All language subtitles for Abashiri Prison 5.Duel in the Wind.1966.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,553 --> 00:00:26,386 ТЮРЬМА АБАСИРИ. Противостояние в лугах 2 00:01:18,351 --> 00:01:19,731 Раздевалка 3 00:01:20,688 --> 00:01:21,126 Следующий! 4 00:01:22,480 --> 00:01:23,988 Номер сто тридцать четыре. 5 00:01:30,348 --> 00:01:30,789 Следующий! 6 00:01:31,446 --> 00:01:32,968 Двести тридцать пять! 7 00:01:42,592 --> 00:01:43,075 Следующий! 8 00:01:45,889 --> 00:01:47,115 Номер сорок два. 9 00:01:55,439 --> 00:01:56,826 Больно, наверное? 10 00:01:58,031 --> 00:01:59,388 Простите великодушно! 11 00:02:00,744 --> 00:02:01,164 Следующий! 12 00:02:03,535 --> 00:02:04,247 Номер двадцать семь. 13 00:02:06,697 --> 00:02:07,464 Эй, погоди-ка. 14 00:02:13,733 --> 00:02:14,191 Ступай. 15 00:02:16,094 --> 00:02:16,626 Кретин! 16 00:02:17,591 --> 00:02:18,140 Виноват! 17 00:02:20,566 --> 00:02:22,287 Но это же не яд. 18 00:02:24,263 --> 00:02:24,736 Следующий! 19 00:02:25,312 --> 00:02:26,370 Восемьдесят первый! 20 00:02:27,871 --> 00:02:29,097 Старшой, слыхал? 21 00:02:29,945 --> 00:02:31,818 Маццуан-то совсем плох! 22 00:02:32,507 --> 00:02:33,787 Надо же, а такой здоровяк был! 23 00:02:41,649 --> 00:02:42,178 Эй! 24 00:02:42,723 --> 00:02:44,203 Нам надо пробубнить молитву. 25 00:02:53,447 --> 00:02:54,331 Вот чёрт! 26 00:02:55,443 --> 00:03:00,091 Мне и так хреново, а тут вы ещё заладили "Слава будде Амида!" 27 00:03:00,776 --> 00:03:04,594 Вот неблагодарный! Помолчал бы лучше! 28 00:03:05,810 --> 00:03:09,368 Проникнись добротой и смирением и призови Будду в своём сердце. 29 00:03:09,712 --> 00:03:12,459 Тогда твой конец будет лёгок. 30 00:03:12,965 --> 00:03:13,346 Понял? 31 00:03:15,638 --> 00:03:17,699 Как же ты достал! 32 00:03:18,308 --> 00:03:22,598 Вот выздоровею и доберусь до тебя. 33 00:03:46,470 --> 00:03:47,917 Маццуан, держись давай! 34 00:03:48,117 --> 00:03:49,117 Дышит. Живой ещё! 35 00:03:49,117 --> 00:03:50,717 Слышишь меня? Это я, Оцуки! 36 00:03:51,234 --> 00:03:53,280 Я с тобой, так что не раскисай! 37 00:03:57,527 --> 00:03:58,440 Что, он умер? 38 00:04:06,320 --> 00:04:07,197 Покойся с миром, Мацу. 39 00:04:08,009 --> 00:04:11,196 Ну почему ты встретил свой конец в стенах тюрьмы? 40 00:04:15,081 --> 00:04:19,030 Е... я ещё... не умер. 41 00:04:25,616 --> 00:04:27,655 Доктор! Он ещё жив! 42 00:04:28,164 --> 00:04:29,620 Быстрее, сделайте что-нибудь! Поспешите! 43 00:04:29,820 --> 00:04:33,007 Я бы и рад что-нибудь сделать, да он уже не жилец. 44 00:04:33,724 --> 00:04:35,092 Не будьте так бессердечны! 45 00:04:35,710 --> 00:04:37,500 Пожалуйста, облегчите его последние минуты. 46 00:04:38,499 --> 00:04:40,061 Ему уже легче некуда. 47 00:04:41,394 --> 00:04:45,162 Значит так. Разденьте его. Надо обтереть его спиртом. 48 00:04:46,990 --> 00:04:48,680 Пойду попрошу принести спирт. 49 00:04:49,716 --> 00:04:51,542 Не медлите, разденьте его. Оставляю это на вас. 50 00:05:07,634 --> 00:05:09,540 Ай, как больно! 51 00:05:10,667 --> 00:05:13,774 Кто-нибудь, разомните мне спину! 52 00:05:15,466 --> 00:05:17,037 Негоже добру пропадать. 53 00:05:17,379 --> 00:05:18,555 Выпьем по одной? 54 00:05:45,711 --> 00:05:48,459 Недаром говорят: в больнице как в раю. 55 00:05:49,317 --> 00:05:51,186 Какой там хороший спирт! 56 00:05:56,599 --> 00:05:58,174 Есть и в нашей жизни маленькие радости! 57 00:06:07,979 --> 00:06:08,681 Это ещё что такое? 58 00:06:10,249 --> 00:06:12,341 Это, должно быть, от Мацу. 59 00:06:13,799 --> 00:06:16,951 Похоже, ты очень нравился покойнику. 60 00:06:18,705 --> 00:06:21,013 Он передаёт тебе привет с того света. 61 00:06:21,776 --> 00:06:23,666 Эй-эй! Что это значит? 62 00:06:24,651 --> 00:06:30,125 Видишь ли, этим спиртом вытирали испарину с тела Мацу. 63 00:06:30,330 --> 00:06:31,587 А это - нитка от полотенца. 64 00:06:44,421 --> 00:06:45,764 Только зазря добро перевёл. 65 00:06:46,434 --> 00:06:50,118 Некоторые неженки не понимают, что ценные продукты надо беречь. 66 00:06:50,688 --> 00:06:51,153 Верно? 67 00:06:52,013 --> 00:06:52,659 Это точно. 68 00:06:54,034 --> 00:06:55,111 Вот балбес. 69 00:06:58,282 --> 00:06:59,006 Вкуснотень. 70 00:07:14,331 --> 00:07:15,393 Надзиратель идёт! 71 00:07:26,557 --> 00:07:27,483 Так. Где Соримати? 72 00:07:28,163 --> 00:07:28,993 На толчке. 73 00:07:32,307 --> 00:07:33,538 Надо перенести труп в морг. 74 00:07:34,038 --> 00:07:35,015 Давай, вперёд. 75 00:07:37,246 --> 00:07:38,269 Бери его на спину. 76 00:07:43,365 --> 00:07:45,292 Ну чего ты? Вы с ним из одной миски ели. 77 00:07:45,841 --> 00:07:46,714 Позаботься о покойном Мацу. 78 00:07:47,805 --> 00:07:48,736 А ты не командуй! Не командуй! 79 00:07:49,161 --> 00:07:50,430 Успокойся и за дело. 80 00:07:52,720 --> 00:07:53,246 Помогите ему. 81 00:07:56,066 --> 00:07:58,081 Давай-ка ты это сделаешь. 82 00:08:00,111 --> 00:08:00,658 Давай же. 83 00:08:14,373 --> 00:08:15,957 Трупное окоченение началось. Ничего страшного. 84 00:08:16,901 --> 00:08:17,381 Пошевеливайся. 85 00:08:29,587 --> 00:08:30,839 Тогда ты. 86 00:08:56,356 --> 00:08:57,827 Маццуан, кончай свои шуточки! 87 00:09:14,786 --> 00:09:17,557 Эй, малец! Может, поможешь? 88 00:09:19,051 --> 00:09:20,335 Положи его на эту лавку. 89 00:09:25,805 --> 00:09:27,799 Что ж ты такой хилый? 90 00:09:29,183 --> 00:09:30,647 Перестань хулиганить перед лицом надзирателя! 91 00:09:38,916 --> 00:09:39,878 Погребение в двенадцать. 92 00:09:40,382 --> 00:09:41,411 До тех пор вам придётся здесь подежурить. 93 00:09:42,203 --> 00:09:43,300 Это приношение. 94 00:09:45,913 --> 00:09:48,113 А Оцуки цветом лица лимон напоминал. 95 00:09:49,048 --> 00:09:50,840 Как дошкольники, право слово. 96 00:09:52,678 --> 00:09:55,966 Соримати, ты ведь у нас храбрец. Вполне можешь и один вахту нести. 97 00:09:56,969 --> 00:09:57,893 Пойду принесу нам выпить, что ли. 98 00:09:58,885 --> 00:10:00,062 Лучше я сначала пойду, освежу лицо. 99 00:10:01,201 --> 00:10:02,556 А я говорю, что пойду первый. 100 00:10:02,741 --> 00:10:03,623 Да ладно! Я же вернусь! 101 00:10:06,314 --> 00:10:06,774 Придурок! 102 00:10:07,496 --> 00:10:08,802 Нашёл место для дурацких шуток! 103 00:10:12,950 --> 00:10:14,493 Одному-то страшно, небось. 104 00:10:15,984 --> 00:10:16,551 Глупости! 105 00:10:17,773 --> 00:10:19,117 Что я, ребёнок, что ли? 106 00:10:19,898 --> 00:10:20,979 Тогда не скучай. Я пошёл! 107 00:10:23,854 --> 00:10:24,380 Погоди! 108 00:10:24,989 --> 00:10:26,694 Ты что, хочешь, чтобы мы опять этот грязный спирт пили? 109 00:10:42,962 --> 00:10:43,803 Лучше не надо. 110 00:11:04,345 --> 00:11:05,970 Могила ещё не готова. 111 00:11:06,618 --> 00:11:07,277 Идите смените их. 112 00:11:27,772 --> 00:11:29,659 Старик, я тебя сменю. 113 00:11:30,644 --> 00:11:33,039 Они совсем не соображают, взвалили на пожилого человека такую работу? 114 00:11:33,786 --> 00:11:34,587 Старик, вылезай. 115 00:11:35,788 --> 00:11:37,544 Я сам вызвался. 116 00:11:38,461 --> 00:11:40,458 Старик, я думаю, хватит. 117 00:11:40,856 --> 00:11:41,552 Ты прав. 118 00:11:41,623 --> 00:11:41,934 Старшой, и ты здесь! 119 00:11:44,157 --> 00:11:46,495 Господин надзиратель, приготовления окончены. 120 00:11:49,186 --> 00:11:50,217 Ладно. Опускайте гроб. 121 00:12:14,254 --> 00:12:14,974 А это ещё что? 122 00:12:15,514 --> 00:12:16,868 Этот угол торчит! 123 00:12:17,728 --> 00:12:19,465 Ничего не можете сделать как следует, сучьи дети! 124 00:12:20,708 --> 00:12:22,640 Всё-то надо за вами доделывать! 125 00:12:33,093 --> 00:12:33,707 Да как ты смеешь?! 126 00:12:34,648 --> 00:12:35,417 Господин надзиратель, 127 00:12:36,740 --> 00:12:40,294 даже к мёртвым надо проявлять уважение. 