All language subtitles for Man-Eater.of.Kumaon.1948.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-TRiToN_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:08,759 (bells tolling) 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,938 (dramatic music) 3 00:01:00,143 --> 00:01:03,730 (dramatic music continues) 4 00:01:32,134 --> 00:01:34,636 (tense music) 5 00:01:55,782 --> 00:01:58,368 (solemn music) 6 00:02:04,625 --> 00:02:07,502 (animals chirping) 7 00:02:10,714 --> 00:02:11,548 - [Narrator] Those of us who have 8 00:02:11,548 --> 00:02:14,343 spent most of our lives in India 9 00:02:14,343 --> 00:02:16,428 have watched men from all over the world 10 00:02:16,428 --> 00:02:18,972 come here to hunt the tiger. 11 00:02:18,972 --> 00:02:21,183 They come for many reasons. 12 00:02:21,183 --> 00:02:22,893 Some searching for tiger. 13 00:02:23,852 --> 00:02:27,147 Others searching for something within themselves. 14 00:02:27,147 --> 00:02:29,358 (tiger growls) 15 00:02:29,358 --> 00:02:31,485 One such hunter was this American. 16 00:02:32,653 --> 00:02:35,405 He came here with his unhappiness, 17 00:02:35,405 --> 00:02:38,325 hoping that, in the jungle, he would find a solution. 18 00:02:42,204 --> 00:02:44,456 (tiger growls) 19 00:02:44,456 --> 00:02:48,960 (gunshot bangs) (tiger yelps) 20 00:02:48,960 --> 00:02:51,546 (somber music) 21 00:02:53,048 --> 00:02:54,800 - The Doctor sir has made his Kill. 22 00:02:58,095 --> 00:03:03,100 (somber music continues) (creek burbling) 23 00:03:12,651 --> 00:03:15,570 (foreboding music) 24 00:03:36,174 --> 00:03:38,927 - I hit a tiger, but it got away. 25 00:03:42,514 --> 00:03:43,849 I got one of his claws. 26 00:03:45,726 --> 00:03:47,352 Here. Keep it for luck. 27 00:03:52,357 --> 00:03:55,152 I'll have to call it a day. It'll be dark in a few minutes. 28 00:03:55,152 --> 00:03:58,947 - Sir, a wounded tiger. 29 00:03:58,947 --> 00:03:59,948 - We'll start packing. 30 00:03:59,990 --> 00:04:02,743 - But the tiger, now that he's wounded, 31 00:04:02,743 --> 00:04:04,286 think of what might happen. 32 00:04:04,286 --> 00:04:05,412 - Know what'll happen to us 33 00:04:05,412 --> 00:04:07,998 if we're caught out here after dark. 34 00:04:07,998 --> 00:04:10,500 I can't be responsible for every tiger in India. 35 00:04:16,590 --> 00:04:19,009 Come on. Let's get started. 36 00:04:19,009 --> 00:04:24,014 (animals chirping) (foreboding music) 37 00:05:07,516 --> 00:05:10,477 Don't bother packing those. Just tie 'em up in a bundle. 38 00:05:10,477 --> 00:05:11,812 They're all yours. 39 00:05:11,812 --> 00:05:13,271 - Thank you, Doctor sir. 40 00:05:16,858 --> 00:05:18,401 - Have a drink, Doctor? 41 00:05:18,401 --> 00:05:20,987 - Thank you, no. I have to get back to my patients. 42 00:05:23,240 --> 00:05:25,909 It's been nice having you here, Dr. Collins. 43 00:05:25,909 --> 00:05:29,454 - My pleasure. I appreciate your hospitality. 44 00:05:29,454 --> 00:05:31,414 - It's not very often i have the opportunity 45 00:05:31,414 --> 00:05:33,250 to meet a physician from New York. 46 00:05:34,084 --> 00:05:35,502 Are you going directly home? 47 00:05:36,711 --> 00:05:37,546 - No. 48 00:05:39,130 --> 00:05:41,132 I think i'll try the hunting in Sumatra. 49 00:05:42,259 --> 00:05:47,264 After that, I don't know, but i'm not going back home. 50 00:05:49,266 --> 00:05:52,519 See, big game hunting in Manhattan is pretty limited. 51 00:05:52,519 --> 00:05:54,396 - What about your practice? 52 00:05:54,396 --> 00:05:56,940 - I'm giving it back to the natives of Park Avenue. 53 00:05:58,316 --> 00:06:00,735 I've retired from the medical profession. 54 00:06:01,611 --> 00:06:03,113 - I'm sorry to hear that. 55 00:06:03,113 --> 00:06:04,698 - It's no great loss. 56 00:06:05,574 --> 00:06:08,994 I never was a particularly good Doctor. 57 00:06:08,994 --> 00:06:10,287 Just a successful one. 58 00:06:15,166 --> 00:06:18,879 Not that there's anything wrong with being successful 59 00:06:18,879 --> 00:06:21,631 or making a lot of money out of medicine the way i did. 60 00:06:25,510 --> 00:06:30,348 Matter of fact, perfectly frankly, it was very satisfactory 61 00:06:31,349 --> 00:06:33,685 to be called one of the top men in your field. 62 00:06:35,979 --> 00:06:38,815 It was other elements, other factors. 63 00:06:41,026 --> 00:06:42,360 (ominous music) 64 00:06:42,360 --> 00:06:44,946 - Doctor, I believe you have malaria. 65 00:06:48,533 --> 00:06:49,367 - Yeah. 66 00:06:50,827 --> 00:06:53,663 I felt it coming on, but then i thought, 67 00:06:57,959 --> 00:06:59,920 well, you're the doctor. 68 00:07:02,047 --> 00:07:07,010 As i say, I'm no longer practicing medicine. 69 00:07:07,636 --> 00:07:09,638 (tense music) (glass clatters) 70 00:07:09,638 --> 00:07:10,472 - Get some help. 71 00:07:15,268 --> 00:07:17,354 -I missed a tiger today. 72 00:07:18,313 --> 00:07:19,564 Easy tiger, too. 73 00:07:21,816 --> 00:07:23,652 I guess i was over-anxious, 74 00:07:26,738 --> 00:07:29,574 but some little mosquito, without even a rifle. 75 00:07:35,205 --> 00:07:38,625 (tiger growls) (ominous music) 76 00:07:38,625 --> 00:07:42,128 - [Narrator]Just as men struggle to exist day by day, 77 00:07:42,128 --> 00:07:43,630 so does an animal. 78 00:07:43,630 --> 00:07:46,383 (monkey shrieks) 79 00:07:51,888 --> 00:07:55,558 A wounded tiger, unable to out-race the jungle alarm, 80 00:07:55,558 --> 00:07:58,144 cannot capture its natural prey. 81 00:07:58,144 --> 00:08:00,730 (tiger snarls) 82 00:08:04,567 --> 00:08:07,278 (monkey shrieks) 83 00:08:11,992 --> 00:08:14,577 (tiger growls) 84 00:08:21,042 --> 00:08:23,837 (monkeys calling) 85 00:08:28,425 --> 00:08:31,428 His immense hunger does not permit him to rest and recover. 86 00:08:32,429 --> 00:08:35,265 (monkeys calling) 87 00:08:38,685 --> 00:08:42,147 His once sleek coat loses its lusty. 88 00:08:42,147 --> 00:08:44,816 (boar snorting) 89 00:08:47,819 --> 00:08:50,488 (hyena shrieks) 90 00:08:52,782 --> 00:08:54,743 His desperation grows, 91 00:08:55,785 --> 00:08:58,163 and soon the beast begins to seek food 92 00:08:58,163 --> 00:09:00,206 that is less able to elude him. 93 00:09:04,878 --> 00:09:07,756 (foreboding music) 94 00:09:09,299 --> 00:09:11,885 (tiger growls) 95 00:09:16,222 --> 00:09:18,725 (tense music) 96 00:09:38,078 --> 00:09:40,830 (tiger growling) 97 00:09:51,257 --> 00:09:53,927 (ominous music) 98 00:09:56,012 --> 00:09:58,723 There are some hurts in a man that cannot be seen. 99 00:09:59,557 --> 00:10:03,269 He will hide his wounds from others as well as from himself. 