Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,553 --> 00:00:26,386
ТЮРЬМА АБАСИРИ.
Противостояние в лугах
2
00:01:18,351 --> 00:01:19,731
Раздевалка
3
00:01:20,688 --> 00:01:21,126
Следующий!
4
00:01:22,480 --> 00:01:23,988
Номер сто тридцать четыре.
5
00:01:30,348 --> 00:01:30,789
Следующий!
6
00:01:31,446 --> 00:01:32,968
Двести тридцать пять!
7
00:01:42,592 --> 00:01:43,075
Следующий!
8
00:01:45,889 --> 00:01:47,115
Номер сорок два.
9
00:01:55,439 --> 00:01:56,826
Больно, наверное?
10
00:01:58,031 --> 00:01:59,388
Простите великодушно!
11
00:02:00,744 --> 00:02:01,164
Следующий!
12
00:02:03,535 --> 00:02:04,247
Номер двадцать семь.
13
00:02:06,697 --> 00:02:07,464
Эй, погоди-ка.
14
00:02:13,733 --> 00:02:14,191
Ступай.
15
00:02:16,094 --> 00:02:16,626
Кретин!
16
00:02:17,591 --> 00:02:18,140
Виноват!
17
00:02:20,566 --> 00:02:22,287
Но это же не яд.
18
00:02:24,263 --> 00:02:24,736
Следующий!
19
00:02:25,312 --> 00:02:26,370
Восемьдесят первый!
20
00:02:27,871 --> 00:02:29,097
Старшой, слыхал?
21
00:02:29,945 --> 00:02:31,818
Маццуан-то совсем плох!
22
00:02:32,507 --> 00:02:33,787
Надо же, а такой здоровяк был!
23
00:02:41,649 --> 00:02:42,178
Эй!
24
00:02:42,723 --> 00:02:44,203
Нам надо пробубнить молитву.
25
00:02:53,447 --> 00:02:54,331
Вот чёрт!
26
00:02:55,443 --> 00:03:00,091
Мне и так хреново, а тут вы
ещё заладили "Слава будде Амида!"
27
00:03:00,776 --> 00:03:04,594
Вот неблагодарный!
Помолчал бы лучше!
28
00:03:05,810 --> 00:03:09,368
Проникнись добротой и смирением
и призови Будду в своём сердце.
29
00:03:09,712 --> 00:03:12,459
Тогда твой конец будет лёгок.
30
00:03:12,965 --> 00:03:13,346
Понял?
31
00:03:15,638 --> 00:03:17,699
Как же ты достал!
32
00:03:18,308 --> 00:03:22,598
Вот выздоровею и доберусь до тебя.
33
00:03:46,470 --> 00:03:47,917
Маццуан, держись давай!
34
00:03:48,117 --> 00:03:49,117
Дышит. Живой ещё!
35
00:03:49,117 --> 00:03:50,717
Слышишь меня? Это я, Оцуки!
36
00:03:51,234 --> 00:03:53,280
Я с тобой, так что не раскисай!
37
00:03:57,527 --> 00:03:58,440
Что, он умер?
38
00:04:06,320 --> 00:04:07,197
Покойся с миром, Мацу.
39
00:04:08,009 --> 00:04:11,196
Ну почему ты встретил
свой конец в стенах тюрьмы?
40
00:04:15,081 --> 00:04:19,030
Е... я ещё... не умер.
41
00:04:25,616 --> 00:04:27,655
Доктор! Он ещё жив!
42
00:04:28,164 --> 00:04:29,620
Быстрее, сделайте что-нибудь!
Поспешите!
43
00:04:29,820 --> 00:04:33,007
Я бы и рад что-нибудь сделать,
да он уже не жилец.
44
00:04:33,724 --> 00:04:35,092
Не будьте так бессердечны!
45
00:04:35,710 --> 00:04:37,500
Пожалуйста, облегчите
его последние минуты.
46
00:04:38,499 --> 00:04:40,061
Ему уже легче некуда.
47
00:04:41,394 --> 00:04:45,162
Значит так. Разденьте его.
Надо обтереть его спиртом.
48
00:04:46,990 --> 00:04:48,680
Пойду попрошу принести спирт.
49
00:04:49,716 --> 00:04:51,542
Не медлите, разденьте его.
Оставляю это на вас.
50
00:05:07,634 --> 00:05:09,540
Ай, как больно!
51
00:05:10,667 --> 00:05:13,774
Кто-нибудь, разомните мне спину!
52
00:05:15,466 --> 00:05:17,037
Негоже добру пропадать.
53
00:05:17,379 --> 00:05:18,555
Выпьем по одной?
54
00:05:45,711 --> 00:05:48,459
Недаром говорят: в больнице как в раю.
55
00:05:49,317 --> 00:05:51,186
Какой там хороший спирт!
56
00:05:56,599 --> 00:05:58,174
Есть и в нашей жизни
маленькие радости!
57
00:06:07,979 --> 00:06:08,681
Это ещё что такое?
58
00:06:10,249 --> 00:06:12,341
Это, должно быть, от Мацу.
59
00:06:13,799 --> 00:06:16,951
Похоже, ты очень нравился покойнику.
60
00:06:18,705 --> 00:06:21,013
Он передаёт тебе привет с того света.
61
00:06:21,776 --> 00:06:23,666
Эй-эй! Что это значит?
62
00:06:24,651 --> 00:06:30,125
Видишь ли, этим спиртом
вытирали испарину с тела Мацу.
63
00:06:30,330 --> 00:06:31,587
А это - нитка от полотенца.
64
00:06:44,421 --> 00:06:45,764
Только зазря добро перевёл.
65
00:06:46,434 --> 00:06:50,118
Некоторые неженки не понимают,
что ценные продукты надо беречь.
66
00:06:50,688 --> 00:06:51,153
Верно?
67
00:06:52,013 --> 00:06:52,659
Это точно.
68
00:06:54,034 --> 00:06:55,111
Вот балбес.
69
00:06:58,282 --> 00:06:59,006
Вкуснотень.
70
00:07:14,331 --> 00:07:15,393
Надзиратель идёт!
71
00:07:26,557 --> 00:07:27,483
Так. Где Соримати?
72
00:07:28,163 --> 00:07:28,993
На толчке.
73
00:07:32,307 --> 00:07:33,538
Надо перенести труп в морг.
74
00:07:34,038 --> 00:07:35,015
Давай, вперёд.
75
00:07:37,246 --> 00:07:38,269
Бери его на спину.
76
00:07:43,365 --> 00:07:45,292
Ну чего ты? Вы с ним
из одной миски ели.
77
00:07:45,841 --> 00:07:46,714
Позаботься о покойном Мацу.
78
00:07:47,805 --> 00:07:48,736
А ты не командуй! Не командуй!
79
00:07:49,161 --> 00:07:50,430
Успокойся и за дело.
80
00:07:52,720 --> 00:07:53,246
Помогите ему.
81
00:07:56,066 --> 00:07:58,081
Давай-ка ты это сделаешь.
82
00:08:00,111 --> 00:08:00,658
Давай же.
83
00:08:14,373 --> 00:08:15,957
Трупное окоченение началось.
Ничего страшного.
84
00:08:16,901 --> 00:08:17,381
Пошевеливайся.
85
00:08:29,587 --> 00:08:30,839
Тогда ты.
86
00:08:56,356 --> 00:08:57,827
Маццуан, кончай свои шуточки!
87
00:09:14,786 --> 00:09:17,557
Эй, малец! Может, поможешь?
88
00:09:19,051 --> 00:09:20,335
Положи его на эту лавку.
89
00:09:25,805 --> 00:09:27,799
Что ж ты такой хилый?
90
00:09:29,183 --> 00:09:30,647
Перестань хулиганить
перед лицом надзирателя!
91
00:09:38,916 --> 00:09:39,878
Погребение в двенадцать.
92
00:09:40,382 --> 00:09:41,411
До тех пор вам придётся
здесь подежурить.
93
00:09:42,203 --> 00:09:43,300
Это приношение.
94
00:09:45,913 --> 00:09:48,113
А Оцуки цветом лица лимон напоминал.
95
00:09:49,048 --> 00:09:50,840
Как дошкольники, право слово.
96
00:09:52,678 --> 00:09:55,966
Соримати, ты ведь у нас храбрец.
Вполне можешь и один вахту нести.
97
00:09:56,969 --> 00:09:57,893
Пойду принесу нам выпить, что ли.
98
00:09:58,885 --> 00:10:00,062
Лучше я сначала пойду, освежу лицо.
99
00:10:01,201 --> 00:10:02,556
А я говорю, что пойду первый.
100
00:10:02,741 --> 00:10:03,623
Да ладно! Я же вернусь!
101
00:10:06,314 --> 00:10:06,774
Придурок!
102
00:10:07,496 --> 00:10:08,802
Нашёл место для дурацких шуток!
103
00:10:12,950 --> 00:10:14,493
Одному-то страшно, небось.
104
00:10:15,984 --> 00:10:16,551
Глупости!
105
00:10:17,773 --> 00:10:19,117
Что я, ребёнок, что ли?
106
00:10:19,898 --> 00:10:20,979
Тогда не скучай. Я пошёл!
107
00:10:23,854 --> 00:10:24,380
Погоди!
108
00:10:24,989 --> 00:10:26,694
Ты что, хочешь, чтобы мы
опять этот грязный спирт пили?
109
00:10:42,962 --> 00:10:43,803
Лучше не надо.
110
00:11:04,345 --> 00:11:05,970
Могила ещё не готова.
111
00:11:06,618 --> 00:11:07,277
Идите смените их.
112
00:11:27,772 --> 00:11:29,659
Старик, я тебя сменю.
113
00:11:30,644 --> 00:11:33,039
Они совсем не соображают, взвалили
на пожилого человека такую работу?
114
00:11:33,786 --> 00:11:34,587
Старик, вылезай.
115
00:11:35,788 --> 00:11:37,544
Я сам вызвался.
116
00:11:38,461 --> 00:11:40,458
Старик, я думаю, хватит.
117
00:11:40,856 --> 00:11:41,552
Ты прав.
118
00:11:41,623 --> 00:11:41,934
Старшой, и ты здесь!
119
00:11:44,157 --> 00:11:46,495
Господин надзиратель,
приготовления окончены.
120
00:11:49,186 --> 00:11:50,217
Ладно. Опускайте гроб.
121
00:12:14,254 --> 00:12:14,974
А это ещё что?
122
00:12:15,514 --> 00:12:16,868
Этот угол торчит!
123
00:12:17,728 --> 00:12:19,465
Ничего не можете сделать
как следует, сучьи дети!
124
00:12:20,708 --> 00:12:22,640
Всё-то надо за вами доделывать!
125
00:12:33,093 --> 00:12:33,707
Да как ты смеешь?!
