 --> 00:50:36,867
- [Lali] Doctor sir.
550
00:50:36,867 --> 00:50:37,826
- Yeah?
551
00:50:37,826 --> 00:50:39,787
- [Lali] I'm going to leave Champawat.
552
00:50:48,921 --> 00:50:50,381
- You've told Narain?
553
00:50:51,549 --> 00:50:52,967
- [Lali] No. Not yet.
554
00:50:52,967 --> 00:50:54,343
- Tell him.
555
00:50:54,343 --> 00:50:55,427
- It's not easy.
556
00:50:55,427 --> 00:50:57,054
- He won't let you go, will he?
557
00:51:00,558 --> 00:51:02,184
- You don't understand.
558
00:51:02,184 --> 00:51:04,144
- What is it to understand?
559
00:51:04,144 --> 00:51:06,855
Why are you leaving
Narain? Why should you?
560
00:51:06,855 --> 00:51:08,941
Why should you destroy your life together?
561
00:51:10,442 --> 00:51:12,278
- Our ways, Doctor sir,
562
00:51:12,278 --> 00:51:14,572
they're different from
those of your people.
563
00:51:14,572 --> 00:51:17,283
- No, Lali. All people are alike.
564
00:51:17,283 --> 00:51:19,326
They're born the same. They die the same.
565
00:51:19,326 --> 00:51:22,871
Their ways are the
same. Don't do it, Lali.
566
00:51:22,871 --> 00:51:25,416
Don't let them take your
happiness away from you.
567
00:51:25,416 --> 00:51:28,377
Forget about what happens to
Narain. What about yourself?
568
00:51:29,211 --> 00:51:30,504
- How can i forget about Narain?
569
00:51:30,504 --> 00:51:33,007
He must go on to his destiny.
570
00:51:33,007 --> 00:51:35,551
- Don't be a fool,
Lali. Think of yourself.
571
00:51:35,551 --> 00:51:36,552
Keep what you got.
572
00:51:37,970 --> 00:51:41,098
- Are you telling me
this or perhaps yourself?
573
00:51:46,478 --> 00:51:51,317
Oh, forgive me, Doctor
sir. You've been very kind.
574
00:51:51,317 --> 00:51:52,151
- Kind?
575
00:51:54,278 --> 00:51:56,864
(solemn music)
576
00:51:58,782 --> 00:52:01,535
I'll see you back to the village.
577
00:52:03,579 --> 00:52:06,999
(solemn music continues)
578
00:52:25,643 --> 00:52:28,729
(branches crackling)
579
00:52:30,564 --> 00:52:35,569
(tiger growls)
(foreboding music)
580
00:52:48,207 --> 00:52:50,668
(tiger roars)
581
00:52:52,169 --> 00:52:55,089
(villager screams)
582
00:52:56,465 --> 00:53:01,470
(villager screams)
(tense music)
583
00:53:06,558 --> 00:53:11,563
(suspenseful music)
(branches crackling)
584
00:53:16,485 --> 00:53:19,238
(tiger growling)
585
00:53:45,222 --> 00:53:49,059
(suspenseful music continues)
586
00:54:06,201 --> 00:54:09,413
(monkeys calling)
587
00:54:09,413 --> 00:54:11,999
(somber music)
588
00:54:21,508 --> 00:54:24,428
(foreboding music)
589
00:55:12,851 --> 00:55:16,605
(foreboding music continues)
590
00:55:33,956 --> 00:55:36,542
(Lali sobbing)
591
00:55:46,760 --> 00:55:49,137
(fire crackling)
592
00:55:49,137 --> 00:55:52,975
- We have decided to leave
in the morning, all of us.
593
00:55:52,975 --> 00:55:54,476
- Leave Champawat?
594
00:55:54,476 --> 00:55:58,272
- Do you always want to be
hiding behind a thorn bush?
595
00:55:58,272 --> 00:56:02,317
Afraid to go into the field?
Don't let the tiger defeat us.
596
00:56:02,317 --> 00:56:04,570
- Our only hope is to take
our women and children
597
00:56:04,570 --> 00:56:06,196
far up into the hills.
598
00:56:06,196 --> 00:56:10,784
- You can't leave. Champawat
is your home, my home.
599
00:56:10,784 --> 00:56:12,995
We cannot allow ourselves
to be driven away.