100 00:10:04,729 --> 00:10:08,358 It is possible for him to run away from his past. 101 00:10:08,358 --> 00:10:10,693 It is possible for him to say, 102 00:10:10,693 --> 00:10:15,156 "I will forget that my wife left me and took my child."โ€ 103 00:10:15,156 --> 00:10:17,784 It is even possible for a man, 104 00:10:17,784 --> 00:10:21,412 unlike other animals, to destroy himself. 105 00:10:23,248 --> 00:10:25,208 (gentle music) 106 00:10:25,208 --> 00:10:27,043 One who comes from other places 107 00:10:27,043 --> 00:10:30,046 cannot grasp the way men live in these hard hills, 108 00:10:33,758 --> 00:10:36,970 yet they will not yield a foot of their land 109 00:10:38,138 --> 00:10:40,181 for anything less than disaster. 110 00:10:43,226 --> 00:10:46,938 (tiger growls) (tense music) 111 00:10:46,938 --> 00:10:50,108 (villagers shrieking) 112 00:10:53,194 --> 00:10:58,199 - [Villager] Tiger! Tiger! 113 00:11:01,077 --> 00:11:03,997 (villager shrieks) 114 00:11:07,333 --> 00:11:09,919 (solemn music) 115 00:11:15,008 --> 00:11:17,177 - I don't care what the chart says. 116 00:11:17,177 --> 00:11:20,263 I've been in bed too long. For me, that's bad medicine. 117 00:11:20,263 --> 00:11:22,348 - Remember, I'm the doctor here. 118 00:11:23,349 --> 00:11:24,767 - Yes, Doctor. 119 00:11:24,767 --> 00:11:25,894 Don't be surprised 120 00:11:25,894 --> 00:11:27,896 if i sneak out in the middle of the night. 121 00:11:27,896 --> 00:11:29,272 - I would not recommend it. 122 00:11:29,272 --> 00:11:30,440 For the first time in years, 123 00:11:30,440 --> 00:11:32,775 there's a man-eater terrorizing the vicinity. 124 00:11:33,651 --> 00:11:36,446 He's already killed two in the foothill district. 125 00:11:36,446 --> 00:11:39,032 Three days later, he wiped out a family on the ridge. 126 00:11:39,032 --> 00:11:40,533 The night before last, 127 00:11:40,533 --> 00:11:44,078 he killed a farm woman just three miles from here. 128 00:11:44,078 --> 00:11:46,664 - Oh, I don't think he'd care for me. 129 00:11:46,664 --> 00:11:49,584 I'd probably give him indigestion. 130 00:11:49,584 --> 00:11:54,339 - Doctor sir, you have very little interest in my people. 131 00:11:56,799 --> 00:12:00,762 - Why, I have no more nor less interest in them 132 00:12:00,762 --> 00:12:02,680 than in any people. 133 00:12:04,599 --> 00:12:05,934 - No offense, Doctor sir. 134 00:12:06,893 --> 00:12:09,896 - By the way, I read my chart. 135 00:12:10,772 --> 00:12:13,149 You did a good job pulling me through. 136 00:12:13,191 --> 00:12:14,525 - Thank you. 137 00:12:14,525 --> 00:12:16,069 - Do you think it was worth it? 138 00:12:17,070 --> 00:12:18,696 - You should know that a doctor has 139 00:12:18,696 --> 00:12:21,824 no more nor less interest in one patient than in another. 140 00:12:33,002 --> 00:12:35,088 (animals chirping) 141 00:12:35,088 --> 00:12:35,922 - Bye, Doctor. 142 00:12:40,301 --> 00:12:41,719 Thanks for everything. 143 00:12:43,680 --> 00:12:46,182 (John grunts) 144 00:12:51,729 --> 00:12:53,898 - [Narrator] We who have observed the tiger 145 00:12:53,898 --> 00:12:55,525 know that eating human flesh 146 00:12:55,525 --> 00:12:58,528 improves the sheen of a tiger's coat, 147 00:12:58,528 --> 00:13:02,865 that these animals never again return to their natural food. 148 00:13:03,866 --> 00:13:07,495 We also know that once a tiger has been attacked by a man, 149 00:13:08,705 --> 00:13:12,417 that man forever remains the beast's mortal enemy. 150 00:13:12,417 --> 00:13:15,295 (animals chirping) 151 00:13:22,760 --> 00:13:25,930 People in India will tell you there is a great difference 152 00:13:25,930 --> 00:13:27,557 in the men who hunt tiger. 153 00:13:28,850 --> 00:13:32,353 Those who have a strong will to live are the best hunters. 154 00:13:33,563 --> 00:13:35,565 They value life, 155 00:13:35,565 --> 00:13:38,860 and this gives them a strong sense of impending danger. 156 00:13:40,445 --> 00:13:43,031 (tiger growls) 157 00:13:58,629 --> 00:14:02,091 (speaker shouts in foreign language) 158 00:14:02,091 --> 00:14:05,345 - Glad I wasn't depending on this place for fresh water. 159 00:14:05,345 --> 00:14:06,387 - Cholera? 160 00:14:06,387 --> 00:14:08,473 - I don't think it was that. 161 00:14:08,473 --> 00:14:10,141 - But the people. 162 00:14:10,141 --> 00:14:11,517 - By the looks of that grain, 163 00:14:11,517 --> 00:14:13,978 I'd say they went on to better land. 164 00:14:13,978 --> 00:14:16,814 - In the Kumaon hills, all the land is the same. 165 00:14:16,814 --> 00:14:17,648 - Stop worrying. 166 00:14:17,648 --> 00:14:20,068 I'm just as anxious to get out of here as you are. 167 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 (ominous music) 168 00:14:43,841 --> 00:14:44,717 Blood. 169 00:15:00,191 --> 00:15:03,111 (animals chirping) 170 00:15:12,537 --> 00:15:15,123 (child groans) 171 00:15:18,543 --> 00:15:19,377 - Whoa! 172 00:15:22,547 --> 00:15:25,133 (child groans) 173 00:15:36,310 --> 00:15:41,315 (ominous music) (child groans) 174 00:16:15,266 --> 00:16:16,851 Get my medical kit. 175 00:16:23,858 --> 00:16:25,902 He's exhausted and hungry, most likely. 176 00:16:25,902 --> 00:16:27,069 Get some milk, quickly. 177 00:16:29,864 --> 00:16:32,450 (somber music) 178 00:16:35,328 --> 00:16:38,664 There's no fever and no bones broken. 179 00:16:38,664 --> 00:16:41,709 - Sir, maybe he's from that farm. 180 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 He may have got lost when the people went away. 181 00:16:51,010 --> 00:16:52,470 - The tiger! 182 00:16:52,470 --> 00:16:56,682 - Now, now, now, there's no tiger here. You're safe. 183 00:16:56,682 --> 00:16:58,684 We'll push on 'til dark, then make camp. 184 00:17:04,065 --> 00:17:05,566 And then what happened? 185 00:17:07,109 --> 00:17:12,114 - After the tiger had killed many, then killed my father, 186 00:17:12,281 --> 00:17:14,951 my mother brought me there, 187 00:17:14,951 --> 00:17:18,704 where she thought someone might pass and take us with them, 188 00:17:18,704 --> 00:17:23,209 and when we had no more food, she went back to get some, 189 00:17:23,209 --> 00:17:27,129 and she told me to stay hidden until someone came along 190 00:17:27,129 --> 00:17:30,174 and to go with them if she didn't come back. 191 00:17:30,174 --> 00:17:31,509 - Well, if you're gonna cry, 192 00:17:31,551 --> 00:17:34,011 you won't be able to tell us your name. 193 00:17:34,011 --> 00:17:34,845 - Panwah. 194 00:17:36,305 --> 00:17:38,474 - Panwah? That's a nice name. 195 00:17:39,684 --> 00:17:41,727 Champawat village isn't very far from here. 196 00:17:41,727 --> 00:17:43,813 Have you got any people there? 197 00:17:43,813 --> 00:17:44,772 - No one anywhere. 