All language subtitles for 3.Body.Problem.S01E07.Only.Advance.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,132 --> 00:00:07,675 Rồi, thấy Bắc Đẩu không? 2 00:00:07,759 --> 00:00:11,596 Bây giờ, tiếp tục nhìn lên hai ngôi sao nằm trên cùng đường thẳng 3 00:00:11,679 --> 00:00:14,515 tạo thành cái cán chảo. 4 00:00:14,599 --> 00:00:16,768 Lên tiếp. Là ngôi sao đầu tiên cậu thấy. 5 00:00:16,851 --> 00:00:17,852 Rồi, tớ thấy rồi. 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,980 Chính nó. D-X-Ba-Chín-O-Sáu. 7 00:00:23,357 --> 00:00:25,193 Đó đâu phải D-X-Ba-Chín-O-Sáu. 8 00:00:26,736 --> 00:00:30,865 Đúng mà. Người ở Đích đến là các vì sao đã chỉ trong kính viễn vọng. 9 00:00:30,948 --> 00:00:32,575 Không đúng. 10 00:00:35,411 --> 00:00:37,163 Đúng mà. Ngay khi có giấy tờ, 11 00:00:37,246 --> 00:00:39,582 tớ đã đối chiếu với định danh IAU đặt. 12 00:00:40,166 --> 00:00:41,626 Chết dở, nhầm thị sai à? 13 00:00:45,838 --> 00:00:48,674 Bạn ơi, sao tớ biết D-X-Ba-Chín-O-Sáu ở đâu? 14 00:00:48,758 --> 00:00:50,551 - Cái thằng lầy lội. - Không. 15 00:00:50,635 --> 00:00:52,386 Đó là D-X-Ba-Chín-O-Năm. 16 00:00:52,887 --> 00:00:54,097 Đồ lầy lội. 17 00:00:55,973 --> 00:00:57,016 Chết tiệt. 18 00:01:00,061 --> 00:01:00,978 Cách bao xa? 19 00:01:01,979 --> 00:01:04,524 Cách 401,5 năm ánh sáng. 20 00:01:06,859 --> 00:01:09,612 Hãy nghĩ về ánh sáng ngôi sao của Kim phát ra. 21 00:01:09,695 --> 00:01:12,198 Khi nó đến được đây, người Tam Thể cũng sẽ ở đây. 22 00:01:12,698 --> 00:01:13,950 Đừng làm mất vui chứ. 23 00:01:16,577 --> 00:01:17,620 Nó có màu đỏ. 24 00:01:19,205 --> 00:01:20,289 Tớ chọn nó vì thế. 25 00:01:21,165 --> 00:01:22,917 Mắt thường cũng thấy được. 26 00:01:23,501 --> 00:01:25,962 Tớ muốn cậu ấy có thể nhìn lên trời nói: 27 00:01:26,629 --> 00:01:28,005 "Ngôi sao đó của tôi". 28 00:01:28,548 --> 00:01:30,550 Làm việc điên rồ thế cũng vui nhỉ? 29 00:01:31,217 --> 00:01:32,552 Bỏ 19 triệu cho... 30 00:01:32,635 --> 00:01:33,886 Mười chín triệu rưỡi. 31 00:01:35,012 --> 00:01:36,681 Và đúng là vui thật. 32 00:01:36,764 --> 00:01:38,891 Không nghĩ ra việc gì tốt hơn cho số tiền đó à? 33 00:01:38,975 --> 00:01:39,976 Không. 34 00:01:43,396 --> 00:01:45,439 Cậu có thể bảo cậu ấy là cậu mua. 35 00:01:45,523 --> 00:01:47,233 - Tớ không nói đâu. - Nếu nói... 36 00:01:47,316 --> 00:01:49,235 - Không. - Biết đâu được đấy. 37 00:01:49,318 --> 00:01:51,112 Cậu cũng không được nói đấy. 38 00:01:51,195 --> 00:01:52,947 Cậu phải bắt hứa giữ bí mật... 39 00:01:53,030 --> 00:01:57,952 Hãy hứa với tớ cậu sẽ không bao giờ cho cậu ấy biết. 40 00:02:04,000 --> 00:02:05,042 Kệ cậu đấy. 41 00:02:12,592 --> 00:02:13,426 Will. 42 00:02:17,221 --> 00:02:20,141 Will? Này. Tỉnh lại, anh bạn. Thôi nào. Tỉnh lại. 43 00:02:21,601 --> 00:02:23,686 Will? Will! 44 00:02:30,776 --> 00:02:35,114 BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ 45 00:02:37,783 --> 00:02:39,452 Cậu ở đó hả? Cậu ấy sao rồi? 46 00:02:39,535 --> 00:02:40,828 - Cậu ấy ổn. - Thế à? 47 00:02:40,912 --> 00:02:42,747 Ừ, thật ra, còn hơn cả ổn. 48 00:02:42,830 --> 00:02:43,956 Will, xem này. 49 00:02:44,040 --> 00:02:47,001 Xem ai này. Bây giờ cậu ấy phê ngang Willie Nelson. 50 00:02:47,960 --> 00:02:49,795 Cậu phê ngang Willie Nelson ấy. 51 00:02:49,879 --> 00:02:50,838 Chào. 52 00:02:50,922 --> 00:02:52,006 Chào Kim. 53 00:02:52,089 --> 00:02:53,466 Chào Will. 54 00:02:54,342 --> 00:02:55,176 Cậu thấy sao? 55 00:02:55,259 --> 00:02:57,428 "Trước mắt không có gì nguy hiểm". 56 00:02:58,429 --> 00:03:00,306 Bác sĩ đã nói vậy. 57 00:03:00,389 --> 00:03:02,016 "Trước mắt không có gì nguy hiểm". 58 00:03:02,516 --> 00:03:04,518 Bao người có thể nói chắc như vậy? 59 00:03:04,602 --> 00:03:05,436 Tớ không thể. 60 00:03:06,145 --> 00:03:10,399 Phòng này tốt thật đấy. Chết tiệt. 61 00:03:10,483 --> 00:03:12,360 - Nhìn này. - Đừng động vào. 62 00:03:12,443 --> 00:03:13,527 - Oa. - Nhìn này. 63 00:03:13,611 --> 00:03:15,029 - Của tớ hết. - Xứng đáng mà. 64 00:03:15,112 --> 00:03:16,572 - Rồi, nghỉ đi nhé? - Ừ. 65 00:03:19,408 --> 00:03:20,284 Cậu nghỉ đi. 66 00:03:20,368 --> 00:03:22,328 Rồi, anh bạn. Cậu ấy sẽ nghỉ. 67 00:03:22,411 --> 00:03:26,457 Bọn tớ ở sẽ ở đây một thời gian. Chắc lát sẽ xem Rick và Morty. 68 00:03:26,540 --> 00:03:27,750 - Tuyệt. - Nên... 69 00:03:31,254 --> 00:03:32,755 Khi nào được thì đến nhé. 70 00:03:36,759 --> 00:03:37,843 Ừ, tớ sẽ đến. 71 00:03:37,927 --> 00:03:38,928 Cảm ơn, Saul. 72 00:03:39,762 --> 00:03:40,596 Chào nhé. 73 00:03:46,352 --> 00:03:47,311 Em có bưu phẩm. 74 00:03:53,109 --> 00:03:56,070 Chết tiệt. Không phải thứ đó siêu đắt sao? 75 00:03:57,113 --> 00:03:58,364 Không biết ai tặng à? 76 00:03:58,948 --> 00:03:59,782 Không. 77 00:04:01,242 --> 00:04:03,995 Xem ra em có rất nhiều đại gia theo đuổi. 78 00:04:04,078 --> 00:04:04,996 Đúng đấy. 79 00:04:05,913 --> 00:04:07,623 Nhưng không ai giàu cỡ này. 80 00:04:07,707 --> 00:04:09,875 Em không biết ai như vậy sau Jack. 81 00:04:10,459 --> 00:04:11,794 Có lẽ Wade tặng em. 82 00:04:11,877 --> 00:04:13,796 Tại sao ông ta lại làm thế? 83 00:04:14,338 --> 00:04:15,423 Vì thích em. 84 00:04:16,799 --> 00:04:18,759 - Thôi nào. - Không, anh thôi ấy. 85 00:04:18,843 --> 00:04:22,555 Kim, em có vẻ đang phủ nhận chuyện này thật kỳ quặc. 86 00:04:22,638 --> 00:04:23,639 Chuyện này à? 87 00:04:24,390 --> 00:04:26,892 Chỉ xếp thứ 28 về độ kỳ quặc tháng này. 88 00:04:26,976 --> 00:04:29,103 Điều chỉnh tiêu chuẩn về kỳ quặc đi. 89 00:04:30,187 --> 00:04:34,400 Một kẻ siêu giàu đã mua tặng em một ngôi sao, hoặc ai đó đang chơi khăm. 90 00:04:35,609 --> 00:04:38,029 Gần như chắc chắn là chơi khăm. 91 00:04:38,112 --> 00:04:40,239 Dù thế nào, em không rảnh để tâm. 92 00:04:40,323 --> 00:04:42,700 Thật ngớ ngẩn. Không ai sở hữu sao trời. 93 00:04:43,534 --> 00:04:45,369 Theo chỗ giấy tờ này, 94 00:04:45,453 --> 00:04:49,081 em là chủ sở hữu hợp pháp của ngôi sao số D-X-Ba-Chín-O-Sáu. 95 00:04:51,751 --> 00:04:54,670 Nhiều năm nay, Tiến sĩ Demikhov đã làm rất tốt 96 00:04:54,754 --> 00:04:57,590 việc duy trì sự sống trong điều kiện khắc nghiệt. 97 00:05:08,184 --> 00:05:09,185 Tiến sĩ Trình? 