All language subtitles for 3.Body.Problem.S01E04.Our.Lord.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,759 --> 00:00:13,890 {\an8}LONDON, NĂM 1982 2 00:00:31,616 --> 00:00:32,450 Tiến sĩ Diệp. 3 00:00:33,284 --> 00:00:34,410 Anh Evans. 4 00:00:41,000 --> 00:00:43,669 Phải nói thật, tôi bất ngờ khi nhận tin từ cô. 5 00:00:45,963 --> 00:00:47,632 Rất mừng là anh còn nhớ tôi. 6 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 Tất nhiên tôi nhớ rồi. Khó mà quên cô được. 7 00:00:52,011 --> 00:00:53,596 Tôi chỉ ở đây một tuần. 8 00:00:55,264 --> 00:00:56,307 Dự một hội nghị. 9 00:00:56,808 --> 00:00:57,892 Vật lý thiên văn. 10 00:00:58,893 --> 00:01:01,854 Vậy là cô đã thoát khỏi đỉnh đồi đó hả? 11 00:01:04,107 --> 00:01:05,483 Tôi biết về cha cô. 12 00:01:07,026 --> 00:01:08,152 Tôi đã tìm hiểu. 13 00:01:08,986 --> 00:01:10,822 Tôi cũng biết về cha anh. 14 00:01:12,156 --> 00:01:14,325 Anh đang điều hành công ty dầu mỏ của cha. 15 00:01:14,408 --> 00:01:18,538 Và Mao đã chết. Tôi hiện là giáo sư Đại học Thanh Hoa. 16 00:01:21,124 --> 00:01:22,291 Vạn vật đổi thay. 17 00:01:23,459 --> 00:01:24,961 Tôi không có gì thay đổi. 18 00:01:25,586 --> 00:01:27,672 Tôi vẫn như hồi cô gặp ở Thiểm Tây. 19 00:01:28,297 --> 00:01:33,761 Tôi có thể dành cả đời trong túp lều đó để cố cứu một phân loài nhạn nâu Tây Bắc, 20 00:01:33,845 --> 00:01:37,098 hoặc có thể dùng nguồn lực tôi có để làm được nhiều hơn. 21 00:01:39,142 --> 00:01:40,893 Để chống lại quyền lực, 22 00:01:42,353 --> 00:01:45,064 đôi khi chúng ta phải ủng hộ quyền lực. 23 00:01:46,357 --> 00:01:47,441 Tôi đồng ý. 24 00:01:49,735 --> 00:01:52,155 Cụ thể anh chống lại quyền lực thế nào? 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,703 Sao cô lại viết thư cho tôi? 26 00:02:01,372 --> 00:02:05,168 "Trong tự nhiên, không có gì tồn tại một mình". 27 00:02:08,004 --> 00:02:11,340 Tôi không biết phải nói với ai nữa. 28 00:02:13,718 --> 00:02:15,052 Cô muốn nói chuyện gì? 29 00:02:18,097 --> 00:02:19,473 Lúc ở trên đỉnh đồi đó... 30 00:02:24,061 --> 00:02:25,271 tôi đã làm một việc. 31 00:02:33,487 --> 00:02:37,992 BÀI TOÁN 3 VẬT THỂ 32 00:02:52,381 --> 00:02:55,134 Này, tớ được xuất viện một tiếng trước rồi, 33 00:02:56,010 --> 00:02:58,346 nên hãy nhắn tớ nếu cậu không đến được, 34 00:02:59,388 --> 00:03:01,224 nhưng tớ xong rồi, chỉ chờ cậu. 35 00:03:14,028 --> 00:03:15,029 Ơ, chào. 36 00:03:16,155 --> 00:03:17,073 Chào. 37 00:03:18,616 --> 00:03:19,951 Tớ tưởng cậu ở Oxford. 38 00:03:21,035 --> 00:03:21,994 Ừ. 39 00:03:22,745 --> 00:03:23,746 Tớ đã ở đó. 40 00:03:25,456 --> 00:03:27,500 Chà, mừng cậu quay lại. 41 00:03:28,668 --> 00:03:31,420 Jack hẹn đón tớ một tiếng trước, 42 00:03:31,504 --> 00:03:33,839 nhưng thằng đó giờ không thèm nghe máy. 43 00:03:36,217 --> 00:03:37,176 Cậu ổn chứ? 44 00:03:41,847 --> 00:03:42,848 Sao cậu đến đây? 45 00:03:57,863 --> 00:03:59,699 Dừng đi, dừng ngay đi. 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,205 Tớ nên ngăn cậu ấy. 47 00:04:06,998 --> 00:04:08,958 Này. Không phải lỗi của cậu. 48 00:04:09,542 --> 00:04:11,252 Chắc chắn cùng một người nhỉ? 49 00:04:11,836 --> 00:04:13,337 Người châm thuốc cho tôi? 50 00:04:13,421 --> 00:04:16,048 Có lẽ cô ta xoá mình khỏi đoạn phim như lần trước. 51 00:04:16,132 --> 00:04:17,925 Có thể là cô ta hoặc một đồng phạm. 52 00:04:18,009 --> 00:04:19,135 Tìm cô ta đi. 53 00:04:19,969 --> 00:04:21,429 Nghề của các anh mà nhỉ? 54 00:04:21,512 --> 00:04:24,640 Có 18 máy quay an ninh trong và xung quanh nhà bạn cô. 55 00:04:25,349 --> 00:04:27,518 Không máy nào có hình cô ta. 56 00:04:27,601 --> 00:04:28,769 Kỳ lạ nhỉ? 57 00:04:30,730 --> 00:04:33,607 Vera Diệp chiêu mộ năm trò cưng thiên tài về Oxford. 