Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,132 --> 00:00:07,675
Rồi, thấy Bắc Đẩu không?
2
00:00:07,759 --> 00:00:11,596
Bây giờ, tiếp tục nhìn lên hai ngôi sao
nằm trên cùng đường thẳng
3
00:00:11,679 --> 00:00:14,515
tạo thành cái cán chảo.
4
00:00:14,599 --> 00:00:16,768
Lên tiếp. Là ngôi sao đầu tiên cậu thấy.
5
00:00:16,851 --> 00:00:17,852
Rồi, tớ thấy rồi.
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,980
Chính nó. D-X-Ba-Chín-O-Sáu.
7
00:00:23,357 --> 00:00:25,193
Đó đâu phải D-X-Ba-Chín-O-Sáu.
8
00:00:26,736 --> 00:00:30,865
Đúng mà. Người ở Đích đến là các vì sao
đã chỉ trong kính viễn vọng.
9
00:00:30,948 --> 00:00:32,575
Không đúng.
10
00:00:35,411 --> 00:00:37,163
Đúng mà. Ngay khi có giấy tờ,
11
00:00:37,246 --> 00:00:39,582
tớ đã đối chiếu với định danh IAU đặt.
12
00:00:40,166 --> 00:00:41,626
Chết dở, nhầm thị sai à?
13
00:00:45,838 --> 00:00:48,674
Bạn ơi, sao tớ biết
D-X-Ba-Chín-O-Sáu ở đâu?
14
00:00:48,758 --> 00:00:50,551
- Cái thằng lầy lội.
- Không.
15
00:00:50,635 --> 00:00:52,386
Đó là D-X-Ba-Chín-O-Năm.
16
00:00:52,887 --> 00:00:54,097
Đồ lầy lội.
17
00:00:55,973 --> 00:00:57,016
Chết tiệt.
18
00:01:00,061 --> 00:01:00,978
Cách bao xa?
19
00:01:01,979 --> 00:01:04,524
Cách 401,5 năm ánh sáng.
20
00:01:06,859 --> 00:01:09,612
Hãy nghĩ về ánh sáng
ngôi sao của Kim phát ra.
21
00:01:09,695 --> 00:01:12,198
Khi nó đến được đây,
người Tam Thể cũng sẽ ở đây.
22
00:01:12,698 --> 00:01:13,950
Đừng làm mất vui chứ.
23
00:01:16,577 --> 00:01:17,620
Nó có màu đỏ.
24
00:01:19,205 --> 00:01:20,289
Tớ chọn nó vì thế.
25
00:01:21,165 --> 00:01:22,917
Mắt thường cũng thấy được.
26
00:01:23,501 --> 00:01:25,962
Tớ muốn cậu ấy có thể nhìn lên trời nói:
27
00:01:26,629 --> 00:01:28,005
"Ngôi sao đó của tôi".
28
00:01:28,548 --> 00:01:30,550
Làm việc điên rồ thế cũng vui nhỉ?
29
00:01:31,217 --> 00:01:32,552
Bỏ 19 triệu cho...
30
00:01:32,635 --> 00:01:33,886
Mười chín triệu rưỡi.
31
00:01:35,012 --> 00:01:36,681
Và đúng là vui thật.
32
00:01:36,764 --> 00:01:38,891
Không nghĩ ra việc gì tốt hơn
cho số tiền đó à?
33
00:01:38,975 --> 00:01:39,976
Không.
34
00:01:43,396 --> 00:01:45,439
Cậu có thể bảo cậu ấy là cậu mua.
35
00:01:45,523 --> 00:01:47,233
- Tớ không nói đâu.
- Nếu nói...
36
00:01:47,316 --> 00:01:49,235
- Không.
- Biết đâu được đấy.
37
00:01:49,318 --> 00:01:51,112
Cậu cũng không được nói đấy.
38
00:01:51,195 --> 00:01:52,947
Cậu phải bắt hứa giữ bí mật...
39
00:01:53,030 --> 00:01:57,952
Hãy hứa với tớ
cậu sẽ không bao giờ cho cậu ấy biết.
40
00:02:04,000 --> 00:02:05,042
Kệ cậu đấy.
41
00:02:12,592 --> 00:02:13,426
Will.
42
00:02:17,221 --> 00:02:20,141
Will? Này. Tỉnh lại, anh bạn.
Thôi nào. Tỉnh lại.
43
00:02:21,601 --> 00:02:23,686
Will? Will!
44
00:02:30,776 --> 00:02:35,114
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
45
00:02:37,783 --> 00:02:39,452
Cậu ở đó hả? Cậu ấy sao rồi?
46
00:02:39,535 --> 00:02:40,828
- Cậu ấy ổn.
- Thế à?
47
00:02:40,912 --> 00:02:42,747
Ừ, thật ra, còn hơn cả ổn.
48
00:02:42,830 --> 00:02:43,956
Will, xem này.
49
00:02:44,040 --> 00:02:47,001
Xem ai này.
Bây giờ cậu ấy phê ngang Willie Nelson.
50
00:02:47,960 --> 00:02:49,795
Cậu phê ngang Willie Nelson ấy.
51
00:02:49,879 --> 00:02:50,838
Chào.
52
00:02:50,922 --> 00:02:52,006
Chào Kim.
53
00:02:52,089 --> 00:02:53,466
Chào Will.
54
00:02:54,342 --> 00:02:55,176
Cậu thấy sao?
55
00:02:55,259 --> 00:02:57,428
"Trước mắt không có gì nguy hiểm".
56
00:02:58,429 --> 00:03:00,306
Bác sĩ đã nói vậy.
57
00:03:00,389 --> 00:03:02,016
"Trước mắt không có gì nguy hiểm".
58
00:03:02,516 --> 00:03:04,518
Bao người có thể nói chắc như vậy?
59
00:03:04,602 --> 00:03:05,436
Tớ không thể.
60
00:03:06,145 --> 00:03:10,399
Phòng này tốt thật đấy. Chết tiệt.
61
00:03:10,483 --> 00:03:12,360
- Nhìn này.
- Đừng động vào.
62
00:03:12,443 --> 00:03:13,527
- Oa.
- Nhìn này.
63
00:03:13,611 --> 00:03:15,029
- Của tớ hết.
- Xứng đáng mà.
64
00:03:15,112 --> 00:03:16,572
- Rồi, nghỉ đi nhé?
- Ừ.
65
00:03:19,408 --> 00:03:20,284
Cậu nghỉ đi.
66
00:03:20,368 --> 00:03:22,328
Rồi, anh bạn. Cậu ấy sẽ nghỉ.
67
00:03:22,411 --> 00:03:26,457
Bọn tớ ở sẽ ở đây một thời gian.
Chắc lát sẽ xem Rick và Morty.
68
00:03:26,540 --> 00:03:27,750
- Tuyệt.
- Nên...
69
00:03:31,254 --> 00:03:32,755
Khi nào được thì đến nhé.
70
00:03:36,759 --> 00:03:37,843
Ừ, tớ sẽ đến.
71
00:03:37,927 --> 00:03:38,928
Cảm ơn, Saul.
72
00:03:39,762 --> 00:03:40,596
Chào nhé.
73
00:03:46,352 --> 00:03:47,311
Em có bưu phẩm.
74
00:03:53,109 --> 00:03:56,070
Chết tiệt. Không phải thứ đó siêu đắt sao?
75
00:03:57,113 --> 00:03:58,364
Không biết ai tặng à?
76
00:03:58,948 --> 00:03:59,782
Không.
77
00:04:01,242 --> 00:04:03,995
Xem ra em có rất nhiều đại gia theo đuổi.
78
00:04:04,078 --> 00:04:04,996
Đúng đấy.
79
00:04:05,913 --> 00:04:07,623
Nhưng không ai giàu cỡ này.
80
00:04:07,707 --> 00:04:09,875
Em không biết ai như vậy sau Jack.
81
00:04:10,459 --> 00:04:11,794
Có lẽ Wade tặng em.
82
00:04:11,877 --> 00:04:13,796
Tại sao ông ta lại làm thế?
83
00:04:14,338 --> 00:04:15,423
Vì thích em.
84
00:04:16,799 --> 00:04:18,759
- Thôi nào.
- Không, anh thôi ấy.
85
00:04:18,843 --> 00:04:22,555
Kim, em có vẻ đang phủ nhận
chuyện này thật kỳ quặc.
86
00:04:22,638 --> 00:04:23,639
Chuyện này à?
87
00:04:24,390 --> 00:04:26,892
Chỉ xếp thứ 28 về độ kỳ quặc tháng này.
88
00:04:26,976 --> 00:04:29,103
Điều chỉnh tiêu chuẩn về kỳ quặc đi.
89
00:04:30,187 --> 00:04:34,400
Một kẻ siêu giàu đã mua tặng em
một ngôi sao, hoặc ai đó đang chơi khăm.
90
00:04:35,609 --> 00:04:38,029
Gần như chắc chắn là chơi khăm.
91
00:04:38,112 --> 00:04:40,239
Dù thế nào, em không rảnh để tâm.
92
00:04:40,323 --> 00:04:42,700
Thật ngớ ngẩn. Không ai sở hữu sao trời.
93
00:04:43,534 --> 00:04:45,369
Theo chỗ giấy tờ này,
94
00:04:45,453 --> 00:04:49,081
em là chủ sở hữu hợp pháp
của ngôi sao số D-X-Ba-Chín-O-Sáu.
95
00:04:51,751 --> 00:04:54,670
Nhiều năm nay,
Tiến sĩ Demikhov đã làm rất tốt
96
00:04:54,754 --> 00:04:57,590
việc duy trì sự sống
trong điều kiện khắc nghiệt.
