Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,360 --> 00:01:02,960
-Vstávej, rychle! Blíží se!
-Já nemůžu. Už nemůžu dál.
2
00:01:02,960 --> 00:01:05,838
Kwaj, musíš to zkusit.
3
00:01:11,960 --> 00:01:14,235
Rychle, dělej, už se blíží!
4
00:01:30,480 --> 00:01:32,994
Panebože, mají ji!
5
00:01:59,720 --> 00:02:03,838
ŽELEZNÝ DRÁP
6
00:03:09,200 --> 00:03:11,919
-Promiňte, vy jste pan Wong Fei-hong?
-Ano, co si přejete?
7
00:03:12,080 --> 00:03:14,480
Jedna dáma mě požádala,
abych vám dala tuhle kytici.
8
00:03:14,480 --> 00:03:16,596
-Děkuji.
-Není zač.
9
00:03:20,440 --> 00:03:24,194
Fei-hongu, nemohu přijet,
mám něco důležitého.
10
00:03:24,360 --> 00:03:28,273
Vláda vydala zatykač
na vůdce frakce Harmonická pěst.
11
00:03:28,440 --> 00:03:31,830
Přijedu, jakmile to půjde.
Tvoje Ji.
12
00:03:41,480 --> 00:03:43,516
Tři lístky do Cantonu.
13
00:03:45,560 --> 00:03:48,074
Tyhle tři hledá policie!
14
00:04:10,680 --> 00:04:12,560
Jdeme.
15
00:04:12,560 --> 00:04:14,232
-Támhle tudy!
-Stát!
16
00:04:15,240 --> 00:04:19,552
Draku, Tygře a Leoparde,
jste obklíčeni. Nemáte, kam utéct.
17
00:04:20,480 --> 00:04:23,080
-Harmonická pěst?
-Ne tak zhurta.
18
00:04:23,080 --> 00:04:24,752
Nás nikdy nedostanete!
19
00:04:32,880 --> 00:04:34,632
Na ně!
20
00:04:36,080 --> 00:04:38,480
Zpátky.
Jinak tenhle muž zemře!
21
00:04:38,480 --> 00:04:40,198
-Dávej pozor na tu kytici.
-Drž hubu!
22
00:04:40,360 --> 00:04:43,318
-Opatrně. Zmačkáš mi šaty.
-No a co?
23
00:04:43,480 --> 00:04:45,357
Toho budeš litovat.
24
00:04:48,520 --> 00:04:49,999
Co?
25
00:04:53,320 --> 00:04:54,799
Odneste to dítě.
26
00:04:55,920 --> 00:04:58,992
-Co jsi zač?
-Wong Fei-hong z Fu-šangu.
27
00:04:59,160 --> 00:05:01,037
-Co? Wong Fei-hong?
28
00:05:07,560 --> 00:05:09,437
No a co? Vyřídíme ho!
29
00:05:12,240 --> 00:05:13,719
To jistě.
30
00:05:16,880 --> 00:05:18,552
Stůj při nás bůh.
31
00:05:22,680 --> 00:05:24,352
Matko všech bohů!
32
00:05:28,400 --> 00:05:29,879
Utíkejte.
33
00:05:31,560 --> 00:05:33,437
Bože, stůj při nás.
34
00:05:34,880 --> 00:05:36,950
Pojď si na mě, opičí králi!
35
00:05:45,920 --> 00:05:48,957
-Na mě si jen tak nepřijdeš.
-Tak kdo bude první?
36
00:05:50,320 --> 00:05:52,197
Jak se opovažuješ?
37
00:06:53,240 --> 00:06:55,310
Pane Wongu, zase jste nám pomohl.
38
00:06:55,480 --> 00:06:57,471
-To nic. -Už musíme jít.
-Jistě.
39
00:06:58,280 --> 00:06:59,679
Odveďte je.
40
00:06:59,840 --> 00:07:02,912
-Tak dělejte. Hněte se.
-To si vyřídíme, Fei-hongu!
41
00:07:28,360 --> 00:07:29,960
Co je?
Vypadáte jako tupci!
42
00:07:29,960 --> 00:07:31,996
Děláme to jako ty.
43
00:07:32,400 --> 00:07:35,870
Postavte se! Raz, dva, tři...
44
00:07:38,560 --> 00:07:42,235
-Proč jste mě vyhodili?
-Učebna je moc malá.
45
00:07:46,880 --> 00:07:48,880
-Teď budeš v pořádku.
-Díky, pane.
46
00:07:48,880 --> 00:07:51,440
Napíšu ti předpis.
Budeš to užívat tři dny.
47
00:07:56,520 --> 00:07:59,200
-Co to děláš?
-Chtěl jsem chytit meloun.
48
00:07:59,200 --> 00:08:00,872
A oni mě kopli do zadku.
49
00:08:02,400 --> 00:08:05,360
Bože, co se vám stalo?
50
00:08:05,360 --> 00:08:08,830
Zbili mě, když jsem se
snažil dostat dovnitř.
51
00:08:09,400 --> 00:08:13,359
-A přišel jste na vyšetření?
-Ne, ale teď bych ho potřeboval.
52
00:08:14,480 --> 00:08:15,959
Fu.
53
00:08:16,680 --> 00:08:20,480
Pane, nemáme dost místa
pro školu i ordinaci.
54
00:08:20,480 --> 00:08:22,800
Máme teď víc studentů,
potřebujeme větší prostor.
55
00:08:22,800 --> 00:08:27,080
Já vím, ale nájmy jsou vysoké.
Nemůžeme si to dovolit.
56
00:08:27,080 --> 00:08:29,800
Pane, nevypadá to dobře,
když pacienti přijdou k úrazu,
57
00:08:29,800 --> 00:08:32,160
protože se k nám
nemůžou dostat.
58
00:08:32,160 --> 00:08:34,390
Když ti to tak mluví,
zkus něco vymyslet.
59
00:08:36,720 --> 00:08:39,800
Pane Wongu, budete se asi muset
přestěhovat jinam.
60
00:08:39,800 --> 00:08:41,800
Hej, co jste zač?
61
00:08:41,800 --> 00:08:44,394
Posílá mě domácí.
Zvyšuje vám nájem.
62
00:08:46,760 --> 00:08:51,920
Ztrojnásobil ho, takže asi si to
nebudete moct dovolit.
63
00:08:51,920 --> 00:08:54,229
Radši si najděte něco jiného.
64
00:08:55,480 --> 00:08:56,959
Na něj!
65
00:09:00,480 --> 00:09:03,480
Můj bratranec je skoro cizinec.
Můžu tě naučit anglicky,
66
00:09:03,480 --> 00:09:05,920
abys neztratil tvář, rozumíš?
-Jistě.
67
00:09:05,920 --> 00:09:07,760
Tak co třeba řekneš ráno?
Dobré ráno.
68
00:09:07,760 --> 00:09:09,400
Dobré ráno.
69
00:09:09,400 --> 00:09:11,440
A co řekneš odpoledne?
Dobré odpoledne.
70
00:09:11,440 --> 00:09:13,040
Dobré odpoledne.
71
00:09:13,040 --> 00:09:15,320
A když vidíš pěknou ženskou, řekneš:
Pěkný šaty, zlato.
72
00:09:15,320 --> 00:09:16,799
Pěkný šaty, zlato.
73
00:09:17,200 --> 00:09:19,589
A když do někoho vrazíš, řekneš:
Dávej bacha.
74
00:09:19,760 --> 00:09:21,637
Dávej bacha.
75
00:09:21,840 --> 00:09:25,992
-Tihle lidé jsou ale nezdvořilí.
-Tati, co teď budeme dělat?
76
00:09:26,160 --> 00:09:28,594
Najdeme si nocleh
a půjdeme najít ty mnichy.
77
00:09:28,760 --> 00:09:30,432
-Dobře.
-Jdeme.
78
00:09:33,640 --> 00:09:38,560
Bratranče! Bratranče!
Ahoj, Roberte.
79
00:09:38,560 --> 00:09:40,437
Jak jsi přišel na to,
že jsem Robert?
80
00:09:41,160 --> 00:09:43,560
-Cizinec!
-Pozdrav, jak jsem tě to učil.
81
00:09:43,560 --> 00:09:45,400
-Dobré ráno.
-Dobré ráno.
82
00:09:45,400 --> 00:09:46,760
-Dobré ráno.
-Dobré ráno.
83
00:09:46,760 --> 00:09:50,116
-Dobré ráno.
-Dobrý den, Roberte.
84
00:09:51,880 --> 00:09:53,800
Strašně se omlouvám.
85
00:09:53,800 --> 00:09:56,600
Přijdu později.
Nashledanou. Nashledanou.
86
00:09:56,600 --> 00:10:00,080
-Bratranče Roberte.
-Bratranče So.
87
00:10:00,080 --> 00:10:01,559
Můj kámoš.
88
00:10:03,480 --> 00:10:05,120
Přišel jsi brzy.
89
00:10:05,120 --> 00:10:07,400
Říkal jsi mi,
že víš o levném pronájmu.
90
00:10:07,400 --> 00:10:11,400
-Mohl bys nám pomoct.
-Hele, je moc milej.
91
00:10:11,400 --> 00:10:14,040
-Co říkal?
-Že mám moc práce.
92
00:10:14,040 --> 00:10:15,720
-Má práci, má práci.
-Aha.
93
00:10:15,720 --> 00:10:20,880
Zákazníci na mě čekají,
ale pořád vypadává elektřina.
94
00:10:20,880 --> 00:10:25,960
Už zase. Dejte si zatím brandy,
půjdu to spravit.
95
00:10:25,960 --> 00:10:28,560
-S námi si nedělejte starosti.
-Dobře, tak zatím.
96
00:10:28,560 --> 00:10:31,680
-Jdeme na to.
-Páni, cizí pití.
97
00:10:31,680 --> 00:10:35,960
To je brandy. Je dost silné.
Dokonce jsem slyšel,
98
00:10:35,960 --> 00:10:38,400
že po tom můžeš
oslepnout nebo omdlít.
99
00:10:38,400 --> 00:10:42,640
-Ano? To se mi nemůže stát.
-To neříkej, ještě jsi to nezkusil.
100
00:10:42,640 --> 00:10:45,760
Pravda, ještě jsem to nepil.
Tak to zkusíme.
101
00:10:45,760 --> 00:10:46,829
Jdeme na to.
102
00:10:48,880 --> 00:10:51,280
Oslepnul jsem,
nic nevidím.
103
00:10:51,280 --> 00:10:53,120
-Co teď budeme dělat?
-Napijeme se ještě.
104
00:10:53,120 --> 00:10:54,235
No jasně.
105
00:11:09,600 --> 00:11:11,240
Radši to vypijeme všechno!
106
00:11:11,240 --> 00:11:16,553
Dělej, dej mi taky trochu.
Nevypij to, počkej.
107
00:11:21,160 --> 00:11:23,240
Proč jsi mi neřekl,
že po brandy uvidím duchy?
108
00:11:23,240 --> 00:11:25,360
Co se stalo? Co se to tu děje?
Jste v pořádku?
109
00:11:25,360 --> 00:11:28,240
Vy darebáci,
že se nestydíte.
110
00:11:28,240 --> 00:11:33,553
Copak nemáte vychování?
Proč jste praštili mého klienta?
111
00:11:34,680 --> 00:11:38,240
Jsou živé, já myslel,
že jsou to jen přízraky.
112
00:11:38,240 --> 00:11:40,320
-Kam vás uhodili?
-Tady sem do srdce.
113
00:11:40,320 --> 00:11:44,440
Do srdce?
Mohli jste mu ublížit.
114
00:11:44,440 --> 00:11:47,680
-A taky do plic.
-Do plic?
115
00:11:47,680 --> 00:11:49,120
Mohli jste mu způsobit potíže.
116
00:11:49,120 --> 00:11:51,240
-Cože?
-Plíce, co se s nimi dýchá.
117
00:11:51,240 --> 00:11:53,040
Nevím, o čem mluvíš.