58 00:04:33,691 --> 00:04:35,735 Giờ, Vera và một trò cưng đã chết. 59 00:04:36,944 --> 00:04:39,113 Một thiệp mời. Có hình ba vòng tròn. 60 00:04:40,573 --> 00:04:41,949 Sao ông biết chuyện đó? 61 00:04:42,700 --> 00:04:43,659 Quan trọng à? 62 00:04:57,340 --> 00:04:58,507 Thú vị quá nhỉ? 63 00:04:59,884 --> 00:05:02,428 Họ muốn cô dừng nghiên cứu, muốn cô theo họ. 64 00:05:05,473 --> 00:05:09,185 Tuần sau sẽ có một cuộc gặp để chào mừng cô gia nhập tổ chức. 65 00:05:09,268 --> 00:05:10,353 Tôi sẽ đi cùng. 66 00:05:10,895 --> 00:05:12,438 - Không được. - Tôi sẽ đi. 67 00:05:12,521 --> 00:05:13,856 Không được. 68 00:05:13,939 --> 00:05:15,107 Cô không được mời. 69 00:05:16,359 --> 00:05:18,277 Cô được lựa chọn, Tiến sĩ Trình. 70 00:05:19,153 --> 00:05:20,905 Về nhà, thương tiếc bạn cô, 71 00:05:20,988 --> 00:05:24,241 cả đời ước mình đã làm khác đi vào đêm anh ấy chết, 72 00:05:25,368 --> 00:05:27,703 hoặc giúp bọn tôi bắt lũ khốn giết anh ấy. 73 00:05:31,248 --> 00:05:32,833 Không. 74 00:05:33,501 --> 00:05:34,668 Uống rượu đi. 75 00:05:34,752 --> 00:05:37,296 - Tớ thích thuốc hơn. - Không, uống rượu đi. 76 00:05:40,091 --> 00:05:41,175 Uống nhiều vào. 77 00:05:57,650 --> 00:05:59,193 Biết không, tớ đã cố gắng. 78 00:06:00,611 --> 00:06:01,904 Cậu ấy không chịu im. 79 00:06:02,655 --> 00:06:04,240 Cứ nhất định gây gổ với cô ta. 80 00:06:04,323 --> 00:06:06,784 Tớ đã cố ra hiệu, mà cậu ấy không im. 81 00:06:06,867 --> 00:06:09,703 Không sao đâu, Kim. Ai có thể khiến Jack im lặng? 82 00:06:13,290 --> 00:06:14,417 Tớ nghĩ họ có thật. 83 00:06:16,210 --> 00:06:17,211 Ai? 84 00:06:17,294 --> 00:06:18,254 Người Tam Thể. 85 00:06:18,796 --> 00:06:20,631 Tớ nghĩ họ có thật và đang đến. 86 00:06:21,590 --> 00:06:22,883 Tớ biết nghe điên rồ... 87 00:06:22,967 --> 00:06:23,843 Không đâu. 88 00:06:23,926 --> 00:06:25,553 Chỉ có như vậy mới hợp lý. 89 00:06:26,470 --> 00:06:29,098 Những gì họ đã làm, ta không có công nghệ đó. 90 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 Không ai có. 91 00:06:30,391 --> 00:06:33,936 Vì vậy, nếu không ai làm được mà chuyện vẫn xảy ra thì... 92 00:06:35,980 --> 00:06:39,358 - Tớ đâu biết đấu với hành tinh khác. - Tớ cũng vậy, nhưng đoán xem? 93 00:06:39,442 --> 00:06:43,028 Những kẻ làm việc cho họ không phải ở hành tinh khác. 94 00:06:43,612 --> 00:06:46,198 Và tớ đã chiến đấu với con người cả đời này. 95 00:06:47,241 --> 00:06:48,075 Cậu cũng vậy. 96 00:07:02,882 --> 00:07:03,924 Có thêm tin tốt. 97 00:07:04,633 --> 00:07:05,759 Đã tìm được ông ta. 98 00:07:06,927 --> 00:07:08,762 Tàu chở dầu Panamax. 99 00:07:08,846 --> 00:07:11,015 Đã 40 năm không chở dầu. 100 00:07:11,640 --> 00:07:13,767 Có thể có 1.000 người sống trên đó. 101 00:07:14,810 --> 00:07:15,978 Có tọa độ rồi. 102 00:07:16,061 --> 00:07:19,982 Biển Địa Trung Hải, cách Alexandria hơn 370 km về phía bắc. 103 00:07:20,900 --> 00:07:22,026 Có hành động không? 104 00:07:22,902 --> 00:07:23,903 Không. 105 00:07:24,528 --> 00:07:25,446 Đợi đi. 106 00:07:25,529 --> 00:07:32,536 NGÀY PHÁN XÉT 107 00:07:49,094 --> 00:07:49,929 Xin chào. 108 00:07:51,388 --> 00:07:52,723 Ông Evans. 109 00:07:53,349 --> 00:07:55,226 Gabrielle, chào cháu. 110 00:07:55,309 --> 00:07:57,895 Cô Giang đang kể về người Tam Thể. 111 00:07:57,978 --> 00:07:58,812 Thế à? 112 00:07:58,896 --> 00:08:02,441 Liệu cháu có sống đủ lâu để gặp Chúa của chúng ta không ạ? 113 00:08:03,025 --> 00:08:07,154 Nếu Chúa muốn chúng ta ở đây khi họ đến, 114 00:08:07,738 --> 00:08:10,407 thì họ sẽ làm cho điều đó khả thi. 115 00:08:11,951 --> 00:08:14,078 Họ có thể tạo ra phép màu. 116 00:08:14,578 --> 00:08:16,580 Còn nếu không... 117 00:08:17,164 --> 00:08:19,208 Thì đó là điều tốt nhất, phải chứ? 118 00:08:19,291 --> 00:08:20,292 Vâng. 119 00:08:20,876 --> 00:08:22,962 Xinh quá. Được rồi... 120 00:08:24,213 --> 00:08:27,716 Thưa ông, danh sách chốt cho cuộc gặp ngày mai ở London. 121 00:08:28,467 --> 00:08:29,593 Rooney đâu rồi? 122 00:08:29,677 --> 00:08:31,053 Không đáp ứng được. 123 00:08:32,388 --> 00:08:33,556 Hiểu rồi. 124 00:08:33,639 --> 00:08:34,473 Thưa ông? 125 00:08:35,683 --> 00:08:37,393 Nên tăng cường bảo vệ không? 