126
00:12:34,648 --> 00:12:35,417
Господин надзиратель,
127
00:12:36,740 --> 00:12:40,294
даже к мёртвым надо проявлять уважение.
128
00:12:41,704 --> 00:12:42,792
Ничего, пусть потерпит.
129
00:12:43,604 --> 00:12:45,492
На том свете ему ещё хуже придётся.
130
00:12:45,922 --> 00:12:47,275
Он, чай, не в Рай попадёт.
131
00:12:47,588 --> 00:12:51,458
Каким бы он не был грешником,
теперь он в руках Бога.
132
00:12:53,013 --> 00:12:54,671
Не могли бы вы проявить милосердие?
133
00:12:55,605 --> 00:12:58,772
Если будешь читать странные нотации
надзирателю, добром это не кончится!
134
00:12:59,395 --> 00:13:04,149
Возможно, тех, кто непочтителен
к Богу, тоже ничего хорошего не ждёт.
135
00:13:10,093 --> 00:13:10,731
Простите, пожалуйста!
136
00:13:13,331 --> 00:13:13,820
Погодите-ка.
137
00:13:14,722 --> 00:13:19,483
Старик, разве перед тем, как хоронить,
не полагается прочитать прощальную молитву?
138
00:13:19,924 --> 00:13:20,526
Ты прав.
139
00:13:37,621 --> 00:13:40,027
Чёртов надзиратель! Навалил нам
эту работу из мстительности.
140
00:13:40,931 --> 00:13:42,831
Не стоило мне с ним пререкаться.
141
00:13:43,954 --> 00:13:44,884
Ну что ты, старик!
142
00:13:46,065 --> 00:13:48,031
На нас с Соримати он тоже зуб имел.
143
00:13:48,942 --> 00:13:49,804
Ты здесь ни при чём.
144
00:13:51,735 --> 00:13:53,542
Касияму и старшого завтра выпустят.
145
00:13:55,976 --> 00:13:57,594
Хотел бы я уйти с вами.
146
00:13:58,868 --> 00:14:00,296
Что-то грустно стало.
147
00:14:01,634 --> 00:14:02,654
Нечего грустить.
148
00:14:03,138 --> 00:14:04,155
Я всё равно я скоро вернусь.
149
00:14:05,061 --> 00:14:05,603
Соримати!
150
00:14:06,860 --> 00:14:08,878
Даже в шутку не смей так говорить!
151
00:14:10,721 --> 00:14:13,501
Можно подумать, я специально
планирую снова сюда попасть.
152
00:14:15,559 --> 00:14:18,374
Обстоятельства могут так сложиться,
что я опять получу билет в тюрьму.
153
00:14:18,409 --> 00:14:20,013
Эй, Соримати! Тише!
154
00:14:22,496 --> 00:14:25,872
Аккуратнее работайте!
Всё окно забрызгали!
155
00:14:30,497 --> 00:14:31,542
Ой, да это ж Татибана!
156
00:14:31,992 --> 00:14:33,959
Как работается? Не притомился
ещё, трудяга наш?
157
00:14:34,462 --> 00:14:35,454
Дай курнуть, а?
158
00:14:46,994 --> 00:14:48,687
Чего это вы еле шевелитесь?
159
00:14:53,156 --> 00:14:57,132
Из-за всяких потатчиков все только
и знают, что отлынивают от работы!
160
00:14:59,274 --> 00:15:03,178
Господин надзиратель, вы уж посмотрите
сами, отлыниваем ли мы или нет.
161
00:15:07,214 --> 00:15:08,467
Что же я натворил!
162
00:15:08,943 --> 00:15:09,906
Вот ваши очки, уважаемый!
163
00:15:11,365 --> 00:15:12,354
Снова я напортачил.
164
00:15:12,797 --> 00:15:13,337
Простите меня. Прости...
165
00:15:14,406 --> 00:15:14,806
Кретин!
166
00:15:15,789 --> 00:15:16,842
Простите! Вы не пострадали?
167
00:15:20,013 --> 00:15:21,505
Но это же не яд, верно?
168
00:15:31,002 --> 00:15:31,948
Вылезайте!
169
00:15:36,128 --> 00:15:37,964
Старшой, вот весело-то сегодня было!
170
00:15:39,204 --> 00:15:40,283
Да он сам подставлялся.
171
00:15:40,641 --> 00:15:41,553
Как уж тут удержаться!
172
00:15:44,455 --> 00:15:44,990
Да уж, поразвлеклись!
173
00:15:48,331 --> 00:15:49,452
Да не надо, что ты.
174
00:15:49,691 --> 00:15:52,789
Ничего. Мы скоро расстанемся.
В знак прощания.
175
00:15:53,608 --> 00:15:54,906
Старшой, я потру тебе спину.
176
00:15:55,358 --> 00:15:55,846
Ну, спасибо.
177
00:15:56,250 --> 00:15:57,006
На прощание.
178
00:15:58,006 --> 00:15:59,268
Мы же скоро расстанемся.
179
00:16:01,851 --> 00:16:04,214
Странное дело, кажется,
я даже скучать по вам буду.
180
00:16:07,162 --> 00:16:08,586
Ты мне кожу сдерёшь!
181
00:16:14,049 --> 00:16:14,570
Старик...
182
00:16:17,583 --> 00:16:19,366
Ты... побереги себя.
183
00:16:23,173 --> 00:16:24,683
И ты тоже не болей.
184
00:16:34,219 --> 00:16:36,726
41-й год Сёва.
Турнир стрелков города Донан
185
00:16:40,746 --> 00:16:41,637
Есть попадание!
186
00:16:44,331 --> 00:16:46,132
Если больше нет желающих участвовать,
187
00:16:46,458 --> 00:16:51,855
победителем сегодняшнего соревнования
объявляется Самэдзима Сигэ!
188
00:16:53,755 --> 00:16:55,557
Подумаешь, великое дело.
189
00:16:57,028 --> 00:16:58,687
Да если бы я захотел,
я бы его с лёгкостью уделал.
190
00:16:59,731 --> 00:17:00,328
В стрельбе?
191
00:17:01,468 --> 00:17:02,200
Естественно.
192
00:17:02,783 --> 00:17:04,946
Стой себе да жми на курок.
Нехитрая наука.
193
00:17:05,125 --> 00:17:06,350
Так что ж ты раньше-то молчал?
194
00:17:06,554 --> 00:17:08,312
Погоди секунду.
Я всё устрою.
195
00:17:09,960 --> 00:17:11,936
Стой, Касияма!
196
00:17:12,655 --> 00:17:14,120
Есть ещё один участник.
197
00:17:14,958 --> 00:17:16,575
Победитель уже определён,
так что извините...
198
00:17:21,004 --> 00:17:23,508
Хорошо. Я принимаю вызов.
199
00:17:24,038 --> 00:17:25,600
Вот и отличненько.
200
00:17:26,027 --> 00:17:27,158
Одну минутку.
201
00:17:30,865 --> 00:17:32,966
Я договорился. Покажи им,
где раки зимуют!
202
00:17:33,640 --> 00:17:34,376
Ты о чём?
203
00:17:34,781 --> 00:17:36,448
Ты будешь соревноваться с этим типом.
204
00:17:36,954 --> 00:17:40,600
Победишь - получишь вон ту лошадь.
Она тысяч триста стоит!
205
00:17:41,545 --> 00:17:45,382
Уж в том, что касается верховой езды -
на лошадях ли, на людях ли - я эксперт.
206
00:17:45,882 --> 00:17:48,453
Шутишь, что ли? Я терпеть
не могу выступать перед толпой.
207
00:17:48,631 --> 00:17:50,824
Да ты что? Я тут для тебя стараюсь...
208
00:17:51,356 --> 00:17:52,462
Руки-то не распускай!
209
00:17:53,110 --> 00:17:55,805
Ну я тебя прошу!
210
00:17:56,921 --> 00:17:57,600
Отвали, придурок!
211
00:17:59,958 --> 00:18:02,583
Господа, мы объявили
победителем Самэдзиму Сигэ,
212
00:18:02,971 --> 00:18:05,737
но ещё один человек
изъявил желание участвовать.
213
00:18:18,801 --> 00:18:19,660
Какое у тебя ружьё?
214
00:18:20,938 --> 00:18:21,967
Увы, с собой у меня ничего нет.
215
00:18:22,528 --> 00:18:24,950
Что? Зачем тогда лезешь на рожон?
216
00:18:25,648 --> 00:18:26,421
Погоди-ка.
217
00:18:26,547 --> 00:18:28,855
Вы можете стрелять из одного ружья.
Тогда и условия будут равные.
218
00:18:30,658 --> 00:18:33,542
Секундочку!
Что за радость смотреть,
219
00:18:33,742 --> 00:18:36,372
как вы палите по мишеням,
стоя столбами на одном месте?
220
00:18:37,017 --> 00:18:38,738
Ну-ка, как вам такая идея...
221
00:18:39,247 --> 00:18:40,306
Какая-такая идея?
222
00:18:41,005 --> 00:18:42,715
А это что за чучело?
223
00:18:43,266 --> 00:18:43,997
А ну, отойди.
224
00:18:45,381 --> 00:18:49,063
Так вот, вы сядете на лошадей
и поскачете от тех мишеней.
225
00:18:49,398 --> 00:18:51,373
А вон там прочертим линию.
226
00:18:51,463 --> 00:18:53,996
Когда вы к ней приблизитесь,
я брошу эту пудреницу.
227
00:18:54,191 --> 00:18:56,261
И вы будете стрелять в неё,
скача на лошади.
228
00:18:57,364 --> 00:18:57,756
Согласны?
229
00:18:57,907 --> 00:18:58,922
Девушка, это слишком сложно.
230
00:18:59,523 --> 00:19:01,299
Даже такие мастера не справятся.
231
00:19:01,334 --> 00:19:01,738
Почему же?
232
00:19:02,226 --> 00:19:04,119
Ну что ж. Так и сделаем.
233
00:19:06,043 --> 00:19:07,420
Молоток, парниша!
234
00:19:08,787 --> 00:19:11,128
Ну, а ты? Поднимешь перчатку?
235
00:19:12,570 --> 00:19:13,716
Что за глупый вопрос!
236
00:19:15,170 --> 00:19:16,080
Само собой, я в деле.
237
00:19:16,410 --> 00:19:19,649
Ишь ты, вылезла тут!
И сразу клеится! Фу ты!
238
00:19:20,294 --> 00:19:22,707
Видеть таких не могу!
Что-то мне поплохело.
239
00:19:24,045 --> 00:19:28,003
Значит, так. Победит тот, кто
прострелит середину этой пудреницы.
240
00:19:29,124 --> 00:19:30,452
Сударь, попрошу к микрофону.
241
00:19:33,966 --> 00:19:36,351
Пришла пора финального испытания.
