All language subtitles for Zelezny_Drap-1993-Huang_fei_hong_zhi_tie_ji_dou_wu_gong

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,360 --> 00:01:02,960 -Vstávej, rychle! Blíží se! -Já nemůžu. Už nemůžu dál. 2 00:01:02,960 --> 00:01:05,838 Kwaj, musíš to zkusit. 3 00:01:11,960 --> 00:01:14,235 Rychle, dělej, už se blíží! 4 00:01:30,480 --> 00:01:32,994 Panebože, mají ji! 5 00:01:59,720 --> 00:02:03,838 ŽELEZNÝ DRÁP 6 00:03:09,200 --> 00:03:11,919 -Promiňte, vy jste pan Wong Fei-hong? -Ano, co si přejete? 7 00:03:12,080 --> 00:03:14,480 Jedna dáma mě požádala, abych vám dala tuhle kytici. 8 00:03:14,480 --> 00:03:16,596 -Děkuji. -Není zač. 9 00:03:20,440 --> 00:03:24,194 Fei-hongu, nemohu přijet, mám něco důležitého. 10 00:03:24,360 --> 00:03:28,273 Vláda vydala zatykač na vůdce frakce Harmonická pěst. 11 00:03:28,440 --> 00:03:31,830 Přijedu, jakmile to půjde. Tvoje Ji. 12 00:03:41,480 --> 00:03:43,516 Tři lístky do Cantonu. 13 00:03:45,560 --> 00:03:48,074 Tyhle tři hledá policie! 14 00:04:10,680 --> 00:04:12,560 Jdeme. 15 00:04:12,560 --> 00:04:14,232 -Támhle tudy! -Stát! 16 00:04:15,240 --> 00:04:19,552 Draku, Tygře a Leoparde, jste obklíčeni. Nemáte, kam utéct. 17 00:04:20,480 --> 00:04:23,080 -Harmonická pěst? -Ne tak zhurta. 18 00:04:23,080 --> 00:04:24,752 Nás nikdy nedostanete! 19 00:04:32,880 --> 00:04:34,632 Na ně! 20 00:04:36,080 --> 00:04:38,480 Zpátky. Jinak tenhle muž zemře! 21 00:04:38,480 --> 00:04:40,198 -Dávej pozor na tu kytici. -Drž hubu! 22 00:04:40,360 --> 00:04:43,318 -Opatrně. Zmačkáš mi šaty. -No a co? 23 00:04:43,480 --> 00:04:45,357 Toho budeš litovat. 24 00:04:48,520 --> 00:04:49,999 Co? 25 00:04:53,320 --> 00:04:54,799 Odneste to dítě. 26 00:04:55,920 --> 00:04:58,992 -Co jsi zač? -Wong Fei-hong z Fu-šangu. 27 00:04:59,160 --> 00:05:01,037 -Co? Wong Fei-hong? 28 00:05:07,560 --> 00:05:09,437 No a co? Vyřídíme ho! 29 00:05:12,240 --> 00:05:13,719 To jistě. 30 00:05:16,880 --> 00:05:18,552 Stůj při nás bůh. 31 00:05:22,680 --> 00:05:24,352 Matko všech bohů! 32 00:05:28,400 --> 00:05:29,879 Utíkejte. 33 00:05:31,560 --> 00:05:33,437 Bože, stůj při nás. 34 00:05:34,880 --> 00:05:36,950 Pojď si na mě, opičí králi! 35 00:05:45,920 --> 00:05:48,957 -Na mě si jen tak nepřijdeš. -Tak kdo bude první? 36 00:05:50,320 --> 00:05:52,197 Jak se opovažuješ? 37 00:06:53,240 --> 00:06:55,310 Pane Wongu, zase jste nám pomohl. 38 00:06:55,480 --> 00:06:57,471 -To nic. -Už musíme jít. -Jistě. 39 00:06:58,280 --> 00:06:59,679 Odveďte je. 40 00:06:59,840 --> 00:07:02,912 -Tak dělejte. Hněte se. -To si vyřídíme, Fei-hongu! 41 00:07:28,360 --> 00:07:29,960 Co je? Vypadáte jako tupci! 42 00:07:29,960 --> 00:07:31,996 Děláme to jako ty. 43 00:07:32,400 --> 00:07:35,870 Postavte se! Raz, dva, tři... 44 00:07:38,560 --> 00:07:42,235 -Proč jste mě vyhodili? -Učebna je moc malá. 45 00:07:46,880 --> 00:07:48,880 -Teď budeš v pořádku. -Díky, pane. 46 00:07:48,880 --> 00:07:51,440 Napíšu ti předpis. Budeš to užívat tři dny. 47 00:07:56,520 --> 00:07:59,200 -Co to děláš? -Chtěl jsem chytit meloun. 48 00:07:59,200 --> 00:08:00,872 A oni mě kopli do zadku. 49 00:08:02,400 --> 00:08:05,360 Bože, co se vám stalo? 50 00:08:05,360 --> 00:08:08,830 Zbili mě, když jsem se snažil dostat dovnitř. 51 00:08:09,400 --> 00:08:13,359 -A přišel jste na vyšetření? -Ne, ale teď bych ho potřeboval. 52 00:08:14,480 --> 00:08:15,959 Fu. 53 00:08:16,680 --> 00:08:20,480 Pane, nemáme dost místa pro školu i ordinaci. 54 00:08:20,480 --> 00:08:22,800 Máme teď víc studentů, potřebujeme větší prostor. 55 00:08:22,800 --> 00:08:27,080 Já vím, ale nájmy jsou vysoké. Nemůžeme si to dovolit. 56 00:08:27,080 --> 00:08:29,800 Pane, nevypadá to dobře, když pacienti přijdou k úrazu, 57 00:08:29,800 --> 00:08:32,160 protože se k nám nemůžou dostat. 58 00:08:32,160 --> 00:08:34,390 Když ti to tak mluví, zkus něco vymyslet. 59 00:08:36,720 --> 00:08:39,800 Pane Wongu, budete se asi muset přestěhovat jinam. 60 00:08:39,800 --> 00:08:41,800 Hej, co jste zač? 61 00:08:41,800 --> 00:08:44,394 Posílá mě domácí. Zvyšuje vám nájem. 62 00:08:46,760 --> 00:08:51,920 Ztrojnásobil ho, takže asi si to nebudete moct dovolit. 63 00:08:51,920 --> 00:08:54,229 Radši si najděte něco jiného. 64 00:08:55,480 --> 00:08:56,959 Na něj! 65 00:09:00,480 --> 00:09:03,480 Můj bratranec je skoro cizinec. Můžu tě naučit anglicky, 66 00:09:03,480 --> 00:09:05,920 abys neztratil tvář, rozumíš? -Jistě. 67 00:09:05,920 --> 00:09:07,760 Tak co třeba řekneš ráno? Dobré ráno. 68 00:09:07,760 --> 00:09:09,400 Dobré ráno. 69 00:09:09,400 --> 00:09:11,440 A co řekneš odpoledne? Dobré odpoledne. 70 00:09:11,440 --> 00:09:13,040 Dobré odpoledne. 71 00:09:13,040 --> 00:09:15,320 A když vidíš pěknou ženskou, řekneš: Pěkný šaty, zlato. 72 00:09:15,320 --> 00:09:16,799 Pěkný šaty, zlato. 73 00:09:17,200 --> 00:09:19,589 A když do někoho vrazíš, řekneš: Dávej bacha. 74 00:09:19,760 --> 00:09:21,637 Dávej bacha. 75 00:09:21,840 --> 00:09:25,992 -Tihle lidé jsou ale nezdvořilí. -Tati, co teď budeme dělat? 76 00:09:26,160 --> 00:09:28,594 Najdeme si nocleh a půjdeme najít ty mnichy. 77 00:09:28,760 --> 00:09:30,432 -Dobře. -Jdeme. 78 00:09:33,640 --> 00:09:38,560 Bratranče! Bratranče! Ahoj, Roberte. 79 00:09:38,560 --> 00:09:40,437 Jak jsi přišel na to, že jsem Robert? 80 00:09:41,160 --> 00:09:43,560 -Cizinec! -Pozdrav, jak jsem tě to učil. 81 00:09:43,560 --> 00:09:45,400 -Dobré ráno. -Dobré ráno. 82 00:09:45,400 --> 00:09:46,760 -Dobré ráno. -Dobré ráno. 83 00:09:46,760 --> 00:09:50,116 -Dobré ráno. -Dobrý den, Roberte. 84 00:09:51,880 --> 00:09:53,800 Strašně se omlouvám. 85 00:09:53,800 --> 00:09:56,600 Přijdu později. Nashledanou. Nashledanou. 86 00:09:56,600 --> 00:10:00,080 -Bratranče Roberte. -Bratranče So. 87 00:10:00,080 --> 00:10:01,559 Můj kámoš. 88 00:10:03,480 --> 00:10:05,120 Přišel jsi brzy. 89 00:10:05,120 --> 00:10:07,400 Říkal jsi mi, že víš o levném pronájmu. 90 00:10:07,400 --> 00:10:11,400 -Mohl bys nám pomoct. -Hele, je moc milej. 91 00:10:11,400 --> 00:10:14,040 -Co říkal? -Že mám moc práce. 92 00:10:14,040 --> 00:10:15,720 -Má práci, má práci. -Aha. 93 00:10:15,720 --> 00:10:20,880 Zákazníci na mě čekají, ale pořád vypadává elektřina. 94 00:10:20,880 --> 00:10:25,960 Už zase. Dejte si zatím brandy, půjdu to spravit. 95 00:10:25,960 --> 00:10:28,560 -S námi si nedělejte starosti. -Dobře, tak zatím. 96 00:10:28,560 --> 00:10:31,680 -Jdeme na to. -Páni, cizí pití. 97 00:10:31,680 --> 00:10:35,960 To je brandy. Je dost silné. Dokonce jsem slyšel, 98 00:10:35,960 --> 00:10:38,400 že po tom můžeš oslepnout nebo omdlít. 99 00:10:38,400 --> 00:10:42,640 -Ano? To se mi nemůže stát. -To neříkej, ještě jsi to nezkusil. 100 00:10:42,640 --> 00:10:45,760 Pravda, ještě jsem to nepil. Tak to zkusíme. 101 00:10:45,760 --> 00:10:46,829 Jdeme na to. 102 00:10:48,880 --> 00:10:51,280 Oslepnul jsem, nic nevidím. 103 00:10:51,280 --> 00:10:53,120 -Co teď budeme dělat? -Napijeme se ještě. 104 00:10:53,120 --> 00:10:54,235 No jasně. 105 00:11:09,600 --> 00:11:11,240 Radši to vypijeme všechno! 106 00:11:11,240 --> 00:11:16,553 Dělej, dej mi taky trochu. Nevypij to, počkej. 107 00:11:21,160 --> 00:11:23,240 Proč jsi mi neřekl, že po brandy uvidím duchy? 108 00:11:23,240 --> 00:11:25,360 Co se stalo? Co se to tu děje? Jste v pořádku? 109 00:11:25,360 --> 00:11:28,240 Vy darebáci, že se nestydíte. 110 00:11:28,240 --> 00:11:33,553 Copak nemáte vychování? Proč jste praštili mého klienta? 111 00:11:34,680 --> 00:11:38,240 Jsou živé, já myslel, že jsou to jen přízraky. 112 00:11:38,240 --> 00:11:40,320 -Kam vás uhodili? -Tady sem do srdce. 113 00:11:40,320 --> 00:11:44,440 Do srdce? Mohli jste mu ublížit. 114 00:11:44,440 --> 00:11:47,680 -A taky do plic. -Do plic? 115 00:11:47,680 --> 00:11:49,120 Mohli jste mu způsobit potíže. 116 00:11:49,120 --> 00:11:51,240 -Cože? -Plíce, co se s nimi dýchá. 117 00:11:51,240 --> 00:11:53,040 Nevím, o čem mluvíš. 118 00:11:53,040 --> 00:11:56,080 Panebože! To, že jste Wongovi studenti ještě neznamená, 119 00:11:56,080 --> 00:11:58,800 že můžete mlátit lidi na potkání. -Co? Vy jste Wongovi studenti? 120 00:11:58,800 --> 00:12:01,240 Jasně. Myslel jste, že jsme jeho psi? 121 00:12:01,240 --> 00:12:03,560 Velice pana Wonga obdivuji. Jak se jmenujete? 122 00:12:03,560 --> 00:12:06,360 Já jsem Leung Fu, student pana Wonga, 123 00:12:06,360 --> 00:12:09,760 a tohle je So, můj kolega. -Pane Fu, pane So, já jsem Mas. 124 00:12:09,760 --> 00:12:12,880 A tohle jsou mé sestry Suger a Honey. 125 00:12:12,880 --> 00:12:14,800 A proč na sobě mají ty ptačí klece? 126 00:12:14,800 --> 00:12:18,400 -Vypadají jako ptáčci. -Vy jste dobří. 127 00:12:18,400 --> 00:12:19,720 Neměli byste se omluvit? 128 00:12:19,720 --> 00:12:22,280 -Promiňte. Promiňte. -To nic, to nic. 129 00:12:22,280 --> 00:12:25,240 Chci vám něco říct. Tihle pánové hledají nové prostory. 130 00:12:25,240 --> 00:12:27,400 Něco mnohem většího pro pana Wong Fei-honga. 131 00:12:27,400 --> 00:12:29,080 A vy přece takové místo máte. 132 00:12:29,080 --> 00:12:33,280 Ano, hned vedle obchodu. Je to tak velké, že se tam ztratíte. 133 00:12:33,280 --> 00:12:34,880 Dám vám 70 % slevu. Hned teď. 134 00:12:34,880 --> 00:12:36,920 -70 % slevu? -Moc bych se chtěl 135 00:12:36,920 --> 00:12:39,040 u pana Wonga učit kung-fu. Kdybyste mi pomohli, 136 00:12:39,040 --> 00:12:41,800 odpustím vám tři měsíční nájmy. -Už jsem slyšel dost. 137 00:12:41,800 --> 00:12:43,677 Můžeme si plácnout. 138 00:12:49,080 --> 00:12:50,080 Pan Wong? 139 00:12:50,080 --> 00:12:52,960 Jmenuji se Mas Tar Wong. Moje křestní jméno je Mas, 140 00:12:52,960 --> 00:12:55,480 druhé jméno Tar a příjmení Wong. Takže jsme oba Wongové. 141 00:12:55,480 --> 00:12:59,360 Ale vy jste jediný pravý pan Wong. Tak co, líbí se vám ten dům? 142 00:12:59,360 --> 00:13:03,800 -Jistěže se mu líbí. -Místo je to skvělé, 143 00:13:03,800 --> 00:13:07,360 bude tu výborná škola. -Můžu vám cenu ještě snížit, 144 00:13:07,360 --> 00:13:10,079 jestli chcete. A nový čínský rok můžeme oslavit společně. 145 00:13:10,240 --> 00:13:12,993 -To budu slavnostně otvírat. -Vy máte také školu? 