Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,717 --> 00:00:09,302
Toàn thế giới tiếp tục hoảng loạn
2
00:00:09,385 --> 00:00:12,221
{\an8}sau sự kiện được gọi là
"Con mắt trên bầu trời".
3
00:00:12,305 --> 00:00:14,182
{\an8}Hàng triệu người đổ ra đường
4
00:00:14,265 --> 00:00:18,728
{\an8}sau khi biết chủng tộc ngoài hành tinh
tên Tam Thể đang tiến đến Trái đất.
5
00:00:18,811 --> 00:00:23,274
Nhiều quốc gia đã triển khai quân đội
nhằm nỗ lực dập tắt tình trạng bất ổn.
6
00:00:23,357 --> 00:00:27,612
Mặc dù được trấn an người ngoài hành tinh
sẽ mất 400 năm để đến Trái đất...
7
00:00:31,991 --> 00:00:35,328
{\an8}Và Tổng thư ký Joseph cũng đã nói
rằng cuộc gặp...
8
00:00:35,411 --> 00:00:38,873
{\an8}Nhân loại sẽ vượt qua
cuộc khủng hoảng này,
9
00:00:38,956 --> 00:00:41,626
{\an8}như đã vượt qua mọi khủng hoảng trước đây.
10
00:00:41,709 --> 00:00:44,420
{\an8}Bộ Nội vụ không xác nhận hay phủ nhận
11
00:00:44,504 --> 00:00:49,342
việc thành lập một cơ quan liên quốc gia
dành riêng cho quốc phòng toàn cầu.
12
00:00:49,425 --> 00:00:50,676
Ta không phải sâu bọ!
13
00:00:50,760 --> 00:00:53,096
Số người chết đang tăng đều đặn...
14
00:00:53,179 --> 00:00:56,599
Thủ tướng kêu gọi mọi người
bình tĩnh nhưng cảnh giác.
15
00:00:57,892 --> 00:01:00,061
Tối nay London lại bùng cháy
16
00:01:00,144 --> 00:01:04,607
khi bạo loạn tiếp tục sau thông báo
chủng tộc ngoài hành tinh tên Tam Thể...
17
00:01:04,690 --> 00:01:08,069
Thủ tướng kêu gọi mọi người
bình tĩnh nhưng cảnh giác.
18
00:01:08,152 --> 00:01:10,780
Trong bài phát biểu
phát sóng rộng rãi hôm nay,
19
00:01:10,863 --> 00:01:15,535
Thủ tướng nhắc lại rằng phải 400 năm nữa
người Tam Thể mới đến đây.
20
00:01:18,246 --> 00:01:22,500
Lệnh giới nghiêm bắt buộc áp dụng
ở các khu vực đô thị lớn khắp nước Mỹ.
21
00:01:24,919 --> 00:01:28,548
Chúng ta phải bắt đầu chuẩn bị
cho thế hệ tương lai từ nay.
22
00:01:28,631 --> 00:01:33,469
Chúng tôi bắt đầu Đích đến là các vì sao
để gây quỹ phòng thủ hành tinh.
23
00:01:33,553 --> 00:01:35,388
Không có tiền thì không làm được gì.
24
00:01:35,471 --> 00:01:39,600
Chúng tôi đang làm hết khả năng
để bảo vệ hành tinh này.
25
00:01:39,684 --> 00:01:41,435
Đích đến là các vì sao.
26
00:01:41,519 --> 00:01:42,895
Đích đến là các vì sao...
27
00:01:42,979 --> 00:01:44,480
CHÚNG TA KHÔNG PHẢI SÂU BỌ
28
00:01:44,564 --> 00:01:48,860
Có vẻ không phải ai cũng sợ sự xuất hiện
của người Tam Thể. Một số còn chào đón...
29
00:01:48,943 --> 00:01:52,905
Đã nổi lên những giáo phái
tôn thờ người Tam Thể.
30
00:01:52,989 --> 00:01:56,492
Họ xem người ngoài hành tinh là cứu tinh,
không phải kẻ xâm lược.
31
00:01:56,576 --> 00:02:00,204
Cơ quan hành pháp chưa xác định
liệu các nhóm này có nguy hiểm không.
32
00:02:00,288 --> 00:02:01,205
Họ đang theo dõi...
33
00:02:01,289 --> 00:02:04,208
Khám phá này
đã khiến nhiều người tuyệt vọng.
34
00:02:04,292 --> 00:02:07,420
NHS tuyên bố tình trạng khẩn cấp
về sức khỏe tâm thần,
35
00:02:07,503 --> 00:02:10,882
với 400 năm thấp thỏm lo sợ
cho đến khi người Tam Thể đến,
36
00:02:10,965 --> 00:02:13,259
có vẻ khủng hoảng còn lâu mới qua đi.
37
00:02:28,649 --> 00:02:33,154
BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ
38
00:02:48,211 --> 00:02:50,004
Nghĩ bạn cũ sẽ làm bà vui lên.
39
00:02:52,798 --> 00:02:55,927
Bà ấy chẳng nói gì
từ khi Chúa bảo chúng ta là sâu bọ.
40
00:02:59,222 --> 00:03:01,349
Được rồi, không làm phiền hai người.
41
00:03:02,225 --> 00:03:03,935
Cần gì thì gọi bọn tôi nhé.
42
00:03:25,998 --> 00:03:27,041
Bà thật may mắn.
43
00:03:28,251 --> 00:03:30,127
Không cửa sổ, không màn hình.
44
00:03:32,755 --> 00:03:34,590
Bà nghĩ ngoài kia thế nào?
45
00:03:38,719 --> 00:03:40,263
Người người khiếp sợ.
46
00:03:42,098 --> 00:03:43,641
Không ít người tự sát.
47
00:03:45,893 --> 00:03:47,311
Nhiều người từng đi theo bà.
48
00:03:48,938 --> 00:03:50,564
Bà đã dẫn họ đến địa ngục.
49
00:03:56,028 --> 00:03:58,823
Tại sao cô Vera phải chết?
50
00:04:02,410 --> 00:04:06,205
Cô dạy tôi cách tư duy như nhà khoa học.
Cô cho tôi một mục đích.
51
00:04:07,748 --> 00:04:09,792
Con gái bà, sao cô ấy phải chết?
52
00:04:14,422 --> 00:04:16,007
Bà ra lệnh giết Jack à?
53
00:04:18,759 --> 00:04:22,263
Cậu ấy thông minh, trung thành
và hài hước, vậy mà bà giết cậu ấy.
54
00:04:23,222 --> 00:04:24,056
Vì cái gì chứ?
55
00:04:26,183 --> 00:04:29,687
Đừng có ngồi yên đó
mà nhìn tôi chằm chằm. Nói lý do đi!
56
00:04:43,492 --> 00:04:49,123
Trên bục nơi cha tôi bị giết,
có treo một tấm áp phích.
57
00:04:50,499 --> 00:04:53,419
Tôi đã thấy nó ở khắp Bắc Kinh năm đó.
58
00:04:53,502 --> 00:04:58,549
Một người đàn ông cầm cây búa
đập nát Đức Phật, Chúa Giê-su,
59
00:04:59,175 --> 00:05:00,843
một đĩa nhạc rock and roll.
60
00:05:02,428 --> 00:05:08,601
Khẩu hiệu viết: "Đập tan thế giới cũ.
Kiến tạo thế giới mới".
61
00:05:10,603 --> 00:05:14,106
Đó là điều duy nhất
tôi từng đồng ý với Hồng vệ binh.
62
00:05:15,691 --> 00:05:17,151
"Kiến tạo thế giới mới".
63
00:05:18,444 --> 00:05:20,112
Bà nghĩ mình đang làm vậy à?
64
00:05:21,947 --> 00:05:23,949
Bà phản bội những người đang sống,
65
00:05:24,033 --> 00:05:27,119
những người sẽ sinh ra, để làm gì chứ?