128 00:12:41,704 --> 00:12:42,792 Ничего, пусть потерпит. 129 00:12:43,604 --> 00:12:45,492 На том свете ему ещё хуже придётся. 130 00:12:45,922 --> 00:12:47,275 Он, чай, не в Рай попадёт. 131 00:12:47,588 --> 00:12:51,458 Каким бы он не был грешником, теперь он в руках Бога. 132 00:12:53,013 --> 00:12:54,671 Не могли бы вы проявить милосердие? 133 00:12:55,605 --> 00:12:58,772 Если будешь читать странные нотации надзирателю, добром это не кончится! 134 00:12:59,395 --> 00:13:04,149 Возможно, тех, кто непочтителен к Богу, тоже ничего хорошего не ждёт. 135 00:13:10,093 --> 00:13:10,731 Простите, пожалуйста! 136 00:13:13,331 --> 00:13:13,820 Погодите-ка. 137 00:13:14,722 --> 00:13:19,483 Старик, разве перед тем, как хоронить, не полагается прочитать прощальную молитву? 138 00:13:19,924 --> 00:13:20,526 Ты прав. 139 00:13:37,621 --> 00:13:40,027 Чёртов надзиратель! Навалил нам эту работу из мстительности. 140 00:13:40,931 --> 00:13:42,831 Не стоило мне с ним пререкаться. 141 00:13:43,954 --> 00:13:44,884 Ну что ты, старик! 142 00:13:46,065 --> 00:13:48,031 На нас с Соримати он тоже зуб имел. 143 00:13:48,942 --> 00:13:49,804 Ты здесь ни при чём. 144 00:13:51,735 --> 00:13:53,542 Касияму и старшого завтра выпустят. 145 00:13:55,976 --> 00:13:57,594 Хотел бы я уйти с вами. 146 00:13:58,868 --> 00:14:00,296 Что-то грустно стало. 147 00:14:01,634 --> 00:14:02,654 Нечего грустить. 148 00:14:03,138 --> 00:14:04,155 Я всё равно я скоро вернусь. 149 00:14:05,061 --> 00:14:05,603 Соримати! 150 00:14:06,860 --> 00:14:08,878 Даже в шутку не смей так говорить! 151 00:14:10,721 --> 00:14:13,501 Можно подумать, я специально планирую снова сюда попасть. 152 00:14:15,559 --> 00:14:18,374 Обстоятельства могут так сложиться, что я опять получу билет в тюрьму. 153 00:14:18,409 --> 00:14:20,013 Эй, Соримати! Тише! 154 00:14:22,496 --> 00:14:25,872 Аккуратнее работайте! Всё окно забрызгали! 155 00:14:30,497 --> 00:14:31,542 Ой, да это ж Татибана! 156 00:14:31,992 --> 00:14:33,959 Как работается? Не притомился ещё, трудяга наш? 157 00:14:34,462 --> 00:14:35,454 Дай курнуть, а? 158 00:14:46,994 --> 00:14:48,687 Чего это вы еле шевелитесь? 159 00:14:53,156 --> 00:14:57,132 Из-за всяких потатчиков все только и знают, что отлынивают от работы! 160 00:14:59,274 --> 00:15:03,178 Господин надзиратель, вы уж посмотрите сами, отлыниваем ли мы или нет. 161 00:15:07,214 --> 00:15:08,467 Что же я натворил! 162 00:15:08,943 --> 00:15:09,906 Вот ваши очки, уважаемый! 163 00:15:11,365 --> 00:15:12,354 Снова я напортачил. 164 00:15:12,797 --> 00:15:13,337 Простите меня. Прости... 165 00:15:14,406 --> 00:15:14,806 Кретин! 166 00:15:15,789 --> 00:15:16,842 Простите! Вы не пострадали? 167 00:15:20,013 --> 00:15:21,505 Но это же не яд, верно? 168 00:15:31,002 --> 00:15:31,948 Вылезайте! 169 00:15:36,128 --> 00:15:37,964 Старшой, вот весело-то сегодня было! 170 00:15:39,204 --> 00:15:40,283 Да он сам подставлялся. 171 00:15:40,641 --> 00:15:41,553 Как уж тут удержаться! 172 00:15:44,455 --> 00:15:44,990 Да уж, поразвлеклись! 173 00:15:48,331 --> 00:15:49,452 Да не надо, что ты. 174 00:15:49,691 --> 00:15:52,789 Ничего. Мы скоро расстанемся. В знак прощания. 175 00:15:53,608 --> 00:15:54,906 Старшой, я потру тебе спину. 176 00:15:55,358 --> 00:15:55,846 Ну, спасибо. 177 00:15:56,250 --> 00:15:57,006 На прощание. 178 00:15:58,006 --> 00:15:59,268 Мы же скоро расстанемся. 179 00:16:01,851 --> 00:16:04,214 Странное дело, кажется, я даже скучать по вам буду. 180 00:16:07,162 --> 00:16:08,586 Ты мне кожу сдерёшь! 181 00:16:14,049 --> 00:16:14,570 Старик... 182 00:16:17,583 --> 00:16:19,366 Ты... побереги себя. 183 00:16:23,173 --> 00:16:24,683 И ты тоже не болей. 184 00:16:34,219 --> 00:16:36,726 41-й год Сёва. Турнир стрелков города Донан 185 00:16:40,746 --> 00:16:41,637 Есть попадание! 186 00:16:44,331 --> 00:16:46,132 Если больше нет желающих участвовать, 187 00:16:46,458 --> 00:16:51,855 победителем сегодняшнего соревнования объявляется Самэдзима Сигэ! 188 00:16:53,755 --> 00:16:55,557 Подумаешь, великое дело. 189 00:16:57,028 --> 00:16:58,687 Да если бы я захотел, я бы его с лёгкостью уделал. 190 00:16:59,731 --> 00:17:00,328 В стрельбе? 191 00:17:01,468 --> 00:17:02,200 Естественно. 192 00:17:02,783 --> 00:17:04,946 Стой себе да жми на курок. Нехитрая наука. 193 00:17:05,125 --> 00:17:06,350 Так что ж ты раньше-то молчал? 194 00:17:06,554 --> 00:17:08,312 Погоди секунду. Я всё устрою. 195 00:17:09,960 --> 00:17:11,936 Стой, Касияма! 196 00:17:12,655 --> 00:17:14,120 Есть ещё один участник. 197 00:17:14,958 --> 00:17:16,575 Победитель уже определён, так что извините... 198 00:17:21,004 --> 00:17:23,508 Хорошо. Я принимаю вызов. 199 00:17:24,038 --> 00:17:25,600 Вот и отличненько. 200 00:17:26,027 --> 00:17:27,158 Одну минутку. 201 00:17:30,865 --> 00:17:32,966 Я договорился. Покажи им, где раки зимуют! 202 00:17:33,640 --> 00:17:34,376 Ты о чём? 203 00:17:34,781 --> 00:17:36,448 Ты будешь соревноваться с этим типом. 204 00:17:36,954 --> 00:17:40,600 Победишь - получишь вон ту лошадь. Она тысяч триста стоит! 205 00:17:41,545 --> 00:17:45,382 Уж в том, что касается верховой езды - на лошадях ли, на людях ли - я эксперт. 206 00:17:45,882 --> 00:17:48,453 Шутишь, что ли? Я терпеть не могу выступать перед толпой. 207 00:17:48,631 --> 00:17:50,824 Да ты что? Я тут для тебя стараюсь... 208 00:17:51,356 --> 00:17:52,462 Руки-то не распускай! 209 00:17:53,110 --> 00:17:55,805 Ну я тебя прошу! 210 00:17:56,921 --> 00:17:57,600 Отвали, придурок! 211 00:17:59,958 --> 00:18:02,583 Господа, мы объявили победителем Самэдзиму Сигэ, 212 00:18:02,971 --> 00:18:05,737 но ещё один человек изъявил желание участвовать. 213 00:18:18,801 --> 00:18:19,660 Какое у тебя ружьё? 214 00:18:20,938 --> 00:18:21,967 Увы, с собой у меня ничего нет. 215 00:18:22,528 --> 00:18:24,950 Что? Зачем тогда лезешь на рожон? 216 00:18:25,648 --> 00:18:26,421 Погоди-ка. 217 00:18:26,547 --> 00:18:28,855 Вы можете стрелять из одного ружья. Тогда и условия будут равные. 218 00:18:30,658 --> 00:18:33,542 Секундочку! Что за радость смотреть, 219 00:18:33,742 --> 00:18:36,372 как вы палите по мишеням, стоя столбами на одном месте? 220 00:18:37,017 --> 00:18:38,738 Ну-ка, как вам такая идея... 221 00:18:39,247 --> 00:18:40,306 Какая-такая идея? 222 00:18:41,005 --> 00:18:42,715 А это что за чучело? 223 00:18:43,266 --> 00:18:43,997 А ну, отойди. 224 00:18:45,381 --> 00:18:49,063 Так вот, вы сядете на лошадей и поскачете от тех мишеней. 225 00:18:49,398 --> 00:18:51,373 А вон там прочертим линию. 226 00:18:51,463 --> 00:18:53,996 Когда вы к ней приблизитесь, я брошу эту пудреницу. 227 00:18:54,191 --> 00:18:56,261 И вы будете стрелять в неё, скача на лошади. 228 00:18:57,364 --> 00:18:57,756 Согласны? 229 00:18:57,907 --> 00:18:58,922 Девушка, это слишком сложно. 230 00:18:59,523 --> 00:19:01,299 Даже такие мастера не справятся. 231 00:19:01,334 --> 00:19:01,738 Почему же? 232 00:19:02,226 --> 00:19:04,119 Ну что ж. Так и сделаем. 233 00:19:06,043 --> 00:19:07,420 Молоток, парниша! 234 00:19:08,787 --> 00:19:11,128 Ну, а ты? Поднимешь перчатку? 235 00:19:12,570 --> 00:19:13,716 Что за глупый вопрос! 236 00:19:15,170 --> 00:19:16,080 Само собой, я в деле. 237 00:19:16,410 --> 00:19:19,649 Ишь ты, вылезла тут! И сразу клеится! Фу ты! 238 00:19:20,294 --> 00:19:22,707 Видеть таких не могу! Что-то мне поплохело. 239 00:19:24,045 --> 00:19:28,003 Значит, так. Победит тот, кто прострелит середину этой пудреницы. 240 00:19:29,124 --> 00:19:30,452 Сударь, попрошу к микрофону. 241 00:19:33,966 --> 00:19:36,351 Пришла пора финального испытания. 242 00:19:37,128 --> 00:19:40,714 Соперники будут стрелять в подброшенную пудреницу, 243 00:19:40,914 --> 00:19:44,500 сидя верхом на лошади. Победит тот, кто попадёт в середину. 