198 00:17:50,820 --> 00:17:53,531 - A bit out of our way, but we'll have to take him there. 199 00:17:53,531 --> 00:17:55,908 We start in the morning. 200 00:18:07,753 --> 00:18:10,965 (solemn music) 201 00:18:10,965 --> 00:18:12,258 - [Narrator] Life in these villages 202 00:18:12,258 --> 00:18:15,845 is as changeless as the Himalayas themselves. 203 00:18:15,845 --> 00:18:18,639 On the surface, life seems to be peaceful, 204 00:18:18,639 --> 00:18:20,057 with time for laughter. 205 00:18:20,057 --> 00:18:21,475 - Come back. Come back. 206 00:18:21,475 --> 00:18:23,644 You gotta be bathed! Come back! 207 00:18:23,644 --> 00:18:24,895 - [Narrator] But underneath, 208 00:18:24,895 --> 00:18:27,481 there is still a struggle for survival, 209 00:18:27,481 --> 00:18:29,734 always present, never forgotten. 210 00:18:29,734 --> 00:18:30,568 - Lali. 211 00:18:31,402 --> 00:18:32,445 - Yes, Sita? 212 00:18:32,445 --> 00:18:34,488 - Did you go to the spring again for water? 213 00:18:34,488 --> 00:18:37,366 - Well, the water at the spring is so much colder. 214 00:18:48,336 --> 00:18:50,296 - [Narrator] At this time of the year, 215 00:18:50,296 --> 00:18:53,549 the men in the village will be out on the gaunt terraces, 216 00:18:53,549 --> 00:18:55,092 planting the new grain. 217 00:18:56,218 --> 00:18:58,512 From these tiny patches of earth, 218 00:18:58,512 --> 00:19:01,682 worn smooth by a thousand years of tilling, 219 00:19:01,682 --> 00:19:04,226 a whole community must be fed. 220 00:19:04,226 --> 00:19:07,605 (solemn music continues) 221 00:19:13,611 --> 00:19:18,616 - Narain. 222 00:19:19,784 --> 00:19:21,202 - I was looking for Lali, father. 223 00:19:21,202 --> 00:19:22,036 - Yes, I know. 224 00:19:22,036 --> 00:19:24,997 You're always looking for her, but we have work to do. 225 00:19:24,997 --> 00:19:26,540 - I haven't seen her for a long time. 226 00:19:26,540 --> 00:19:28,668 - How long? 10 minutes? 227 00:19:28,668 --> 00:19:30,711 The others will laugh at you. 228 00:19:30,711 --> 00:19:32,088 I don't want my son to be laughed at. 229 00:19:32,088 --> 00:19:35,007 - Hmm. It's been longer than 10 minutes. 230 00:19:35,007 --> 00:19:36,717 - This is not the time, not the place 231 00:19:36,717 --> 00:19:38,511 to think so much about your wife. 232 00:19:39,595 --> 00:19:42,139 I can't stop you from being a fool, 233 00:19:42,139 --> 00:19:44,809 but i can stop you from being one in public. 234 00:19:45,768 --> 00:19:47,269 - Yes, father. 235 00:19:47,269 --> 00:19:49,855 (gentle music) 236 00:19:59,824 --> 00:20:03,327 (Lali imitates bird call) 237 00:20:27,268 --> 00:20:29,437 - I brought you a cold drink. 238 00:20:29,437 --> 00:20:30,730 - Where did you get it? 239 00:20:30,730 --> 00:20:31,814 I didn't see you at the well. 240 00:20:31,814 --> 00:20:35,735 - Ah. You've been looking for me. 241 00:20:35,735 --> 00:20:37,361 How many times must i tell you 242 00:20:37,361 --> 00:20:38,863 not to waste your time on your wife 243 00:20:38,863 --> 00:20:40,364 when you should be working? 244 00:20:40,364 --> 00:20:43,117 (bird squawks) 245 00:20:43,117 --> 00:20:46,203 - Ganga Ram is right. Women should know their place. 246 00:20:47,163 --> 00:20:49,749 (gentle music) 247 00:20:53,753 --> 00:20:56,714 - Is it wrong to think my place is with my husband? 248 00:21:10,519 --> 00:21:11,896 - I must go. 249 00:21:11,896 --> 00:21:13,397 - You're forgetting the water. 250 00:21:20,529 --> 00:21:22,364 - Forgive me, father. It was my fault. 251 00:21:22,364 --> 00:21:23,741 I shouldn't have come. 252 00:21:23,741 --> 00:21:24,950 - How many times must i tell you 253 00:21:24,950 --> 00:21:27,244 not to disturb your husband when he's working? 254 00:21:28,829 --> 00:21:30,456 Now, don't look so sad. 255 00:21:31,332 --> 00:21:32,833 Now, don't look so happy. 256 00:21:34,585 --> 00:21:37,338 Women. Must you always make trouble? 257 00:21:38,422 --> 00:21:40,049 - And will i be so much trouble 258 00:21:40,049 --> 00:21:42,051 when i've presented you with a grandson? 259 00:21:42,968 --> 00:21:45,596 - My grandchild will eat like a young bullock. 260 00:21:45,596 --> 00:21:47,515 We've got to prepare for his appetite. 261 00:21:48,808 --> 00:21:51,727 (animals chirping) 262 00:21:57,983 --> 00:22:00,569 (tiger growls) 263 00:22:16,252 --> 00:22:17,378 Go on with your work. 264 00:22:44,321 --> 00:22:47,283 I'm Ganga Ram, the leader of the Champawat village. 265 00:22:47,283 --> 00:22:49,118 - I'm Dr. Collins. I'm an American. 266 00:22:49,159 --> 00:22:50,244 - Welcome, Doctor sir. 267 00:22:51,495 --> 00:22:54,248 - I was on my way to Kathgodam, then to the coast. 268 00:22:54,248 --> 00:22:55,791 - But this is not the road to Kathgodam. 269 00:22:55,791 --> 00:22:59,003 - I know. I had to come this way because of this boy. 270 00:22:59,003 --> 00:23:00,129 - [Ganga Ram] Who's he? 271 00:23:00,129 --> 00:23:03,132 - [John] He's all that's left of a farm near the crossroads. 272 00:23:03,132 --> 00:23:03,966 - [Ganga Ram] Cholera? 273 00:23:03,966 --> 00:23:07,303 - No. I found him alone in the jungle, starving. 274 00:23:07,303 --> 00:23:10,097 I brought him here because he's a Kumaoni like yourself. 275 00:23:11,891 --> 00:23:15,019 - Why is he alone? What happened to the others? 276 00:23:15,019 --> 00:23:16,061 - The others ran away 277 00:23:16,061 --> 00:23:19,356 after the tiger came and killed my father. 278 00:23:21,150 --> 00:23:23,652 - [John] I'd like to leave him here with your people. 279 00:23:24,612 --> 00:23:26,822 - What if the tiger should follow him? 280 00:23:26,822 --> 00:23:28,782 - [John] I found him quite a distance from the farm. 281 00:23:28,782 --> 00:23:30,284 You have nothing to fear. 282 00:23:30,284 --> 00:23:31,660 - Nothing to fear? 283 00:23:31,660 --> 00:23:34,580 We have no hunters, no guns in our village. 284 00:23:34,580 --> 00:23:38,375 - Well, I wish i could help you, but i already made my plan. 285 00:23:39,293 --> 00:23:43,964 - I understand. We know how important a doctor's work is. 286 00:23:43,964 --> 00:23:46,425 What is to be will be. 287 00:23:46,425 --> 00:23:48,052 It is written on our foreheads. 288 00:23:49,303 --> 00:23:51,221 We will take care of the boy. 289 00:23:52,806 --> 00:23:55,351 - Please, father, let him stay with Narain and me. 290 00:23:56,769 --> 00:23:59,355 - Maybe he'll keep you busy while Narain is at work. 291 00:24:02,232 --> 00:24:06,278 - If the tiger comes, you have a gun. You're a hunter. 