600
00:56:22,004 --> 00:56:24,673
(animal whoops)
601
00:57:05,464 --> 00:57:08,467
- [Narrator] The night watch
passed slowly for John Collins.
602
00:57:09,593 --> 00:57:11,178
He thought again of his wife.
603
00:57:12,179 --> 00:57:15,265
Once, she had told him, "To love deeply.
604
00:57:15,265 --> 00:57:19,561
You must take something of
yourself and give it to another.โ
605
00:57:20,520 --> 00:57:24,566
He had never believed this
truth, which was so clear
606
00:57:24,566 --> 00:57:29,529
even to two young people in
an obscure Indian village.
607
00:57:29,988 --> 00:57:34,993
(solemn music)
(animals chirping)
608
00:57:47,798 --> 00:57:50,550
(dramatic music)
609
00:58:23,125 --> 00:58:26,044
(foreboding music)
610
00:58:32,759 --> 00:58:35,345
(tiger growls)
611
00:58:35,345 --> 00:58:37,848
(tense music)
612
00:58:41,935 --> 00:58:44,563
(gunshot bangs)
613
00:58:49,651 --> 00:58:52,237
(somber music)
614
00:59:36,615 --> 00:59:39,367
(villager wails)
615
00:59:49,211 --> 00:59:50,170
- I'll try again.
616
00:59:54,966 --> 00:59:56,009
I'll try again.
617
01:00:03,975 --> 01:00:07,187
(villager softly sobs)
618
01:00:21,993 --> 01:00:24,246
- Doctor sir, you can't keep
619
01:00:24,246 --> 01:00:26,248
going out to the jungle this way.
620
01:00:26,248 --> 01:00:27,624
You need some rest.
621
01:00:27,624 --> 01:00:29,376
- I'll know when i'm ready to rest.
622
01:00:31,503 --> 01:00:33,797
You have a wife in New Delhi, haven't you?
623
01:00:34,840 --> 01:00:35,674
- Yes.
624
01:00:35,674 --> 01:00:38,844
- Well, there's no point
in keeping her waiting.
625
01:00:38,844 --> 01:00:40,345
Tell the driver to take you home.
626
01:00:40,345 --> 01:00:41,596
- Without you, Doctor sir?
627
01:00:41,596 --> 01:00:42,556
- Right.
628
01:00:42,556 --> 01:00:44,599
- But i should wait. It
isn't right for me to-
629
01:00:44,599 --> 01:00:45,725
- I said to leave.
630
01:00:48,436 --> 01:00:51,606
I don't know how long
i'm going to be here.
631
01:00:51,606 --> 01:00:54,359
When i'm ready to go back,
I'll get somebody to take me.
632
01:00:54,359 --> 01:00:57,112
(guide stammers)
633
01:00:58,238 --> 01:01:00,824
(solemn music)
634
01:01:23,638 --> 01:01:25,724
- Why are you doing this?
635
01:01:29,311 --> 01:01:32,063
Tell me, Lali. What has happened?
636
01:01:48,830 --> 01:01:50,332
You're going away?
637
01:01:51,833 --> 01:01:53,001
- Yes, Narain.
638
01:01:54,377 --> 01:01:55,212
- Why?
639
01:01:57,172 --> 01:01:58,798
Where are you going?
640
01:02:02,385 --> 01:02:06,139
- Oh, my beloved. I
couldn't tell you before.
641
01:02:07,641 --> 01:02:09,142
I didn't know how.
642
01:02:13,772 --> 01:02:15,190
I didn't want to.
643
01:02:17,067 --> 01:02:19,903
(Lali softly sobs)
644
01:02:19,903 --> 01:02:20,695
And now...
645
01:02:24,324 --> 01:02:25,158
Now...
646
01:02:29,955 --> 01:02:32,540
(somber music)
647
01:02:45,845 --> 01:02:46,763
- The men have just told me
648
01:02:46,763 --> 01:02:49,057
they will not go to the
fields in the morning.
649
01:02:50,225 --> 01:02:52,185
There's still hope i can persuade them.
650
01:02:59,859 --> 01:03:01,444
What is it, Narain?
651
01:03:02,988 --> 01:03:05,532
- Lali. She told me she's leaving.