146 00:13:13,160 --> 00:13:14,912 Ano, ale jinou. Vlastně jsem doufal, 147 00:13:15,080 --> 00:13:17,799 že bych se mohl stát vaším studentem. -To je od vás velice milé. 148 00:13:17,960 --> 00:13:21,236 Víte, chtěl bych vás pozvat na skleničku. Trvám na tom. 149 00:13:21,400 --> 00:13:25,188 -Mistr dal slib, že nebude pít. -To je báječné. 150 00:13:25,640 --> 00:13:27,596 -Najmu si od vás ty prostory. -Výborně. 151 00:13:27,760 --> 00:13:31,240 -Fu? -Ano? -Domluvte s panem Wongem smlouvu. 152 00:13:31,240 --> 00:13:33,913 Už musím jít. Mám schůzku s novým vojenským šéfem. 153 00:13:34,080 --> 00:13:35,479 Omluvte mě. -Jistě. 154 00:13:35,640 --> 00:13:37,232 Tak zatím nashle. 155 00:13:37,400 --> 00:13:39,675 Co je vlastně ten nový vojenský šéf zač? 156 00:13:45,960 --> 00:13:47,632 Pan generál už vás čeká. 157 00:14:08,360 --> 00:14:11,397 -Tudy, prosím. -Vypadá to, že už tu někdo trénuje. 158 00:14:11,560 --> 00:14:13,994 Pan generál se jen rozcvičuje. Prosím. 159 00:14:16,080 --> 00:14:17,559 Pane Wongu, běžte dál. 160 00:14:19,960 --> 00:14:22,235 Tak vy jste Wong Fei-hong? 161 00:14:23,800 --> 00:14:27,156 Ano, jsem Wong Fei-hong. Jsem poctěn, Excelence. 162 00:14:29,160 --> 00:14:31,276 Přines nám čaj a dělej. Sedněte si. 163 00:14:31,440 --> 00:14:33,351 -Sedněte si. -Až po vás. 164 00:14:34,880 --> 00:14:38,680 Jsem tu, abych dohlédl na zákony a na bezpečnost města. 165 00:14:38,680 --> 00:14:41,560 Vím o vás, pane Wongu, že jste mistrem kung-fu. 166 00:14:41,560 --> 00:14:44,600 Vaši studenti jsou skuteční znalci bojových umění. 167 00:14:44,600 --> 00:14:46,875 Proto vás chci poznat osobně. 168 00:14:47,040 --> 00:14:49,554 Prosím, pomozte mi, dokud můžete. 169 00:14:49,680 --> 00:14:50,999 Udělám, co bude v mých silách. 170 00:14:51,160 --> 00:14:53,151 -Sedněte si. -Ne, prosím, až po vás. 171 00:14:57,560 --> 00:15:00,313 Guvernér právě uvnitř kouří opium. Ale bude tu brzy. 172 00:15:02,640 --> 00:15:04,631 Slyšel jsem, že jste se kung-fu učil v Šaolinu. 173 00:15:04,800 --> 00:15:06,995 Vaše výkopy jsou slavné všude. 174 00:15:07,160 --> 00:15:10,880 Ti, co vás viděli, říkali, že se pohybujete jako stín. 175 00:15:10,880 --> 00:15:13,599 A jakou techniku používáte pro ruce? 176 00:15:13,760 --> 00:15:17,719 Pěsti? Dlaně nebo hřbet ruky? Jakou techniku? 177 00:15:17,880 --> 00:15:23,591 Generále, mí přátelé rádi přehánějí. Nesmíte věřit všemu. 178 00:15:26,160 --> 00:15:30,551 Jste pěkný uličník, když se nechcete podělit o své umění. 179 00:15:30,720 --> 00:15:34,720 To je velmi sobecké, pane Wongu. 180 00:15:34,720 --> 00:15:36,915 Vy mě zlobíte. 181 00:15:39,680 --> 00:15:43,309 -Nezdá se vám generál šílený? -Pozor na pusu. 182 00:15:54,240 --> 00:15:55,719 Děkuji, pane. 183 00:15:59,120 --> 00:16:01,760 Pane Wongu, vy jste skutečný mistr kung-fu. 184 00:16:01,760 --> 00:16:05,753 Generále, jsem jen pokorný lékař. 185 00:16:05,920 --> 00:16:08,434 Ale vy, pane, jste skutečný mistr kung-fu. 186 00:16:08,560 --> 00:16:11,438 -Pane, udělal to schválně. -Nesmysl. 187 00:16:14,000 --> 00:16:18,357 Moje kung-fu nestojí za nic. Jen si trochu občas procvičím svaly. 188 00:16:20,640 --> 00:16:23,680 Ale znám někoho, jehož kung-fu je skutečně skvělé. 189 00:16:23,680 --> 00:16:25,398 Kdo je to? 190 00:16:29,720 --> 00:16:33,320 Je to notorický zloděj, násilník a rváč. Je to zločinec. 191 00:16:33,320 --> 00:16:41,637 Kdyby se jednu noc neopil, těžko bychom ho dostali. 192 00:16:44,800 --> 00:16:48,190 Tak co uděláš? Zabij mě, jestli se nebojíš. 193 00:16:48,360 --> 00:16:53,354 Tak pozor. Dnes je tu mistr Wong. 194 00:16:54,160 --> 00:16:56,196 -Co ty na to? -Wong Fei-hong! 195 00:17:02,240 --> 00:17:05,915 Pane Wongu, je sice vychrtlý, ale nenechte se mýlit. 196 00:17:06,080 --> 00:17:09,390 Je to mistr bojového umění. Nemůžete mu ublížit. 197 00:17:09,560 --> 00:17:11,437 Nezná bolest. Nezná bolest. 198 00:17:18,200 --> 00:17:20,794 Vidíte? Nevydal ani hlásku. Vážně ho to nebolí. 199 00:17:23,680 --> 00:17:25,352 Zabiju tě! 200 00:17:26,800 --> 00:17:28,552 Pane Wongu, pomozte mi. 201 00:17:31,480 --> 00:17:34,358 -Generále, buďte opatrný. -Pane Wongu, pomozte mi. 202 00:17:57,960 --> 00:18:00,349 Pane Wongu, zabijte ho pro mě. 203 00:18:10,600 --> 00:18:12,670 Hej ty, zabiju tě! 204 00:18:32,000 --> 00:18:33,320 -Co se stalo? -Pane guvernére. 205 00:18:33,320 --> 00:18:35,470 Tenhle vězeň se snažil utéct. Všechno je pod kontrolou. 206 00:18:38,520 --> 00:18:41,760 Pane Wongu, jsem vám zavázán. Zvu vás na skleničku. 207 00:18:41,760 --> 00:18:45,480 Ne, dal jsem slib otci, že nikdy nebudu pít. 208 00:18:45,480 --> 00:18:48,800 Pane guvernére, musím dokončit jednu osobní záležitost. 209 00:18:48,800 --> 00:18:50,400 -Omluvte mě. -Na shledanou. 210 00:18:50,400 --> 00:18:51,992 Ještě jednou děkuji. 211 00:18:54,200 --> 00:18:58,400 Pan Wong je tu slavný. Dávejte si na to pozor. 212 00:18:58,400 --> 00:19:03,360 Je moc hrdý. Ale já mu ukážu. Nebude mi stát v cestě. 213 00:19:03,360 --> 00:19:08,195 Přece mu nedovolíte, aby vás zastavil na cestě za úspěchem. 214 00:19:19,160 --> 00:19:23,080 Velmi si toho vážím, ale necítím se být tím pravým. 215 00:19:23,080 --> 00:19:26,400 Je pro mě čest být předsedou Společnosti za morální obnovu. 216 00:19:26,400 --> 00:19:28,280 Nemusíte být tak skromný. 217 00:19:28,280 --> 00:19:31,480 Bohužel v dnešní době mladí na morálku zapomínají. 218 00:19:31,480 --> 00:19:35,400 Je těžké najít mladíka se srdcem na správném místě, jako máte vy. 219 00:19:35,400 --> 00:19:39,480 Ten nápis tam připravujeme pro vás. Symbol pokory a spravedlnosti. 220 00:19:39,480 --> 00:19:43,712 -Je to dárek pro vaši novou školu. -Děkuji, jste velice laskaví. 221 00:19:47,320 --> 00:19:52,997 Tak chlapci, nejprve se trochu rozhýbeme, je to důležité. 222 00:19:53,160 --> 00:19:54,798 Copak to tu máme? 223 00:19:54,960 --> 00:19:57,554 Tolik hezkých chlapíků, to je něco. 224 00:19:57,720 --> 00:20:00,075 -Slečno, máte spoustu sester. -Ahoj. 225 00:20:02,240 --> 00:20:03,593 A tohle je naše matka. 226 00:20:03,760 --> 00:20:06,399 Ahoj, jak se vede? Buďte zticha. 227 00:20:06,560 --> 00:20:08,312 Náš mistr nemá rád, když se dvoříme děvčatům. 228 00:20:08,480 --> 00:20:12,314 -To je toho. -Přesně tak, jen si povídáme. 229 00:20:12,480 --> 00:20:15,480 Tak proč by se zlobil? 230 00:20:15,480 --> 00:20:17,710 Pane Wongu, vaši studenti na mě udělali dojem. 231 00:20:17,880 --> 00:20:20,519 Když je vidím, musím pochválit vaši práci. 232 00:20:23,240 --> 00:20:25,390 Jsou tak chytří. 233 00:20:26,720 --> 00:20:28,836 A hezcí. 234 00:20:30,080 --> 00:20:32,116 A výřeční. 235 00:20:34,080 --> 00:20:37,868 Jsou to dobře vychovaní mladíci. Můžete na ně být pyšný. 236 00:20:42,720 --> 00:20:44,551 Hej, co je to? 237 00:20:45,800 --> 00:20:49,190 Nic. Jsou to naše sousedky. Jen jsme je chtěli pozdravit. 238 00:20:49,360 --> 00:20:53,148 Musím říct, že váš mistr je moc roztomilý. 239 00:20:53,320 --> 00:20:55,311 Berete do hodin i studentky? 240 00:20:55,480 --> 00:20:59,960 Když jsou dívky tam málo oblečené, asi neznají správné mravy. 241 00:20:59,960 --> 00:21:02,793 Mají na vás špatný vliv. Nevšímejte si jich. Jasné? 242 00:21:02,960 --> 00:21:07,636 -Jak to o nás mluvíte, vy jeden. -Přineste buben. 243 00:21:13,080 --> 00:21:16,914 -To je tedy něco. -Pane Wongu, vaše hra je úžasná. 244 00:21:17,080 --> 00:21:21,835 Neslušnost musíte ignorovat. Nechť je vám zvuk bubnu ponaučením. 245 00:21:27,080 --> 00:21:31,551 Já mu dám neslušnost. Ukažte mu, co proto, děvčata. 246 00:22:26,120 --> 00:22:27,400 Ahoj. 247 00:22:27,400 --> 00:22:28,628 -Nech toho. -Jistě. 248 00:22:47,680 --> 00:22:51,800 Co náš soused? Neříkal, že pořádá slavnostní zahájení? 249 00:22:51,800 --> 00:22:56,396 Ještě jsem ho dneska neviděl. Páni, to není lev ale lvice. 250 00:23:12,080 --> 00:23:14,240 Mistře, ta lvice je vážně pěkná divoška. 251 00:23:14,240 --> 00:23:15,832 Mistře, už na vás čekají. 252 00:23:16,000 --> 00:23:20,160 Už musím jít. Ty tu zatím na všechno dohlédni. 253 00:23:20,160 --> 00:23:21,718 Jistě, žádný strach. 254 00:23:24,360 --> 00:23:26,920 Hej lvíčku, chci tě. 255 00:24:20,560 --> 00:24:23,680 Nabídněte si, nestyďte se. Vítejte. Rád vás vidím. 256 00:24:23,680 --> 00:24:25,640 -Ahoj, jak se vede? -Dobrý den, jak se máte? 257 00:24:25,640 --> 00:24:28,400 -Pane, přišel další host. San, postarej se o něj. 258 00:24:28,400 --> 00:24:30,072 Dobře, tak kdepak ho máme? 259 00:24:30,240 --> 00:24:32,160 Pane Wongu, máte tu mnoho studentek. 260 00:24:32,160 --> 00:24:34,160 Je to těžké naučit je dobře kung-fu? 261 00:24:34,160 --> 00:24:37,914 Studentky? My je neučíme, aby byly dobré, ale aby byly rychlé. 262 00:24:38,080 --> 00:24:39,957 Pane Wongu, jste tak skromný. 263 00:24:40,120 --> 00:24:42,160 Jestli si myslíte, že je v nevěstinci učíme být dobré, 264 00:24:42,160 --> 00:24:45,709 tak to je mi tedy novinka. -Co? Nevěstinec? 265 00:24:48,520 --> 00:24:49,509 Palác potěšení? 266 00:24:49,680 --> 00:24:51,557 Sakra! Otevřeli jsme školu vedle nevěstince. 267 00:24:51,720 --> 00:24:54,678 Naši předci z toho asi nebudou mít radost. 268 00:24:58,000 --> 00:24:59,558 Pane Wongu,... 269 00:25:00,520 --> 00:25:02,280 -Víš to jistě? -Jistě. 270 00:25:02,280 --> 00:25:04,240 Posbírej ty tabulky. 271 00:25:04,240 --> 00:25:06,390 Tohle je nevěstinec. 272 00:25:06,560 --> 00:25:08,551 -Fu a So! -Ano, mistře? 273 00:25:12,880 --> 00:25:17,320 -Pane Wongu, tohle je... -Prvotřídní pánský klub. 274 00:25:17,320 --> 00:25:19,629 -Proč jste mi to neřekl? -Vlastně řekl. 275 00:25:19,800 --> 00:25:22,600 Že oba učíme lidi, jen každý něco jiného. 276 00:25:22,600 --> 00:25:25,920 So, proč jsi to neprověřil? Teď už je pozdě. 277 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 Promiňte, mistře, je to moje chyba, že jsem jim to neřekl. 278 00:25:28,800 --> 00:25:31,360 Je mi to líto. Jakmile to půjde, přestěhujeme se jinam. 279 00:25:31,360 --> 00:25:33,520 Nedělejte to. Nebudu vám nic účtovat. 280 00:25:33,520 --> 00:25:36,240 A navíc budu vaše muže krmit. Pane Wongu, pane Wongu... 281 00:25:36,240 --> 00:25:40,711 -Pane. -Tohle zničí pověst školy. To se vám povedlo. 