66
00:05:28,037 --> 00:05:31,540
Để đám ngoài hành tinh coi ta là sâu bọ
có thể đến đây giết sạch loài người?
67
00:05:31,624 --> 00:05:33,709
Để họ có thể cứu chúng ta.
68
00:05:35,544 --> 00:05:37,755
Bà chưa thấy Con mắt trên bầu trời à?
69
00:05:38,506 --> 00:05:41,050
Bà thật sự nghĩ họ vẫn đang cố cứu ta à?
70
00:05:46,013 --> 00:05:46,889
Không.
71
00:05:49,141 --> 00:05:50,976
Họ đã biết sự thật về chúng ta.
72
00:05:52,144 --> 00:05:54,397
Chúng ta nói dối. Chúng ta lừa gạt.
73
00:05:55,564 --> 00:05:59,193
Trong chúng ta có mặt tối
họ không thể hiểu được.
74
00:06:01,654 --> 00:06:04,156
Ta quá nguy hiểm, họ không thể chung sống.
75
00:06:04,657 --> 00:06:07,493
Và bà chưa bao giờ nghĩ
bà đang mạo hiểm tất cả?
76
00:06:07,993 --> 00:06:11,580
Khi mời một loài tiến bộ hơn
đến xâm chiếm thế giới của ta?
77
00:06:13,707 --> 00:06:15,626
Tôi đã sẵn sàng mạo hiểm tất cả.
78
00:06:15,709 --> 00:06:17,711
Tôi đã thấy con đường chúng ta đi.
79
00:06:17,795 --> 00:06:20,631
- Thấy kết quả tất yếu...
- Luôn miệng nói "tôi".
80
00:06:20,714 --> 00:06:23,426
Ai cho bà cái quyền
quyết định thay loài người?
81
00:06:29,181 --> 00:06:34,145
Cô Vera luôn nói bà là nhà vật lý vĩ đại,
nhưng sẽ không ai nhớ về bà như vậy.
82
00:06:35,646 --> 00:06:36,730
Bà là kẻ phản bội.
83
00:06:39,358 --> 00:06:42,695
Vậy mọi người sẽ nhớ về cô
như thế nào, Trình Kim?
84
00:06:46,031 --> 00:06:47,450
Một người đã phản kháng.
85
00:07:11,974 --> 00:07:16,228
{\an8}TRANG VIÊN WYCHWOOD
86
00:07:16,312 --> 00:07:19,440
{\an8}Từ giờ, ta bắt đầu
thực sự bảo vệ nhân loại ở đây,
87
00:07:19,523 --> 00:07:23,777
xa bạo loạn đô thị, đám tôn thờ
người ngoài hành tinh, giáo phái tự sát,
88
00:07:23,861 --> 00:07:27,281
ở đây ta được yên tĩnh
lên kế hoạch đánh bại người Tam Thể.
89
00:07:28,616 --> 00:07:30,159
Vì vậy, hãy thoải mái đi,
90
00:07:30,242 --> 00:07:32,953
những người đoạt giải Nobel
và mấy kẻ ghen tị thấy bất công.
91
00:07:33,037 --> 00:07:34,830
Các vị sẽ ở đây một thời gian.
92
00:07:35,331 --> 00:07:39,335
Bất chấp niềm tin của đám ngu dốt
đông đến phát nản,
93
00:07:39,960 --> 00:07:41,545
người Tam Thể có thật.
94
00:07:42,213 --> 00:07:43,797
Họ đã tuyên chiến với ta.
95
00:07:43,881 --> 00:07:45,257
Tôi định sẽ phản kháng.
96
00:07:45,341 --> 00:07:49,303
Nếu Hạt trí tuệ nghe và thấy tất cả,
họ sẽ biết kế hoạch của ta chứ?
97
00:07:49,386 --> 00:07:50,221
Cứ việc nghe.
98
00:07:50,304 --> 00:07:53,265
- Ông Wade, khả năng của họ...
- Có những thứ ngoài khả năng của họ.
99
00:07:53,349 --> 00:07:57,061
Họ không thể nói dối.
Chúng ta biết điều đó từ ghi âm của Evans.
100
00:07:57,561 --> 00:08:00,481
Và họ chỉ có hai Hạt trí tuệ.
Chính họ đã nói vậy.
101
00:08:00,564 --> 00:08:01,440
"Chỉ" ư?
102
00:08:01,524 --> 00:08:04,860
Chỉ có hai siêu máy tính toàn trí,
cỡ hạt proton?
103
00:08:04,944 --> 00:08:06,946
Họ mất hàng triệu năm để chế tạo.
104
00:08:07,029 --> 00:08:09,782
Công nghệ của họ
phát triển chậm. Ta thì nhanh.
105
00:08:09,865 --> 00:08:11,951
Nên họ mới tấn công nghiên cứu của ta.
106
00:08:12,034 --> 00:08:13,285
Được, cứ để họ phá.
107
00:08:13,369 --> 00:08:16,622
Nghiên cứu tiên tiến của ta
đã bị phá hoại. Sao bắt kịp?
108
00:08:16,705 --> 00:08:19,959
Tiếp tục phát triển công nghệ hiện có,
trong lúc đó,
109
00:08:20,042 --> 00:08:22,586
ta cần tìm hiểu thêm về cách thức của họ.
110
00:08:22,670 --> 00:08:23,963
Hãy tìm hiểu từ gốc.
111
00:08:24,046 --> 00:08:25,381
Ông muốn theo dõi họ?
112
00:08:26,090 --> 00:08:29,218
- Chế tạo kính viễn vọng.
- Để kính viễn vọng cho NASA chơi.
113
00:08:29,718 --> 00:08:32,096
Ta sẽ phóng tàu thăm dò
để đón đầu hạm đội địch.
114
00:08:33,806 --> 00:08:36,350
Họ cho Hạt trí tuệ
đến Trái đất tìm hiểu về ta.
115
00:08:36,433 --> 00:08:38,185
Ta cũng phải làm thế với họ.
116
00:08:38,269 --> 00:08:41,855
Tàu của họ lớn bằng thành phố
hay cái đê? Họ có điểm yếu gì?
117
00:08:42,439 --> 00:08:44,817
Biết địch biết ta, trăm trận trăm thắng.
118
00:08:45,359 --> 00:08:47,987
Thưa ông, dù ngay ngày mai
phóng tàu thăm dò...
119
00:08:48,070 --> 00:08:49,822
Muốn gặp họ cũng mất khoảng...
120
00:08:51,991 --> 00:08:53,867
ba trăm chín mươi tám năm nữa.
121
00:08:54,702 --> 00:08:58,205
Họ di chuyển bằng 1% vận tốc ánh sáng.
Đó cũng sẽ là mục tiêu của ta.
122
00:09:01,000 --> 00:09:04,753
Có lẽ sau 100 năm nữa,
ta có thể đạt được 1% vận tốc ánh sáng.
123
00:09:04,837 --> 00:09:07,590
Nhưng nếu ông muốn
lập tức phóng tàu trinh sát,
124
00:09:07,673 --> 00:09:09,550
- điều đó là không thể.
- Không đúng.
125
00:09:09,633 --> 00:09:11,635
Họ đã làm được. Sao ta không thể?
126
00:09:12,303 --> 00:09:13,262
Ta đâu phải họ.
127
00:09:15,723 --> 00:09:16,807
Các vị không phải.
128
00:09:18,434 --> 00:09:21,437
Tôi nghe nói
cô dự định phản kháng. Tôi cũng vậy.
129
00:09:21,979 --> 00:09:26,191
Chỉ có hai Hạt trí tuệ. Có thể
ở bất cứ đâu, nhưng không phải mọi nơi.
130
00:09:26,275 --> 00:09:30,654
Tôi đã ra lệnh cho mọi máy gia tốc hạt
trên hành tinh chạy lại 24/7.