97
00:05:08,184 --> 00:05:09,185
Tiến sĩ Trình?
98
00:05:10,519 --> 00:05:11,354
Muốn nói gì à?
99
00:05:13,939 --> 00:05:14,940
À...
100
00:05:15,983 --> 00:05:18,402
Bọn tôi chỉ muốn biết
có nên dự cuộc họp này không.
101
00:05:19,278 --> 00:05:20,738
Với 1% vận tốc ánh sáng,
102
00:05:20,821 --> 00:05:23,574
tàu thăm dò mất bao lâu
để gặp hạm đội Tam Thể?
103
00:05:23,657 --> 00:05:24,992
Hai trăm năm.
104
00:05:25,076 --> 00:05:27,953
Trong thời gian đó
người ở trên tàu sẽ ra sao?
105
00:05:28,037 --> 00:05:29,663
- Chết.
- Thấy không?
106
00:05:29,747 --> 00:05:31,374
Các vị nên dự cuộc họp này.
107
00:05:34,085 --> 00:05:38,214
Quá trình rất khó khăn, có nhiều thất bại,
mà cuối cùng đã thành công.
108
00:05:49,892 --> 00:05:50,726
Nó còn sống à?
109
00:05:50,810 --> 00:05:53,104
Nó không chết, cũng không sống.
110
00:05:53,187 --> 00:05:55,189
Mà lơ lửng ở trạng thái giữa.
111
00:05:56,315 --> 00:05:57,274
Một tháng nay.
112
00:06:00,778 --> 00:06:02,488
Có thể duy trì thế bao lâu?
113
00:06:02,571 --> 00:06:03,697
Tuỳ ý ta muốn.
114
00:06:11,288 --> 00:06:14,792
Các tế bào của Kolya đã được tắm
bằng chất bảo vệ chống đông
115
00:06:14,875 --> 00:06:17,503
và làm lạnh đến âm 150 độ.
116
00:06:18,170 --> 00:06:21,715
Giảm tốc độ 1.000 lần,
nhưng không dừng lại.
117
00:06:39,733 --> 00:06:43,571
Nếu cách này dùng được với Kolya
thì cũng sẽ dùng được với người.
118
00:06:49,493 --> 00:06:51,245
Xin chào, Kolya.
119
00:07:05,509 --> 00:07:06,594
Chào đi, Kolya.
120
00:07:08,179 --> 00:07:09,472
Ngoan lắm.
121
00:07:21,859 --> 00:07:22,693
Kolya.
122
00:07:23,277 --> 00:07:25,321
Chạm vào hình vuông màu cam.
123
00:07:37,166 --> 00:07:38,334
Chưa được.
124
00:07:40,085 --> 00:07:45,007
Chạm vào hình tròn
có bốn hình vuông bên trong.
125
00:07:51,305 --> 00:07:54,308
Ngoan lắm, Kolya.
126
00:08:17,122 --> 00:08:19,375
Đó là một tác dụng phụ điển hình.
127
00:08:20,459 --> 00:08:21,460
Nó đây.
128
00:08:21,544 --> 00:08:23,796
Tấm vé đi đến ngày tàn của thế giới.
129
00:08:23,879 --> 00:08:27,007
Tàu tốc hành Ngày Tận Thế vừa vào ga.
130
00:08:28,384 --> 00:08:30,261
Tất cả có thể xếp hàng sau tôi.
131
00:08:34,306 --> 00:08:36,016
Tôi tưởng nó dành cho người trên tàu.
132
00:08:36,892 --> 00:08:38,269
Ông định ngủ đông à?
133
00:08:38,352 --> 00:08:39,770
Ngay khi có thể.
134
00:08:39,853 --> 00:08:41,438
- Ai sẽ điều hành ở đây?
- Tôi.
135
00:08:41,522 --> 00:08:43,899
Mỗi năm tôi sẽ thức dậy một tuần,
xử lý các sai sót,
136
00:08:43,983 --> 00:08:48,320
thăm mẹ, thuê và sa thải nhân sự,
đi xem Wimbledon, rồi ngủ đông tiếp.
137
00:08:48,404 --> 00:08:49,280
Suốt 400 năm?
138
00:08:49,363 --> 00:08:52,992
Cần có người chào đón khi họ đến
và đảm bảo tiến độ kế hoạch.
139
00:08:53,075 --> 00:08:55,494
Chỉ cần đào tạo ai đó điều hành Bậc Thang.
140
00:08:55,578 --> 00:08:59,248
Bậc Thang là dự án, đâu phải kế hoạch.
Cô cũng điều hành được.
141
00:08:59,331 --> 00:09:01,959
Có hàng chục người có thể giám sát dự án.
142
00:09:02,042 --> 00:09:04,169
Với kế hoạch, Trái đất chỉ có một người.
143
00:09:04,253 --> 00:09:05,504
Trái đất? Nói hơi quá.
144
00:09:05,588 --> 00:09:08,674
Aristotle nghĩ
giả khiêm tốn cũng tệ như kiêu ngạo.
145
00:09:08,757 --> 00:09:12,261
Aristotle nghĩ đá rơi xuống,
không bay lên vì yêu mặt đất.
146
00:09:12,928 --> 00:09:14,555
Sao chỉ ông? Không ai khác?
147
00:09:14,638 --> 00:09:15,931
Không ai chỉ đạo nổi.
148
00:09:16,015 --> 00:09:19,435
Kế hoạch tuyệt vời
mà chỉ mình ông chỉ đạo được này là gì?
149
00:09:20,269 --> 00:09:21,895
Chỉ được tiến lên.
150
00:09:24,148 --> 00:09:26,400
- Tôi không hiểu.
- Đến lúc đó sẽ hiểu.
151
00:09:27,693 --> 00:09:29,653
Tương lai không còn xa như trước.
152
00:09:30,863 --> 00:09:31,697
Với chúng ta.
153
00:09:38,287 --> 00:09:40,414
Tàu thăm dò Bậc Thang cần cánh buồm.
154
00:09:41,040 --> 00:09:45,085
Một tấm dệt bằng sợi nano,
không phải sợi đơn lẻ như đến giờ đã làm.
155
00:09:45,169 --> 00:09:46,712
Phức tạp hơn rất nhiều.
156
00:09:46,795 --> 00:09:49,298
Còn phải cân nhắc
khả năng chịu nhiệt và ứng suất,
157
00:09:49,381 --> 00:09:51,925
các sợi cần nối tàu thăm dò với buồm và...
158
00:09:52,009 --> 00:09:53,761
Và cậu làm được đúng không?
159
00:09:57,389 --> 00:09:59,892
Tớ làm được, phải.
160
00:10:01,143 --> 00:10:02,144
Tớ mừng là cậu ở đây.
161
00:10:04,271 --> 00:10:06,315
Biết lý do tớ bắt đầu nghiên cứu này chứ?
162
00:10:09,276 --> 00:10:13,155
Những người tớ thấy xung quanh mình,
gia đình bên ngoại...
163
00:10:16,033 --> 00:10:17,993
Tớ thấy cách thế giới đối xử với họ.
164
00:10:18,911 --> 00:10:20,954
Tớ muốn tạo dựng thứ gì đó cho họ.
165
00:10:24,166 --> 00:10:25,834
Rốt cuộc lại đi ngược với đức tin.
166
00:10:29,421 --> 00:10:31,423
Cậu không đi ngược với đức tin.
167
00:10:31,507 --> 00:10:33,550
Có thể ta sẽ sớm phải chọn lựa:
168
00:10:33,634 --> 00:10:35,302
chạy hoặc chết.
169
00:10:35,386 --> 00:10:37,179
Bốn trăm năm là sớm à?
170
00:10:37,262 --> 00:10:38,472
Như cái chớp mắt.
171
00:10:38,555 --> 00:10:41,684
Không có công việc ta đang làm,
sẽ không có lựa chọn.
172
00:10:42,351 --> 00:10:45,062
Ta đang tạo dựng một tương lai
cho mọi người.
173
00:10:45,979 --> 00:10:47,147
Cậu tin là thế?
174
00:10:47,815 --> 00:10:49,066
Cậu không tin à?
175
00:10:49,149 --> 00:10:52,277
Tớ muốn tin.
Có những ngày, tớ nghĩ là có thể.
176
00:10:54,530 --> 00:10:58,826
Nhưng có những ngày, tớ nghĩ
người đang chịu thiệt sẽ luôn chịu thiệt.
177
00:11:00,744 --> 00:11:02,830
Họ sẽ luôn là những người xếp cuối.
178
00:11:04,206 --> 00:11:06,125
Và không ai có cơ hội chạy trốn.
179
00:11:15,300 --> 00:11:16,260
Will?
180
00:11:18,262 --> 00:11:19,263
Will ơi?
181
00:11:20,389 --> 00:11:21,265
Wilbur?
182
00:11:23,267 --> 00:11:25,310
Will, em nghe thấy chị không?
183
00:11:27,855 --> 00:11:28,814
Will?
184
00:11:37,573 --> 00:11:38,615
Ổn chứ, em trai?
185
00:11:39,116 --> 00:11:40,451
Sao chị biết em ở đây?
186
00:11:41,452 --> 00:11:43,287
Bệnh viện liên lạc với anh chị.
187
00:11:44,329 --> 00:11:46,373
Giấy tờ ghi Roxanne là người thân của em.
188
00:11:47,249 --> 00:11:48,333
Em thấy thế nào?