126 00:08:37,476 --> 00:08:39,770 Có sự bảo vệ nào hơn sự bảo vệ của Chúa? 127 00:08:41,230 --> 00:08:42,231 Vâng. 128 00:08:49,655 --> 00:08:50,739 Thưa Chúa? 129 00:08:52,074 --> 00:08:53,033 Ta đây. 130 00:08:53,117 --> 00:08:56,745 Chúng ta sẽ có các đồng chí mới gia nhập thông qua trò chơi. 131 00:08:56,829 --> 00:08:58,581 Cho cuộc gặp London ngày mai... 132 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Họ đã biết về cuộc gặp. 133 00:09:02,293 --> 00:09:03,127 Họ? 134 00:09:03,210 --> 00:09:04,545 Kẻ thù của ông. 135 00:09:05,671 --> 00:09:06,755 Họ biết ông ở đâu. 136 00:09:07,840 --> 00:09:09,550 Bây giờ họ đang theo dõi ông. 137 00:09:14,597 --> 00:09:15,639 Đừng sợ. 138 00:09:16,432 --> 00:09:18,017 Ông sẽ không có chuyện gì. 139 00:09:19,143 --> 00:09:20,561 Sẽ không ai gặp chuyện. 140 00:09:21,604 --> 00:09:22,938 Chúng ta sẽ bảo vệ. 141 00:09:25,941 --> 00:09:28,861 Tốt hơn rồi đấy. Thật vui khi thấy ông cười. 142 00:09:38,412 --> 00:09:40,205 Mẹ nó. 143 00:09:40,289 --> 00:09:41,915 Mục đích của trò này là gì? 144 00:09:44,043 --> 00:09:45,711 - Thắng. - Máu me quá. 145 00:09:45,794 --> 00:09:48,922 Phải, tên trùm đấm thủng lồng ngực và móc lấy tim con. 146 00:09:49,715 --> 00:09:50,549 Kẻ Móc Tim. 147 00:09:50,633 --> 00:09:52,259 Được đấy. 148 00:09:53,093 --> 00:09:55,971 - Con tìm việc đến đâu rồi? - Con có việc rồi. 149 00:09:57,348 --> 00:09:59,350 - Việc gì? - Khởi nghiệp. 150 00:09:59,433 --> 00:10:01,810 Đó không phải việc, là từ con học được cách đọc. 151 00:10:01,894 --> 00:10:04,355 Ừ, bố nghĩ con ăn hại, nhưng hãy chờ xem. 152 00:10:04,438 --> 00:10:05,981 Bố không nghĩ con ăn hại. 153 00:10:06,482 --> 00:10:07,566 Chỉ lười biếng. 154 00:10:07,650 --> 00:10:11,111 Chà, bố làm như trâu như ngựa và xem bố có được gì đi. 155 00:10:12,279 --> 00:10:15,366 "Ánh sáng chạm đến đâu, vương quốc của ta trải đến đó". 156 00:10:17,368 --> 00:10:19,411 Bố không làm việc này để giàu. 157 00:10:20,204 --> 00:10:21,580 Mà để bảo vệ mọi người. 158 00:10:23,040 --> 00:10:24,333 Thấy buồn cười hả? 159 00:10:24,833 --> 00:10:25,668 Xin lỗi bố. 160 00:10:25,751 --> 00:10:27,586 Con không nghĩ cảnh sát là anh hùng. 161 00:10:27,670 --> 00:10:29,046 Bố không phải cảnh sát. 162 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 Phải, bố là tay sai cho một chính phủ vô tích sự. 163 00:10:34,426 --> 00:10:37,429 - Ai nói vậy? - Đó là một suy nghĩ nguyên bản, bố ạ. 164 00:10:37,513 --> 00:10:39,682 Con biết cớm không khuyến khích điều đó. 165 00:10:42,184 --> 00:10:43,018 Ally nói. 166 00:10:44,061 --> 00:10:45,354 Ally là đồ ngu. 167 00:10:45,437 --> 00:10:49,191 Bố đã nói thế hai năm mà bọn con vẫn yêu nhau. Thể hiện điều gì? 168 00:10:49,274 --> 00:10:51,235 Là gu đàn ông của con vứt đi? 169 00:10:51,318 --> 00:10:52,403 Chắc là giống mẹ. 170 00:11:00,327 --> 00:11:03,163 Khi kiếm được tiền triệu và mua nhà đẹp cho bố, 171 00:11:03,247 --> 00:11:05,290 con sẽ hỏi: "Vẫn nghĩ con ăn hại?" 172 00:11:11,964 --> 00:11:14,049 Đầu tiên, con nên giết Kẻ Móc Tim. 173 00:11:14,550 --> 00:11:16,051 Vừa rồi suýt hạ được hắn. 174 00:11:33,235 --> 00:11:34,069 Này. 175 00:11:35,112 --> 00:11:35,946 Cậu thấy sao? 176 00:11:38,031 --> 00:11:39,074 Ừ, cũng được. 177 00:11:40,075 --> 00:11:42,161 Mẹ cậu ấy nói quan tài sẽ đóng nắp. 178 00:11:52,671 --> 00:11:57,801 Cậu nghĩ có thứ gì cần vứt đi trước khi gia đình cậu ấy đến đây không? 