131
00:09:30,738 --> 00:09:34,074
Cô nghĩ việc đó sẽ khiến
cặp Hạt trí tuệ bận rộn cỡ nào?
132
00:09:34,158 --> 00:09:35,200
Không bận lắm.
133
00:09:35,284 --> 00:09:38,537
Hạt trí tuệ có thể đi vòng quanh hành tinh
trong 1/8 giây.
134
00:09:38,621 --> 00:09:39,955
Có 2.000 máy gia tốc.
135
00:09:41,248 --> 00:09:43,584
Giả sử xếp lịch cho các thí nghiệm chạy
136
00:09:43,667 --> 00:09:46,045
đều đặn ở hai phía đối diện của địa cầu.
137
00:09:46,128 --> 00:09:48,380
Có thể khiến một hạt
di chuyển không ngừng.
138
00:09:49,173 --> 00:09:50,591
Đặt một máy trên Mặt trăng đi.
139
00:09:50,674 --> 00:09:51,550
Mặt trăng?
140
00:09:51,634 --> 00:09:53,886
Sao không?
Đến đó rồi quay lại mất ba giây.
141
00:09:54,637 --> 00:09:58,140
Vẫn còn hạt kia vẽ đồng hồ đếm ngược
lên mắt người và khiến họ phát điên.
142
00:09:58,223 --> 00:10:01,518
Tập trung vào một mục tiêu
sẽ khiến một hạt di chuyển liên tục.
143
00:10:01,602 --> 00:10:03,145
Người Tam Thể sẽ thiệt hại lớn.
144
00:10:03,228 --> 00:10:05,814
Đấy. Cô đang làm việc cho tôi rồi.
145
00:10:08,275 --> 00:10:11,612
Tôi sẽ phóng tàu trinh sát
đón đầu đám Tam Thể.
146
00:10:11,695 --> 00:10:16,158
Toàn các kỹ sư giỏi nhất thế giới,
nhưng đều chỉ tập trung vào tính khả thi.
147
00:10:16,241 --> 00:10:18,243
"Mọi thứ đều có giới hạn.
Không gì khả thi".
148
00:10:18,994 --> 00:10:20,704
Tôi có thử thách này cho cô.
149
00:10:20,788 --> 00:10:23,749
Tăng vận tốc tàu thăm dò
lên tối thiểu 1% vận tốc ánh sáng,
150
00:10:23,832 --> 00:10:25,376
sử dụng công nghệ hiện có.
151
00:10:26,585 --> 00:10:30,589
Nếu nghĩ ra giải pháp, hãy đến
Trang viên Wychwood trình bày đề xuất.
152
00:10:40,974 --> 00:10:42,476
- Hút không?
- Thôi, không hút.
153
00:10:42,559 --> 00:10:45,270
Chắc chứ? Sẽ giúp giảm đau đấy.
154
00:10:45,354 --> 00:10:46,980
Bây giờ cũng không đau lắm.
155
00:10:48,691 --> 00:10:51,193
Không cần tỏ ra cứng cỏi với tớ, nhóc Anh.
156
00:10:51,944 --> 00:10:55,447
Tớ nói cậu nghe,
khi tớ sắp chết, tớ sẽ khóc như trẻ con.
157
00:10:56,782 --> 00:11:00,035
Biết gì chứ? Thỉnh thoảng,
cơ thể tớ cảm thấy khá khoẻ.
158
00:11:00,953 --> 00:11:04,415
Khi đó tớ có thể tập trung
vào nỗi kinh hoàng hiện tại.
159
00:11:12,256 --> 00:11:15,008
Không hẳn là tớ bắt đầu tin vào Chúa,
160
00:11:15,801 --> 00:11:19,972
nhưng tớ đã tưởng tượng
mình lên thiên đường khi tất cả kết thúc.
161
00:11:22,474 --> 00:11:25,436
Kệ đi. Đây là việc tớ cần cậu làm,
được chứ?
162
00:11:25,978 --> 00:11:28,063
Sau khi tớ mất, hãy mua máy băm gỗ.
163
00:11:28,814 --> 00:11:33,235
Bỏ tớ vào máy tới khi tớ biến thành
màn sương mỏng, bay lên tầng ôzôn.
164
00:11:33,318 --> 00:11:35,154
Tớ không nghĩ máy băm gỗ sẽ biến cậu
165
00:11:35,237 --> 00:11:37,281
- thành sương...
- Đừng có ra vẻ. Nhé?
166
00:11:37,364 --> 00:11:40,159
Đây là di chúc của tớ. Tôn trọng chút đi.
167
00:11:41,368 --> 00:11:42,411
Tớ sẽ làm thế.
168
00:11:43,036 --> 00:11:43,954
Chào các cậu.
169
00:11:44,747 --> 00:11:45,748
Chào.
170
00:11:48,542 --> 00:11:49,376
Chào.
171
00:12:02,931 --> 00:12:03,849
Cậu ổn chứ?
172
00:12:09,021 --> 00:12:09,855
Ừ.
173
00:12:15,277 --> 00:12:17,154
Bãi biển Anh chán thật.
174
00:12:49,186 --> 00:12:52,356
Thời nhà Minh, Hải quân Trung Quốc
đã chế tạo hoả tiễn chứa thuốc súng
175
00:12:52,439 --> 00:12:54,733
với các phi tiễn nhỏ hơn nằm trong.
176
00:12:54,817 --> 00:12:58,445
Kết quả là một vũ khí trung cổ
gây sát thương thế kỷ 20.
177
00:12:58,529 --> 00:13:03,408
Đã có tiền lệ đạt được kết quả tiên tiến
bằng vật liệu hiện tại.
178
00:13:07,621 --> 00:13:11,083
Năng lượng cần thiết
để đẩy một tàu thăm dò dù chỉ vài kg
179
00:13:11,166 --> 00:13:13,168
đạt được 1% vận tốc ánh sáng là rất lớn.
180
00:13:13,252 --> 00:13:16,547
Tuy nhiên, chúng ta có
nguồn cung cấp năng lượng đó.
181
00:13:18,674 --> 00:13:20,801
Tôi dự định sử dụng vũ khí hạt nhân.
182
00:13:22,177 --> 00:13:24,513
Một phi thuyền chở đầy bom nguyên tử?
183
00:13:24,596 --> 00:13:27,307
Có lẽ cô đã xem
quá nhiều phim của Vin Diesel.
184
00:13:27,391 --> 00:13:31,353
Mà một con tàu mang khối lượng như thế
gần như không thể phóng được.
185
00:13:31,436 --> 00:13:32,688
Rất đúng.
186
00:13:32,771 --> 00:13:36,525
Nhưng như các vị thấy ở trang năm,
bom không ở trên tàu thăm dò.
187
00:13:37,109 --> 00:13:41,029
Khối lượng riêng tàu thăm dò rất nhỏ,
nên tăng tốc sẽ dễ hơn nhiều.
188
00:13:42,406 --> 00:13:44,950
Và chính xác sẽ tiến hành thế nào?
189
00:13:45,534 --> 00:13:46,618
Trang 12 có viết.
190
00:13:49,121 --> 00:13:52,624
Tôi mượn ý tưởng cũ
của Stanislav Ulam vào thập niên 1940,
191
00:13:52,708 --> 00:13:54,543
gọi là "Lực đẩy xung hạt nhân".
192
00:14:03,927 --> 00:14:07,931
Hãy tưởng tượng một loạt
1.000 thiết bị hạt nhân đặt cách đều nhau,
193
00:14:08,015 --> 00:14:10,851
trải dài từ Trái đất
về phía hạm đội Tam Thể.
194
00:14:11,393 --> 00:14:15,439
Ta có thể đặt những quả bom
bằng tàu vũ trụ hiện có.
195
00:14:15,522 --> 00:14:18,901
Tàu thăm dò sẽ có khối lượng dưới 1.000 kg
196
00:14:19,818 --> 00:14:22,362
và được đẩy bằng cánh buồm bức xạ.