652
01:03:09,703 --> 01:03:10,537
Father,
653
01:03:14,541 --> 01:03:16,334
what am i going to do without Lali?
654
01:03:17,335 --> 01:03:18,920
I can't let her go.
655
01:03:24,592 --> 01:03:26,011
- It is not easy to ask,
656
01:03:27,012 --> 01:03:28,972
but you must not think of yourself
657
01:03:28,972 --> 01:03:30,557
as Lali's husband anymore.
658
01:03:31,766 --> 01:03:33,977
You should remember only that, someday,
659
01:03:33,977 --> 01:03:35,603
you will take my place here.
660
01:03:36,980 --> 01:03:39,024
That, my son, is your destiny.
661
01:03:41,526 --> 01:03:42,861
There is nothing we can do.
662
01:03:44,571 --> 01:03:47,198
The villagers will never
accept you as their leader
663
01:03:47,240 --> 01:03:49,159
unless you marry again.
664
01:03:49,159 --> 01:03:50,452
It is your duty.
665
01:03:54,039 --> 01:03:57,834
You know how deeply i feel about Lali,
666
01:04:00,795 --> 01:04:01,629
but she...
667
01:04:04,674 --> 01:04:07,260
(solemn music)
668
01:04:18,813 --> 01:04:23,818
(Panwah groaning)
(ominous music)
669
01:04:24,486 --> 01:04:25,570
- Lali! Lali!
670
01:04:28,156 --> 01:04:29,949
- What is it, Panwah?
671
01:04:29,949 --> 01:04:32,786
- The tiger, his eyes, over there.
672
01:04:33,745 --> 01:04:35,246
- Don't be frightened.
673
01:04:36,414 --> 01:04:38,291
Oh, light the lamp, Narain.
674
01:04:38,291 --> 01:04:40,251
The child's had a bad dream.
675
01:04:46,758 --> 01:04:49,344
(gentle music)
676
01:04:56,309 --> 01:04:59,729
Nothing can harm you. I promise you that.
677
01:05:01,648 --> 01:05:06,653
(Lali humming)
(somber music)
678
01:06:30,445 --> 01:06:33,114
- Lali, I don't know what to do.
679
01:06:34,949 --> 01:06:37,202
- Let us read the prayers together.
680
01:06:45,668 --> 01:06:47,170
- Oh, I'm sorry.
681
01:06:47,170 --> 01:06:48,588
- [Lali] Come in, Doctor sir.
682
01:06:51,466 --> 01:06:53,510
- I was wondering how Panwah is.
683
01:06:53,510 --> 01:06:55,929
After everything that's
happened to him, I-
684
01:06:55,929 --> 01:06:57,430
- [Lali] He's asleep.
685
01:06:57,430 --> 01:07:02,143
- Oh. Well, you see, I
was thinking about him.
686
01:07:05,605 --> 01:07:06,439
- Doctor sir,
687
01:07:08,566 --> 01:07:09,567
Lali is leaving me.
688
01:07:13,279 --> 01:07:14,614
- Yes, I know.
689
01:07:16,908 --> 01:07:18,451
That's why i came here tonight.
690
01:07:20,537 --> 01:07:22,789
- Please tell her she
does not have to leave.
691
01:07:23,998 --> 01:07:25,625
- I can't tell Lali what to do.
692
01:07:27,502 --> 01:07:31,756
- I know i shouldn't ask you.
You're only a stranger here.
693
01:07:31,756 --> 01:07:35,969
What happens to Lali and me are
our own troubles, not yours.
694
01:07:37,011 --> 01:07:39,055
- That's not true, Narain.
695
01:07:39,055 --> 01:07:40,557
A few years ago, a few days ago,
696
01:07:40,557 --> 01:07:42,559
it might have been, but not now.
697
01:07:43,810 --> 01:07:47,105
- Then isn't there
anything you can tell us?
698
01:07:47,105 --> 01:07:48,356
We don't know what to do.
699
01:07:49,399 --> 01:07:51,150
- I wish i could help you,
700
01:07:52,694 --> 01:07:56,698
but i'm a physician that
couldn't heal himself.
701
01:07:56,698 --> 01:07:58,366
I didn't know how.
702
01:07:59,742 --> 01:08:03,997
You see, I never knew
people, only patients.