282 00:25:42,360 --> 00:25:43,360 Hej, co mu je? 283 00:25:43,360 --> 00:25:45,040 Nastěhovali jsme se vedle bordelu, tak co bys myslel? 284 00:25:45,040 --> 00:25:47,429 Pan Wong je velmi rozhněvaný. Musíte mi pomoct. 285 00:25:47,600 --> 00:25:49,477 Pořád bych chtěl chodit do jeho kurzu. 286 00:25:49,640 --> 00:25:51,312 -Znáš toho chlapa? -Ne. Kdo jste? 287 00:25:51,480 --> 00:25:53,710 -O čem to mluvíte? -Hele, vy dva chytráci. 288 00:25:56,960 --> 00:25:59,160 Takhle s ním nemluvte. 289 00:25:59,160 --> 00:26:01,196 Nikdy nebudu studentem pana Wonga. 290 00:26:01,360 --> 00:26:03,874 Že tě to trápí? Stejně bys nemohl zaplatit. 291 00:26:04,040 --> 00:26:06,429 Zaplatit? Ona pro vás pracuje? Kolik stojí? 292 00:26:06,600 --> 00:26:09,880 Ta by vás stála majlant. To je moje číslo pět. 293 00:26:09,880 --> 00:26:12,400 Jestli je tohle číslo pět, pak z takového čísla devět 294 00:26:12,400 --> 00:26:15,520 mi budou stát vlasy. Jdeme na to. 295 00:26:15,520 --> 00:26:17,636 Dobrý den, madam. Jsme studenti pana Wonga. 296 00:26:17,800 --> 00:26:19,791 Já jsem So. -A já jsem Fu. 297 00:26:19,960 --> 00:26:22,040 -To jsou tví přátelé? -Nikdy jsem je neviděl. 298 00:26:22,040 --> 00:26:25,237 -Co jste zač? Jdeme. -Jak to s námi mluví? 299 00:26:25,400 --> 00:26:27,280 Nech ji být. Já se s ní ožením. 300 00:26:27,280 --> 00:26:28,920 -A jak víš, že bude chtít? -Nevím. 301 00:26:28,920 --> 00:26:30,672 Musím to probrat s mým malým bratrem. 302 00:26:30,840 --> 00:26:33,593 Hej, a kdo je tvůj malý bratr? 303 00:26:48,760 --> 00:26:51,399 Když vypijí tento minerální roztok, ohluchnou? 304 00:26:51,560 --> 00:26:56,800 Přesně tak. Už jsme to ohlásili, ale obchodní firma odmítá zodpovědnost. 305 00:26:56,800 --> 00:27:00,680 O to se postaráme potom, ale nejdřív musím postarat o ty děti. 306 00:27:00,680 --> 00:27:02,193 Jistě. 307 00:27:03,320 --> 00:27:07,313 Tady, tohle je lék na užívání. Měl by jim pomoci. 308 00:27:07,480 --> 00:27:10,680 Dobře. Ti cizí barbaři, jde jim jenom o peníze. 309 00:27:10,680 --> 00:27:13,399 Prodali nám špatný lék. Nemají svědomí. 310 00:27:13,560 --> 00:27:19,120 Ti cizinci vážili dlouhou cestu do Číny. Jediné, oč stojí, jsou naše peníze. 311 00:27:19,120 --> 00:27:22,880 Mají plnou pusu slušného chování, demokracie a svobody, 312 00:27:22,880 --> 00:27:27,160 ale je to pro ně jen výmluva, aby nás mohli okrást. 313 00:27:27,160 --> 00:27:29,960 Ale my jsme stejně silní jako lidé ze Západu. 314 00:27:29,960 --> 00:27:31,640 A jednou budeme stejně svobodní. 315 00:27:31,640 --> 00:27:33,640 Pane Wongu, už musím jít. Tak na shledanou. 316 00:27:33,640 --> 00:27:34,959 Na shledanou. 317 00:27:35,480 --> 00:27:39,632 -Děti, odcházíme. -Jsou hluché, neslyší tě. 318 00:27:39,800 --> 00:27:44,560 Máš pravdu. Tak jo, děti, půjdeme. Na shledanou. 319 00:27:44,560 --> 00:27:46,915 -Na shledanou. -Na shledanou. 320 00:27:48,360 --> 00:27:51,158 -Fu a So? -Už jdeme. 321 00:27:51,320 --> 00:27:54,710 -Pane? -Výplata. Je konec měsíce. 322 00:27:54,880 --> 00:27:59,078 Fu, ty první. Měl bys dostat 8 a půl juanu. 323 00:27:59,240 --> 00:28:03,119 Když odečtu stravné, zbývá šest. 324 00:28:03,280 --> 00:28:04,190 Děkuji, mistře. 325 00:28:04,360 --> 00:28:11,118 Poslyš, Fu, máš už obnošené šaty. Dám ti dva juany, kup si nové. 326 00:28:11,280 --> 00:28:13,920 Děkuji, pane. 327 00:28:13,920 --> 00:28:15,399 Taky mám staré šaty. 328 00:28:15,560 --> 00:28:17,994 Dobře, tvůj plat dělá sedm a půl juanu. 329 00:28:18,160 --> 00:28:19,912 Plus příplatek za úklid čtyři juany třicet centů. 330 00:28:20,080 --> 00:28:21,911 Takže to celkem dělá jedenáct juanů, osmdesát centů. 331 00:28:22,080 --> 00:28:24,878 A co kdybychom to zaokrouhlili na kulatou dvanáctku? 332 00:28:25,040 --> 00:28:28,589 Dobře. Ale před časem sis vybral zálohu sedm juanů. 333 00:28:28,760 --> 00:28:30,876 Dvakrát jsi mě ošidil, když jsi kupoval jídlo. 334 00:28:31,040 --> 00:28:32,837 Takže sis vybral třináct juanů, osmdesát centů. 335 00:28:33,000 --> 00:28:34,558 Dlužíš mi tedy dva juany. 336 00:28:34,720 --> 00:28:36,392 -Jen juan osmdesát. -Ale sám jsi řekl, 337 00:28:36,560 --> 00:28:38,437 že to chceš zaokrouhlit. 338 00:28:39,160 --> 00:28:42,789 Tady máš. Ještě ti půjčím. A ne abys to hned utratil. 339 00:28:42,960 --> 00:28:43,949 -Děkuji, pane. -Neutrať to u sousedů. 340 00:28:44,120 --> 00:28:46,236 -Jak bych mohl, pane. -Pošli sem ostatní. 341 00:28:46,400 --> 00:28:47,879 -Jistě, pane. 342 00:28:48,440 --> 00:28:49,919 Tady mám ta kuřata. 343 00:28:50,080 --> 00:28:52,594 -Radši přijďte někdy jindy. -Podržte mi to. 344 00:28:53,720 --> 00:28:56,792 Pane Wongu, malý dárek, abych se mohl přihlásit do vašich hodin. 345 00:28:56,960 --> 00:28:59,713 Žádné studenty teď neberu. Nebylo by to pro vás dobré. 346 00:28:59,880 --> 00:29:03,270 Vážně, pane Wongu, být vaším studentem je můj sen. 347 00:29:03,440 --> 00:29:06,716 Když mě vezmete do hodin, postarám se o vaše náklady. 348 00:29:06,880 --> 00:29:09,792 Nemám čas vás učit. Jsem velmi zaneprázdněn. 349 00:29:09,960 --> 00:29:16,308 Hej, pane. Poslouchejte, tak mě naučte jen pár věci ve svém volnu. 350 00:29:16,480 --> 00:29:18,710 Já totiž umím jen základní styl. 351 00:29:18,880 --> 00:29:22,509 Tygří postoj, jestřábí postoj a dračí postoj. 352 00:29:22,680 --> 00:29:24,159 To jsem jen okoukal. 353 00:29:24,320 --> 00:29:25,594 Jste moc dobrý, tak proč chcete u mě brát hodiny? 354 00:29:25,760 --> 00:29:28,797 Chci se jen zdokonalit, abych se mohl bránit. 355 00:29:28,960 --> 00:29:30,712 -Mohu k vám být upřímný? -Ano, ano. 356 00:29:30,880 --> 00:29:32,552 Neberu do hodin pasáky. 357 00:29:34,040 --> 00:29:36,634 Otevřel jste si vedle mě nevěstinec. A nic jste mi o tom neřekl. 358 00:29:36,800 --> 00:29:40,509 Poškodilo to pověst školy. Kdybych vás přijal jako svého studenta, 359 00:29:40,680 --> 00:29:42,750 kdo by tady byl skutečným mistrem Wongem? 360 00:29:47,560 --> 00:29:49,835 Přece pan Wong by byl skutečným mistrem. 361 00:29:50,000 --> 00:29:51,319 -Běžte cvičit. -Jistě, pane. 362 00:29:51,480 --> 00:29:53,357 Říkám vám, už za mnou nechoďte. 363 00:29:55,280 --> 00:29:58,272 -Ale pane Wongu... -A ta kuřata si vemte s sebou. 364 00:29:58,440 --> 00:30:00,510 Nechte si je. A dejte je svým studentům. 365 00:30:02,400 --> 00:30:04,391 -Promiňte, že jsme nepomohli. -Vymyslete něco. 366 00:30:04,560 --> 00:30:05,709 Ale bude to stát deset juanů. 367 00:30:05,880 --> 00:30:08,110 Ticho. A procvičujte, co jsem vás včera učil. 368 00:30:16,400 --> 00:30:19,720 A co teď? Kdyby to bylo v boji, mohl bych tě teď zabít. 369 00:30:19,720 --> 00:30:22,234 -Pane, už se to příště nestane. -Tak se víc snaž. 370 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 Dobrá, dobrá, dobrá. 371 00:30:25,160 --> 00:30:26,434 -Fu? -Ano? 372 00:30:26,600 --> 00:30:27,953 Jdu ven. Chci, abys za mnou zamkl. 373 00:30:28,120 --> 00:30:30,560 Ale pane, je to nutné? 374 00:30:30,560 --> 00:30:33,000 Až budu pryč, chci, abyste trénovali. 375 00:30:33,000 --> 00:30:36,436 Nikdo odsud neodejde, obzvlášť vedle k sousedům, jasné? 376 00:30:36,600 --> 00:30:40,280 Pane, můžete jim věřit. Já na ně dohlédnu, 377 00:30:40,280 --> 00:30:42,032 není třeba zamykat dveře. 378 00:30:44,000 --> 00:30:45,877 Jenže já ti nevěřím. 379 00:30:49,880 --> 00:30:54,920 Nechal jsem si kvůli vám vynadat. Copak si toho nevážíte? 380 00:30:54,920 --> 00:30:56,353 Ne. 381 00:30:58,960 --> 00:31:00,552 Přestanete s tím vzdycháním? 382 00:31:01,760 --> 00:31:04,672 Myslím, že nemám šanci stát se studentem pana Wonga. 383 00:31:04,880 --> 00:31:08,429 Nemůžeme se tu moc zdržet. Na večeři musíme být zpátky. 384 00:31:08,600 --> 00:31:11,319 Žádný strach, pánové. Naštěstí jsem mezi domy postavil 385 00:31:11,480 --> 00:31:14,233 tajnou chodbu. Je to kvůli zákazníkům. 386 00:31:14,400 --> 00:31:17,597 Náš pán je velmi mravný. Nikdy by sem nevkročí. 387 00:31:17,760 --> 00:31:20,274 Nesmysl. Každý muž má rád ženy. 388 00:31:20,400 --> 00:31:24,080 -Přesně tak. -Náš mistr nezná pokušení. 389 00:31:24,080 --> 00:31:27,629 Co? Kdyby potkal nějakou, která se mu líbí, jistě by podlehl. 390 00:31:27,800 --> 00:31:30,314 Kdybych za ním poslala naši Sugar a on ji odmítl, 391 00:31:30,480 --> 00:31:32,835 svedla bych ho sama. -A jak byste to udělala? 392 00:31:33,000 --> 00:31:36,310 -Mám přece prsa. -Prsa si nechte na hraní pro své děti. 393 00:31:36,480 --> 00:31:40,871 Klidně se vsaďte o deset juanů, že mého pána žádná z vás nesvede. 394 00:31:41,040 --> 00:31:42,792 -Tak to neznáte mě. -Ty přece nemáš peníze. 395 00:31:42,960 --> 00:31:44,712 -Ale ty jo. -Co? -Zítra je mít budeš, 396 00:31:44,880 --> 00:31:46,950 až si přijdeme pro výhru. Tak deset juanů. 397 00:31:47,680 --> 00:31:52,435 Rychle. Pospěšte si. Dělejte. 398 00:31:57,480 --> 00:31:58,560 Hej, co se stalo? 399 00:31:58,560 --> 00:32:00,630 Co dělá to děvče v bedně? Vy je prodáváte. 400 00:32:00,800 --> 00:32:02,677 Do toho ti nic není, zmiz odsud. 401 00:32:10,720 --> 00:32:13,234 -Proč se perete? -Generále, dobře, že jste tady. 402 00:32:13,360 --> 00:32:14,760 Ti chlapi měli v bedně zavřenou ženu. 403 00:32:14,760 --> 00:32:17,040 -Vsadím se, že jde o únos. -Jste si jistý? -Ano. 404 00:32:17,040 --> 00:32:19,349 -Tak se dobře podívejte. -Jistě. 405 00:32:21,000 --> 00:32:23,070 Je pryč. Kam se poděla? 406 00:32:23,240 --> 00:32:25,800 Vím, že tady v přístavu děláte vždycky potíže. 407 00:32:25,960 --> 00:32:28,030 To, že jste student Wong Fei-honga, 408 00:32:28,200 --> 00:32:30,280 vám nedává právo dělat si, co chcete. 409 00:32:30,280 --> 00:32:31,480 Nevymýšlejte si nesmysly. 410 00:32:31,480 --> 00:32:34,040 Ale pane, je to pravda. V té bedně byla dívka. 411 00:32:34,200 --> 00:32:36,920 Vím to, zkontrolujte ty další bedny. 412 00:32:36,920 --> 00:32:39,229 To stačí, nedotknete se cizího majetku. 413 00:32:47,600 --> 00:32:50,910 Jsi tak špatný student? Nebo tě Wong Fei-hong nic nenaučil? 414 00:32:51,080 --> 00:32:52,559 Porazím tě jednou rukou. 415 00:32:58,720 --> 00:33:00,200 Odveďte ho. 416 00:33:00,200 --> 00:33:02,509 A řekněte Fei-hongovi, že své studenty nic nenaučil. 417 00:33:05,480 --> 00:33:08,358 -Kde je Fu? -Má v přístavu nějakou práci. 