189
00:11:50,419 --> 00:11:53,172
Em bệnh sắp chết. Vậy đấy.
190
00:11:57,885 --> 00:11:58,969
Một thời gian rồi.
191
00:11:59,595 --> 00:12:02,473
Đúng vậy. Chị biết,
anh chị cũng áy náy lắm.
192
00:12:02,556 --> 00:12:03,474
Phải đấy.
193
00:12:03,557 --> 00:12:09,104
Em biết mà, Will, vì công việc của anh
nên anh chị phải đi Tây Ban Nha rồi Dubai.
194
00:12:09,188 --> 00:12:11,023
Không thích ở nước ngoài lắm à?
195
00:12:12,024 --> 00:12:16,612
Trong giới marketing kỹ thuật số,
chuyện đấu đá quyền lực diễn ra rất nhanh.
196
00:12:16,695 --> 00:12:21,116
Quan trọng không phải kỹ năng nữa,
mà là biết theo luật chơi.
197
00:12:21,200 --> 00:12:23,452
Ừ, có lẽ ngành của em cũng vậy, Will.
198
00:12:23,535 --> 00:12:24,953
Vật lý này kia.
199
00:12:25,496 --> 00:12:27,372
Em luôn là đứa thông minh nhất.
200
00:12:28,415 --> 00:12:33,712
Nên bố mẹ cho em học trường công,
rồi học hết bậc này đến bậc khác.
201
00:12:35,297 --> 00:12:39,009
Nhưng em không có được vị trí xứng đáng
vì không chịu theo luật chơi.
202
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Em đã có vị trí xứng đáng.
203
00:12:43,639 --> 00:12:45,933
Không tiến xa hơn vì chưa đủ thông minh.
204
00:12:46,016 --> 00:12:48,894
Em đủ thông minh
để làm gần như bất cứ chuyện gì.
205
00:12:48,977 --> 00:12:53,816
Đã có thể vào thành phố làm, khởi nghiệp.
Em là người thông minh nhất anh chị biết.
206
00:12:55,818 --> 00:12:57,778
Chị không được học vật lý.
207
00:12:58,695 --> 00:13:03,158
Chị phải đi làm bồi bàn, văn thư và...
208
00:13:03,242 --> 00:13:04,159
À...
209
00:13:06,578 --> 00:13:08,372
Anh chị muốn có con, Will.
210
00:13:09,164 --> 00:13:10,999
Anh chị muốn mua nhà.
211
00:13:11,083 --> 00:13:13,919
Chúng ta đã không hỗ trợ nhau
như chị em nên làm.
212
00:13:14,002 --> 00:13:17,297
Chị biết vậy
và chị xin nhận phần lỗi của mình.
213
00:13:18,173 --> 00:13:20,634
Chuyện xảy ra với em thật bất công.
214
00:13:22,261 --> 00:13:23,512
Và thật kinh khủng.
215
00:13:26,098 --> 00:13:27,474
Nhưng nó đã xảy ra rồi.
216
00:13:31,353 --> 00:13:33,188
Chính em cũng nói em sắp chết.
217
00:13:33,981 --> 00:13:38,652
Nên anh chị đến để hỏi em,
vì em không có ai...
218
00:13:38,735 --> 00:13:40,445
Ai nói em không có ai?
219
00:13:41,113 --> 00:13:41,989
Em có không?
220
00:13:42,072 --> 00:13:42,906
Có thể.
221
00:13:44,324 --> 00:13:47,202
- Nếu em yêu ai đó thì sao?
- Dù cô ấy là ai...
222
00:13:47,286 --> 00:13:48,287
Có thể là nam.
223
00:13:49,288 --> 00:13:52,624
Sao cũng được,
chị không quan tâm người đó là ai.
224
00:13:52,708 --> 00:13:54,877
Dù có thì mối quan hệ cũng chưa lâu.
225
00:13:55,502 --> 00:13:57,504
Còn anh chị là người nhà em, Will.
226
00:13:59,089 --> 00:14:01,049
Có thể còn đáng chê trách, nhưng...
227
00:14:02,217 --> 00:14:03,343
anh chị ở đây.
228
00:14:04,344 --> 00:14:05,637
Tài sản mẹ để cho em
229
00:14:07,222 --> 00:14:08,640
nên thuộc về anh chị.
230
00:14:17,774 --> 00:14:18,609
Chị nói đúng.
231
00:14:21,361 --> 00:14:23,071
Cuộc đời em thật thất bại.
232
00:14:24,197 --> 00:14:26,575
Người em yêu đều không đáp lại tình cảm.
233
00:14:30,454 --> 00:14:32,164
Tài sản mẹ để lại là của chị.
234
00:14:32,915 --> 00:14:34,333
Em sẽ không tiêu một xu.
235
00:14:43,383 --> 00:14:46,094
Chúng ta cần 1.000 quả bom
cho dự án Bậc Thang.
236
00:14:46,595 --> 00:14:49,139
Hiện chỉ có hơn 300. Không thể có hơn.
237
00:14:50,515 --> 00:14:53,769
Thiết bị ngủ đông nhỏ nhất
tôi có thể cung cấp nặng hơn một tấn.
238
00:14:53,852 --> 00:14:56,480
Nếu muốn tàu gia tốc
tới vận tốc cần thiết,
239
00:14:56,563 --> 00:14:58,565
với thuốc phóng chúng ta có...
240
00:14:58,649 --> 00:15:02,027
Trọng tải tối đa tàu chở được
chưa đến hai ki-lô-gam.
241
00:15:02,110 --> 00:15:03,987
Tức là một người tí hon.
242
00:15:05,572 --> 00:15:08,241
Có thể nói
con người là một mô thức luôn biến hoá
243
00:15:08,325 --> 00:15:10,327
qua các tế bào thần kinh của não.
244
00:15:10,410 --> 00:15:12,621
Có điều đó là con người đó tồn tại.
245
00:15:13,914 --> 00:15:17,626
Tuy nhiên, chúng ta sẽ phải
lấy bộ não đó khỏi hộp sọ người đó.
246
00:15:18,377 --> 00:15:22,255
Đủ để họ tái tạo phần còn lại.
Như vậy, ta sẽ có được nội gián.
247
00:15:22,756 --> 00:15:24,800
Xin lỗi, ta định giết người vì việc này à?
248
00:15:24,883 --> 00:15:26,551
Lúc trước thì chưa à?
249
00:15:32,849 --> 00:15:34,017
Tam Thể.
250
00:15:34,559 --> 00:15:35,602
Chào ngoài kia,
251
00:15:36,853 --> 00:15:37,729
trong này,
252
00:15:37,813 --> 00:15:39,940
tóm lại là nơi có Hạt trí tuệ.
253
00:15:40,983 --> 00:15:42,526
Các người đã đọc Wikipedia,
254
00:15:43,318 --> 00:15:46,905
đã biết về Thành Cát Tư Hãn,
thuyết QAnon, Truyện kể Genji,
255
00:15:46,989 --> 00:15:48,782
Tổng thống Bolivia và Bob Seger,
256
00:15:48,865 --> 00:15:51,201
nhưng không biết trải nghiệm làm người.
257
00:15:51,702 --> 00:15:53,120
Thứ này tạo nên chúng tôi.
258
00:15:54,287 --> 00:15:57,708
Những gì đang diễn ra ở đây và ở đây
làm nên nhân tính.
259
00:15:57,791 --> 00:15:59,376
Muốn hiểu chúng tôi à?
260
00:15:59,459 --> 00:16:03,672
Các người sẽ cần chạm tay
hay xúc tu, tóm lại là chi của các người,
261
00:16:03,755 --> 00:16:05,007
vào thứ đó.
262
00:16:05,090 --> 00:16:07,009
Đừng lo, chúng tôi sẽ cử người thông minh.
263
00:16:07,092 --> 00:16:10,887
Các người cần kẻ thực sự hiểu
những người ra quyết định ở đây.
264
00:16:10,971 --> 00:16:12,556
Kẻ có thể tìm hiểu về các người.
265
00:16:12,639 --> 00:16:14,808
Như những người trong phòng này.
266
00:16:20,230 --> 00:16:21,189
Thế nào hả?
267
00:16:22,941 --> 00:16:23,859
Tôi xung phong.
268
00:16:23,942 --> 00:16:24,943
- Anh là?
- Edgar.
269
00:16:25,027 --> 00:16:27,571
Thiểu năng.
Tôi nói những người nghiêm túc.
270
00:16:28,405 --> 00:16:29,990
Sao hả, những người nghiêm túc?
271
00:16:30,073 --> 00:16:31,408
Ai muốn gặp kẻ thù?
272
00:16:35,996 --> 00:16:36,830
Tất nhiên rồi.
273
00:16:36,913 --> 00:16:39,624
Đánh cược quá lớn, các vị không muốn đi.
Tôi cũng chẳng cho.
274
00:16:39,708 --> 00:16:41,043
Các vị quá quý giá.
275
00:16:41,126 --> 00:16:45,547
Nhưng ta cần một người hiểu biết
về vật lý, hóa học, những thứ phức tạp.
276
00:16:45,630 --> 00:16:48,467
Một người sẵn sàng chết,
dù khả năng là vô ích.
277
00:16:48,550 --> 00:16:50,802
Có lẽ tức là một người sắp chết.
278
00:16:53,138 --> 00:16:55,223
Có ai biết một người như vậy không?
279
00:17:01,730 --> 00:17:03,231
Việc đó quá man rợ.
280
00:17:03,940 --> 00:17:07,819
Ta cần Dự án Bậc Thang.
Lực đẩy, siêu hàn, khoa học vật liệu...