118
00:11:53,040 --> 00:11:56,080
Panebože! To, že jste
Wongovi studenti ještě neznamená,
119
00:11:56,080 --> 00:11:58,800
že můžete mlátit lidi na potkání.
-Co? Vy jste Wongovi studenti?
120
00:11:58,800 --> 00:12:01,240
Jasně. Myslel jste,
že jsme jeho psi?
121
00:12:01,240 --> 00:12:03,560
Velice pana Wonga obdivuji.
Jak se jmenujete?
122
00:12:03,560 --> 00:12:06,360
Já jsem Leung Fu,
student pana Wonga,
123
00:12:06,360 --> 00:12:09,760
a tohle je So, můj kolega.
-Pane Fu, pane So, já jsem Mas.
124
00:12:09,760 --> 00:12:12,880
A tohle jsou mé sestry
Suger a Honey.
125
00:12:12,880 --> 00:12:14,800
A proč na sobě mají ty ptačí klece?
126
00:12:14,800 --> 00:12:18,400
-Vypadají jako ptáčci.
-Vy jste dobří.
127
00:12:18,400 --> 00:12:19,720
Neměli byste se omluvit?
128
00:12:19,720 --> 00:12:22,280
-Promiňte. Promiňte.
-To nic, to nic.
129
00:12:22,280 --> 00:12:25,240
Chci vám něco říct.
Tihle pánové hledají nové prostory.
130
00:12:25,240 --> 00:12:27,400
Něco mnohem většího
pro pana Wong Fei-honga.
131
00:12:27,400 --> 00:12:29,080
A vy přece takové místo máte.
132
00:12:29,080 --> 00:12:33,280
Ano, hned vedle obchodu.
Je to tak velké, že se tam ztratíte.
133
00:12:33,280 --> 00:12:34,880
Dám vám 70 % slevu.
Hned teď.
134
00:12:34,880 --> 00:12:36,920
-70 % slevu?
-Moc bych se chtěl
135
00:12:36,920 --> 00:12:39,040
u pana Wonga učit kung-fu.
Kdybyste mi pomohli,
136
00:12:39,040 --> 00:12:41,800
odpustím vám tři měsíční nájmy.
-Už jsem slyšel dost.
137
00:12:41,800 --> 00:12:43,677
Můžeme si plácnout.
138
00:12:49,080 --> 00:12:50,080
Pan Wong?
139
00:12:50,080 --> 00:12:52,960
Jmenuji se Mas Tar Wong.
Moje křestní jméno je Mas,
140
00:12:52,960 --> 00:12:55,480
druhé jméno Tar a příjmení Wong.
Takže jsme oba Wongové.
141
00:12:55,480 --> 00:12:59,360
Ale vy jste jediný pravý pan Wong.
Tak co, líbí se vám ten dům?
142
00:12:59,360 --> 00:13:03,800
-Jistěže se mu líbí.
-Místo je to skvělé,
143
00:13:03,800 --> 00:13:07,360
bude tu výborná škola.
-Můžu vám cenu ještě snížit,
144
00:13:07,360 --> 00:13:10,079
jestli chcete. A nový čínský rok
můžeme oslavit společně.
145
00:13:10,240 --> 00:13:12,993
-To budu slavnostně otvírat.
-Vy máte také školu?
146
00:13:13,160 --> 00:13:14,912
Ano, ale jinou.
Vlastně jsem doufal,
147
00:13:15,080 --> 00:13:17,799
že bych se mohl stát vaším studentem.
-To je od vás velice milé.
148
00:13:17,960 --> 00:13:21,236
Víte, chtěl bych vás pozvat
na skleničku. Trvám na tom.
149
00:13:21,400 --> 00:13:25,188
-Mistr dal slib, že nebude pít.
-To je báječné.
150
00:13:25,640 --> 00:13:27,596
-Najmu si od vás ty prostory.
-Výborně.
151
00:13:27,760 --> 00:13:31,240
-Fu? -Ano?
-Domluvte s panem Wongem smlouvu.
152
00:13:31,240 --> 00:13:33,913
Už musím jít. Mám schůzku
s novým vojenským šéfem.
153
00:13:34,080 --> 00:13:35,479
Omluvte mě.
-Jistě.
154
00:13:35,640 --> 00:13:37,232
Tak zatím nashle.
155
00:13:37,400 --> 00:13:39,675
Co je vlastně ten
nový vojenský šéf zač?
156
00:13:45,960 --> 00:13:47,632
Pan generál už vás čeká.
157
00:14:08,360 --> 00:14:11,397
-Tudy, prosím.
-Vypadá to, že už tu někdo trénuje.
158
00:14:11,560 --> 00:14:13,994
Pan generál se jen rozcvičuje.
Prosím.
159
00:14:16,080 --> 00:14:17,559
Pane Wongu, běžte dál.
160
00:14:19,960 --> 00:14:22,235
Tak vy jste Wong Fei-hong?
161
00:14:23,800 --> 00:14:27,156
Ano, jsem Wong Fei-hong.
Jsem poctěn, Excelence.
162
00:14:29,160 --> 00:14:31,276
Přines nám čaj a dělej.
Sedněte si.
163
00:14:31,440 --> 00:14:33,351
-Sedněte si.
-Až po vás.
164
00:14:34,880 --> 00:14:38,680
Jsem tu, abych dohlédl na zákony
a na bezpečnost města.
165
00:14:38,680 --> 00:14:41,560
Vím o vás, pane Wongu,
že jste mistrem kung-fu.
166
00:14:41,560 --> 00:14:44,600
Vaši studenti jsou
skuteční znalci bojových umění.
167
00:14:44,600 --> 00:14:46,875
Proto vás chci poznat osobně.
168
00:14:47,040 --> 00:14:49,554
Prosím, pomozte mi,
dokud můžete.
169
00:14:49,680 --> 00:14:50,999
Udělám, co bude v mých silách.
170
00:14:51,160 --> 00:14:53,151
-Sedněte si.
-Ne, prosím, až po vás.
171
00:14:57,560 --> 00:15:00,313
Guvernér právě uvnitř kouří opium.
Ale bude tu brzy.
172
00:15:02,640 --> 00:15:04,631
Slyšel jsem,
že jste se kung-fu učil v Šaolinu.
173
00:15:04,800 --> 00:15:06,995
Vaše výkopy jsou slavné všude.
174
00:15:07,160 --> 00:15:10,880
Ti, co vás viděli,
říkali, že se pohybujete jako stín.
175
00:15:10,880 --> 00:15:13,599
A jakou techniku
používáte pro ruce?
176
00:15:13,760 --> 00:15:17,719
Pěsti? Dlaně nebo hřbet ruky?
Jakou techniku?
177
00:15:17,880 --> 00:15:23,591
Generále, mí přátelé rádi přehánějí.
Nesmíte věřit všemu.
178
00:15:26,160 --> 00:15:30,551
Jste pěkný uličník,
když se nechcete podělit o své umění.
179
00:15:30,720 --> 00:15:34,720
To je velmi sobecké,
pane Wongu.
180
00:15:34,720 --> 00:15:36,915
Vy mě zlobíte.
181
00:15:39,680 --> 00:15:43,309
-Nezdá se vám generál šílený?
-Pozor na pusu.
182
00:15:54,240 --> 00:15:55,719
Děkuji, pane.
183
00:15:59,120 --> 00:16:01,760
Pane Wongu,
vy jste skutečný mistr kung-fu.
184
00:16:01,760 --> 00:16:05,753
Generále, jsem jen pokorný lékař.
185
00:16:05,920 --> 00:16:08,434
Ale vy, pane,
jste skutečný mistr kung-fu.
186
00:16:08,560 --> 00:16:11,438
-Pane, udělal to schválně.
-Nesmysl.
187
00:16:14,000 --> 00:16:18,357
Moje kung-fu nestojí za nic.
Jen si trochu občas procvičím svaly.
188
00:16:20,640 --> 00:16:23,680
Ale znám někoho,
jehož kung-fu je skutečně skvělé.
189
00:16:23,680 --> 00:16:25,398
Kdo je to?
190
00:16:29,720 --> 00:16:33,320
Je to notorický zloděj, násilník a rváč.
Je to zločinec.
191
00:16:33,320 --> 00:16:41,637
Kdyby se jednu noc neopil,
těžko bychom ho dostali.
192
00:16:44,800 --> 00:16:48,190
Tak co uděláš?
Zabij mě, jestli se nebojíš.
193
00:16:48,360 --> 00:16:53,354
Tak pozor.
Dnes je tu mistr Wong.
194
00:16:54,160 --> 00:16:56,196
-Co ty na to?
-Wong Fei-hong!
195
00:17:02,240 --> 00:17:05,915
Pane Wongu, je sice vychrtlý,
ale nenechte se mýlit.
196
00:17:06,080 --> 00:17:09,390
Je to mistr bojového umění.
Nemůžete mu ublížit.
197
00:17:09,560 --> 00:17:11,437
Nezná bolest.
Nezná bolest.
198
00:17:18,200 --> 00:17:20,794
Vidíte? Nevydal ani hlásku.
Vážně ho to nebolí.
199
00:17:23,680 --> 00:17:25,352
Zabiju tě!
200
00:17:26,800 --> 00:17:28,552
Pane Wongu, pomozte mi.
201
00:17:31,480 --> 00:17:34,358
-Generále, buďte opatrný.
-Pane Wongu, pomozte mi.
202
00:17:57,960 --> 00:18:00,349
Pane Wongu, zabijte ho pro mě.
203
00:18:10,600 --> 00:18:12,670
Hej ty, zabiju tě!
204
00:18:32,000 --> 00:18:33,320
-Co se stalo?
-Pane guvernére.
205
00:18:33,320 --> 00:18:35,470
Tenhle vězeň se snažil utéct.
Všechno je pod kontrolou.
206
00:18:38,520 --> 00:18:41,760
Pane Wongu, jsem vám zavázán.
Zvu vás na skleničku.
207
00:18:41,760 --> 00:18:45,480
Ne, dal jsem slib otci,
že nikdy nebudu pít.
208
00:18:45,480 --> 00:18:48,800
Pane guvernére, musím dokončit
jednu osobní záležitost.
209
00:18:48,800 --> 00:18:50,400
-Omluvte mě.
-Na shledanou.
210
00:18:50,400 --> 00:18:51,992
Ještě jednou děkuji.
211
00:18:54,200 --> 00:18:58,400
Pan Wong je tu slavný.
Dávejte si na to pozor.
212
00:18:58,400 --> 00:19:03,360
Je moc hrdý. Ale já mu ukážu.
Nebude mi stát v cestě.
213
00:19:03,360 --> 00:19:08,195
Přece mu nedovolíte,
aby vás zastavil na cestě za úspěchem.
214
00:19:19,160 --> 00:19:23,080
Velmi si toho vážím,
ale necítím se být tím pravým.
215
00:19:23,080 --> 00:19:26,400
Je pro mě čest být předsedou
Společnosti za morální obnovu.
216
00:19:26,400 --> 00:19:28,280
Nemusíte být tak skromný.
217
00:19:28,280 --> 00:19:31,480
Bohužel v dnešní době
mladí na morálku zapomínají.
218
00:19:31,480 --> 00:19:35,400
Je těžké najít mladíka se srdcem
na správném místě, jako máte vy.
219
00:19:35,400 --> 00:19:39,480
Ten nápis tam připravujeme pro vás.
Symbol pokory a spravedlnosti.
220
00:19:39,480 --> 00:19:43,712
-Je to dárek pro vaši novou školu.
-Děkuji, jste velice laskaví.
221
00:19:47,320 --> 00:19:52,997
Tak chlapci, nejprve se trochu
rozhýbeme, je to důležité.
222
00:19:53,160 --> 00:19:54,798
Copak to tu máme?
223
00:19:54,960 --> 00:19:57,554
Tolik hezkých chlapíků,
to je něco.
224
00:19:57,720 --> 00:20:00,075
-Slečno, máte spoustu sester.
-Ahoj.
225
00:20:02,240 --> 00:20:03,593
A tohle je naše matka.