98 00:05:10,519 --> 00:05:11,354 Muốn nói gì à? 99 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 À... 100 00:05:15,983 --> 00:05:18,402 Bọn tôi chỉ muốn biết có nên dự cuộc họp này không. 101 00:05:19,278 --> 00:05:20,738 Với 1% vận tốc ánh sáng, 102 00:05:20,821 --> 00:05:23,574 tàu thăm dò mất bao lâu để gặp hạm đội Tam Thể? 103 00:05:23,657 --> 00:05:24,992 Hai trăm năm. 104 00:05:25,076 --> 00:05:27,953 Trong thời gian đó người ở trên tàu sẽ ra sao? 105 00:05:28,037 --> 00:05:29,663 - Chết. - Thấy không? 106 00:05:29,747 --> 00:05:31,374 Các vị nên dự cuộc họp này. 107 00:05:34,085 --> 00:05:38,214 Quá trình rất khó khăn, có nhiều thất bại, mà cuối cùng đã thành công. 108 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 Nó còn sống à? 109 00:05:50,810 --> 00:05:53,104 Nó không chết, cũng không sống. 110 00:05:53,187 --> 00:05:55,189 Mà lơ lửng ở trạng thái giữa. 111 00:05:56,315 --> 00:05:57,274 Một tháng nay. 112 00:06:00,778 --> 00:06:02,488 Có thể duy trì thế bao lâu? 113 00:06:02,571 --> 00:06:03,697 Tuỳ ý ta muốn. 114 00:06:11,288 --> 00:06:14,792 Các tế bào của Kolya đã được tắm bằng chất bảo vệ chống đông 115 00:06:14,875 --> 00:06:17,503 và làm lạnh đến âm 150 độ. 116 00:06:18,170 --> 00:06:21,715 Giảm tốc độ 1.000 lần, nhưng không dừng lại. 117 00:06:39,733 --> 00:06:43,571 Nếu cách này dùng được với Kolya thì cũng sẽ dùng được với người. 118 00:06:49,493 --> 00:06:51,245 Xin chào, Kolya. 119 00:07:05,509 --> 00:07:06,594 Chào đi, Kolya. 120 00:07:08,179 --> 00:07:09,472 Ngoan lắm. 121 00:07:21,859 --> 00:07:22,693 Kolya. 122 00:07:23,277 --> 00:07:25,321 Chạm vào hình vuông màu cam. 123 00:07:37,166 --> 00:07:38,334 Chưa được. 124 00:07:40,085 --> 00:07:45,007 Chạm vào hình tròn có bốn hình vuông bên trong. 125 00:07:51,305 --> 00:07:54,308 Ngoan lắm, Kolya. 126 00:08:17,122 --> 00:08:19,375 Đó là một tác dụng phụ điển hình. 127 00:08:20,459 --> 00:08:21,460 Nó đây. 128 00:08:21,544 --> 00:08:23,796 Tấm vé đi đến ngày tàn của thế giới. 129 00:08:23,879 --> 00:08:27,007 Tàu tốc hành Ngày Tận Thế vừa vào ga. 130 00:08:28,384 --> 00:08:30,261 Tất cả có thể xếp hàng sau tôi. 131 00:08:34,306 --> 00:08:36,016 Tôi tưởng nó dành cho người trên tàu. 132 00:08:36,892 --> 00:08:38,269 Ông định ngủ đông à? 133 00:08:38,352 --> 00:08:39,770 Ngay khi có thể. 134 00:08:39,853 --> 00:08:41,438 - Ai sẽ điều hành ở đây? - Tôi. 135 00:08:41,522 --> 00:08:43,899 Mỗi năm tôi sẽ thức dậy một tuần, xử lý các sai sót, 136 00:08:43,983 --> 00:08:48,320 thăm mẹ, thuê và sa thải nhân sự, đi xem Wimbledon, rồi ngủ đông tiếp. 137 00:08:48,404 --> 00:08:49,280 Suốt 400 năm? 138 00:08:49,363 --> 00:08:52,992 Cần có người chào đón khi họ đến và đảm bảo tiến độ kế hoạch. 139 00:08:53,075 --> 00:08:55,494 Chỉ cần đào tạo ai đó điều hành Bậc Thang. 140 00:08:55,578 --> 00:08:59,248 Bậc Thang là dự án, đâu phải kế hoạch. Cô cũng điều hành được. 141 00:08:59,331 --> 00:09:01,959 Có hàng chục người có thể giám sát dự án. 142 00:09:02,042 --> 00:09:04,169 Với kế hoạch, Trái đất chỉ có một người. 143 00:09:04,253 --> 00:09:05,504 Trái đất? Nói hơi quá. 144 00:09:05,588 --> 00:09:08,674 Aristotle nghĩ giả khiêm tốn cũng tệ như kiêu ngạo. 145 00:09:08,757 --> 00:09:12,261 Aristotle nghĩ đá rơi xuống, không bay lên vì yêu mặt đất. 146 00:09:12,928 --> 00:09:14,555 Sao chỉ ông? Không ai khác? 147 00:09:14,638 --> 00:09:15,931 Không ai chỉ đạo nổi. 148 00:09:16,015 --> 00:09:19,435 Kế hoạch tuyệt vời mà chỉ mình ông chỉ đạo được này là gì? 149 00:09:20,269 --> 00:09:21,895 Chỉ được tiến lên. 150 00:09:24,148 --> 00:09:26,400 - Tôi không hiểu. - Đến lúc đó sẽ hiểu. 151 00:09:27,693 --> 00:09:29,653 Tương lai không còn xa như trước. 152 00:09:30,863 --> 00:09:31,697 Với chúng ta. 153 00:09:38,287 --> 00:09:40,414 Tàu thăm dò Bậc Thang cần cánh buồm. 154 00:09:41,040 --> 00:09:45,085 Một tấm dệt bằng sợi nano, không phải sợi đơn lẻ như đến giờ đã làm. 155 00:09:45,169 --> 00:09:46,712 Phức tạp hơn rất nhiều. 156 00:09:46,795 --> 00:09:49,298 Còn phải cân nhắc khả năng chịu nhiệt và ứng suất, 157 00:09:49,381 --> 00:09:51,925 các sợi cần nối tàu thăm dò với buồm và... 158 00:09:52,009 --> 00:09:53,761 Và cậu làm được đúng không? 159 00:09:57,389 --> 00:09:59,892 Tớ làm được, phải. 160 00:10:01,143 --> 00:10:02,144 Tớ mừng là cậu ở đây. 161 00:10:04,271 --> 00:10:06,315 Biết lý do tớ bắt đầu nghiên cứu này chứ? 162 00:10:09,276 --> 00:10:13,155 Những người tớ thấy xung quanh mình, gia đình bên ngoại... 163 00:10:16,033 --> 00:10:17,993 Tớ thấy cách thế giới đối xử với họ. 164 00:10:18,911 --> 00:10:20,954 Tớ muốn tạo dựng thứ gì đó cho họ. 165 00:10:24,166 --> 00:10:25,834 Rốt cuộc lại đi ngược với đức tin. 166 00:10:29,421 --> 00:10:31,423 Cậu không đi ngược với đức tin. 167 00:10:31,507 --> 00:10:33,550 Có thể ta sẽ sớm phải chọn lựa: 168 00:10:33,634 --> 00:10:35,302 chạy hoặc chết. 169 00:10:35,386 --> 00:10:37,179 Bốn trăm năm là sớm à? 170 00:10:37,262 --> 00:10:38,472 Như cái chớp mắt. 171 00:10:38,555 --> 00:10:41,684 Không có công việc ta đang làm, sẽ không có lựa chọn. 172 00:10:42,351 --> 00:10:45,062 Ta đang tạo dựng một tương lai cho mọi người. 173 00:10:45,979 --> 00:10:47,147 Cậu tin là thế? 174 00:10:47,815 --> 00:10:49,066 Cậu không tin à? 175 00:10:49,149 --> 00:10:52,277 Tớ muốn tin. Có những ngày, tớ nghĩ là có thể. 176 00:10:54,530 --> 00:10:58,826 Nhưng có những ngày, tớ nghĩ người đang chịu thiệt sẽ luôn chịu thiệt. 177 00:11:00,744 --> 00:11:02,830 Họ sẽ luôn là những người xếp cuối. 178 00:11:04,206 --> 00:11:06,125 Và không ai có cơ hội chạy trốn. 179 00:11:15,300 --> 00:11:16,260 Will? 180 00:11:18,262 --> 00:11:19,263 Will ơi? 181 00:11:20,389 --> 00:11:21,265 Wilbur? 182 00:11:23,267 --> 00:11:25,310 Will, em nghe thấy chị không? 183 00:11:27,855 --> 00:11:28,814 Will? 184 00:11:37,573 --> 00:11:38,615 Ổn chứ, em trai? 185 00:11:39,116 --> 00:11:40,451 Sao chị biết em ở đây? 186 00:11:41,452 --> 00:11:43,287 Bệnh viện liên lạc với anh chị. 187 00:11:44,329 --> 00:11:46,373 Giấy tờ ghi Roxanne là người thân của em. 188 00:11:47,249 --> 00:11:48,333 Em thấy thế nào? 189 00:11:50,419 --> 00:11:53,172 Em bệnh sắp chết. Vậy đấy. 190 00:11:57,885 --> 00:11:58,969 Một thời gian rồi. 191 00:11:59,595 --> 00:12:02,473 Đúng vậy. Chị biết, anh chị cũng áy náy lắm. 192 00:12:02,556 --> 00:12:03,474 Phải đấy. 193 00:12:03,557 --> 00:12:09,104 Em biết mà, Will, vì công việc của anh nên anh chị phải đi Tây Ban Nha rồi Dubai. 