281
00:17:07,903 --> 00:17:10,322
Ta sẽ có bước tiến siêu vượt bậc
ở mọi mặt đó,
282
00:17:10,405 --> 00:17:12,074
kể cả khi thất bại.
283
00:17:12,157 --> 00:17:14,618
Nhưng ta cần một lý do để dự án tồn tại
284
00:17:14,701 --> 00:17:15,911
và người trong tàu...
285
00:17:15,994 --> 00:17:17,204
Cái đầu trong tàu.
286
00:17:17,287 --> 00:17:21,041
Người trong tàu là lý do đó.
Bạn các cô, Will, là lý do đó.
287
00:17:21,124 --> 00:17:24,252
Được họ tìm thấy, anh ta có thể
tìm hiểu những điều ta không thể biết
288
00:17:24,336 --> 00:17:26,588
trước khi họ đến đây, khi đã quá muộn.
289
00:17:27,089 --> 00:17:28,173
Chỉ được tiến lên.
290
00:17:28,715 --> 00:17:31,927
"Chỉ được tiến lên"?
Lời khuyên quái quỷ gì vậy?
291
00:17:32,010 --> 00:17:34,679
Dù có tìm hiểu được gì,
sao Will báo lại được?
292
00:17:34,763 --> 00:17:36,056
Anh ta đủ thông minh.
293
00:17:36,139 --> 00:17:39,684
Họ nghe mọi thứ ta nói. Không thể đấu trí
hay bày mưu chống lại họ.
294
00:17:39,768 --> 00:17:40,602
Anh ta có thể.
295
00:17:40,685 --> 00:17:43,396
- Không thể. Cậu ấy không thế.
- Tôi vẫn sẽ nói chuyện.
296
00:17:43,480 --> 00:17:45,774
Ai biết được bộ não cân rưỡi đó có gì.
297
00:17:45,857 --> 00:17:48,193
Ông không biết. Ông không hiểu cậu ấy.
298
00:17:48,276 --> 00:17:50,862
Đúng thế.
Cả cô lẫn người Tam Thể cũng vậy.
299
00:17:50,946 --> 00:17:53,490
Chỉ Will Downing
thực sự hiểu Will Downing.
300
00:17:57,911 --> 00:17:58,912
Gì vậy?
301
00:18:01,373 --> 00:18:04,376
Tôi đang nghĩ đến một số
giữa một và 1.000. Biết số nào không?
302
00:18:05,669 --> 00:18:07,379
- Không.
- Đúng, cô không biết.
303
00:18:09,005 --> 00:18:10,257
Họ cũng thế.
304
00:18:10,340 --> 00:18:11,675
Tôi phải gọi điện.
305
00:18:11,758 --> 00:18:13,093
Ông không thể ép cậu ấy.
306
00:18:13,176 --> 00:18:15,178
Anh ta sẽ chẳng giúp ích gì nếu tôi ép.
307
00:18:15,262 --> 00:18:16,805
Bọn tôi sẽ cản cậu ấy.
308
00:18:16,888 --> 00:18:18,140
Cứ việc.
309
00:18:24,479 --> 00:18:26,189
Hãy cản cậu ấy. Cậu ấy sẽ nghe ta.
310
00:18:26,273 --> 00:18:27,149
Sẽ nghe cậu.
311
00:18:28,066 --> 00:18:28,900
Cậu không cần tớ.
312
00:18:29,734 --> 00:18:30,694
Dĩ nhiên là cần.
313
00:18:30,777 --> 00:18:31,611
Tớ không ở được.
314
00:18:32,821 --> 00:18:36,116
Tớ không nên đến làm
cho ông ta, cho cả đám người này.
315
00:18:36,199 --> 00:18:38,785
Tớ sai lầm rồi. Tớ cần sửa sai.
316
00:18:40,036 --> 00:18:41,037
Tớ sẽ đi.
317
00:18:45,876 --> 00:18:47,210
Tạm biệt sếp.
318
00:18:52,716 --> 00:18:53,717
Wade đây.
319
00:18:54,926 --> 00:18:56,803
Tôi có thể giúp gì, ông Wade?
320
00:18:56,887 --> 00:19:00,015
Tôi có một dự án mới
cần tất cả mọi người tham gia.
321
00:19:00,098 --> 00:19:00,932
Tất cả.
322
00:19:01,016 --> 00:19:03,977
Hãy đích thân dẫn dắt dự án này
và phổ biến cho họ.
323
00:19:04,060 --> 00:19:05,478
Tôi rất bận, ông Wade.
324
00:19:05,562 --> 00:19:07,856
Phải. Thời gian này thật bận rộn.
325
00:19:13,320 --> 00:19:14,946
Nói về dự án của ông đi.
326
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Từng nghe đến
thuật ngữ "Người Diện Bích" chưa?
327
00:19:39,846 --> 00:19:42,057
Kẻ Móc Tim nhỉ?
328
00:19:43,308 --> 00:19:46,269
Bố chỉ bấm nút liên tục.
Phải học vài cách kết hợp.
329
00:19:50,065 --> 00:19:51,024
Gì thế?
330
00:19:59,616 --> 00:20:01,326
"Đại Đào Thoát" là gì?
331
00:20:02,327 --> 00:20:05,288
Đó là công ty của con. Của con và Ally.
332
00:20:06,081 --> 00:20:08,875
Hợp pháp.
Bọn con thành lập một công ty tư nhân.
333
00:20:08,959 --> 00:20:11,544
Làm thế nào? Con thuê luật sư à?
334
00:20:11,628 --> 00:20:14,130
Trên YouTube có giải thích. Bố vào web đi.
335
00:20:15,090 --> 00:20:16,508
Đang làm bản giới thiệu.
336
00:20:16,591 --> 00:20:18,718
"Một tương lai an toàn cho con cháu
337
00:20:18,802 --> 00:20:22,138
trên sao Hỏa
hoặc các hành tinh có thể sinh sống khác".
338
00:20:22,222 --> 00:20:24,683
Nền tảng thương hiệu ở trang tiếp theo.
339
00:20:26,935 --> 00:20:27,894
Thật là...
340
00:20:28,937 --> 00:20:30,146
Thiết kế đẹp phết.
341
00:20:30,230 --> 00:20:31,481
Đẳng cấp nhỉ?
342
00:20:33,817 --> 00:20:38,280
Làm sao có thể đào thoát
ra ngoài vũ trụ với 40 bảng một tháng?
343
00:20:38,363 --> 00:20:39,656
Như tài khoản lương hưu.
344
00:20:39,739 --> 00:20:42,200
Bỏ tiền vào mỗi tháng, tiền đẻ ra tiền,
345
00:20:42,284 --> 00:20:45,078
tháng sau tiền mẹ tăng thêm,
lại đẻ ra tiền con,
346
00:20:45,161 --> 00:20:47,122
và bố biết đấy, bố tính đi.
347
00:20:48,081 --> 00:20:50,959
- Con tính chưa?
- Bọn con đang sắp xếp gặp mặt.
348
00:20:51,042 --> 00:20:53,628
Một người tên Denys Porlock có hứng thú.
349
00:20:53,712 --> 00:20:56,256
Nhân vật xịn đấy.
Bố tìm đi. Denys có chữ "Y".
350
00:20:57,048 --> 00:20:59,718
Thật ấn tượng, Reg,
con đã tự mình làm tất cả.
351
00:21:01,886 --> 00:21:02,846
Bố nể con đấy.
352
00:21:04,306 --> 00:21:05,140
Thật ạ?
353
00:21:12,188 --> 00:21:13,315
Nhưng đây là trò nhảm.
354
00:21:15,233 --> 00:21:16,443
Nó không thật.
355
00:21:17,986 --> 00:21:19,404
Giúp con hiện thực hoá đi.
356
00:21:24,159 --> 00:21:25,160
Bố đâu biết làm.
357
00:21:29,456 --> 00:21:33,460
Vậy tất cả những chuyện này là thật à?
358
00:21:34,502 --> 00:21:37,005
Vì nếu đây là thật,
thì con không hứng thú.
359
00:21:49,642 --> 00:21:52,354
{\an8}Dù sao đi nữa,
trong thế giới mới ta đang sống,
360
00:21:53,063 --> 00:21:55,482
{\an8}tôi e là tôi không thể đợi thêm được nữa.
361
00:21:57,025 --> 00:21:59,611
Tôi muốn trực tiếp nói với cô,
tôi nghĩ là việc phải làm.
362
00:22:00,820 --> 00:22:02,739
Tôi rất cảm kích, Denys. Cảm ơn.
363
00:22:02,822 --> 00:22:06,326
Mà chắc chắn cô hiểu.
Vấn đề này, tôi không có lựa chọn nào.
364
00:22:07,160 --> 00:22:08,661
Chúng ta đều có lựa chọn.
365
00:22:11,581 --> 00:22:14,000
Đây là quyết định kinh doanh
làm tôi kém vui nhất,
366
00:22:14,084 --> 00:22:16,503
nhưng tiềm năng ứng dụng trong tương lai...
367
00:22:18,922 --> 00:22:20,465
Tôi chỉ làm việc phải làm.
368
00:22:25,512 --> 00:22:27,555
Cô cứ thoải mái viết nốt tweet đi.
369
00:22:27,639 --> 00:22:29,307
Đang làm việc phải làm thôi.
370
00:22:30,350 --> 00:22:31,935
Việc lẽ ra nên làm từ đầu.
371
00:22:32,477 --> 00:22:34,145
Tôi sẽ mang nghiên cứu theo.
372
00:22:35,271 --> 00:22:36,773
Đâu của riêng cô, Auggie.