292 00:24:06,278 --> 00:24:08,530 Please don't go away, Doctor sir. 293 00:24:08,530 --> 00:24:11,241 - Come. You don't have to be afraid with me. 294 00:24:11,241 --> 00:24:13,953 - He needs plenty of milk and a lot of food. 295 00:24:13,953 --> 00:24:15,996 - I'll take good care of him, Doctor sir. 296 00:24:17,623 --> 00:24:20,459 - Please. I wanna go with you. 297 00:24:20,459 --> 00:24:21,752 - [John] You can't, Panwah. 298 00:24:21,752 --> 00:24:23,879 - Panwah. Is that your name? 299 00:24:23,879 --> 00:24:26,840 Come, Panwah. Don't you wanna see your new home? 300 00:24:26,840 --> 00:24:28,759 - [John] Goodbye, lady. 301 00:24:43,607 --> 00:24:46,193 (gentle music) 302 00:24:50,072 --> 00:24:52,533 - Panwah, be careful. You might fall. 303 00:24:52,533 --> 00:24:53,826 - But i have to help you. 304 00:24:53,826 --> 00:24:56,161 (jug clatters) 305 00:24:56,161 --> 00:24:57,413 Oh. I broke it. 306 00:24:58,330 --> 00:25:02,543 - It's just a water jug. Not any of your little bones. 307 00:25:02,543 --> 00:25:07,548 (tiger growls) (tense music) 308 00:25:09,591 --> 00:25:13,012 (Lali and Panwah scream) 309 00:25:17,307 --> 00:25:20,060 (tiger growling) 310 00:25:24,481 --> 00:25:27,067 (Panwah screams) 311 00:25:27,067 --> 00:25:29,903 (monkeys calling) 312 00:25:30,863 --> 00:25:33,449 (Lali screams) 313 00:25:39,496 --> 00:25:40,831 (tiger roars) 314 00:25:40,831 --> 00:25:43,417 (Lali screams) 315 00:25:47,880 --> 00:25:50,466 (somber music) 316 00:25:52,426 --> 00:25:55,262 (tiger grumbling) 317 00:26:05,814 --> 00:26:08,567 (metal clanging) 318 00:26:11,445 --> 00:26:13,947 (tense music) 319 00:26:20,370 --> 00:26:22,956 (tiger growls) 320 00:26:25,250 --> 00:26:28,420 - Where's Lali? What happened to Lali? 321 00:26:30,339 --> 00:26:31,298 All right, men! 322 00:26:31,298 --> 00:26:36,303 (metal clanging) (tense music continues) 323 00:26:38,972 --> 00:26:41,558 (somber music) 324 00:26:51,777 --> 00:26:52,611 Lali? 325 00:26:56,240 --> 00:26:57,074 Lali! 326 00:27:01,245 --> 00:27:04,665 (somber music continues) 327 00:27:22,141 --> 00:27:25,435 - I'll get Doctor sir. He can't be very far from here. 328 00:27:33,694 --> 00:27:38,699 (tense music) (animals chirping) 329 00:27:43,871 --> 00:27:46,623 (panther growls) 330 00:28:00,554 --> 00:28:03,891 (tense music continues) 331 00:28:12,774 --> 00:28:15,360 (somber music) 332 00:28:43,222 --> 00:28:44,139 Doctor sir! 333 00:28:53,273 --> 00:28:56,318 Doctor sir, come back. My wife is sick. 334 00:28:56,318 --> 00:28:58,028 - Well, take her to the district hospital. 335 00:28:58,028 --> 00:28:59,988 - She's been hurt bad. 336 00:28:59,988 --> 00:29:01,031 - Well, if she's seriously hurt, 337 00:29:01,031 --> 00:29:02,658 she should be in a hospital. 338 00:29:02,658 --> 00:29:05,702 - Oh, it's too far. I think she's dying. 339 00:29:05,702 --> 00:29:08,163 - Look, they've got the equipment to take care of her there. 340 00:29:08,163 --> 00:29:09,873 I've only got a small kit with me. 341 00:29:09,873 --> 00:29:12,626 - Oh, please. She needs your help. 342 00:29:12,626 --> 00:29:15,212 She was attacked by the tiger. 343 00:29:15,212 --> 00:29:20,217 - Tiger? (foreboding music) 344 00:29:23,136 --> 00:29:25,722 (solemn music) 345 00:29:55,085 --> 00:29:57,754 (ominous music) 346 00:30:22,696 --> 00:30:25,282 (solemn music) 347 00:30:40,630 --> 00:30:42,674 I can't do anything more for her now. 348 00:30:42,674 --> 00:30:44,468 She'll need me later. 349 00:30:44,468 --> 00:30:47,637 If she becomes restless or makes any sound, 350 00:30:47,637 --> 00:30:48,555 you're to call me. 351 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 I'll be in my hut. 352 00:30:57,189 --> 00:31:00,317 - How's Lali, Doctor sir? Is she going to live? 353 00:31:00,317 --> 00:31:03,987 - I've done everything possible. She's got an even chance. 354 00:31:03,987 --> 00:31:04,863 - And the child? 355 00:31:07,699 --> 00:31:10,285 (somber music) 356 00:31:24,925 --> 00:31:27,260 (dog howls) 357 00:31:36,186 --> 00:31:38,688 (Lali groans) 358 00:31:43,944 --> 00:31:46,863 (foreboding music) 359 00:31:55,997 --> 00:31:57,374 (knocking on door) 360 00:31:57,374 --> 00:32:01,336 - [Sita] Doctor sir, Doctor sir, come quickly! 361 00:32:01,336 --> 00:32:05,090 (foreboding music continues) 362 00:32:22,441 --> 00:32:24,776 (dog howls) 363 00:32:43,545 --> 00:32:45,589 - She's past the crisis. She'll live. 364 00:32:47,674 --> 00:32:50,552 - Thank you, sir. Thank you. 365 00:32:50,552 --> 00:32:51,803 Get some sleep. 366 00:32:57,726 --> 00:33:00,395 (ominous music) 367 00:33:28,465 --> 00:33:31,801 (tiger distantly roars) 368 00:33:33,762 --> 00:33:36,765 - [Narrator] A less complex man than John Collins 369 00:33:36,765 --> 00:33:39,351 would have reduced his problem to a simple decision. 370 00:33:40,477 --> 00:33:42,479 It was not that he questioned any longer 371 00:33:42,479 --> 00:33:44,314 that it was his tiger. 372 00:33:44,314 --> 00:33:47,108 He knew that he was responsible for it 373 00:33:47,108 --> 00:33:51,154 and that it had taken many lives and might yet take more. 374 00:33:52,239 --> 00:33:55,033 In the eyes of the community, he was guilty. 375 00:33:57,077 --> 00:34:00,372 In his wife's eyes, he had been guilty too. 376 00:34:00,372 --> 00:34:02,207 She had accused him of not caring, 377 00:34:03,124 --> 00:34:04,876 but what was there to care about? 378 00:34:06,086 --> 00:34:10,298 All his life, he had seen men creating war and destruction. 379 00:34:10,298 --> 00:34:11,800 He could not believe 380 00:34:11,800 --> 00:34:14,511 there was anything about them worth saving. 381 00:34:17,347 --> 00:34:19,891 (solemn music) 382 00:34:24,020 --> 00:34:26,523 - I'm not the only one that ever wounded a tiger. 383 00:34:27,816 --> 00:34:29,901 - Are you going to let him get away? 384 00:34:29,901 --> 00:34:31,194 Aren't you going to follow him? 385 00:34:31,194 --> 00:34:34,698 - I came back here to help your wife, not to go hunting. 386 00:34:34,698 --> 00:34:37,659 I'm not gonna spend the rest of my life stalking tigers. 387 00:34:38,743 --> 00:34:41,413 - We will try to catch the tiger in our own way. 388 00:34:41,413 --> 00:34:45,166 Gather the men. Have them build deadfalls. 389 00:34:45,166 --> 00:34:46,001 - Yes, father. 390 00:34:54,593 --> 00:34:56,428 - When i go, I'll leave the necessary medicine 391 00:34:56,428 --> 00:34:57,971 for your daughter-in-law. 392 00:34:57,971 --> 00:34:58,805 - Thank you. 393 00:34:58,805 --> 00:35:01,516 - The boy Panwah will be the best medicine for her. 394 00:35:01,516 --> 00:35:02,684 She'll need a child to love 395 00:35:02,684 --> 00:35:04,603 now that she can never have one of her own. 396 00:35:07,314 --> 00:35:11,151 - That is grave news indeed, Doctor sir. 397 00:35:11,151 --> 00:35:13,612 - I'm sorry. I did the best i could. 