418 00:33:08,760 --> 00:33:12,514 Poslouchejte. Snažím se najít lék pro ty hluché děti. 419 00:33:12,680 --> 00:33:16,389 Ale nic nezabírá. Ať je v tom cokoli, je to velmi silné. 420 00:33:16,560 --> 00:33:19,518 Když se toho člověk napije, ohluchne. 421 00:33:19,680 --> 00:33:22,797 Musím to zkusit, abych zjistil, co to dělá. 422 00:33:22,960 --> 00:33:26,396 Ale pane, to je hloupost, nemyslíte? Mohl byste ohluchnout. 423 00:33:26,560 --> 00:33:28,710 Vezmu si jen pár kapek. Nemělo by se nic stát. 424 00:33:31,360 --> 00:33:33,237 Dobře mě sledujte. Kdybyste měli pocit, 425 00:33:33,400 --> 00:33:35,789 že přestávám slyšet, hned mi to řekněte. 426 00:33:35,960 --> 00:33:38,758 -Jistě, pane. -Dej to do zásuvky. -Ano, pane. 427 00:33:42,080 --> 00:33:46,073 Nevěřím, že se toho napil. Řekl bych, že přichází o rozum, 428 00:33:46,240 --> 00:33:49,840 protože nemá žádnou ženskou. Proto má také ty pupínky v obličeji. 429 00:33:49,840 --> 00:33:52,040 A ty myslíš, že nám na ty dvě ženské skočí? 430 00:33:52,040 --> 00:33:53,519 -Máš snad pocit viny? -Jistěže ne. 431 00:33:53,680 --> 00:33:55,955 -Hele, támhle jsou. -Rychle, musíme se schovat. 432 00:33:57,480 --> 00:33:59,960 -Pane, jsou tu dvě pacientky. -Dobře víte, že v poledne 433 00:33:59,960 --> 00:34:02,793 pacienty nepřijímám. -Pane Wongu, 434 00:34:02,960 --> 00:34:06,350 vážily jsme k vám dlouhou cestu. Prosím, pomozte nám. 435 00:34:08,640 --> 00:34:11,240 -A co vás trápí? -Je to hrozné, pane. 436 00:34:11,240 --> 00:34:13,515 Vždycky odpoledne a pak i večer cítím bolest 437 00:34:13,680 --> 00:34:19,277 v nohou a pak v bocích, pak na prsou a pak to přejde do hlavy. 438 00:34:19,440 --> 00:34:22,716 Pak mě začne píchat v zádech a nakonec to přejde... 439 00:34:27,120 --> 00:34:29,800 -Víte kam. -Pojďte, změřím vám tep. 440 00:34:29,800 --> 00:34:31,438 Tak jo. 441 00:34:33,160 --> 00:34:34,639 Stačí mi zápěstí. 442 00:34:37,560 --> 00:34:40,720 Váš puls je naprosto normální. Nic vám není. 443 00:34:40,720 --> 00:34:43,917 -Ale hrozně mi buší srdce. -To mě také. 444 00:34:44,080 --> 00:34:50,280 Buší jako zběsilé. Je to nesnesitelné. Jen si sáhněte. 445 00:34:50,280 --> 00:34:54,400 -Nedělejte to. -Tak si nám sáhněte na srdce. 446 00:34:54,400 --> 00:34:57,640 Já nejsem lékař ze Západu. Prosím, oblečte se. 447 00:34:57,640 --> 00:34:59,437 Pane Wongu... 448 00:35:02,280 --> 00:35:07,280 Vy jste ty dvě odvedle. Ale já vám dám lekci. 449 00:35:07,280 --> 00:35:10,716 Už jsem na to přišel. Už vím, co máte za nemoc. 450 00:35:10,880 --> 00:35:14,475 -A co je to? -Je to velmi vážné. 451 00:35:14,640 --> 00:35:19,475 -Je to vzácná nemoc. -Napadá klouby a nervový systém. 452 00:35:19,640 --> 00:35:23,040 -A nakonec zešílíte. -To není možné! 453 00:35:23,040 --> 00:35:29,600 Když se hned nezačnete léčit, už vám nebude pomoci. 454 00:35:29,600 --> 00:35:31,591 Opravdu? A máte na to lék? 455 00:35:39,320 --> 00:35:40,799 Přestaňte, to bolí. 456 00:35:44,080 --> 00:35:46,275 Doktore, myslím, že už je to lepší. 457 00:35:49,880 --> 00:35:52,997 Prosím, pusťte nás, už nám je lépe. 458 00:35:53,160 --> 00:35:55,515 Už se cítíme skvěle. 459 00:35:59,560 --> 00:36:01,312 Teď by to mělo být lepší. 460 00:36:01,480 --> 00:36:04,199 Doktore Wongu, myslím, že už jsme vyléčené. 461 00:36:04,360 --> 00:36:06,157 Už nás můžete pustit. 462 00:36:08,920 --> 00:36:11,195 -Ne, prosím, nedělejte to. -Zabijete nás. 463 00:36:11,360 --> 00:36:14,909 Už jsme v pořádku. Nic nám není. 464 00:36:15,080 --> 00:36:17,150 Tak mi řekněte, kdo vás sem poslal? 465 00:36:18,480 --> 00:36:19,959 Ne, ne, ne! 466 00:36:21,680 --> 00:36:23,796 Jestli mi to neřeknete, tak... 467 00:36:36,480 --> 00:36:39,916 Tak pan Wong má rád prostitutky. Vy mě překvapujete. 468 00:36:40,080 --> 00:36:43,390 Je to úplně jinak. Jsou to pacientky. 469 00:36:43,560 --> 00:36:47,599 Je to přirozené, pane Wongu. Není se za co stydět. 470 00:36:47,760 --> 00:36:49,910 Krom toho máte nevěstinec přímo v sousedství. 471 00:36:50,080 --> 00:36:53,117 Proč by toho muž jako vy nevyužil? 472 00:36:53,280 --> 00:36:54,713 Hej. 473 00:36:55,440 --> 00:36:57,840 Fu! Co se stalo? 474 00:36:57,840 --> 00:37:00,832 Pane, generál mě křivě obvinil. Opravdu. 475 00:37:01,000 --> 00:37:02,911 Popral se s muži v přístavu. 476 00:37:03,080 --> 00:37:05,150 Když mu nechtěli dát peníze, obvinil je z únosu. 477 00:37:07,560 --> 00:37:10,916 Je to ničema. Naštěstí jsem tam byl já. 478 00:37:14,320 --> 00:37:17,312 Protože se známe a protože nikoho nezabil, 479 00:37:17,480 --> 00:37:21,000 nezatkl jsem ho a raději ho přivedl sem k vám. 480 00:37:21,000 --> 00:37:24,879 Generále, jestli porušil zákon, měl by být potrestán. 481 00:37:25,360 --> 00:37:27,590 Máte pěkného učitele. 482 00:37:27,760 --> 00:37:30,911 Až se příště zapletete s prostitutkami, dávejte si větší pozor. 483 00:37:33,400 --> 00:37:37,640 -Na shledanou a užijte si to. -Jak jste to myslel, pane? 484 00:37:37,640 --> 00:37:40,837 Myslím, že víte. Sbohem! 485 00:37:45,760 --> 00:37:48,558 Symbol pokory a spravedlnosti? To už asi ne. 486 00:37:53,640 --> 00:37:55,119 Běžte. 487 00:37:56,680 --> 00:37:58,240 Odpusťte nám, pane Wongu, nechtěly jsme... 488 00:37:58,240 --> 00:37:59,680 Běžte! 489 00:37:59,680 --> 00:38:02,558 Běžte, děvčata, běžte, běžte, běžte. 490 00:38:04,240 --> 00:38:07,118 So, to jsi zařídil ty, aby sem přišly? 491 00:38:07,280 --> 00:38:11,671 Víte, pane, no, já totiž, to ano, ale... 492 00:38:11,840 --> 00:38:15,150 -Ano, řekl jsem jim to já. -Výborně, prostě výborně. 493 00:38:17,760 --> 00:38:20,760 -Vidíš? Já tě varoval. -No, možná jsi měl tentokrát pravdu. 494 00:38:20,760 --> 00:38:22,432 Teď se na mě zlobí. 495 00:38:23,680 --> 00:38:26,877 Je to velký malér. Mistr Wong totiž... 496 00:38:33,680 --> 00:38:36,319 Zatraceně, zase ten kravál! 497 00:38:48,640 --> 00:38:51,760 -Pane? Jste v pořádku? -Jistě, nic mi není. 498 00:38:51,760 --> 00:38:55,240 Poslyšte, nepůjdeme se tam podívat? -Dobře. 499 00:38:55,240 --> 00:38:58,835 Dobrý den, přátelé, tohle je naše první vystoupení ve vaší vesnici. 500 00:38:59,000 --> 00:39:01,594 A protože nemáme žádné peníze, chceme vám tu dnes ukázat 501 00:39:01,760 --> 00:39:05,760 naše kung-fu a doufáme, že to oceníte svými příspěvky. 502 00:39:05,760 --> 00:39:08,274 Otče, začni s obranou proti útoku na hrdlo. 503 00:39:15,360 --> 00:39:20,150 Hej, děvče, tohle už jsme viděli. Není to nic zvláštního. 504 00:39:20,680 --> 00:39:22,238 Tak co byste tedy chtěli? 505 00:39:22,400 --> 00:39:24,709 Abys nám ukázala, jak by ses bránila proti útoku na svá prsa. 506 00:39:24,880 --> 00:39:28,634 -Dám ti za to sto juanů. -Tati, nevšímej si ho. 507 00:39:28,800 --> 00:39:31,917 Tak co? Můžu ti posloužit jako protivník? 508 00:39:36,000 --> 00:39:37,479 Hej, co to...? 509 00:40:17,000 --> 00:40:18,513 Dcerko, to stačí. 510 00:40:27,040 --> 00:40:31,560 -Díky, cizinče. -Neděkujte. Jste zdaleka? 511 00:40:31,560 --> 00:40:32,959 Ano, z Šan-či. 512 00:40:33,720 --> 00:40:35,560 Já jsem Wong Fei-hong. 513 00:40:35,560 --> 00:40:39,080 Jste mistři bojového umění, tak proč se předvádíte na ulici? 514 00:40:39,080 --> 00:40:42,480 Pane Wongu, jsme daleko od domova, nemáme na vybranou. 515 00:40:42,480 --> 00:40:46,400 Jelikož jste takoví mistři, jestli potřebujete peníze... 516 00:40:46,400 --> 00:40:51,394 Pane Wongu, jsme umělci, ne žebráci. Díky. 517 00:40:51,560 --> 00:40:55,997 Nebudu vám peníze nutit, ale kdybyste cokoli potřebovali, 518 00:40:56,160 --> 00:40:58,435 přijďte do mé školy. -Děkujeme. 519 00:41:02,040 --> 00:41:05,510 Tati, je to velmi milý muž. Zdá se, že má dobré srdce. 520 00:41:05,680 --> 00:41:07,511 Proč jsi k němu byl tak chladný? 521 00:41:07,680 --> 00:41:09,636 Svět je plný nástrah. Nemůžeš každému věřit. 522 00:41:09,800 --> 00:41:11,791 Krom toho nezapomínej, že jsme přišli navštívit 523 00:41:11,960 --> 00:41:13,920 tvou sestru v klášteře. -Jistě, otče. 524 00:41:13,920 --> 00:41:15,273 Nemůžeme se zdržovat. 525 00:41:19,560 --> 00:41:21,880 Otče, to bude ten klášter. 526 00:41:21,880 --> 00:41:23,757 -Podíváme se dovnitř. -Ano. 527 00:41:25,040 --> 00:41:27,076 Hej, ty, vrať se zpátky. 528 00:41:27,240 --> 00:41:30,437 Pojď sem, ty mrcho. Já ti ukážu. Couro! Ty ještě uvidíš. 529 00:41:35,120 --> 00:41:36,951 Něco divného se tu děje. 530 00:41:42,600 --> 00:41:44,636 Svatý otče, generál už na vás čeká. 531 00:41:56,240 --> 00:41:58,993 Generále, promiňte mi, že jsem vás nechal čekat. 532 00:42:03,760 --> 00:42:06,360 Svatý otče, dlouho jsme se neviděli. 533 00:42:06,360 --> 00:42:08,160 Mám vás pozdravovat od guvernéra. 534 00:42:08,160 --> 00:42:11,560 Ano, dlouho jsem ho neviděl. Už od Cantonu. 535 00:42:11,560 --> 00:42:14,199 Jak je na tom se zdravím? -Je jako rybička. 536 00:42:17,120 --> 00:42:19,793 Svatý otče, vláda nám dělá problémy. 537 00:42:19,960 --> 00:42:24,590 Vymáhá od nás daně a to ho trochu trápí. 538 00:42:24,760 --> 00:42:28,514 Až prodáme ty ženy do jižní Asie, budeme mít peněz dost. 539 00:42:28,680 --> 00:42:30,557 Řekněte mu, ať si nedělá starosti. 540 00:42:30,720 --> 00:42:34,554 Ale tři naše lidi v Hongkongu zatkli Britové. 541 00:42:35,080 --> 00:42:36,877 Víte to jistě? 542 00:42:38,800 --> 00:42:42,634 Požádala o to čínská vláda. Musíme je dostat ven. 543 00:42:43,560 --> 00:42:45,039 Kdo je to? 544 00:43:04,800 --> 00:43:06,552 Rychle, uteč. Postarám se o ně. 545 00:43:11,240 --> 00:43:13,240 -Rychle, utíkej! -Tati! 546 00:43:13,240 --> 00:43:15,435 Utíkej! 547 00:43:18,800 --> 00:43:21,519 Obchody jdou špatně. Nemáme žádné zákazníky. 548 00:43:21,680 --> 00:43:23,160 A kam se podělala děvčata? 549 00:43:23,160 --> 00:43:25,355 Zítra musím jít nakoupit jídlo a dát oběť bohům. 550 00:43:26,640 --> 00:43:29,871 -Potřebujete víc trénovat. -Já nehraju. Pitomá hra! 551 00:43:33,160 --> 00:43:36,630 Ti co platí, nepřijdou, a ti, co neplatí, jsou všichni tady. 552 00:43:36,800 --> 00:43:39,109 Asi se na to vykašlu a půjdu spát. 553 00:43:47,400 --> 00:43:51,473 Škola kung-fu. 554 00:43:58,040 --> 00:44:01,749 Co dělá Sugar tak pozdě venku? Já jí dám, takhle se toulat. 