373
00:22:38,650 --> 00:22:39,567
Đúng thế.
374
00:22:40,819 --> 00:22:41,986
Không nên thế, nhỉ?
375
00:22:42,070 --> 00:22:44,656
Nó có thể cải thiện cuộc sống
của những người cần nó nhất.
376
00:22:45,156 --> 00:22:46,699
Nó không nên của riêng ai.
377
00:22:47,534 --> 00:22:48,910
Nó nên là của chung.
378
00:22:49,411 --> 00:22:51,037
E rằng chuyện đó không thể.
379
00:22:51,121 --> 00:22:52,664
Có thể, nếu tôi cho họ.
380
00:22:53,832 --> 00:22:57,919
Nghiên cứu, thông số kỹ thuật thiết bị,
công trình về nâng cấp và ứng dụng,
381
00:22:58,753 --> 00:23:02,424
{\an8}đã lên hết Wikileaks, arXiv,
cả chục nền tảng mã nguồn mở khác.
382
00:23:03,633 --> 00:23:04,551
Cô sẽ không làm vậy.
383
00:23:04,634 --> 00:23:05,885
Tôi vừa làm rồi.
384
00:23:15,520 --> 00:23:16,771
Không ai dùng được đâu.
385
00:23:17,689 --> 00:23:19,774
Nó của công ty. Nhà đầu tư sẽ kiện.
386
00:23:19,858 --> 00:23:23,278
Dùng phương pháp phòng sạch,
tách biệt với tài sản trí tuệ công ty này
387
00:23:23,361 --> 00:23:27,449
và tránh được việc vi phạm bản quyền.
Tôi đã hướng dẫn kèm theo.
388
00:23:28,658 --> 00:23:29,701
Không được đâu.
389
00:23:29,784 --> 00:23:32,537
Cách đó đã đấu được
với IBM, Apple, Sony đấy thôi.
390
00:23:32,620 --> 00:23:37,333
Nhưng cứ việc. Kiện tất cả mọi người đi.
Cả chính phủ các nước đang phát triển.
391
00:23:37,417 --> 00:23:38,835
Các vị sẽ nổi tiếng.
392
00:23:38,918 --> 00:23:40,628
Có lẽ tôi sẽ bắt đầu từ cô.
393
00:23:42,714 --> 00:23:43,840
Cô sẽ phải ngồi tù.
394
00:23:44,340 --> 00:23:46,426
Bắt mau lên. Ba tiếng nữa tôi bay.
395
00:23:48,219 --> 00:23:50,305
Cô làm thế
với công trình cả đời, cuộc đời cô?
396
00:23:50,889 --> 00:23:52,724
Huỷ hoại tất cả rồi nhậu nhẹt?
397
00:23:54,851 --> 00:23:55,810
Tôi không uống.
398
00:23:58,313 --> 00:23:59,147
Nhưng...
399
00:24:03,651 --> 00:24:04,986
Cậu ấy tặng cậu đó hả?
400
00:24:05,653 --> 00:24:06,488
Ừ.
401
00:24:07,572 --> 00:24:08,656
Cậu ấy có...
402
00:24:09,741 --> 00:24:11,201
nói sẽ đi đâu không?
403
00:24:11,284 --> 00:24:12,118
Không.
404
00:24:14,621 --> 00:24:15,997
Vậy tất cả là thật à?
405
00:24:19,375 --> 00:24:20,627
- Ừ.
- Chết tiệt.
406
00:24:20,710 --> 00:24:23,838
Nó tên gì nhỉ, Nấc Thang Lên Thiên Đường?
407
00:24:23,922 --> 00:24:25,632
Dự án Bậc Thang. Ừ.
408
00:24:26,257 --> 00:24:27,717
Nghe không thật gì cả.
409
00:24:27,800 --> 00:24:29,469
Chẳng có chỗ nào giống thật.
410
00:24:29,552 --> 00:24:31,846
Con mắt trên bầu trời gọi ta là sâu bọ.
411
00:24:31,930 --> 00:24:33,348
Khoa học viễn tưởng.
412
00:24:34,599 --> 00:24:35,892
Truyện cổ tích.
413
00:24:42,148 --> 00:24:44,067
- Cậu vẫn giữ à?
- Tất nhiên rồi.
414
00:24:45,985 --> 00:24:47,237
Tớ tặng khi nào nhỉ?
415
00:24:47,320 --> 00:24:50,573
Ngày 10 tháng 6 năm 2015,
sau sinh nhật tớ bốn ngày.
416
00:24:56,913 --> 00:25:00,542
Vậy Dự án Bậc Thang này
sẽ biến tớ thành ai?
417
00:25:01,376 --> 00:25:04,462
Có lẽ kiểu nhân vật
Người Đẹp Ngủ Trong Rừng?
418
00:25:09,342 --> 00:25:10,843
Dù sao thì, đơn giản lắm.
419
00:25:11,344 --> 00:25:13,137
Cậu chỉ cần từ chối Wade thôi.
420
00:25:14,305 --> 00:25:16,140
Một phần trăm vận tốc ánh sáng.
421
00:25:17,141 --> 00:25:18,893
Vậy là khoảng 3.000 km/giây.
422
00:25:20,562 --> 00:25:22,063
Cậu luôn làm việc lớn.
423
00:25:22,772 --> 00:25:24,524
Không phải ý tưởng của tớ.
424
00:25:24,607 --> 00:25:26,234
Tớ chỉ tính toán đúng thôi.
425
00:25:26,317 --> 00:25:27,277
À, chỉ thế thôi.
426
00:25:28,903 --> 00:25:31,072
Đó sẽ là một thành tựu tuyệt vời.
427
00:25:33,366 --> 00:25:35,952
Một thành tựu lịch sử.
428
00:25:36,828 --> 00:25:37,704
Ừ.
429
00:25:38,663 --> 00:25:39,789
Ừ, đúng vậy.
430
00:25:41,916 --> 00:25:45,128
Nhưng khỏi để ý việc đó
vì bọn tớ sẽ tìm người khác.
431
00:25:45,211 --> 00:25:46,379
Các cậu còn ai nữa?
432
00:25:46,462 --> 00:25:47,547
Có nhiều lựa chọn.
433
00:25:48,464 --> 00:25:50,967
Tuy tớ đủ điều kiện chủ yếu vì sắp chết,
434
00:25:51,050 --> 00:25:53,845
nhưng đâu thể cử đại một người bất kỳ.
435
00:25:53,928 --> 00:25:54,804
Vậy...
436
00:25:55,597 --> 00:25:56,681
còn ai nữa?
437
00:25:56,764 --> 00:25:58,641
E rằng đó là thông tin mật.
438
00:25:58,725 --> 00:26:00,643
Còn những thứ cậu kể thì không?
439
00:26:00,727 --> 00:26:02,395
Tớ không được nói chuyện đó.
440
00:26:05,607 --> 00:26:06,733
Cậu chưa có ai.
441
00:26:08,776 --> 00:26:13,239
Chà, nếu không có người trên tàu,
kế hoạch sẽ không thành công, đúng không?
442
00:26:30,131 --> 00:26:31,591
Cậu luôn làm việc lớn.
443
00:26:32,884 --> 00:26:33,885
Tớ thì không thể.
444
00:26:33,968 --> 00:26:35,720
Dù muốn, nhưng tớ không thể.
445
00:26:35,803 --> 00:26:37,847
- Tớ không đủ trình.
- Thôi đi.
446
00:26:37,930 --> 00:26:40,308
Không sao. Tớ cũng đã chấp nhận điều đó.
447
00:26:42,226 --> 00:26:43,936
Nhưng giờ hai ta có thể làm việc lớn.
448
00:26:44,854 --> 00:26:45,980
Không phải thế này.
449
00:26:50,360 --> 00:26:51,194
Sao?
450
00:26:52,111 --> 00:26:53,655
Sao nhìn tớ chằm chằm vậy?
451
00:26:55,281 --> 00:26:56,115
Đâu có.
452
00:26:58,034 --> 00:26:59,035
Tớ nhìn thấu cậu.
453
00:27:03,164 --> 00:27:07,293
Khi ta cực kỳ phê,
đôi khi ta nhìn thấu người khác.
454
00:27:09,462 --> 00:27:11,297
Hoặc có thể là khi ta sắp chết.
455
00:27:14,884 --> 00:27:16,135
Nhưng tớ nhìn thấu cậu.
456
00:27:20,598 --> 00:27:21,641
Và tớ yêu cậu.
457
00:27:27,855 --> 00:27:28,981
Và không sao đâu.
458
00:27:38,574 --> 00:27:40,618
Cậu nói đừng làm, tớ sẽ không làm.
459
00:27:48,793 --> 00:27:49,711
Không sao đâu.
460
00:28:12,400 --> 00:28:15,737
LÝ THUYẾT TRÒ CHƠI
461
00:28:16,863 --> 00:28:21,075
NGHỊCH LÝ FERMI
462
00:29:00,615 --> 00:29:01,616
Tiến sĩ Diệp đây.
463
00:29:03,659 --> 00:29:05,620
Tôi biết cháu không muốn gặp tôi.
464
00:29:07,455 --> 00:29:09,081
Nhưng tôi cần nói chuyện.
465
00:29:23,679 --> 00:29:24,680
Nó lạc rồi.
466
00:29:25,723 --> 00:29:28,100
Để ý làm gì? Nó là sâu bọ.
467
00:29:28,184 --> 00:29:29,602
CON GÁI THÂN THƯƠNG
VERA DIỆP
468
00:29:33,356 --> 00:29:34,690
Vera biết việc bà làm.