179 00:11:58,802 --> 00:11:59,636 Ví dụ xem? 180 00:12:00,804 --> 00:12:04,224 Tớ không biết, đồ chơi tình dục, chất gây nghiện, 181 00:12:05,225 --> 00:12:06,310 phim khiêu dâm cũ. 182 00:12:06,393 --> 00:12:08,896 Chúng ta đang nói về Jack Rooney đấy. 183 00:12:10,355 --> 00:12:11,440 Chắc không có đâu. 184 00:12:14,610 --> 00:12:15,611 Thấy chưa? 185 00:12:17,863 --> 00:12:18,864 Đã bảo rồi mà. 186 00:12:24,161 --> 00:12:26,163 Cậu nghĩ là gì? Còng tay à? 187 00:12:27,080 --> 00:12:28,123 Chuỗi hạt nhét lỗ hậu? 188 00:13:19,049 --> 00:13:22,010 Tôi nghiên cứu dữ liệu, phương trình, giả thuyết và mô hình. 189 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 Tôi không làm việc này. 190 00:13:25,305 --> 00:13:27,391 Tôi không phải gián điệp, hay giống các ông. 191 00:13:27,975 --> 00:13:29,309 Bọn tôi biết điểm gặp mặt. 192 00:13:29,810 --> 00:13:32,396 Bọn tôi sẽ ở gần, theo dõi và lắng nghe, 193 00:13:33,105 --> 00:13:34,565 đảm bảo an toàn cho cô. 194 00:13:35,440 --> 00:13:38,318 Tốt nhất là cô tuyệt đối đừng trò chuyện. 195 00:13:38,402 --> 00:13:40,153 Đừng nói. Chỉ nghe. 196 00:13:41,238 --> 00:13:44,157 Cô ở đó để lấy thông tin, không phải chất vấn. 197 00:13:44,241 --> 00:13:47,077 Cô càng ở lâu, ta càng tìm hiểu được nhiều. 198 00:13:47,160 --> 00:13:50,664 Cô đi vào, thu thập thông tin tình báo, rồi rời đi. 199 00:13:50,747 --> 00:13:51,999 Sẽ không ai hay biết. 200 00:13:52,082 --> 00:13:53,333 À, mang theo túi đồ. 201 00:13:54,001 --> 00:13:57,129 Quần áo, kem đánh răng, đủ cho vài đêm. 202 00:13:57,713 --> 00:13:59,506 - Tại sao? - Đề phòng thôi. 203 00:13:59,590 --> 00:14:00,507 Đề phòng gì? 204 00:14:01,008 --> 00:14:02,718 Đề phòng cô không thể về nhà. 205 00:14:04,094 --> 00:14:05,596 Sao tôi không thể về nhà? 206 00:14:06,179 --> 00:14:07,973 Họ biết nhà cô, Tiến sĩ Trình. 207 00:14:12,394 --> 00:14:13,687 Khi ông nói "họ", 208 00:14:15,731 --> 00:14:17,149 thực sự thì ý ông là ai? 209 00:14:19,902 --> 00:14:22,279 Ông có nghĩ họ liên lạc với người ngoài hành tinh? 210 00:14:22,863 --> 00:14:26,825 Đâu cần tin là có Ông già Noel mới tin người ta tặng quà Giáng sinh. 211 00:14:29,453 --> 00:14:31,413 Ông có tin có Ông già Noel không? 212 00:14:39,212 --> 00:14:40,172 Hô, hô, hô. 213 00:15:13,288 --> 00:15:14,122 A lô? 214 00:15:14,706 --> 00:15:17,209 Đừng mang điện thoại vào khi đến địa điểm. 215 00:15:17,918 --> 00:15:19,461 Vẫn theo dõi được tôi chứ? 216 00:15:19,962 --> 00:15:21,213 Hy vọng cô đang đùa. 217 00:15:21,922 --> 00:15:22,756 Đèn xanh rồi. 218 00:15:33,809 --> 00:15:36,520 "Cô bé nhìn Sói Xấu Xa và nói: 219 00:15:36,603 --> 00:15:39,231 'Bà ơi, mắt bà to quá'". 220 00:15:39,314 --> 00:15:40,899 Chúng ta không hiểu. 221 00:15:41,900 --> 00:15:43,318 Các ngài không hiểu gì? 222 00:15:44,152 --> 00:15:46,488 - Sói định ăn thịt cô bé. - Phải. 223 00:15:47,531 --> 00:15:49,074 Cô bé không muốn bị ăn thịt. 224 00:15:49,825 --> 00:15:50,659 Phải. 225 00:15:51,284 --> 00:15:55,080 Vậy tại sao cô bé vẫn ở trong nhà khi biết sói định ăn thịt mình? 226 00:15:55,789 --> 00:15:57,290 Cô bé không biết. 227 00:15:58,125 --> 00:16:00,669 Con sói đang giả làm bà. 228 00:16:01,545 --> 00:16:02,838 Chúng ta không hiểu. 229 00:16:04,006 --> 00:16:06,216 Sói cải trang thành bà. 230 00:16:06,299 --> 00:16:09,803 Sói mặc đồ của bà, bắt chước vẻ ngoài và giọng nói của bà. 231 00:16:11,555 --> 00:16:13,056 Nhưng nó không phải bà. 232 00:16:13,557 --> 00:16:14,558 Nó là sói. 233 00:16:14,641 --> 00:16:18,478 Phải, nhưng Cô Bé Quàng Khăn Đỏ không biết điều đó. 234 00:16:19,229 --> 00:16:21,273 Sói đã giao tiếp với cô bé à? 235 00:16:22,315 --> 00:16:23,483 Đúng vậy. 236 00:16:24,651 --> 00:16:27,362 Nếu nó muốn đạt được mục đích là ăn thịt cô bé, 237 00:16:27,446 --> 00:16:29,114 sao lại giao tiếp với cô bé? 238 00:16:29,990 --> 00:16:33,744 Sau khi giao tiếp, cô bé biết được ý định của sói, 239 00:16:33,827 --> 00:16:34,995 sao lại không chạy? 240 00:16:36,163 --> 00:16:40,417 Vì cô bé không biết ý định của sói. 241 00:16:40,500 --> 00:16:42,669 Sói đã giấu cô bé. 242 00:16:43,920 --> 00:16:45,881 Ngài chưa từng che giấu ý định à? 243 00:16:48,884 --> 00:16:50,260 Chúng ta không hiểu. 244 00:16:51,136 --> 00:16:55,766 Ví dụ, đám sâu bọ đang theo