398 00:35:13,612 --> 00:35:14,571 - I'm sure you did. 399 00:35:16,197 --> 00:35:17,490 Have you told her? 400 00:35:17,490 --> 00:35:19,743 - No. It's better to wait until she's stronger. 401 00:35:19,743 --> 00:35:23,246 - She will have to know, and so must Narain. 402 00:35:25,624 --> 00:35:28,543 She was a good wife and a good daughter. 403 00:35:28,543 --> 00:35:31,212 - Was? You talk as if she were dead. 404 00:35:32,255 --> 00:35:35,800 - In our way of life, she cannot fulfill her duty. 405 00:35:35,800 --> 00:35:38,053 Narain will have to marry again. 406 00:35:38,053 --> 00:35:38,887 - But why? 407 00:35:38,887 --> 00:35:43,516 - We have no choice. Not i nor Narain nor Lali. 408 00:35:44,976 --> 00:35:47,937 Narain must have a son, and i, a grandson. 409 00:35:49,105 --> 00:35:52,525 Narain will read the prayers when i die, 410 00:35:52,525 --> 00:35:55,070 and there must be a son for him 411 00:35:55,070 --> 00:35:58,281 to read the prayers after his death. 412 00:35:58,281 --> 00:36:00,950 That is what we believe in, Doctor sir. 413 00:36:00,950 --> 00:36:03,286 - But what about Lali? 414 00:36:03,286 --> 00:36:06,206 - She will be thinking only of what is right for Narain. 415 00:36:06,206 --> 00:36:07,624 - Simple as that. 416 00:36:07,624 --> 00:36:12,629 Her feelings, her love, her life, all of that doesn't count. 417 00:36:12,796 --> 00:36:15,799 - We cannot afford the luxury of being selfish. 418 00:36:16,966 --> 00:36:18,885 - You think i'm selfish 419 00:36:18,885 --> 00:36:21,054 'cause i won't put myself out to kill a tiger 420 00:36:21,054 --> 00:36:23,014 that doesn't mean anything to me. 421 00:36:23,014 --> 00:36:25,558 - Do not blame yourself too much, Doctor sir. 422 00:36:26,476 --> 00:36:27,936 What was done, you have done 423 00:36:27,936 --> 00:36:29,938 because it was written on your forehead. 424 00:36:33,775 --> 00:36:35,568 I will tell Lali. 425 00:36:35,568 --> 00:36:36,403 - No. 426 00:36:37,362 --> 00:36:38,446 I'll tell her. 427 00:36:44,452 --> 00:36:47,038 (solemn music) 428 00:36:57,257 --> 00:36:58,091 Feeling better? 429 00:37:01,761 --> 00:37:02,929 Good. 430 00:37:02,929 --> 00:37:03,763 Very good. 431 00:37:05,265 --> 00:37:08,017 I was talking to your father-in-law just now. 432 00:37:10,478 --> 00:37:13,440 You know i won't be staying here much longer, 433 00:37:13,440 --> 00:37:16,609 so i thought i ought to tell you. 434 00:37:18,987 --> 00:37:21,906 You're a better patient than i am a doctor. 435 00:37:22,949 --> 00:37:26,327 - What was it you were going to tell me? 436 00:37:26,327 --> 00:37:30,039 - Well, you've got to be careful for a while 437 00:37:30,039 --> 00:37:32,584 and take care of yourself. 438 00:37:33,543 --> 00:37:34,377 That's all. 439 00:37:35,628 --> 00:37:37,046 - No, Doctor sir. 440 00:37:37,046 --> 00:37:39,674 You were going to tell me something else. 441 00:37:41,509 --> 00:37:44,512 You want to tell me i'll never be a mother. 442 00:37:44,512 --> 00:37:46,681 - You're alive and you're young. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,475 Soon, you'll be completely well. 444 00:37:48,475 --> 00:37:50,393 That's all that matters. Nothing else. 445 00:37:52,896 --> 00:37:55,315 - But i'll never be a mother. 446 00:37:56,649 --> 00:37:59,569 Is that what you were going to say? 447 00:38:01,070 --> 00:38:02,906 That i'd never have... 448 00:38:05,700 --> 00:38:06,785 - [John] Yes. 449 00:38:17,545 --> 00:38:20,965 (solemn music continues) 450 00:38:50,829 --> 00:38:52,622 - I wish i could be your bearer. 451 00:38:54,290 --> 00:38:56,417 - You'll make a good one when you grow up. 452 00:38:57,293 --> 00:38:59,295 If i ever come back, we'll get together. 453 00:39:00,213 --> 00:39:02,507 Hand me my medical kit from the bed, will you? 454 00:39:07,595 --> 00:39:11,015 Panwah, you like Lali, don't you? 455 00:39:11,015 --> 00:39:12,600 - Oh, yes, Doctor sir. 456 00:39:12,600 --> 00:39:15,687 - I want you to be with her all the time she's getting well. 457 00:39:15,687 --> 00:39:16,980 Will you remember that? 458 00:39:16,980 --> 00:39:18,439 - [Panwah] Yes, Doctor sir. 459 00:39:24,696 --> 00:39:27,615 (animals chirping) 460 00:39:46,676 --> 00:39:49,262 (somber music) 461 00:40:07,822 --> 00:40:12,035 - Father, please don't tell Narain until i'm ready to leave. 462 00:40:13,077 --> 00:40:15,872 - It's my duty to tell him now, 463 00:40:15,872 --> 00:40:20,877 but if you want to, you may tell him yourself before you go. 464 00:40:21,878 --> 00:40:22,712 - Thank you. 465 00:40:27,300 --> 00:40:29,302 - Here. Let me help you. 466 00:40:43,107 --> 00:40:45,735 - Thank you for staying with Lali, father. 467 00:40:45,735 --> 00:40:47,236 - Have you finished with the deadfalls? 468 00:40:47,236 --> 00:40:50,323 - Yes. In the morning, we will stake out goats as bait. 469 00:40:57,705 --> 00:41:02,335 When i saw Doctor sir, he said you're going to be all right. 470 00:41:02,335 --> 00:41:03,252 - He did? 471 00:41:03,252 --> 00:41:04,087 - Yes. 472 00:41:05,546 --> 00:41:07,674 - Did he say anything else? 473 00:41:07,674 --> 00:41:09,258 - Isn't that enough? 474 00:41:09,258 --> 00:41:11,761 Soon, you'll be able to come out to the fields again 475 00:41:11,761 --> 00:41:13,012 while i'm working. 476 00:41:13,972 --> 00:41:18,309 - And interrupt your work and make Ganga Ram angry? 477 00:41:18,309 --> 00:41:20,436 - He'll get used to it. 478 00:41:20,436 --> 00:41:23,731 You'll be making him angry that way for years to come. 479 00:41:25,274 --> 00:41:28,361 - Narain. 480 00:41:28,361 --> 00:41:32,156 Oh, Narain, my husband. 481 00:41:32,156 --> 00:41:35,284 (animals chirping) (solemn music) 482 00:41:35,284 --> 00:41:37,704 - You go to bed now. You've been up late enough. 483 00:41:46,129 --> 00:41:48,256 - Everything's ready for morning, Doctor sir. 484 00:41:49,966 --> 00:41:51,801 - We won't be leaving for a while. 485 00:41:51,801 --> 00:41:55,638 (tiger distantly roars) 486 00:41:55,638 --> 00:41:57,098 Our friend is hungry tonight. 487 00:41:58,599 --> 00:42:00,560 - He's still following you, Doctor sir. 488 00:42:01,728 --> 00:42:06,607 - Following me? If he had any sense, he'd avoid me. 489 00:42:06,607 --> 00:42:09,027 - [Villager] We've known it to happen before. 490 00:42:09,027 --> 00:42:12,155 A tiger will not forget the man who wounded him. 491 00:42:12,155 --> 00:42:15,491 (tiger distantly roars) 492 00:42:16,492 --> 00:42:19,037 (tiger growls) 493 00:42:30,214 --> 00:42:33,134 (foreboding music) 494 00:43:15,426 --> 00:43:19,180 (foreboding music continues) 495 00:43:47,041 --> 00:43:48,960 (gun clicks) 496 00:43:48,960 --> 00:43:51,462 (tense music) 497 00:43:53,714 --> 00:43:56,300 (somber music) 498 00:44:05,560 --> 00:44:07,687 - [Narrator] In the earth, in the pockmarks 499 00:44:07,687 --> 00:44:10,606 that had led to his door and to no other, 500 00:44:10,606 --> 00:44:13,234 John Collins could read the truth. 