242
00:19:37,128 --> 00:19:40,714
Соперники будут стрелять
в подброшенную пудреницу,
243
00:19:40,914 --> 00:19:44,500
сидя верхом на лошади.
Победит тот, кто попадёт в середину.
244
00:19:48,317 --> 00:19:51,050
Этот знак символизирует моё сердце.
245
00:19:51,376 --> 00:19:55,293
Тому, кто прострелит сердце на пудренице,
я брошу под ноги своё сердце.
246
00:19:55,510 --> 00:19:56,492
Как? Заманчиво?
247
00:19:57,253 --> 00:19:58,096
Я пойду первым.
248
00:20:07,094 --> 00:20:08,740
Обидно, что он стреляет первый.
249
00:20:09,500 --> 00:20:10,874
Да какая разница.
250
00:20:17,077 --> 00:20:17,631
Пошёл!
251
00:20:33,745 --> 00:20:34,830
Есть попадание!
252
00:20:35,926 --> 00:20:36,773
Слышал, он попал!
253
00:20:37,738 --> 00:20:38,732
Он и впрямь профи!
254
00:20:39,371 --> 00:20:40,787
Пойду гляну, куда он попал.
255
00:20:42,706 --> 00:20:43,886
Эй, дядя. Погоди!
256
00:20:48,750 --> 00:20:49,567
Вот, смотри.
257
00:20:51,041 --> 00:20:51,883
Середина - сердце. Вот здесь.
258
00:20:53,085 --> 00:20:55,824
Берём чуть правее,
опускаемся вниз и получаем...
259
00:20:56,366 --> 00:20:57,506
Ого! Действительно, мастер!
260
00:21:00,815 --> 00:21:01,631
Извини, что стрелял первым.
261
00:21:03,031 --> 00:21:04,294
Ты уж постарайся.
262
00:21:04,628 --> 00:21:05,678
Мысленно я с тобой.
263
00:21:06,160 --> 00:21:08,298
Да хватит уже! Достал зудеть!
264
00:21:08,537 --> 00:21:09,336
Я понимаю.
265
00:21:09,668 --> 00:21:11,301
На самом деле тебе приятна моя забота!
266
00:21:12,281 --> 00:21:13,116
Ступай, ступай!
267
00:21:20,852 --> 00:21:23,778
Чего ты кокетничаешь? Всё равно
в женщину ты не превратишься.
268
00:21:24,194 --> 00:21:24,882
Подержи-ка.
269
00:21:31,555 --> 00:21:33,476
Ну и пожалуйста! Крокодилица!
270
00:21:45,453 --> 00:21:46,017
Удачи!
271
00:21:49,569 --> 00:21:50,239
Пошёл!
272
00:21:53,237 --> 00:21:53,918
Покажи им!
273
00:22:05,200 --> 00:22:07,386
Есть попадание! Прямо в центр!
274
00:22:14,476 --> 00:22:15,456
Парниша!
275
00:22:15,717 --> 00:22:17,161
Вот, верни ружьё и валим. Дело дрянь.
276
00:22:17,362 --> 00:22:18,374
Но ты же попал, старшой!
277
00:22:18,456 --> 00:22:19,399
Давай пошевеливайся!
278
00:22:19,849 --> 00:22:21,152
Ты великолепен!
279
00:22:21,945 --> 00:22:23,503
Моё сердце и моё тело целиком твои!
280
00:22:23,957 --> 00:22:24,548
Эй! Да отцепись ты!
281
00:22:25,065 --> 00:22:27,409
Ты что делаешь,
похотливая помойная кошка?
282
00:22:28,386 --> 00:22:29,509
Ах ты мерзкий коротышка!
283
00:22:34,188 --> 00:22:35,754
Ты что себе позволяешь, поганка?
284
00:22:37,227 --> 00:22:38,876
Убери руки, козёл!
285
00:22:48,101 --> 00:22:50,987
Можешь считать, что я предвзят,
286
00:22:51,435 --> 00:22:52,951
но эта баба явно ненормальная.
287
00:22:53,268 --> 00:22:56,201
С таким лицом ей вообще
лучше не высовываться.
288
00:22:57,665 --> 00:22:58,994
Смотрю, она тебя за живое задела.
289
00:23:03,681 --> 00:23:04,690
Да иди ты спокойно!
290
00:23:06,013 --> 00:23:07,993
Ну что такое?
Почему она такая приставучая?
291
00:23:09,261 --> 00:23:10,858
Ещё одна нахалка.
292
00:23:11,319 --> 00:23:14,292
Почему к тебе так липнут женщины,
что человеческие, что звериные?
293
00:23:15,492 --> 00:23:16,023
Чёрт побери!
294
00:23:16,935 --> 00:23:17,529
Не обижай лошадь!
295
00:23:26,110 --> 00:23:27,062
Долгонько вы.
296
00:23:28,529 --> 00:23:30,654
- Я даже задремал.
- А ты кто такой?
297
00:23:31,187 --> 00:23:33,445
Я ждал вас, чтобы забрать этого пони.
298
00:23:34,475 --> 00:23:35,975
Да ты натуральный разбойник.
299
00:23:37,188 --> 00:23:39,770
А ты что же, воображаешь,
что сам победил в том соревновании?
300
00:23:41,285 --> 00:23:42,205
И что это значит?
301
00:23:44,084 --> 00:23:46,273
Судя по твоему лицу, ты уже догадался.
302
00:23:47,832 --> 00:23:50,771
Как говорится, лучше один раз
увидеть, чем сто раз услышать.
303
00:23:54,550 --> 00:23:57,836
Подбросьте оба по монете.
304
00:24:00,696 --> 00:24:04,546
То есть ты оспариваешь мою победу?
305
00:24:07,264 --> 00:24:09,052
Типа того. Бросайте.
306
00:24:24,089 --> 00:24:24,620
Попал!
307
00:24:30,879 --> 00:24:33,699
Ого! Обеим прострелил самый центр!
308
00:24:36,432 --> 00:24:39,551
Понял? На соревновании
я выстрелил одновременно с тобой.
309
00:24:40,638 --> 00:24:41,838
И попал в яблочко.
310
00:24:42,600 --> 00:24:43,390
Вот так вот.
311
00:24:44,532 --> 00:24:48,006
Должен сказать, стреляешь ты хреново.
312
00:24:49,338 --> 00:24:51,694
Просто чудо, что ты никого не покалечил.
313
00:24:53,170 --> 00:24:55,689
И ты считаешь, этого достаточно,
чтобы мы тебе поверили?
314
00:24:56,244 --> 00:25:00,204
Не горячись так. Зерно истины
в его словах есть.
315
00:25:00,907 --> 00:25:01,853
Зерно?
316
00:25:02,982 --> 00:25:04,090
А ты тот ещё упрямец, как я посмотрю.
317
00:25:04,923 --> 00:25:05,963
Присмотри пока за лошадью.
318
00:25:07,651 --> 00:25:08,806
Ну что ты всё нудишь?
319
00:25:10,687 --> 00:25:11,451
Сколько ты хочешь?
320
00:25:13,383 --> 00:25:15,571
Половину денег от продажи этой лошади.
321
00:25:16,085 --> 00:25:16,792
Половину?
322
00:25:19,347 --> 00:25:20,867
А губа у тебя не дура, однако!
323
00:25:21,226 --> 00:25:21,736
Вот именно!
324
00:25:22,028 --> 00:25:25,965
И вообще, если ты такой умелец,
почему не участвовал в соревновании?
325
00:25:28,072 --> 00:25:29,103
Не ершись.
326
00:25:30,097 --> 00:25:32,520
У людей бывают разные обстоятельства.
327
00:25:33,568 --> 00:25:33,971
Ну ладно.
328
00:25:35,200 --> 00:25:36,750
Значит, сойдёмся на половине?
329
00:25:37,948 --> 00:25:39,306
Это дело надо отметить.
330
00:25:45,951 --> 00:25:47,355
Ну, давайте за знакомство.
331
00:25:50,304 --> 00:25:51,085
Послушайте, господа.
332
00:25:53,661 --> 00:25:55,652
Я тут краем уха услышал,
333
00:25:56,299 --> 00:25:58,982
что у вас есть лошадь на продажу.
Я мог бы её купить.
334
00:26:00,009 --> 00:26:00,980
Это здорово сэкономит нам время.
335
00:26:02,998 --> 00:26:03,864
И сколько вы нам предложите?
336
00:26:04,268 --> 00:26:07,660
Это годовалый арабский пони,
рыночная цена ему двадцать тысяч.
337
00:26:08,117 --> 00:26:09,561
Но больно она мне понравилась.
338
00:26:10,236 --> 00:26:11,082
Скажем, триста тысяч.
339
00:26:11,932 --> 00:26:12,366
Что скажешь?
340
00:26:12,776 --> 00:26:13,221
Почему нет?
341
00:26:14,433 --> 00:26:17,010
Учитывая родословную лошади,
за неё можно выручить и четыреста.
342
00:26:17,965 --> 00:26:18,902
Вы сразу заплатите наличными триста?
343
00:26:20,204 --> 00:26:20,762
Вот так вот.
344
00:26:22,250 --> 00:26:24,236
Я Саира Ёсио с фермы Ямада.
345
00:26:25,410 --> 00:26:27,574
Я хотел бы показать лошадь хозяину пастбища.
346
00:26:28,102 --> 00:26:29,348
Ничего, если я её ненадолго заберу?
347
00:26:29,875 --> 00:26:30,507
Да, пожалуйста.
348
00:26:31,309 --> 00:26:32,792
Пусть он оценит, какая это хорошая лошадь.
349
00:26:33,489 --> 00:26:35,023
Я скоро вернусь!
350
00:26:39,249 --> 00:26:40,104
Неплохо всё сложилось.
351
00:26:41,312 --> 00:26:43,636
Честно говоря, я рассчитывал
самое большее на десять тысяч.
352
00:26:44,244 --> 00:26:45,538
Можем и гульнуть.
353
00:26:47,729 --> 00:26:48,417
Очень кстати.
354
00:26:51,469 --> 00:26:53,194
Я выпью с вами.
355
00:27:01,034 --> 00:27:01,985
Жаль, что ты не победил.
356
00:27:03,042 --> 00:27:05,609
А ну хорош ломать комедию!
357
00:27:06,600 --> 00:27:07,475
Жулик!
358
00:27:07,940 --> 00:27:08,902
Ну, ну, не кипятись!
359
00:27:11,474 --> 00:27:12,016
Давай поговорим.
360
00:27:12,502 --> 00:27:12,882
Заткнись!
361
00:27:14,745 --> 00:27:16,248
По большому счёту,
я должен сдать тебя полиции.
362
00:27:16,763 --> 00:27:19,483
Смотрите-ка, каким обидчивым
оказался господин чемпион.