194 00:12:09,188 --> 00:12:11,023 Không thích ở nước ngoài lắm à? 195 00:12:12,024 --> 00:12:16,612 Trong giới marketing kỹ thuật số, chuyện đấu đá quyền lực diễn ra rất nhanh. 196 00:12:16,695 --> 00:12:21,116 Quan trọng không phải kỹ năng nữa, mà là biết theo luật chơi. 197 00:12:21,200 --> 00:12:23,452 Ừ, có lẽ ngành của em cũng vậy, Will. 198 00:12:23,535 --> 00:12:24,953 Vật lý này kia. 199 00:12:25,496 --> 00:12:27,372 Em luôn là đứa thông minh nhất. 200 00:12:28,415 --> 00:12:33,712 Nên bố mẹ cho em học trường công, rồi học hết bậc này đến bậc khác. 201 00:12:35,297 --> 00:12:39,009 Nhưng em không có được vị trí xứng đáng vì không chịu theo luật chơi. 202 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Em đã có vị trí xứng đáng. 203 00:12:43,639 --> 00:12:45,933 Không tiến xa hơn vì chưa đủ thông minh. 204 00:12:46,016 --> 00:12:48,894 Em đủ thông minh để làm gần như bất cứ chuyện gì. 205 00:12:48,977 --> 00:12:53,816 Đã có thể vào thành phố làm, khởi nghiệp. Em là người thông minh nhất anh chị biết. 206 00:12:55,818 --> 00:12:57,778 Chị không được học vật lý. 207 00:12:58,695 --> 00:13:03,158 Chị phải đi làm bồi bàn, văn thư và... 208 00:13:03,242 --> 00:13:04,159 À... 209 00:13:06,578 --> 00:13:08,372 Anh chị muốn có con, Will. 210 00:13:09,164 --> 00:13:10,999 Anh chị muốn mua nhà. 211 00:13:11,083 --> 00:13:13,919 Chúng ta đã không hỗ trợ nhau như chị em nên làm. 212 00:13:14,002 --> 00:13:17,297 Chị biết vậy và chị xin nhận phần lỗi của mình. 213 00:13:18,173 --> 00:13:20,634 Chuyện xảy ra với em thật bất công. 214 00:13:22,261 --> 00:13:23,512 Và thật kinh khủng. 215 00:13:26,098 --> 00:13:27,474 Nhưng nó đã xảy ra rồi. 216 00:13:31,353 --> 00:13:33,188 Chính em cũng nói em sắp chết. 217 00:13:33,981 --> 00:13:38,652 Nên anh chị đến để hỏi em, vì em không có ai... 218 00:13:38,735 --> 00:13:40,445 Ai nói em không có ai? 219 00:13:41,113 --> 00:13:41,989 Em có không? 220 00:13:42,072 --> 00:13:42,906 Có thể. 221 00:13:44,324 --> 00:13:47,202 - Nếu em yêu ai đó thì sao? - Dù cô ấy là ai... 222 00:13:47,286 --> 00:13:48,287 Có thể là nam. 223 00:13:49,288 --> 00:13:52,624 Sao cũng được, chị không quan tâm người đó là ai. 224 00:13:52,708 --> 00:13:54,877 Dù có thì mối quan hệ cũng chưa lâu. 225 00:13:55,502 --> 00:13:57,504 Còn anh chị là người nhà em, Will. 226 00:13:59,089 --> 00:14:01,049 Có thể còn đáng chê trách, nhưng... 227 00:14:02,217 --> 00:14:03,343 anh chị ở đây. 228 00:14:04,344 --> 00:14:05,637 Tài sản mẹ để cho em 229 00:14:07,222 --> 00:14:08,640 nên thuộc về anh chị. 230 00:14:17,774 --> 00:14:18,609 Chị nói đúng. 231 00:14:21,361 --> 00:14:23,071 Cuộc đời em thật thất bại. 232 00:14:24,197 --> 00:14:26,575 Người em yêu đều không đáp lại tình cảm. 233 00:14:30,454 --> 00:14:32,164 Tài sản mẹ để lại là của chị. 234 00:14:32,915 --> 00:14:34,333 Em sẽ không tiêu một xu. 235 00:14:43,383 --> 00:14:46,094 Chúng ta cần 1.000 quả bom cho dự án Bậc Thang. 236 00:14:46,595 --> 00:14:49,139 Hiện chỉ có hơn 300. Không thể có hơn. 237 00:14:50,515 --> 00:14:53,769 Thiết bị ngủ đông nhỏ nhất tôi có thể cung cấp nặng hơn một tấn. 238 00:14:53,852 --> 00:14:56,480 Nếu muốn tàu gia tốc tới vận tốc cần thiết, 239 00:14:56,563 --> 00:14:58,565 với thuốc phóng chúng ta có... 240 00:14:58,649 --> 00:15:02,027 Trọng tải tối đa tàu chở được chưa đến hai ki-lô-gam. 241 00:15:02,110 --> 00:15:03,987 Tức là một người tí hon. 242 00:15:05,572 --> 00:15:08,241 Có thể nói con người là một mô thức luôn biến hoá 243 00:15:08,325 --> 00:15:10,327 qua các tế bào thần kinh của não. 244 00:15:10,410 --> 00:15:12,621 Có điều đó là con người đó tồn tại. 245 00:15:13,914 --> 00:15:17,626 Tuy nhiên, chúng ta sẽ phải lấy bộ não đó khỏi hộp sọ người đó. 246 00:15:18,377 --> 00:15:22,255 Đủ để họ tái tạo phần còn lại. Như vậy, ta sẽ có được nội gián. 247 00:15:22,756 --> 00:15:24,800 Xin lỗi, ta định giết người vì việc này à? 248 00:15:24,883 --> 00:15:26,551 Lúc trước thì chưa à? 249 00:15:32,849 --> 00:15:34,017 Tam Thể. 250 00:15:34,559 --> 00:15:35,602 Chào ngoài kia, 251 00:15:36,853 --> 00:15:37,729 trong này, 252 00:15:37,813 --> 00:15:39,940 tóm lại là nơi có Hạt trí tuệ. 253 00:15:40,983 --> 00:15:42,526 Các người đã đọc Wikipedia, 254 00:15:43,318 --> 00:15:46,905 đã biết về Thành Cát Tư Hãn, thuyết QAnon, Truyện kể Genji, 255 00:15:46,989 --> 00:15:48,782 Tổng thống Bolivia và Bob Seger, 256 00:15:48,865 --> 00:15:51,201 nhưng không biết trải nghiệm làm người. 257 00:15:51,702 --> 00:15:53,120 Thứ này tạo nên chúng tôi. 258 00:15:54,287 --> 00:15:57,708 Những gì đang diễn ra ở đây và ở đây làm nên nhân tính. 259 00:15:57,791 --> 00:15:59,376 Muốn hiểu chúng tôi à? 260 00:15:59,459 --> 00:16:03,672 Các người sẽ cần chạm tay hay xúc tu, tóm lại là chi của các người, 261 00:16:03,755 --> 00:16:05,007 vào thứ đó. 262 00:16:05,090 --> 00:16:07,009 Đừng lo, chúng tôi sẽ cử người thông minh. 263 00:16:07,092 --> 00:16:10,887 Các người cần kẻ thực sự hiểu những người ra quyết định ở đây. 264 00:16:10,971 --> 00:16:12,556 Kẻ có thể tìm hiểu về các người. 265 00:16:12,639 --> 00:16:14,808 Như những người trong phòng này. 266 00:16:20,230 --> 00:16:21,189 Thế nào hả? 267 00:16:22,941 --> 00:16:23,859 Tôi xung phong. 268 00:16:23,942 --> 00:16:24,943 - Anh là? - Edgar. 269 00:16:25,027 --> 00:16:27,571 Thiểu năng. Tôi nói những người nghiêm túc. 270 00:16:28,405 --> 00:16:29,990 Sao hả, những người nghiêm túc? 271 00:16:30,073 --> 00:16:31,408 Ai muốn gặp kẻ thù? 272 00:16:35,996 --> 00:16:36,830 Tất nhiên rồi. 273 00:16:36,913 --> 00:16:39,624 Đánh cược quá lớn, các vị không muốn đi. Tôi cũng chẳng cho. 274 00:16:39,708 --> 00:16:41,043 Các vị quá quý giá. 275 00:16:41,126 --> 00:16:45,547 Nhưng ta cần một người hiểu biết về vật lý, hóa học, những thứ phức tạp. 276 00:16:45,630 --> 00:16:48,467 Một người sẵn sàng chết, dù khả năng là vô ích. 277 00:16:48,550 --> 00:16:50,802 Có lẽ tức là một người sắp chết. 278 00:16:53,138 --> 00:16:55,223 Có ai biết một người như vậy không? 