501 00:44:13,234 --> 00:44:16,404 Last night, the tiger had come to kill him. 502 00:44:16,404 --> 00:44:18,281 The hunter had become the hunted. 503 00:44:19,115 --> 00:44:22,493 He remembered the words of the village leader. 504 00:44:22,493 --> 00:44:27,123 "It is written on your forehead. What will be will be." 505 00:44:27,123 --> 00:44:32,086 He knew now that, from this challenge, there was no escape. 506 00:44:47,727 --> 00:44:52,732 (animals chirping) (foreboding music) 507 00:44:58,237 --> 00:45:00,072 - [Narain] Doctor sir! 508 00:45:02,658 --> 00:45:03,492 - Hello? 509 00:45:06,204 --> 00:45:08,956 - Doctor sir, the devil tiger is caught in the pit. 510 00:45:08,956 --> 00:45:10,082 Come quickly! 511 00:45:10,082 --> 00:45:15,087 (tense music) (tiger growling) 512 00:45:33,397 --> 00:45:35,900 (tiger roars) 513 00:45:38,236 --> 00:45:39,362 - Narain, look. 514 00:45:40,821 --> 00:45:43,282 That's not the man-eater. Front paws are perfect. 515 00:45:48,079 --> 00:45:50,623 (tiger growls) 516 00:45:59,173 --> 00:46:01,133 That's him. He's near. 517 00:46:03,261 --> 00:46:05,096 Quickly, get branches! Cover up the pit! 518 00:46:05,096 --> 00:46:06,889 This is a female. He'll come to her. 519 00:46:08,057 --> 00:46:10,977 (foreboding music) 520 00:46:16,607 --> 00:46:19,277 (tiger roaring) 521 00:46:27,451 --> 00:46:30,371 He's circling the area, but he's on his way to her. 522 00:46:32,039 --> 00:46:34,709 (tiger roaring) 523 00:46:39,880 --> 00:46:42,466 (tiger growls) 524 00:46:46,971 --> 00:46:48,764 Now, back to the village, all of you. 525 00:47:03,404 --> 00:47:05,990 You better go back with the others, Narain. 526 00:47:05,990 --> 00:47:07,074 I work better alone. 527 00:47:11,620 --> 00:47:13,706 - I promise not to be in the way. 528 00:47:13,706 --> 00:47:15,916 - You'd be better off home with your wife. 529 00:47:15,916 --> 00:47:17,335 - We have a whole lifetime for that. 530 00:47:17,335 --> 00:47:20,880 The important thing is to get the devil tiger. 531 00:47:20,880 --> 00:47:22,506 I would like to be here. 532 00:47:22,506 --> 00:47:25,176 (tiger roaring) 533 00:47:33,851 --> 00:47:35,811 - Very well. Get high in that tree over there. 534 00:47:35,811 --> 00:47:36,896 Don't make a sound. 535 00:47:36,896 --> 00:47:38,314 - Thank you, sir. 536 00:47:40,441 --> 00:47:42,943 (tiger roars) 537 00:48:04,048 --> 00:48:06,675 (tiger roaring) 538 00:48:41,460 --> 00:48:44,964 (tiger continues roaring) 539 00:49:17,455 --> 00:49:19,290 (panther snarls) 540 00:49:19,290 --> 00:49:21,750 (gunshot bangs) 541 00:49:21,750 --> 00:49:24,670 (foreboding music) 542 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 (tiger growls) 543 00:49:27,673 --> 00:49:30,259 (somber music) 544 00:50:13,511 --> 00:50:16,096 (gentle music) 545 00:50:23,687 --> 00:50:26,649 - Hello, Lali. It's good to see you up and about. 546 00:50:26,649 --> 00:50:27,483 - Thank you. 547 00:50:27,483 --> 00:50:29,109 - You look fine. 548 00:50:29,109 --> 00:50:31,320 Don't go too far from the village, will you? 549 00:50:35,407 --> 00:50:36,867 - [Lali] Doctor sir. 550 00:50:36,867 --> 00:50:37,826 - Yeah? 551 00:50:37,826 --> 00:50:39,787 - [Lali] I'm going to leave Champawat. 552 00:50:48,921 --> 00:50:50,381 - You've told Narain? 553 00:50:51,549 --> 00:50:52,967 - [Lali] No. Not yet. 554 00:50:52,967 --> 00:50:54,343 - Tell him. 555 00:50:54,343 --> 00:50:55,427 - It's not easy. 556 00:50:55,427 --> 00:50:57,054 - He won't let you go, will he? 557 00:51:00,558 --> 00:51:02,184 - You don't understand. 558 00:51:02,184 --> 00:51:04,144 - What is it to understand? 559 00:51:04,144 --> 00:51:06,855 Why are you leaving Narain? Why should you? 560 00:51:06,855 --> 00:51:08,941 Why should you destroy your life together? 561 00:51:10,442 --> 00:51:12,278 - Our ways, Doctor sir, 562 00:51:12,278 --> 00:51:14,572 they're different from those of your people. 563 00:51:14,572 --> 00:51:17,283 - No, Lali. All people are alike. 564 00:51:17,283 --> 00:51:19,326 They're born the same. They die the same. 565 00:51:19,326 --> 00:51:22,871 Their ways are the same. Don't do it, Lali. 566 00:51:22,871 --> 00:51:25,416 Don't let them take your happiness away from you. 567 00:51:25,416 --> 00:51:28,377 Forget about what happens to Narain. What about yourself? 568 00:51:29,211 --> 00:51:30,504 - How can i forget about Narain? 569 00:51:30,504 --> 00:51:33,007 He must go on to his destiny. 570 00:51:33,007 --> 00:51:35,551 - Don't be a fool, Lali. Think of yourself. 571 00:51:35,551 --> 00:51:36,552 Keep what you got. 572 00:51:37,970 --> 00:51:41,098 - Are you telling me this or perhaps yourself? 573 00:51:46,478 --> 00:51:51,317 Oh, forgive me, Doctor sir. You've been very kind. 574 00:51:51,317 --> 00:51:52,151 - Kind? 575 00:51:54,278 --> 00:51:56,864 (solemn music) 576 00:51:58,782 --> 00:52:01,535 I'll see you back to the village. 577 00:52:03,579 --> 00:52:06,999 (solemn music continues) 578 00:52:25,643 --> 00:52:28,729 (branches crackling) 579 00:52:30,564 --> 00:52:35,569 (tiger growls) (foreboding music) 580 00:52:48,207 --> 00:52:50,668 (tiger roars) 581 00:52:52,169 --> 00:52:55,089 (villager screams) 582 00:52:56,465 --> 00:53:01,470 (villager screams) (tense music) 583 00:53:06,558 --> 00:53:11,563 (suspenseful music) (branches crackling) 584 00:53:16,485 --> 00:53:19,238 (tiger growling) 585 00:53:45,222 --> 00:53:49,059 (suspenseful music continues) 586 00:54:06,201 --> 00:54:09,413 (monkeys calling) 587 00:54:09,413 --> 00:54:11,999 (somber music) 588 00:54:21,508 --> 00:54:24,428 (foreboding music) 589 00:55:12,851 --> 00:55:16,605 (foreboding music continues) 590 00:55:33,956 --> 00:55:36,542 (Lali sobbing) 591 00:55:46,760 --> 00:55:49,137 (fire crackling) 592 00:55:49,137 --> 00:55:52,975 - We have decided to leave in the morning, all of us. 593 00:55:52,975 --> 00:55:54,476 - Leave Champawat? 594 00:55:54,476 --> 00:55:58,272 - Do you always want to be hiding behind a thorn bush? 595 00:55:58,272 --> 00:56:02,317 Afraid to go into the field? Don't let the tiger defeat us. 596 00:56:02,317 --> 00:56:04,570 - Our only hope is to take our women and children 597 00:56:04,570 --> 00:56:06,196 far up into the hills. 