703
01:08:05,623 --> 01:08:08,251
I spent most of my time
trying to become successful.
704
01:08:09,252 --> 01:08:12,088
I built myself a set of
traditions and obeyed them,
705
01:08:13,965 --> 01:08:16,968
but i didn't know then
that success, leadership,
706
01:08:16,968 --> 01:08:21,306
or whatever you want to
call it, has to be shared,
707
01:08:21,306 --> 01:08:22,390
or there's no meaning.
708
01:08:23,558 --> 01:08:26,060
I found myself on the
top of the world, alone.
709
01:08:29,314 --> 01:08:31,566
I don't know how to say it.
710
01:08:32,900 --> 01:08:34,068
It's no good alone.
711
01:08:35,570 --> 01:08:36,738
It's just no good alone.
712
01:08:42,410 --> 01:08:43,995
Isn't much help, is it?
713
01:08:45,872 --> 01:08:49,709
If you need me for
anything, I'll be around.
714
01:08:53,296 --> 01:08:56,633
- He has told us what to
do. We'll stay together.
715
01:08:57,884 --> 01:09:02,221
- Narain, I'll never
stop loving you. Never.
716
01:09:02,221 --> 01:09:03,890
- We'll leave Champawat.
717
01:09:03,890 --> 01:09:07,185
We'll go away. We'll be free together.
718
01:09:07,185 --> 01:09:08,978
- No. It is over now.
719
01:09:08,978 --> 01:09:12,190
You must marry again and i must go away.
720
01:09:12,190 --> 01:09:15,777
- After what Doctor sir just told us.
721
01:09:15,777 --> 01:09:18,696
- He does not live
according to our traditions.
722
01:09:23,117 --> 01:09:26,663
For thousands of years, there
were no living things here.
723
01:09:26,663 --> 01:09:30,041
Then when we lived, we were
the only living things.
724
01:09:30,041 --> 01:09:34,545
You and i. All of the life came after us.
725
01:09:34,545 --> 01:09:39,550
A cow and a sheep, and now this
tiger who wants to kill us,
726
01:09:43,429 --> 01:09:45,723
and the Doctor sir who wanders alone.
727
01:09:55,233 --> 01:09:56,317
Narain, look.
728
01:10:01,698 --> 01:10:03,616
There is the moon, still as it was
729
01:10:03,616 --> 01:10:05,326
on the first night of creation.
730
01:10:07,578 --> 01:10:10,164
(tender music)
731
01:10:13,042 --> 01:10:15,086
Many things have lived their lives here,
732
01:10:16,087 --> 01:10:18,881
things that tried to live and died,
733
01:10:18,881 --> 01:10:23,177
and left none of themselves, but not you.
734
01:10:24,721 --> 01:10:27,432
I want what i love in
you to remain forever,
735
01:10:27,432 --> 01:10:30,101
your children never to
disappear from the earth.
736
01:10:35,523 --> 01:10:37,859
- I'll marry no other woman.
737
01:10:43,448 --> 01:10:44,949
(tense music)
738
01:10:44,949 --> 01:10:47,452
- If we do not work the
fields, we will go hungry!
739
01:10:48,578 --> 01:10:51,330
We cannot let our fear starve us to death!
740
01:10:51,330 --> 01:10:53,916
(somber music)
741
01:11:00,757 --> 01:11:03,217
(tense music)
742
01:11:05,303 --> 01:11:07,722
- The Doctor sir is here to protect us!
743
01:11:07,722 --> 01:11:08,681
- [Villager] Where was the sir
744
01:11:08,681 --> 01:11:10,308
when Sita's husband was killed?
745
01:11:10,308 --> 01:11:12,185
That devil tiger is too smart for us.
746
01:11:12,185 --> 01:11:14,145
- [Ganga Ram] We will destroy the tiger.
747
01:11:14,145 --> 01:11:16,022
We will stake out bait for
him again this morning.
748
01:11:16,022 --> 01:11:17,857
- [Villager] He will have
nothing to do with our bait.
749
01:11:17,857 --> 01:11:19,776
He eats only human beings!
750
01:11:19,776 --> 01:11:22,570
(somber music)
751
01:11:22,570 --> 01:11:25,531
- Is there anybody here who
isn't afraid of the tiger?