244 00:19:48,317 --> 00:19:51,050 Этот знак символизирует моё сердце. 245 00:19:51,376 --> 00:19:55,293 Тому, кто прострелит сердце на пудренице, я брошу под ноги своё сердце. 246 00:19:55,510 --> 00:19:56,492 Как? Заманчиво? 247 00:19:57,253 --> 00:19:58,096 Я пойду первым. 248 00:20:07,094 --> 00:20:08,740 Обидно, что он стреляет первый. 249 00:20:09,500 --> 00:20:10,874 Да какая разница. 250 00:20:17,077 --> 00:20:17,631 Пошёл! 251 00:20:33,745 --> 00:20:34,830 Есть попадание! 252 00:20:35,926 --> 00:20:36,773 Слышал, он попал! 253 00:20:37,738 --> 00:20:38,732 Он и впрямь профи! 254 00:20:39,371 --> 00:20:40,787 Пойду гляну, куда он попал. 255 00:20:42,706 --> 00:20:43,886 Эй, дядя. Погоди! 256 00:20:48,750 --> 00:20:49,567 Вот, смотри. 257 00:20:51,041 --> 00:20:51,883 Середина - сердце. Вот здесь. 258 00:20:53,085 --> 00:20:55,824 Берём чуть правее, опускаемся вниз и получаем... 259 00:20:56,366 --> 00:20:57,506 Ого! Действительно, мастер! 260 00:21:00,815 --> 00:21:01,631 Извини, что стрелял первым. 261 00:21:03,031 --> 00:21:04,294 Ты уж постарайся. 262 00:21:04,628 --> 00:21:05,678 Мысленно я с тобой. 263 00:21:06,160 --> 00:21:08,298 Да хватит уже! Достал зудеть! 264 00:21:08,537 --> 00:21:09,336 Я понимаю. 265 00:21:09,668 --> 00:21:11,301 На самом деле тебе приятна моя забота! 266 00:21:12,281 --> 00:21:13,116 Ступай, ступай! 267 00:21:20,852 --> 00:21:23,778 Чего ты кокетничаешь? Всё равно в женщину ты не превратишься. 268 00:21:24,194 --> 00:21:24,882 Подержи-ка. 269 00:21:31,555 --> 00:21:33,476 Ну и пожалуйста! Крокодилица! 270 00:21:45,453 --> 00:21:46,017 Удачи! 271 00:21:49,569 --> 00:21:50,239 Пошёл! 272 00:21:53,237 --> 00:21:53,918 Покажи им! 273 00:22:05,200 --> 00:22:07,386 Есть попадание! Прямо в центр! 274 00:22:14,476 --> 00:22:15,456 Парниша! 275 00:22:15,717 --> 00:22:17,161 Вот, верни ружьё и валим. Дело дрянь. 276 00:22:17,362 --> 00:22:18,374 Но ты же попал, старшой! 277 00:22:18,456 --> 00:22:19,399 Давай пошевеливайся! 278 00:22:19,849 --> 00:22:21,152 Ты великолепен! 279 00:22:21,945 --> 00:22:23,503 Моё сердце и моё тело целиком твои! 280 00:22:23,957 --> 00:22:24,548 Эй! Да отцепись ты! 281 00:22:25,065 --> 00:22:27,409 Ты что делаешь, похотливая помойная кошка? 282 00:22:28,386 --> 00:22:29,509 Ах ты мерзкий коротышка! 283 00:22:34,188 --> 00:22:35,754 Ты что себе позволяешь, поганка? 284 00:22:37,227 --> 00:22:38,876 Убери руки, козёл! 285 00:22:48,101 --> 00:22:50,987 Можешь считать, что я предвзят, 286 00:22:51,435 --> 00:22:52,951 но эта баба явно ненормальная. 287 00:22:53,268 --> 00:22:56,201 С таким лицом ей вообще лучше не высовываться. 288 00:22:57,665 --> 00:22:58,994 Смотрю, она тебя за живое задела. 289 00:23:03,681 --> 00:23:04,690 Да иди ты спокойно! 290 00:23:06,013 --> 00:23:07,993 Ну что такое? Почему она такая приставучая? 291 00:23:09,261 --> 00:23:10,858 Ещё одна нахалка. 292 00:23:11,319 --> 00:23:14,292 Почему к тебе так липнут женщины, что человеческие, что звериные? 293 00:23:15,492 --> 00:23:16,023 Чёрт побери! 294 00:23:16,935 --> 00:23:17,529 Не обижай лошадь! 295 00:23:26,110 --> 00:23:27,062 Долгонько вы. 296 00:23:28,529 --> 00:23:30,654 - Я даже задремал. - А ты кто такой? 297 00:23:31,187 --> 00:23:33,445 Я ждал вас, чтобы забрать этого пони. 298 00:23:34,475 --> 00:23:35,975 Да ты натуральный разбойник. 299 00:23:37,188 --> 00:23:39,770 А ты что же, воображаешь, что сам победил в том соревновании? 300 00:23:41,285 --> 00:23:42,205 И что это значит? 301 00:23:44,084 --> 00:23:46,273 Судя по твоему лицу, ты уже догадался. 302 00:23:47,832 --> 00:23:50,771 Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 303 00:23:54,550 --> 00:23:57,836 Подбросьте оба по монете. 304 00:24:00,696 --> 00:24:04,546 То есть ты оспариваешь мою победу? 305 00:24:07,264 --> 00:24:09,052 Типа того. Бросайте. 306 00:24:24,089 --> 00:24:24,620 Попал! 307 00:24:30,879 --> 00:24:33,699 Ого! Обеим прострелил самый центр! 308 00:24:36,432 --> 00:24:39,551 Понял? На соревновании я выстрелил одновременно с тобой. 309 00:24:40,638 --> 00:24:41,838 И попал в яблочко. 310 00:24:42,600 --> 00:24:43,390 Вот так вот. 311 00:24:44,532 --> 00:24:48,006 Должен сказать, стреляешь ты хреново. 312 00:24:49,338 --> 00:24:51,694 Просто чудо, что ты никого не покалечил. 313 00:24:53,170 --> 00:24:55,689 И ты считаешь, этого достаточно, чтобы мы тебе поверили? 314 00:24:56,244 --> 00:25:00,204 Не горячись так. Зерно истины в его словах есть. 315 00:25:00,907 --> 00:25:01,853 Зерно? 316 00:25:02,982 --> 00:25:04,090 А ты тот ещё упрямец, как я посмотрю. 317 00:25:04,923 --> 00:25:05,963 Присмотри пока за лошадью. 318 00:25:07,651 --> 00:25:08,806 Ну что ты всё нудишь? 319 00:25:10,687 --> 00:25:11,451 Сколько ты хочешь? 320 00:25:13,383 --> 00:25:15,571 Половину денег от продажи этой лошади. 321 00:25:16,085 --> 00:25:16,792 Половину? 322 00:25:19,347 --> 00:25:20,867 А губа у тебя не дура, однако! 323 00:25:21,226 --> 00:25:21,736 Вот именно! 324 00:25:22,028 --> 00:25:25,965 И вообще, если ты такой умелец, почему не участвовал в соревновании? 325 00:25:28,072 --> 00:25:29,103 Не ершись. 326 00:25:30,097 --> 00:25:32,520 У людей бывают разные обстоятельства. 327 00:25:33,568 --> 00:25:33,971 Ну ладно. 328 00:25:35,200 --> 00:25:36,750 Значит, сойдёмся на половине? 329 00:25:37,948 --> 00:25:39,306 Это дело надо отметить. 330 00:25:45,951 --> 00:25:47,355 Ну, давайте за знакомство. 331 00:25:50,304 --> 00:25:51,085 Послушайте, господа. 332 00:25:53,661 --> 00:25:55,652 Я тут краем уха услышал, 333 00:25:56,299 --> 00:25:58,982 что у вас есть лошадь на продажу. Я мог бы её купить. 334 00:26:00,009 --> 00:26:00,980 Это здорово сэкономит нам время. 335 00:26:02,998 --> 00:26:03,864 И сколько вы нам предложите? 336 00:26:04,268 --> 00:26:07,660 Это годовалый арабский пони, рыночная цена ему двадцать тысяч. 337 00:26:08,117 --> 00:26:09,561 Но больно она мне понравилась. 338 00:26:10,236 --> 00:26:11,082 Скажем, триста тысяч. 339 00:26:11,932 --> 00:26:12,366 Что скажешь? 340 00:26:12,776 --> 00:26:13,221 Почему нет? 341 00:26:14,433 --> 00:26:17,010 Учитывая родословную лошади, за неё можно выручить и четыреста. 342 00:26:17,965 --> 00:26:18,902 Вы сразу заплатите наличными триста? 343 00:26:20,204 --> 00:26:20,762 Вот так вот. 344 00:26:22,250 --> 00:26:24,236 Я Саира Ёсио с фермы Ямада. 345 00:26:25,410 --> 00:26:27,574 Я хотел бы показать лошадь хозяину пастбища. 346 00:26:28,102 --> 00:26:29,348 Ничего, если я её ненадолго заберу? 347 00:26:29,875 --> 00:26:30,507 Да, пожалуйста. 348 00:26:31,309 --> 00:26:32,792 Пусть он оценит, какая это хорошая лошадь. 349 00:26:33,489 --> 00:26:35,023 Я скоро вернусь! 350 00:26:39,249 --> 00:26:40,104 Неплохо всё сложилось. 351 00:26:41,312 --> 00:26:43,636 Честно говоря, я рассчитывал самое большее на десять тысяч. 352 00:26:44,244 --> 00:26:45,538 Можем и гульнуть. 353 00:26:47,729 --> 00:26:48,417 Очень кстати. 354 00:26:51,469 --> 00:26:53,194 Я выпью с вами. 355 00:27:01,034 --> 00:27:01,985 Жаль, что ты не победил. 356 00:27:03,042 --> 00:27:05,609 А ну хорош ломать комедию! 357 00:27:06,600 --> 00:27:07,475 Жулик! 358 00:27:07,940 --> 00:27:08,902 Ну, ну, не кипятись! 359 00:27:11,474 --> 00:27:12,016 Давай поговорим. 360 00:27:12,502 --> 00:27:12,882 Заткнись! 361 00:27:14,745 --> 00:27:16,248 По большому счёту, я должен сдать тебя полиции. 362 00:27:16,763 --> 00:27:19,483 Смотрите-ка, каким обидчивым оказался господин чемпион. 363 00:27:19,936 --> 00:27:21,392 Очень нежная душевная организация. 364 00:27:24,399 --> 00:27:25,652 Кажется, ты у них главный. 