dõi chúng ta, 245 00:16:55,849 --> 00:16:58,143 họ cố gắng che giấu ý định của mình 246 00:16:58,226 --> 00:17:01,354 vì nếu không, họ không thể tiếp cận được chúng ta. 247 00:17:03,940 --> 00:17:04,941 Sâu bọ? 248 00:17:05,442 --> 00:17:06,443 Kẻ thù của ta. 249 00:17:07,110 --> 00:17:09,946 Những nhân viên tình báo mà ngài đã cảnh báo tôi. 250 00:17:11,698 --> 00:17:13,366 Sâu bọ là côn trùng phá hoại 251 00:17:13,450 --> 00:17:17,037 hoặc các loài động vật tấn công mùa màng, thức ăn và gia súc. 252 00:17:17,120 --> 00:17:19,748 - Kẻ thù của ông là con người. - Phải. 253 00:17:19,831 --> 00:17:23,543 Phải, ngài thấy đấy, ban nãy là tôi... 254 00:17:24,920 --> 00:17:26,338 Tôi đã dùng phép ẩn dụ. 255 00:17:27,839 --> 00:17:31,927 Tôi mô tả họ là sâu bọ vì bản chất họ chính là như thế. 256 00:17:32,427 --> 00:17:35,847 Phiền phức, tầm thường, dễ loại bỏ. 257 00:17:37,182 --> 00:17:41,103 Như những con bọ dễ dàng giẫm chết. 258 00:17:44,689 --> 00:17:47,818 Các ngài không thể nói điều mình biết là sai à? 259 00:17:47,901 --> 00:17:48,985 Không thể nói dối? 260 00:17:50,904 --> 00:17:54,533 Điều đã biết sẽ được truyền đạt ngay khi giao tiếp diễn ra. 261 00:17:58,286 --> 00:18:00,539 Các ngài giao tiếp thông qua suy nghĩ? 262 00:18:02,207 --> 00:18:06,461 Trong khi chúng tôi vẫn như đám súc vật, rống lên với nhau. 263 00:18:08,797 --> 00:18:11,466 Ông làm việc này à? Nói dối? 264 00:18:12,300 --> 00:18:14,886 Tôi cố gắng không làm thế, nhưng... 265 00:18:16,054 --> 00:18:17,013 Phải. 266 00:18:17,556 --> 00:18:21,351 Phải, tất cả chúng tôi đôi khi đều thế, cách này hay cách khác. 267 00:18:22,144 --> 00:18:24,479 Và con sói, nó cũng đang nói dối à? 268 00:18:25,689 --> 00:18:28,191 Phải. Tôi cho là vậy. 269 00:18:30,569 --> 00:18:32,237 Chúng ta muốn nói chuyện với nó. 270 00:18:34,489 --> 00:18:35,323 Gì cơ? 271 00:18:35,824 --> 00:18:37,367 Nó vẫn ở nhà người bà à? 272 00:18:37,868 --> 00:18:38,702 Nơi đó ở đâu? 273 00:18:40,787 --> 00:18:41,830 Trong rừng. 274 00:18:43,957 --> 00:18:44,791 Khu rừng nào? 275 00:18:45,792 --> 00:18:48,920 - Thế giới các ông có rất nhiều rừng. - Ôi không. 276 00:18:49,504 --> 00:18:53,008 Không, nó không có thật. 277 00:18:54,551 --> 00:18:55,802 Chúng ta không hiểu. 278 00:18:55,886 --> 00:18:57,137 Đó là một câu chuyện. 279 00:18:58,138 --> 00:19:01,892 Ngài biết đấy, con sói, người bà, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ, 280 00:19:01,975 --> 00:19:03,226 tất cả không có thật. 281 00:19:06,229 --> 00:19:07,272 Vậy câu chuyện đó 282 00:19:08,523 --> 00:19:10,233 là lời nói dối về kẻ nói dối? 283 00:19:11,902 --> 00:19:12,736 Phải. 284 00:19:14,112 --> 00:19:15,363 Phải, tôi cho là vậy. 285 00:19:21,286 --> 00:19:22,621 Chúng ta cần cân nhắc. 286 00:19:28,835 --> 00:19:29,669 Thưa Chúa? 287 00:19:33,840 --> 00:19:34,674 Thưa Chúa? 288 00:19:37,260 --> 00:19:38,762 Có lẽ chúng ta đã hiểu. 289 00:19:41,932 --> 00:19:43,058 Thấy không, đó là... 290 00:19:44,059 --> 00:19:47,395 Đó đó là lý do các ngài cần chúng tôi, thưa Chúa. 291 00:19:48,730 --> 00:19:49,981 Chúng tôi có thể giúp. 292 00:19:51,233 --> 00:19:53,902 Giúp ngài hiểu chúng tôi hơn. 293 00:19:56,905 --> 00:19:59,532 Kẻ nói dối là kẻ có lời nói sai sự thật. 294 00:20:00,033 --> 00:20:01,660 Kẻ nói dối không đáng tin. 295 00:20:02,827 --> 00:20:04,913 Chúng ta không thể chung sống với kẻ nói dối. 296 00:20:05,956 --> 00:20:06,831 Thưa Chúa... 297 00:20:11,920 --> 00:20:12,921 Thưa Chúa? 298 00:20:15,173 --> 00:20:16,424 Chúng ta sợ các ông. 299 00:20:21,471 --> 00:20:22,305 Thưa Chúa... 300 00:20:29,771 --> 00:20:31,022 Chúa có ở đó không? 301 00:20:34,317 --> 00:20:35,402 Thưa Chúa. 302 00:20:38,989 --> 00:20:40,365 Chúa có ở đó không? 303 00:22:28,640 --> 00:22:30,141 Chào mừng, Tiến sĩ Trình. 