279 00:17:01,730 --> 00:17:03,231 Việc đó quá man rợ. 280 00:17:03,940 --> 00:17:07,819 Ta cần Dự án Bậc Thang. Lực đẩy, siêu hàn, khoa học vật liệu... 281 00:17:07,903 --> 00:17:10,322 Ta sẽ có bước tiến siêu vượt bậc ở mọi mặt đó, 282 00:17:10,405 --> 00:17:12,074 kể cả khi thất bại. 283 00:17:12,157 --> 00:17:14,618 Nhưng ta cần một lý do để dự án tồn tại 284 00:17:14,701 --> 00:17:15,911 và người trong tàu... 285 00:17:15,994 --> 00:17:17,204 Cái đầu trong tàu. 286 00:17:17,287 --> 00:17:21,041 Người trong tàu là lý do đó. Bạn các cô, Will, là lý do đó. 287 00:17:21,124 --> 00:17:24,252 Được họ tìm thấy, anh ta có thể tìm hiểu những điều ta không thể biết 288 00:17:24,336 --> 00:17:26,588 trước khi họ đến đây, khi đã quá muộn. 289 00:17:27,089 --> 00:17:28,173 Chỉ được tiến lên. 290 00:17:28,715 --> 00:17:31,927 "Chỉ được tiến lên"? Lời khuyên quái quỷ gì vậy? 291 00:17:32,010 --> 00:17:34,679 Dù có tìm hiểu được gì, sao Will báo lại được? 292 00:17:34,763 --> 00:17:36,056 Anh ta đủ thông minh. 293 00:17:36,139 --> 00:17:39,684 Họ nghe mọi thứ ta nói. Không thể đấu trí hay bày mưu chống lại họ. 294 00:17:39,768 --> 00:17:40,602 Anh ta có thể. 295 00:17:40,685 --> 00:17:43,396 - Không thể. Cậu ấy không thế. - Tôi vẫn sẽ nói chuyện. 296 00:17:43,480 --> 00:17:45,774 Ai biết được bộ não cân rưỡi đó có gì. 297 00:17:45,857 --> 00:17:48,193 Ông không biết. Ông không hiểu cậu ấy. 298 00:17:48,276 --> 00:17:50,862 Đúng thế. Cả cô lẫn người Tam Thể cũng vậy. 299 00:17:50,946 --> 00:17:53,490 Chỉ Will Downing thực sự hiểu Will Downing. 300 00:17:57,911 --> 00:17:58,912 Gì vậy? 301 00:18:01,373 --> 00:18:04,376 Tôi đang nghĩ đến một số giữa một và 1.000. Biết số nào không? 302 00:18:05,669 --> 00:18:07,379 - Không. - Đúng, cô không biết. 303 00:18:09,005 --> 00:18:10,257 Họ cũng thế. 304 00:18:10,340 --> 00:18:11,675 Tôi phải gọi điện. 305 00:18:11,758 --> 00:18:13,093 Ông không thể ép cậu ấy. 306 00:18:13,176 --> 00:18:15,178 Anh ta sẽ chẳng giúp ích gì nếu tôi ép. 307 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 Bọn tôi sẽ cản cậu ấy. 308 00:18:16,888 --> 00:18:18,140 Cứ việc. 309 00:18:24,479 --> 00:18:26,189 Hãy cản cậu ấy. Cậu ấy sẽ nghe ta. 310 00:18:26,273 --> 00:18:27,149 Sẽ nghe cậu. 311 00:18:28,066 --> 00:18:28,900 Cậu không cần tớ. 312 00:18:29,734 --> 00:18:30,694 Dĩ nhiên là cần. 313 00:18:30,777 --> 00:18:31,611 Tớ không ở được. 314 00:18:32,821 --> 00:18:36,116 Tớ không nên đến làm cho ông ta, cho cả đám người này. 315 00:18:36,199 --> 00:18:38,785 Tớ sai lầm rồi. Tớ cần sửa sai. 316 00:18:40,036 --> 00:18:41,037 Tớ sẽ đi. 317 00:18:45,876 --> 00:18:47,210 Tạm biệt sếp. 318 00:18:52,716 --> 00:18:53,717 Wade đây. 319 00:18:54,926 --> 00:18:56,803 Tôi có thể giúp gì, ông Wade? 320 00:18:56,887 --> 00:19:00,015 Tôi có một dự án mới cần tất cả mọi người tham gia. 321 00:19:00,098 --> 00:19:00,932 Tất cả. 322 00:19:01,016 --> 00:19:03,977 Hãy đích thân dẫn dắt dự án này và phổ biến cho họ. 323 00:19:04,060 --> 00:19:05,478 Tôi rất bận, ông Wade. 324 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 Phải. Thời gian này thật bận rộn. 325 00:19:13,320 --> 00:19:14,946 Nói về dự án của ông đi. 326 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Từng nghe đến thuật ngữ "Người Diện Bích" chưa? 327 00:19:39,846 --> 00:19:42,057 Kẻ Móc Tim nhỉ? 328 00:19:43,308 --> 00:19:46,269 Bố chỉ bấm nút liên tục. Phải học vài cách kết hợp. 329 00:19:50,065 --> 00:19:51,024 Gì thế? 330 00:19:59,616 --> 00:20:01,326 "Đại Đào Thoát" là gì? 331 00:20:02,327 --> 00:20:05,288 Đó là công ty của con. Của con và Ally. 332 00:20:06,081 --> 00:20:08,875 Hợp pháp. Bọn con thành lập một công ty tư nhân. 333 00:20:08,959 --> 00:20:11,544 Làm thế nào? Con thuê luật sư à? 334 00:20:11,628 --> 00:20:14,130 Trên YouTube có giải thích. Bố vào web đi. 335 00:20:15,090 --> 00:20:16,508 Đang làm bản giới thiệu. 336 00:20:16,591 --> 00:20:18,718 "Một tương lai an toàn cho con cháu 337 00:20:18,802 --> 00:20:22,138 trên sao Hỏa hoặc các hành tinh có thể sinh sống khác". 338 00:20:22,222 --> 00:20:24,683 Nền tảng thương hiệu ở trang tiếp theo. 339 00:20:26,935 --> 00:20:27,894 Thật là... 340 00:20:28,937 --> 00:20:30,146 Thiết kế đẹp phết. 341 00:20:30,230 --> 00:20:31,481 Đẳng cấp nhỉ? 342 00:20:33,817 --> 00:20:38,280 Làm sao có thể đào thoát ra ngoài vũ trụ với 40 bảng một tháng? 343 00:20:38,363 --> 00:20:39,656 Như tài khoản lương hưu. 344 00:20:39,739 --> 00:20:42,200 Bỏ tiền vào mỗi tháng, tiền đẻ ra tiền, 345 00:20:42,284 --> 00:20:45,078 tháng sau tiền mẹ tăng thêm, lại đẻ ra tiền con, 346 00:20:45,161 --> 00:20:47,122 và bố biết đấy, bố tính đi. 347 00:20:48,081 --> 00:20:50,959 - Con tính chưa? - Bọn con đang sắp xếp gặp mặt. 348 00:20:51,042 --> 00:20:53,628 Một người tên Denys Porlock có hứng thú. 349 00:20:53,712 --> 00:20:56,256 Nhân vật xịn đấy. Bố tìm đi. Denys có chữ "Y". 350 00:20:57,048 --> 00:20:59,718 Thật ấn tượng, Reg, con đã tự mình làm tất cả. 351 00:21:01,886 --> 00:21:02,846 Bố nể con đấy. 352 00:21:04,306 --> 00:21:05,140 Thật ạ? 353 00:21:12,188 --> 00:21:13,315 Nhưng đây là trò nhảm. 354 00:21:15,233 --> 00:21:16,443 Nó không thật. 355 00:21:17,986 --> 00:21:19,404 Giúp con hiện thực hoá đi. 356 00:21:24,159 --> 00:21:25,160 Bố đâu biết làm. 357 00:21:29,456 --> 00:21:33,460 Vậy tất cả những chuyện này là thật à? 358 00:21:34,502 --> 00:21:37,005 Vì nếu đây là thật, thì con không hứng thú. 359 00:21:49,642 --> 00:21:52,354 {\an8}Dù sao đi nữa, trong thế giới mới ta đang sống, 360 00:21:53,063 --> 00:21:55,482 {\an8}tôi e là tôi không thể đợi thêm được nữa. 361 00:21:57,025 --> 00:21:59,611 Tôi muốn trực tiếp nói với cô, tôi nghĩ là việc phải làm. 362 00:22:00,820 --> 00:22:02,739 Tôi rất cảm kích, Denys. Cảm ơn. 363 00:22:02,822 --> 00:22:06,326 Mà chắc chắn cô hiểu. Vấn đề này, tôi không có lựa chọn nào. 364 00:22:07,160 --> 00:22:08,661 Chúng ta đều có lựa chọn. 365 00:22:11,581 --> 00:22:14,000 Đây là quyết định kinh doanh làm tôi kém vui nhất, 366 00:22:14,084 --> 00:22:16,503 nhưng tiềm năng ứng dụng trong tương lai... 367 00:22:18,922 --> 00:22:20,465 Tôi chỉ làm việc phải làm. 368 00:22:25,512 --> 00:22:27,555 Cô cứ thoải mái viết nốt tweet đi. 369 00:22:27,639 --> 00:22:29,307 Đang làm việc phải làm thôi. 370 00:22:30,350 --> 00:22:31,935 Việc lẽ ra nên làm từ đầu. 371 00:22:32,477 --> 00:22:34,145 Tôi sẽ mang nghiên cứu theo. 372 00:22:35,271 --> 00:22:36,773 Đâu của riêng cô, Auggie. 