363
00:27:19,936 --> 00:27:21,392
Очень нежная душевная организация.
364
00:27:24,399 --> 00:27:25,652
Кажется, ты у них главный.
365
00:27:26,889 --> 00:27:28,034
Можешь выговориться.
366
00:27:29,124 --> 00:27:30,346
Я выслушаю твои претензии.
367
00:27:33,836 --> 00:27:36,416
Я подозреваю, что кто-то выстрелил
одновременно с этим типом.
368
00:27:37,122 --> 00:27:38,684
Сразу было видно,
что он в ружьях ни бум-бум.
369
00:27:39,533 --> 00:27:42,133
Вот я и был начеку, ждал,
что он что-то выкинет. И был прав.
370
00:27:43,684 --> 00:27:44,560
Давай выйдем.
371
00:27:46,455 --> 00:27:47,988
Ружьишко-то здесь оставь.
372
00:27:49,694 --> 00:27:52,428
Я не собираюсь из-за таких
пустяков расставаться с жизнью.
373
00:28:35,282 --> 00:28:35,930
Стой. Стой!
374
00:28:36,178 --> 00:28:36,674
Что ещё?
375
00:28:37,024 --> 00:28:37,528
Подожди!
376
00:28:38,374 --> 00:28:39,296
Очки раздавишь.
377
00:29:10,760 --> 00:29:14,358
Что-то парень, который собирался купить
пони за триста тысяч, запаздывает.
378
00:29:16,547 --> 00:29:17,300
А ведь действительно.
379
00:29:19,152 --> 00:29:19,902
Надеюсь, этот сопляк не...
380
00:29:20,290 --> 00:29:21,169
Да уж, с него станется!
381
00:29:21,590 --> 00:29:23,147
Глазки у него так и бегали.
382
00:29:24,682 --> 00:29:25,350
Нас надули.
383
00:29:26,622 --> 00:29:27,305
Идёмте его искать.
384
00:29:27,504 --> 00:29:27,933
Подожди.
385
00:29:29,723 --> 00:29:31,787
Сто тысяч не стоят таких хлопот.
386
00:29:32,871 --> 00:29:33,533
Ещё увидимся.
387
00:29:35,784 --> 00:29:36,402
А как быть с оплатой за это всё?
388
00:29:37,089 --> 00:29:38,124
Да ладно, не переживай.
389
00:29:39,540 --> 00:29:41,006
Эй, хозяин!
390
00:29:49,801 --> 00:29:50,589
Большое спасибо за визит.
391
00:29:50,954 --> 00:29:51,340
Счастливо!
392
00:29:54,799 --> 00:29:55,586
Давайте тоже заканчивать.
393
00:29:57,778 --> 00:30:00,069
Этот парень не мог далеко уйти с лошадью.
Обойдём окрестности и найдём его.
394
00:30:00,662 --> 00:30:01,062
Идёмте.
395
00:30:08,662 --> 00:30:09,392
Минуточку.
396
00:30:10,064 --> 00:30:10,905
Уплатите по счёту, пожалуйста.
397
00:30:11,542 --> 00:30:12,138
По счёту?
398
00:30:15,219 --> 00:30:16,396
А разве тот мужик не заплатил?
399
00:30:17,474 --> 00:30:18,677
Вы же заплатите, верно?
400
00:30:20,580 --> 00:30:23,864
Хозяин, мы не из тех,
кто ест задарма и сбегает.
401
00:30:24,208 --> 00:30:24,865
Вот-вот! Ты за кого нас
принимаешь, четырёхглазый?
402
00:30:27,589 --> 00:30:28,339
Мы оставим залог, вот что.
403
00:30:36,191 --> 00:30:39,065
Это последнее, с чем я расстанусь.
404
00:30:40,112 --> 00:30:41,845
Уж извини мне эту слабость.
405
00:30:52,275 --> 00:30:53,038
Выручай нас.
406
00:30:59,977 --> 00:31:00,734
Удачи тебе!
407
00:31:06,398 --> 00:31:09,965
Слушай, может, сделаем
уже перерыв до завтра?
408
00:31:10,701 --> 00:31:12,835
Раз мы оставили там Касияму,
можно не спешить.
409
00:31:13,352 --> 00:31:14,572
Мы всего три фермы проверили.
410
00:31:14,900 --> 00:31:16,005
Рановато ты сдаёшься.
411
00:31:17,348 --> 00:31:19,669
Да тут между пастбищами
по пять километров. Не баран чихнул!
412
00:31:20,229 --> 00:31:22,053
Ещё одну проверим.
Чую, мы на верном пути.
413
00:32:00,537 --> 00:32:01,263
Та самая лошадь!
414
00:32:06,091 --> 00:32:08,111
Вот куда он её упрятал!
415
00:32:08,486 --> 00:32:09,475
Надо же, как мило!
416
00:32:09,797 --> 00:32:11,885
За такое короткое время
она здорово к тебе привязалась.
417
00:32:36,662 --> 00:32:37,080
Идём-ка.
418
00:32:40,214 --> 00:32:40,942
Вы чего?
419
00:32:41,322 --> 00:32:41,938
А тебе что надо?
420
00:32:43,804 --> 00:32:45,342
Рядом с вами работает вор.
421
00:32:46,053 --> 00:32:46,812
Чего?
422
00:32:48,949 --> 00:32:50,311
Он украл мою лошадь.
423
00:32:51,067 --> 00:32:51,634
Эй, Нобу!
424
00:32:52,884 --> 00:32:55,168
Не молчи, когда тебя обвиняют в воровстве.
425
00:32:56,433 --> 00:32:58,683
Да я его впервые в жизни вижу!
426
00:33:00,795 --> 00:33:01,503
Вот так-то.
427
00:33:02,830 --> 00:33:07,254
У вас, видать, зрение неважное,
вот и приняли нашу лошадь за свою.
428
00:33:09,237 --> 00:33:10,124
Ну что, теперь прозрели?
429
00:33:11,262 --> 00:33:11,787
Понятно.
430
00:33:13,524 --> 00:33:15,526
А пастбище-то, похоже, нелегальное.
431
00:33:16,306 --> 00:33:17,273
Если и так, то что?
432
00:33:17,953 --> 00:33:18,675
Давай проваливай!
433
00:33:26,112 --> 00:33:26,987
Ах ты..!
434
00:33:35,719 --> 00:33:37,716
Вот же... фермеры, блин!
435
00:34:01,457 --> 00:34:04,623
Всё, успокойтесь. Хватит шуметь.
436
00:34:07,451 --> 00:34:09,533
Эй, юнец. Сколько тебе надо?
437
00:34:10,672 --> 00:34:11,998
Давайте-ка повежливее.
438
00:34:13,429 --> 00:34:15,510
Что, если всем станет известно,
что вы держите ворованных лошадей?
439
00:34:16,214 --> 00:34:17,900
Я даже не знаю, что тебе обещали,
440
00:34:18,927 --> 00:34:20,746
но иду тебе навстречу.
Будь благодарен.
441
00:34:22,938 --> 00:34:25,562
На этом пастбище люди
один другого противнее.
442
00:34:27,139 --> 00:34:28,369
Какой был уговор?
443
00:34:30,627 --> 00:34:31,475
Триста тысяч.
444
00:34:34,419 --> 00:34:35,151
Пойдём со мной.
445
00:34:49,725 --> 00:34:50,360
Здесь триста тысяч.
446
00:34:50,812 --> 00:34:51,476
Пересчитай.
447
00:34:58,320 --> 00:34:58,785
Бери какую хочешь.
448
00:35:02,293 --> 00:35:03,322
Погоди, юноша.
449
00:35:03,952 --> 00:35:04,881
Куда ты так торопишься?
450
00:35:05,477 --> 00:35:08,844
У нас здесь есть женщины.
Или можно вволю выпить и поиграть.
451
00:35:10,150 --> 00:35:11,981
Не хочется мне больше
ваши физиономии видеть.
452
00:35:20,496 --> 00:35:20,868
Пошла!
453
00:35:21,235 --> 00:35:21,631
Чёртова лошадь!
454
00:35:22,356 --> 00:35:22,851
Поганка!
455
00:35:28,930 --> 00:35:30,180
Вы зачем её бьёте?
456
00:35:31,930 --> 00:35:34,857
Ну ладно. Я вам покажу,
как руки распускать!
457
00:35:43,003 --> 00:35:44,584
Эй! На минутку.
458
00:35:46,425 --> 00:35:47,215
Чего тебе?
459
00:35:52,981 --> 00:35:55,244
Одолжи мне те сто пятьдесят тысяч.
460
00:35:55,975 --> 00:35:56,649
Что отдашь в залог?
461
00:35:58,499 --> 00:35:59,253
У меня ничего нет.
462
00:36:00,063 --> 00:36:00,865
Я поступлю в твоё распоряжение.
463
00:36:01,322 --> 00:36:04,343
Я всё видел. Ты хочешь
выкупить эту лошадь, верно?
464
00:36:07,559 --> 00:36:08,848
Ты не думай, я скоро отдам деньги!
465
00:36:09,406 --> 00:36:10,012
Ну же, браток!
466
00:36:10,668 --> 00:36:12,366
Я предпочитаю не верить людям.
467
00:36:13,859 --> 00:36:17,308
Но раз ты готов пойти в услужение,
чтобы выкупить лошадь,
468
00:36:17,508 --> 00:36:18,493
двух мнений быть не может.
469
00:36:21,907 --> 00:36:22,398
Спасибо!
470
00:36:33,147 --> 00:36:36,010
Эта лошадь не продаётся. Я передумал.
471
00:36:44,189 --> 00:36:46,141
Руки прочь! Я её купил!
472
00:37:10,768 --> 00:37:12,400
Теперь и ты будешь здесь жить.
473
00:37:17,133 --> 00:37:18,746
Ну что, наведём красоту?
474
00:37:20,978 --> 00:37:23,486
Господин, такую задрипанную лошадь
сколько не причёсывай, всё бесполезно.
475
00:37:24,053 --> 00:37:26,408
То ли дело английская чистокровная.
Красотка, верно?
476
00:37:28,656 --> 00:37:29,532
Это кто здесь задрипанный?
477
00:37:31,702 --> 00:37:33,633
Это ты задрипанный человечишка!
478
00:37:34,530 --> 00:37:35,358
Ходят тут всякие...
479
00:37:38,719 --> 00:37:39,113
Пойдём отсюда.
480
00:37:46,059 --> 00:37:47,448
Не принимай близко к сердцу его слова.
481
00:37:49,451 --> 00:37:51,368
Арабская лошадь, английская
чистопородная - какая разница.
482
00:37:53,494 --> 00:37:55,902
Хорошая родословная - отнюдь
не всегда залог хорошего характера.