304 00:22:50,120 --> 00:22:51,746 Chính xác thì ta sẽ đi đâu? 305 00:22:53,039 --> 00:22:54,082 Đến cuộc gặp. 306 00:22:54,707 --> 00:22:56,292 Tại cuộc gặp sẽ có gì? 307 00:22:57,710 --> 00:23:00,422 Đừng lo. Chúa của ta sẽ chăm lo cho tất cả. 308 00:23:01,714 --> 00:23:02,715 "Chúa của ta"? 309 00:24:16,498 --> 00:24:17,332 Kim. 310 00:24:20,418 --> 00:24:21,878 Rất vui vì cô đã đến. 311 00:24:22,545 --> 00:24:23,505 Tôi cũng vậy. 312 00:24:26,382 --> 00:24:28,176 Tôi rất tiếc về chuyện bạn cô. 313 00:24:31,763 --> 00:24:34,390 - Tôi không nghĩ cô sẽ đến. - Tôi biết giọng đó. 314 00:24:34,474 --> 00:24:37,101 - ...bỏ lỡ cuộc gặp này. - Tôi gặp cô ta ở nghĩa trang. 315 00:24:37,185 --> 00:24:39,437 - Đúng. - Từ đầu cô ta đã biết về ta. 316 00:24:39,521 --> 00:24:41,564 - Anh ngạc nhiên à? - Sao cô đến? 317 00:24:41,648 --> 00:24:44,609 Tôi muốn biết nguồn gốc vận hành của vũ trụ. 318 00:24:45,109 --> 00:24:46,778 Những lời giải đáp quan trọng. 319 00:24:47,278 --> 00:24:49,447 Chắc chắn Chúa của chúng ta biết. 320 00:24:50,532 --> 00:24:51,407 Vâng. 321 00:24:52,408 --> 00:24:55,036 Tôi tin Chúa của chúng ta sẽ giải đáp được. 322 00:24:56,454 --> 00:25:01,376 Tôi biết lúc đầu nói ra cảm giác kỳ lạ. Nghe chúng ta như đám điên cuồng tín. 323 00:25:01,459 --> 00:25:04,379 Có điều Chúa của chúng ta có thật. 324 00:25:06,464 --> 00:25:10,301 Cô không có ai bảo vệ mình kể từ khi cơn lũ cướp đi gia đình cô. 325 00:25:11,094 --> 00:25:11,928 Giờ cô có rồi. 326 00:25:13,221 --> 00:25:16,099 Đây đã là gia đình của tôi từ khi tôi còn nhỏ. 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,227 Thật vinh dự khi được gia nhập. 328 00:25:20,395 --> 00:25:22,772 Có một người sẽ rất vui khi nghe câu đó. 329 00:25:23,940 --> 00:25:25,275 Nhà sáng lập đang đến. 330 00:25:26,693 --> 00:25:29,070 Sao Evans rời tàu mà ta lại không thấy? 331 00:25:29,153 --> 00:25:31,864 Sao cô gái đó tự xoá mình khỏi máy quay an ninh được? 332 00:25:31,948 --> 00:25:34,075 - Xin mọi người... - Hành động chưa? 333 00:25:34,158 --> 00:25:36,786 Chưa, nghe đã. Ông ta có thể thừa nhận gì đó. 334 00:25:36,869 --> 00:25:39,247 Thật tuyệt khi được gặp các bạn, cả người cũ lẫn mới. 335 00:25:40,290 --> 00:25:42,750 Ta có mặt đông đủ ở đây vào một tối rất đặc biệt. 336 00:25:42,834 --> 00:25:46,004 Đúng như tin đồn, nên tôi sẽ không làm mất thì giờ thêm. 337 00:25:46,504 --> 00:25:50,300 Tôi rất vinh dự được giới thiệu người sáng lập phong trào, 338 00:25:51,217 --> 00:25:52,468 ngọn nguồn hy vọng, 339 00:25:52,552 --> 00:25:54,637 khởi nguồn sự cứu rỗi của chúng ta. 340 00:25:55,638 --> 00:25:58,182 Xin mọi người chào mừng người sáng lập... 341 00:26:00,435 --> 00:26:02,478 Tiến sĩ Diệp Văn Khiết. 342 00:26:23,374 --> 00:26:26,544 Chào mừng. Tôi biết cháu sẽ đến. 343 00:26:38,931 --> 00:26:42,185 Không có gì liên hệ bà ta với chuyện này kể từ đám tang. 344 00:26:42,268 --> 00:26:43,853 Theo những gì ta thấy và nghe, 345 00:26:43,936 --> 00:26:46,814 nhưng họ đã kiểm soát những gì ta thấy và nghe. 346 00:26:46,898 --> 00:26:49,108 Vậy sao họ lại để ta nghe chuyện này? 347 00:26:56,407 --> 00:26:57,408 Cảm ơn. 348 00:27:01,162 --> 00:27:06,376 Khi còn là một phụ nữ trẻ, tôi đã thấy đất nước mình tan nát. 349 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 Gia đình tôi bị hủy hoại. 350 00:27:11,005 --> 00:27:12,507 Tôi bị đưa đến địa ngục. 351 00:27:14,050 --> 00:27:17,553 Tôi đã thấy con người đâm chém lẫn nhau, 352 00:27:17,637 --> 00:27:20,014 không ngần ngại hủy hoại nhau, 353 00:27:20,098 --> 00:27:22,975 tất cả đều nhân danh sự tiến bộ. 354 00:27:24,644 --> 00:27:26,062 Và có gì thay đổi không? 355 00:27:26,729 --> 00:27:32,110 Chúng ta tiếp tục hủy hoại lẫn nhau và thế giới xung quanh chúng ta. 356 00:27:32,694 --> 00:27:34,904 Chúng ta không thể tự cứu mình. 357 00:27:35,905 --> 00:27:38,574 Nhưng chúng ta không đơn độc. 358 00:27:39,701 --> 00:27:41,285 Cách ta bốn năm ánh sáng, 359 00:27:41,369 --> 00:27:46,541 người Tam Thể đã làm được những phép màu vượt xa trí tưởng tượng của chúng ta, 360 00:27:46,624 --> 00:27:49,919 bất chấp sự hỗn loạn giày xéo thế giới của họ. 361 00:27:50,670 --> 00:27:55,925 Và bây giờ, họ đang đến để chia sẻ kiến thức với chúng ta, 362 00:27:56,008 --> 00:28:00,096 dạy chúng ta cách tồn tại và phát triển. 