373 00:22:38,650 --> 00:22:39,567 Đúng thế. 374 00:22:40,819 --> 00:22:41,986 Không nên thế, nhỉ? 375 00:22:42,070 --> 00:22:44,656 Nó có thể cải thiện cuộc sống của những người cần nó nhất. 376 00:22:45,156 --> 00:22:46,699 Nó không nên của riêng ai. 377 00:22:47,534 --> 00:22:48,910 Nó nên là của chung. 378 00:22:49,411 --> 00:22:51,037 E rằng chuyện đó không thể. 379 00:22:51,121 --> 00:22:52,664 Có thể, nếu tôi cho họ. 380 00:22:53,832 --> 00:22:57,919 Nghiên cứu, thông số kỹ thuật thiết bị, công trình về nâng cấp và ứng dụng, 381 00:22:58,753 --> 00:23:02,424 {\an8}đã lên hết Wikileaks, arXiv, cả chục nền tảng mã nguồn mở khác. 382 00:23:03,633 --> 00:23:04,551 Cô sẽ không làm vậy. 383 00:23:04,634 --> 00:23:05,885 Tôi vừa làm rồi. 384 00:23:15,520 --> 00:23:16,771 Không ai dùng được đâu. 385 00:23:17,689 --> 00:23:19,774 Nó của công ty. Nhà đầu tư sẽ kiện. 386 00:23:19,858 --> 00:23:23,278 Dùng phương pháp phòng sạch, tách biệt với tài sản trí tuệ công ty này 387 00:23:23,361 --> 00:23:27,449 và tránh được việc vi phạm bản quyền. Tôi đã hướng dẫn kèm theo. 388 00:23:28,658 --> 00:23:29,701 Không được đâu. 389 00:23:29,784 --> 00:23:32,537 Cách đó đã đấu được với IBM, Apple, Sony đấy thôi. 390 00:23:32,620 --> 00:23:37,333 Nhưng cứ việc. Kiện tất cả mọi người đi. Cả chính phủ các nước đang phát triển. 391 00:23:37,417 --> 00:23:38,835 Các vị sẽ nổi tiếng. 392 00:23:38,918 --> 00:23:40,628 Có lẽ tôi sẽ bắt đầu từ cô. 393 00:23:42,714 --> 00:23:43,840 Cô sẽ phải ngồi tù. 394 00:23:44,340 --> 00:23:46,426 Bắt mau lên. Ba tiếng nữa tôi bay. 395 00:23:48,219 --> 00:23:50,305 Cô làm thế với công trình cả đời, cuộc đời cô? 396 00:23:50,889 --> 00:23:52,724 Huỷ hoại tất cả rồi nhậu nhẹt? 397 00:23:54,851 --> 00:23:55,810 Tôi không uống. 398 00:23:58,313 --> 00:23:59,147 Nhưng... 399 00:24:03,651 --> 00:24:04,986 Cậu ấy tặng cậu đó hả? 400 00:24:05,653 --> 00:24:06,488 Ừ. 401 00:24:07,572 --> 00:24:08,656 Cậu ấy có... 402 00:24:09,741 --> 00:24:11,201 nói sẽ đi đâu không? 403 00:24:11,284 --> 00:24:12,118 Không. 404 00:24:14,621 --> 00:24:15,997 Vậy tất cả là thật à? 405 00:24:19,375 --> 00:24:20,627 - Ừ. - Chết tiệt. 406 00:24:20,710 --> 00:24:23,838 Nó tên gì nhỉ, Nấc Thang Lên Thiên Đường? 407 00:24:23,922 --> 00:24:25,632 Dự án Bậc Thang. Ừ. 408 00:24:26,257 --> 00:24:27,717 Nghe không thật gì cả. 409 00:24:27,800 --> 00:24:29,469 Chẳng có chỗ nào giống thật. 410 00:24:29,552 --> 00:24:31,846 Con mắt trên bầu trời gọi ta là sâu bọ. 411 00:24:31,930 --> 00:24:33,348 Khoa học viễn tưởng. 412 00:24:34,599 --> 00:24:35,892 Truyện cổ tích. 413 00:24:42,148 --> 00:24:44,067 - Cậu vẫn giữ à? - Tất nhiên rồi. 414 00:24:45,985 --> 00:24:47,237 Tớ tặng khi nào nhỉ? 415 00:24:47,320 --> 00:24:50,573 Ngày 10 tháng 6 năm 2015, sau sinh nhật tớ bốn ngày. 416 00:24:56,913 --> 00:25:00,542 Vậy Dự án Bậc Thang này sẽ biến tớ thành ai? 417 00:25:01,376 --> 00:25:04,462 Có lẽ kiểu nhân vật Người Đẹp Ngủ Trong Rừng? 418 00:25:09,342 --> 00:25:10,843 Dù sao thì, đơn giản lắm. 419 00:25:11,344 --> 00:25:13,137 Cậu chỉ cần từ chối Wade thôi. 420 00:25:14,305 --> 00:25:16,140 Một phần trăm vận tốc ánh sáng. 421 00:25:17,141 --> 00:25:18,893 Vậy là khoảng 3.000 km/giây. 422 00:25:20,562 --> 00:25:22,063 Cậu luôn làm việc lớn. 423 00:25:22,772 --> 00:25:24,524 Không phải ý tưởng của tớ. 424 00:25:24,607 --> 00:25:26,234 Tớ chỉ tính toán đúng thôi. 425 00:25:26,317 --> 00:25:27,277 À, chỉ thế thôi. 426 00:25:28,903 --> 00:25:31,072 Đó sẽ là một thành tựu tuyệt vời. 427 00:25:33,366 --> 00:25:35,952 Một thành tựu lịch sử. 428 00:25:36,828 --> 00:25:37,704 Ừ. 429 00:25:38,663 --> 00:25:39,789 Ừ, đúng vậy. 430 00:25:41,916 --> 00:25:45,128 Nhưng khỏi để ý việc đó vì bọn tớ sẽ tìm người khác. 431 00:25:45,211 --> 00:25:46,379 Các cậu còn ai nữa? 432 00:25:46,462 --> 00:25:47,547 Có nhiều lựa chọn. 433 00:25:48,464 --> 00:25:50,967 Tuy tớ đủ điều kiện chủ yếu vì sắp chết, 434 00:25:51,050 --> 00:25:53,845 nhưng đâu thể cử đại một người bất kỳ. 435 00:25:53,928 --> 00:25:54,804 Vậy... 436 00:25:55,597 --> 00:25:56,681 còn ai nữa? 437 00:25:56,764 --> 00:25:58,641 E rằng đó là thông tin mật. 438 00:25:58,725 --> 00:26:00,643 Còn những thứ cậu kể thì không? 439 00:26:00,727 --> 00:26:02,395 Tớ không được nói chuyện đó. 440 00:26:05,607 --> 00:26:06,733 Cậu chưa có ai. 441 00:26:08,776 --> 00:26:13,239 Chà, nếu không có người trên tàu, kế hoạch sẽ không thành công, đúng không? 442 00:26:30,131 --> 00:26:31,591 Cậu luôn làm việc lớn. 443 00:26:32,884 --> 00:26:33,885 Tớ thì không thể. 444 00:26:33,968 --> 00:26:35,720 Dù muốn, nhưng tớ không thể. 445 00:26:35,803 --> 00:26:37,847 - Tớ không đủ trình. - Thôi đi. 446 00:26:37,930 --> 00:26:40,308 Không sao. Tớ cũng đã chấp nhận điều đó. 447 00:26:42,226 --> 00:26:43,936 Nhưng giờ hai ta có thể làm việc lớn. 448 00:26:44,854 --> 00:26:45,980 Không phải thế này. 449 00:26:50,360 --> 00:26:51,194 Sao? 450 00:26:52,111 --> 00:26:53,655 Sao nhìn tớ chằm chằm vậy? 451 00:26:55,281 --> 00:26:56,115 Đâu có. 452 00:26:58,034 --> 00:26:59,035 Tớ nhìn thấu cậu. 453 00:27:03,164 --> 00:27:07,293 Khi ta cực kỳ phê, đôi khi ta nhìn thấu người khác. 454 00:27:09,462 --> 00:27:11,297 Hoặc có thể là khi ta sắp chết. 455 00:27:14,884 --> 00:27:16,135 Nhưng tớ nhìn thấu cậu. 456 00:27:20,598 --> 00:27:21,641 Và tớ yêu cậu. 457 00:27:27,855 --> 00:27:28,981 Và không sao đâu. 458 00:27:38,574 --> 00:27:40,618 Cậu nói đừng làm, tớ sẽ không làm. 459 00:27:48,793 --> 00:27:49,711 Không sao đâu. 460 00:28:12,400 --> 00:28:15,737 LÝ THUYẾT TRÒ CHƠI 461 00:28:16,863 --> 00:28:21,075 NGHỊCH LÝ FERMI 462 00:29:00,615 --> 00:29:01,616 Tiến sĩ Diệp đây. 463 00:29:03,659 --> 00:29:05,620 Tôi biết cháu không muốn gặp tôi. 464 00:29:07,455 --> 00:29:09,081 Nhưng tôi cần nói chuyện. 