365 00:27:26,889 --> 00:27:28,034 Можешь выговориться. 366 00:27:29,124 --> 00:27:30,346 Я выслушаю твои претензии. 367 00:27:33,836 --> 00:27:36,416 Я подозреваю, что кто-то выстрелил одновременно с этим типом. 368 00:27:37,122 --> 00:27:38,684 Сразу было видно, что он в ружьях ни бум-бум. 369 00:27:39,533 --> 00:27:42,133 Вот я и был начеку, ждал, что он что-то выкинет. И был прав. 370 00:27:43,684 --> 00:27:44,560 Давай выйдем. 371 00:27:46,455 --> 00:27:47,988 Ружьишко-то здесь оставь. 372 00:27:49,694 --> 00:27:52,428 Я не собираюсь из-за таких пустяков расставаться с жизнью. 373 00:28:35,282 --> 00:28:35,930 Стой. Стой! 374 00:28:36,178 --> 00:28:36,674 Что ещё? 375 00:28:37,024 --> 00:28:37,528 Подожди! 376 00:28:38,374 --> 00:28:39,296 Очки раздавишь. 377 00:29:10,760 --> 00:29:14,358 Что-то парень, который собирался купить пони за триста тысяч, запаздывает. 378 00:29:16,547 --> 00:29:17,300 А ведь действительно. 379 00:29:19,152 --> 00:29:19,902 Надеюсь, этот сопляк не... 380 00:29:20,290 --> 00:29:21,169 Да уж, с него станется! 381 00:29:21,590 --> 00:29:23,147 Глазки у него так и бегали. 382 00:29:24,682 --> 00:29:25,350 Нас надули. 383 00:29:26,622 --> 00:29:27,305 Идёмте его искать. 384 00:29:27,504 --> 00:29:27,933 Подожди. 385 00:29:29,723 --> 00:29:31,787 Сто тысяч не стоят таких хлопот. 386 00:29:32,871 --> 00:29:33,533 Ещё увидимся. 387 00:29:35,784 --> 00:29:36,402 А как быть с оплатой за это всё? 388 00:29:37,089 --> 00:29:38,124 Да ладно, не переживай. 389 00:29:39,540 --> 00:29:41,006 Эй, хозяин! 390 00:29:49,801 --> 00:29:50,589 Большое спасибо за визит. 391 00:29:50,954 --> 00:29:51,340 Счастливо! 392 00:29:54,799 --> 00:29:55,586 Давайте тоже заканчивать. 393 00:29:57,778 --> 00:30:00,069 Этот парень не мог далеко уйти с лошадью. Обойдём окрестности и найдём его. 394 00:30:00,662 --> 00:30:01,062 Идёмте. 395 00:30:08,662 --> 00:30:09,392 Минуточку. 396 00:30:10,064 --> 00:30:10,905 Уплатите по счёту, пожалуйста. 397 00:30:11,542 --> 00:30:12,138 По счёту? 398 00:30:15,219 --> 00:30:16,396 А разве тот мужик не заплатил? 399 00:30:17,474 --> 00:30:18,677 Вы же заплатите, верно? 400 00:30:20,580 --> 00:30:23,864 Хозяин, мы не из тех, кто ест задарма и сбегает. 401 00:30:24,208 --> 00:30:24,865 Вот-вот! Ты за кого нас принимаешь, четырёхглазый? 402 00:30:27,589 --> 00:30:28,339 Мы оставим залог, вот что. 403 00:30:36,191 --> 00:30:39,065 Это последнее, с чем я расстанусь. 404 00:30:40,112 --> 00:30:41,845 Уж извини мне эту слабость. 405 00:30:52,275 --> 00:30:53,038 Выручай нас. 406 00:30:59,977 --> 00:31:00,734 Удачи тебе! 407 00:31:06,398 --> 00:31:09,965 Слушай, может, сделаем уже перерыв до завтра? 408 00:31:10,701 --> 00:31:12,835 Раз мы оставили там Касияму, можно не спешить. 409 00:31:13,352 --> 00:31:14,572 Мы всего три фермы проверили. 410 00:31:14,900 --> 00:31:16,005 Рановато ты сдаёшься. 411 00:31:17,348 --> 00:31:19,669 Да тут между пастбищами по пять километров. Не баран чихнул! 412 00:31:20,229 --> 00:31:22,053 Ещё одну проверим. Чую, мы на верном пути. 413 00:32:00,537 --> 00:32:01,263 Та самая лошадь! 414 00:32:06,091 --> 00:32:08,111 Вот куда он её упрятал! 415 00:32:08,486 --> 00:32:09,475 Надо же, как мило! 416 00:32:09,797 --> 00:32:11,885 За такое короткое время она здорово к тебе привязалась. 417 00:32:36,662 --> 00:32:37,080 Идём-ка. 418 00:32:40,214 --> 00:32:40,942 Вы чего? 419 00:32:41,322 --> 00:32:41,938 А тебе что надо? 420 00:32:43,804 --> 00:32:45,342 Рядом с вами работает вор. 421 00:32:46,053 --> 00:32:46,812 Чего? 422 00:32:48,949 --> 00:32:50,311 Он украл мою лошадь. 423 00:32:51,067 --> 00:32:51,634 Эй, Нобу! 424 00:32:52,884 --> 00:32:55,168 Не молчи, когда тебя обвиняют в воровстве. 425 00:32:56,433 --> 00:32:58,683 Да я его впервые в жизни вижу! 426 00:33:00,795 --> 00:33:01,503 Вот так-то. 427 00:33:02,830 --> 00:33:07,254 У вас, видать, зрение неважное, вот и приняли нашу лошадь за свою. 428 00:33:09,237 --> 00:33:10,124 Ну что, теперь прозрели? 429 00:33:11,262 --> 00:33:11,787 Понятно. 430 00:33:13,524 --> 00:33:15,526 А пастбище-то, похоже, нелегальное. 431 00:33:16,306 --> 00:33:17,273 Если и так, то что? 432 00:33:17,953 --> 00:33:18,675 Давай проваливай! 433 00:33:26,112 --> 00:33:26,987 Ах ты..! 434 00:33:35,719 --> 00:33:37,716 Вот же... фермеры, блин! 435 00:34:01,457 --> 00:34:04,623 Всё, успокойтесь. Хватит шуметь. 436 00:34:07,451 --> 00:34:09,533 Эй, юнец. Сколько тебе надо? 437 00:34:10,672 --> 00:34:11,998 Давайте-ка повежливее. 438 00:34:13,429 --> 00:34:15,510 Что, если всем станет известно, что вы держите ворованных лошадей? 439 00:34:16,214 --> 00:34:17,900 Я даже не знаю, что тебе обещали, 440 00:34:18,927 --> 00:34:20,746 но иду тебе навстречу. Будь благодарен. 441 00:34:22,938 --> 00:34:25,562 На этом пастбище люди один другого противнее. 442 00:34:27,139 --> 00:34:28,369 Какой был уговор? 443 00:34:30,627 --> 00:34:31,475 Триста тысяч. 444 00:34:34,419 --> 00:34:35,151 Пойдём со мной. 445 00:34:49,725 --> 00:34:50,360 Здесь триста тысяч. 446 00:34:50,812 --> 00:34:51,476 Пересчитай. 447 00:34:58,320 --> 00:34:58,785 Бери какую хочешь. 448 00:35:02,293 --> 00:35:03,322 Погоди, юноша. 449 00:35:03,952 --> 00:35:04,881 Куда ты так торопишься? 450 00:35:05,477 --> 00:35:08,844 У нас здесь есть женщины. Или можно вволю выпить и поиграть. 451 00:35:10,150 --> 00:35:11,981 Не хочется мне больше ваши физиономии видеть. 452 00:35:20,496 --> 00:35:20,868 Пошла! 453 00:35:21,235 --> 00:35:21,631 Чёртова лошадь! 454 00:35:22,356 --> 00:35:22,851 Поганка! 455 00:35:28,930 --> 00:35:30,180 Вы зачем её бьёте? 456 00:35:31,930 --> 00:35:34,857 Ну ладно. Я вам покажу, как руки распускать! 457 00:35:43,003 --> 00:35:44,584 Эй! На минутку. 458 00:35:46,425 --> 00:35:47,215 Чего тебе? 459 00:35:52,981 --> 00:35:55,244 Одолжи мне те сто пятьдесят тысяч. 460 00:35:55,975 --> 00:35:56,649 Что отдашь в залог? 461 00:35:58,499 --> 00:35:59,253 У меня ничего нет. 462 00:36:00,063 --> 00:36:00,865 Я поступлю в твоё распоряжение. 463 00:36:01,322 --> 00:36:04,343 Я всё видел. Ты хочешь выкупить эту лошадь, верно? 464 00:36:07,559 --> 00:36:08,848 Ты не думай, я скоро отдам деньги! 465 00:36:09,406 --> 00:36:10,012 Ну же, браток! 466 00:36:10,668 --> 00:36:12,366 Я предпочитаю не верить людям. 467 00:36:13,859 --> 00:36:17,308 Но раз ты готов пойти в услужение, чтобы выкупить лошадь, 468 00:36:17,508 --> 00:36:18,493 двух мнений быть не может. 469 00:36:21,907 --> 00:36:22,398 Спасибо! 470 00:36:33,147 --> 00:36:36,010 Эта лошадь не продаётся. Я передумал. 471 00:36:44,189 --> 00:36:46,141 Руки прочь! Я её купил! 472 00:37:10,768 --> 00:37:12,400 Теперь и ты будешь здесь жить. 473 00:37:17,133 --> 00:37:18,746 Ну что, наведём красоту? 474 00:37:20,978 --> 00:37:23,486 Господин, такую задрипанную лошадь сколько не причёсывай, всё бесполезно. 475 00:37:24,053 --> 00:37:26,408 То ли дело английская чистокровная. Красотка, верно? 476 00:37:28,656 --> 00:37:29,532 Это кто здесь задрипанный? 477 00:37:31,702 --> 00:37:33,633 Это ты задрипанный человечишка! 478 00:37:34,530 --> 00:37:35,358 Ходят тут всякие... 479 00:37:38,719 --> 00:37:39,113 Пойдём отсюда. 480 00:37:46,059 --> 00:37:47,448 Не принимай близко к сердцу его слова. 481 00:37:49,451 --> 00:37:51,368 Арабская лошадь, английская чистопородная - какая разница. 482 00:37:53,494 --> 00:37:55,902 Хорошая родословная - отнюдь не всегда залог хорошего характера. 483 00:37:58,170 --> 00:37:59,420 Мы с тобой ещё им все нос утрём. 484 00:37:59,886 --> 00:38:00,573 Ты тоже постарайся. 485 00:38:00,616 --> 00:38:02,639 Старшой, разомнёмся? 486 00:38:04,609 --> 00:38:05,080 Ну что, пойдём? 487 00:38:27,072 --> 00:38:30,306 Старшой, Касияма-то, наверное, заждался. 