363 00:28:00,596 --> 00:28:06,811 Dù di chuyển với với tốc độ rất lớn, họ vẫn sẽ cần vài trăm năm để đến nơi. 364 00:28:06,894 --> 00:28:08,604 Bốn trăm năm. 365 00:28:08,688 --> 00:28:10,189 Bốn trăm năm? 366 00:28:10,690 --> 00:28:11,774 Vũ trụ bao la mà. 367 00:28:11,858 --> 00:28:14,277 ...trong lịch sử giao cho chúng ta, 368 00:28:14,360 --> 00:28:18,281 cho thế hệ con cái, cháu chắt chúng ta. 369 00:28:18,364 --> 00:28:21,451 Ta phải chuẩn bị cho thế giới để chờ sự xuất hiện của họ 370 00:28:21,534 --> 00:28:24,829 và chuẩn bị cho con cháu để chào đón họ. 371 00:28:31,335 --> 00:28:33,129 Tôi tin khách mời đã đến đủ. 372 00:28:33,671 --> 00:28:35,256 Tôi xin cảm ơn các bạn. 373 00:28:36,215 --> 00:28:40,428 Cộng sự của tôi trong phong trào này, Mike Evans, cảm ơn các bạn. 374 00:28:40,511 --> 00:28:44,056 Chúa của chúng ta, người Tam Thể, cảm ơn các bạn. 375 00:28:45,850 --> 00:28:49,103 Chúng ta sẽ tặng họ món quà là thế giới của chúng ta, 376 00:28:49,729 --> 00:28:52,648 để họ có thể dùng nó vào việc chúng ta không thể, 377 00:28:53,149 --> 00:28:56,694 để họ có thể sửa chữa những điều chúng ta đã... 378 00:28:58,696 --> 00:28:59,781 Nằm xuống đất! 379 00:29:00,948 --> 00:29:02,158 Đi mau! 380 00:29:05,369 --> 00:29:06,454 Nằm xuống! 381 00:29:06,537 --> 00:29:07,580 Nằm xuống! 382 00:29:08,122 --> 00:29:08,998 Nằm xuống! 383 00:29:16,422 --> 00:29:17,507 Dừng lại! 384 00:29:18,966 --> 00:29:20,593 Đừng kháng cự. 385 00:29:22,970 --> 00:29:26,933 Nếu chuyện này xảy ra, thì đây là ý muốn của Chúa. 386 00:29:28,267 --> 00:29:29,185 Xin các vị. 387 00:29:29,268 --> 00:29:30,311 Hãy ngồi xuống. 388 00:29:44,367 --> 00:29:47,036 Chúa của chúng ta sẽ bảo vệ ta khỏi kẻ thù. 389 00:30:09,809 --> 00:30:11,769 Đi nào, đưa cô ra khỏi đây. 390 00:31:01,777 --> 00:31:03,404 Đi thôi. 391 00:31:39,357 --> 00:31:40,441 Cô ổn chứ? 392 00:31:46,489 --> 00:31:47,573 Cô sao rồi? 393 00:31:48,866 --> 00:31:51,869 Bọn tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn. Cả cô bạn Auggie. 394 00:31:52,453 --> 00:31:54,080 Đến khi bọn tôi tìm hiểu xong. 395 00:31:55,081 --> 00:31:58,000 Cô gặp may đấy. Tôi bắn súng kém lắm. 396 00:33:04,066 --> 00:33:06,152 TRUYỆN CỔ TÍCH 397 00:33:12,241 --> 00:33:15,077 GỬI WILL MỪNG SINH NHẬT NGƯỜI TUYỆT NHẤT HỘI! 398 00:33:15,161 --> 00:33:18,873 MONG CÂU CHUYỆN CỦA TA VUI VẺ HƠN THẾ NÀY. THÂN, KIM 10-6-15 399 00:33:43,564 --> 00:33:44,440 A lô? 400 00:33:44,940 --> 00:33:45,858 Chào. 401 00:33:47,109 --> 00:33:48,110 Chào. 402 00:33:50,071 --> 00:33:52,656 Tớ chỉ muốn gọi xem cậu thế nào. 403 00:33:55,117 --> 00:33:56,118 Ừ, tớ... 404 00:33:57,661 --> 00:33:58,662 ổn. 405 00:33:59,997 --> 00:34:05,920 Tớ đang nghĩ, sau đám tang của Jack, tất cả chúng ta nên nghỉ ngơi một chút. 406 00:34:07,588 --> 00:34:12,176 Tớ đã thuê một căn nhà nhỏ trên bãi biển 407 00:34:12,259 --> 00:34:14,136 bên vách đá Seven Sisters. 408 00:34:14,220 --> 00:34:17,973 Không biết cậu có muốn ngày ngày nhìn eo biển Manche không, mà... 409 00:34:18,057 --> 00:34:19,308 Nghe hay đấy. 410 00:34:21,018 --> 00:34:22,436 Tớ sẽ rủ Saul và Auggie. 411 00:34:23,938 --> 00:34:25,898 Cả Raj nữa, tất nhiên. 