483
00:37:58,170 --> 00:37:59,420
Мы с тобой ещё им все нос утрём.
484
00:37:59,886 --> 00:38:00,573
Ты тоже постарайся.
485
00:38:00,616 --> 00:38:02,639
Старшой, разомнёмся?
486
00:38:04,609 --> 00:38:05,080
Ну что, пойдём?
487
00:38:27,072 --> 00:38:30,306
Старшой, Касияма-то, наверное, заждался.
488
00:38:31,924 --> 00:38:33,890
Да ещё отельчик, надо сказать,
захудалый.
489
00:38:35,103 --> 00:38:38,000
В народе этот отель "Футакури"
называют "Бей да круши".
490
00:38:38,200 --> 00:38:39,495
Это самый настоящий разбойничий притон.
491
00:38:40,584 --> 00:38:42,238
Но он один в округе, так что
хочешь не хочешь, приходится туда ходить.
492
00:38:43,756 --> 00:38:46,339
С оплатой по счёту я всё улажу.
На днях поедем за Касиямой.
493
00:38:48,467 --> 00:38:49,653
Извини, что свалился тебе
на голову со своими проблемами.
494
00:38:51,275 --> 00:38:52,499
Ну что ты, старшой.
495
00:38:53,455 --> 00:38:56,402
Старик Онитора послал тебя ко мне,
потому что беспокоился за меня.
496
00:38:56,640 --> 00:38:57,591
Ты для меня дорогой гость.
497
00:38:59,007 --> 00:39:02,678
Ты из-за этих архаровцев сказал,
что скоро вернёшься в тюрьму?
498
00:39:03,924 --> 00:39:06,062
Мерзкое место, это пастбище Гонды.
499
00:39:08,085 --> 00:39:11,170
Только мы, пастбище Харагути,
можем противостоять ему на равных.
500
00:39:12,326 --> 00:39:14,344
Хотя наши усилия что слону дробина.
501
00:39:25,267 --> 00:39:26,101
Лихая девушка.
502
00:39:30,167 --> 00:39:31,114
Соримати-сан!
503
00:39:33,304 --> 00:39:35,036
К нам нагрянули люди с пастбища Гонда!
504
00:39:46,132 --> 00:39:49,132
Ну что, старик, мы приехали за ответом.
505
00:39:50,388 --> 00:39:52,469
Сколько бы вы ни приходили,
ответ не изменится!
506
00:39:53,717 --> 00:39:56,222
Значит, не откажешься
от поста председателя аукциона?
507
00:39:57,023 --> 00:39:59,832
Пока нас поддерживают остальные пастбища.
508
00:40:01,709 --> 00:40:03,223
Похоже, поддержки-то уже и нет.
509
00:40:17,923 --> 00:40:19,606
Прочитай-ка, что здесь написано.
510
00:40:23,185 --> 00:40:26,671
И пастбище Нигами, и Хигути
настаивают на твоей отставке.
511
00:40:27,247 --> 00:40:30,992
Продать красивую, здоровую лошадь
и вырастить новую,
512
00:40:31,725 --> 00:40:34,261
поддержать фермеров, чтобы дать им
такую возможность - важнейшая задача аукциона.
513
00:40:35,452 --> 00:40:37,806
Если не следить, чтобы
все сделки были законными,
514
00:40:38,151 --> 00:40:39,987
все наши усилия пойдут прахом.
515
00:40:41,468 --> 00:40:44,268
Тебя послушаешь, можно подумать,
что если председатель будет с нашего пастбища,
516
00:40:44,625 --> 00:40:46,441
будут заключаться только незаконные сделки.
517
00:40:52,808 --> 00:40:54,163
Хозяин, ничего не повредили?
518
00:40:55,416 --> 00:40:57,661
Ишь, какие удальцы - старика бьёте.
519
00:40:58,515 --> 00:40:59,045
Дай сюда.
520
00:41:06,394 --> 00:41:08,042
Наверняка требования,
которые здесь написаны,
521
00:41:08,912 --> 00:41:11,354
вы вырвали угрозами.
522
00:41:12,136 --> 00:41:13,942
Что? Неужели не так?
523
00:42:18,918 --> 00:42:19,631
Дай мне вилы!
524
00:42:23,027 --> 00:42:24,056
Митико! Ты что!
525
00:42:34,603 --> 00:42:35,349
Чтоб духу вашего здесь не было.
526
00:42:35,766 --> 00:42:36,843
Во-во, чтоб духу вашего не было!
527
00:42:37,578 --> 00:42:38,461
Не повторяй за мной.
528
00:42:43,226 --> 00:42:44,970
Дяденька, как вы?
529
00:42:49,558 --> 00:42:53,417
Ух ты! А вы стиляга,
оказывается - красное носите?
530
00:42:55,111 --> 00:42:55,940
Глядите, расстегнулась.
531
00:43:00,057 --> 00:43:00,599
Идиоты!
532
00:43:02,107 --> 00:43:04,553
Завалились туда целой толпой,
все такие боевые,
533
00:43:05,189 --> 00:43:07,941
и всего два человека
разнесли вас в пух и прах!
534
00:43:15,762 --> 00:43:16,965
Хозяйка, я займусь лошадью.
535
00:43:17,241 --> 00:43:17,688
Спасибо!
536
00:43:20,912 --> 00:43:24,359
Они хотят заставить меня уйти с поста
председателя и назначить своего ставленника.
537
00:43:25,152 --> 00:43:27,928
Сегодня к нам съедутся представители
пастбищ, которые когда-то меня выдвинули.
538
00:43:28,423 --> 00:43:30,645
Вместе подумаем, какие
контрмеры можно принять.
539
00:43:30,798 --> 00:43:33,782
Хозяин, если у вас отберут
этот пост, это будет конец всему.
540
00:43:34,292 --> 00:43:36,033
Можно только догадываться,
какие грязные сделки будут заключаться.
541
00:43:36,414 --> 00:43:37,212
Вот именно!
542
00:43:37,633 --> 00:43:39,054
Если лошади, которых мы
с таким трудом выращивали,
543
00:43:39,116 --> 00:43:41,042
уйдут каким-нибудь барыгам,
это будет ужасно!
544
00:43:41,981 --> 00:43:42,393
Верно.
545
00:43:42,720 --> 00:43:44,369
- Они совсем распоясались.
- Нужны решительные меры.
546
00:43:44,517 --> 00:43:47,682
Надо их раз и навсегда поставить на место,
иначе так разойдутся - не остановишь.
547
00:43:48,110 --> 00:43:51,964
Очень надеюсь, что нам удастся
заручиться поддержкой остальных пастбищ.
548
00:43:52,963 --> 00:43:56,613
Отец, сегодня надо найти убедительные слова.
549
00:44:05,810 --> 00:44:07,144
Это все, кто приехал.
550
00:44:07,545 --> 00:44:09,470
Неужели все так боятся Гонду?
551
00:44:11,032 --> 00:44:11,676
Пойду встречать на дорогу.
552
00:44:12,220 --> 00:44:13,991
Хозяйка, подождите.
553
00:44:15,532 --> 00:44:17,368
Боюсь, неспроста всё это.
554
00:44:25,523 --> 00:44:26,560
- Постойте, господа.
- Что такое?
555
00:44:28,252 --> 00:44:30,718
Собрание пройдёт у нас,
в отеле Футакури.
556
00:44:31,443 --> 00:44:33,315
У нас открытый бар и вкусная еда.
557
00:44:33,783 --> 00:44:35,127
Не сомневайтесь, пожалуйте к нам.
558
00:44:36,093 --> 00:44:36,856
Идёмте же.
559
00:44:42,721 --> 00:44:44,577
Собрание по поводу перевыборов
председателя аукциона.
560
00:44:53,943 --> 00:44:58,889
Уважаемые господа, спасибо, что сегодня
вы собрались здесь в таком количестве.
561
00:45:00,036 --> 00:45:01,846
Оставим формальности.
562
00:45:02,631 --> 00:45:06,884
Давайте отметим приближающееся
открытие очередного аукциона.
563
00:45:07,949 --> 00:45:10,918
Все расходы я, Гонда, беру на себя.
564
00:45:11,671 --> 00:45:13,499
Пожалуйста, ни в чём себе не отказывайте.
565
00:45:15,064 --> 00:45:15,715
Давайте, несите сюда!
566
00:45:29,780 --> 00:45:30,193
А ну стоять!
567
00:45:31,100 --> 00:45:33,517
Долго я ещё буду здесь
торчать по твоей милости?
568
00:45:34,301 --> 00:45:35,352
Не понимаю, о чём речь.
569
00:45:35,789 --> 00:45:38,290
А, господин Курита!
Я соскучилась!
570
00:45:38,631 --> 00:45:39,943
Ишь ты, сразу на шею.
571
00:45:42,442 --> 00:45:44,268
- Такэми здесь?
- А где мне ещё быть?
572
00:45:47,974 --> 00:45:50,661
Вы так говорите, как будто я ваша женщина.
573
00:45:51,427 --> 00:45:52,817
Люди могут не так понять.
574
00:45:53,104 --> 00:45:53,788
Да знаю я.
575
00:45:54,179 --> 00:45:56,134
Я специально перешёл через горы,
чтобы с тобой повидаться.
576
00:45:56,512 --> 00:45:57,379
Не будь букой.
577
00:45:58,795 --> 00:45:59,896
Ты ведь такая красотка!
578
00:46:05,949 --> 00:46:06,532
Мой ухажёр.
579
00:46:22,419 --> 00:46:22,932
Добрый вечер, господа.
580
00:46:23,852 --> 00:46:24,345
Старшой!
581
00:46:25,181 --> 00:46:26,878
Вниманию всех собравшихся.
582
00:46:27,448 --> 00:46:29,353
Точнее, всех, кроме шайки Гонды.
583
00:46:30,369 --> 00:46:34,191
Если вы будете пить такое грязное сакэ,
ничем хорошим это не закончится.
584
00:46:34,599 --> 00:46:35,185
Чего?
585
00:46:36,586 --> 00:46:37,434
Эй, шантрапа!
586
00:46:38,775 --> 00:46:42,300
У тебя нос не дорос выступать
перед такими уважаемыми людьми.
587
00:46:43,503 --> 00:46:46,557
Возьми конфетку
да отправляйся домой на бочок.
588
00:46:47,123 --> 00:46:50,322
Увы, мы не любим сладкое.
589
00:46:51,894 --> 00:46:52,535
Засранец.
590
00:46:53,409 --> 00:46:55,212
Я думал, тюрьма прибавит тебе ума.
591
00:46:55,518 --> 00:46:57,312
Но тебя, как видно,
только могила исправит.
592
00:46:58,015 --> 00:47:00,644
Раз Соримати разгуливает с этим зэком,
593
00:47:01,248 --> 00:47:03,141
может, он тоже из Абасири вышел, а?