469
00:29:36,567 --> 00:29:37,944
Biết bà gọi họ đến đây.
470
00:29:42,740 --> 00:29:45,993
Chuyện cô ấy tự sát vì công việc
hoàn toàn vô lý.
471
00:29:47,161 --> 00:29:51,707
Chắc cô đã vô tình xem được một email,
tin nhắn hay gì đó, tôi không rõ.
472
00:29:52,959 --> 00:29:54,335
Và cô bắt đầu tìm hiểu.
473
00:29:55,086 --> 00:29:57,880
Con bé luôn nói
cháu là đứa thông minh nhất.
474
00:29:59,048 --> 00:30:00,967
Tôi đã cố giấu con bé.
475
00:30:01,676 --> 00:30:04,262
Tôi muốn bảo vệ con bé, nhưng không thể.
476
00:30:05,263 --> 00:30:06,931
Con bé thông minh như cháu.
477
00:30:08,099 --> 00:30:09,684
Con bé hiểu ra mọi chuyện.
478
00:30:11,727 --> 00:30:12,687
Bà phụ lòng cô.
479
00:30:13,521 --> 00:30:16,107
Tôi phụ lòng nhiều người hơn bất cứ ai.
480
00:30:17,483 --> 00:30:18,901
Sao bà sống được với điều đó?
481
00:30:19,819 --> 00:30:21,821
Cũng chẳng còn lâu nữa đâu.
482
00:30:25,616 --> 00:30:29,495
Sao cháu không điều hành
phòng thí nghiệm riêng mà làm cho Vera?
483
00:30:30,705 --> 00:30:33,082
Tôi giỏi vật lý, nhưng chưa từng đam mê.
484
00:30:34,584 --> 00:30:36,377
Chắc vậy nên chẳng thành công.
485
00:30:36,460 --> 00:30:39,589
Đến cuối cùng,
tất cả chúng ta đều như nhau thôi.
486
00:30:42,675 --> 00:30:44,510
Cháu muốn nghe truyện cười chứ?
487
00:30:54,854 --> 00:30:56,606
Einstein qua đời.
488
00:30:57,189 --> 00:31:01,193
Ông ta được lên Thiên đường
và được cầm theo cây vĩ cầm của mình.
489
00:31:01,277 --> 00:31:04,405
Ông ta vui mừng khôn xiết.
Ông ta yêu cây đàn đó.
490
00:31:04,488 --> 00:31:07,825
Hơn cả vật lý, thậm chí hơn cả phụ nữ.
491
00:31:08,701 --> 00:31:12,288
Ông ta háo hức muốn biết
trên Thiên đường mình chơi đàn hay cỡ nào.
492
00:31:12,371 --> 00:31:14,916
Ông ta tưởng tượng là sẽ rất hay.
493
00:31:15,541 --> 00:31:18,920
Ông ta bắt đầu chỉnh dây,
các thiên thần lao vào ông ta.
494
00:31:19,003 --> 00:31:20,838
"Ông đang làm gì vậy?" Họ hỏi.
495
00:31:20,922 --> 00:31:22,381
"Tôi chuẩn bị chơi đàn".
496
00:31:22,965 --> 00:31:27,678
"Đừng làm thế. Chúa không thích đâu.
Ngài thổi kèn saxophone".
497
00:31:27,762 --> 00:31:30,056
Thế là Einstein dừng lại.
498
00:31:30,598 --> 00:31:33,225
Ông ta không chơi đàn,
nhưng thật khó khăn.
499
00:31:33,309 --> 00:31:37,605
Ông ta yêu âm nhạc và trên Thiên đường
không có nhiều việc để làm.
500
00:31:39,065 --> 00:31:43,736
Và chắc chắn rồi, từ trên cao,
ông ta nghe thấy tiếng kèn saxophone.
501
00:31:43,819 --> 00:31:46,405
Đó là bài "Take the A Train". Biết không?
502
00:31:46,489 --> 00:31:47,490
Ừ, tôi từng nghe.
503
00:31:48,491 --> 00:31:51,035
Einstein cũng biết bài đó. Và ông ta nghĩ:
504
00:31:51,702 --> 00:31:55,122
"Mình sẽ làm vậy.
Mình sẽ hoà tấu với Ngài.
505
00:31:55,623 --> 00:31:58,000
Đây sẽ là một bản song tấu tuyệt vời".
506
00:31:58,542 --> 00:32:01,045
Ông ta bắt đầu chơi
bài "Take the A Train".
507
00:32:02,088 --> 00:32:05,216
Tiếng kèn saxophone dừng lại
và Chúa xuất hiện.
508
00:32:05,299 --> 00:32:10,179
Ngài tiến đến và đá vào hạ bộ Einstein,
dù ở Thiên đường vẫn thấy đau.
509
00:32:10,262 --> 00:32:14,350
Rồi Ngài đập vỡ
cây vĩ cầm yêu quý của Einstein.
510
00:32:15,017 --> 00:32:17,269
Vĩnh cửu nhưng thiếu vắng âm nhạc.
511
00:32:17,353 --> 00:32:19,897
Thiên đường trở thành Địa ngục
với Einstein.
512
00:32:19,981 --> 00:32:24,860
Và khi ông ta quằn quại trên mặt đất,
tay nắm lấy hạ bộ,
513
00:32:24,944 --> 00:32:29,573
một thiên thần đến và nói:
"Chúng ta đã cảnh báo ông rồi mà.
514
00:32:30,157 --> 00:32:32,868
Đừng bao giờ chơi với Chúa".
515
00:32:41,335 --> 00:32:42,962
"Đừng bao giờ chơi với Chúa"?
516
00:32:43,671 --> 00:32:45,172
Cháu không thích à?
517
00:32:45,256 --> 00:32:47,258
Không phải thế. Chỉ là...
518
00:32:49,010 --> 00:32:50,761
"Đừng bao giờ chơi với Chúa".
519
00:32:53,264 --> 00:32:56,559
Khiếu hài hước
là một thứ đậm tính cá nhân.
520
00:32:57,476 --> 00:33:00,730
Có người hiểu, cũng có người không.
521
00:33:02,189 --> 00:33:06,444
Có những truyện cười rất riêng tư,
chỉ có hai người hiểu được.
522
00:33:07,862 --> 00:33:09,905
Nhưng truyện cười rất quan trọng.
523
00:33:11,449 --> 00:33:14,035
Không có nó, chúng ta không thể sống được.
524
00:33:17,663 --> 00:33:18,831
Không phải sao?
525
00:33:26,505 --> 00:33:27,715
Tôi phải đi đây.
526
00:33:28,966 --> 00:33:30,176
Bảo trọng nhé, Saul.
527
00:33:31,093 --> 00:33:33,721
Mong truyện cười tôi kể
không gây rắc rối cho cháu.
528
00:33:48,736 --> 00:33:52,364
Điểm kiểm tra của anh tốt,
cả bài nhận thức lẫn thông tin.
529
00:33:52,448 --> 00:33:53,741
Không hề bất ngờ.
530
00:33:54,325 --> 00:33:55,493
Việc cuối cùng,
531
00:33:55,576 --> 00:33:57,870
một nghi thức.
532
00:33:59,330 --> 00:34:00,456
Tuyên thệ trung thành.
533
00:34:01,707 --> 00:34:02,958
Chúng tôi cần anh ký.
534
00:34:06,712 --> 00:34:09,465
"Từ lúc này trở đi,
xin thề mọi nỗ lực của tôi
535
00:34:09,548 --> 00:34:13,094
sẽ là để khẳng định
lòng trung thành với loài người,
536
00:34:13,177 --> 00:34:17,473
hiện tại và vĩnh viễn,
thay thế mọi lòng trung thành khác.
537
00:34:17,556 --> 00:34:20,392
Không bao giờ
cố ý thực hiện bất kỳ hành động nào
538
00:34:21,102 --> 00:34:26,774
hoặc tiết lộ bất kỳ thông tin nào
có thể gây hại cho nhân loại nói chung".
539
00:34:30,486 --> 00:34:31,779
Không. Tôi không ký.
540
00:34:32,947 --> 00:34:33,864
Tại sao?
541
00:34:33,948 --> 00:34:37,034
Vì tôi không cảm thấy trung thành
với loài người.
542
00:34:37,618 --> 00:34:39,120
Vậy sao còn làm việc này?
543
00:34:39,662 --> 00:34:41,330
Dù sao tôi cũng sắp chết mà?
544
00:34:42,081 --> 00:34:43,207
Biết đâu đấy?
545
00:34:43,290 --> 00:34:45,417
Họ có thể tốt đẹp hơn chúng ta.
546
00:34:46,544 --> 00:34:48,963
Sao tôi phải thề trung thành với chúng ta
547
00:34:49,630 --> 00:34:51,507
nếu họ có thể tốt đẹp hơn?
548
00:34:53,300 --> 00:34:54,635
Họ muốn xâm lược nơi này.
549
00:34:54,718 --> 00:34:58,013
Chiếm lấy thế giới này.
Rất có thể sẽ xoá sổ nhân loại.
550
00:34:59,098 --> 00:35:00,224
Là họ nói vậy.
551
00:35:00,891 --> 00:35:02,810
Anh không muốn giúp ngăn chặn?
552
00:35:03,477 --> 00:35:05,146
Kim nghĩ tôi nên làm vậy.
553
00:35:05,729 --> 00:35:06,814
Và tôi tin cậu ấy.
554
00:35:07,731 --> 00:35:11,360
Nếu muốn tôi ký tuyên thệ trung thành
với cậu ấy, tôi sẽ ký.