488 00:38:31,924 --> 00:38:33,890 Да ещё отельчик, надо сказать, захудалый. 489 00:38:35,103 --> 00:38:38,000 В народе этот отель "Футакури" называют "Бей да круши". 490 00:38:38,200 --> 00:38:39,495 Это самый настоящий разбойничий притон. 491 00:38:40,584 --> 00:38:42,238 Но он один в округе, так что хочешь не хочешь, приходится туда ходить. 492 00:38:43,756 --> 00:38:46,339 С оплатой по счёту я всё улажу. На днях поедем за Касиямой. 493 00:38:48,467 --> 00:38:49,653 Извини, что свалился тебе на голову со своими проблемами. 494 00:38:51,275 --> 00:38:52,499 Ну что ты, старшой. 495 00:38:53,455 --> 00:38:56,402 Старик Онитора послал тебя ко мне, потому что беспокоился за меня. 496 00:38:56,640 --> 00:38:57,591 Ты для меня дорогой гость. 497 00:38:59,007 --> 00:39:02,678 Ты из-за этих архаровцев сказал, что скоро вернёшься в тюрьму? 498 00:39:03,924 --> 00:39:06,062 Мерзкое место, это пастбище Гонды. 499 00:39:08,085 --> 00:39:11,170 Только мы, пастбище Харагути, можем противостоять ему на равных. 500 00:39:12,326 --> 00:39:14,344 Хотя наши усилия что слону дробина. 501 00:39:25,267 --> 00:39:26,101 Лихая девушка. 502 00:39:30,167 --> 00:39:31,114 Соримати-сан! 503 00:39:33,304 --> 00:39:35,036 К нам нагрянули люди с пастбища Гонда! 504 00:39:46,132 --> 00:39:49,132 Ну что, старик, мы приехали за ответом. 505 00:39:50,388 --> 00:39:52,469 Сколько бы вы ни приходили, ответ не изменится! 506 00:39:53,717 --> 00:39:56,222 Значит, не откажешься от поста председателя аукциона? 507 00:39:57,023 --> 00:39:59,832 Пока нас поддерживают остальные пастбища. 508 00:40:01,709 --> 00:40:03,223 Похоже, поддержки-то уже и нет. 509 00:40:17,923 --> 00:40:19,606 Прочитай-ка, что здесь написано. 510 00:40:23,185 --> 00:40:26,671 И пастбище Нигами, и Хигути настаивают на твоей отставке. 511 00:40:27,247 --> 00:40:30,992 Продать красивую, здоровую лошадь и вырастить новую, 512 00:40:31,725 --> 00:40:34,261 поддержать фермеров, чтобы дать им такую возможность - важнейшая задача аукциона. 513 00:40:35,452 --> 00:40:37,806 Если не следить, чтобы все сделки были законными, 514 00:40:38,151 --> 00:40:39,987 все наши усилия пойдут прахом. 515 00:40:41,468 --> 00:40:44,268 Тебя послушаешь, можно подумать, что если председатель будет с нашего пастбища, 516 00:40:44,625 --> 00:40:46,441 будут заключаться только незаконные сделки. 517 00:40:52,808 --> 00:40:54,163 Хозяин, ничего не повредили? 518 00:40:55,416 --> 00:40:57,661 Ишь, какие удальцы - старика бьёте. 519 00:40:58,515 --> 00:40:59,045 Дай сюда. 520 00:41:06,394 --> 00:41:08,042 Наверняка требования, которые здесь написаны, 521 00:41:08,912 --> 00:41:11,354 вы вырвали угрозами. 522 00:41:12,136 --> 00:41:13,942 Что? Неужели не так? 523 00:42:18,918 --> 00:42:19,631 Дай мне вилы! 524 00:42:23,027 --> 00:42:24,056 Митико! Ты что! 525 00:42:34,603 --> 00:42:35,349 Чтоб духу вашего здесь не было. 526 00:42:35,766 --> 00:42:36,843 Во-во, чтоб духу вашего не было! 527 00:42:37,578 --> 00:42:38,461 Не повторяй за мной. 528 00:42:43,226 --> 00:42:44,970 Дяденька, как вы? 529 00:42:49,558 --> 00:42:53,417 Ух ты! А вы стиляга, оказывается - красное носите? 530 00:42:55,111 --> 00:42:55,940 Глядите, расстегнулась. 531 00:43:00,057 --> 00:43:00,599 Идиоты! 532 00:43:02,107 --> 00:43:04,553 Завалились туда целой толпой, все такие боевые, 533 00:43:05,189 --> 00:43:07,941 и всего два человека разнесли вас в пух и прах! 534 00:43:15,762 --> 00:43:16,965 Хозяйка, я займусь лошадью. 535 00:43:17,241 --> 00:43:17,688 Спасибо! 536 00:43:20,912 --> 00:43:24,359 Они хотят заставить меня уйти с поста председателя и назначить своего ставленника. 537 00:43:25,152 --> 00:43:27,928 Сегодня к нам съедутся представители пастбищ, которые когда-то меня выдвинули. 538 00:43:28,423 --> 00:43:30,645 Вместе подумаем, какие контрмеры можно принять. 539 00:43:30,798 --> 00:43:33,782 Хозяин, если у вас отберут этот пост, это будет конец всему. 540 00:43:34,292 --> 00:43:36,033 Можно только догадываться, какие грязные сделки будут заключаться. 541 00:43:36,414 --> 00:43:37,212 Вот именно! 542 00:43:37,633 --> 00:43:39,054 Если лошади, которых мы с таким трудом выращивали, 543 00:43:39,116 --> 00:43:41,042 уйдут каким-нибудь барыгам, это будет ужасно! 544 00:43:41,981 --> 00:43:42,393 Верно. 545 00:43:42,720 --> 00:43:44,369 - Они совсем распоясались. - Нужны решительные меры. 546 00:43:44,517 --> 00:43:47,682 Надо их раз и навсегда поставить на место, иначе так разойдутся - не остановишь. 547 00:43:48,110 --> 00:43:51,964 Очень надеюсь, что нам удастся заручиться поддержкой остальных пастбищ. 548 00:43:52,963 --> 00:43:56,613 Отец, сегодня надо найти убедительные слова. 549 00:44:05,810 --> 00:44:07,144 Это все, кто приехал. 550 00:44:07,545 --> 00:44:09,470 Неужели все так боятся Гонду? 551 00:44:11,032 --> 00:44:11,676 Пойду встречать на дорогу. 552 00:44:12,220 --> 00:44:13,991 Хозяйка, подождите. 553 00:44:15,532 --> 00:44:17,368 Боюсь, неспроста всё это. 554 00:44:25,523 --> 00:44:26,560 - Постойте, господа. - Что такое? 555 00:44:28,252 --> 00:44:30,718 Собрание пройдёт у нас, в отеле Футакури. 556 00:44:31,443 --> 00:44:33,315 У нас открытый бар и вкусная еда. 557 00:44:33,783 --> 00:44:35,127 Не сомневайтесь, пожалуйте к нам. 558 00:44:36,093 --> 00:44:36,856 Идёмте же. 559 00:44:42,721 --> 00:44:44,577 Собрание по поводу перевыборов председателя аукциона. 560 00:44:53,943 --> 00:44:58,889 Уважаемые господа, спасибо, что сегодня вы собрались здесь в таком количестве. 561 00:45:00,036 --> 00:45:01,846 Оставим формальности. 562 00:45:02,631 --> 00:45:06,884 Давайте отметим приближающееся открытие очередного аукциона. 563 00:45:07,949 --> 00:45:10,918 Все расходы я, Гонда, беру на себя. 564 00:45:11,671 --> 00:45:13,499 Пожалуйста, ни в чём себе не отказывайте. 565 00:45:15,064 --> 00:45:15,715 Давайте, несите сюда! 566 00:45:29,780 --> 00:45:30,193 А ну стоять! 567 00:45:31,100 --> 00:45:33,517 Долго я ещё буду здесь торчать по твоей милости? 568 00:45:34,301 --> 00:45:35,352 Не понимаю, о чём речь. 569 00:45:35,789 --> 00:45:38,290 А, господин Курита! Я соскучилась! 570 00:45:38,631 --> 00:45:39,943 Ишь ты, сразу на шею. 571 00:45:42,442 --> 00:45:44,268 - Такэми здесь? - А где мне ещё быть? 572 00:45:47,974 --> 00:45:50,661 Вы так говорите, как будто я ваша женщина. 573 00:45:51,427 --> 00:45:52,817 Люди могут не так понять. 574 00:45:53,104 --> 00:45:53,788 Да знаю я. 575 00:45:54,179 --> 00:45:56,134 Я специально перешёл через горы, чтобы с тобой повидаться. 576 00:45:56,512 --> 00:45:57,379 Не будь букой. 577 00:45:58,795 --> 00:45:59,896 Ты ведь такая красотка! 578 00:46:05,949 --> 00:46:06,532 Мой ухажёр. 579 00:46:22,419 --> 00:46:22,932 Добрый вечер, господа. 580 00:46:23,852 --> 00:46:24,345 Старшой! 581 00:46:25,181 --> 00:46:26,878 Вниманию всех собравшихся. 582 00:46:27,448 --> 00:46:29,353 Точнее, всех, кроме шайки Гонды. 583 00:46:30,369 --> 00:46:34,191 Если вы будете пить такое грязное сакэ, ничем хорошим это не закончится. 584 00:46:34,599 --> 00:46:35,185 Чего? 585 00:46:36,586 --> 00:46:37,434 Эй, шантрапа! 586 00:46:38,775 --> 00:46:42,300 У тебя нос не дорос выступать перед такими уважаемыми людьми. 587 00:46:43,503 --> 00:46:46,557 Возьми конфетку да отправляйся домой на бочок. 588 00:46:47,123 --> 00:46:50,322 Увы, мы не любим сладкое. 589 00:46:51,894 --> 00:46:52,535 Засранец. 590 00:46:53,409 --> 00:46:55,212 Я думал, тюрьма прибавит тебе ума. 591 00:46:55,518 --> 00:46:57,312 Но тебя, как видно, только могила исправит. 592 00:46:58,015 --> 00:47:00,644 Раз Соримати разгуливает с этим зэком, 593 00:47:01,248 --> 00:47:03,141 может, он тоже из Абасири вышел, а? 594 00:47:03,547 --> 00:47:04,320 И чего ты тут раскрякался? 