226
00:20:03,760 --> 00:20:06,399
Ahoj, jak se vede?
Buďte zticha.
227
00:20:06,560 --> 00:20:08,312
Náš mistr nemá rád,
když se dvoříme děvčatům.
228
00:20:08,480 --> 00:20:12,314
-To je toho.
-Přesně tak, jen si povídáme.
229
00:20:12,480 --> 00:20:15,480
Tak proč by se zlobil?
230
00:20:15,480 --> 00:20:17,710
Pane Wongu,
vaši studenti na mě udělali dojem.
231
00:20:17,880 --> 00:20:20,519
Když je vidím,
musím pochválit vaši práci.
232
00:20:23,240 --> 00:20:25,390
Jsou tak chytří.
233
00:20:26,720 --> 00:20:28,836
A hezcí.
234
00:20:30,080 --> 00:20:32,116
A výřeční.
235
00:20:34,080 --> 00:20:37,868
Jsou to dobře vychovaní mladíci.
Můžete na ně být pyšný.
236
00:20:42,720 --> 00:20:44,551
Hej, co je to?
237
00:20:45,800 --> 00:20:49,190
Nic. Jsou to naše sousedky.
Jen jsme je chtěli pozdravit.
238
00:20:49,360 --> 00:20:53,148
Musím říct,
že váš mistr je moc roztomilý.
239
00:20:53,320 --> 00:20:55,311
Berete do hodin i studentky?
240
00:20:55,480 --> 00:20:59,960
Když jsou dívky tam málo oblečené,
asi neznají správné mravy.
241
00:20:59,960 --> 00:21:02,793
Mají na vás špatný vliv.
Nevšímejte si jich. Jasné?
242
00:21:02,960 --> 00:21:07,636
-Jak to o nás mluvíte, vy jeden.
-Přineste buben.
243
00:21:13,080 --> 00:21:16,914
-To je tedy něco.
-Pane Wongu, vaše hra je úžasná.
244
00:21:17,080 --> 00:21:21,835
Neslušnost musíte ignorovat.
Nechť je vám zvuk bubnu ponaučením.
245
00:21:27,080 --> 00:21:31,551
Já mu dám neslušnost.
Ukažte mu, co proto, děvčata.
246
00:22:26,120 --> 00:22:27,400
Ahoj.
247
00:22:27,400 --> 00:22:28,628
-Nech toho.
-Jistě.
248
00:22:47,680 --> 00:22:51,800
Co náš soused? Neříkal,
že pořádá slavnostní zahájení?
249
00:22:51,800 --> 00:22:56,396
Ještě jsem ho dneska neviděl.
Páni, to není lev ale lvice.
250
00:23:12,080 --> 00:23:14,240
Mistře, ta lvice je vážně
pěkná divoška.
251
00:23:14,240 --> 00:23:15,832
Mistře, už na vás čekají.
252
00:23:16,000 --> 00:23:20,160
Už musím jít.
Ty tu zatím na všechno dohlédni.
253
00:23:20,160 --> 00:23:21,718
Jistě, žádný strach.
254
00:23:24,360 --> 00:23:26,920
Hej lvíčku, chci tě.
255
00:24:20,560 --> 00:24:23,680
Nabídněte si, nestyďte se.
Vítejte. Rád vás vidím.
256
00:24:23,680 --> 00:24:25,640
-Ahoj, jak se vede?
-Dobrý den, jak se máte?
257
00:24:25,640 --> 00:24:28,400
-Pane, přišel další host.
San, postarej se o něj.
258
00:24:28,400 --> 00:24:30,072
Dobře, tak kdepak ho máme?
259
00:24:30,240 --> 00:24:32,160
Pane Wongu,
máte tu mnoho studentek.
260
00:24:32,160 --> 00:24:34,160
Je to těžké
naučit je dobře kung-fu?
261
00:24:34,160 --> 00:24:37,914
Studentky? My je neučíme,
aby byly dobré, ale aby byly rychlé.
262
00:24:38,080 --> 00:24:39,957
Pane Wongu, jste tak skromný.
263
00:24:40,120 --> 00:24:42,160
Jestli si myslíte,
že je v nevěstinci učíme být dobré,
264
00:24:42,160 --> 00:24:45,709
tak to je mi tedy novinka.
-Co? Nevěstinec?
265
00:24:48,520 --> 00:24:49,509
Palác potěšení?
266
00:24:49,680 --> 00:24:51,557
Sakra! Otevřeli jsme školu
vedle nevěstince.
267
00:24:51,720 --> 00:24:54,678
Naši předci z toho asi
nebudou mít radost.
268
00:24:58,000 --> 00:24:59,558
Pane Wongu,...
269
00:25:00,520 --> 00:25:02,280
-Víš to jistě?
-Jistě.
270
00:25:02,280 --> 00:25:04,240
Posbírej ty tabulky.
271
00:25:04,240 --> 00:25:06,390
Tohle je nevěstinec.
272
00:25:06,560 --> 00:25:08,551
-Fu a So!
-Ano, mistře?
273
00:25:12,880 --> 00:25:17,320
-Pane Wongu, tohle je...
-Prvotřídní pánský klub.
274
00:25:17,320 --> 00:25:19,629
-Proč jste mi to neřekl?
-Vlastně řekl.
275
00:25:19,800 --> 00:25:22,600
Že oba učíme lidi,
jen každý něco jiného.
276
00:25:22,600 --> 00:25:25,920
So, proč jsi to neprověřil?
Teď už je pozdě.
277
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
Promiňte, mistře, je to moje chyba,
že jsem jim to neřekl.
278
00:25:28,800 --> 00:25:31,360
Je mi to líto. Jakmile to půjde,
přestěhujeme se jinam.
279
00:25:31,360 --> 00:25:33,520
Nedělejte to.
Nebudu vám nic účtovat.
280
00:25:33,520 --> 00:25:36,240
A navíc budu vaše muže krmit.
Pane Wongu, pane Wongu...
281
00:25:36,240 --> 00:25:40,711
-Pane. -Tohle zničí pověst školy.
To se vám povedlo.
282
00:25:42,360 --> 00:25:43,360
Hej, co mu je?
283
00:25:43,360 --> 00:25:45,040
Nastěhovali jsme se vedle bordelu,
tak co bys myslel?
284
00:25:45,040 --> 00:25:47,429
Pan Wong je velmi rozhněvaný.
Musíte mi pomoct.
285
00:25:47,600 --> 00:25:49,477
Pořád bych chtěl chodit
do jeho kurzu.
286
00:25:49,640 --> 00:25:51,312
-Znáš toho chlapa?
-Ne. Kdo jste?
287
00:25:51,480 --> 00:25:53,710
-O čem to mluvíte?
-Hele, vy dva chytráci.
288
00:25:56,960 --> 00:25:59,160
Takhle s ním nemluvte.
289
00:25:59,160 --> 00:26:01,196
Nikdy nebudu studentem
pana Wonga.
290
00:26:01,360 --> 00:26:03,874
Že tě to trápí?
Stejně bys nemohl zaplatit.
291
00:26:04,040 --> 00:26:06,429
Zaplatit?
Ona pro vás pracuje? Kolik stojí?
292
00:26:06,600 --> 00:26:09,880
Ta by vás stála majlant.
To je moje číslo pět.
293
00:26:09,880 --> 00:26:12,400
Jestli je tohle číslo pět,
pak z takového čísla devět
294
00:26:12,400 --> 00:26:15,520
mi budou stát vlasy.
Jdeme na to.
295
00:26:15,520 --> 00:26:17,636
Dobrý den, madam.
Jsme studenti pana Wonga.
296
00:26:17,800 --> 00:26:19,791
Já jsem So.
-A já jsem Fu.
297
00:26:19,960 --> 00:26:22,040
-To jsou tví přátelé?
-Nikdy jsem je neviděl.
298
00:26:22,040 --> 00:26:25,237
-Co jste zač? Jdeme.
-Jak to s námi mluví?
299
00:26:25,400 --> 00:26:27,280
Nech ji být.
Já se s ní ožením.
300
00:26:27,280 --> 00:26:28,920
-A jak víš, že bude chtít?
-Nevím.
301
00:26:28,920 --> 00:26:30,672
Musím to probrat
s mým malým bratrem.
302
00:26:30,840 --> 00:26:33,593
Hej, a kdo je tvůj malý bratr?
303
00:26:48,760 --> 00:26:51,399
Když vypijí tento
minerální roztok, ohluchnou?
304
00:26:51,560 --> 00:26:56,800
Přesně tak. Už jsme to ohlásili,
ale obchodní firma odmítá zodpovědnost.
305
00:26:56,800 --> 00:27:00,680
O to se postaráme potom,
ale nejdřív musím postarat o ty děti.
306
00:27:00,680 --> 00:27:02,193
Jistě.
307
00:27:03,320 --> 00:27:07,313
Tady, tohle je lék na užívání.
Měl by jim pomoci.
308
00:27:07,480 --> 00:27:10,680
Dobře. Ti cizí barbaři,
jde jim jenom o peníze.
309
00:27:10,680 --> 00:27:13,399
Prodali nám špatný lék.
Nemají svědomí.
310
00:27:13,560 --> 00:27:19,120
Ti cizinci vážili dlouhou cestu do Číny.
Jediné, oč stojí, jsou naše peníze.
311
00:27:19,120 --> 00:27:22,880
Mají plnou pusu slušného chování,
demokracie a svobody,
312
00:27:22,880 --> 00:27:27,160
ale je to pro ně jen výmluva,
aby nás mohli okrást.
313
00:27:27,160 --> 00:27:29,960
Ale my jsme stejně silní
jako lidé ze Západu.
314
00:27:29,960 --> 00:27:31,640
A jednou budeme stejně svobodní.
315
00:27:31,640 --> 00:27:33,640
Pane Wongu, už musím jít.
Tak na shledanou.
316
00:27:33,640 --> 00:27:34,959
Na shledanou.
317
00:27:35,480 --> 00:27:39,632
-Děti, odcházíme.
-Jsou hluché, neslyší tě.
318
00:27:39,800 --> 00:27:44,560
Máš pravdu. Tak jo, děti, půjdeme.
Na shledanou.
319
00:27:44,560 --> 00:27:46,915
-Na shledanou.
-Na shledanou.
320
00:27:48,360 --> 00:27:51,158
-Fu a So?
-Už jdeme.
321
00:27:51,320 --> 00:27:54,710
-Pane?
-Výplata. Je konec měsíce.
322
00:27:54,880 --> 00:27:59,078
Fu, ty první.
Měl bys dostat 8 a půl juanu.
323
00:27:59,240 --> 00:28:03,119
Když odečtu stravné,
zbývá šest.
324
00:28:03,280 --> 00:28:04,190
Děkuji, mistře.
325
00:28:04,360 --> 00:28:11,118
Poslyš, Fu, máš už obnošené šaty.
Dám ti dva juany, kup si nové.
326
00:28:11,280 --> 00:28:13,920
Děkuji, pane.
327
00:28:13,920 --> 00:28:15,399
Taky mám staré šaty.
328
00:28:15,560 --> 00:28:17,994
Dobře,
tvůj plat dělá sedm a půl juanu.
329
00:28:18,160 --> 00:28:19,912
Plus příplatek za úklid
čtyři juany třicet centů.
330
00:28:20,080 --> 00:28:21,911
Takže to celkem dělá
jedenáct juanů, osmdesát centů.
331
00:28:22,080 --> 00:28:24,878
A co kdybychom to zaokrouhlili
na kulatou dvanáctku?
332
00:28:25,040 --> 00:28:28,589
Dobře. Ale před časem
sis vybral zálohu sedm juanů.
333
00:28:28,760 --> 00:28:30,876
Dvakrát jsi mě ošidil,
když jsi kupoval jídlo.
334
00:28:31,040 --> 00:28:32,837
Takže sis vybral
třináct juanů, osmdesát centů.
335
00:28:33,000 --> 00:28:34,558
Dlužíš mi tedy dva juany.