465 00:29:23,679 --> 00:29:24,680 Nó lạc rồi. 466 00:29:25,723 --> 00:29:28,100 Để ý làm gì? Nó là sâu bọ. 467 00:29:28,184 --> 00:29:29,602 CON GÁI THÂN THƯƠNG VERA DIỆP 468 00:29:33,356 --> 00:29:34,690 Vera biết việc bà làm. 469 00:29:36,567 --> 00:29:37,944 Biết bà gọi họ đến đây. 470 00:29:42,740 --> 00:29:45,993 Chuyện cô ấy tự sát vì công việc hoàn toàn vô lý. 471 00:29:47,161 --> 00:29:51,707 Chắc cô đã vô tình xem được một email, tin nhắn hay gì đó, tôi không rõ. 472 00:29:52,959 --> 00:29:54,335 Và cô bắt đầu tìm hiểu. 473 00:29:55,086 --> 00:29:57,880 Con bé luôn nói cháu là đứa thông minh nhất. 474 00:29:59,048 --> 00:30:00,967 Tôi đã cố giấu con bé. 475 00:30:01,676 --> 00:30:04,262 Tôi muốn bảo vệ con bé, nhưng không thể. 476 00:30:05,263 --> 00:30:06,931 Con bé thông minh như cháu. 477 00:30:08,099 --> 00:30:09,684 Con bé hiểu ra mọi chuyện. 478 00:30:11,727 --> 00:30:12,687 Bà phụ lòng cô. 479 00:30:13,521 --> 00:30:16,107 Tôi phụ lòng nhiều người hơn bất cứ ai. 480 00:30:17,483 --> 00:30:18,901 Sao bà sống được với điều đó? 481 00:30:19,819 --> 00:30:21,821 Cũng chẳng còn lâu nữa đâu. 482 00:30:25,616 --> 00:30:29,495 Sao cháu không điều hành phòng thí nghiệm riêng mà làm cho Vera? 483 00:30:30,705 --> 00:30:33,082 Tôi giỏi vật lý, nhưng chưa từng đam mê. 484 00:30:34,584 --> 00:30:36,377 Chắc vậy nên chẳng thành công. 485 00:30:36,460 --> 00:30:39,589 Đến cuối cùng, tất cả chúng ta đều như nhau thôi. 486 00:30:42,675 --> 00:30:44,510 Cháu muốn nghe truyện cười chứ? 487 00:30:54,854 --> 00:30:56,606 Einstein qua đời. 488 00:30:57,189 --> 00:31:01,193 Ông ta được lên Thiên đường và được cầm theo cây vĩ cầm của mình. 489 00:31:01,277 --> 00:31:04,405 Ông ta vui mừng khôn xiết. Ông ta yêu cây đàn đó. 490 00:31:04,488 --> 00:31:07,825 Hơn cả vật lý, thậm chí hơn cả phụ nữ. 491 00:31:08,701 --> 00:31:12,288 Ông ta háo hức muốn biết trên Thiên đường mình chơi đàn hay cỡ nào. 492 00:31:12,371 --> 00:31:14,916 Ông ta tưởng tượng là sẽ rất hay. 493 00:31:15,541 --> 00:31:18,920 Ông ta bắt đầu chỉnh dây, các thiên thần lao vào ông ta. 494 00:31:19,003 --> 00:31:20,838 "Ông đang làm gì vậy?" Họ hỏi. 495 00:31:20,922 --> 00:31:22,381 "Tôi chuẩn bị chơi đàn". 496 00:31:22,965 --> 00:31:27,678 "Đừng làm thế. Chúa không thích đâu. Ngài thổi kèn saxophone". 497 00:31:27,762 --> 00:31:30,056 Thế là Einstein dừng lại. 498 00:31:30,598 --> 00:31:33,225 Ông ta không chơi đàn, nhưng thật khó khăn. 499 00:31:33,309 --> 00:31:37,605 Ông ta yêu âm nhạc và trên Thiên đường không có nhiều việc để làm. 500 00:31:39,065 --> 00:31:43,736 Và chắc chắn rồi, từ trên cao, ông ta nghe thấy tiếng kèn saxophone. 501 00:31:43,819 --> 00:31:46,405 Đó là bài "Take the A Train". Biết không? 502 00:31:46,489 --> 00:31:47,490 Ừ, tôi từng nghe. 503 00:31:48,491 --> 00:31:51,035 Einstein cũng biết bài đó. Và ông ta nghĩ: 504 00:31:51,702 --> 00:31:55,122 "Mình sẽ làm vậy. Mình sẽ hoà tấu với Ngài. 505 00:31:55,623 --> 00:31:58,000 Đây sẽ là một bản song tấu tuyệt vời". 506 00:31:58,542 --> 00:32:01,045 Ông ta bắt đầu chơi bài "Take the A Train". 507 00:32:02,088 --> 00:32:05,216 Tiếng kèn saxophone dừng lại và Chúa xuất hiện. 508 00:32:05,299 --> 00:32:10,179 Ngài tiến đến và đá vào hạ bộ Einstein, dù ở Thiên đường vẫn thấy đau. 509 00:32:10,262 --> 00:32:14,350 Rồi Ngài đập vỡ cây vĩ cầm yêu quý của Einstein. 510 00:32:15,017 --> 00:32:17,269 Vĩnh cửu nhưng thiếu vắng âm nhạc. 511 00:32:17,353 --> 00:32:19,897 Thiên đường trở thành Địa ngục với Einstein. 512 00:32:19,981 --> 00:32:24,860 Và khi ông ta quằn quại trên mặt đất, tay nắm lấy hạ bộ, 513 00:32:24,944 --> 00:32:29,573 một thiên thần đến và nói: "Chúng ta đã cảnh báo ông rồi mà. 514 00:32:30,157 --> 00:32:32,868 Đừng bao giờ chơi với Chúa". 515 00:32:41,335 --> 00:32:42,962 "Đừng bao giờ chơi với Chúa"? 516 00:32:43,671 --> 00:32:45,172 Cháu không thích à? 517 00:32:45,256 --> 00:32:47,258 Không phải thế. Chỉ là... 518 00:32:49,010 --> 00:32:50,761 "Đừng bao giờ chơi với Chúa". 519 00:32:53,264 --> 00:32:56,559 Khiếu hài hước là một thứ đậm tính cá nhân. 520 00:32:57,476 --> 00:33:00,730 Có người hiểu, cũng có người không. 521 00:33:02,189 --> 00:33:06,444 Có những truyện cười rất riêng tư, chỉ có hai người hiểu được. 522 00:33:07,862 --> 00:33:09,905 Nhưng truyện cười rất quan trọng. 523 00:33:11,449 --> 00:33:14,035 Không có nó, chúng ta không thể sống được. 524 00:33:17,663 --> 00:33:18,831 Không phải sao? 525 00:33:26,505 --> 00:33:27,715 Tôi phải đi đây. 526 00:33:28,966 --> 00:33:30,176 Bảo trọng nhé, Saul. 527 00:33:31,093 --> 00:33:33,721 Mong truyện cười tôi kể không gây rắc rối cho cháu. 528 00:33:48,736 --> 00:33:52,364 Điểm kiểm tra của anh tốt, cả bài nhận thức lẫn thông tin. 529 00:33:52,448 --> 00:33:53,741 Không hề bất ngờ. 530 00:33:54,325 --> 00:33:55,493 Việc cuối cùng, 531 00:33:55,576 --> 00:33:57,870 một nghi thức. 532 00:33:59,330 --> 00:34:00,456 Tuyên thệ trung thành. 533 00:34:01,707 --> 00:34:02,958 Chúng tôi cần anh ký. 534 00:34:06,712 --> 00:34:09,465 "Từ lúc này trở đi, xin thề mọi nỗ lực của tôi 535 00:34:09,548 --> 00:34:13,094 sẽ là để khẳng định lòng trung thành với loài người, 536 00:34:13,177 --> 00:34:17,473 hiện tại và vĩnh viễn, thay thế mọi lòng trung thành khác. 537 00:34:17,556 --> 00:34:20,392 Không bao giờ cố ý thực hiện bất kỳ hành động nào 538 00:34:21,102 --> 00:34:26,774 hoặc tiết lộ bất kỳ thông tin nào có thể gây hại cho nhân loại nói chung". 539 00:34:30,486 --> 00:34:31,779 Không. Tôi không ký. 540 00:34:32,947 --> 00:34:33,864 Tại sao? 541 00:34:33,948 --> 00:34:37,034 Vì tôi không cảm thấy trung thành với loài người. 542 00:34:37,618 --> 00:34:39,120 Vậy sao còn làm việc này? 543 00:34:39,662 --> 00:34:41,330 Dù sao tôi cũng sắp chết mà? 544 00:34:42,081 --> 00:34:43,207 Biết đâu đấy? 545 00:34:43,290 --> 00:34:45,417 Họ có thể tốt đẹp hơn chúng ta. 546 00:34:46,544 --> 00:34:48,963 Sao tôi phải thề trung thành với chúng ta 547 00:34:49,630 --> 00:34:51,507 nếu họ có thể tốt đẹp hơn? 548 00:34:53,300 --> 00:34:54,635 Họ muốn xâm lược nơi này. 549 00:34:54,718 --> 00:34:58,013 Chiếm lấy thế giới này. Rất có thể sẽ xoá sổ nhân loại. 550 00:34:59,098 --> 00:35:00,224 Là họ nói vậy. 551 00:35:00,891 --> 00:35:02,810 Anh không muốn giúp ngăn chặn? 552 00:35:03,477 --> 00:35:05,146 Kim nghĩ tôi nên làm vậy. 553 00:35:05,729 --> 00:35:06,814 Và tôi tin cậu ấy. 554 00:35:07,731 --> 00:35:11,360 Nếu muốn tôi ký tuyên thệ trung thành với cậu ấy, tôi sẽ ký. 555 00:35:12,319 --> 00:35:13,654 Nhưng với nhân loại? 556 00:35:15,197 --> 00:35:16,073 Không. 