595 00:47:07,129 --> 00:47:08,655 Что заладили, "зэк, зэк" 596 00:47:09,414 --> 00:47:10,895 Право называть нас так надо ещё заслужить. 597 00:47:11,523 --> 00:47:15,565 Вы, подзаборные гопники, только на мелкое жульничество и способные, 598 00:47:15,958 --> 00:47:17,216 и рядом не валялись. 599 00:47:17,931 --> 00:47:19,525 Придётся тебя огорчить. 600 00:47:20,718 --> 00:47:25,580 Знаешь, абасирский, мы тоже вышли из тюрьмы, но классом повыше. 601 00:47:26,198 --> 00:47:29,170 Абасири по сравнению с ней - детский садик. 602 00:47:29,235 --> 00:47:29,672 Слушай сюда. 603 00:47:29,973 --> 00:47:33,155 Мы побывали в тюрьме, которую называют "тюрьмой смертников". 604 00:47:33,737 --> 00:47:36,014 Тюрьме Мияги, четвёртый корпус. Слыхал о такой? 605 00:47:36,724 --> 00:47:38,114 Будешь болтаться у нас под ногами - 606 00:47:38,314 --> 00:47:40,808 к моему послужному списку прибавится ещё одно убийство. 607 00:47:40,988 --> 00:47:41,415 Проваливай! 608 00:47:42,677 --> 00:47:44,446 Хорошо, мы уйдём. - Чего? 609 00:47:44,826 --> 00:47:49,592 Но за это вы распустите своё собрание. 610 00:47:50,785 --> 00:47:53,079 Так, так, господа, вам пора. 611 00:47:53,700 --> 00:47:55,777 Выход там же, где вход. Прошу! 612 00:47:57,658 --> 00:47:58,305 Пожалуйста, прошу. 613 00:47:59,286 --> 00:48:00,344 Езжайте осторожно! 614 00:48:01,986 --> 00:48:02,847 Большое спасибо за визит! 615 00:48:15,424 --> 00:48:18,864 Прогнав моих гостей, вы меня опозорили. 616 00:48:20,733 --> 00:48:24,076 Как ты собираешься это искупить? 617 00:48:28,795 --> 00:48:29,656 Отрежьте мне палец. 618 00:48:32,547 --> 00:48:33,943 Отлично. Так и сделаем. 619 00:48:46,335 --> 00:48:49,000 Парень, неправильно примериваешься. 620 00:48:49,832 --> 00:48:50,785 Делай уж как полагается. 621 00:49:19,372 --> 00:49:19,855 Ну, знаете. 622 00:49:20,648 --> 00:49:22,131 Такими темпами ты никогда его не отрежешь. 623 00:49:22,930 --> 00:49:23,575 Я помогу. 624 00:49:24,556 --> 00:49:25,722 Держи его ровно. 625 00:49:45,471 --> 00:49:46,004 Ну прости. 626 00:49:46,197 --> 00:49:47,429 Промахнулся слегка. 627 00:49:47,799 --> 00:49:48,493 Давай ещё попробуем! 628 00:49:51,432 --> 00:49:53,277 Повезло тебе. 629 00:49:55,992 --> 00:49:56,927 Уходим. 630 00:50:06,602 --> 00:50:08,324 Босс, мы что же, не расправимся с ними? 631 00:50:08,596 --> 00:50:11,410 Завтра приезжает моя дочь. Она мне плешь проест, если мы устроим заварушку. 632 00:50:11,618 --> 00:50:14,277 Это, конечно, довод, но шанса долго ещё может не представиться. 633 00:50:17,755 --> 00:50:19,269 Братец, ты был прекрасен! 634 00:50:20,869 --> 00:50:22,135 Пойдём со мной! быстрее! 635 00:50:26,239 --> 00:50:27,129 Давай пошевеливайся! 636 00:50:33,204 --> 00:50:34,742 Сюда, сюда! 637 00:51:18,268 --> 00:51:18,867 Ну, Ханако... 638 00:51:19,866 --> 00:51:21,522 Я вплотную займусь твоим воспитанием. 639 00:51:22,460 --> 00:51:23,691 Мы ничуть не хуже всяких чистокровных. 640 00:51:27,675 --> 00:51:29,077 Как мило! 641 00:51:35,731 --> 00:51:36,593 Прелестная пони! 642 00:51:39,711 --> 00:51:41,406 Ханако, покажись. 643 00:51:44,504 --> 00:51:47,853 Тебя зовут Ханако, да? А я Акико, очень приятно! 644 00:51:51,496 --> 00:51:52,468 Похоже, вы любите лошадей? 645 00:51:53,491 --> 00:51:55,331 Да. Гораздо больше, чем людей. 646 00:51:57,143 --> 00:52:00,288 Но английские чистокровные, наверное, лучше всех? 647 00:52:00,481 --> 00:52:01,460 Да какая разница? 648 00:52:02,102 --> 00:52:04,308 Арабская, английская или вообще беспородная. 649 00:52:05,913 --> 00:52:06,395 Это мне по душе. 650 00:52:06,595 --> 00:52:07,077 Татибана-сан! 651 00:52:07,609 --> 00:52:09,034 Митико-сан! Давно не виделись. 652 00:52:10,252 --> 00:52:11,938 Вы так выросли, я вас даже не узнала. 653 00:52:12,268 --> 00:52:14,416 Татибана-сан, пора ужинать. Идёмте. 654 00:52:24,433 --> 00:52:25,658 Ну что, пробежимся ещё? 655 00:52:28,703 --> 00:52:29,417 Счастливо оставаться! 656 00:52:35,138 --> 00:52:35,676 Кто это такая? 657 00:52:36,346 --> 00:52:37,413 Дочь Гонды. 658 00:52:37,936 --> 00:52:40,150 Окончила токийский университет и вернулась сюда. 659 00:52:40,528 --> 00:52:41,273 Так она учёная? 660 00:52:41,921 --> 00:52:44,141 Она училась на грязные деньги Гонды. 661 00:52:44,826 --> 00:52:46,307 И у плохих людей могут быть хорошие дети. 662 00:52:46,979 --> 00:52:48,875 Рано восхищаетесь. От осинки не родятся апельсинки. 663 00:53:08,222 --> 00:53:08,676 Ханако! 664 00:53:18,568 --> 00:53:19,700 Проклятье! 665 00:53:46,098 --> 00:53:47,126 А ну выходи, урод! 666 00:53:49,067 --> 00:53:49,506 Чёрт! 667 00:54:03,102 --> 00:54:05,497 Чего такой взмыленный? Спешишь вернуть мне долг? 668 00:54:06,025 --> 00:54:06,379 Самэдзима... 669 00:54:08,679 --> 00:54:09,280 Ублюдок! 670 00:54:14,904 --> 00:54:15,662 Скотина... 671 00:54:17,012 --> 00:54:17,805 Я подожду, пока ты встанешь. 672 00:54:23,129 --> 00:54:23,566 Нападай. 673 00:54:25,432 --> 00:54:26,106 Вот чёрт. 674 00:54:27,949 --> 00:54:28,482 Ничего себе. 675 00:54:29,838 --> 00:54:32,220 Мне доводилось получать по морде, но твой удар самый впечатляющий. 676 00:54:33,614 --> 00:54:34,566 Хватит нести чушь. 677 00:54:35,637 --> 00:54:35,934 Нападай! 678 00:54:38,157 --> 00:54:38,720 Я воздержусь. 679 00:54:39,448 --> 00:54:41,164 Мне с тобой не сравниться. 680 00:54:42,148 --> 00:54:44,789 Да и ничего против тебя я не имею. 681 00:54:45,661 --> 00:54:47,349 Я последнее отдал, чтобы выкупить эту лошадь. 682 00:54:49,410 --> 00:54:50,547 А ты взял и застрелил её! 683 00:54:51,432 --> 00:54:52,073 Лошадь? 684 00:54:53,282 --> 00:54:54,239 Ту самую? 685 00:54:55,285 --> 00:54:56,493 Не прикидывайся дураком. 686 00:54:57,664 --> 00:54:58,264 Ты ошибся. 687 00:54:59,544 --> 00:55:02,605 Я заскучал и решил пройтись с ружьём, поискать дичь. 688 00:55:03,441 --> 00:55:04,338 Но ещё не сделал ни одного выстрела. 689 00:55:05,002 --> 00:55:06,463 Не заговаривай мне зубы. 690 00:55:08,390 --> 00:55:08,754 Нападай! 691 00:55:09,249 --> 00:55:09,635 Ладно. 692 00:55:15,550 --> 00:55:16,189 Проверь сам. 693 00:55:16,748 --> 00:55:18,671 Убедись, правду ли я говорю. 694 00:55:22,498 --> 00:55:24,403 Я тщательно ухаживаю за своим ружьём. 695 00:55:25,346 --> 00:55:26,788 Только сегодня утром смазал. 696 00:55:27,125 --> 00:55:29,282 Даже непрофессионал поймёт, стреляли ли из него. 697 00:55:33,176 --> 00:55:33,596 Ну что? 698 00:55:37,178 --> 00:55:37,967 Что молчишь? 699 00:55:39,536 --> 00:55:40,786 Я действительно не очень хорошо разбираюсь в ружьях, 700 00:55:42,575 --> 00:55:43,766 но, похоже, стреляли действительно не из этого. 701 00:55:45,693 --> 00:55:46,958 Раз ты это понял, верни мне ружьё. 702 00:55:54,845 --> 00:55:56,181 Хочешь, чтобы я извинился? 703 00:55:57,140 --> 00:55:58,085 Я не жду извинений. 704 00:56:01,277 --> 00:56:01,903 Вместо этого... 705 00:56:12,821 --> 00:56:14,752 Я сочувствую твоей потере. 706 00:56:15,171 --> 00:56:16,577 Пусть она покоится с миром. 707 00:57:14,273 --> 00:57:15,762 Пора домой. 708 00:57:39,098 --> 00:57:41,570 Объявляю аукцион открытым. 709 00:57:42,334 --> 00:57:43,264 Приятного времяпрепровождения. 710 00:57:44,568 --> 00:57:45,307 Номер первый! 711 00:57:46,601 --> 00:57:49,946 Пастбище Харагути. 712 00:57:51,470 --> 00:57:53,325 - Два миллиона! - Итак, два миллиона! 713 00:57:54,505 --> 00:57:56,167 - Четыре с половиной! - Есть четыре с половиной! 714 00:57:58,614 --> 00:58:00,966 Господин, ни к чему вам такая дрянная лошадь. 715 00:58:04,127 --> 00:58:06,268 Вы посмотрите, какая фигура! 716 00:58:08,705 --> 00:58:11,046 Посмотрите хорошенько! Чудесная лошадь, не так ли? 717 00:58:13,366 --> 00:58:14,772 Не упускайте шанс! 718 00:58:19,091 --> 00:58:20,600 Не бросайте деньги на ветер. 