197
00:14:25,198 --> 00:14:27,743
Khi tàu thăm dò đi qua
quả bom đầu tiên, bom phát nổ,
198
00:14:27,826 --> 00:14:29,786
giúp tàu tăng tốc đi về quả bom thứ hai,
199
00:14:29,870 --> 00:14:34,541
bom phát nổ,
quá trình tăng tốc sẽ tiếp tục lặp lại.
200
00:14:34,625 --> 00:14:38,045
Nếu có thể căn chính xác
cho nổ khi tàu thăm dò đi qua,
201
00:14:38,128 --> 00:14:41,798
và mỗi vụ nổ truyền 30 ki-lô-niu-tơn lực
cho tàu thăm dò,
202
00:14:41,882 --> 00:14:44,509
gia tốc kép đồng nghĩa ta có thể đạt được
203
00:14:44,593 --> 00:14:48,138
1,12% vận tốc ánh sáng sau 1.000 vụ nổ.
204
00:14:49,848 --> 00:14:54,019
Như các bậc thang, mỗi quả bom
sẽ đưa chúng ta đến gần đích hơn.
205
00:15:00,192 --> 00:15:01,485
Ý tưởng rất sáng tạo,
206
00:15:01,568 --> 00:15:04,154
nhưng chưa được kiểm nghiệm,
ta không được phép sai sót...
207
00:15:04,237 --> 00:15:07,240
Và chắc chắn sẽ vi phạm
nhiều hiệp ước hạt nhân...
208
00:15:07,324 --> 00:15:09,701
Chưa kể đến chi phí. Hàng nghìn tỷ?
209
00:15:09,785 --> 00:15:11,912
Ý kiến hợp lý. Tiến sĩ Trình?
210
00:15:13,997 --> 00:15:15,582
Có thể sửa đổi hiệp ước.
211
00:15:15,666 --> 00:15:18,835
Việc của ta là tìm ra giải pháp
cho một vấn đề khoa học.
212
00:15:18,919 --> 00:15:20,754
Lo chi phí là việc của người khác,
213
00:15:20,837 --> 00:15:23,966
bất kể là phương án nào
cũng sẽ vô cùng tốn kém.
214
00:15:24,549 --> 00:15:27,052
Tôi đồng ý, biên độ sai sót rất nhỏ.
215
00:15:27,678 --> 00:15:29,346
Nhưng không phải không thể.
216
00:15:29,429 --> 00:15:33,016
Xin khen ngợi Tiến sĩ Trình
vì đề xuất thú vị này.
217
00:15:33,684 --> 00:15:36,645
Nhưng cách duy nhất
để đạt được 1% vận tốc ánh sáng
218
00:15:36,728 --> 00:15:38,355
là nhiều thập kỷ nghiên cứu,
219
00:15:38,438 --> 00:15:40,482
không phải chiêu trò bom đạn.
220
00:15:40,565 --> 00:15:43,318
Chúng ta có 400 năm, ông Wade.
221
00:15:43,402 --> 00:15:45,070
Vài thập kỷ có là gì?
222
00:15:48,323 --> 00:15:50,033
Tôi nghĩ đáng để theo đuổi.
223
00:15:50,659 --> 00:15:52,995
Càng đến gần, ta càng biết nhiều về họ.
224
00:15:54,204 --> 00:15:57,249
Đó là đề xuất đầu tiên tôi nghe
giúp ta đạt được 1% trong kiếp này
225
00:15:57,332 --> 00:16:01,545
và tôi không muốn khi tôi chết,
cơ quan của tôi vẫn chưa làm được gì.
226
00:16:14,057 --> 00:16:15,392
Tìm văn phòng cho cô nào.
227
00:16:24,901 --> 00:16:28,238
- Một số nhà khoa học...
- 400 năm nữa đám ngoài hành tinh mới tới.
228
00:16:28,321 --> 00:16:30,949
Tích trữ bánh quy nguyên cám
thế thì lâu quá.
229
00:16:31,950 --> 00:16:33,035
Ta đang mông lung.
230
00:16:33,660 --> 00:16:37,748
Trong khi đó, một sáng kiến đầy tham vọng,
"Đích đến là các vì sao",
231
00:16:37,831 --> 00:16:41,877
đang thu hút sự chú ý
của những cá nhân giàu có nhất thế giới.
232
00:16:41,960 --> 00:16:45,255
Với các khoản quyên góp
theo báo cáo từ tám đến chín con số,
233
00:16:45,338 --> 00:16:48,800
những người giàu có nhất
có được quyền sở hữu
234
00:16:48,884 --> 00:16:52,637
các ngôi sao trong dải Ngân Hà,
quyền mà hầu hết...
235
00:16:52,721 --> 00:16:53,638
Chẳng hiểu nổi.
236
00:16:54,639 --> 00:16:57,142
Đó là gây quỹ cho nỗ lực chiến tranh.
237
00:16:58,435 --> 00:16:59,603
Ngày bán bánh cho tỷ phú.
238
00:17:00,187 --> 00:17:01,188
Quyên góp rồi,
239
00:17:01,271 --> 00:17:04,608
ta sẽ bắt kịp người ngoài hành tinh
chiếu Con mắt trên bầu trời?
240
00:17:04,691 --> 00:17:05,942
Ít ra họ đang làm gì đó.
241
00:17:06,443 --> 00:17:09,279
Có những người tôn thờ
người ngoài hành tinh. Hay thật.
242
00:17:09,863 --> 00:17:11,990
Nên dùng tiền đó để giúp người ngay.
243
00:17:12,866 --> 00:17:15,535
Không phải tài trợ
cho cuộc chiến năm 2400 mới xảy ra.
244
00:17:16,036 --> 00:17:17,537
Nhưng câu chuyện hay nhỉ?
245
00:17:18,121 --> 00:17:21,041
Tưởng tượng Đại chiến thế giới tương lai
thú vị hơn nhiều
246
00:17:21,124 --> 00:17:23,794
so với phí thời gian
lo những vấn đề hiện tại.
247
00:17:25,796 --> 00:17:27,964
Tôi chỉ muốn bia. Bia nào cũng được.
248
00:17:28,048 --> 00:17:31,301
Tối nay quán rượu chắc có,
nếu anh sẵn sàng tranh với đám đông.
249
00:17:31,885 --> 00:17:33,553
Tôi có thể nào đặt trước
250
00:17:33,637 --> 00:17:36,890
năm chai rượu whisky ngon
khi anh về hàng đợt tới không?
251
00:17:36,973 --> 00:17:38,016
Anh muốn rượu gì?
252
00:17:40,977 --> 00:17:42,312
Macallan 30?
253
00:17:42,395 --> 00:17:43,313
Đắt đấy.
254
00:17:45,565 --> 00:17:47,234
Tôi có ít tiền trời cho.
255
00:17:47,317 --> 00:17:50,028
...gia nhập Cơ quan Tình báo Chiến lược.
256
00:17:50,112 --> 00:17:52,697
Phải năm mới hàng mới về.
Anh đợi được chứ?
257
00:17:54,199 --> 00:17:56,284
Lúc đó tôi không uống được nữa rồi.
258
00:18:00,831 --> 00:18:01,665
Vào đi.
259
00:18:14,261 --> 00:18:15,387
Anh muốn gặp tôi?
260
00:18:16,471 --> 00:18:17,597
Anh có ba phút.
261
00:18:18,974 --> 00:18:19,808
Vâng.
262
00:18:20,684 --> 00:18:21,768
Cảm ơn đã gặp tôi.
263
00:18:23,019 --> 00:18:24,604
- Tôi nghĩ...
- Mở cửa sổ đi.
264
00:18:24,688 --> 00:18:25,772
Ngột ngạt quá.
265
00:18:52,090 --> 00:18:54,092
Phải nói tôi biết rõ tình thế này.