752
01:11:29,452 --> 01:11:32,038
(solemn music)
753
01:11:52,725 --> 01:11:56,145
(solemn music continues)
754
01:12:12,954 --> 01:12:16,290
(tiger distantly roars)
755
01:12:16,290 --> 01:12:18,960
(ominous music)
756
01:12:23,005 --> 01:12:25,925
(foreboding music)
757
01:12:27,885 --> 01:12:30,471
(tiger growls)
758
01:12:48,823 --> 01:12:51,409
(solemn music)
759
01:13:18,144 --> 01:13:19,645
- I'm going out of the house.
760
01:13:21,314 --> 01:13:24,358
When i leave, say a long
prayer, the one i taught you.
761
01:13:24,358 --> 01:13:29,363
- The one to God who watches
over little children? That one?
762
01:13:30,114 --> 01:13:32,533
- Say all of it, slowly.
763
01:13:33,367 --> 01:13:35,745
When you have finished,
go to the Doctor sir
764
01:13:35,745 --> 01:13:38,247
and tell him that i've gone to the spring.
765
01:13:38,247 --> 01:13:41,208
- But, Lali, should you go there?
766
01:13:41,208 --> 01:13:42,335
- Tell the Doctor sir
767
01:13:42,335 --> 01:13:44,629
there will be human bait
there for the tiger.
768
01:13:44,629 --> 01:13:45,963
He will know what to do.
769
01:13:48,549 --> 01:13:50,176
You will obey me.
770
01:13:50,176 --> 01:13:51,135
- I will obey you.
771
01:13:53,137 --> 01:13:54,138
- I am going now.
772
01:13:55,723 --> 01:13:59,143
Then get up and dress
yourself and say the prayer.
773
01:14:00,227 --> 01:14:01,228
- Yes, Lali.
774
01:14:03,648 --> 01:14:06,233
(solemn music)
775
01:14:27,797 --> 01:14:28,881
- Narain.
776
01:14:28,881 --> 01:14:32,301
(solemn music continues)
777
01:14:47,358 --> 01:14:50,861
(tiger distantly roaring)
778
01:15:00,204 --> 01:15:03,624
(solemn music continues)
779
01:15:16,345 --> 01:15:18,055
- Oh, father of worlds,
780
01:15:18,055 --> 01:15:21,308
all little children on earth love thee.
781
01:15:29,567 --> 01:15:31,277
Doctor sir! Doctor sir!
782
01:15:31,277 --> 01:15:32,737
Lali went to the spring!
783
01:15:32,737 --> 01:15:33,988
- The spring? Why?
784
01:15:33,988 --> 01:15:37,658
- She said there's gonna
be human bait there.
785
01:15:37,658 --> 01:15:40,578
(foreboding music)
786
01:15:44,040 --> 01:15:47,376
(tiger distantly roars)
787
01:16:10,149 --> 01:16:10,983
- Lali!
788
01:16:12,902 --> 01:16:13,736
Lali!
789
01:16:18,199 --> 01:16:20,701
(tiger roars)
790
01:16:26,040 --> 01:16:26,874
Lali!
791
01:16:34,632 --> 01:16:37,218
(tiger growls)
792
01:16:46,685 --> 01:16:49,230
(tiger growls)
793
01:16:50,439 --> 01:16:51,273
Get back.
794
01:16:55,611 --> 01:16:57,655
(tiger growls)
795
01:16:57,655 --> 01:17:00,032
(gunshot bangs)
796
01:17:00,032 --> 01:17:05,037
(tense music)
(tiger snarling)
797
01:17:30,729 --> 01:17:33,482
(dramatic music)
798
01:17:39,697 --> 01:17:42,283
(somber music)
799
01:18:09,685 --> 01:18:12,271
(gentle music)
800
01:18:30,372 --> 01:18:33,125
- You can't go. The
villagers won't let you.
801
01:18:33,125 --> 01:18:35,252
Because of what you have done,
802
01:18:35,252 --> 01:18:40,257
they have demanded that Panwah
be permitted to be our son.
803
01:18:45,888 --> 01:18:46,722
- Panwah!
804
01:18:49,350 --> 01:18:54,355
Panwah!
(uplifting music)
805
01:19:03,906 --> 01:19:06,825
(triumphant music)
806
01:19:14,291 --> 01:19:18,045
(triumphant music continues)
57130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.