557 00:35:25,332 --> 00:35:27,877 Cảm ơn đã dành thời gian, anh Downing. 558 00:35:32,965 --> 00:35:34,842 Anh đúng người Dự án Bậc Thang cần. 559 00:35:34,925 --> 00:35:37,261 Chúng tôi sẽ sớm liên lạc báo các bước tiếp theo. 560 00:35:41,932 --> 00:35:42,933 Này! 561 00:35:44,685 --> 00:35:47,146 Sao đúng người được? Cậu ấy đâu chịu ký. 562 00:35:47,229 --> 00:35:49,023 Vì anh ta không trung thành với ta. 563 00:35:50,024 --> 00:35:51,066 Có thể là thật đấy. 564 00:35:51,150 --> 00:35:52,902 Tôi biết. Có thể là thật. 565 00:35:52,985 --> 00:35:55,654 Vì thế nhất định họ sẽ cố gắng bắt anh ta lại. 566 00:36:20,679 --> 00:36:23,224 Đàn ve sầu năm nay ở Mỹ 567 00:36:23,307 --> 00:36:26,310 dự kiến sẽ có số lượng lên tới hàng chục tỷ... 568 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Như một loại kem ma thuật. 569 00:36:28,145 --> 00:36:29,480 Ồ, thật à? Hay quá! 570 00:36:29,563 --> 00:36:31,815 Ừ, tác dụng dưỡng ẩm rất tốt... 571 00:36:31,899 --> 00:36:35,653 Giờ thì, Julia, hãy thái hạt lựu cà rốt thế này... 572 00:36:35,736 --> 00:36:36,654 Như thế này à? 573 00:36:37,738 --> 00:36:38,822 Xin chào, Tatiana. 574 00:36:48,332 --> 00:36:50,793 Nghe nói ngài không muốn nói chuyện với chúng tôi nữa. 575 00:36:53,254 --> 00:36:55,047 Nghe nói ngài mặc Evans chết. 576 00:36:55,673 --> 00:36:57,383 Không muốn nói chuyện với ông ta nữa. 577 00:36:57,967 --> 00:36:59,635 Chứ không phải với cô. 578 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 Tôi là gì chứ? 579 00:37:05,182 --> 00:37:06,100 Chẳng là gì cả. 580 00:37:08,352 --> 00:37:09,186 Chỉ là sâu bọ. 581 00:37:10,145 --> 00:37:11,689 Chúng ta biết cô là gì. 582 00:37:12,648 --> 00:37:15,651 Cô là một phần của thứ gì đó lớn lao hơn nhiều. 583 00:37:16,777 --> 00:37:18,112 Một phần của chúng ta. 584 00:37:19,571 --> 00:37:20,698 Và chúng ta cần cô. 585 00:37:32,501 --> 00:37:35,212 Cathay Pacific khởi hành đến Bắc Kinh, 586 00:37:35,296 --> 00:37:40,092 chuyến bay số hiệu CX252, đã sẵn sàng đón hành khách lên máy bay. 587 00:37:41,343 --> 00:37:46,015 Yêu cầu hành khách đến cổng C... 588 00:38:01,697 --> 00:38:04,241 Xin chào. Tôi là Tiến sĩ Diệp. 589 00:38:07,745 --> 00:38:08,746 Xin lỗi, ta quen à? 590 00:38:09,788 --> 00:38:12,207 Tôi đã đổi ghế để ta ngồi cạnh nhau. 591 00:38:12,708 --> 00:38:13,959 Mong anh không phiền. 592 00:38:15,961 --> 00:38:18,088 Có người cùng trò chuyện cũng vui. 593 00:38:22,426 --> 00:38:24,678 Ừ, chuyến bay dài mà. 594 00:38:31,977 --> 00:38:37,024 Anh Downing, anh phải đồng ý tiến hành thủ thuật năm lần. 595 00:38:37,566 --> 00:38:42,696 Các câu hỏi được thiết kế để tránh khả năng vô tình đồng ý. 596 00:38:44,490 --> 00:38:46,283 Cứ từ từ, không cần vội. 597 00:38:47,576 --> 00:38:48,577 Cảm ơn cô. 598 00:38:57,586 --> 00:38:58,754 Chỗ này... 599 00:38:59,838 --> 00:39:00,672 Được đấy. 600 00:39:01,256 --> 00:39:02,091 Ừ. 601 00:39:09,098 --> 00:39:10,349 Kim... 602 00:39:10,432 --> 00:39:11,975 Tớ đã bảo cậu ấy đừng đến. 603 00:39:18,148 --> 00:39:19,566 Tôi sẽ đi Mũi Canaveral. 604 00:39:20,609 --> 00:39:22,694 Thứ Sáu sẽ phóng các ICBM đầu tiên. 605 00:39:22,778 --> 00:39:25,197 Ở đó, Baikonur và Tửu Tuyền. 606 00:39:25,280 --> 00:39:27,825 Bom Dự án Bậc Thang vài tuần nữa sẽ vào vị trí, 607 00:39:27,908 --> 00:39:30,452 lúc đó có thể để tình nguyện viên lên đường. 608 00:39:31,537 --> 00:39:32,621 Những ngày thú vị. 609 00:39:35,791 --> 00:39:36,708 Cô làm việc đi. 610 00:39:37,793 --> 00:39:39,044 Tôi cứ quên hỏi, 611 00:39:40,003 --> 00:39:42,881 cô đã kịp cảm ơn anh ta chưa? Ý tôi là trực tiếp. 612 00:39:45,050 --> 00:39:46,427 Vì ngôi sao của cô. 613 00:39:50,139 --> 00:39:51,682 Will tặng tôi ngôi sao đó? 614 00:39:52,850 --> 00:39:54,226 Ồ, anh ta không nói. 615 00:39:54,726 --> 00:39:56,437 Ừ, anh ta có ít tiền thừa kế. 616 00:39:57,271 --> 00:39:59,148 Đó là một tờ giấy lộn. 617 00:39:59,898 --> 00:40:02,860 Hạ giá rồi bán lại đi, kẻo không chẳng có gì đâu. 618 00:40:07,656 --> 00:40:11,076 - Không phải. Là King's Arms. - Không, là Eagle and Child. 619 00:40:11,160 --> 00:40:15,038 Thật mà, vì đó là khi cậu nói chuyện với nàng tóc vàng theo đạo Cơ Đốc, 620 00:40:15,622 --> 00:40:18,250 cô nàng sắp sửa tiến vào "vùng cấm" với cậu 621 00:40:18,333 --> 00:40:21,753 thì cậu lại nói cậu nghĩ C.S. Lewis là nhà văn kém cỏi. 622 00:40:21,837 --> 00:40:23,839 Và cô ấy nghĩ tớ thiếu tôn trọng 623 00:40:23,922 --> 00:40:26,925 vì căn phòng bọn tớ đứng là nơi Lewis từng uống rượu với Tolkien. 624 00:40:27,009 --> 00:40:28,469 - Ừ, cậu đúng. - Cảm ơn. 625 00:40:28,552 --> 00:40:29,803 Quán Eagle and Child. 626 00:40:30,554 --> 00:40:32,055 Và ông ta thật sự kém. 627 00:40:46,320 --> 00:40:47,154 Chà... 628 00:40:48,739 --> 00:40:50,115 Cũng không còn sớm nữa. 629 00:40:56,246 --> 00:40:57,080 Will. 630 00:40:58,957 --> 00:41:03,420 ANH MUỐN KẾT THÚC CUỘC SỐNG PHẢI KHÔNG? BẤM 5 LÀ PHẢI - BẤM 2 LÀ KHÔNG 631 00:41:05,923 --> 00:41:08,342 Được rồi, nhưng nghiêm túc nhé... 632 00:41:12,137 --> 00:41:15,182 Hãy suy nghĩ thấu đáo chuyện này và ý nghĩa của nó. 633 00:41:15,265 --> 00:41:18,477 Cậu sẽ lơ lửng trong không gian vô tận, lạnh lẽo, 634 00:41:19,019 --> 00:41:21,438 không sống, mà cũng không chết, 635 00:41:23,065 --> 00:41:26,276 cứ như vậy có thể hàng ngàn năm, có thể là mãi mãi. 636 00:41:26,360 --> 00:41:28,987 Và suốt thời gian đó không có chút ý thức. 637 00:41:29,071 --> 00:41:32,699 Nên về cơ bản là chết, đằng nào tớ cũng sắp chết đấy thôi. 638 00:41:36,954 --> 00:41:38,080 Không, Will, đó... 639 00:41:39,039 --> 00:41:40,457 Đó là kịch bản tốt nhất. 640 00:41:41,041 --> 00:41:43,126 Vì nếu tìm thấy, họ sẽ tái tạo cậu. 641 00:41:43,835 --> 00:41:46,380 Và có thể sẽ biến cậu thành một chương trình 642 00:41:46,463 --> 00:41:49,091 và giao tiếp với cậu thông qua một giao diện. 643 00:41:49,174 --> 00:41:52,511 Cậu không nhìn, không nghe, không cảm nhận được. 644 00:41:52,594 --> 00:41:56,014 Như một bể cách ly. Câu hỏi đi vào, câu trả lời xuất hiện. 645 00:41:56,098 --> 00:41:57,349 Dù cậu muốn hay không. 