266
00:18:55,177 --> 00:18:56,970
Cửa sổ bịt kín,
267
00:18:57,053 --> 00:19:01,141
ông yêu cầu tôi mở nó để xem
tôi phản ứng với nhiệm vụ bất khả thi.
268
00:19:01,641 --> 00:19:04,394
Tôi có bỏ cuộc?
Tôi có dùng công cụ gì không?
269
00:19:04,477 --> 00:19:05,729
Tôi có phá cửa không?
270
00:19:14,821 --> 00:19:15,655
Hai phút.
271
00:19:16,823 --> 00:19:17,824
Vâng.
272
00:19:23,163 --> 00:19:25,999
Tôi nghĩ tôi đã hành động tốt
khi ở Panama.
273
00:19:26,583 --> 00:19:28,251
Anh muốn được khen thưởng à?
274
00:19:28,335 --> 00:19:32,297
Có lẽ anh nên quay lại hải quân.
Đi thuyền vòng vòng, đội cái mũ khôi hài.
275
00:19:32,380 --> 00:19:35,175
Tôi không muốn quay lại.
Tôi muốn làm cho ông.
276
00:19:35,258 --> 00:19:38,094
Một người có kiến thức
về kỹ thuật hạt nhân
277
00:19:38,178 --> 00:19:41,014
và chiến lược hải quân
nên tham gia tổ hạm đội không gian,
278
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
chứ không phải làm hành chính
hay mở cửa sổ cho ông.
279
00:19:45,644 --> 00:19:47,229
Tổ hạm đội không gian nào?
280
00:19:48,021 --> 00:19:50,649
Thiết kế các tàu đầu tiên của ta.
Đã lập một tháng.
281
00:19:50,732 --> 00:19:53,151
- Anh đâu được phép biết.
- Tôi biết.
282
00:19:53,235 --> 00:19:55,612
- Anh biết bao lâu rồi?
- Hai tuần.
283
00:19:56,404 --> 00:19:58,031
Vậy anh đến gặp tôi trễ hai tuần.
284
00:19:59,032 --> 00:20:02,285
- Tôi không muốn vượt giới hạn.
- Sợ làm thế thì không nên đến.
285
00:20:02,369 --> 00:20:03,912
Cho tôi vào tổ hạm đội.
286
00:20:03,995 --> 00:20:05,288
Duyệt.
287
00:20:07,499 --> 00:20:08,500
Cảm ơn.
288
00:20:09,376 --> 00:20:10,293
Thưa ông.
289
00:20:10,377 --> 00:20:12,254
Anh sẽ thích Biển Mưa.
290
00:20:14,923 --> 00:20:16,132
Biển Mưa?
291
00:20:18,009 --> 00:20:19,219
Trên Mặt trăng?
292
00:20:19,803 --> 00:20:23,139
Đang xây dựng căn cứ ở đó.
Đó là nơi ta sẽ lắp ráp tàu.
293
00:20:23,223 --> 00:20:25,183
Lực hấp dẫn nhỏ hơn, tàu lớn hơn.
294
00:20:25,725 --> 00:20:28,311
Việc nguy hiểm, nhưng sẽ được khen thưởng,
295
00:20:28,395 --> 00:20:29,688
nếu anh sống sót.
296
00:20:30,939 --> 00:20:32,357
Lúc ra nhớ đóng cửa sổ.
297
00:20:41,992 --> 00:20:42,951
Chào.
298
00:20:47,414 --> 00:20:48,707
Ơn trời.
299
00:20:53,837 --> 00:20:54,879
Cậu ấy sao rồi?
300
00:20:57,966 --> 00:20:59,509
Mừng là cậu hết bơ tớ rồi.
301
00:21:00,468 --> 00:21:02,053
Vẫn chưa nói cậu đã ở đâu.
302
00:21:02,804 --> 00:21:04,431
Raj không nói với cậu à?
303
00:21:04,514 --> 00:21:05,390
Raj?
304
00:21:06,558 --> 00:21:08,893
- Cậu đi với anh ấy?
- Này. Cậu đến rồi.
305
00:21:09,811 --> 00:21:10,645
Chào.
306
00:21:12,731 --> 00:21:14,566
Chào, cậu còn tự mang đồ ăn.
307
00:21:15,900 --> 00:21:20,322
Cho cậu đấy. Quà tân gia nho nhỏ,
để lúc cậu quá lười, không muốn ngắm biển.
308
00:21:21,906 --> 00:21:23,533
Tớ quý anh bạn nhỏ rồi đấy.
309
00:21:25,702 --> 00:21:30,957
Ai đã viết
"Ông lão đánh cá và con cá vàng" nhỉ?
310
00:21:32,167 --> 00:21:33,418
Hình như Pushkin.
311
00:21:33,501 --> 00:21:34,961
Pushkin, đúng rồi.
312
00:21:35,962 --> 00:21:37,339
Đó sẽ là tên mày.
313
00:21:38,089 --> 00:21:38,923
Pushkin.
314
00:21:40,008 --> 00:21:41,092
Hợp với mày đấy.
315
00:21:47,974 --> 00:21:49,059
Cảm ơn vì bữa tối.
316
00:21:56,649 --> 00:21:58,568
Này, uống từ tốn thôi.
317
00:21:59,319 --> 00:22:02,322
Không thể tin
cậu lại làm việc cho lão phát xít đó.
318
00:22:02,405 --> 00:22:03,948
Tớ biết ấn tượng ông ta đem lại.
319
00:22:05,909 --> 00:22:09,537
Nhưng ông ta là một chiến binh,
sau mọi chuyện tớ đã trải qua,
320
00:22:09,621 --> 00:22:12,540
chúng ta đã trải qua,
tớ phải giúp chiến đấu với thứ này.
321
00:22:12,624 --> 00:22:14,459
Nghe như cậu ngưỡng mộ ông ta.
322
00:22:14,542 --> 00:22:17,170
Ông ta đang cố gắng,
vậy là đã hơn đa số rồi.
323
00:22:17,253 --> 00:22:18,546
Lão là kẻ sát nhân.
324
00:22:21,758 --> 00:22:23,760
Người Tam Thể tuyên chiến với ta.
325
00:22:23,843 --> 00:22:25,762
Con mắt trên bầu trời là thế!
326
00:22:27,389 --> 00:22:31,267
Raj đã kể gì với cậu về Panama chưa?
327
00:22:33,395 --> 00:22:36,648
Trời đất, cậu có biết gì
về bạn trai mình không vậy?
328
00:22:39,025 --> 00:22:41,611
- Được rồi, cậu làm tớ sợ.
- Hỏi anh ta đi.
329
00:22:42,445 --> 00:22:44,197
Để xem anh ta nói thật không.
330
00:22:45,949 --> 00:22:49,327
Tớ sẽ hỏi, nhưng người Tam Thể có thật,
tớ phải làm gì đó...
331
00:22:49,411 --> 00:22:50,954
Bốn trăm năm nữa họ mới đến.
332
00:22:51,454 --> 00:22:54,958
Mọi người cậu biết
và yêu quý sẽ chết trước khi họ đến đây.
333
00:22:55,041 --> 00:22:56,918
Cả con cái, cháu chắt họ...
334
00:22:57,001 --> 00:22:59,879
- Cậu sẽ vờ như chẳng có gì?
- Tớ không giả vờ.
335
00:23:13,435 --> 00:23:15,687
Mà cậu đang làm gì cho lão khốn đó?
336
00:23:18,857 --> 00:23:20,525
Tớ cần một cánh buồm bức xạ,
337
00:23:20,608 --> 00:23:24,612
diện tích bề mặt khoảng năm km vuông,
nhưng khối lượng dưới 50 kg.
338
00:23:26,489 --> 00:23:27,323
Không.
339
00:23:28,074 --> 00:23:32,370
Tất cả phụ thuộc vào cánh buồm nano này,
không ai thiết kế được ngoài cậu.