594
00:47:03,547 --> 00:47:04,320
И чего ты тут раскрякался?
595
00:47:07,129 --> 00:47:08,655
Что заладили, "зэк, зэк"
596
00:47:09,414 --> 00:47:10,895
Право называть нас так надо ещё заслужить.
597
00:47:11,523 --> 00:47:15,565
Вы, подзаборные гопники, только
на мелкое жульничество и способные,
598
00:47:15,958 --> 00:47:17,216
и рядом не валялись.
599
00:47:17,931 --> 00:47:19,525
Придётся тебя огорчить.
600
00:47:20,718 --> 00:47:25,580
Знаешь, абасирский, мы тоже вышли
из тюрьмы, но классом повыше.
601
00:47:26,198 --> 00:47:29,170
Абасири по сравнению с ней - детский садик.
602
00:47:29,235 --> 00:47:29,672
Слушай сюда.
603
00:47:29,973 --> 00:47:33,155
Мы побывали в тюрьме, которую
называют "тюрьмой смертников".
604
00:47:33,737 --> 00:47:36,014
Тюрьме Мияги, четвёртый корпус.
Слыхал о такой?
605
00:47:36,724 --> 00:47:38,114
Будешь болтаться у нас под ногами -
606
00:47:38,314 --> 00:47:40,808
к моему послужному списку
прибавится ещё одно убийство.
607
00:47:40,988 --> 00:47:41,415
Проваливай!
608
00:47:42,677 --> 00:47:44,446
Хорошо, мы уйдём.
- Чего?
609
00:47:44,826 --> 00:47:49,592
Но за это вы распустите своё собрание.
610
00:47:50,785 --> 00:47:53,079
Так, так, господа, вам пора.
611
00:47:53,700 --> 00:47:55,777
Выход там же, где вход. Прошу!
612
00:47:57,658 --> 00:47:58,305
Пожалуйста, прошу.
613
00:47:59,286 --> 00:48:00,344
Езжайте осторожно!
614
00:48:01,986 --> 00:48:02,847
Большое спасибо за визит!
615
00:48:15,424 --> 00:48:18,864
Прогнав моих гостей, вы меня опозорили.
616
00:48:20,733 --> 00:48:24,076
Как ты собираешься это искупить?
617
00:48:28,795 --> 00:48:29,656
Отрежьте мне палец.
618
00:48:32,547 --> 00:48:33,943
Отлично. Так и сделаем.
619
00:48:46,335 --> 00:48:49,000
Парень, неправильно примериваешься.
620
00:48:49,832 --> 00:48:50,785
Делай уж как полагается.
621
00:49:19,372 --> 00:49:19,855
Ну, знаете.
622
00:49:20,648 --> 00:49:22,131
Такими темпами ты никогда его не отрежешь.
623
00:49:22,930 --> 00:49:23,575
Я помогу.
624
00:49:24,556 --> 00:49:25,722
Держи его ровно.
625
00:49:45,471 --> 00:49:46,004
Ну прости.
626
00:49:46,197 --> 00:49:47,429
Промахнулся слегка.
627
00:49:47,799 --> 00:49:48,493
Давай ещё попробуем!
628
00:49:51,432 --> 00:49:53,277
Повезло тебе.
629
00:49:55,992 --> 00:49:56,927
Уходим.
630
00:50:06,602 --> 00:50:08,324
Босс, мы что же, не расправимся с ними?
631
00:50:08,596 --> 00:50:11,410
Завтра приезжает моя дочь. Она мне
плешь проест, если мы устроим заварушку.
632
00:50:11,618 --> 00:50:14,277
Это, конечно, довод, но шанса
долго ещё может не представиться.
633
00:50:17,755 --> 00:50:19,269
Братец, ты был прекрасен!
634
00:50:20,869 --> 00:50:22,135
Пойдём со мной! быстрее!
635
00:50:26,239 --> 00:50:27,129
Давай пошевеливайся!
636
00:50:33,204 --> 00:50:34,742
Сюда, сюда!
637
00:51:18,268 --> 00:51:18,867
Ну, Ханако...
638
00:51:19,866 --> 00:51:21,522
Я вплотную займусь твоим воспитанием.
639
00:51:22,460 --> 00:51:23,691
Мы ничуть не хуже всяких чистокровных.
640
00:51:27,675 --> 00:51:29,077
Как мило!
641
00:51:35,731 --> 00:51:36,593
Прелестная пони!
642
00:51:39,711 --> 00:51:41,406
Ханако, покажись.
643
00:51:44,504 --> 00:51:47,853
Тебя зовут Ханако, да?
А я Акико, очень приятно!
644
00:51:51,496 --> 00:51:52,468
Похоже, вы любите лошадей?
645
00:51:53,491 --> 00:51:55,331
Да. Гораздо больше, чем людей.
646
00:51:57,143 --> 00:52:00,288
Но английские чистокровные,
наверное, лучше всех?
647
00:52:00,481 --> 00:52:01,460
Да какая разница?
648
00:52:02,102 --> 00:52:04,308
Арабская, английская или вообще беспородная.
649
00:52:05,913 --> 00:52:06,395
Это мне по душе.
650
00:52:06,595 --> 00:52:07,077
Татибана-сан!
651
00:52:07,609 --> 00:52:09,034
Митико-сан! Давно не виделись.
652
00:52:10,252 --> 00:52:11,938
Вы так выросли, я вас даже не узнала.
653
00:52:12,268 --> 00:52:14,416
Татибана-сан, пора ужинать. Идёмте.
654
00:52:24,433 --> 00:52:25,658
Ну что, пробежимся ещё?
655
00:52:28,703 --> 00:52:29,417
Счастливо оставаться!
656
00:52:35,138 --> 00:52:35,676
Кто это такая?
657
00:52:36,346 --> 00:52:37,413
Дочь Гонды.
658
00:52:37,936 --> 00:52:40,150
Окончила токийский университет
и вернулась сюда.
659
00:52:40,528 --> 00:52:41,273
Так она учёная?
660
00:52:41,921 --> 00:52:44,141
Она училась на грязные деньги Гонды.
661
00:52:44,826 --> 00:52:46,307
И у плохих людей могут быть хорошие дети.
662
00:52:46,979 --> 00:52:48,875
Рано восхищаетесь.
От осинки не родятся апельсинки.
663
00:53:08,222 --> 00:53:08,676
Ханако!
664
00:53:18,568 --> 00:53:19,700
Проклятье!
665
00:53:46,098 --> 00:53:47,126
А ну выходи, урод!
666
00:53:49,067 --> 00:53:49,506
Чёрт!
667
00:54:03,102 --> 00:54:05,497
Чего такой взмыленный?
Спешишь вернуть мне долг?
668
00:54:06,025 --> 00:54:06,379
Самэдзима...
669
00:54:08,679 --> 00:54:09,280
Ублюдок!
670
00:54:14,904 --> 00:54:15,662
Скотина...
671
00:54:17,012 --> 00:54:17,805
Я подожду, пока ты встанешь.
672
00:54:23,129 --> 00:54:23,566
Нападай.
673
00:54:25,432 --> 00:54:26,106
Вот чёрт.
674
00:54:27,949 --> 00:54:28,482
Ничего себе.
675
00:54:29,838 --> 00:54:32,220
Мне доводилось получать по морде,
но твой удар самый впечатляющий.
676
00:54:33,614 --> 00:54:34,566
Хватит нести чушь.
677
00:54:35,637 --> 00:54:35,934
Нападай!
678
00:54:38,157 --> 00:54:38,720
Я воздержусь.
679
00:54:39,448 --> 00:54:41,164
Мне с тобой не сравниться.
680
00:54:42,148 --> 00:54:44,789
Да и ничего против тебя я не имею.
681
00:54:45,661 --> 00:54:47,349
Я последнее отдал,
чтобы выкупить эту лошадь.
682
00:54:49,410 --> 00:54:50,547
А ты взял и застрелил её!
683
00:54:51,432 --> 00:54:52,073
Лошадь?
684
00:54:53,282 --> 00:54:54,239
Ту самую?
685
00:54:55,285 --> 00:54:56,493
Не прикидывайся дураком.
686
00:54:57,664 --> 00:54:58,264
Ты ошибся.
687
00:54:59,544 --> 00:55:02,605
Я заскучал и решил пройтись
с ружьём, поискать дичь.
688
00:55:03,441 --> 00:55:04,338
Но ещё не сделал ни одного выстрела.
689
00:55:05,002 --> 00:55:06,463
Не заговаривай мне зубы.
690
00:55:08,390 --> 00:55:08,754
Нападай!
691
00:55:09,249 --> 00:55:09,635
Ладно.
692
00:55:15,550 --> 00:55:16,189
Проверь сам.
693
00:55:16,748 --> 00:55:18,671
Убедись, правду ли я говорю.
694
00:55:22,498 --> 00:55:24,403
Я тщательно ухаживаю за своим ружьём.
695
00:55:25,346 --> 00:55:26,788
Только сегодня утром смазал.
696
00:55:27,125 --> 00:55:29,282
Даже непрофессионал поймёт,
стреляли ли из него.
697
00:55:33,176 --> 00:55:33,596
Ну что?
698
00:55:37,178 --> 00:55:37,967
Что молчишь?
699
00:55:39,536 --> 00:55:40,786
Я действительно не очень
хорошо разбираюсь в ружьях,
700
00:55:42,575 --> 00:55:43,766
но, похоже, стреляли
действительно не из этого.
701
00:55:45,693 --> 00:55:46,958
Раз ты это понял, верни мне ружьё.
702
00:55:54,845 --> 00:55:56,181
Хочешь, чтобы я извинился?
703
00:55:57,140 --> 00:55:58,085
Я не жду извинений.
704
00:56:01,277 --> 00:56:01,903
Вместо этого...
705
00:56:12,821 --> 00:56:14,752
Я сочувствую твоей потере.
706
00:56:15,171 --> 00:56:16,577
Пусть она покоится с миром.
707
00:57:14,273 --> 00:57:15,762
Пора домой.
708
00:57:39,098 --> 00:57:41,570
Объявляю аукцион открытым.
709
00:57:42,334 --> 00:57:43,264
Приятного времяпрепровождения.
710
00:57:44,568 --> 00:57:45,307
Номер первый!
711
00:57:46,601 --> 00:57:49,946
Пастбище Харагути.
712
00:57:51,470 --> 00:57:53,325
- Два миллиона!
- Итак, два миллиона!
713
00:57:54,505 --> 00:57:56,167
- Четыре с половиной!
- Есть четыре с половиной!
714
00:57:58,614 --> 00:58:00,966
Господин, ни к чему вам
такая дрянная лошадь.
715
00:58:04,127 --> 00:58:06,268
Вы посмотрите, какая фигура!