719 00:58:23,427 --> 00:58:25,781 Стоимость три миллиона! Есть желающие? 720 00:58:26,261 --> 00:58:27,066 Господа, не стесняемся! 721 00:58:28,967 --> 00:58:30,552 Папа, странно как-то это. 722 00:58:32,642 --> 00:58:33,165 Три миллиона! 723 00:58:33,920 --> 00:58:36,968 Ну же, ну же, ну же! Где вы ещё такую лошадь найдёте? 724 00:58:47,468 --> 00:58:49,234 Неспроста ты показался мне подозрительным. 725 00:59:06,270 --> 00:59:07,177 Прекратить! 726 00:59:08,864 --> 00:59:10,076 Прекратите эту свалку! 727 00:59:10,077 --> 00:59:11,077 Вы хотите сорвать аукцион? 728 00:59:19,558 --> 00:59:20,865 Расступитесь! С дороги! 729 00:59:56,150 --> 00:59:56,412 Быстрее! 730 00:59:59,051 --> 01:00:00,000 Стоять! 731 01:00:25,793 --> 01:00:25,958 Подожди! 732 01:00:27,056 --> 01:00:30,494 Гонда-сан, сегодня здесь собрались торговцы лошадьми со всей страны. 733 01:00:30,997 --> 01:00:33,093 А вы собираетесь испортить столь важный для всех день? 734 01:00:34,303 --> 01:00:37,856 Вы портите репутацию местных пастбищ. 735 01:00:38,818 --> 01:00:41,588 - А я что? Я ничего... - Не пытайтесь меня обмануть. 736 01:00:42,716 --> 01:00:45,993 Я очень хорошо видел, что делали ваши люди. 737 01:00:46,544 --> 01:00:50,349 Когда собирается так много людей, немудрено ошибиться. 738 01:00:50,700 --> 01:00:52,469 Уберите оружие, 739 01:00:53,249 --> 01:00:54,856 и мы начнём аукцион заново. 740 01:00:54,902 --> 01:00:55,902 Так не пойдёт. 741 01:00:57,153 --> 01:00:58,934 Мероприятие, безусловно, продолжится. 742 01:01:00,056 --> 01:01:01,175 Так чего вам надо? 743 01:01:01,650 --> 01:01:02,697 Вы нас покинете. 744 01:01:03,618 --> 01:01:04,907 Вместе со всеми своими бандитами. 745 01:01:05,414 --> 01:01:06,025 Как вас понимать? 746 01:01:06,870 --> 01:01:09,585 Когда здесь ошивается такой нечистоплотный человек, как вы, 747 01:01:10,068 --> 01:01:13,932 господа покупатели не смогут чувствовать себя спокойно. 748 01:01:15,260 --> 01:01:15,921 Ну хорошо. 749 01:01:30,218 --> 01:01:31,106 Старик! 750 01:01:34,029 --> 01:01:34,872 Паразиты. 751 01:01:38,741 --> 01:01:39,347 Господа! 752 01:01:40,371 --> 01:01:41,867 Вы сами всё видели. 753 01:01:42,924 --> 01:01:45,385 Нам невольно пришлось омрачить этот светлый день. 754 01:01:45,600 --> 01:01:46,774 Приносим свои извинения. 755 01:01:48,002 --> 01:01:49,033 Господа, 756 01:01:49,829 --> 01:01:53,504 ради этого дня работники пастбищ трудятся в поте лица своего весь год. 757 01:01:54,300 --> 01:01:57,064 Можно представить, насколько он для них важен. 758 01:01:58,138 --> 01:02:00,155 Чтобы у вас осталось хорошее впечатление, 759 01:02:01,372 --> 01:02:05,574 я беру на себя смелость повторно провести аукцион с самого начала. 760 01:02:06,240 --> 01:02:08,389 Что скажете, господа? 761 01:02:10,747 --> 01:02:11,549 Большое спасибо! 762 01:02:38,421 --> 01:02:40,956 Босс, мы что же, спустим им это с рук? 763 01:02:41,408 --> 01:02:42,578 Они выставили нас дураками. 764 01:02:43,135 --> 01:02:46,096 Возьмём побольше людей и проучим их раз и навсегда. 765 01:02:46,692 --> 01:02:47,518 Давайте наведаемся к ним. 766 01:02:48,281 --> 01:02:51,545 Если мы расправимся с очагом сопротивления, пастбищем Харагути, 767 01:02:52,313 --> 01:02:55,861 не останется никого, кто мог бы нам противостоять. 768 01:02:56,081 --> 01:02:56,983 Не горячитесь. 769 01:02:57,856 --> 01:03:02,557 Сегодня я позволил их уголовникам и этому старику покуражиться над нами. 770 01:03:03,093 --> 01:03:04,792 Всё идёт по плану. 771 01:03:06,040 --> 01:03:06,645 Что это значит? 772 01:03:07,483 --> 01:03:09,501 Наши лошади остались в тени, 773 01:03:10,071 --> 01:03:13,323 а с пастбища Харагути продали около пятидесяти голов. 774 01:03:14,422 --> 01:03:16,077 Они неплохо заработали. 775 01:03:18,172 --> 01:03:19,732 В среднем они продавали лошадь за три миллиона, 776 01:03:19,932 --> 01:03:21,491 в общем выручили 150 миллионов. 777 01:03:22,193 --> 01:03:24,979 По правилам, они получают половину суммы, 75 миллионов. 778 01:03:25,469 --> 01:03:26,421 Одна мысль об этом ужасно злит. 779 01:03:26,939 --> 01:03:27,871 То-то и оно. 780 01:03:29,060 --> 01:03:33,252 Что будет, если все лошади, которых они продали, погибнут? 781 01:03:33,651 --> 01:03:35,880 Впору живот вспарывать или в петлю лезть. 782 01:03:36,431 --> 01:03:38,228 Этого-то я и добиваюсь. 783 01:03:39,412 --> 01:03:43,063 Вы слышали, что лошадь этого Татибаны из Абасири застрелили? 784 01:03:44,479 --> 01:03:45,897 Я вам не рассказывал. 785 01:03:47,084 --> 01:03:50,070 Приходил тут один человек, спрашивал, нет ли работы. И я поручил ему это сделать. 786 01:03:50,938 --> 01:03:51,350 Как? 787 01:03:53,063 --> 01:03:54,895 Он вот-вот подойдёт. 788 01:04:04,994 --> 01:04:08,098 Эй, выходи. Это я. 789 01:04:19,416 --> 01:04:21,403 В прошлый раз ты хорошо поработал. 790 01:04:22,580 --> 01:04:25,578 Сегодняшняя работа не такая опасная. 791 01:04:25,948 --> 01:04:29,051 Хотя и оплата, конечно, будет не такая щедрая. 792 01:04:30,823 --> 01:04:31,808 Вот, возьми. 793 01:04:35,253 --> 01:04:36,728 И что я должен сделать? 794 01:04:37,073 --> 01:04:37,793 Дело несложное. 795 01:04:39,198 --> 01:04:43,763 Разбросай это на лугу, где пасутся лошади с Харагути. 796 01:04:44,140 --> 01:04:45,125 Смотри, чтоб тебя никто не видел. 797 01:04:45,890 --> 01:04:46,184 Понял? 798 01:04:47,304 --> 01:04:48,077 И всё? 799 01:04:49,463 --> 01:04:51,900 Когда закончишь, получишь вторую половину. 800 01:04:53,196 --> 01:04:54,482 Всё понял? 801 01:05:05,926 --> 01:05:06,611 Эй, погоди-ка. 802 01:05:21,323 --> 01:05:22,974 Значит, это по твоей милости я схлопотал по морде? 803 01:05:25,192 --> 01:05:26,879 Я не могу тебе указывать, 804 01:05:27,941 --> 01:05:30,466 но на пастбище Харагути, которое ты помогаешь погубить, 805 01:05:30,930 --> 01:05:32,413 работает много хороших людей. 806 01:05:34,162 --> 01:05:36,125 Ты бы и сам с этим согласился. 807 01:05:37,793 --> 01:05:41,370 Я очередной нахлебник Гонды, гордо именуемый телохранителем. 808 01:05:42,555 --> 01:05:44,674 Но, честно говоря, они мне по нраву. 809 01:05:45,488 --> 01:05:47,259 Особенно тот, из Абасири. 810 01:05:50,600 --> 01:05:56,434 А давай, ты сбежишь с теми деньгами, что ты уже получил? 811 01:05:57,272 --> 01:05:59,002 Благодарю за совет. 812 01:06:20,311 --> 01:06:21,029 А вам что надо? 813 01:06:25,154 --> 01:06:27,006 Скажи, о чём он тебя попросил? 814 01:06:29,075 --> 01:06:30,868 Я могу заплатить больше, чем отец. 815 01:06:32,285 --> 01:06:32,919 Отец? 816 01:06:34,084 --> 01:06:35,542 Вы дочь господина Гонды? 817 01:06:42,634 --> 01:06:43,505 Акико, значит? 818 01:06:44,732 --> 01:06:45,988 Беспокоиться не о чем. 819 01:06:46,602 --> 01:06:49,527 Я послал за ним вслед наших толковых ребят. 820 01:06:49,919 --> 01:06:51,136 Он не успеет никого предупредить. 821 01:06:51,583 --> 01:06:52,374 Ничего не попишешь. 822 01:06:53,852 --> 01:06:55,676 Придётся управляться самим. 823 01:07:11,339 --> 01:07:12,633 Прошу, пожалуйста, проходите! 824 01:08:23,231 --> 01:08:23,812 Никак Садаки! 825 01:08:24,347 --> 01:08:25,420 Старшой! 826 01:08:26,160 --> 01:08:27,546 Вот уж не думал тебя здесь встретить! 827 01:08:28,444 --> 01:08:28,965 Пять лет не видались! 828 01:08:29,323 --> 01:08:30,484 Старшой, беда! 829 01:08:31,148 --> 01:08:32,704 Лошади... лошади этой фермы... 830 01:08:33,264 --> 01:08:33,801 Что с ними? 831 01:08:34,604 --> 01:08:36,904 Люди Гонды разбросали на пастбище странный порошок. 832 01:08:37,200 --> 01:08:38,892 Они хотят отравить всех ваших лошадей! 833 01:08:39,172 --> 01:08:39,542 Что?! 834 01:08:41,482 --> 01:08:42,730 А ты откуда это знаешь? 