340
00:23:32,454 --> 00:23:33,705
Tớ đã nói không.
341
00:23:33,788 --> 00:23:37,000
Các nhà vật lý giỏi nhất đều tham gia.
Nguồn lực khổng lồ!
342
00:23:37,083 --> 00:23:41,463
Lần gần đây nhất các nhà vật lý giỏi nhất
có nguồn lực khổng lồ, Hiroshima xảy ra.
343
00:23:41,546 --> 00:23:43,131
Tớ đâu có thiết kế vũ khí.
344
00:23:43,631 --> 00:23:44,632
Chưa thôi.
345
00:23:51,973 --> 00:23:52,974
Này.
346
00:23:54,309 --> 00:23:55,351
Cậu dậy sớm thế.
347
00:23:55,935 --> 00:23:57,770
Tớ luôn ở đây lúc mặt trời mọc.
348
00:24:13,912 --> 00:24:15,455
Lẽ ra cậu nên nói với tớ.
349
00:24:18,708 --> 00:24:19,959
Tớ không muốn cậu lo.
350
00:24:21,503 --> 00:24:22,587
Cậu làm được gì?
351
00:24:23,922 --> 00:24:27,383
Tớ sẽ rất tức giận
nếu cậu cứ thế... Nếu cậu...
352
00:24:30,929 --> 00:24:32,096
Nếu cậu ra đi mà...
353
00:24:34,974 --> 00:24:36,267
không nói với tớ.
354
00:24:45,568 --> 00:24:46,402
Này.
355
00:24:49,447 --> 00:24:50,949
Muốn tớ ở thêm vài hôm không?
356
00:24:52,951 --> 00:24:54,869
Không, tớ không chấp nhận.
357
00:24:56,246 --> 00:25:02,168
Cậu cứ đi cứu thế giới đi,
tớ sẽ ổn khi ở đây thôi.
358
00:25:45,086 --> 00:25:48,172
Tưởng tượng đây là cậu, còn đây là tớ.
359
00:26:31,507 --> 00:26:32,508
Chào cậu.
360
00:26:33,509 --> 00:26:34,510
Chào.
361
00:26:37,263 --> 00:26:38,222
Kim còn đây chứ?
362
00:26:38,723 --> 00:26:41,267
Không, cậu ấy đi được khoảng 20 phút rồi.
363
00:26:42,185 --> 00:26:43,561
Hai cậu chia tay thế nào?
364
00:26:44,604 --> 00:26:45,897
Như mọi khi.
365
00:26:45,980 --> 00:26:50,985
"Gặp cậu thật vui. Sớm gặp lại nhé.
Cảm ơn đã đến. Quay lại bất cứ lúc nào".
366
00:26:53,571 --> 00:26:54,572
Không còn gì à?
367
00:26:56,115 --> 00:26:57,075
Như là gì?
368
00:26:57,575 --> 00:26:58,868
Lạy Chúa toàn năng!
369
00:26:58,951 --> 00:27:02,664
Cứ tưởng là sắp chết
sẽ khiến cậu chịu bộc lộ một lần cơ.
370
00:27:03,414 --> 00:27:05,792
Bọn tớ tạm biệt vui vẻ, không sướt mướt.
371
00:27:05,875 --> 00:27:06,959
Sao phải phá hỏng?
372
00:27:07,043 --> 00:27:09,587
Tớ chưa từng thấy ai yêu như cậu yêu Kim,
373
00:27:09,671 --> 00:27:11,673
cậu định đem tình cảm đó xuống mồ?
374
00:27:11,756 --> 00:27:13,591
Vào máy băm gỗ, đừng quên.
375
00:27:14,634 --> 00:27:17,303
Nếu ở vị trí của cậu,
tớ sẽ cho cả vũ trụ biết.
376
00:27:17,387 --> 00:27:20,056
Biết tớ đã bao lần
tưởng tượng cảnh này không?
377
00:27:20,556 --> 00:27:21,641
Hàng triệu lần.
378
00:27:21,724 --> 00:27:24,352
Lần nào cũng vậy,
người chịu khó xử và bất công là Kim
379
00:27:24,435 --> 00:27:27,480
vì rõ ràng
tình cảm của cậu ấy không giống tớ.
380
00:27:27,563 --> 00:27:29,774
- Có thể giống. Sao cậu biết?
- Được.
381
00:27:29,857 --> 00:27:31,567
Giả sử tớ nói ra đi, nhé?
382
00:27:31,651 --> 00:27:36,072
Tớ đến đó, quỳ xuống
và sáng tác tặng cậu ấy một bài thơ.
383
00:27:36,906 --> 00:27:40,284
Rồi sao? Cậu ấy sẽ làm gì?
Cậu ấy sẽ bỏ bạn trai à?
384
00:27:40,368 --> 00:27:41,285
Kệ mẹ anh ta!
385
00:27:42,912 --> 00:27:46,040
Không, tớ có phần muốn
tống cậu lên tàu đi London,
386
00:27:46,124 --> 00:27:49,669
để cậu nói ra điều trong lòng,
không còn giấu giếm.
387
00:27:49,752 --> 00:27:51,170
Will sẽ làm gì cơ?
388
00:27:51,254 --> 00:27:53,381
Will sẽ không làm gì cả.
389
00:27:53,464 --> 00:27:56,134
Cậu ấy muốn
bắt một người sắp chết đến London
390
00:27:56,217 --> 00:27:59,929
bày tỏ tình cảm với một cô gái
và huỷ hoại tình bạn vô cùng đẹp của họ.
391
00:28:00,847 --> 00:28:04,016
Phải. Cậu nên làm thế.
392
00:28:05,476 --> 00:28:07,103
Cậu ấy có bạn trai rồi!
393
00:28:07,770 --> 00:28:08,771
Kệ mẹ anh ta.
394
00:29:00,615 --> 00:29:02,533
Đó là một chiến dịch mật.
395
00:29:03,117 --> 00:29:04,660
Anh phải tuân theo quy định.
396
00:29:04,744 --> 00:29:07,038
Em được cấp quyền ngang anh một tuần rồi.
397
00:29:07,121 --> 00:29:08,956
Ừ, ta gần như chẳng gặp nhau.
398
00:29:09,665 --> 00:29:12,585
Em nghĩ anh phải
nói hết mọi chuyện lúc nào chứ?
399
00:29:12,668 --> 00:29:16,380
Đêm anh từ Panama trở về,
anh nói đó là diễn tập bình thường.
400
00:29:16,464 --> 00:29:17,507
Anh phải nói thế.
401
00:29:17,590 --> 00:29:20,802
Sao anh có thể không khó chịu
khi cả nghìn người bị giết?
402
00:29:21,302 --> 00:29:23,846
Đám người trên tàu đó
giết các nhà khoa học.
403
00:29:23,930 --> 00:29:28,476
Làm tê liệt nghiên cứu của ta để
người Tam Thể dễ dàng giết hết nhân loại.
404
00:29:30,478 --> 00:29:32,396
Đây là những người đã giết Jack.
405
00:29:33,481 --> 00:29:35,149
Nếu có cơ hội, em sẽ làm gì?
406
00:29:36,526 --> 00:29:39,487
Điều làm em khó chịu
là anh có vẻ rất thoải mái với kết quả.
407
00:29:39,570 --> 00:29:43,366
Em biết công việc em làm cho Wade
là chuẩn bị cho chiến tranh mà.
408
00:29:43,449 --> 00:29:45,284
Nếu tham gia không thoải mái,
409
00:29:45,368 --> 00:29:47,829
thật vô lý
khi em chỉ huy nhiệm vụ trinh sát.
410
00:29:47,912 --> 00:29:49,330
Đừng hạ thấp em xuống cùng anh.
411
00:29:49,413 --> 00:29:51,499
Không thể so
việc em làm và việc anh đã làm!
412
00:29:51,582 --> 00:29:54,585
Phải có người làm việc bẩn thỉu
để em không bị bẩn tay.