336
00:28:34,720 --> 00:28:36,392
-Jen juan osmdesát.
-Ale sám jsi řekl,
337
00:28:36,560 --> 00:28:38,437
že to chceš zaokrouhlit.
338
00:28:39,160 --> 00:28:42,789
Tady máš. Ještě ti půjčím.
A ne abys to hned utratil.
339
00:28:42,960 --> 00:28:43,949
-Děkuji, pane.
-Neutrať to u sousedů.
340
00:28:44,120 --> 00:28:46,236
-Jak bych mohl, pane.
-Pošli sem ostatní.
341
00:28:46,400 --> 00:28:47,879
-Jistě, pane.
342
00:28:48,440 --> 00:28:49,919
Tady mám ta kuřata.
343
00:28:50,080 --> 00:28:52,594
-Radši přijďte někdy jindy.
-Podržte mi to.
344
00:28:53,720 --> 00:28:56,792
Pane Wongu, malý dárek,
abych se mohl přihlásit do vašich hodin.
345
00:28:56,960 --> 00:28:59,713
Žádné studenty teď neberu.
Nebylo by to pro vás dobré.
346
00:28:59,880 --> 00:29:03,270
Vážně, pane Wongu,
být vaším studentem je můj sen.
347
00:29:03,440 --> 00:29:06,716
Když mě vezmete do hodin,
postarám se o vaše náklady.
348
00:29:06,880 --> 00:29:09,792
Nemám čas vás učit.
Jsem velmi zaneprázdněn.
349
00:29:09,960 --> 00:29:16,308
Hej, pane. Poslouchejte,
tak mě naučte jen pár věci ve svém volnu.
350
00:29:16,480 --> 00:29:18,710
Já totiž umím
jen základní styl.
351
00:29:18,880 --> 00:29:22,509
Tygří postoj,
jestřábí postoj a dračí postoj.
352
00:29:22,680 --> 00:29:24,159
To jsem jen okoukal.
353
00:29:24,320 --> 00:29:25,594
Jste moc dobrý,
tak proč chcete u mě brát hodiny?
354
00:29:25,760 --> 00:29:28,797
Chci se jen zdokonalit,
abych se mohl bránit.
355
00:29:28,960 --> 00:29:30,712
-Mohu k vám být upřímný?
-Ano, ano.
356
00:29:30,880 --> 00:29:32,552
Neberu do hodin pasáky.
357
00:29:34,040 --> 00:29:36,634
Otevřel jste si vedle mě nevěstinec.
A nic jste mi o tom neřekl.
358
00:29:36,800 --> 00:29:40,509
Poškodilo to pověst školy.
Kdybych vás přijal jako svého studenta,
359
00:29:40,680 --> 00:29:42,750
kdo by tady byl skutečným
mistrem Wongem?
360
00:29:47,560 --> 00:29:49,835
Přece pan Wong
by byl skutečným mistrem.
361
00:29:50,000 --> 00:29:51,319
-Běžte cvičit.
-Jistě, pane.
362
00:29:51,480 --> 00:29:53,357
Říkám vám,
už za mnou nechoďte.
363
00:29:55,280 --> 00:29:58,272
-Ale pane Wongu...
-A ta kuřata si vemte s sebou.
364
00:29:58,440 --> 00:30:00,510
Nechte si je.
A dejte je svým studentům.
365
00:30:02,400 --> 00:30:04,391
-Promiňte, že jsme nepomohli.
-Vymyslete něco.
366
00:30:04,560 --> 00:30:05,709
Ale bude to stát deset juanů.
367
00:30:05,880 --> 00:30:08,110
Ticho. A procvičujte,
co jsem vás včera učil.
368
00:30:16,400 --> 00:30:19,720
A co teď? Kdyby to bylo v boji,
mohl bych tě teď zabít.
369
00:30:19,720 --> 00:30:22,234
-Pane, už se to příště nestane.
-Tak se víc snaž.
370
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Dobrá, dobrá, dobrá.
371
00:30:25,160 --> 00:30:26,434
-Fu?
-Ano?
372
00:30:26,600 --> 00:30:27,953
Jdu ven.
Chci, abys za mnou zamkl.
373
00:30:28,120 --> 00:30:30,560
Ale pane, je to nutné?
374
00:30:30,560 --> 00:30:33,000
Až budu pryč,
chci, abyste trénovali.
375
00:30:33,000 --> 00:30:36,436
Nikdo odsud neodejde,
obzvlášť vedle k sousedům, jasné?
376
00:30:36,600 --> 00:30:40,280
Pane, můžete jim věřit.
Já na ně dohlédnu,
377
00:30:40,280 --> 00:30:42,032
není třeba zamykat dveře.
378
00:30:44,000 --> 00:30:45,877
Jenže já ti nevěřím.
379
00:30:49,880 --> 00:30:54,920
Nechal jsem si kvůli vám vynadat.
Copak si toho nevážíte?
380
00:30:54,920 --> 00:30:56,353
Ne.
381
00:30:58,960 --> 00:31:00,552
Přestanete s tím vzdycháním?
382
00:31:01,760 --> 00:31:04,672
Myslím, že nemám šanci
stát se studentem pana Wonga.
383
00:31:04,880 --> 00:31:08,429
Nemůžeme se tu moc zdržet.
Na večeři musíme být zpátky.
384
00:31:08,600 --> 00:31:11,319
Žádný strach, pánové.
Naštěstí jsem mezi domy postavil
385
00:31:11,480 --> 00:31:14,233
tajnou chodbu.
Je to kvůli zákazníkům.
386
00:31:14,400 --> 00:31:17,597
Náš pán je velmi mravný.
Nikdy by sem nevkročí.
387
00:31:17,760 --> 00:31:20,274
Nesmysl.
Každý muž má rád ženy.
388
00:31:20,400 --> 00:31:24,080
-Přesně tak.
-Náš mistr nezná pokušení.
389
00:31:24,080 --> 00:31:27,629
Co? Kdyby potkal nějakou,
která se mu líbí, jistě by podlehl.
390
00:31:27,800 --> 00:31:30,314
Kdybych za ním poslala
naši Sugar a on ji odmítl,
391
00:31:30,480 --> 00:31:32,835
svedla bych ho sama.
-A jak byste to udělala?
392
00:31:33,000 --> 00:31:36,310
-Mám přece prsa.
-Prsa si nechte na hraní pro své děti.
393
00:31:36,480 --> 00:31:40,871
Klidně se vsaďte o deset juanů,
že mého pána žádná z vás nesvede.
394
00:31:41,040 --> 00:31:42,792
-Tak to neznáte mě.
-Ty přece nemáš peníze.
395
00:31:42,960 --> 00:31:44,712
-Ale ty jo. -Co?
-Zítra je mít budeš,
396
00:31:44,880 --> 00:31:46,950
až si přijdeme pro výhru.
Tak deset juanů.
397
00:31:47,680 --> 00:31:52,435
Rychle. Pospěšte si.
Dělejte.
398
00:31:57,480 --> 00:31:58,560
Hej, co se stalo?
399
00:31:58,560 --> 00:32:00,630
Co dělá to děvče v bedně?
Vy je prodáváte.
400
00:32:00,800 --> 00:32:02,677
Do toho ti nic není,
zmiz odsud.
401
00:32:10,720 --> 00:32:13,234
-Proč se perete?
-Generále, dobře, že jste tady.
402
00:32:13,360 --> 00:32:14,760
Ti chlapi měli
v bedně zavřenou ženu.
403
00:32:14,760 --> 00:32:17,040
-Vsadím se, že jde o únos.
-Jste si jistý? -Ano.
404
00:32:17,040 --> 00:32:19,349
-Tak se dobře podívejte.
-Jistě.
405
00:32:21,000 --> 00:32:23,070
Je pryč.
Kam se poděla?
406
00:32:23,240 --> 00:32:25,800
Vím, že tady v přístavu
děláte vždycky potíže.
407
00:32:25,960 --> 00:32:28,030
To, že jste student
Wong Fei-honga,
408
00:32:28,200 --> 00:32:30,280
vám nedává právo dělat si,
co chcete.
409
00:32:30,280 --> 00:32:31,480
Nevymýšlejte si nesmysly.
410
00:32:31,480 --> 00:32:34,040
Ale pane, je to pravda.
V té bedně byla dívka.
411
00:32:34,200 --> 00:32:36,920
Vím to,
zkontrolujte ty další bedny.
412
00:32:36,920 --> 00:32:39,229
To stačí,
nedotknete se cizího majetku.
413
00:32:47,600 --> 00:32:50,910
Jsi tak špatný student?
Nebo tě Wong Fei-hong nic nenaučil?
414
00:32:51,080 --> 00:32:52,559
Porazím tě jednou rukou.
415
00:32:58,720 --> 00:33:00,200
Odveďte ho.
416
00:33:00,200 --> 00:33:02,509
A řekněte Fei-hongovi,
že své studenty nic nenaučil.
417
00:33:05,480 --> 00:33:08,358
-Kde je Fu?
-Má v přístavu nějakou práci.
418
00:33:08,760 --> 00:33:12,514
Poslouchejte. Snažím se najít lék
pro ty hluché děti.
419
00:33:12,680 --> 00:33:16,389
Ale nic nezabírá.
Ať je v tom cokoli, je to velmi silné.
420
00:33:16,560 --> 00:33:19,518
Když se toho člověk napije,
ohluchne.
421
00:33:19,680 --> 00:33:22,797
Musím to zkusit,
abych zjistil, co to dělá.
422
00:33:22,960 --> 00:33:26,396
Ale pane, to je hloupost, nemyslíte?
Mohl byste ohluchnout.
423
00:33:26,560 --> 00:33:28,710
Vezmu si jen pár kapek.
Nemělo by se nic stát.
424
00:33:31,360 --> 00:33:33,237
Dobře mě sledujte.
Kdybyste měli pocit,
425
00:33:33,400 --> 00:33:35,789
že přestávám slyšet,
hned mi to řekněte.
426
00:33:35,960 --> 00:33:38,758
-Jistě, pane.
-Dej to do zásuvky. -Ano, pane.
427
00:33:42,080 --> 00:33:46,073
Nevěřím, že se toho napil.
Řekl bych, že přichází o rozum,
428
00:33:46,240 --> 00:33:49,840
protože nemá žádnou ženskou.
Proto má také ty pupínky v obličeji.
429
00:33:49,840 --> 00:33:52,040
A ty myslíš, že nám
na ty dvě ženské skočí?
430
00:33:52,040 --> 00:33:53,519
-Máš snad pocit viny?
-Jistěže ne.
431
00:33:53,680 --> 00:33:55,955
-Hele, támhle jsou.
-Rychle, musíme se schovat.
432
00:33:57,480 --> 00:33:59,960
-Pane, jsou tu dvě pacientky.
-Dobře víte, že v poledne
433
00:33:59,960 --> 00:34:02,793
pacienty nepřijímám.
-Pane Wongu,
434
00:34:02,960 --> 00:34:06,350
vážily jsme k vám dlouhou cestu.
Prosím, pomozte nám.
435
00:34:08,640 --> 00:34:11,240
-A co vás trápí?
-Je to hrozné, pane.
436
00:34:11,240 --> 00:34:13,515
Vždycky odpoledne
a pak i večer cítím bolest
437
00:34:13,680 --> 00:34:19,277
v nohou a pak v bocích,
pak na prsou a pak to přejde do hlavy.
438
00:34:19,440 --> 00:34:22,716
Pak mě začne píchat v zádech
a nakonec to přejde...
439
00:34:27,120 --> 00:34:29,800
-Víte kam.
-Pojďte, změřím vám tep.
440
00:34:29,800 --> 00:34:31,438
Tak jo.
441
00:34:33,160 --> 00:34:34,639
Stačí mi zápěstí.
442
00:34:37,560 --> 00:34:40,720
Váš puls je naprosto normální.
Nic vám není.
443
00:34:40,720 --> 00:34:43,917
-Ale hrozně mi buší srdce.
-To mě také.