835 01:08:43,068 --> 01:08:44,760 Старшой, прости. 836 01:08:45,330 --> 01:08:47,160 Гонда заплатил мне, чтобы я застрелил лошадь. 837 01:08:47,360 --> 01:08:48,548 Я не знал, что она твоя. 838 01:08:49,355 --> 01:08:50,317 Ах ты сволочь! 839 01:08:51,364 --> 01:08:52,980 Сейчас не до того! Быстрее на пастбище! 840 01:08:59,644 --> 01:09:02,198 Беда! Люди Гонды разбросали яд на пастбище! 841 01:10:02,015 --> 01:10:02,828 Пошли, пошли! 842 01:11:56,090 --> 01:11:56,929 Вставай! Вставай! 843 01:12:02,258 --> 01:12:04,088 Держись, слышишь? 844 01:12:10,973 --> 01:12:11,861 Вставай же! 845 01:12:15,994 --> 01:12:19,692 Это жестоко! Нет! 846 01:12:26,916 --> 01:12:31,657 Сойер! Сойер! Встань! 847 01:12:32,928 --> 01:12:35,251 Не умирай! Не умирай! 848 01:12:40,370 --> 01:12:41,438 Не умирай! 849 01:12:55,596 --> 01:12:59,275 Только не лежи! Не умирай! 850 01:13:07,668 --> 01:13:14,232 Ханару! Пожалуйста! Встань! 851 01:13:18,259 --> 01:13:22,942 Нет! Не умирай! Не умирай! 852 01:13:24,271 --> 01:13:25,407 Пожалуйста! 853 01:13:39,887 --> 01:13:43,023 За что вас убили? За что? 854 01:13:44,056 --> 01:13:46,283 Почему их убили? 855 01:13:47,848 --> 01:13:51,508 Гады! Гады! 856 01:15:46,406 --> 01:15:46,943 Садаки. 857 01:17:19,633 --> 01:17:20,308 Господа, 858 01:17:21,595 --> 01:17:24,743 Простите великодушно, что прерываем ваше веселье. 859 01:17:25,693 --> 01:17:28,112 Гостей просим собраться как можно быстрее 860 01:17:28,887 --> 01:17:29,852 и покинуть этот дом. 861 01:17:48,040 --> 01:17:48,907 Гонда, 862 01:17:51,442 --> 01:17:52,456 час расплаты. 863 01:18:00,001 --> 01:18:00,756 Народ, 864 01:18:02,267 --> 01:18:04,030 на эту шушеру не разменивайтесь. 865 01:18:05,892 --> 01:18:07,748 Главное, Гонду не упустите. 866 01:19:28,315 --> 01:19:28,790 Вперёд! 867 01:19:58,068 --> 01:19:58,455 Стойте. 868 01:20:09,146 --> 01:20:10,840 Собрались прикончить Гонду? Как бы не так. 869 01:20:15,592 --> 01:20:19,044 Татибана, если он решит выстрелить, я буду твоим щитом. 870 01:20:19,885 --> 01:20:21,236 Ты успеешь разобраться с Гондой. 871 01:20:24,475 --> 01:20:27,923 Его можешь оставить на нас, а сам закончи дело. 872 01:20:29,269 --> 01:20:31,387 Я не собираюсь смотреть, как вы забираете мою добычу. 873 01:20:36,874 --> 01:20:39,214 Я долго ждал подходящего момента, чтобы открыться. 874 01:20:41,798 --> 01:20:42,983 Эй, Гонда. 875 01:20:43,773 --> 01:20:45,778 Ты понимаешь, почему мне нужна твоя жизнь? 876 01:20:46,199 --> 01:20:46,722 Не понимаю! 877 01:20:47,796 --> 01:20:50,404 Я приютил тебя, вчерашнего арестанта, а ты... 878 01:20:51,555 --> 01:20:52,848 Я заплачу сколько скажешь! 879 01:20:53,296 --> 01:20:55,410 Только останови их! Ладно? 880 01:20:56,816 --> 01:20:58,603 Хорошо быть дураком. 881 01:20:59,742 --> 01:21:01,516 Вот если бы ты сказал эти слова двадцать лет назад! 882 01:21:02,927 --> 01:21:05,592 Тогда мои родители не кончили бы свои дни под колёсами поезда. 883 01:21:08,536 --> 01:21:10,986 Тогда я вместе с ними встал на путях. 884 01:21:11,270 --> 01:21:12,538 К счастью или нет, я выжил. 885 01:21:12,738 --> 01:21:14,351 Напоминание о том дне - эта искалеченная нога. 886 01:21:14,708 --> 01:21:16,639 Ты что же... Симамото? 887 01:21:17,458 --> 01:21:19,219 Какая хорошая память! 888 01:21:20,464 --> 01:21:23,662 Да, была такая семья, которую ты под личиной друга довёл до разорения 889 01:21:24,136 --> 01:21:26,164 и отобрал и дом, и пастбище, и всех лошадей. 890 01:21:27,558 --> 01:21:28,864 А я - сын тех самых Симамото. 891 01:21:29,557 --> 01:21:31,741 Это недоразумение! Мы всё уладим! 892 01:21:32,715 --> 01:21:33,653 Давай договоримся! 893 01:21:33,889 --> 01:21:34,315 Заткнись! 894 01:21:36,065 --> 01:21:38,289 Ты правда считаешь, что мою ненависть можно утолить словами? 895 01:21:40,667 --> 01:21:42,162 Ты опорочил наше доброе имя, 896 01:21:43,330 --> 01:21:44,589 оставил меня сиротой и калекой, 897 01:21:45,382 --> 01:21:46,711 а сам жил припеваючи. 898 01:21:49,483 --> 01:21:53,431 Вот такие дела, братцы. Уступите право выстрела мне. 899 01:22:04,931 --> 01:22:05,429 Не надо! 900 01:22:07,369 --> 01:22:08,103 Папа! 901 01:22:10,073 --> 01:22:12,377 Пожалуйста, остановитесь! 902 01:22:14,915 --> 01:22:16,466 Хочешь искупить грехи отца? 903 01:22:17,730 --> 01:22:20,003 Хорошая у тебя дочь, Гонда. 904 01:22:22,629 --> 01:22:23,989 Стой! Не горячись! 905 01:22:24,981 --> 01:22:28,714 Не изволь беспокоиться. Я хладнокровен донельзя. 906 01:22:30,241 --> 01:22:31,350 Знаешь что? 907 01:22:38,864 --> 01:22:39,484 Понял? 908 01:22:40,707 --> 01:22:43,220 Ты умрёшь только после того, как увидишь свою дочь калекой. 909 01:22:43,614 --> 01:22:45,207 Умоляю, остановись! 910 01:22:46,412 --> 01:22:49,534 Делай со мной, что хочешь! 911 01:22:50,688 --> 01:22:54,646 Но Аки... Акико оставь! 912 01:22:58,416 --> 01:23:04,207 Вспомни, как мои отец и мать точно так же умоляли тебя. 913 01:23:04,685 --> 01:23:07,083 Я понесу расплату! 914 01:23:08,989 --> 01:23:11,991 Но не трогай Акико! 915 01:23:12,896 --> 01:23:13,572 Рыдай! 916 01:23:14,329 --> 01:23:17,157 Плачь кровавыми слезами, глядя на искалеченную дочь! 917 01:23:19,202 --> 01:23:20,550 А потом ты заснёшь вечным сном. 918 01:23:21,496 --> 01:23:24,219 Пожалуйста, не мучьте отца! 919 01:23:25,176 --> 01:23:27,336 Я готова понести за него любое наказание! 920 01:23:28,453 --> 01:23:30,336 Простите его! Простите моего отца! 921 01:23:31,183 --> 01:23:32,402 Лучше застрелите меня! 922 01:23:34,849 --> 01:23:37,283 Что ж, раз ты так просишь... 923 01:23:39,040 --> 01:23:40,266 - Прекрати! - Отойди! 924 01:23:41,604 --> 01:23:43,492 Я не пощажу никого, кто встанет у меня на пути! 925 01:23:43,957 --> 01:23:44,858 Я понимаю. 926 01:23:47,242 --> 01:23:50,284 Но ты избрал для своей мести не ту цель. 927 01:23:52,974 --> 01:23:55,210 Я сделаю всё, что угодно, чтобы заставить Гонду страдать! 928 01:23:55,832 --> 01:23:58,718 Не срывай гнев на ком попало. Эта девушка ни в чём не виновата. 929 01:23:59,857 --> 01:24:00,766 В любом случае, отойди. 930 01:24:02,505 --> 01:24:03,082 Иначе... 931 01:24:03,580 --> 01:24:03,936 Старшой. 932 01:24:05,713 --> 01:24:08,437 А ведь он прав. Пусть поступает как хочет. 933 01:24:09,925 --> 01:24:13,068 Какое нам дело до того, что он сделает с этим подонком Гондой? 934 01:24:13,333 --> 01:24:14,059 Как бы не так! 935 01:24:15,993 --> 01:24:17,654 Почему надо стрелять в невинную девушку? 936 01:24:18,772 --> 01:24:19,403 Эй, браток. 937 01:24:20,338 --> 01:24:21,616 Я не хочу тебя убивать. 938 01:24:23,024 --> 01:24:24,839 Ведь мы с тобой в каком-то смысле на одних нарах лежали. 939 01:24:26,140 --> 01:24:26,573 Так ты... 940 01:24:28,394 --> 01:24:30,314 Я тоже недавно отмотал срок в Абасири. 941 01:24:32,283 --> 01:24:33,906 Собратьям по несчастью ни к чему драться. Отойди. 942 01:24:34,944 --> 01:24:36,694 Именно потому, что мы собратья, 943 01:24:37,160 --> 01:24:39,509 я не хочу смотреть, как ты идёшь неправильным путём. 944 01:24:40,863 --> 01:24:44,456 Единственное, чего я хочу - откажись от идеи убить девушку. 945 01:24:44,859 --> 01:24:45,505 Хватит тратить время! 946 01:24:47,228 --> 01:24:48,779 Будешь мне мешать - убью и тебя. 947 01:24:51,299 --> 01:24:52,534 Считаю до трёх, отойди! 948 01:24:57,119 --> 01:24:57,701 Раз. 949 01:25:00,846 --> 01:25:01,581 Два... 950 01:25:04,720 --> 01:25:05,193 Три. 951 01:25:12,010 --> 01:25:12,410 Старшой! 952 01:27:21,557 --> 01:27:24,683 Могила Ханако 953 01:27:40,970 --> 01:27:42,042 Сегодня холодно, надень. 954 01:27:44,866 --> 01:27:45,999 Я ещё приду, Ханако. 955 01:27:56,900 --> 01:28:00,145 Перевод: Ольга Чуракова 88728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.