413
00:29:55,545 --> 00:29:56,879
Em nghĩ Auggie vô tội?
414
00:29:58,464 --> 00:30:00,174
Là sợi nano của cô ta cắt mà.
415
00:30:00,258 --> 00:30:01,634
Và cậu ấy đang suy sụp.
416
00:30:01,717 --> 00:30:04,554
Tối nào cậu ấy cũng uống rượu
đến khi thiếp đi.
417
00:30:04,637 --> 00:30:07,306
Em luôn ở phòng thí nghiệm
hay ngồi sau máy tính,
418
00:30:07,390 --> 00:30:08,766
em nghĩ mình cao thượng,
419
00:30:09,475 --> 00:30:11,269
nhưng cuộc chiến ta tham gia là một.
420
00:30:31,247 --> 00:30:32,790
Được rồi.
421
00:30:32,874 --> 00:30:34,000
Đi nào.
422
00:30:34,083 --> 00:30:35,918
Được rồi, đi nào. Đứng dậy.
423
00:30:36,002 --> 00:30:37,003
Đi.
424
00:30:38,713 --> 00:30:41,632
Có tớ đỡ rồi. Bước cẩn thận.
Có tớ đỡ rồi. Đi nào.
425
00:30:41,716 --> 00:30:44,760
Chết tiệt. Được rồi.
426
00:30:44,844 --> 00:30:46,387
Gần đến rồi.
427
00:30:47,221 --> 00:30:49,515
Đến rồi.
428
00:30:56,272 --> 00:30:57,523
Hít thở đi.
429
00:31:00,318 --> 00:31:01,235
Không sao đâu.
430
00:31:01,819 --> 00:31:03,321
Này. Không sao đâu.
431
00:31:03,404 --> 00:31:04,405
Không sao.
432
00:31:35,311 --> 00:31:37,563
Nghe này, anh xin lỗi.
433
00:31:38,147 --> 00:31:39,857
Anh đã có thể nói sớm hơn.
434
00:31:40,441 --> 00:31:41,651
- Ừ.
- Anh nên thế.
435
00:31:45,237 --> 00:31:48,324
Chết tiệt, có lẽ anh đúng.
Em không nên làm cho Wade.
436
00:31:50,409 --> 00:31:52,662
Này, đó là công việc của em mà.
437
00:31:53,371 --> 00:31:55,331
Thứ duy nhất em không thể từ bỏ.
438
00:31:56,415 --> 00:31:57,458
Vâng.
439
00:31:58,918 --> 00:31:59,794
Sẽ ổn thôi.
440
00:32:38,874 --> 00:32:39,875
Có hay không?
441
00:32:41,502 --> 00:32:42,586
Anh nên thử.
442
00:32:44,714 --> 00:32:46,090
Đọc sách ấy.
443
00:32:46,173 --> 00:32:47,633
Tôi đọc rất nhiều.
444
00:32:48,718 --> 00:32:51,595
Mấy tuần qua tôi chỉ có đọc đi đọc lại
445
00:32:51,679 --> 00:32:54,473
nội dung trò chuyện
giữa Evans và Chúa của bà.
446
00:32:55,933 --> 00:33:01,063
Trong bao trang giấy,
trong bao giờ nói chuyện với Tam Thể,
447
00:33:01,147 --> 00:33:06,902
ông ta thậm chí không một lần
nhắc đến Vera, đứa con ruột của ông ta.
448
00:33:10,364 --> 00:33:14,035
Chính bà đã nói đấy,
bà không quan trọng, tôi không quan trọng.
449
00:33:15,244 --> 00:33:19,665
Chúng ta chỉ là đám sâu bọ vô dụng,
vậy sao không cho bọn tôi biết sự thật?
450
00:33:21,751 --> 00:33:23,085
Sao cô ấy tự sát?
451
00:33:35,931 --> 00:33:39,185
Tôi đã bất cẩn khi nhắn tin cho Evans.
452
00:33:41,353 --> 00:33:44,231
Vera là đứa rất thạo máy tính.
453
00:33:44,982 --> 00:33:46,400
Con bé đọc được tất cả.
454
00:33:46,484 --> 00:33:47,860
Cô ấy nói gì với bà?
455
00:33:49,737 --> 00:33:50,571
Không gì cả.
456
00:33:51,655 --> 00:33:52,490
Không một lời.
457
00:33:58,162 --> 00:33:59,955
Con bé còn chẳng để lại thư.
458
00:34:07,046 --> 00:34:09,757
Tôi vẫn chưa bị buộc tội gì.
459
00:34:13,177 --> 00:34:15,971
Đừng ai đến gặp tôi nữa. Đừng hỏi gì nữa.
460
00:34:17,306 --> 00:34:18,349
Đủ rồi.
461
00:34:35,783 --> 00:34:38,244
CHO PHÉP
462
00:34:39,161 --> 00:34:40,371
Được rồi.
463
00:34:40,454 --> 00:34:42,623
Cấp trên cho phép 12:00 thả tù nhân.
464
00:34:43,666 --> 00:34:47,169
Bà ta muốn đi đâu cũng được,
nhưng báo cáo nhất cử nhất động cho tôi
465
00:34:47,253 --> 00:34:49,213
bốn tiếng một lần. Rõ chứ?
466
00:34:57,888 --> 00:34:59,431
- Đau đấy.
- Sao?
467
00:34:59,515 --> 00:35:01,016
- Quá đáng ghê.
- Khen mà.
468
00:35:01,100 --> 00:35:02,226
- Không.
- Đúng mà.
469
00:35:02,309 --> 00:35:04,228
- À phải rồi.
- Tớ nói vậy thôi.
470
00:35:04,311 --> 00:35:07,148
- Cậu nói vậy thôi, hay đấy.
- Tớ nói thích mà.
471
00:35:07,231 --> 00:35:09,608
- Tớ thích cậu có da có thịt.
- Được rồi.
472
00:35:10,192 --> 00:35:12,778
Nhìn cậu hơi đúng kiểu giáo sư, thật là...
473
00:35:14,113 --> 00:35:16,031
- Cậu nghe không, Will?
- Có.
474
00:35:16,115 --> 00:35:17,408
Tớ khen trông cậu ấy ổn.
475
00:35:17,491 --> 00:35:20,327
- Ôi trời, được rồi, xin lỗi.
- Không sao. Ổn mà.
476
00:35:20,953 --> 00:35:22,329
Cho cậu chê tớ một câu.
477
00:35:23,414 --> 00:35:26,834
- Chỉ một? Chỉ một à?
- Chỉ một và ta hoà.
478
00:35:34,550 --> 00:35:35,384
Cậu xinh đẹp.
479
00:35:38,053 --> 00:35:39,471
Một cách tẻ nhạt.
480
00:35:41,640 --> 00:35:43,684
Ôi chao.
481
00:35:45,186 --> 00:35:47,396
Được rồi, xin nhận. Tớ thích tẻ nhạt.
482
00:35:47,479 --> 00:35:50,691
Như một ngôi sao điện ảnh,
nhưng ở những bộ phim dở tệ.
483
00:35:51,483 --> 00:35:54,320
Kiểu vai nữ tội phạm trong phim Tốc độ 3.
484
00:35:55,196 --> 00:35:56,989
- Tốc độ 3, thật à?
- Ừ, tớ nghĩ vậy.
485
00:35:57,072 --> 00:35:57,907
Đồ tồi.
486
00:35:57,990 --> 00:35:59,033
Thật xấu tính.
487
00:35:59,116 --> 00:36:01,202
Vậy là ba câu chê rồi đúng không?
488
00:36:01,285 --> 00:36:04,079
- Nhưng là cùng một điều.
- Phải rồi.
489
00:36:04,663 --> 00:36:07,208
- Tớ xin lỗi, cậu nói đúng, quá đáng.
- Thế...