444
00:34:44,080 --> 00:34:50,280
Buší jako zběsilé.
Je to nesnesitelné. Jen si sáhněte.
445
00:34:50,280 --> 00:34:54,400
-Nedělejte to.
-Tak si nám sáhněte na srdce.
446
00:34:54,400 --> 00:34:57,640
Já nejsem lékař ze Západu.
Prosím, oblečte se.
447
00:34:57,640 --> 00:34:59,437
Pane Wongu...
448
00:35:02,280 --> 00:35:07,280
Vy jste ty dvě odvedle.
Ale já vám dám lekci.
449
00:35:07,280 --> 00:35:10,716
Už jsem na to přišel.
Už vím, co máte za nemoc.
450
00:35:10,880 --> 00:35:14,475
-A co je to?
-Je to velmi vážné.
451
00:35:14,640 --> 00:35:19,475
-Je to vzácná nemoc.
-Napadá klouby a nervový systém.
452
00:35:19,640 --> 00:35:23,040
-A nakonec zešílíte.
-To není možné!
453
00:35:23,040 --> 00:35:29,600
Když se hned nezačnete léčit,
už vám nebude pomoci.
454
00:35:29,600 --> 00:35:31,591
Opravdu?
A máte na to lék?
455
00:35:39,320 --> 00:35:40,799
Přestaňte, to bolí.
456
00:35:44,080 --> 00:35:46,275
Doktore, myslím, že už je to lepší.
457
00:35:49,880 --> 00:35:52,997
Prosím, pusťte nás, už nám je lépe.
458
00:35:53,160 --> 00:35:55,515
Už se cítíme skvěle.
459
00:35:59,560 --> 00:36:01,312
Teď by to mělo být lepší.
460
00:36:01,480 --> 00:36:04,199
Doktore Wongu,
myslím, že už jsme vyléčené.
461
00:36:04,360 --> 00:36:06,157
Už nás můžete pustit.
462
00:36:08,920 --> 00:36:11,195
-Ne, prosím, nedělejte to.
-Zabijete nás.
463
00:36:11,360 --> 00:36:14,909
Už jsme v pořádku.
Nic nám není.
464
00:36:15,080 --> 00:36:17,150
Tak mi řekněte,
kdo vás sem poslal?
465
00:36:18,480 --> 00:36:19,959
Ne, ne, ne!
466
00:36:21,680 --> 00:36:23,796
Jestli mi to neřeknete, tak...
467
00:36:36,480 --> 00:36:39,916
Tak pan Wong má rád prostitutky.
Vy mě překvapujete.
468
00:36:40,080 --> 00:36:43,390
Je to úplně jinak.
Jsou to pacientky.
469
00:36:43,560 --> 00:36:47,599
Je to přirozené, pane Wongu.
Není se za co stydět.
470
00:36:47,760 --> 00:36:49,910
Krom toho máte nevěstinec
přímo v sousedství.
471
00:36:50,080 --> 00:36:53,117
Proč by toho muž
jako vy nevyužil?
472
00:36:53,280 --> 00:36:54,713
Hej.
473
00:36:55,440 --> 00:36:57,840
Fu! Co se stalo?
474
00:36:57,840 --> 00:37:00,832
Pane, generál mě křivě obvinil.
Opravdu.
475
00:37:01,000 --> 00:37:02,911
Popral se s muži v přístavu.
476
00:37:03,080 --> 00:37:05,150
Když mu nechtěli dát peníze,
obvinil je z únosu.
477
00:37:07,560 --> 00:37:10,916
Je to ničema.
Naštěstí jsem tam byl já.
478
00:37:14,320 --> 00:37:17,312
Protože se známe
a protože nikoho nezabil,
479
00:37:17,480 --> 00:37:21,000
nezatkl jsem ho
a raději ho přivedl sem k vám.
480
00:37:21,000 --> 00:37:24,879
Generále, jestli porušil zákon,
měl by být potrestán.
481
00:37:25,360 --> 00:37:27,590
Máte pěkného učitele.
482
00:37:27,760 --> 00:37:30,911
Až se příště zapletete s prostitutkami,
dávejte si větší pozor.
483
00:37:33,400 --> 00:37:37,640
-Na shledanou a užijte si to.
-Jak jste to myslel, pane?
484
00:37:37,640 --> 00:37:40,837
Myslím, že víte.
Sbohem!
485
00:37:45,760 --> 00:37:48,558
Symbol pokory a spravedlnosti?
To už asi ne.
486
00:37:53,640 --> 00:37:55,119
Běžte.
487
00:37:56,680 --> 00:37:58,240
Odpusťte nám, pane Wongu,
nechtěly jsme...
488
00:37:58,240 --> 00:37:59,680
Běžte!
489
00:37:59,680 --> 00:38:02,558
Běžte, děvčata,
běžte, běžte, běžte.
490
00:38:04,240 --> 00:38:07,118
So, to jsi zařídil ty,
aby sem přišly?
491
00:38:07,280 --> 00:38:11,671
Víte, pane, no,
já totiž, to ano, ale...
492
00:38:11,840 --> 00:38:15,150
-Ano, řekl jsem jim to já.
-Výborně, prostě výborně.
493
00:38:17,760 --> 00:38:20,760
-Vidíš? Já tě varoval.
-No, možná jsi měl tentokrát pravdu.
494
00:38:20,760 --> 00:38:22,432
Teď se na mě zlobí.
495
00:38:23,680 --> 00:38:26,877
Je to velký malér.
Mistr Wong totiž...
496
00:38:33,680 --> 00:38:36,319
Zatraceně, zase ten kravál!
497
00:38:48,640 --> 00:38:51,760
-Pane? Jste v pořádku?
-Jistě, nic mi není.
498
00:38:51,760 --> 00:38:55,240
Poslyšte,
nepůjdeme se tam podívat? -Dobře.
499
00:38:55,240 --> 00:38:58,835
Dobrý den, přátelé, tohle je naše
první vystoupení ve vaší vesnici.
500
00:38:59,000 --> 00:39:01,594
A protože nemáme žádné peníze,
chceme vám tu dnes ukázat
501
00:39:01,760 --> 00:39:05,760
naše kung-fu a doufáme,
že to oceníte svými příspěvky.
502
00:39:05,760 --> 00:39:08,274
Otče, začni s obranou
proti útoku na hrdlo.
503
00:39:15,360 --> 00:39:20,150
Hej, děvče, tohle už jsme viděli.
Není to nic zvláštního.
504
00:39:20,680 --> 00:39:22,238
Tak co byste tedy chtěli?
505
00:39:22,400 --> 00:39:24,709
Abys nám ukázala, jak by ses bránila
proti útoku na svá prsa.
506
00:39:24,880 --> 00:39:28,634
-Dám ti za to sto juanů.
-Tati, nevšímej si ho.
507
00:39:28,800 --> 00:39:31,917
Tak co?
Můžu ti posloužit jako protivník?
508
00:39:36,000 --> 00:39:37,479
Hej, co to...?
509
00:40:17,000 --> 00:40:18,513
Dcerko, to stačí.
510
00:40:27,040 --> 00:40:31,560
-Díky, cizinče.
-Neděkujte. Jste zdaleka?
511
00:40:31,560 --> 00:40:32,959
Ano, z Šan-či.
512
00:40:33,720 --> 00:40:35,560
Já jsem Wong Fei-hong.
513
00:40:35,560 --> 00:40:39,080
Jste mistři bojového umění,
tak proč se předvádíte na ulici?
514
00:40:39,080 --> 00:40:42,480
Pane Wongu, jsme daleko od domova,
nemáme na vybranou.
515
00:40:42,480 --> 00:40:46,400
Jelikož jste takoví mistři,
jestli potřebujete peníze...
516
00:40:46,400 --> 00:40:51,394
Pane Wongu, jsme umělci,
ne žebráci. Díky.
517
00:40:51,560 --> 00:40:55,997
Nebudu vám peníze nutit,
ale kdybyste cokoli potřebovali,
518
00:40:56,160 --> 00:40:58,435
přijďte do mé školy.
-Děkujeme.
519
00:41:02,040 --> 00:41:05,510
Tati, je to velmi milý muž.
Zdá se, že má dobré srdce.
520
00:41:05,680 --> 00:41:07,511
Proč jsi k němu byl tak chladný?
521
00:41:07,680 --> 00:41:09,636
Svět je plný nástrah.
Nemůžeš každému věřit.
522
00:41:09,800 --> 00:41:11,791
Krom toho nezapomínej,
že jsme přišli navštívit
523
00:41:11,960 --> 00:41:13,920
tvou sestru v klášteře.
-Jistě, otče.
524
00:41:13,920 --> 00:41:15,273
Nemůžeme se zdržovat.
525
00:41:19,560 --> 00:41:21,880
Otče, to bude ten klášter.
526
00:41:21,880 --> 00:41:23,757
-Podíváme se dovnitř.
-Ano.
527
00:41:25,040 --> 00:41:27,076
Hej, ty, vrať se zpátky.
528
00:41:27,240 --> 00:41:30,437
Pojď sem, ty mrcho. Já ti ukážu.
Couro! Ty ještě uvidíš.
529
00:41:35,120 --> 00:41:36,951
Něco divného se tu děje.
530
00:41:42,600 --> 00:41:44,636
Svatý otče,
generál už na vás čeká.
531
00:41:56,240 --> 00:41:58,993
Generále, promiňte mi,
že jsem vás nechal čekat.
532
00:42:03,760 --> 00:42:06,360
Svatý otče,
dlouho jsme se neviděli.
533
00:42:06,360 --> 00:42:08,160
Mám vás pozdravovat od guvernéra.
534
00:42:08,160 --> 00:42:11,560
Ano, dlouho jsem ho neviděl.
Už od Cantonu.
535
00:42:11,560 --> 00:42:14,199
Jak je na tom se zdravím?
-Je jako rybička.
536
00:42:17,120 --> 00:42:19,793
Svatý otče,
vláda nám dělá problémy.
537
00:42:19,960 --> 00:42:24,590
Vymáhá od nás daně
a to ho trochu trápí.
538
00:42:24,760 --> 00:42:28,514
Až prodáme ty ženy do jižní Asie,
budeme mít peněz dost.
539
00:42:28,680 --> 00:42:30,557
Řekněte mu,
ať si nedělá starosti.
540
00:42:30,720 --> 00:42:34,554
Ale tři naše lidi v Hongkongu
zatkli Britové.
541
00:42:35,080 --> 00:42:36,877
Víte to jistě?
542
00:42:38,800 --> 00:42:42,634
Požádala o to čínská vláda.
Musíme je dostat ven.
543
00:42:43,560 --> 00:42:45,039
Kdo je to?
544
00:43:04,800 --> 00:43:06,552
Rychle, uteč.
Postarám se o ně.
545
00:43:11,240 --> 00:43:13,240
-Rychle, utíkej!
-Tati!
546
00:43:13,240 --> 00:43:15,435
Utíkej!
547
00:43:18,800 --> 00:43:21,519
Obchody jdou špatně.
Nemáme žádné zákazníky.
548
00:43:21,680 --> 00:43:23,160
A kam se podělala děvčata?
549
00:43:23,160 --> 00:43:25,355
Zítra musím jít nakoupit jídlo
a dát oběť bohům.
550
00:43:26,640 --> 00:43:29,871
-Potřebujete víc trénovat.
-Já nehraju. Pitomá hra!
551
00:43:33,160 --> 00:43:36,630
Ti co platí, nepřijdou,
a ti, co neplatí, jsou všichni tady.
552
00:43:36,800 --> 00:43:39,109
Asi se na to vykašlu
a půjdu spát.
553
00:43:47,400 --> 00:43:51,473
Škola kung-fu.
554
00:43:58,040 --> 00:44:01,749
Co dělá Sugar tak pozdě venku?
Já jí dám, takhle se toulat.
555
00:44:10,080 --> 00:44:14,790
Páni! To děvče sem
asi vrazilo zadními dveřmi.
556
00:44:14,960 --> 00:44:16,837
Rychle. Co se jí stalo?