555 00:44:10,080 --> 00:44:14,790 Páni! To děvče sem asi vrazilo zadními dveřmi. 556 00:44:14,960 --> 00:44:16,837 Rychle. Co se jí stalo? 557 00:44:18,640 --> 00:44:22,360 To je ta dívka, co jsme ji viděli odpoledne. 558 00:44:22,360 --> 00:44:24,316 Rychle, zvedneme ji. 559 00:44:26,480 --> 00:44:29,631 Zvenčí na ní není nic znát, ale asi bude zraněná uvnitř. 560 00:44:29,800 --> 00:44:31,677 Nikam nechoďte, přinesu nějaké léky. 561 00:44:32,880 --> 00:44:39,440 Pane Wongu. Přišla jsem za panem Wongem. 562 00:44:39,440 --> 00:44:41,032 Já jsem pan Wong. 563 00:44:42,000 --> 00:44:45,280 Za vámi ne. Přišla jsem za mistrem kung-fu. 564 00:44:45,280 --> 00:44:48,280 Já jsem Fu, student pana Wonga. 565 00:44:48,280 --> 00:44:53,840 -Kdo ti tak ublížil? -Nějací příšerní mniši v klášteře. 566 00:44:53,840 --> 00:44:57,080 V klášteře? Pověz nám víc. 567 00:44:57,080 --> 00:45:01,631 Ten klášter je jen zástěrka. Ti mniši unášejí ženy 568 00:45:01,800 --> 00:45:05,429 a pak je drží v tom klášteře. Je to strašné. 569 00:45:05,600 --> 00:45:08,114 Prodávají je do Asie jako prostitutky. 570 00:45:08,280 --> 00:45:13,115 -Jak to víte? -Sleduju je už dva a půl roku. 571 00:45:13,280 --> 00:45:14,998 Proto jsem tady. 572 00:45:15,160 --> 00:45:19,995 Ti lidé se schovávají za víru a vydělávají prodejem děvčat. 573 00:45:20,160 --> 00:45:23,869 Proklouzli jsme tam s mým otcem. Napadli nás. 574 00:45:24,040 --> 00:45:25,800 Ani nevím, jestli je můj otec ještě naživu. 575 00:45:25,800 --> 00:45:27,631 -Musíme to říct našemu mistrovi. -Copak ses úplně zbláznil? 576 00:45:27,800 --> 00:45:30,360 -Je to pro nás skvělá šance? -A jaká? 577 00:45:30,360 --> 00:45:34,720 Kdybychom se o ten gang postarali, mistr by to ocenil a odpustil nám. 578 00:45:34,720 --> 00:45:36,880 Pitomče. Ona dokonale ovládá kung-fu a podívej se, jak dopadla. 579 00:45:36,880 --> 00:45:38,598 Neumím si představit, co by udělali s vámi. 580 00:45:38,760 --> 00:45:42,639 Jakmile něco zjistíme, zavoláme vojáky, aby je zatkli. 581 00:45:42,800 --> 00:45:44,313 Nemusíme se k těm lidem ani přiblížit. 582 00:45:44,480 --> 00:45:46,710 Jak to v tom chrámu vypadá? 583 00:45:52,080 --> 00:45:54,355 Bez makeupu strašíte lidi! 584 00:45:54,520 --> 00:45:57,637 Vy jste mě taky vyděsili, takže jsme si kvit. 585 00:46:00,280 --> 00:46:03,238 -Hej, půjdeme do toho chrámu hned? -Jo. -Jo. 586 00:46:03,400 --> 00:46:06,392 Neblázněte. Já nemůžu. Neumím se prát. 587 00:46:06,560 --> 00:46:08,516 Právě proto jste na ten úkol vhodný, pane. 588 00:46:08,680 --> 00:46:10,716 Kdyby mniši viděli tady siláka pana Fu, 589 00:46:10,880 --> 00:46:12,791 hned by nás podezírali, že po něčem jdeme. 590 00:46:12,960 --> 00:46:14,234 To je pravda. 591 00:46:14,400 --> 00:46:16,630 Takže, když půjde s námi, mistr to jistě ocení. 592 00:46:16,800 --> 00:46:20,236 Pak vás určitě vezme do hodin a naučí vás kung-fu, to vám slibuju. 593 00:46:20,400 --> 00:46:22,516 Vážně? Pak to za to riziko stojí. 594 00:46:24,880 --> 00:46:27,189 Jdete na bohoslužbu nebo jste se přišli modlit? 595 00:46:27,360 --> 00:46:30,397 Slyšeli jsme, že je tohle místo skvělé pro svatební obřady. 596 00:46:30,560 --> 00:46:32,437 Tak jsme se sem přišli zeptat. 597 00:46:32,600 --> 00:46:36,388 Ano, tohle místo je na svatby jako dělané. Je nejlepší. 598 00:46:36,560 --> 00:46:38,437 Potřebuju na záchod. 599 00:46:38,800 --> 00:46:40,995 -Můj bratr potřebuje čůrat. -Pojď, drahý. 600 00:46:44,040 --> 00:46:46,031 Prosím, běžte dál. 601 00:47:01,800 --> 00:47:04,633 Mám pocit, že nás někdo pozoruje. 602 00:47:04,800 --> 00:47:08,076 Já taky. Je to tu strašidelné. 603 00:47:08,240 --> 00:47:09,958 Naháníte mi hrůzu. 604 00:47:11,960 --> 00:47:13,552 To je zlé znamení. 605 00:47:13,880 --> 00:47:16,633 Jestli chcete mít šťastné manželství, musíte tu strávit noc. 606 00:47:16,800 --> 00:47:18,916 Do vašeho těla musí vstoupit dobří duchové. 607 00:47:19,080 --> 00:47:21,435 A o půlnoci se k vám štěstěna zase obrátí. 608 00:47:21,600 --> 00:47:23,079 Mám tu strávit noc? 609 00:47:58,160 --> 00:47:59,434 Je tak krásná. 610 00:48:01,280 --> 00:48:02,952 Nerad vám kazím zábavu. 611 00:48:11,320 --> 00:48:12,912 Pomoc! 612 00:48:15,080 --> 00:48:16,559 Necháš ji být! 613 00:48:20,440 --> 00:48:21,759 Ne tak rychle! 614 00:48:24,240 --> 00:48:25,719 Pomůžu vám! 615 00:48:29,280 --> 00:48:31,236 -Jste v pořádku, pane? -Proč jste ho odstrčil? 616 00:48:31,400 --> 00:48:33,516 Promiňte, příště to bude lepší. 617 00:48:33,760 --> 00:48:35,637 Nechte ho běžet. Dostaňte toho druhého. 618 00:48:35,800 --> 00:48:37,074 Dobře. 619 00:48:38,240 --> 00:48:40,470 Hele, já se o něj postarám. Vy běžte zachránit to děvče. 620 00:48:40,640 --> 00:48:41,789 Dobře. 621 00:48:41,960 --> 00:48:43,234 Parchante! 622 00:48:43,680 --> 00:48:46,319 Fu a So, přineste nám čaj. Prosím. -Díky. 623 00:48:47,960 --> 00:48:50,758 Kam se ti dva uličníci poděli? Jsou příšerní. 624 00:48:50,920 --> 00:48:52,911 -Pane Čengu, posaďte se. -Nedělejte si starosti. 625 00:48:53,080 --> 00:48:54,354 Fu a Sou! 626 00:48:54,520 --> 00:48:58,115 Pane Wongu, třeba se šli po večeři jen trochu projít. 627 00:48:58,280 --> 00:49:00,635 Řekl jsem jim, aby nikam nechodili. 628 00:49:00,800 --> 00:49:03,000 Jsou to darebáci. Myslí jen na děvčata 629 00:49:03,000 --> 00:49:04,991 anebo se perou. Jednou někoho zabijou. 630 00:49:05,640 --> 00:49:07,119 Pane Wongu? 631 00:49:09,040 --> 00:49:10,519 Pane Wongu. 632 00:49:12,960 --> 00:49:15,720 -Pane Wongu. -Vy jste ta dívka, co jsem tuhle potkal. 633 00:49:15,720 --> 00:49:19,110 -Ano. Fu a So šli do kláštera. -Co by tam dělali? 634 00:49:20,880 --> 00:49:23,474 Tu máš, ty grázle! A ještě jednu! 635 00:49:28,720 --> 00:49:33,350 Sakra. Čemu se směješ? Teď jsme svázaní oba. 636 00:49:55,680 --> 00:49:58,353 No tak, přece mě neuhodíš, když jsem svázaný. 637 00:49:59,800 --> 00:50:01,552 Hele, nemůžeme si promluvit? 638 00:50:03,360 --> 00:50:04,952 Jednou se ti za to pomstím. 639 00:50:06,240 --> 00:50:08,117 To už by mohlo stačit, ne? 640 00:50:09,560 --> 00:50:11,760 Proč mi tohle děláš? 641 00:50:11,760 --> 00:50:13,637 Myslíš, jak jsi dobrej? 642 00:50:19,600 --> 00:50:21,079 Páni! Co to bylo? 643 00:50:24,080 --> 00:50:25,513 Vyřiďte je! 644 00:50:28,200 --> 00:50:30,077 -Tygr a jestřáb. -Jasně! 645 00:50:45,800 --> 00:50:47,074 Mistře? 646 00:50:47,240 --> 00:50:48,878 Wong Fei-hong! Utíkejte! 647 00:50:54,800 --> 00:50:56,279 Dobrý večer, mistře. 648 00:50:56,440 --> 00:50:58,080 Vy máte odvahu říkat mi mistře? Podívejte, co jste provedli? 649 00:50:58,080 --> 00:50:59,957 Víte, ukradli jedno z děvčat pana Wonga. 650 00:51:02,400 --> 00:51:04,834 -Tak kde je? -Za oltářem. Za oltářem. 651 00:51:05,000 --> 00:51:06,760 Zaveď mě tam. 652 00:51:06,760 --> 00:51:08,352 Tak kde je? Mluv! 653 00:51:08,880 --> 00:51:10,996 -Je támhle, támhle. -Dělej. 654 00:51:16,680 --> 00:51:18,511 -Kam jdete? -Co když je to past? 655 00:51:18,680 --> 00:51:21,558 Jistěže je to past. Ale když tam půjdeme všichni tři 656 00:51:21,720 --> 00:51:23,790 a zavřou se za námi dveře, jak se pak dostaneme ven? 657 00:51:23,960 --> 00:51:25,996 -To je pravda. -Zůstanete tady. -Jistě. 658 00:51:26,160 --> 00:51:27,115 Hni se. 659 00:51:30,760 --> 00:51:32,193 Hni se. 660 00:51:41,480 --> 00:51:44,517 Pomozte nám! Oni nás tu vězní! 661 00:52:39,560 --> 00:52:40,834 Pane Wongu... 662 00:52:48,360 --> 00:52:50,240 Wong Fei-hongu, urazil jsi našeho boha. 663 00:52:50,240 --> 00:52:52,959 Znesvětil jsi náš chrám, za to budeš pykat. 664 00:52:53,600 --> 00:52:58,754 To vy jste to tu znesvětili. Pácháte zlo ve jménu Boha pro peníze! 665 00:53:06,760 --> 00:53:10,200 Wong Fei-hongu, jsi hříšník, ale náš Bůh je milosrdný. 666 00:53:10,200 --> 00:53:14,040 Odpustí ti, když vstoupíš do našeho řádu. Poklekni. 667 00:53:14,040 --> 00:53:16,190 Chcete, abych si klekl a sešel se s vámi v pekle? 668 00:54:06,160 --> 00:54:07,639 Šaolinský styl? 669 00:54:08,280 --> 00:54:10,316 Jsme ze stejného těsta, promluvme si. 670 00:54:12,880 --> 00:54:14,200 Jsme druhové. 671 00:54:14,200 --> 00:54:16,555 Každý z nás šel jinou cestou. A já z té své nesejdu. 672 00:55:08,560 --> 00:55:10,039 Pane Wongu... 673 00:56:05,240 --> 00:56:06,832 Výkop obounož. 674 00:56:16,360 --> 00:56:19,880 Wong Fei-hongu, to byl jiný výkop. 675 00:56:19,880 --> 00:56:22,872 Wong Fei-hong umí taky lhát, ty grázle! 676 00:56:23,800 --> 00:56:25,279 Výkop obounož! 677 00:56:29,640 --> 00:56:32,393 Wong Fei-hongu, za tohle tě dostanu! 678 00:56:35,040 --> 00:56:38,157 Nejdřív si stěžuje, že lžu, a pak kňourá, když nelžu. 679 00:56:39,040 --> 00:56:41,190 Kdo se v něm má vyznat. 680 00:56:46,760 --> 00:56:48,432 Vypadá to, že teď jsem na řadě já. 681 00:56:51,480 --> 00:56:54,080 To máš za mě, ty hajzle! Tohle je za mé kamarády. 682 00:56:54,080 --> 00:56:55,960 A tohle máš za mou mámu! 683 00:56:55,960 --> 00:56:57,837 -Já ale tvou mámu neznám. -Ale já jo! 684 00:57:02,560 --> 00:57:04,790 Teď teprve vidím, jak jsem dobrý. 685 00:57:13,480 --> 00:57:15,038 -Prohledat. -Rozkaz, pane! 686 00:57:17,080 --> 00:57:18,600 Generále. 687 00:57:18,600 --> 00:57:22,115 Pane Wongu, rád vidím, že jste v pořádku. 688 00:57:27,240 --> 00:57:30,480 Otče, co dělá Fei-hong dělá s tím mužem, co nás napadl? 689 00:57:30,480 --> 00:57:32,789 Něco se mi tady nezdá. Jdeme. -Dobře. 690 00:57:45,000 --> 00:57:47,798 Takže všichni mniši v klášteře pracují pro guvernéra. 691 00:57:47,960 --> 00:57:51,032 Takže Fei-hongovi nemůžeme věřit. Jistě je s nimi zapletený. 692 00:57:51,200 --> 00:57:53,077 Není tu pro nás bezpečno. Jdeme. 693 00:57:54,520 --> 00:57:57,318 Excelence, v tomto klášteře vězní spoustu dívek. 694 00:57:57,480 --> 00:58:01,189 -Musíme je ihned dostat ven. -Dívky? To není možné. 695 00:58:01,360 --> 00:58:04,716 Že ne? Dva mniši chtěli ukrást tady tohle děvče. 696 00:58:04,880 --> 00:58:08,998 Ale představený kláštera nás zavolal, že zde pácháte nepřístojnosti. 697 00:58:09,160 --> 00:58:12,630 -Cože? -Prosím, potrestejte je, Excelence. 698 00:58:12,800 --> 00:58:14,916 Proč bychom chodili do kláštera dělat potíže? 699 00:58:15,080 --> 00:58:17,400 Ze stejného důvodu, proč děláte potíže dole v přístavu. 