412 00:34:27,233 --> 00:34:29,151 Có lẽ chỉ hội trẻ bọn mình thôi. 413 00:34:30,444 --> 00:34:32,363 Dù gì anh ấy cũng về căn cứ rồi. 414 00:34:34,365 --> 00:34:37,493 Auggie có thể pha cocktail Paloma trứ danh của cậu ấy. 415 00:34:38,410 --> 00:34:40,121 Ta có thể uống trên bãi biển. 416 00:34:40,204 --> 00:34:42,706 Nghe nói khi trời quang còn thấy được Pháp. 417 00:34:45,376 --> 00:34:46,877 Cậu đang lái xe đi đâu à? 418 00:34:49,755 --> 00:34:50,589 Ừ. 419 00:34:52,174 --> 00:34:53,008 Đi đâu? 420 00:34:55,469 --> 00:34:57,471 Tớ không biết chính xác. 421 00:34:59,014 --> 00:34:59,932 Nơi an toàn. 422 00:35:02,768 --> 00:35:03,769 Có chuyện gì vậy? 423 00:35:05,062 --> 00:35:06,814 Không có gì. Tớ ổn. Tớ hứa. 424 00:35:07,439 --> 00:35:09,817 Kim, cậu đang ở đâu? Tớ sẽ đến đón cậu. 425 00:35:14,113 --> 00:35:15,906 Tớ có chuyện phải nói với cậu. 426 00:35:17,533 --> 00:35:20,744 Một chuyện hết sức điên rồ, nhưng là sự thật. 427 00:35:21,745 --> 00:35:22,955 Kim, chuyện gì vậy? 428 00:35:23,038 --> 00:35:24,165 Cứ nghe đi, nhé? 429 00:35:25,291 --> 00:35:29,170 Liên quan đến tất cả chúng ta. Liên quan đến cậu, tớ và Jack. 430 00:35:30,421 --> 00:35:31,422 Tất cả chúng ta. 431 00:35:36,010 --> 00:35:37,636 Chuyện bắt đầu lâu lắm rồi. 432 00:35:39,847 --> 00:35:41,056 Trước khi ta ra đời. 433 00:35:44,602 --> 00:35:50,107 {\an8}BẮC ĐẠI TÂY DƯƠNG, NĂM 1984 434 00:36:01,493 --> 00:36:02,369 Cô thấy sao? 435 00:36:04,955 --> 00:36:06,957 Cứ như gặp lại một người bạn cũ. 436 00:36:12,421 --> 00:36:15,257 Tất cả rời khỏi bãi đáp trực thăng. 437 00:36:16,133 --> 00:36:17,259 Đang đáp. 438 00:36:18,510 --> 00:36:21,138 {\an8}Tất cả lập tức rời khỏi bãi đáp trực thăng. 439 00:36:43,035 --> 00:36:44,245 Rồi. Bước cẩn thận. 440 00:36:44,745 --> 00:36:46,330 Được rồi. Mời anh. 441 00:36:46,413 --> 00:36:47,373 Bước cẩn thận. 442 00:36:55,005 --> 00:36:56,382 Lần này sẽ khác. 443 00:36:58,300 --> 00:36:59,969 Căn cứ nghiên cứu của riêng ta. 444 00:37:02,888 --> 00:37:03,889 Sao lại là ở đây? 445 00:37:05,641 --> 00:37:07,601 Không biên giới. Không chính trị. 446 00:37:08,852 --> 00:37:10,104 Không ai gây trở ngại. 447 00:37:18,112 --> 00:37:19,321 Trung tâm phát xạ. 448 00:37:25,244 --> 00:37:28,372 Lần trước tôi phải mất tám năm mới nhận được phản hồi. 449 00:37:29,164 --> 00:37:30,499 Nên có lẽ sẽ phải đợi. 450 00:37:31,166 --> 00:37:32,960 Họ đã cố liên lạc với cô suốt. 451 00:37:33,877 --> 00:37:34,795 Gì cơ? 452 00:37:34,878 --> 00:37:37,006 Từ khi nhận được thông điệp của cô. 453 00:37:37,089 --> 00:37:39,800 Cô rời căn cứ trước khi họ kịp trả lời lần nữa. 454 00:37:43,679 --> 00:37:45,180 Cô rất quan trọng với họ. 455 00:37:46,390 --> 00:37:48,183 Họ muốn tìm hiểu thêm về ta, 456 00:37:48,267 --> 00:37:50,602 họ còn muốn cho ta biết về bản thân họ. 457 00:37:51,478 --> 00:37:52,855 Đã lâu quá rồi. 458 00:37:56,650 --> 00:37:58,819 Đôi khi tôi tự hỏi nó có thật không. 459 00:38:00,821 --> 00:38:01,780 Nó có thật. 460 00:38:04,533 --> 00:38:05,534 Họ đang đến. 461 00:38:09,330 --> 00:38:11,332 Cô đã mang cho chúng tôi hy vọng. 462 00:38:52,247 --> 00:38:53,791 Chúng tôi biết về con tàu. 463 00:39:01,298 --> 00:39:02,549 Ngày Phán Xét chở gì? 464 00:39:03,717 --> 00:39:05,094 Sao quan trọng đến thế? 465 00:39:05,177 --> 00:39:09,223 Nếu năng lực các ông kém cỏi như thể hiện ở cuộc gặp, các ông sẽ không bao giờ biết. 466 00:39:09,306 --> 00:39:12,559 - Đã bắt được bà đấy thôi? - Và ông nghĩ lý do là gì? 467 00:39:13,143 --> 00:39:15,562 Các ông bắt được tôi vì họ cho phép. 468 00:39:16,063 --> 00:39:19,108 Xét theo số lượng thương vong bên phía bà, 469 00:39:19,191 --> 00:39:21,360 không thể nói là các bà cho phép. 470 00:39:21,443 --> 00:39:22,986 Không phải chúng tôi. 471 00:39:23,070 --> 00:39:24,113 Là họ cho phép. 472 00:39:26,448 --> 00:39:29,076 Ông hoàn toàn không biết khả năng của họ. 473 00:39:29,576 --> 00:39:33,539 Ông nghĩ ông biết, nhưng không đâu. 474 00:39:34,998 --> 00:39:36,458 Họ đang đến. 475 00:39:38,252 --> 00:39:40,796 Cho dù ông có làm gì cũng không thể ngăn họ. 476 00:39:43,590 --> 00:39:45,008 Và khi họ đến... 477 00:39:49,096 --> 00:39:51,432 các ông sẽ vô cùng biết ơn. 478 00:41:45,212 --> 00:41:50,217 Biên dịch: Bảo Dung 38242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.