557
00:44:18,640 --> 00:44:22,360
To je ta dívka,
co jsme ji viděli odpoledne.
558
00:44:22,360 --> 00:44:24,316
Rychle, zvedneme ji.
559
00:44:26,480 --> 00:44:29,631
Zvenčí na ní není nic znát,
ale asi bude zraněná uvnitř.
560
00:44:29,800 --> 00:44:31,677
Nikam nechoďte,
přinesu nějaké léky.
561
00:44:32,880 --> 00:44:39,440
Pane Wongu.
Přišla jsem za panem Wongem.
562
00:44:39,440 --> 00:44:41,032
Já jsem pan Wong.
563
00:44:42,000 --> 00:44:45,280
Za vámi ne.
Přišla jsem za mistrem kung-fu.
564
00:44:45,280 --> 00:44:48,280
Já jsem Fu,
student pana Wonga.
565
00:44:48,280 --> 00:44:53,840
-Kdo ti tak ublížil?
-Nějací příšerní mniši v klášteře.
566
00:44:53,840 --> 00:44:57,080
V klášteře? Pověz nám víc.
567
00:44:57,080 --> 00:45:01,631
Ten klášter je jen zástěrka.
Ti mniši unášejí ženy
568
00:45:01,800 --> 00:45:05,429
a pak je drží v tom klášteře.
Je to strašné.
569
00:45:05,600 --> 00:45:08,114
Prodávají je do Asie
jako prostitutky.
570
00:45:08,280 --> 00:45:13,115
-Jak to víte?
-Sleduju je už dva a půl roku.
571
00:45:13,280 --> 00:45:14,998
Proto jsem tady.
572
00:45:15,160 --> 00:45:19,995
Ti lidé se schovávají za víru
a vydělávají prodejem děvčat.
573
00:45:20,160 --> 00:45:23,869
Proklouzli jsme tam
s mým otcem. Napadli nás.
574
00:45:24,040 --> 00:45:25,800
Ani nevím,
jestli je můj otec ještě naživu.
575
00:45:25,800 --> 00:45:27,631
-Musíme to říct našemu mistrovi.
-Copak ses úplně zbláznil?
576
00:45:27,800 --> 00:45:30,360
-Je to pro nás skvělá šance?
-A jaká?
577
00:45:30,360 --> 00:45:34,720
Kdybychom se o ten gang postarali,
mistr by to ocenil a odpustil nám.
578
00:45:34,720 --> 00:45:36,880
Pitomče. Ona dokonale ovládá
kung-fu a podívej se, jak dopadla.
579
00:45:36,880 --> 00:45:38,598
Neumím si představit,
co by udělali s vámi.
580
00:45:38,760 --> 00:45:42,639
Jakmile něco zjistíme,
zavoláme vojáky, aby je zatkli.
581
00:45:42,800 --> 00:45:44,313
Nemusíme se
k těm lidem ani přiblížit.
582
00:45:44,480 --> 00:45:46,710
Jak to v tom chrámu vypadá?
583
00:45:52,080 --> 00:45:54,355
Bez makeupu strašíte lidi!
584
00:45:54,520 --> 00:45:57,637
Vy jste mě taky vyděsili,
takže jsme si kvit.
585
00:46:00,280 --> 00:46:03,238
-Hej, půjdeme do toho chrámu hned?
-Jo. -Jo.
586
00:46:03,400 --> 00:46:06,392
Neblázněte. Já nemůžu.
Neumím se prát.
587
00:46:06,560 --> 00:46:08,516
Právě proto jste na ten úkol
vhodný, pane.
588
00:46:08,680 --> 00:46:10,716
Kdyby mniši viděli
tady siláka pana Fu,
589
00:46:10,880 --> 00:46:12,791
hned by nás podezírali,
že po něčem jdeme.
590
00:46:12,960 --> 00:46:14,234
To je pravda.
591
00:46:14,400 --> 00:46:16,630
Takže, když půjde s námi,
mistr to jistě ocení.
592
00:46:16,800 --> 00:46:20,236
Pak vás určitě vezme do hodin
a naučí vás kung-fu, to vám slibuju.
593
00:46:20,400 --> 00:46:22,516
Vážně?
Pak to za to riziko stojí.
594
00:46:24,880 --> 00:46:27,189
Jdete na bohoslužbu
nebo jste se přišli modlit?
595
00:46:27,360 --> 00:46:30,397
Slyšeli jsme, že je tohle místo
skvělé pro svatební obřady.
596
00:46:30,560 --> 00:46:32,437
Tak jsme se sem přišli zeptat.
597
00:46:32,600 --> 00:46:36,388
Ano, tohle místo je na svatby
jako dělané. Je nejlepší.
598
00:46:36,560 --> 00:46:38,437
Potřebuju na záchod.
599
00:46:38,800 --> 00:46:40,995
-Můj bratr potřebuje čůrat.
-Pojď, drahý.
600
00:46:44,040 --> 00:46:46,031
Prosím, běžte dál.
601
00:47:01,800 --> 00:47:04,633
Mám pocit,
že nás někdo pozoruje.
602
00:47:04,800 --> 00:47:08,076
Já taky.
Je to tu strašidelné.
603
00:47:08,240 --> 00:47:09,958
Naháníte mi hrůzu.
604
00:47:11,960 --> 00:47:13,552
To je zlé znamení.
605
00:47:13,880 --> 00:47:16,633
Jestli chcete mít šťastné manželství,
musíte tu strávit noc.
606
00:47:16,800 --> 00:47:18,916
Do vašeho těla musí vstoupit
dobří duchové.
607
00:47:19,080 --> 00:47:21,435
A o půlnoci
se k vám štěstěna zase obrátí.
608
00:47:21,600 --> 00:47:23,079
Mám tu strávit noc?
609
00:47:58,160 --> 00:47:59,434
Je tak krásná.
610
00:48:01,280 --> 00:48:02,952
Nerad vám kazím zábavu.
611
00:48:11,320 --> 00:48:12,912
Pomoc!
612
00:48:15,080 --> 00:48:16,559
Necháš ji být!
613
00:48:20,440 --> 00:48:21,759
Ne tak rychle!
614
00:48:24,240 --> 00:48:25,719
Pomůžu vám!
615
00:48:29,280 --> 00:48:31,236
-Jste v pořádku, pane?
-Proč jste ho odstrčil?
616
00:48:31,400 --> 00:48:33,516
Promiňte, příště to bude lepší.
617
00:48:33,760 --> 00:48:35,637
Nechte ho běžet.
Dostaňte toho druhého.
618
00:48:35,800 --> 00:48:37,074
Dobře.
619
00:48:38,240 --> 00:48:40,470
Hele, já se o něj postarám.
Vy běžte zachránit to děvče.
620
00:48:40,640 --> 00:48:41,789
Dobře.
621
00:48:41,960 --> 00:48:43,234
Parchante!
622
00:48:43,680 --> 00:48:46,319
Fu a So, přineste nám čaj. Prosím.
-Díky.
623
00:48:47,960 --> 00:48:50,758
Kam se ti dva uličníci poděli?
Jsou příšerní.
624
00:48:50,920 --> 00:48:52,911
-Pane Čengu, posaďte se.
-Nedělejte si starosti.
625
00:48:53,080 --> 00:48:54,354
Fu a Sou!
626
00:48:54,520 --> 00:48:58,115
Pane Wongu,
třeba se šli po večeři jen trochu projít.
627
00:48:58,280 --> 00:49:00,635
Řekl jsem jim,
aby nikam nechodili.
628
00:49:00,800 --> 00:49:03,000
Jsou to darebáci.
Myslí jen na děvčata
629
00:49:03,000 --> 00:49:04,991
anebo se perou.
Jednou někoho zabijou.
630
00:49:05,640 --> 00:49:07,119
Pane Wongu?
631
00:49:09,040 --> 00:49:10,519
Pane Wongu.
632
00:49:12,960 --> 00:49:15,720
-Pane Wongu.
-Vy jste ta dívka, co jsem tuhle potkal.
633
00:49:15,720 --> 00:49:19,110
-Ano. Fu a So šli do kláštera.
-Co by tam dělali?
634
00:49:20,880 --> 00:49:23,474
Tu máš, ty grázle!
A ještě jednu!
635
00:49:28,720 --> 00:49:33,350
Sakra. Čemu se směješ?
Teď jsme svázaní oba.
636
00:49:55,680 --> 00:49:58,353
No tak, přece mě neuhodíš,
když jsem svázaný.
637
00:49:59,800 --> 00:50:01,552
Hele, nemůžeme si promluvit?
638
00:50:03,360 --> 00:50:04,952
Jednou se ti za to pomstím.
639
00:50:06,240 --> 00:50:08,117
To už by mohlo stačit, ne?
640
00:50:09,560 --> 00:50:11,760
Proč mi tohle děláš?
641
00:50:11,760 --> 00:50:13,637
Myslíš, jak jsi dobrej?
642
00:50:19,600 --> 00:50:21,079
Páni! Co to bylo?
643
00:50:24,080 --> 00:50:25,513
Vyřiďte je!
644
00:50:28,200 --> 00:50:30,077
-Tygr a jestřáb.
-Jasně!
645
00:50:45,800 --> 00:50:47,074
Mistře?
646
00:50:47,240 --> 00:50:48,878
Wong Fei-hong! Utíkejte!
647
00:50:54,800 --> 00:50:56,279
Dobrý večer, mistře.
648
00:50:56,440 --> 00:50:58,080
Vy máte odvahu říkat mi mistře?
Podívejte, co jste provedli?
649
00:50:58,080 --> 00:50:59,957
Víte, ukradli jedno z děvčat
pana Wonga.
650
00:51:02,400 --> 00:51:04,834
-Tak kde je?
-Za oltářem. Za oltářem.
651
00:51:05,000 --> 00:51:06,760
Zaveď mě tam.
652
00:51:06,760 --> 00:51:08,352
Tak kde je? Mluv!
653
00:51:08,880 --> 00:51:10,996
-Je támhle, támhle.
-Dělej.
654
00:51:16,680 --> 00:51:18,511
-Kam jdete?
-Co když je to past?
655
00:51:18,680 --> 00:51:21,558
Jistěže je to past.
Ale když tam půjdeme všichni tři
656
00:51:21,720 --> 00:51:23,790
a zavřou se za námi dveře,
jak se pak dostaneme ven?
657
00:51:23,960 --> 00:51:25,996
-To je pravda.
-Zůstanete tady. -Jistě.
658
00:51:26,160 --> 00:51:27,115
Hni se.
659
00:51:30,760 --> 00:51:32,193
Hni se.
660
00:51:41,480 --> 00:51:44,517
Pomozte nám!
Oni nás tu vězní!
661
00:52:39,560 --> 00:52:40,834
Pane Wongu...
662
00:52:48,360 --> 00:52:50,240
Wong Fei-hongu,
urazil jsi našeho boha.
663
00:52:50,240 --> 00:52:52,959
Znesvětil jsi náš chrám,
za to budeš pykat.
664
00:52:53,600 --> 00:52:58,754
To vy jste to tu znesvětili.
Pácháte zlo ve jménu Boha pro peníze!
665
00:53:06,760 --> 00:53:10,200
Wong Fei-hongu, jsi hříšník,
ale náš Bůh je milosrdný.
666
00:53:10,200 --> 00:53:14,040
Odpustí ti, když vstoupíš
do našeho řádu. Poklekni.
667
00:53:14,040 --> 00:53:16,190
Chcete, abych si klekl
a sešel se s vámi v pekle?
668
00:54:06,160 --> 00:54:07,639
Šaolinský styl?
669
00:54:08,280 --> 00:54:10,316
Jsme ze stejného těsta,
promluvme si.
670
00:54:12,880 --> 00:54:14,200
Jsme druhové.
671
00:54:14,200 --> 00:54:16,555
Každý z nás šel jinou cestou.
A já z té své nesejdu.
672
00:55:08,560 --> 00:55:10,039
Pane Wongu...