490
00:36:07,291 --> 00:36:11,378
Biết không, chuyến đi London nhục nhã đó
không hề lãng phí đâu.
491
00:36:11,962 --> 00:36:13,172
Tớ nhận ra một điều.
492
00:36:14,256 --> 00:36:16,383
Người nên đi gặp Kim không phải tớ.
493
00:36:17,051 --> 00:36:20,095
Cậu ấy đâu cần tớ đến tỏ tình.
Cậu ấy đã có một người đàn ông.
494
00:36:20,179 --> 00:36:21,847
Cậu đàn ông gấp đôi anh ta.
495
00:36:21,931 --> 00:36:23,891
- Dù cậu có nói gì.
- Điều cậu ấy cần,
496
00:36:24,475 --> 00:36:26,685
cũng là lý do cậu ấy đến tận đây,
497
00:36:27,603 --> 00:36:28,479
là cậu.
498
00:36:30,397 --> 00:36:34,068
Nếu tớ có kiến thức
hoặc một góc nhỏ tài năng của cậu,
499
00:36:34,902 --> 00:36:36,862
tớ sẽ giúp cậu ấy ngay lập tức.
500
00:36:38,280 --> 00:36:39,240
Mà vì không có,
501
00:36:40,366 --> 00:36:41,367
nên tớ không thể.
502
00:36:43,619 --> 00:36:45,537
Cậu không biết sếp cậu ấy đâu.
503
00:36:45,621 --> 00:36:47,164
Lão là quái vật.
504
00:36:47,706 --> 00:36:50,209
Tớ biết cậu ấy sẽ không làm việc sai trái.
505
00:36:52,044 --> 00:36:53,754
Vì cái lợi chung mà nhỉ?
506
00:36:54,797 --> 00:36:58,008
Và tài năng xuất chúng của cậu
sẽ giúp cậu ấy đạt được.
507
00:36:58,509 --> 00:36:59,343
Auggie,
508
00:37:00,511 --> 00:37:03,430
cậu ấy sẽ không đến tận đây
nếu không cần cậu.
509
00:37:07,726 --> 00:37:08,560
Không.
510
00:37:09,770 --> 00:37:11,105
Tớ muốn ở lại với cậu.
511
00:37:12,982 --> 00:37:13,983
Và kể cả cậu.
512
00:37:18,195 --> 00:37:20,197
Tớ nghĩ kỳ nghỉ sắp kết thúc rồi.
513
00:37:36,964 --> 00:37:38,173
Thuốc gì thế?
514
00:37:38,257 --> 00:37:39,341
Thuốc ức chế beta.
515
00:37:41,635 --> 00:37:43,929
Có lẽ nên nói luôn bây giờ thì hơn.
516
00:37:44,013 --> 00:37:44,930
Ông ta sẽ không vui.
517
00:37:45,014 --> 00:37:46,307
Bọn tôi nên vào cùng không?
518
00:37:46,390 --> 00:37:47,933
Thế ông ta càng không vui.
519
00:37:51,353 --> 00:37:52,187
Gì vậy?
520
00:37:55,983 --> 00:37:56,859
Có một vấn đề.
521
00:37:56,942 --> 00:37:58,027
Nhiều hơn một.
522
00:37:58,110 --> 00:37:58,986
Với Bậc Thang.
523
00:37:59,695 --> 00:38:04,074
Toàn bộ lực đẩy đều từ các quả bom.
Tàu thăm dò không có cách giảm tốc.
524
00:38:05,701 --> 00:38:06,535
Thì sao?
525
00:38:07,119 --> 00:38:08,996
Tàu thăm dò đi 1% vận tốc ánh sáng,
526
00:38:09,079 --> 00:38:11,165
kẻ thù đi 1% vận tốc ánh sáng
chiều ngược lại,
527
00:38:11,248 --> 00:38:13,834
ta sẽ có chỉ có vài nano giây
để lấy thông tin hạm đội.
528
00:38:13,917 --> 00:38:15,461
Không thành vấn đề.
529
00:38:17,129 --> 00:38:19,798
Ta phải giả định
họ biết tàu do thám đang đến,
530
00:38:19,882 --> 00:38:21,133
vì các Hạt trí tuệ.
531
00:38:21,800 --> 00:38:22,676
Họ sẽ phá hủy nó.
532
00:38:22,760 --> 00:38:25,512
- Cũng không thành vấn đề.
- Sao lại không?
533
00:38:25,596 --> 00:38:26,972
Họ sẽ không phá hủy nó.
534
00:38:27,973 --> 00:38:30,976
Họ sẽ cho nó thoải mái
đi qua hạm đội và chụp ảnh à?
535
00:38:31,060 --> 00:38:32,144
Họ sẽ bắt nó lại.
536
00:38:32,728 --> 00:38:33,771
Bắt nó lại?
537
00:38:34,271 --> 00:38:35,773
Ta không cho máy ảnh đi.
538
00:38:35,856 --> 00:38:37,232
Ta cho một người đi.
539
00:38:50,579 --> 00:38:51,705
Chào bà.
540
00:38:52,915 --> 00:38:55,167
Bà có một, hai bảng cho nhân loại chứ?
541
00:39:02,341 --> 00:39:03,175
Xin lỗi.
542
00:39:03,258 --> 00:39:04,551
Không sao.
543
00:39:04,635 --> 00:39:05,719
Có lẽ lần sau vậy.
544
00:39:06,261 --> 00:39:07,846
Không sao đâu. Cảm ơn bà.
545
00:39:36,250 --> 00:39:38,794
Báo Wade là Augustina Salazar đến.
546
00:39:41,213 --> 00:39:43,132
Có cô Salazar đến gặp ông Wade.
547
00:39:54,560 --> 00:39:57,938
Tiến sĩ Trình cho cô biết vị trí.
Đó là vi phạm bảo mật.
548
00:39:59,565 --> 00:40:00,816
Vậy sa thải bọn tôi đi.
549
00:40:50,407 --> 00:40:52,910
Tôi biết ngài nghe thấy tôi nếu ngài muốn.
550
00:40:54,495 --> 00:40:56,914
Ngài đã biết chúng tôi là đám dối trá.
551
00:40:57,539 --> 00:41:02,085
Ngài không còn tin chúng tôi, nên giờ
các ngài đang đến để diệt trừ chúng tôi.
552
00:41:02,169 --> 00:41:05,839
Tất cả là tại tôi,
kẻ nói dối đầu tiên các ngài gặp.
553
00:41:09,593 --> 00:41:10,928
Tôi là một bà già,
554
00:41:11,845 --> 00:41:15,933
có những niềm tin cũ kỹ đã dẫn chúng tôi
đi vào con đường tồi tệ này.
555
00:41:18,185 --> 00:41:21,063
Nhưng cái đầu này vẫn còn một vài ý tưởng.
556
00:41:22,981 --> 00:41:28,403
Và nhiều thế kỷ sau,
có thể sẽ có một cuộc chiến công bằng.
557
00:41:29,863 --> 00:41:33,200
Hoặc không có cuộc chiến nào cả.
558
00:43:11,048 --> 00:43:12,132
Cảm ơn rất nhiều.
559
00:44:12,401 --> 00:44:13,568
Xin chào...
560
00:44:14,861 --> 00:44:17,406
Tôi đã đặt lịch hẹn cho William Downing.
561
00:44:17,948 --> 00:44:19,241
À vâng, anh Downing.
562
00:44:19,741 --> 00:44:21,868
Anh biết rõ Đích đến là các vì sao chưa?
563
00:44:21,952 --> 00:44:24,538
Ta có thể bắt đầu
bài thuyết trình tương tác.
564
00:44:24,621 --> 00:44:27,749
Không cần đâu. Tôi đã quyết định rồi.
565
00:44:28,917 --> 00:44:30,419
Tôi đến mua một ngôi sao.
566
00:46:23,824 --> 00:46:28,829
Biên dịch: Bảo Dung
50353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.