700 00:58:17,400 --> 00:58:19,789 Ale tentokrát to tak nenechám. 701 00:58:19,960 --> 00:58:22,633 Pane Wongu, vím, že jsme přátelé, 702 00:58:22,800 --> 00:58:25,800 ale nemohu zanedbávat svůj úřad jen proto, abych vás chránil. 703 00:58:25,800 --> 00:58:28,439 Tak se běžte podívat do toho sklepa, kde drží ta děvčata. 704 00:58:28,600 --> 00:58:31,558 Excelence, po celém chrámu jsme nenašli nic podezřelého. 705 00:58:31,720 --> 00:58:33,392 Je tu jen pár zraněných mnichů. 706 00:58:42,880 --> 00:58:47,320 Pane Fei-hongu, svým jednáním jste znemožnil sebe i svou školu. 707 00:58:47,320 --> 00:58:50,680 Vrazil jste do chrámu a ublížil nevinným mnichům. 708 00:58:50,680 --> 00:58:55,151 Dosud si vás společnost velmi vážila, proto byste se podle toho měl chovat. 709 00:59:01,560 --> 00:59:03,039 Hej, So, co to říká? 710 00:59:03,200 --> 00:59:05,395 Žertujete? Ten chlap řve jako ďas, až mi z něj zvoní v uších. 711 00:59:05,560 --> 00:59:07,232 Vy ho neslyšíte? 712 00:59:08,360 --> 00:59:12,239 Ctihodnosti, Wong Fei-hong zranil 46 mnichů. 713 00:59:12,400 --> 00:59:17,190 Někteří utrpěli vážná zranění a budou mít trvalé následky. 714 00:59:17,360 --> 00:59:21,880 Krom toho došlo k poškození majetku kláštera, je třeba ho opravit. 715 00:59:21,880 --> 00:59:24,440 Ctihodnosti, projevte dobrou vůli. 716 00:59:24,600 --> 00:59:28,479 Pověst našeho kláštera kvůli těmto mužům vážně utrpěla. 717 00:59:28,640 --> 00:59:30,596 Prosím, postarejte se, ať za to zaplatí. 718 00:59:30,760 --> 00:59:33,320 Vy viníte nás, když zatím ve sklepě zavíráte polonahé dívky? 719 00:59:33,480 --> 00:59:35,038 Je to pravda. Přišla jsem se do chrámu pomodlit 720 00:59:35,200 --> 00:59:39,557 a dva mniši mě chtěli znásilnit. -A nás také. 721 00:59:39,720 --> 00:59:43,160 Kde jsou ty dívky? A kde jsou ti mniši? 722 00:59:43,160 --> 00:59:46,869 Ctihodnosti, v tom Chrámu tolerance vyznávají zatraceného boha. 723 00:59:47,040 --> 00:59:49,713 A vězní tam dívky, viděl jsem to na vlastní oči. 724 00:59:49,880 --> 00:59:51,393 Musel jsem zasáhnout. 725 00:59:51,560 --> 00:59:54,996 Ať už tam vyznávají jakéhokoli boha, nikomu do toho nic není. 726 00:59:55,160 --> 00:59:59,200 Tvrdíte, že tam byly vězněné ženy, ale nemáte žádný důkaz. 727 00:59:59,200 --> 01:00:02,590 Wong Fei-hongu, zdá se, že tentokrát vám nemohu pomoci. 728 01:00:02,760 --> 01:00:06,040 -Pane, říká, že vám nepomůže. -Nejsem hluchý. 729 01:00:06,040 --> 01:00:09,316 Zde je můj rozsudek. Wong Fei-hong bude zatčen. 730 01:00:09,920 --> 01:00:11,640 -Ale to nemůžete udělat! -To je nespravedlivé. 731 01:00:11,640 --> 01:00:13,517 -My to viděli. -Buďte zticha. 732 01:00:16,800 --> 01:00:19,917 Prosím, abyste mě na okamžik omluvili. Zůstaňte tu. 733 01:00:25,480 --> 01:00:27,960 Dobrý den, Ctihodnosti. 734 01:00:27,960 --> 01:00:29,760 Vy chcete zaplatit za Fei-honga kauci? 735 01:00:29,760 --> 01:00:33,116 Ctihodnosti, celá obchodní komora chce za pana Wonga zaplatit kauci. 736 01:00:33,280 --> 01:00:36,320 Chtěli bychom, abyste ho pustil. 737 01:00:36,320 --> 01:00:38,515 A to alespoň do konce festivalu. 738 01:00:38,680 --> 01:00:40,796 Poté celý případ řádně prošetříme a zjistíme pravdu. 739 01:00:40,960 --> 01:00:43,190 Přesně tak. A pokud vám to nebude stačit, 740 01:00:43,360 --> 01:00:48,160 požádáme o pomoc pana Samsona, je to vážený obchodník. 741 01:00:48,160 --> 01:00:49,912 Využíváte Brity, abyste na mě vyvinuli nátlak? 742 01:00:52,560 --> 01:00:55,791 Ještě jsem celý případ zvážil a došel jsem k jinému názoru. 743 01:00:55,960 --> 01:01:00,880 Pan Wong Fei-hong bude propuštěn na kauci a případ znovu projednán. 744 01:01:00,880 --> 01:01:04,350 Představený kláštera a všichni mniši budou zadrženi. 745 01:01:04,520 --> 01:01:09,389 Pan Wong Fei-hong je volný, dokud nebude celý případ řádně prošetřen. 746 01:01:10,920 --> 01:01:12,956 -To je omyl, Ctihodnosti. -Tak jdeme. Pojďte. 747 01:01:14,280 --> 01:01:16,794 -To je výborné. -Můžeme udělat ten lví tanec. 748 01:01:19,560 --> 01:01:20,680 Co budeme dělat? 749 01:01:20,680 --> 01:01:23,513 Je to zlé. Lidé z obchodní komory mu přispěchali na pomoc. 750 01:01:23,680 --> 01:01:26,680 Ten muž má velký vliv. 751 01:01:26,680 --> 01:01:29,399 Musím se postarat, aby se u toho zítřejšího Lvího tance znemožnil. 752 01:01:34,960 --> 01:01:37,560 Ještě uvidíme, jaký tanec nám předvede. 753 01:01:37,560 --> 01:01:41,155 Tohle dáš Fei-hongovi. A já zapomenu na těch 200 juanů, 754 01:01:41,320 --> 01:01:44,073 co mi dlužíš. -To já nemůžu. 755 01:01:44,240 --> 01:01:47,600 Ale můžeš. Jinak tě dám zavřít. 756 01:01:47,600 --> 01:01:50,558 A tam si budeš přát, abys zemřel a ukončil své trápení. 757 01:02:20,600 --> 01:02:24,360 S tím naším lvím tancem jim vytřeme zrak. 758 01:02:24,360 --> 01:02:26,237 Pane, dáte si čaj? 759 01:02:33,720 --> 01:02:35,711 -Zdá se mi kyselý. -Opravdu? 760 01:02:37,200 --> 01:02:39,760 Bude už nejspíš prošlý. Kup jiný. 761 01:02:39,960 --> 01:02:41,632 Anebo kupuje moc levný čaj. 762 01:03:35,800 --> 01:03:39,920 Pan Wong Fei-hong do toho umí dát všechno. 763 01:03:39,920 --> 01:03:42,195 Vypadá to jako skutečný lev. 764 01:03:42,360 --> 01:03:45,796 -Let? -Ne, řekl jsem lev. 765 01:03:45,960 --> 01:03:49,236 Pan Samson si stěžuje, že tu je řev. Co budeme dělat? 766 01:03:49,400 --> 01:03:51,630 Co? Jsme slušní lidé, nikdo tady neřve. 767 01:03:51,800 --> 01:03:53,358 Přesně tak. 768 01:03:56,800 --> 01:03:58,518 A teď pyramidu! 769 01:04:11,360 --> 01:04:12,839 A ještě! 770 01:04:14,960 --> 01:04:17,872 Pan Wong Fei-hong je skvělý. Výborné představení. 771 01:04:24,160 --> 01:04:26,071 -Připraven? -Jasně! 772 01:04:30,240 --> 01:04:31,992 To bylo něco! 773 01:04:46,520 --> 01:04:48,120 Co to bylo? 774 01:04:48,120 --> 01:04:49,599 Dávejte pozor! 775 01:05:02,240 --> 01:05:04,515 To je hnus. Jsou to podvodníci. 776 01:05:18,640 --> 01:05:20,119 Na stranu! 777 01:05:27,200 --> 01:05:28,679 Doprava! 778 01:05:30,880 --> 01:05:32,871 Mistře, ten chlap je podvodník! 779 01:05:33,040 --> 01:05:37,113 Používají kung-fu ze severu. Dávejte pozor, je to nebezpečné. 780 01:05:48,880 --> 01:05:50,359 Co se to děje? 781 01:06:49,800 --> 01:06:52,314 Pusť mě k tomu bubnu. Já jim ukážu. 782 01:07:14,400 --> 01:07:15,879 Zpátky! 783 01:07:29,800 --> 01:07:31,438 Teď oheň! 784 01:07:43,400 --> 01:07:44,879 To je zlé. 785 01:07:47,240 --> 01:07:48,912 Přestaň s tím, blbče. 786 01:07:59,960 --> 01:08:01,678 Gratuluju. 787 01:08:04,640 --> 01:08:07,871 Ten chlap je podvodník. Copak jste neviděl, co udělal? 788 01:08:10,680 --> 01:08:12,557 Pěkně jste ho zesměšnil. 789 01:08:31,240 --> 01:08:33,196 -Ten darebák! -To nebylo fér. -Jak mohl použít oheň? 790 01:08:33,360 --> 01:08:36,557 -Pane Wongu, chci vám něco říct. -Co ještě chce? 791 01:08:36,720 --> 01:08:40,599 Představený kláštera se ve vězení právě oběsil. 792 01:08:44,680 --> 01:08:47,319 Tohle veřejnost velmi rozlítí. 793 01:08:47,480 --> 01:08:51,393 Myslím, že byste si měl promluvit s guvernérem. 794 01:08:53,480 --> 01:09:01,398 Excelence, neslyším, co říkáte. Jsem hluchý. 795 01:09:26,800 --> 01:09:28,279 Už jdou. 796 01:09:30,280 --> 01:09:31,872 Prosím. 797 01:09:34,760 --> 01:09:37,274 Došli jsme s panem Wongem k rozhodnutí. 798 01:09:37,400 --> 01:09:40,915 A jelikož má problémy se sluchem, řeknu vám to sám. 799 01:09:41,080 --> 01:09:46,000 Pan Wong Fei-hong se těší neobyčejné přízni veřejnosti. 800 01:09:46,000 --> 01:09:49,595 A kdybychom ho obvinili z vraždy představeného kláštera, 801 01:09:49,760 --> 01:09:51,637 nikomu by to neprospělo. 802 01:09:56,160 --> 01:09:59,869 Proto se pan Wong rozhodl odejít. Vrátí se zpátky do Fu-šangu, 803 01:10:00,040 --> 01:10:03,828 jeho školu zkonfiskuje vláda. Od této chvíle sem nikdo nesmí. 804 01:10:04,000 --> 01:10:09,480 Lžete! Mistr by svou školu nikdy neopustil. Je to náš domov. 805 01:10:09,480 --> 01:10:11,869 Poslouchejte. Rozhodl jsem se tak. 806 01:10:13,160 --> 01:10:15,037 Sice neslyším, co říkáte, 807 01:10:16,160 --> 01:10:18,390 ale doufám, že si má slova zapamatujete. 808 01:10:18,560 --> 01:10:21,760 -Mistře. -Pane Wongu! 809 01:10:21,760 --> 01:10:23,432 Generál vám řekl pravdu. 810 01:10:24,360 --> 01:10:25,800 Ale mistře... 811 01:10:25,800 --> 01:10:29,952 Vy grázle, jak jste to mohl udělat? Za tohle se s vámi budu soudit. 812 01:10:32,080 --> 01:10:33,880 Ještě jsem na něco zapomněl. 813 01:10:33,880 --> 01:10:36,872 Vaše živnost, co tu provozujete, je nelegální. Máme důkaz. 814 01:10:37,040 --> 01:10:38,598 Už jsme se rozhodli, že vám to tu zavřeme, 815 01:10:38,760 --> 01:10:41,638 takže od zítřka žádnou živnost mít nebudete. 816 01:10:41,800 --> 01:10:43,870 To nemůžete udělat. 817 01:10:47,920 --> 01:10:51,799 Počkejte a uvidíte. Pane Wongu, mám práci, sbohem. 818 01:10:53,640 --> 01:10:55,517 Asi jde chystat svůj pohřeb. 819 01:10:56,520 --> 01:11:00,399 So, běž mi sbalit šaty. Musím jít. 820 01:11:01,120 --> 01:11:03,080 Nechci vám ostatním dělat problémy. 821 01:11:03,080 --> 01:11:08,154 Guvernér se postavil proti mně, takže bych vám tu příliš neprospěl. 822 01:11:09,280 --> 01:11:11,920 Počkáme, až bude příznivější doba. 823 01:11:11,920 --> 01:11:14,798 Pokusím se vyléčit svůj sluch a vy zůstanete tady. 824 01:11:14,960 --> 01:11:18,111 -Do ničeho se zbrkle nežeňte. -Mistře, je mi to tak líto. 825 01:11:19,560 --> 01:11:21,437 Pravý muž nikdy neukazuje slzy. 826 01:11:23,040 --> 01:11:24,314 A co on? 827 01:11:27,720 --> 01:11:29,790 On je něco jiného. Není pravý muž. 828 01:11:31,960 --> 01:11:33,439 A co tedy jsem? 829 01:11:36,480 --> 01:11:38,040 Mistře... 830 01:11:38,040 --> 01:11:41,960 Fu, od této chvíle nedělej potíže v přístavišti. 831 01:11:41,960 --> 01:11:45,560 A zatímco budu pryč, postarej se o ostatní. 832 01:11:45,560 --> 01:11:46,834 Ano. 833 01:12:00,560 --> 01:12:02,039 Sbohem, mistře. 834 01:12:05,520 --> 01:12:06,999 Držte se. 835 01:12:13,160 --> 01:12:15,037 Opatrujte se, mistře. 836 01:12:42,600 --> 01:12:44,397 Je tu někdo? 837 01:13:02,600 --> 01:13:04,989 Slečno Ti, to jsem já, Wong Fei-hong. 838 01:13:05,160 --> 01:13:06,639 Muž dvou tváří. 