716
00:58:08,705 --> 00:58:11,046
Посмотрите хорошенько!
Чудесная лошадь, не так ли?
717
00:58:13,366 --> 00:58:14,772
Не упускайте шанс!
718
00:58:19,091 --> 00:58:20,600
Не бросайте деньги на ветер.
719
00:58:23,427 --> 00:58:25,781
Стоимость три миллиона!
Есть желающие?
720
00:58:26,261 --> 00:58:27,066
Господа, не стесняемся!
721
00:58:28,967 --> 00:58:30,552
Папа, странно как-то это.
722
00:58:32,642 --> 00:58:33,165
Три миллиона!
723
00:58:33,920 --> 00:58:36,968
Ну же, ну же, ну же!
Где вы ещё такую лошадь найдёте?
724
00:58:47,468 --> 00:58:49,234
Неспроста ты показался мне подозрительным.
725
00:59:06,270 --> 00:59:07,177
Прекратить!
726
00:59:08,864 --> 00:59:10,076
Прекратите эту свалку!
727
00:59:10,077 --> 00:59:11,077
Вы хотите сорвать аукцион?
728
00:59:19,558 --> 00:59:20,865
Расступитесь! С дороги!
729
00:59:56,150 --> 00:59:56,412
Быстрее!
730
00:59:59,051 --> 01:00:00,000
Стоять!
731
01:00:25,793 --> 01:00:25,958
Подожди!
732
01:00:27,056 --> 01:00:30,494
Гонда-сан, сегодня здесь собрались
торговцы лошадьми со всей страны.
733
01:00:30,997 --> 01:00:33,093
А вы собираетесь испортить
столь важный для всех день?
734
01:00:34,303 --> 01:00:37,856
Вы портите репутацию местных пастбищ.
735
01:00:38,818 --> 01:00:41,588
- А я что? Я ничего...
- Не пытайтесь меня обмануть.
736
01:00:42,716 --> 01:00:45,993
Я очень хорошо видел,
что делали ваши люди.
737
01:00:46,544 --> 01:00:50,349
Когда собирается так много людей,
немудрено ошибиться.
738
01:00:50,700 --> 01:00:52,469
Уберите оружие,
739
01:00:53,249 --> 01:00:54,856
и мы начнём аукцион заново.
740
01:00:54,902 --> 01:00:55,902
Так не пойдёт.
741
01:00:57,153 --> 01:00:58,934
Мероприятие, безусловно, продолжится.
742
01:01:00,056 --> 01:01:01,175
Так чего вам надо?
743
01:01:01,650 --> 01:01:02,697
Вы нас покинете.
744
01:01:03,618 --> 01:01:04,907
Вместе со всеми своими бандитами.
745
01:01:05,414 --> 01:01:06,025
Как вас понимать?
746
01:01:06,870 --> 01:01:09,585
Когда здесь ошивается такой
нечистоплотный человек, как вы,
747
01:01:10,068 --> 01:01:13,932
господа покупатели не смогут
чувствовать себя спокойно.
748
01:01:15,260 --> 01:01:15,921
Ну хорошо.
749
01:01:30,218 --> 01:01:31,106
Старик!
750
01:01:34,029 --> 01:01:34,872
Паразиты.
751
01:01:38,741 --> 01:01:39,347
Господа!
752
01:01:40,371 --> 01:01:41,867
Вы сами всё видели.
753
01:01:42,924 --> 01:01:45,385
Нам невольно пришлось
омрачить этот светлый день.
754
01:01:45,600 --> 01:01:46,774
Приносим свои извинения.
755
01:01:48,002 --> 01:01:49,033
Господа,
756
01:01:49,829 --> 01:01:53,504
ради этого дня работники пастбищ
трудятся в поте лица своего весь год.
757
01:01:54,300 --> 01:01:57,064
Можно представить,
насколько он для них важен.
758
01:01:58,138 --> 01:02:00,155
Чтобы у вас осталось хорошее впечатление,
759
01:02:01,372 --> 01:02:05,574
я беру на себя смелость повторно
провести аукцион с самого начала.
760
01:02:06,240 --> 01:02:08,389
Что скажете, господа?
761
01:02:10,747 --> 01:02:11,549
Большое спасибо!
762
01:02:38,421 --> 01:02:40,956
Босс, мы что же, спустим им это с рук?
763
01:02:41,408 --> 01:02:42,578
Они выставили нас дураками.
764
01:02:43,135 --> 01:02:46,096
Возьмём побольше людей
и проучим их раз и навсегда.
765
01:02:46,692 --> 01:02:47,518
Давайте наведаемся к ним.
766
01:02:48,281 --> 01:02:51,545
Если мы расправимся с очагом
сопротивления, пастбищем Харагути,
767
01:02:52,313 --> 01:02:55,861
не останется никого,
кто мог бы нам противостоять.
768
01:02:56,081 --> 01:02:56,983
Не горячитесь.
769
01:02:57,856 --> 01:03:02,557
Сегодня я позволил их уголовникам
и этому старику покуражиться над нами.
770
01:03:03,093 --> 01:03:04,792
Всё идёт по плану.
771
01:03:06,040 --> 01:03:06,645
Что это значит?
772
01:03:07,483 --> 01:03:09,501
Наши лошади остались в тени,
773
01:03:10,071 --> 01:03:13,323
а с пастбища Харагути продали
около пятидесяти голов.
774
01:03:14,422 --> 01:03:16,077
Они неплохо заработали.
775
01:03:18,172 --> 01:03:19,732
В среднем они продавали
лошадь за три миллиона,
776
01:03:19,932 --> 01:03:21,491
в общем выручили 150 миллионов.
777
01:03:22,193 --> 01:03:24,979
По правилам, они получают
половину суммы, 75 миллионов.
778
01:03:25,469 --> 01:03:26,421
Одна мысль об этом ужасно злит.
779
01:03:26,939 --> 01:03:27,871
То-то и оно.
780
01:03:29,060 --> 01:03:33,252
Что будет, если все лошади,
которых они продали, погибнут?
781
01:03:33,651 --> 01:03:35,880
Впору живот вспарывать или в петлю лезть.
782
01:03:36,431 --> 01:03:38,228
Этого-то я и добиваюсь.
783
01:03:39,412 --> 01:03:43,063
Вы слышали, что лошадь этого
Татибаны из Абасири застрелили?
784
01:03:44,479 --> 01:03:45,897
Я вам не рассказывал.
785
01:03:47,084 --> 01:03:50,070
Приходил тут один человек, спрашивал, нет ли работы.
И я поручил ему это сделать.
786
01:03:50,938 --> 01:03:51,350
Как?
787
01:03:53,063 --> 01:03:54,895
Он вот-вот подойдёт.
788
01:04:04,994 --> 01:04:08,098
Эй, выходи. Это я.
789
01:04:19,416 --> 01:04:21,403
В прошлый раз ты хорошо поработал.
790
01:04:22,580 --> 01:04:25,578
Сегодняшняя работа не такая опасная.
791
01:04:25,948 --> 01:04:29,051
Хотя и оплата, конечно,
будет не такая щедрая.
792
01:04:30,823 --> 01:04:31,808
Вот, возьми.
793
01:04:35,253 --> 01:04:36,728
И что я должен сделать?
794
01:04:37,073 --> 01:04:37,793
Дело несложное.
795
01:04:39,198 --> 01:04:43,763
Разбросай это на лугу,
где пасутся лошади с Харагути.
796
01:04:44,140 --> 01:04:45,125
Смотри, чтоб тебя никто не видел.
797
01:04:45,890 --> 01:04:46,184
Понял?
798
01:04:47,304 --> 01:04:48,077
И всё?
799
01:04:49,463 --> 01:04:51,900
Когда закончишь, получишь вторую половину.
800
01:04:53,196 --> 01:04:54,482
Всё понял?
801
01:05:05,926 --> 01:05:06,611
Эй, погоди-ка.
802
01:05:21,323 --> 01:05:22,974
Значит, это по твоей милости
я схлопотал по морде?
803
01:05:25,192 --> 01:05:26,879
Я не могу тебе указывать,
804
01:05:27,941 --> 01:05:30,466
но на пастбище Харагути,
которое ты помогаешь погубить,
805
01:05:30,930 --> 01:05:32,413
работает много хороших людей.
806
01:05:34,162 --> 01:05:36,125
Ты бы и сам с этим согласился.
807
01:05:37,793 --> 01:05:41,370
Я очередной нахлебник Гонды,
гордо именуемый телохранителем.
808
01:05:42,555 --> 01:05:44,674
Но, честно говоря, они мне по нраву.
809
01:05:45,488 --> 01:05:47,259
Особенно тот, из Абасири.
810
01:05:50,600 --> 01:05:56,434
А давай, ты сбежишь с теми деньгами,
что ты уже получил?
811
01:05:57,272 --> 01:05:59,002
Благодарю за совет.
812
01:06:20,311 --> 01:06:21,029
А вам что надо?
813
01:06:25,154 --> 01:06:27,006
Скажи, о чём он тебя попросил?
814
01:06:29,075 --> 01:06:30,868
Я могу заплатить больше, чем отец.
815
01:06:32,285 --> 01:06:32,919
Отец?
816
01:06:34,084 --> 01:06:35,542
Вы дочь господина Гонды?
817
01:06:42,634 --> 01:06:43,505
Акико, значит?
818
01:06:44,732 --> 01:06:45,988
Беспокоиться не о чем.
819
01:06:46,602 --> 01:06:49,527
Я послал за ним вслед наших толковых ребят.
820
01:06:49,919 --> 01:06:51,136
Он не успеет никого предупредить.
821
01:06:51,583 --> 01:06:52,374
Ничего не попишешь.
822
01:06:53,852 --> 01:06:55,676
Придётся управляться самим.
823
01:07:11,339 --> 01:07:12,633
Прошу, пожалуйста, проходите!
824
01:08:23,231 --> 01:08:23,812
Никак Садаки!
825
01:08:24,347 --> 01:08:25,420
Старшой!
826
01:08:26,160 --> 01:08:27,546
Вот уж не думал тебя здесь встретить!
827
01:08:28,444 --> 01:08:28,965
Пять лет не видались!
828
01:08:29,323 --> 01:08:30,484
Старшой, беда!
829
01:08:31,148 --> 01:08:32,704
Лошади... лошади этой фермы...
830
01:08:33,264 --> 01:08:33,801
Что с ними?
831
01:08:34,604 --> 01:08:36,904
Люди Гонды разбросали
на пастбище странный порошок.
832
01:08:37,200 --> 01:08:38,892
Они хотят отравить всех ваших лошадей!
833
01:08:39,172 --> 01:08:39,542
Что?!
834
01:08:41,482 --> 01:08:42,730
А ты откуда это знаешь?
835
01:08:43,068 --> 01:08:44,760
Старшой, прости.