673
00:56:05,240 --> 00:56:06,832
Výkop obounož.
674
00:56:16,360 --> 00:56:19,880
Wong Fei-hongu,
to byl jiný výkop.
675
00:56:19,880 --> 00:56:22,872
Wong Fei-hong
umí taky lhát, ty grázle!
676
00:56:23,800 --> 00:56:25,279
Výkop obounož!
677
00:56:29,640 --> 00:56:32,393
Wong Fei-hongu,
za tohle tě dostanu!
678
00:56:35,040 --> 00:56:38,157
Nejdřív si stěžuje, že lžu,
a pak kňourá, když nelžu.
679
00:56:39,040 --> 00:56:41,190
Kdo se v něm má vyznat.
680
00:56:46,760 --> 00:56:48,432
Vypadá to,
že teď jsem na řadě já.
681
00:56:51,480 --> 00:56:54,080
To máš za mě, ty hajzle!
Tohle je za mé kamarády.
682
00:56:54,080 --> 00:56:55,960
A tohle máš za mou mámu!
683
00:56:55,960 --> 00:56:57,837
-Já ale tvou mámu neznám.
-Ale já jo!
684
00:57:02,560 --> 00:57:04,790
Teď teprve vidím,
jak jsem dobrý.
685
00:57:13,480 --> 00:57:15,038
-Prohledat.
-Rozkaz, pane!
686
00:57:17,080 --> 00:57:18,600
Generále.
687
00:57:18,600 --> 00:57:22,115
Pane Wongu, rád vidím,
že jste v pořádku.
688
00:57:27,240 --> 00:57:30,480
Otče, co dělá Fei-hong dělá
s tím mužem, co nás napadl?
689
00:57:30,480 --> 00:57:32,789
Něco se mi tady nezdá.
Jdeme. -Dobře.
690
00:57:45,000 --> 00:57:47,798
Takže všichni mniši v klášteře
pracují pro guvernéra.
691
00:57:47,960 --> 00:57:51,032
Takže Fei-hongovi nemůžeme věřit.
Jistě je s nimi zapletený.
692
00:57:51,200 --> 00:57:53,077
Není tu pro nás bezpečno.
Jdeme.
693
00:57:54,520 --> 00:57:57,318
Excelence, v tomto klášteře
vězní spoustu dívek.
694
00:57:57,480 --> 00:58:01,189
-Musíme je ihned dostat ven.
-Dívky? To není možné.
695
00:58:01,360 --> 00:58:04,716
Že ne? Dva mniši chtěli
ukrást tady tohle děvče.
696
00:58:04,880 --> 00:58:08,998
Ale představený kláštera nás zavolal,
že zde pácháte nepřístojnosti.
697
00:58:09,160 --> 00:58:12,630
-Cože?
-Prosím, potrestejte je, Excelence.
698
00:58:12,800 --> 00:58:14,916
Proč bychom chodili
do kláštera dělat potíže?
699
00:58:15,080 --> 00:58:17,400
Ze stejného důvodu,
proč děláte potíže dole v přístavu.
700
00:58:17,400 --> 00:58:19,789
Ale tentokrát to tak nenechám.
701
00:58:19,960 --> 00:58:22,633
Pane Wongu,
vím, že jsme přátelé,
702
00:58:22,800 --> 00:58:25,800
ale nemohu zanedbávat svůj úřad
jen proto, abych vás chránil.
703
00:58:25,800 --> 00:58:28,439
Tak se běžte podívat do toho
sklepa, kde drží ta děvčata.
704
00:58:28,600 --> 00:58:31,558
Excelence, po celém chrámu
jsme nenašli nic podezřelého.
705
00:58:31,720 --> 00:58:33,392
Je tu jen pár zraněných mnichů.
706
00:58:42,880 --> 00:58:47,320
Pane Fei-hongu, svým jednáním
jste znemožnil sebe i svou školu.
707
00:58:47,320 --> 00:58:50,680
Vrazil jste do chrámu
a ublížil nevinným mnichům.
708
00:58:50,680 --> 00:58:55,151
Dosud si vás společnost velmi vážila,
proto byste se podle toho měl chovat.
709
00:59:01,560 --> 00:59:03,039
Hej, So, co to říká?
710
00:59:03,200 --> 00:59:05,395
Žertujete? Ten chlap řve jako ďas,
až mi z něj zvoní v uších.
711
00:59:05,560 --> 00:59:07,232
Vy ho neslyšíte?
712
00:59:08,360 --> 00:59:12,239
Ctihodnosti, Wong Fei-hong
zranil 46 mnichů.
713
00:59:12,400 --> 00:59:17,190
Někteří utrpěli vážná zranění
a budou mít trvalé následky.
714
00:59:17,360 --> 00:59:21,880
Krom toho došlo k poškození
majetku kláštera, je třeba ho opravit.
715
00:59:21,880 --> 00:59:24,440
Ctihodnosti, projevte dobrou vůli.
716
00:59:24,600 --> 00:59:28,479
Pověst našeho kláštera
kvůli těmto mužům vážně utrpěla.
717
00:59:28,640 --> 00:59:30,596
Prosím, postarejte se,
ať za to zaplatí.
718
00:59:30,760 --> 00:59:33,320
Vy viníte nás, když zatím
ve sklepě zavíráte polonahé dívky?
719
00:59:33,480 --> 00:59:35,038
Je to pravda.
Přišla jsem se do chrámu pomodlit
720
00:59:35,200 --> 00:59:39,557
a dva mniši mě chtěli znásilnit.
-A nás také.
721
00:59:39,720 --> 00:59:43,160
Kde jsou ty dívky?
A kde jsou ti mniši?
722
00:59:43,160 --> 00:59:46,869
Ctihodnosti, v tom Chrámu tolerance
vyznávají zatraceného boha.
723
00:59:47,040 --> 00:59:49,713
A vězní tam dívky,
viděl jsem to na vlastní oči.
724
00:59:49,880 --> 00:59:51,393
Musel jsem zasáhnout.
725
00:59:51,560 --> 00:59:54,996
Ať už tam vyznávají jakéhokoli boha,
nikomu do toho nic není.
726
00:59:55,160 --> 00:59:59,200
Tvrdíte, že tam byly vězněné ženy,
ale nemáte žádný důkaz.
727
00:59:59,200 --> 01:00:02,590
Wong Fei-hongu, zdá se,
že tentokrát vám nemohu pomoci.
728
01:00:02,760 --> 01:00:06,040
-Pane, říká, že vám nepomůže.
-Nejsem hluchý.
729
01:00:06,040 --> 01:00:09,316
Zde je můj rozsudek.
Wong Fei-hong bude zatčen.
730
01:00:09,920 --> 01:00:11,640
-Ale to nemůžete udělat!
-To je nespravedlivé.
731
01:00:11,640 --> 01:00:13,517
-My to viděli.
-Buďte zticha.
732
01:00:16,800 --> 01:00:19,917
Prosím, abyste mě
na okamžik omluvili. Zůstaňte tu.
733
01:00:25,480 --> 01:00:27,960
Dobrý den, Ctihodnosti.
734
01:00:27,960 --> 01:00:29,760
Vy chcete zaplatit
za Fei-honga kauci?
735
01:00:29,760 --> 01:00:33,116
Ctihodnosti, celá obchodní komora
chce za pana Wonga zaplatit kauci.
736
01:00:33,280 --> 01:00:36,320
Chtěli bychom,
abyste ho pustil.
737
01:00:36,320 --> 01:00:38,515
A to alespoň do konce festivalu.
738
01:00:38,680 --> 01:00:40,796
Poté celý případ řádně prošetříme
a zjistíme pravdu.
739
01:00:40,960 --> 01:00:43,190
Přesně tak.
A pokud vám to nebude stačit,
740
01:00:43,360 --> 01:00:48,160
požádáme o pomoc pana Samsona,
je to vážený obchodník.
741
01:00:48,160 --> 01:00:49,912
Využíváte Brity,
abyste na mě vyvinuli nátlak?
742
01:00:52,560 --> 01:00:55,791
Ještě jsem celý případ zvážil
a došel jsem k jinému názoru.
743
01:00:55,960 --> 01:01:00,880
Pan Wong Fei-hong bude propuštěn
na kauci a případ znovu projednán.
744
01:01:00,880 --> 01:01:04,350
Představený kláštera
a všichni mniši budou zadrženi.
745
01:01:04,520 --> 01:01:09,389
Pan Wong Fei-hong je volný,
dokud nebude celý případ řádně
prošetřen.
746
01:01:10,920 --> 01:01:12,956
-To je omyl, Ctihodnosti.
-Tak jdeme. Pojďte.
747
01:01:14,280 --> 01:01:16,794
-To je výborné.
-Můžeme udělat ten lví tanec.
748
01:01:19,560 --> 01:01:20,680
Co budeme dělat?
749
01:01:20,680 --> 01:01:23,513
Je to zlé. Lidé z obchodní komory
mu přispěchali na pomoc.
750
01:01:23,680 --> 01:01:26,680
Ten muž má velký vliv.
751
01:01:26,680 --> 01:01:29,399
Musím se postarat, aby se u toho
zítřejšího Lvího tance znemožnil.
752
01:01:34,960 --> 01:01:37,560
Ještě uvidíme,
jaký tanec nám předvede.
753
01:01:37,560 --> 01:01:41,155
Tohle dáš Fei-hongovi.
A já zapomenu na těch 200 juanů,
754
01:01:41,320 --> 01:01:44,073
co mi dlužíš.
-To já nemůžu.
755
01:01:44,240 --> 01:01:47,600
Ale můžeš.
Jinak tě dám zavřít.
756
01:01:47,600 --> 01:01:50,558
A tam si budeš přát,
abys zemřel a ukončil své trápení.
757
01:02:20,600 --> 01:02:24,360
S tím naším lvím tancem
jim vytřeme zrak.
758
01:02:24,360 --> 01:02:26,237
Pane, dáte si čaj?
759
01:02:33,720 --> 01:02:35,711
-Zdá se mi kyselý.
-Opravdu?
760
01:02:37,200 --> 01:02:39,760
Bude už nejspíš prošlý.
Kup jiný.
761
01:02:39,960 --> 01:02:41,632
Anebo kupuje moc levný čaj.
762
01:03:35,800 --> 01:03:39,920
Pan Wong Fei-hong
do toho umí dát všechno.
763
01:03:39,920 --> 01:03:42,195
Vypadá to jako skutečný lev.
764
01:03:42,360 --> 01:03:45,796
-Let?
-Ne, řekl jsem lev.
765
01:03:45,960 --> 01:03:49,236
Pan Samson si stěžuje,
že tu je řev. Co budeme dělat?
766
01:03:49,400 --> 01:03:51,630
Co? Jsme slušní lidé,
nikdo tady neřve.
767
01:03:51,800 --> 01:03:53,358
Přesně tak.
768
01:03:56,800 --> 01:03:58,518
A teď pyramidu!
769
01:04:11,360 --> 01:04:12,839
A ještě!
770
01:04:14,960 --> 01:04:17,872
Pan Wong Fei-hong je skvělý.
Výborné představení.
771
01:04:24,160 --> 01:04:26,071
-Připraven?
-Jasně!
772
01:04:30,240 --> 01:04:31,992
To bylo něco!
773
01:04:46,520 --> 01:04:48,120
Co to bylo?
774
01:04:48,120 --> 01:04:49,599
Dávejte pozor!
775
01:05:02,240 --> 01:05:04,515
To je hnus.
Jsou to podvodníci.
776
01:05:18,640 --> 01:05:20,119
Na stranu!
777
01:05:27,200 --> 01:05:28,679
Doprava!
778
01:05:30,880 --> 01:05:32,871
Mistře, ten chlap je podvodník!
779
01:05:33,040 --> 01:05:37,113
Používají kung-fu ze severu.
Dávejte pozor, je to nebezpečné.
780
01:05:48,880 --> 01:05:50,359
Co se to děje?
781
01:06:49,800 --> 01:06:52,314
Pusť mě k tomu bubnu.