839 01:13:08,480 --> 01:13:11,313 -Slečno Ti, já vás neslyším. -Tak ty budeš pořád lhát? 840 01:13:14,600 --> 01:13:16,880 -Nech ho. -Otče. 841 01:13:16,880 --> 01:13:20,395 -Nech ho být. -Ale on něco chystá. Je to had. 842 01:13:20,560 --> 01:13:25,360 Pane Wongu, opustili jsme vaši vesnici, tak nás nechte být. 843 01:13:25,360 --> 01:13:30,309 Já vás neslyším. Víte, ohluchl jsem. 844 01:13:38,360 --> 01:13:41,480 Vzal si nějaký západní lék a ohluchl po něm. 845 01:13:41,480 --> 01:13:42,959 A ty mu věříš? 846 01:13:48,800 --> 01:13:51,553 Jeho puls není normální. Zdá se, že byl otráven. 847 01:13:57,120 --> 01:13:59,918 Léčil jsem hluché a slepé u nás doma v Šan-či. 848 01:14:00,080 --> 01:14:02,753 Znám něco, co by mohlo pomoci. Vyzkouším to na vás. 849 01:14:08,880 --> 01:14:12,520 Chtěl jsem se léčit sám, ale jsem lékař, není to pro mne jednoduché. 850 01:14:12,520 --> 01:14:14,670 Prosím, pomozte mi, pane Ti. 851 01:14:59,880 --> 01:15:01,640 Nejtěžší část je umístit trojitou jehlu. 852 01:15:01,640 --> 01:15:04,598 Musím umístit tři jehly na různá místa současně. 853 01:15:04,760 --> 01:15:06,557 Budu potřebovat vaši pomoc. 854 01:16:16,280 --> 01:16:19,317 Pěkná tučná kuřata. Kupte si kuřata. 855 01:16:19,480 --> 01:16:21,596 Kolik chcete za to kuře, pane pasáku? 856 01:16:21,760 --> 01:16:23,876 Pasák? Za koho mě máte? 857 01:16:24,040 --> 01:16:25,792 Dám vám 30% slevu, když mi budete říkat pane Wongu. 858 01:16:25,960 --> 01:16:28,800 -Jste cvok. -Ne, vy jste cvok. 859 01:16:28,800 --> 01:16:30,358 Copak vás rodiče nenaučili... 860 01:16:30,520 --> 01:16:32,800 No tak, takhle nic neprodáme. Musíme na ně být milí. 861 01:16:32,800 --> 01:16:35,519 A to si musím nechat líbit všechny ty urážky? 862 01:16:35,680 --> 01:16:37,671 -Hele, pasáku... -Trhni si nohou! 863 01:16:39,200 --> 01:16:41,280 A teď jsi v průšvihu. Jak se opovažuješ? 864 01:16:41,280 --> 01:16:44,192 -Nevěděl jsem, že jste to vy. -Sbalte se a vypadněte! 865 01:16:44,400 --> 01:16:46,914 Počkat, jak to myslíte? Ostatní také nesmějí prodávat na ulici. 866 01:16:47,080 --> 01:16:50,311 Ale těm nic neřeknete. Zasedli jste si jen na nás. 867 01:16:50,480 --> 01:16:53,680 Je to generálovo přání. Zmizte odsud, jinak přijdete k úrazu. 868 01:16:53,680 --> 01:16:56,880 Jestli máte odvahu mě zmlátit tady před všemi těmi lidmi, 869 01:16:56,880 --> 01:16:59,030 tak sním tohle kuřecí peří. 870 01:17:04,360 --> 01:17:07,511 Co teď budeme dělat? Všechno je pryč. 871 01:17:07,680 --> 01:17:10,717 Bože, co se vám stalo? Vypadáte hrozně. 872 01:17:10,880 --> 01:17:14,793 Všude vás hledám. Doneslo se mi, že se nás generál chce zbavit navždycky. 873 01:17:14,960 --> 01:17:17,110 Když neodejdeme, dá nás zavřít. 874 01:17:17,280 --> 01:17:20,560 Takže jsem nám sehnala práci v Hongkongu. 875 01:17:20,560 --> 01:17:23,720 A s tvými schopnostmi by nám to mohlo vyjít. 876 01:17:23,720 --> 01:17:25,472 Vždyť nemáme dost peněz, abychom tam dojeli. 877 01:17:26,960 --> 01:17:29,030 A já mám jen tolik, abych se tam dostala sama, 878 01:17:29,200 --> 01:17:31,077 pro vás dva už nemám. 879 01:17:31,280 --> 01:17:33,555 Ale kdybyste ty peníze sehnali, dejte mi vědět. Už musím běžet. 880 01:17:35,240 --> 01:17:36,719 Co teď budeme dělat? 881 01:17:36,880 --> 01:17:39,633 Co můžeme dělat, bez peněz se tam nedostaneme. 882 01:17:39,800 --> 01:17:43,873 Moment! V bývalém nevěstinci jsem si schoval trochu zlata. 883 01:17:46,400 --> 01:17:47,879 Tiše. 884 01:17:48,960 --> 01:17:51,633 -Hele... -Co? -Jestli nás chytí, jsme v maléru. 885 01:17:51,800 --> 01:17:55,110 Takhle pozdě už tu nikdo nebude. Když se to tu stavělo, 886 01:17:55,280 --> 01:17:59,796 otec mi řekl, abych deset cihliček zlata schoval pod dva pilíře. 887 01:17:59,960 --> 01:18:01,871 To nám na cestu bude stačit Tak pojď, rychle. 888 01:18:03,920 --> 01:18:05,319 A co když to zlato zedníci ukradli? 889 01:18:05,480 --> 01:18:07,914 Na to raději nemysli. Tady to je. 890 01:18:16,320 --> 01:18:20,920 Myslel jsem, že jsem ji zabil Jestli utekla, jsem v maléru. 891 01:18:20,920 --> 01:18:22,672 -Podíváme se po ní. -Dobře. 892 01:18:27,080 --> 01:18:28,513 Hej, co tu... 893 01:18:31,040 --> 01:18:32,917 -Nemohla se dostat ven? -Podíváme se. 894 01:18:34,800 --> 01:18:36,950 Buď zticha, jinak jsme v maléru, ano? 895 01:18:41,160 --> 01:18:43,594 -Omlouvám se. -Jsi v pořádku? 896 01:18:43,760 --> 01:18:46,433 Vedle je ještě spousta dívek. Pomozte jim. 897 01:18:48,680 --> 01:18:53,080 Chtějí je prodat do Jižní Asie. -Co? 898 01:18:53,080 --> 01:18:55,196 Využívají k pašování děvčat Wongovu školu. 899 01:18:55,360 --> 01:18:58,193 Dělejte něco. Zachraňte je. Běžte, běžte. 900 01:18:58,360 --> 01:19:00,669 -Hej, jsi v pořádku? -Jsi v pořádku? 901 01:19:00,880 --> 01:19:02,518 Zůstaň tady, jdu se tam podívat. 902 01:19:02,680 --> 01:19:04,079 -Nechoď nikam. -Neboj se. 903 01:19:04,240 --> 01:19:06,629 Jestli je to pravda, ohlásím to do Pekingu. 904 01:19:06,800 --> 01:19:09,075 Hej, počkej. Vzbuď se. 905 01:19:16,760 --> 01:19:18,318 Tiše. 906 01:19:20,480 --> 01:19:25,395 Něco vám řeknu, Fei-hongovi studenti jsou teď neškodní. 907 01:19:25,560 --> 01:19:27,516 Ale je tu jeden problém. 908 01:19:27,680 --> 01:19:30,513 Zjistili jsme, že se pan Wong nevrátil domů do Fu-šangu. 909 01:19:30,680 --> 01:19:33,990 Skrývá se kousek od vesnice s těma dvěma ze Šan-či. 910 01:19:34,160 --> 01:19:37,880 Ta britská společnost chystá slavnostní položení základního kamene. 911 01:19:37,880 --> 01:19:39,711 Musíme unést jejich šéfa Samsona. 912 01:19:39,880 --> 01:19:42,520 Myslíte, že nám Wong bude stát v cestě? 913 01:19:42,520 --> 01:19:46,360 Pro jistotu jsem poslal někoho, aby Wonga zabil. 914 01:19:46,360 --> 01:19:48,112 Až bude mrtvý, bude to jednoduché. 915 01:19:50,400 --> 01:19:51,880 To doufám. 916 01:19:51,880 --> 01:19:55,873 Pomohl Britům chytit pro čínskou vládu tři naše nejlepší muže. 917 01:19:56,040 --> 01:19:57,960 Musíme unést Samsona. 918 01:19:57,960 --> 01:20:01,480 Pak Britové budou muset požádat čínskou vládu, aby je pustila. 919 01:20:01,480 --> 01:20:06,480 Žádný strach, pane. Naše královna nad námi drží ochrannou ruku. 920 01:20:06,480 --> 01:20:13,158 Brzy nám dá tolik síly, abychom mohli ovládnout celý svět. 921 01:20:14,240 --> 01:20:16,600 Musíte svou totožnost držet v tajnosti. 922 01:20:16,600 --> 01:20:18,875 Zabiju každého, kdo se to dozví. 923 01:20:30,280 --> 01:20:31,759 Kdo je tam? 924 01:20:34,640 --> 01:20:35,868 To je ten mizerný pasák. 925 01:20:36,040 --> 01:20:38,998 Vy bastardi. Využíváte mistrovu školu pro obchod s děvčaty. 926 01:20:39,160 --> 01:20:41,435 -Tohle vám neprojde! -Tak neprojde? 927 01:20:45,720 --> 01:20:47,720 Takže jsi slyšel všechno, co jsme říkali, co? 928 01:20:47,720 --> 01:20:51,474 Až se panu Wongovi udělá lépe pěkně si to s vámi vyřídí! 929 01:20:56,120 --> 01:20:59,760 Ty jeden idiote! Wong Fei-hong pomohl chytit naše tři muže. 930 01:20:59,760 --> 01:21:03,200 Za to si zaslouží trest. 931 01:21:03,200 --> 01:21:05,480 Myslíš si, že sem přijdeš a budeš se mnou takhle mluvit? 932 01:21:05,480 --> 01:21:08,520 Tak poslouchej. Nechám tě žít, když řekneš, že je Wong bastard. 933 01:21:08,520 --> 01:21:10,715 To nikdy. Pan Wong je hrdina! 934 01:21:12,520 --> 01:21:16,320 Řekni to. Řekni, že je mizerný pes! 935 01:21:16,320 --> 01:21:17,799 Pan Wong je dobrý muž. 936 01:21:22,840 --> 01:21:25,513 Tak mluv, řekni to, a ať je to rychle. 937 01:21:26,760 --> 01:21:28,591 Wong je nejlepší. 938 01:21:31,320 --> 01:21:33,080 Já ti ukážu. 939 01:21:33,080 --> 01:21:36,400 Nestojí vám za to. Zapomeňte na něj. 940 01:21:36,400 --> 01:21:38,960 Vykopejte jámu. A pohřběte ho do ní. 941 01:21:39,160 --> 01:21:41,037 Uvidíme se venku. 942 01:21:45,840 --> 01:21:47,717 -Hej, tady jsme. -Pane Wongu! 943 01:21:51,080 --> 01:21:52,638 Jdeme! 944 01:22:02,760 --> 01:22:06,389 Teď vás pošlu do horoucích pekel. Za vaším mistrem. 945 01:22:15,160 --> 01:22:17,469 Jestřábí postoj, je mnohem účinnější. 946 01:22:36,840 --> 01:22:38,751 Vzdáváš to? 947 01:23:32,520 --> 01:23:34,590 -Tygr a jestřáb. -Jasně! Jsi si jistý? 948 01:23:36,240 --> 01:23:37,912 Dobře, jdeme na to. 949 01:23:50,840 --> 01:23:52,920 Dokázali jsme to. Ten tygr a jestřáb nám vyšel. 950 01:23:52,920 --> 01:23:58,074 Bylo to bum prásk a byl na zemi, co ty na to? 951 01:23:58,240 --> 01:24:00,231 Co to vyvádíš? Musíme zachránit Wonga. 952 01:24:00,400 --> 01:24:02,516 Dělej, jdeme! Hoď sebou. 953 01:24:07,760 --> 01:24:09,640 Jsi v pořádku, Wongu? 954 01:24:09,640 --> 01:24:13,120 Musíte varovat pana Wonga. Generál poslal někoho, aby ho zabil. 955 01:24:13,120 --> 01:24:16,120 Podívejte se na sebe, musíme vás vzít do nemocnice. 956 01:24:16,120 --> 01:24:18,120 Já jsem v pořádku, musíte zachránit pana Wonga. 957 01:24:18,120 --> 01:24:20,031 Hele, mistr Wong ho přece může ošetřit. 958 01:24:20,200 --> 01:24:22,475 Děláš si srandu? To je první chytrá věc, 959 01:24:22,640 --> 01:24:24,232 kterou jsem od tebe slyšel. 960 01:24:26,640 --> 01:24:29,677 -Musím vám prozradit tajemství. -Neříkejte nám to. -Proč ne? 961 01:24:29,840 --> 01:24:33,640 Protože když ve filmu zraněný prozradí tajemství, vždycky pak umře. 962 01:24:33,640 --> 01:24:35,312 Tak mi zacpěte pusu. 963 01:24:39,320 --> 01:24:40,912 Dobrý večer, pane Wongu. 964 01:24:49,480 --> 01:24:53,720 Jaká škoda, že neslyšíte. Ale jinak jste velmi pohledný. 965 01:24:53,720 --> 01:24:58,440 A zdáte se být i chytrý. Jste dobrý bojovník. A určitě jste i silný. 966 01:24:58,440 --> 01:25:01,989 Kdybych se vdala za někoho, jako jste vy, byla bych šťastná. 967 01:25:04,080 --> 01:25:05,877 Usmíváte se, protože se také usmívám. 968 01:25:06,040 --> 01:25:07,917 Vypadáte jako blázen, víte to? 969 01:25:08,720 --> 01:25:11,760 Hele, nemyslíte si, že jsem úžasná? 970 01:25:11,760 --> 01:25:16,595 Opravdu se vám líbím, že? Jste jako malý kluk. 971 01:25:16,760 --> 01:25:19,593 I kdybych si vás chtěla vzít, nebylo by to k ničemu, 972 01:25:19,760 --> 01:25:21,239 jsem totiž hrozně marnivá. 973 01:25:22,520 --> 01:25:24,112 Dcerko, přinesla jsi ten lék? 974 01:25:25,240 --> 01:25:27,117 Otče, mám ho zrovna tady. 975 01:25:27,920 --> 01:25:32,040 Po tomhle vaše léčba skončí. Budete naprosto zdráv. 