598 00:56:06,196 --> 00:56:10,784 - You can't leave. Champawat is your home, my home. 599 00:56:10,784 --> 00:56:12,995 We cannot allow ourselves to be driven away. 600 00:56:22,004 --> 00:56:24,673 (animal whoops) 601 00:57:05,464 --> 00:57:08,467 - [Narrator] The night watch passed slowly for John Collins. 602 00:57:09,593 --> 00:57:11,178 He thought again of his wife. 603 00:57:12,179 --> 00:57:15,265 Once, she had told him, "To love deeply. 604 00:57:15,265 --> 00:57:19,561 You must take something of yourself and give it to another.โ€ 605 00:57:20,520 --> 00:57:24,566 He had never believed this truth, which was so clear 606 00:57:24,566 --> 00:57:29,529 even to two young people in an obscure Indian village. 607 00:57:29,988 --> 00:57:34,993 (solemn music) (animals chirping) 608 00:57:47,798 --> 00:57:50,550 (dramatic music) 609 00:58:23,125 --> 00:58:26,044 (foreboding music) 610 00:58:32,759 --> 00:58:35,345 (tiger growls) 611 00:58:35,345 --> 00:58:37,848 (tense music) 612 00:58:41,935 --> 00:58:44,563 (gunshot bangs) 613 00:58:49,651 --> 00:58:52,237 (somber music) 614 00:59:36,615 --> 00:59:39,367 (villager wails) 615 00:59:49,211 --> 00:59:50,170 - I'll try again. 616 00:59:54,966 --> 00:59:56,009 I'll try again. 617 01:00:03,975 --> 01:00:07,187 (villager softly sobs) 618 01:00:21,993 --> 01:00:24,246 - Doctor sir, you can't keep 619 01:00:24,246 --> 01:00:26,248 going out to the jungle this way. 620 01:00:26,248 --> 01:00:27,624 You need some rest. 621 01:00:27,624 --> 01:00:29,376 - I'll know when i'm ready to rest. 622 01:00:31,503 --> 01:00:33,797 You have a wife in New Delhi, haven't you? 623 01:00:34,840 --> 01:00:35,674 - Yes. 624 01:00:35,674 --> 01:00:38,844 - Well, there's no point in keeping her waiting. 625 01:00:38,844 --> 01:00:40,345 Tell the driver to take you home. 626 01:00:40,345 --> 01:00:41,596 - Without you, Doctor sir? 627 01:00:41,596 --> 01:00:42,556 - Right. 628 01:00:42,556 --> 01:00:44,599 - But i should wait. It isn't right for me to- 629 01:00:44,599 --> 01:00:45,725 - I said to leave. 630 01:00:48,436 --> 01:00:51,606 I don't know how long i'm going to be here. 631 01:00:51,606 --> 01:00:54,359 When i'm ready to go back, I'll get somebody to take me. 632 01:00:54,359 --> 01:00:57,112 (guide stammers) 633 01:00:58,238 --> 01:01:00,824 (solemn music) 634 01:01:23,638 --> 01:01:25,724 - Why are you doing this? 635 01:01:29,311 --> 01:01:32,063 Tell me, Lali. What has happened? 636 01:01:48,830 --> 01:01:50,332 You're going away? 637 01:01:51,833 --> 01:01:53,001 - Yes, Narain. 638 01:01:54,377 --> 01:01:55,212 - Why? 639 01:01:57,172 --> 01:01:58,798 Where are you going? 640 01:02:02,385 --> 01:02:06,139 - Oh, my beloved. I couldn't tell you before. 641 01:02:07,641 --> 01:02:09,142 I didn't know how. 642 01:02:13,772 --> 01:02:15,190 I didn't want to. 643 01:02:17,067 --> 01:02:19,903 (Lali softly sobs) 644 01:02:19,903 --> 01:02:20,695 And now... 645 01:02:24,324 --> 01:02:25,158 Now... 646 01:02:29,955 --> 01:02:32,540 (somber music) 647 01:02:45,845 --> 01:02:46,763 - The men have just told me 648 01:02:46,763 --> 01:02:49,057 they will not go to the fields in the morning. 649 01:02:50,225 --> 01:02:52,185 There's still hope i can persuade them. 650 01:02:59,859 --> 01:03:01,444 What is it, Narain? 651 01:03:02,988 --> 01:03:05,532 - Lali. She told me she's leaving. 652 01:03:09,703 --> 01:03:10,537 Father, 653 01:03:14,541 --> 01:03:16,334 what am i going to do without Lali? 654 01:03:17,335 --> 01:03:18,920 I can't let her go. 655 01:03:24,592 --> 01:03:26,011 - It is not easy to ask, 656 01:03:27,012 --> 01:03:28,972 but you must not think of yourself 657 01:03:28,972 --> 01:03:30,557 as Lali's husband anymore. 658 01:03:31,766 --> 01:03:33,977 You should remember only that, someday, 659 01:03:33,977 --> 01:03:35,603 you will take my place here. 660 01:03:36,980 --> 01:03:39,024 That, my son, is your destiny. 661 01:03:41,526 --> 01:03:42,861 There is nothing we can do. 662 01:03:44,571 --> 01:03:47,198 The villagers will never accept you as their leader 663 01:03:47,240 --> 01:03:49,159 unless you marry again. 664 01:03:49,159 --> 01:03:50,452 It is your duty. 665 01:03:54,039 --> 01:03:57,834 You know how deeply i feel about Lali, 666 01:04:00,795 --> 01:04:01,629 but she... 667 01:04:04,674 --> 01:04:07,260 (solemn music) 668 01:04:18,813 --> 01:04:23,818 (Panwah groaning) (ominous music) 669 01:04:24,486 --> 01:04:25,570 - Lali! Lali! 670 01:04:28,156 --> 01:04:29,949 - What is it, Panwah? 671 01:04:29,949 --> 01:04:32,786 - The tiger, his eyes, over there. 672 01:04:33,745 --> 01:04:35,246 - Don't be frightened. 673 01:04:36,414 --> 01:04:38,291 Oh, light the lamp, Narain. 674 01:04:38,291 --> 01:04:40,251 The child's had a bad dream. 675 01:04:46,758 --> 01:04:49,344 (gentle music) 676 01:04:56,309 --> 01:04:59,729 Nothing can harm you. I promise you that. 677 01:05:01,648 --> 01:05:06,653 (Lali humming) (somber music) 678 01:06:30,445 --> 01:06:33,114 - Lali, I don't know what to do. 679 01:06:34,949 --> 01:06:37,202 - Let us read the prayers together. 680 01:06:45,668 --> 01:06:47,170 - Oh, I'm sorry. 681 01:06:47,170 --> 01:06:48,588 - [Lali] Come in, Doctor sir. 682 01:06:51,466 --> 01:06:53,510 - I was wondering how Panwah is. 683 01:06:53,510 --> 01:06:55,929 After everything that's happened to him, I- 684 01:06:55,929 --> 01:06:57,430 - [Lali] He's asleep. 685 01:06:57,430 --> 01:07:02,143 - Oh. Well, you see, I was thinking about him. 686 01:07:05,605 --> 01:07:06,439 - Doctor sir, 687 01:07:08,566 --> 01:07:09,567 Lali is leaving me. 688 01:07:13,279 --> 01:07:14,614 - Yes, I know. 689 01:07:16,908 --> 01:07:18,451 That's why i came here tonight. 690 01:07:20,537 --> 01:07:22,789 - Please tell her she does not have to leave. 691 01:07:23,998 --> 01:07:25,625 - I can't tell Lali what to do. 692 01:07:27,502 --> 01:07:31,756 - I know i shouldn't ask you. You're only a stranger here. 693 01:07:31,756 --> 01:07:35,969 What happens to Lali and me are our own troubles, not yours. 694 01:07:37,011 --> 01:07:39,055 - That's not true, Narain. 695 01:07:39,055 --> 01:07:40,557 A few years ago, a few days ago, 696 01:07:40,557 --> 01:07:42,559 it might have been, but not now. 697 01:07:43,810 --> 01:07:47,105 - Then isn't there anything you can tell us? 698 01:07:47,105 --> 01:07:48,356 We don't know what to do. 699 01:07:49,399 --> 01:07:51,150 - I wish i could help you, 700 01:07:52,694 --> 01:07:56,698 but i'm a physician that couldn't heal himself. 701 01:07:56,698 --> 01:07:58,366 I didn't know how. 702 01:07:59,742 --> 01:08:03,997 You see, I never knew people, only patients. 703 01:08:05,623 --> 01:08:08,251 I spent most of my time trying to become successful. 