836
01:08:45,330 --> 01:08:47,160
Гонда заплатил мне,
чтобы я застрелил лошадь.
837
01:08:47,360 --> 01:08:48,548
Я не знал, что она твоя.
838
01:08:49,355 --> 01:08:50,317
Ах ты сволочь!
839
01:08:51,364 --> 01:08:52,980
Сейчас не до того!
Быстрее на пастбище!
840
01:08:59,644 --> 01:09:02,198
Беда! Люди Гонды разбросали
яд на пастбище!
841
01:10:02,015 --> 01:10:02,828
Пошли, пошли!
842
01:11:56,090 --> 01:11:56,929
Вставай! Вставай!
843
01:12:02,258 --> 01:12:04,088
Держись, слышишь?
844
01:12:10,973 --> 01:12:11,861
Вставай же!
845
01:12:15,994 --> 01:12:19,692
Это жестоко! Нет!
846
01:12:26,916 --> 01:12:31,657
Сойер! Сойер! Встань!
847
01:12:32,928 --> 01:12:35,251
Не умирай! Не умирай!
848
01:12:40,370 --> 01:12:41,438
Не умирай!
849
01:12:55,596 --> 01:12:59,275
Только не лежи!
Не умирай!
850
01:13:07,668 --> 01:13:14,232
Ханару! Пожалуйста! Встань!
851
01:13:18,259 --> 01:13:22,942
Нет! Не умирай! Не умирай!
852
01:13:24,271 --> 01:13:25,407
Пожалуйста!
853
01:13:39,887 --> 01:13:43,023
За что вас убили? За что?
854
01:13:44,056 --> 01:13:46,283
Почему их убили?
855
01:13:47,848 --> 01:13:51,508
Гады! Гады!
856
01:15:46,406 --> 01:15:46,943
Садаки.
857
01:17:19,633 --> 01:17:20,308
Господа,
858
01:17:21,595 --> 01:17:24,743
Простите великодушно,
что прерываем ваше веселье.
859
01:17:25,693 --> 01:17:28,112
Гостей просим собраться
как можно быстрее
860
01:17:28,887 --> 01:17:29,852
и покинуть этот дом.
861
01:17:48,040 --> 01:17:48,907
Гонда,
862
01:17:51,442 --> 01:17:52,456
час расплаты.
863
01:18:00,001 --> 01:18:00,756
Народ,
864
01:18:02,267 --> 01:18:04,030
на эту шушеру не разменивайтесь.
865
01:18:05,892 --> 01:18:07,748
Главное, Гонду не упустите.
866
01:19:28,315 --> 01:19:28,790
Вперёд!
867
01:19:58,068 --> 01:19:58,455
Стойте.
868
01:20:09,146 --> 01:20:10,840
Собрались прикончить Гонду?
Как бы не так.
869
01:20:15,592 --> 01:20:19,044
Татибана, если он решит
выстрелить, я буду твоим щитом.
870
01:20:19,885 --> 01:20:21,236
Ты успеешь разобраться с Гондой.
871
01:20:24,475 --> 01:20:27,923
Его можешь оставить на нас,
а сам закончи дело.
872
01:20:29,269 --> 01:20:31,387
Я не собираюсь смотреть,
как вы забираете мою добычу.
873
01:20:36,874 --> 01:20:39,214
Я долго ждал подходящего
момента, чтобы открыться.
874
01:20:41,798 --> 01:20:42,983
Эй, Гонда.
875
01:20:43,773 --> 01:20:45,778
Ты понимаешь, почему
мне нужна твоя жизнь?
876
01:20:46,199 --> 01:20:46,722
Не понимаю!
877
01:20:47,796 --> 01:20:50,404
Я приютил тебя,
вчерашнего арестанта, а ты...
878
01:20:51,555 --> 01:20:52,848
Я заплачу сколько скажешь!
879
01:20:53,296 --> 01:20:55,410
Только останови их!
Ладно?
880
01:20:56,816 --> 01:20:58,603
Хорошо быть дураком.
881
01:20:59,742 --> 01:21:01,516
Вот если бы ты сказал
эти слова двадцать лет назад!
882
01:21:02,927 --> 01:21:05,592
Тогда мои родители не кончили бы
свои дни под колёсами поезда.
883
01:21:08,536 --> 01:21:10,986
Тогда я вместе с ними встал на путях.
884
01:21:11,270 --> 01:21:12,538
К счастью или нет, я выжил.
885
01:21:12,738 --> 01:21:14,351
Напоминание о том дне -
эта искалеченная нога.
886
01:21:14,708 --> 01:21:16,639
Ты что же... Симамото?
887
01:21:17,458 --> 01:21:19,219
Какая хорошая память!
888
01:21:20,464 --> 01:21:23,662
Да, была такая семья, которую ты
под личиной друга довёл до разорения
889
01:21:24,136 --> 01:21:26,164
и отобрал и дом, и пастбище, и всех лошадей.
890
01:21:27,558 --> 01:21:28,864
А я - сын тех самых Симамото.
891
01:21:29,557 --> 01:21:31,741
Это недоразумение! Мы всё уладим!
892
01:21:32,715 --> 01:21:33,653
Давай договоримся!
893
01:21:33,889 --> 01:21:34,315
Заткнись!
894
01:21:36,065 --> 01:21:38,289
Ты правда считаешь, что
мою ненависть можно утолить словами?
895
01:21:40,667 --> 01:21:42,162
Ты опорочил наше доброе имя,
896
01:21:43,330 --> 01:21:44,589
оставил меня сиротой и калекой,
897
01:21:45,382 --> 01:21:46,711
а сам жил припеваючи.
898
01:21:49,483 --> 01:21:53,431
Вот такие дела, братцы.
Уступите право выстрела мне.
899
01:22:04,931 --> 01:22:05,429
Не надо!
900
01:22:07,369 --> 01:22:08,103
Папа!
901
01:22:10,073 --> 01:22:12,377
Пожалуйста, остановитесь!
902
01:22:14,915 --> 01:22:16,466
Хочешь искупить грехи отца?
903
01:22:17,730 --> 01:22:20,003
Хорошая у тебя дочь, Гонда.
904
01:22:22,629 --> 01:22:23,989
Стой! Не горячись!
905
01:22:24,981 --> 01:22:28,714
Не изволь беспокоиться.
Я хладнокровен донельзя.
906
01:22:30,241 --> 01:22:31,350
Знаешь что?
907
01:22:38,864 --> 01:22:39,484
Понял?
908
01:22:40,707 --> 01:22:43,220
Ты умрёшь только после того,
как увидишь свою дочь калекой.
909
01:22:43,614 --> 01:22:45,207
Умоляю, остановись!
910
01:22:46,412 --> 01:22:49,534
Делай со мной, что хочешь!
911
01:22:50,688 --> 01:22:54,646
Но Аки... Акико оставь!
912
01:22:58,416 --> 01:23:04,207
Вспомни, как мои отец и мать
точно так же умоляли тебя.
913
01:23:04,685 --> 01:23:07,083
Я понесу расплату!
914
01:23:08,989 --> 01:23:11,991
Но не трогай Акико!
915
01:23:12,896 --> 01:23:13,572
Рыдай!
916
01:23:14,329 --> 01:23:17,157
Плачь кровавыми слезами,
глядя на искалеченную дочь!
917
01:23:19,202 --> 01:23:20,550
А потом ты заснёшь вечным сном.
918
01:23:21,496 --> 01:23:24,219
Пожалуйста, не мучьте отца!
919
01:23:25,176 --> 01:23:27,336
Я готова понести за него любое наказание!
920
01:23:28,453 --> 01:23:30,336
Простите его! Простите моего отца!
921
01:23:31,183 --> 01:23:32,402
Лучше застрелите меня!
922
01:23:34,849 --> 01:23:37,283
Что ж, раз ты так просишь...
923
01:23:39,040 --> 01:23:40,266
- Прекрати!
- Отойди!
924
01:23:41,604 --> 01:23:43,492
Я не пощажу никого,
кто встанет у меня на пути!
925
01:23:43,957 --> 01:23:44,858
Я понимаю.
926
01:23:47,242 --> 01:23:50,284
Но ты избрал для своей мести не ту цель.
927
01:23:52,974 --> 01:23:55,210
Я сделаю всё, что угодно,
чтобы заставить Гонду страдать!
928
01:23:55,832 --> 01:23:58,718
Не срывай гнев на ком попало.
Эта девушка ни в чём не виновата.
929
01:23:59,857 --> 01:24:00,766
В любом случае, отойди.
930
01:24:02,505 --> 01:24:03,082
Иначе...
931
01:24:03,580 --> 01:24:03,936
Старшой.
932
01:24:05,713 --> 01:24:08,437
А ведь он прав.
Пусть поступает как хочет.
933
01:24:09,925 --> 01:24:13,068
Какое нам дело до того,
что он сделает с этим подонком Гондой?
934
01:24:13,333 --> 01:24:14,059
Как бы не так!
935
01:24:15,993 --> 01:24:17,654
Почему надо стрелять в невинную девушку?
936
01:24:18,772 --> 01:24:19,403
Эй, браток.
937
01:24:20,338 --> 01:24:21,616
Я не хочу тебя убивать.
938
01:24:23,024 --> 01:24:24,839
Ведь мы с тобой в каком-то
смысле на одних нарах лежали.
939
01:24:26,140 --> 01:24:26,573
Так ты...
940
01:24:28,394 --> 01:24:30,314
Я тоже недавно отмотал срок в Абасири.
941
01:24:32,283 --> 01:24:33,906
Собратьям по несчастью
ни к чему драться. Отойди.
942
01:24:34,944 --> 01:24:36,694
Именно потому, что мы собратья,
943
01:24:37,160 --> 01:24:39,509
я не хочу смотреть,
как ты идёшь неправильным путём.
944
01:24:40,863 --> 01:24:44,456
Единственное, чего я хочу -
откажись от идеи убить девушку.
945
01:24:44,859 --> 01:24:45,505
Хватит тратить время!
946
01:24:47,228 --> 01:24:48,779
Будешь мне мешать - убью и тебя.
947
01:24:51,299 --> 01:24:52,534
Считаю до трёх, отойди!
948
01:24:57,119 --> 01:24:57,701
Раз.
949
01:25:00,846 --> 01:25:01,581
Два...
950
01:25:04,720 --> 01:25:05,193
Три.
951
01:25:12,010 --> 01:25:12,410
Старшой!
952
01:27:21,557 --> 01:27:24,683
Могила Ханако
953
01:27:40,970 --> 01:27:42,042
Сегодня холодно, надень.
954
01:27:44,866 --> 01:27:45,999
Я ещё приду, Ханако.
955
01:27:56,900 --> 01:28:00,145
Перевод:
Ольга Чуракова
88728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.