976 01:25:32,040 --> 01:25:34,554 -Děkuji vám, pane Ti. -Bylo mi potěšením. 977 01:25:34,720 --> 01:25:36,711 -Je mi líto, že jsem vás obtěžoval. -To nic. 978 01:25:39,400 --> 01:25:41,277 -Tati? -Copak? 979 01:25:41,440 --> 01:25:43,112 On už zase slyší? 980 01:25:43,280 --> 01:25:46,829 Začal slyšet před dvěma dny. Jeho stav je téměř v normálu. 981 01:25:50,520 --> 01:25:52,192 Já jsem tak hloupá? 982 01:25:53,520 --> 01:25:58,640 -Co se jí stalo? -Asi má ze mě radost. 983 01:26:00,920 --> 01:26:02,194 Pane Wongu! 984 01:26:03,240 --> 01:26:05,515 Rychle, už jsme skoro tady. 985 01:26:07,160 --> 01:26:08,434 Pane Wongu! 986 01:26:08,600 --> 01:26:10,591 Mistře. Něco jsme zjistili. 987 01:26:10,760 --> 01:26:14,150 Generál zkonfiskoval školu jen proto, aby měl kde ukrýt dívky, 988 01:26:14,320 --> 01:26:18,074 s kterými obchodují. Mas na to přišel, tak ho zbili. 989 01:26:21,640 --> 01:26:23,240 Mistře. 990 01:26:23,240 --> 01:26:26,915 Mistr Wong neslyší, tak mu ukažte upřímný pohled. 991 01:26:27,600 --> 01:26:29,272 Je to vaše poslední šance. 992 01:26:29,440 --> 01:26:31,590 I když je k nám náš mistr někdy velmi krutý, staromódní 993 01:26:31,760 --> 01:26:34,274 a nespravedlivý, přesto je to dobrý člověk. 994 01:26:34,400 --> 01:26:36,789 -Požádejte ho, aby vás přijal. -Znáš mě dost dobře. 995 01:26:36,960 --> 01:26:39,840 Přesně tak, na lidské povahy já mám tedy nos. 996 01:26:39,840 --> 01:26:43,276 -Hej, vy zase slyšíte, mistře? -Co myslíš? 997 01:26:43,440 --> 01:26:46,671 -Tak proč jste nic neřekl? -Řekl jsi, že jsem krutý, že? 998 01:26:46,840 --> 01:26:49,195 -Promiňte, mistře. -Za to tě bůh potrestá. 999 01:26:51,520 --> 01:26:52,999 Bože, to bylo rychlé. 1000 01:26:56,600 --> 01:26:57,874 Palte! 1001 01:27:07,840 --> 01:27:11,230 Hej, mockrát děkuju, že jste mě tu nechali umřít. 1002 01:27:17,320 --> 01:27:20,471 Páni, to se tak bojíš? Jsi celá červená. 1003 01:27:20,640 --> 01:27:22,119 Je mi jen trochu horko. 1004 01:27:23,160 --> 01:27:24,639 Co je to za lidi? 1005 01:27:25,480 --> 01:27:33,040 Pane Wongu, generál má další ďábelský plán. 1006 01:27:33,040 --> 01:27:34,393 Jaký plán? 1007 01:27:36,640 --> 01:27:41,430 Chtějí unést britského občana pana Samsona. 1008 01:27:42,160 --> 01:27:45,914 Chtějí to udělat během slavnostního pokládání základního kamene. 1009 01:27:46,440 --> 01:27:48,317 Proč by to dělali? 1010 01:27:49,760 --> 01:27:52,920 Kvůli nějakým zatčeným rebelům. 1011 01:27:52,920 --> 01:27:57,277 Chtějí vydírat s čínskou vládou, aby je výměnou za Samsona propustila. 1012 01:27:58,600 --> 01:28:02,912 Mistře, myslím, že to asi nepřežiju. 1013 01:28:04,680 --> 01:28:07,680 Ale měl bych na vás poslední prosbu. 1014 01:28:07,680 --> 01:28:12,360 Přijměte mě jako svého studenta. 1015 01:28:12,360 --> 01:28:15,557 Dobře, slibuji, můžete zemřít v pokoji. 1016 01:28:24,840 --> 01:28:27,718 -Mistře, já ještě nejsem mrtvý. -Tak proč jste tak ztuhnul? 1017 01:28:28,720 --> 01:28:30,915 Potřeboval jsem si trochu vydechnout. 1018 01:28:31,400 --> 01:28:33,400 Tak mi řekněte včas. 1019 01:28:33,400 --> 01:28:34,840 Už zase? 1020 01:28:34,840 --> 01:28:38,071 Tentokrát ne, postřelili mě. Mám to v zadnici! 1021 01:29:00,440 --> 01:29:02,032 Musíme pomoct mistrovi. 1022 01:29:02,200 --> 01:29:04,919 Hej, dejte mi něco, abych se mohl bránit. 1023 01:29:06,760 --> 01:29:08,160 Tady. 1024 01:29:08,160 --> 01:29:10,993 Co? Já umírám a vy mi na obranu dáte tohle? 1025 01:29:12,520 --> 01:29:13,794 Nefunguje to. 1026 01:29:35,600 --> 01:29:38,956 -Děkuju ti. -To nic, už je dobře. Neboj se. 1027 01:29:41,880 --> 01:29:46,440 Když jsem tě objala, měla jsem pocit, jako bych objímala vlastní sestru. 1028 01:29:46,440 --> 01:29:49,557 Tak mě ber jako svou sestru. Půjdeme. 1029 01:29:50,720 --> 01:29:52,199 Na ně! 1030 01:30:11,760 --> 01:30:13,034 Utíkejte! 1031 01:30:16,720 --> 01:30:18,199 Nech je jít. 1032 01:30:18,360 --> 01:30:20,510 -Mistře, musíme odsud zmizet. -Jistě. 1033 01:30:20,680 --> 01:30:22,352 Co budeme teď dělat? 1034 01:30:23,520 --> 01:30:25,670 Vrátíme se do Cantonu a utkáme se znovu s tou stonožkou. 1035 01:30:37,440 --> 01:30:39,078 Půjdeme se posadit. 1036 01:30:42,760 --> 01:30:44,432 Jdeme na to. 1037 01:31:00,360 --> 01:31:01,840 Ti muži jsou vážně skvělí. 1038 01:31:01,840 --> 01:31:04,798 Vítám vás, Johne. Davide, vypadáte skvěle. 1039 01:31:06,920 --> 01:31:09,753 -Stát. -Pane, chceme něco ohlásit. 1040 01:31:09,920 --> 01:31:11,760 Nemohu vás sem pustit. 1041 01:31:11,760 --> 01:31:14,911 Ne, vy to nechápete. Ta stonožka chce napadnout pana Samsona. 1042 01:31:15,080 --> 01:31:16,798 Nemám tušení, o čem mluvíte. 1043 01:31:16,960 --> 01:31:19,235 V té stonožce jsou rebelové nejhoršího zrna. 1044 01:31:19,400 --> 01:31:22,995 So, ustupte stranou, já to vyřídím. Umím věci lépe vysvětlovat. 1045 01:31:23,520 --> 01:31:25,875 Řekněte svému šéfovi, že je ve velkém nebezpečí. 1046 01:31:26,040 --> 01:31:29,077 Ta stonožka ho za chvilku napadne. A my jsme tu, abychom pomohli. 1047 01:31:29,240 --> 01:31:32,869 Chceme za to jen 150 tisíc dolarů. A nesmí to být šek v čínské měně. 1048 01:31:33,040 --> 01:31:35,838 -Chceme vaši cizí měnu. -Ať odsud vypadnou. 1049 01:31:41,440 --> 01:31:42,919 Bratranče Roberte! 1050 01:31:43,800 --> 01:31:45,279 Omluvte mě. 1051 01:31:45,520 --> 01:31:48,273 -Hej, já... -Co se děje? 1052 01:31:48,440 --> 01:31:50,158 -Štěstí, že jste tady. -Co se stalo? 1053 01:31:50,320 --> 01:31:54,074 V té stonožce jsou ukrytí rebelové. Chtějí unést pana Samsona. 1054 01:31:55,400 --> 01:31:57,080 Dobře, pojďte se mnou. 1055 01:31:57,080 --> 01:31:59,040 -Musíme pana Samsona varovat. -Přesně tak. 1056 01:31:59,040 --> 01:32:01,400 -Vezmeme to zadem. -Ještě štěstí, že tu Robert byl. 1057 01:32:01,400 --> 01:32:02,594 Stát! 1058 01:32:03,360 --> 01:32:07,520 Tak vy jste si mysleli, že pokazíte generálovi jeho plán? 1059 01:32:07,520 --> 01:32:09,795 Tohle jsou ti rebelové. Sledujte je. 1060 01:32:34,720 --> 01:32:36,711 -Nejsou úžasní? -Je to nádherné. 1061 01:32:57,720 --> 01:32:59,199 Wong Fei-hong! 1062 01:33:00,920 --> 01:33:04,310 Wong přišel zachránit Samsona. Nevšímejte si ho. Do toho! 1063 01:34:03,520 --> 01:34:05,317 -Otočit! -Jo! 1064 01:35:37,760 --> 01:35:39,637 -A doprava! -Jo! 1065 01:36:15,040 --> 01:36:16,678 Vy mě chcete zabít? 1066 01:36:16,840 --> 01:36:18,876 Zabiju každého, kdo mi přijde do cesty. 1067 01:36:23,120 --> 01:36:26,078 Ty parchante, zabiju tě. Zabiju tě! 1068 01:36:26,240 --> 01:36:28,390 Hej! Jsem přece tvůj bratranec. 1069 01:36:28,560 --> 01:36:32,599 Máš pravdu, na bratrance se místo pěsti líp hodí kámen. 1070 01:36:43,080 --> 01:36:46,550 -Tvé kung-fu se zlepšilo. -Učil mě pan Wong. 1071 01:37:01,280 --> 01:37:03,157 Generále, počkejte. 1072 01:37:04,120 --> 01:37:08,989 Ty parchante! Rád bych tě proklel, ale ty mě ani neslyšíš. 1073 01:37:09,160 --> 01:37:10,639 Dneska mi neutečete. 1074 01:37:12,240 --> 01:37:15,600 Wongu, pořád se cpeš někam, kam nepatříš, 1075 01:37:15,600 --> 01:37:17,238 ale za to tě Bůh potrestá. 1076 01:37:17,400 --> 01:37:21,518 Čína má už takhle dost potíží. Nepotřebujme, abyste dělal další. 1077 01:37:21,680 --> 01:37:23,910 Zbavím se vás jednou provždy. 1078 01:38:30,720 --> 01:38:32,517 To je nevšední styl. 1079 01:38:33,240 --> 01:38:36,915 Jestli hádám správně, ty jsi ten slavný rebel Lai Fei. 1080 01:38:39,120 --> 01:38:42,351 -Smůla. Zjistil jsi to moc pozdě. -Nikdy není pozdě. 1081 01:38:46,360 --> 01:38:47,839 Výkop obounož. 1082 01:39:01,640 --> 01:39:03,720 Byl jsem na ten tvůj pověstný výkop připravený. 1083 01:39:03,720 --> 01:39:08,320 Vylámal sis na mě zuby, co? Teď máš zraněné obě nohy. 1084 01:39:08,320 --> 01:39:10,914 Tak jaký výkop mi ukážeš teď? 1085 01:39:19,120 --> 01:39:20,997 Pitím vína si nepomůžeš. 1086 01:39:21,400 --> 01:39:23,311 Myslel jsem, žes dal slib, že nikdy nebudeš pít. 1087 01:39:23,840 --> 01:39:26,752 Dobře, tak se tedy připrav. Do toho! 1088 01:40:12,160 --> 01:40:18,120 Vzpomínáš, jak jsme se poznali? Ptal ses mě na mou pěstní techniku. 1089 01:40:18,120 --> 01:40:19,997 Ukážu ti je teď. 1090 01:40:53,560 --> 01:40:56,438 Tohle je ta Opilá pěst slavného mistra bojových umění? 1091 01:40:57,840 --> 01:41:01,355 Ne, to není. Tohle je Tanec opilého draka. 1092 01:41:10,720 --> 01:41:12,520 A znáš tenhle postoj? 1093 01:41:12,520 --> 01:41:14,960 To je postoj Sotva stojím na nohou, nemám pravdu? 1094 01:41:14,960 --> 01:41:19,240 Špatně. Tohle je postoj Ukradl jsem ti přítelkyni. 1095 01:41:19,240 --> 01:41:20,719 Já ti ukážu! 1096 01:42:05,720 --> 01:42:09,508 Opatrně. Když se napiju, tak se neznám. 1097 01:42:10,480 --> 01:42:13,950 Těžko se ovládám. 1098 01:42:14,360 --> 01:42:16,271 A říkáš pravdu? 1099 01:42:27,240 --> 01:42:29,200 To nebylo nic moc, co? 1100 01:42:29,200 --> 01:42:31,714 Opilý tygr říká, že je čas zabíjet! 1101 01:42:52,680 --> 01:42:54,640 Tak jsi opilý nebo ne? 1102 01:42:54,640 --> 01:42:56,560 Je jedno, jestli jsem opilý nebo ne. 1103 01:42:56,560 --> 01:42:59,160 Stejně bych ti to neřekl. 1104 01:42:59,160 --> 01:43:02,914 Opilá pěst, co? Kde je tvoje kung-fu? 1105 01:43:04,200 --> 01:43:06,156 Nesnáším, jak se směješ. 1106 01:43:07,160 --> 01:43:09,037 Teď budeš brečet! 1107 01:43:33,320 --> 01:43:35,117 Teď se směj. 1108 01:43:48,080 --> 01:43:51,120 Děkuji vám, pane Wongu, že jste mi zachránil život. 1109 01:43:51,120 --> 01:43:54,560 Něco vám řeknu, jestli budete ten lék ještě prodávat, 1110 01:43:54,560 --> 01:43:56,994 zlomím vám vaz. -Dobře, dobře. 1111 01:43:58,240 --> 01:44:01,600 -Pane Wongu. -Teď můžete jí hledat svou sestru. 1112 01:44:01,600 --> 01:44:03,720 Jak bych ji v tak velkém světě mohla najít. 1113 01:44:03,720 --> 01:44:06,518 Ale ať se stane cokoli, my dvě už budeme navždy jako sestry. 1114 01:44:07,960 --> 01:44:11,120 Pane Wongu, přeběhla po mě snad stovka lidí. 1115 01:44:11,120 --> 01:44:15,272 Než umřu, musím vám říct jedno velké tajemství. 1116 01:44:17,200 --> 01:44:18,679 Ty! 1117 01:45:21,080 --> 01:45:24,914 Titulky: Michal Martinák 86193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.