646 00:41:57,975 --> 00:41:59,142 Họ đọc suy nghĩ của cậu. 647 00:41:59,643 --> 00:42:01,728 Như đọc Nhật ký của kẻ chẳng là ai. 648 00:42:02,521 --> 00:42:04,773 Sau đó họ tắt tớ đi, lại về trạng thái chết. 649 00:42:09,528 --> 00:42:13,198 Được rồi, nhưng có lẽ sẽ không giống bể cách ly. 650 00:42:14,700 --> 00:42:18,287 Will, họ muốn biết mọi điều về ý nghĩa của việc làm người. 651 00:42:18,370 --> 00:42:21,999 Và có lẽ cách duy nhất để họ làm điều đó là tương tác với cậu. 652 00:42:23,083 --> 00:42:24,501 Họ hồi sinh cậu. 653 00:42:25,919 --> 00:42:27,796 Thí nghiệm với cậu để tìm hiểu 654 00:42:29,047 --> 00:42:30,799 cách ta trải nghiệm mọi thứ. 655 00:42:31,383 --> 00:42:33,594 - Điều khiến ta hạnh phúc. - Hay đấy. 656 00:42:33,677 --> 00:42:35,053 Điều khiến ta bất hạnh. 657 00:42:37,764 --> 00:42:41,643 Điều khiến ta bất hạnh cùng cực và có thể dùng để đối phó với ta. 658 00:42:42,352 --> 00:42:44,062 Cách ta cảm thấy kiệt sức. 659 00:42:44,146 --> 00:42:46,148 Cách ta cảm nhận nỗi sợ. 660 00:42:46,231 --> 00:42:47,524 Cảm nhận nỗi đau. 661 00:42:48,275 --> 00:42:49,484 Cách ta đau khổ. 662 00:42:50,068 --> 00:42:51,737 Giới hạn chịu đựng của ta. 663 00:42:52,237 --> 00:42:53,989 Họ mặc sức tuỳ ý xử lý cậu. 664 00:42:54,072 --> 00:42:55,991 Đẩy cậu đến giới hạn và xa hơn, 665 00:42:56,074 --> 00:42:57,618 nhưng cậu không được chết. 666 00:42:58,994 --> 00:43:00,829 Nếu chết, họ sẽ hồi sinh cậu. 667 00:43:00,912 --> 00:43:02,998 Họ có thể làm điều đó một tháng, 668 00:43:03,081 --> 00:43:06,627 cũng có thể là một thế kỷ, thậm chí là một vạn năm. 669 00:43:06,710 --> 00:43:08,712 Saul, tại sao họ lại làm thế? 670 00:43:08,795 --> 00:43:10,964 Làm sao tớ biết được, tớ... 671 00:43:12,049 --> 00:43:13,634 Ta không biết họ thế nào. 672 00:43:15,385 --> 00:43:17,137 Và có lẽ không thể biết được. 673 00:43:17,929 --> 00:43:20,223 Nhưng so với ta, đúng như họ nói đấy. 674 00:43:20,307 --> 00:43:21,683 Chúng ta là sâu bọ. 675 00:43:24,019 --> 00:43:26,980 Sâu bọ không biết vì sao nó gặp tai hoạ. Sâu bọ mà. 676 00:43:27,856 --> 00:43:30,984 Phải chứ? Có lẽ vì người diệt sâu bọ, vì lớp khoa học. 677 00:43:31,068 --> 00:43:34,446 Hay vì một đứa trẻ hư hỏng xé đứt chân sâu bọ chỉ cho vui. 678 00:43:36,239 --> 00:43:37,658 Đừng cố tìm hiểu. 679 00:43:39,034 --> 00:43:40,202 Hãy tránh xa họ ra. 680 00:43:47,334 --> 00:43:48,543 BẤM 2 LÀ PHẢI BẤM 4 LÀ KHÔNG 681 00:43:56,426 --> 00:43:57,844 Mấy lần rồi? 682 00:43:57,928 --> 00:43:59,012 Bốn. 683 00:44:02,724 --> 00:44:04,351 Tiếp theo là lần cuối cùng. 684 00:44:06,728 --> 00:44:08,605 Biết đâu sẽ không tệ như thế. 685 00:44:08,689 --> 00:44:11,525 Biết đâu họ sẽ coi tớ như thú cưng. 686 00:44:14,277 --> 00:44:16,780 Hoặc biết đâu họ coi tớ như trò giải trí. 687 00:44:20,951 --> 00:44:22,244 Cậu giải trí thế nào? 688 00:44:24,413 --> 00:44:25,539 Thích phim gì nhất? 689 00:44:28,125 --> 00:44:29,251 The Shining. 690 00:44:43,515 --> 00:44:45,600 Bao nhiêu người có được cơ hội này? 691 00:44:50,564 --> 00:44:52,983 Được chào từ biệt bạn tốt đàng hoàng. 692 00:44:55,610 --> 00:44:56,611 Không nhiều. 693 00:45:02,242 --> 00:45:03,952 Tớ chưa bao giờ có nhiều bạn. 694 00:45:05,036 --> 00:45:08,248 Nhưng nhờ các cậu, tớ luôn cảm thấy đủ. 695 00:45:14,755 --> 00:45:17,466 Will, tớ sẽ nhớ cậu, anh bạn. 696 00:45:26,391 --> 00:45:27,392 Tốt. 697 00:45:30,812 --> 00:45:33,148 Nếu họ hồi sinh tớ, tớ cũng sẽ nhớ cậu. 698 00:45:34,524 --> 00:45:39,237 ANH MUỐN KẾT THÚC CUỘC SỐNG PHẢI KHÔNG? BẤM 6 LÀ PHẢI - BẤM 1 LÀ KHÔNG 699 00:48:31,284 --> 00:48:32,827 Tôi có thể đi bộ từ đây. 700 00:48:33,954 --> 00:48:37,707 Nếu anh không phiền, cho tôi ở một mình vài phút được không? 701 00:48:41,836 --> 00:48:42,837 Ừ, được. 702 00:48:42,921 --> 00:48:43,755 Cảm ơn anh. 703 00:48:44,381 --> 00:48:45,548 Mười phút nữa tôi lên. 704 00:50:22,437 --> 00:50:23,855 Chào Tiến sĩ Diệp. 705 00:50:31,404 --> 00:50:32,655 Tatiana. 706 00:50:33,239 --> 00:50:34,741 Gặp được bà mừng quá. 707 00:50:35,909 --> 00:50:37,494 Sĩ quan Collins đâu? 708 00:50:39,204 --> 00:50:40,205 Anh ta tên thế à? 709 00:50:45,418 --> 00:50:47,879 Tôi tưởng Chúa đã bỏ rơi chúng ta rồi. 710 00:50:48,630 --> 00:50:49,589 Đâu phải tất cả. 711 00:51:04,145 --> 00:51:08,525 Xin lỗi đã để cô phải đến tận đây để làm việc mà tôi định tự mình làm. 712 00:51:24,249 --> 00:51:25,083 Không. 713 00:51:26,084 --> 00:51:26,918 Bà không được. 714 00:51:28,461 --> 00:51:31,047 Ngã xuống từ đây sẽ rất kinh khủng. 715 00:51:33,258 --> 00:51:35,093 Cái chết có thể không đến ngay. 716 00:51:46,312 --> 00:51:47,147 Làm ơn. 717 00:51:48,356 --> 00:51:50,066 Tôi có thể cho bà cách tốt hơn. 718 00:51:53,027 --> 00:51:54,028 Một cách êm ái. 719 00:51:56,114 --> 00:51:57,448 Một cách đẹp đẽ. 720 00:52:04,747 --> 00:52:06,332 Ta ngồi một lát được chứ? 721 00:52:07,250 --> 00:52:08,376 Được, ngồi đi. 722 00:52:17,969 --> 00:52:22,765 Khi tôi bằng tuổi cô, đây là một trong những vùng đất đẹp nhất thế giới. 723 00:52:25,643 --> 00:52:28,062 Mọi chuyện sẽ tốt lên khi Chúa đến đây. 724 00:52:34,569 --> 00:52:35,820 Chắc chắn là vậy. 725 00:52:39,908 --> 00:52:42,577 Chúa có nói lý do cử cô đến tìm tôi không? 726 00:52:49,459 --> 00:52:50,460 Bà biết không? 727 00:52:53,922 --> 00:52:55,632 Có lẽ đã đến lúc bà phải đi. 728 00:52:56,966 --> 00:52:58,468 Bà đã hoàn thành vai trò. 729 00:53:06,935 --> 00:53:07,810 Chà. 730 00:53:09,187 --> 00:53:11,564 Tôi rất vui vì Chúa đã không quên tôi. 731 00:53:13,983 --> 00:53:15,735 Phải. Tôi cũng vậy. 732 00:53:22,158 --> 00:53:25,578 Tôi muốn ngắm cảnh hoàng hôn thêm một lần nữa ở nơi này. 733 00:53:27,830 --> 00:53:29,332 Chúng ta cùng ngắm nhé? 734 00:53:31,125 --> 00:53:32,752 Tôi rất sẵn lòng. 735 00:53:40,551 --> 00:53:42,345 Bà đã vất vả 736 00:53:43,846 --> 00:53:44,681 quá lâu rồi. 737 00:53:49,936 --> 00:53:51,729 Bà xứng đáng được nghỉ ngơi. 738 00:56:07,156 --> 00:56:12,161 Biên dịch: Bảo Dung 60796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.