555
00:35:12,319 --> 00:35:13,654
Nhưng với nhân loại?
556
00:35:15,197 --> 00:35:16,073
Không.
557
00:35:25,332 --> 00:35:27,877
Cảm ơn đã dành thời gian, anh Downing.
558
00:35:32,965 --> 00:35:34,842
Anh đúng người Dự án Bậc Thang cần.
559
00:35:34,925 --> 00:35:37,261
Chúng tôi sẽ sớm liên lạc
báo các bước tiếp theo.
560
00:35:41,932 --> 00:35:42,933
Này!
561
00:35:44,685 --> 00:35:47,146
Sao đúng người được? Cậu ấy đâu chịu ký.
562
00:35:47,229 --> 00:35:49,023
Vì anh ta không trung thành với ta.
563
00:35:50,024 --> 00:35:51,066
Có thể là thật đấy.
564
00:35:51,150 --> 00:35:52,902
Tôi biết. Có thể là thật.
565
00:35:52,985 --> 00:35:55,654
Vì thế nhất định
họ sẽ cố gắng bắt anh ta lại.
566
00:36:20,679 --> 00:36:23,224
Đàn ve sầu năm nay ở Mỹ
567
00:36:23,307 --> 00:36:26,310
dự kiến sẽ có số lượng
lên tới hàng chục tỷ...
568
00:36:26,393 --> 00:36:28,062
Như một loại kem ma thuật.
569
00:36:28,145 --> 00:36:29,480
Ồ, thật à? Hay quá!
570
00:36:29,563 --> 00:36:31,815
Ừ, tác dụng dưỡng ẩm rất tốt...
571
00:36:31,899 --> 00:36:35,653
Giờ thì, Julia,
hãy thái hạt lựu cà rốt thế này...
572
00:36:35,736 --> 00:36:36,654
Như thế này à?
573
00:36:37,738 --> 00:36:38,822
Xin chào, Tatiana.
574
00:36:48,332 --> 00:36:50,793
Nghe nói ngài không muốn
nói chuyện với chúng tôi nữa.
575
00:36:53,254 --> 00:36:55,047
Nghe nói ngài mặc Evans chết.
576
00:36:55,673 --> 00:36:57,383
Không muốn nói chuyện với ông ta nữa.
577
00:36:57,967 --> 00:36:59,635
Chứ không phải với cô.
578
00:37:01,845 --> 00:37:03,347
Tôi là gì chứ?
579
00:37:05,182 --> 00:37:06,100
Chẳng là gì cả.
580
00:37:08,352 --> 00:37:09,186
Chỉ là sâu bọ.
581
00:37:10,145 --> 00:37:11,689
Chúng ta biết cô là gì.
582
00:37:12,648 --> 00:37:15,651
Cô là một phần
của thứ gì đó lớn lao hơn nhiều.
583
00:37:16,777 --> 00:37:18,112
Một phần của chúng ta.
584
00:37:19,571 --> 00:37:20,698
Và chúng ta cần cô.
585
00:37:32,501 --> 00:37:35,212
Cathay Pacific khởi hành đến Bắc Kinh,
586
00:37:35,296 --> 00:37:40,092
chuyến bay số hiệu CX252,
đã sẵn sàng đón hành khách lên máy bay.
587
00:37:41,343 --> 00:37:46,015
Yêu cầu hành khách đến cổng C...
588
00:38:01,697 --> 00:38:04,241
Xin chào. Tôi là Tiến sĩ Diệp.
589
00:38:07,745 --> 00:38:08,746
Xin lỗi, ta quen à?
590
00:38:09,788 --> 00:38:12,207
Tôi đã đổi ghế để ta ngồi cạnh nhau.
591
00:38:12,708 --> 00:38:13,959
Mong anh không phiền.
592
00:38:15,961 --> 00:38:18,088
Có người cùng trò chuyện cũng vui.
593
00:38:22,426 --> 00:38:24,678
Ừ, chuyến bay dài mà.
594
00:38:31,977 --> 00:38:37,024
Anh Downing, anh phải đồng ý
tiến hành thủ thuật năm lần.
595
00:38:37,566 --> 00:38:42,696
Các câu hỏi được thiết kế
để tránh khả năng vô tình đồng ý.
596
00:38:44,490 --> 00:38:46,283
Cứ từ từ, không cần vội.
597
00:38:47,576 --> 00:38:48,577
Cảm ơn cô.
598
00:38:57,586 --> 00:38:58,754
Chỗ này...
599
00:38:59,838 --> 00:39:00,672
Được đấy.
600
00:39:01,256 --> 00:39:02,091
Ừ.
601
00:39:09,098 --> 00:39:10,349
Kim...
602
00:39:10,432 --> 00:39:11,975
Tớ đã bảo cậu ấy đừng đến.
603
00:39:18,148 --> 00:39:19,566
Tôi sẽ đi Mũi Canaveral.
604
00:39:20,609 --> 00:39:22,694
Thứ Sáu sẽ phóng các ICBM đầu tiên.
605
00:39:22,778 --> 00:39:25,197
Ở đó, Baikonur và Tửu Tuyền.
606
00:39:25,280 --> 00:39:27,825
Bom Dự án Bậc Thang
vài tuần nữa sẽ vào vị trí,
607
00:39:27,908 --> 00:39:30,452
lúc đó có thể
để tình nguyện viên lên đường.
608
00:39:31,537 --> 00:39:32,621
Những ngày thú vị.
609
00:39:35,791 --> 00:39:36,708
Cô làm việc đi.
610
00:39:37,793 --> 00:39:39,044
Tôi cứ quên hỏi,
611
00:39:40,003 --> 00:39:42,881
cô đã kịp cảm ơn anh ta chưa?
Ý tôi là trực tiếp.
612
00:39:45,050 --> 00:39:46,427
Vì ngôi sao của cô.
613
00:39:50,139 --> 00:39:51,682
Will tặng tôi ngôi sao đó?
614
00:39:52,850 --> 00:39:54,226
Ồ, anh ta không nói.
615
00:39:54,726 --> 00:39:56,437
Ừ, anh ta có ít tiền thừa kế.
616
00:39:57,271 --> 00:39:59,148
Đó là một tờ giấy lộn.
617
00:39:59,898 --> 00:40:02,860
Hạ giá rồi bán lại đi,
kẻo không chẳng có gì đâu.
618
00:40:07,656 --> 00:40:11,076
- Không phải. Là King's Arms.
- Không, là Eagle and Child.
619
00:40:11,160 --> 00:40:15,038
Thật mà, vì đó là khi cậu nói chuyện
với nàng tóc vàng theo đạo Cơ Đốc,
620
00:40:15,622 --> 00:40:18,250
cô nàng sắp sửa
tiến vào "vùng cấm" với cậu
621
00:40:18,333 --> 00:40:21,753
thì cậu lại nói
cậu nghĩ C.S. Lewis là nhà văn kém cỏi.
622
00:40:21,837 --> 00:40:23,839
Và cô ấy nghĩ tớ thiếu tôn trọng
623
00:40:23,922 --> 00:40:26,925
vì căn phòng bọn tớ đứng
là nơi Lewis từng uống rượu với Tolkien.
624
00:40:27,009 --> 00:40:28,469
- Ừ, cậu đúng.
- Cảm ơn.
625
00:40:28,552 --> 00:40:29,803
Quán Eagle and Child.
626
00:40:30,554 --> 00:40:32,055
Và ông ta thật sự kém.
627
00:40:46,320 --> 00:40:47,154
Chà...
628
00:40:48,739 --> 00:40:50,115
Cũng không còn sớm nữa.
629
00:40:56,246 --> 00:40:57,080
Will.
630
00:40:58,957 --> 00:41:03,420
ANH MUỐN KẾT THÚC CUỘC SỐNG PHẢI KHÔNG?
BẤM 5 LÀ PHẢI - BẤM 2 LÀ KHÔNG
631
00:41:05,923 --> 00:41:08,342
Được rồi, nhưng nghiêm túc nhé...
632
00:41:12,137 --> 00:41:15,182
Hãy suy nghĩ thấu đáo
chuyện này và ý nghĩa của nó.
633
00:41:15,265 --> 00:41:18,477
Cậu sẽ lơ lửng
trong không gian vô tận, lạnh lẽo,
634
00:41:19,019 --> 00:41:21,438
không sống, mà cũng không chết,
635
00:41:23,065 --> 00:41:26,276
cứ như vậy có thể hàng ngàn năm,
có thể là mãi mãi.
636
00:41:26,360 --> 00:41:28,987
Và suốt thời gian đó không có chút ý thức.
637
00:41:29,071 --> 00:41:32,699
Nên về cơ bản là chết,
đằng nào tớ cũng sắp chết đấy thôi.
638
00:41:36,954 --> 00:41:38,080
Không, Will, đó...
639
00:41:39,039 --> 00:41:40,457
Đó là kịch bản tốt nhất.
640
00:41:41,041 --> 00:41:43,126
Vì nếu tìm thấy, họ sẽ tái tạo cậu.
641
00:41:43,835 --> 00:41:46,380
Và có thể sẽ biến cậu
thành một chương trình
642
00:41:46,463 --> 00:41:49,091
và giao tiếp với cậu
thông qua một giao diện.
643
00:41:49,174 --> 00:41:52,511
Cậu không nhìn, không nghe,
không cảm nhận được.
644
00:41:52,594 --> 00:41:56,014
Như một bể cách ly.
Câu hỏi đi vào, câu trả lời xuất hiện.