704 01:08:09,252 --> 01:08:12,088 I built myself a set of traditions and obeyed them, 705 01:08:13,965 --> 01:08:16,968 but i didn't know then that success, leadership, 706 01:08:16,968 --> 01:08:21,306 or whatever you want to call it, has to be shared, 707 01:08:21,306 --> 01:08:22,390 or there's no meaning. 708 01:08:23,558 --> 01:08:26,060 I found myself on the top of the world, alone. 709 01:08:29,314 --> 01:08:31,566 I don't know how to say it. 710 01:08:32,900 --> 01:08:34,068 It's no good alone. 711 01:08:35,570 --> 01:08:36,738 It's just no good alone. 712 01:08:42,410 --> 01:08:43,995 Isn't much help, is it? 713 01:08:45,872 --> 01:08:49,709 If you need me for anything, I'll be around. 714 01:08:53,296 --> 01:08:56,633 - He has told us what to do. We'll stay together. 715 01:08:57,884 --> 01:09:02,221 - Narain, I'll never stop loving you. Never. 716 01:09:02,221 --> 01:09:03,890 - We'll leave Champawat. 717 01:09:03,890 --> 01:09:07,185 We'll go away. We'll be free together. 718 01:09:07,185 --> 01:09:08,978 - No. It is over now. 719 01:09:08,978 --> 01:09:12,190 You must marry again and i must go away. 720 01:09:12,190 --> 01:09:15,777 - After what Doctor sir just told us. 721 01:09:15,777 --> 01:09:18,696 - He does not live according to our traditions. 722 01:09:23,117 --> 01:09:26,663 For thousands of years, there were no living things here. 723 01:09:26,663 --> 01:09:30,041 Then when we lived, we were the only living things. 724 01:09:30,041 --> 01:09:34,545 You and i. All of the life came after us. 725 01:09:34,545 --> 01:09:39,550 A cow and a sheep, and now this tiger who wants to kill us, 726 01:09:43,429 --> 01:09:45,723 and the Doctor sir who wanders alone. 727 01:09:55,233 --> 01:09:56,317 Narain, look. 728 01:10:01,698 --> 01:10:03,616 There is the moon, still as it was 729 01:10:03,616 --> 01:10:05,326 on the first night of creation. 730 01:10:07,578 --> 01:10:10,164 (tender music) 731 01:10:13,042 --> 01:10:15,086 Many things have lived their lives here, 732 01:10:16,087 --> 01:10:18,881 things that tried to live and died, 733 01:10:18,881 --> 01:10:23,177 and left none of themselves, but not you. 734 01:10:24,721 --> 01:10:27,432 I want what i love in you to remain forever, 735 01:10:27,432 --> 01:10:30,101 your children never to disappear from the earth. 736 01:10:35,523 --> 01:10:37,859 - I'll marry no other woman. 737 01:10:43,448 --> 01:10:44,949 (tense music) 738 01:10:44,949 --> 01:10:47,452 - If we do not work the fields, we will go hungry! 739 01:10:48,578 --> 01:10:51,330 We cannot let our fear starve us to death! 740 01:10:51,330 --> 01:10:53,916 (somber music) 741 01:11:00,757 --> 01:11:03,217 (tense music) 742 01:11:05,303 --> 01:11:07,722 - The Doctor sir is here to protect us! 743 01:11:07,722 --> 01:11:08,681 - [Villager] Where was the sir 744 01:11:08,681 --> 01:11:10,308 when Sita's husband was killed? 745 01:11:10,308 --> 01:11:12,185 That devil tiger is too smart for us. 746 01:11:12,185 --> 01:11:14,145 - [Ganga Ram] We will destroy the tiger. 747 01:11:14,145 --> 01:11:16,022 We will stake out bait for him again this morning. 748 01:11:16,022 --> 01:11:17,857 - [Villager] He will have nothing to do with our bait. 749 01:11:17,857 --> 01:11:19,776 He eats only human beings! 750 01:11:19,776 --> 01:11:22,570 (somber music) 751 01:11:22,570 --> 01:11:25,531 - Is there anybody here who isn't afraid of the tiger? 752 01:11:29,452 --> 01:11:32,038 (solemn music) 753 01:11:52,725 --> 01:11:56,145 (solemn music continues) 754 01:12:12,954 --> 01:12:16,290 (tiger distantly roars) 755 01:12:16,290 --> 01:12:18,960 (ominous music) 756 01:12:23,005 --> 01:12:25,925 (foreboding music) 757 01:12:27,885 --> 01:12:30,471 (tiger growls) 758 01:12:48,823 --> 01:12:51,409 (solemn music) 759 01:13:18,144 --> 01:13:19,645 - I'm going out of the house. 760 01:13:21,314 --> 01:13:24,358 When i leave, say a long prayer, the one i taught you. 761 01:13:24,358 --> 01:13:29,363 - The one to God who watches over little children? That one? 762 01:13:30,114 --> 01:13:32,533 - Say all of it, slowly. 763 01:13:33,367 --> 01:13:35,745 When you have finished, go to the Doctor sir 764 01:13:35,745 --> 01:13:38,247 and tell him that i've gone to the spring. 765 01:13:38,247 --> 01:13:41,208 - But, Lali, should you go there? 766 01:13:41,208 --> 01:13:42,335 - Tell the Doctor sir 767 01:13:42,335 --> 01:13:44,629 there will be human bait there for the tiger. 768 01:13:44,629 --> 01:13:45,963 He will know what to do. 769 01:13:48,549 --> 01:13:50,176 You will obey me. 770 01:13:50,176 --> 01:13:51,135 - I will obey you. 771 01:13:53,137 --> 01:13:54,138 - I am going now. 772 01:13:55,723 --> 01:13:59,143 Then get up and dress yourself and say the prayer. 773 01:14:00,227 --> 01:14:01,228 - Yes, Lali. 774 01:14:03,648 --> 01:14:06,233 (solemn music) 775 01:14:27,797 --> 01:14:28,881 - Narain. 776 01:14:28,881 --> 01:14:32,301 (solemn music continues) 777 01:14:47,358 --> 01:14:50,861 (tiger distantly roaring) 778 01:15:00,204 --> 01:15:03,624 (solemn music continues) 779 01:15:16,345 --> 01:15:18,055 - Oh, father of worlds, 780 01:15:18,055 --> 01:15:21,308 all little children on earth love thee. 781 01:15:29,567 --> 01:15:31,277 Doctor sir! Doctor sir! 782 01:15:31,277 --> 01:15:32,737 Lali went to the spring! 783 01:15:32,737 --> 01:15:33,988 - The spring? Why? 784 01:15:33,988 --> 01:15:37,658 - She said there's gonna be human bait there. 785 01:15:37,658 --> 01:15:40,578 (foreboding music) 786 01:15:44,040 --> 01:15:47,376 (tiger distantly roars) 787 01:16:10,149 --> 01:16:10,983 - Lali! 788 01:16:12,902 --> 01:16:13,736 Lali! 789 01:16:18,199 --> 01:16:20,701 (tiger roars) 790 01:16:26,040 --> 01:16:26,874 Lali! 791 01:16:34,632 --> 01:16:37,218 (tiger growls) 792 01:16:46,685 --> 01:16:49,230 (tiger growls) 793 01:16:50,439 --> 01:16:51,273 Get back. 794 01:16:55,611 --> 01:16:57,655 (tiger growls) 795 01:16:57,655 --> 01:17:00,032 (gunshot bangs) 796 01:17:00,032 --> 01:17:05,037 (tense music) (tiger snarling) 797 01:17:30,729 --> 01:17:33,482 (dramatic music) 798 01:17:39,697 --> 01:17:42,283 (somber music) 799 01:18:09,685 --> 01:18:12,271 (gentle music) 800 01:18:30,372 --> 01:18:33,125 - You can't go. The villagers won't let you. 801 01:18:33,125 --> 01:18:35,252 Because of what you have done, 802 01:18:35,252 --> 01:18:40,257 they have demanded that Panwah be permitted to be our son. 803 01:18:45,888 --> 01:18:46,722 - Panwah! 804 01:18:49,350 --> 01:18:54,355 Panwah! (uplifting music) 805 01:19:03,906 --> 01:19:06,825 (triumphant music) 806 01:19:14,291 --> 01:19:18,045 (triumphant music continues) 57130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.