645
00:41:56,098 --> 00:41:57,349
Dù cậu muốn hay không.
646
00:41:57,975 --> 00:41:59,142
Họ đọc suy nghĩ của cậu.
647
00:41:59,643 --> 00:42:01,728
Như đọc Nhật ký của kẻ chẳng là ai.
648
00:42:02,521 --> 00:42:04,773
Sau đó họ tắt tớ đi,
lại về trạng thái chết.
649
00:42:09,528 --> 00:42:13,198
Được rồi, nhưng có lẽ
sẽ không giống bể cách ly.
650
00:42:14,700 --> 00:42:18,287
Will, họ muốn biết mọi điều
về ý nghĩa của việc làm người.
651
00:42:18,370 --> 00:42:21,999
Và có lẽ cách duy nhất
để họ làm điều đó là tương tác với cậu.
652
00:42:23,083 --> 00:42:24,501
Họ hồi sinh cậu.
653
00:42:25,919 --> 00:42:27,796
Thí nghiệm với cậu để tìm hiểu
654
00:42:29,047 --> 00:42:30,799
cách ta trải nghiệm mọi thứ.
655
00:42:31,383 --> 00:42:33,594
- Điều khiến ta hạnh phúc.
- Hay đấy.
656
00:42:33,677 --> 00:42:35,053
Điều khiến ta bất hạnh.
657
00:42:37,764 --> 00:42:41,643
Điều khiến ta bất hạnh cùng cực
và có thể dùng để đối phó với ta.
658
00:42:42,352 --> 00:42:44,062
Cách ta cảm thấy kiệt sức.
659
00:42:44,146 --> 00:42:46,148
Cách ta cảm nhận nỗi sợ.
660
00:42:46,231 --> 00:42:47,524
Cảm nhận nỗi đau.
661
00:42:48,275 --> 00:42:49,484
Cách ta đau khổ.
662
00:42:50,068 --> 00:42:51,737
Giới hạn chịu đựng của ta.
663
00:42:52,237 --> 00:42:53,989
Họ mặc sức tuỳ ý xử lý cậu.
664
00:42:54,072 --> 00:42:55,991
Đẩy cậu đến giới hạn và xa hơn,
665
00:42:56,074 --> 00:42:57,618
nhưng cậu không được chết.
666
00:42:58,994 --> 00:43:00,829
Nếu chết, họ sẽ hồi sinh cậu.
667
00:43:00,912 --> 00:43:02,998
Họ có thể làm điều đó một tháng,
668
00:43:03,081 --> 00:43:06,627
cũng có thể là một thế kỷ,
thậm chí là một vạn năm.
669
00:43:06,710 --> 00:43:08,712
Saul, tại sao họ lại làm thế?
670
00:43:08,795 --> 00:43:10,964
Làm sao tớ biết được, tớ...
671
00:43:12,049 --> 00:43:13,634
Ta không biết họ thế nào.
672
00:43:15,385 --> 00:43:17,137
Và có lẽ không thể biết được.
673
00:43:17,929 --> 00:43:20,223
Nhưng so với ta, đúng như họ nói đấy.
674
00:43:20,307 --> 00:43:21,683
Chúng ta là sâu bọ.
675
00:43:24,019 --> 00:43:26,980
Sâu bọ không biết
vì sao nó gặp tai hoạ. Sâu bọ mà.
676
00:43:27,856 --> 00:43:30,984
Phải chứ? Có lẽ vì người diệt sâu bọ,
vì lớp khoa học.
677
00:43:31,068 --> 00:43:34,446
Hay vì một đứa trẻ hư hỏng
xé đứt chân sâu bọ chỉ cho vui.
678
00:43:36,239 --> 00:43:37,658
Đừng cố tìm hiểu.
679
00:43:39,034 --> 00:43:40,202
Hãy tránh xa họ ra.
680
00:43:47,334 --> 00:43:48,543
BẤM 2 LÀ PHẢI
BẤM 4 LÀ KHÔNG
681
00:43:56,426 --> 00:43:57,844
Mấy lần rồi?
682
00:43:57,928 --> 00:43:59,012
Bốn.
683
00:44:02,724 --> 00:44:04,351
Tiếp theo là lần cuối cùng.
684
00:44:06,728 --> 00:44:08,605
Biết đâu sẽ không tệ như thế.
685
00:44:08,689 --> 00:44:11,525
Biết đâu họ sẽ coi tớ như thú cưng.
686
00:44:14,277 --> 00:44:16,780
Hoặc biết đâu họ coi tớ như trò giải trí.
687
00:44:20,951 --> 00:44:22,244
Cậu giải trí thế nào?
688
00:44:24,413 --> 00:44:25,539
Thích phim gì nhất?
689
00:44:28,125 --> 00:44:29,251
The Shining.
690
00:44:43,515 --> 00:44:45,600
Bao nhiêu người có được cơ hội này?
691
00:44:50,564 --> 00:44:52,983
Được chào từ biệt bạn tốt đàng hoàng.
692
00:44:55,610 --> 00:44:56,611
Không nhiều.
693
00:45:02,242 --> 00:45:03,952
Tớ chưa bao giờ có nhiều bạn.
694
00:45:05,036 --> 00:45:08,248
Nhưng nhờ các cậu, tớ luôn cảm thấy đủ.
695
00:45:14,755 --> 00:45:17,466
Will, tớ sẽ nhớ cậu, anh bạn.
696
00:45:26,391 --> 00:45:27,392
Tốt.
697
00:45:30,812 --> 00:45:33,148
Nếu họ hồi sinh tớ, tớ cũng sẽ nhớ cậu.
698
00:45:34,524 --> 00:45:39,237
ANH MUỐN KẾT THÚC CUỘC SỐNG PHẢI KHÔNG?
BẤM 6 LÀ PHẢI - BẤM 1 LÀ KHÔNG
699
00:48:31,284 --> 00:48:32,827
Tôi có thể đi bộ từ đây.
700
00:48:33,954 --> 00:48:37,707
Nếu anh không phiền,
cho tôi ở một mình vài phút được không?
701
00:48:41,836 --> 00:48:42,837
Ừ, được.
702
00:48:42,921 --> 00:48:43,755
Cảm ơn anh.
703
00:48:44,381 --> 00:48:45,548
Mười phút nữa tôi lên.
704
00:50:22,437 --> 00:50:23,855
Chào Tiến sĩ Diệp.
705
00:50:31,404 --> 00:50:32,655
Tatiana.
706
00:50:33,239 --> 00:50:34,741
Gặp được bà mừng quá.
707
00:50:35,909 --> 00:50:37,494
Sĩ quan Collins đâu?
708
00:50:39,204 --> 00:50:40,205
Anh ta tên thế à?
709
00:50:45,418 --> 00:50:47,879
Tôi tưởng Chúa đã bỏ rơi chúng ta rồi.
710
00:50:48,630 --> 00:50:49,589
Đâu phải tất cả.
711
00:51:04,145 --> 00:51:08,525
Xin lỗi đã để cô phải đến tận đây
để làm việc mà tôi định tự mình làm.
712
00:51:24,249 --> 00:51:25,083
Không.
713
00:51:26,084 --> 00:51:26,918
Bà không được.
714
00:51:28,461 --> 00:51:31,047
Ngã xuống từ đây sẽ rất kinh khủng.
715
00:51:33,258 --> 00:51:35,093
Cái chết có thể không đến ngay.
716
00:51:46,312 --> 00:51:47,147
Làm ơn.
717
00:51:48,356 --> 00:51:50,066
Tôi có thể cho bà cách tốt hơn.
718
00:51:53,027 --> 00:51:54,028
Một cách êm ái.
719
00:51:56,114 --> 00:51:57,448
Một cách đẹp đẽ.
720
00:52:04,747 --> 00:52:06,332
Ta ngồi một lát được chứ?
721
00:52:07,250 --> 00:52:08,376
Được, ngồi đi.
722
00:52:17,969 --> 00:52:22,765
Khi tôi bằng tuổi cô, đây là một
trong những vùng đất đẹp nhất thế giới.
723
00:52:25,643 --> 00:52:28,062
Mọi chuyện sẽ tốt lên khi Chúa đến đây.
724
00:52:34,569 --> 00:52:35,820
Chắc chắn là vậy.
725
00:52:39,908 --> 00:52:42,577
Chúa có nói lý do cử cô đến tìm tôi không?
726
00:52:49,459 --> 00:52:50,460
Bà biết không?
727
00:52:53,922 --> 00:52:55,632
Có lẽ đã đến lúc bà phải đi.
728
00:52:56,966 --> 00:52:58,468
Bà đã hoàn thành vai trò.
729
00:53:06,935 --> 00:53:07,810
Chà.
730
00:53:09,187 --> 00:53:11,564
Tôi rất vui vì Chúa đã không quên tôi.
731
00:53:13,983 --> 00:53:15,735
Phải. Tôi cũng vậy.
732
00:53:22,158 --> 00:53:25,578
Tôi muốn ngắm cảnh hoàng hôn
thêm một lần nữa ở nơi này.
733
00:53:27,830 --> 00:53:29,332
Chúng ta cùng ngắm nhé?
734
00:53:31,125 --> 00:53:32,752
Tôi rất sẵn lòng.
735
00:53:40,551 --> 00:53:42,345
Bà đã vất vả
736
00:53:43,846 --> 00:53:44,681
quá lâu rồi.
737
00:53:49,936 --> 00:53:51,729
Bà xứng đáng được nghỉ ngơi.
738
00:56:07,156 --> 00:56:12,161
Biên dịch: Bảo Dung
60796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.