Já jim ukážu.
782
01:07:14,400 --> 01:07:15,879
Zpátky!
783
01:07:29,800 --> 01:07:31,438
Teď oheň!
784
01:07:43,400 --> 01:07:44,879
To je zlé.
785
01:07:47,240 --> 01:07:48,912
Přestaň s tím, blbče.
786
01:07:59,960 --> 01:08:01,678
Gratuluju.
787
01:08:04,640 --> 01:08:07,871
Ten chlap je podvodník.
Copak jste neviděl, co udělal?
788
01:08:10,680 --> 01:08:12,557
Pěkně jste ho zesměšnil.
789
01:08:31,240 --> 01:08:33,196
-Ten darebák! -To nebylo fér.
-Jak mohl použít oheň?
790
01:08:33,360 --> 01:08:36,557
-Pane Wongu, chci vám něco říct.
-Co ještě chce?
791
01:08:36,720 --> 01:08:40,599
Představený kláštera se
ve vězení právě oběsil.
792
01:08:44,680 --> 01:08:47,319
Tohle veřejnost velmi rozlítí.
793
01:08:47,480 --> 01:08:51,393
Myslím, že byste si měl
promluvit s guvernérem.
794
01:08:53,480 --> 01:09:01,398
Excelence, neslyším,
co říkáte. Jsem hluchý.
795
01:09:26,800 --> 01:09:28,279
Už jdou.
796
01:09:30,280 --> 01:09:31,872
Prosím.
797
01:09:34,760 --> 01:09:37,274
Došli jsme s panem Wongem
k rozhodnutí.
798
01:09:37,400 --> 01:09:40,915
A jelikož má problémy se sluchem,
řeknu vám to sám.
799
01:09:41,080 --> 01:09:46,000
Pan Wong Fei-hong se těší
neobyčejné přízni veřejnosti.
800
01:09:46,000 --> 01:09:49,595
A kdybychom ho obvinili
z vraždy představeného kláštera,
801
01:09:49,760 --> 01:09:51,637
nikomu by to neprospělo.
802
01:09:56,160 --> 01:09:59,869
Proto se pan Wong rozhodl odejít.
Vrátí se zpátky do Fu-šangu,
803
01:10:00,040 --> 01:10:03,828
jeho školu zkonfiskuje vláda.
Od této chvíle sem nikdo nesmí.
804
01:10:04,000 --> 01:10:09,480
Lžete! Mistr by svou školu
nikdy neopustil. Je to náš domov.
805
01:10:09,480 --> 01:10:11,869
Poslouchejte.
Rozhodl jsem se tak.
806
01:10:13,160 --> 01:10:15,037
Sice neslyším, co říkáte,
807
01:10:16,160 --> 01:10:18,390
ale doufám,
že si má slova zapamatujete.
808
01:10:18,560 --> 01:10:21,760
-Mistře.
-Pane Wongu!
809
01:10:21,760 --> 01:10:23,432
Generál vám řekl pravdu.
810
01:10:24,360 --> 01:10:25,800
Ale mistře...
811
01:10:25,800 --> 01:10:29,952
Vy grázle, jak jste to mohl udělat?
Za tohle se s vámi budu soudit.
812
01:10:32,080 --> 01:10:33,880
Ještě jsem na něco zapomněl.
813
01:10:33,880 --> 01:10:36,872
Vaše živnost, co tu provozujete,
je nelegální. Máme důkaz.
814
01:10:37,040 --> 01:10:38,598
Už jsme se rozhodli,
že vám to tu zavřeme,
815
01:10:38,760 --> 01:10:41,638
takže od zítřka
žádnou živnost mít nebudete.
816
01:10:41,800 --> 01:10:43,870
To nemůžete udělat.
817
01:10:47,920 --> 01:10:51,799
Počkejte a uvidíte.
Pane Wongu, mám práci, sbohem.
818
01:10:53,640 --> 01:10:55,517
Asi jde chystat svůj pohřeb.
819
01:10:56,520 --> 01:11:00,399
So, běž mi sbalit šaty.
Musím jít.
820
01:11:01,120 --> 01:11:03,080
Nechci vám ostatním
dělat problémy.
821
01:11:03,080 --> 01:11:08,154
Guvernér se postavil proti mně,
takže bych vám tu příliš neprospěl.
822
01:11:09,280 --> 01:11:11,920
Počkáme,
až bude příznivější doba.
823
01:11:11,920 --> 01:11:14,798
Pokusím se vyléčit svůj sluch
a vy zůstanete tady.
824
01:11:14,960 --> 01:11:18,111
-Do ničeho se zbrkle nežeňte.
-Mistře, je mi to tak líto.
825
01:11:19,560 --> 01:11:21,437
Pravý muž nikdy neukazuje slzy.
826
01:11:23,040 --> 01:11:24,314
A co on?
827
01:11:27,720 --> 01:11:29,790
On je něco jiného.
Není pravý muž.
828
01:11:31,960 --> 01:11:33,439
A co tedy jsem?
829
01:11:36,480 --> 01:11:38,040
Mistře...
830
01:11:38,040 --> 01:11:41,960
Fu, od této chvíle
nedělej potíže v přístavišti.
831
01:11:41,960 --> 01:11:45,560
A zatímco budu pryč,
postarej se o ostatní.
832
01:11:45,560 --> 01:11:46,834
Ano.
833
01:12:00,560 --> 01:12:02,039
Sbohem, mistře.
834
01:12:05,520 --> 01:12:06,999
Držte se.
835
01:12:13,160 --> 01:12:15,037
Opatrujte se, mistře.
836
01:12:42,600 --> 01:12:44,397
Je tu někdo?
837
01:13:02,600 --> 01:13:04,989
Slečno Ti, to jsem já,
Wong Fei-hong.
838
01:13:05,160 --> 01:13:06,639
Muž dvou tváří.
839
01:13:08,480 --> 01:13:11,313
-Slečno Ti, já vás neslyším.
-Tak ty budeš pořád lhát?
840
01:13:14,600 --> 01:13:16,880
-Nech ho.
-Otče.
841
01:13:16,880 --> 01:13:20,395
-Nech ho být.
-Ale on něco chystá. Je to had.
842
01:13:20,560 --> 01:13:25,360
Pane Wongu, opustili jsme
vaši vesnici, tak nás nechte být.
843
01:13:25,360 --> 01:13:30,309
Já vás neslyším.
Víte, ohluchl jsem.
844
01:13:38,360 --> 01:13:41,480
Vzal si nějaký západní lék
a ohluchl po něm.
845
01:13:41,480 --> 01:13:42,959
A ty mu věříš?
846
01:13:48,800 --> 01:13:51,553
Jeho puls není normální.
Zdá se, že byl otráven.
847
01:13:57,120 --> 01:13:59,918
Léčil jsem hluché a slepé
u nás doma v Šan-či.
848
01:14:00,080 --> 01:14:02,753
Znám něco, co by mohlo pomoci.
Vyzkouším to na vás.
849
01:14:08,880 --> 01:14:12,520
Chtěl jsem se léčit sám, ale jsem
lékař, není to pro mne jednoduché.
850
01:14:12,520 --> 01:14:14,670
Prosím, pomozte mi, pane Ti.
851
01:14:59,880 --> 01:15:01,640
Nejtěžší část je
umístit trojitou jehlu.
852
01:15:01,640 --> 01:15:04,598
Musím umístit tři jehly
na různá místa současně.
853
01:15:04,760 --> 01:15:06,557
Budu potřebovat vaši pomoc.
854
01:16:16,280 --> 01:16:19,317
Pěkná tučná kuřata.
Kupte si kuřata.
855
01:16:19,480 --> 01:16:21,596
Kolik chcete za to kuře,
pane pasáku?
856
01:16:21,760 --> 01:16:23,876
Pasák? Za koho mě máte?
857
01:16:24,040 --> 01:16:25,792
Dám vám 30% slevu,
když mi budete říkat pane Wongu.
858
01:16:25,960 --> 01:16:28,800
-Jste cvok.
-Ne, vy jste cvok.
859
01:16:28,800 --> 01:16:30,358
Copak vás rodiče nenaučili...
860
01:16:30,520 --> 01:16:32,800
No tak, takhle nic neprodáme.
Musíme na ně být milí.
861
01:16:32,800 --> 01:16:35,519
A to si musím nechat líbit
všechny ty urážky?
862
01:16:35,680 --> 01:16:37,671
-Hele, pasáku...
-Trhni si nohou!
863
01:16:39,200 --> 01:16:41,280
A teď jsi v průšvihu.
Jak se opovažuješ?
864
01:16:41,280 --> 01:16:44,192
-Nevěděl jsem, že jste to vy.
-Sbalte se a vypadněte!
865
01:16:44,400 --> 01:16:46,914
Počkat, jak to myslíte?
Ostatní také nesmějí prodávat na ulici.
866
01:16:47,080 --> 01:16:50,311
Ale těm nic neřeknete.
Zasedli jste si jen na nás.
867
01:16:50,480 --> 01:16:53,680
Je to generálovo přání.
Zmizte odsud, jinak přijdete k úrazu.
868
01:16:53,680 --> 01:16:56,880
Jestli máte odvahu mě
zmlátit tady před všemi těmi lidmi,
869
01:16:56,880 --> 01:16:59,030
tak sním tohle kuřecí peří.
870
01:17:04,360 --> 01:17:07,511
Co teď budeme dělat?
Všechno je pryč.
871
01:17:07,680 --> 01:17:10,717
Bože, co se vám stalo?
Vypadáte hrozně.
872
01:17:10,880 --> 01:17:14,793
Všude vás hledám. Doneslo se mi,
že se nás generál chce zbavit navždycky.
873
01:17:14,960 --> 01:17:17,110
Když neodejdeme,
dá nás zavřít.
874
01:17:17,280 --> 01:17:20,560
Takže jsem nám sehnala
práci v Hongkongu.
875
01:17:20,560 --> 01:17:23,720
A s tvými schopnostmi
by nám to mohlo vyjít.
876
01:17:23,720 --> 01:17:25,472
Vždyť nemáme dost peněz,
abychom tam dojeli.
877
01:17:26,960 --> 01:17:29,030
A já mám jen tolik,
abych se tam dostala sama,
878
01:17:29,200 --> 01:17:31,077
pro vás dva už nemám.
879
01:17:31,280 --> 01:17:33,555
Ale kdybyste ty peníze sehnali,
dejte mi vědět. Už musím běžet.
880
01:17:35,240 --> 01:17:36,719
Co teď budeme dělat?
881
01:17:36,880 --> 01:17:39,633
Co můžeme dělat,
bez peněz se tam nedostaneme.
882
01:17:39,800 --> 01:17:43,873
Moment! V bývalém nevěstinci
jsem si schoval trochu zlata.
883
01:17:46,400 --> 01:17:47,879
Tiše.
884
01:17:48,960 --> 01:17:51,633
-Hele... -Co?
-Jestli nás chytí, jsme v maléru.
885
01:17:51,800 --> 01:17:55,110
Takhle pozdě už tu nikdo nebude.
Když se to tu stavělo,
886
01:17:55,280 --> 01:17:59,796
otec mi řekl, abych deset
cihliček zlata schoval pod dva pilíře.
887
01:17:59,960 --> 01:18:01,871
To nám na cestu bude stačit
Tak pojď, rychle.
888
01:18:03,920 --> 01:18:05,319
A co když to zlato
zedníci ukradli?
889
01:18:05,480 --> 01:18:07,914
Na to raději nemysli.
Tady to je.
890
01:18:16,320 --> 01:18:20,920
Myslel jsem, že jsem ji zabil
Jestli utekla, jsem v maléru.
891
01:18:20,920 --> 01:18:22,672
-Podíváme se po ní.
-Dobře.
892
01:18:27,080 --> 01:18:28,513
Hej, co tu...
893
01:18:31,040 --> 01:18:32,917
-Nemohla se dostat ven?
-Podíváme se.
894
01:18:34,800 --> 01:18:36,950
Buď zticha,
jinak jsme v maléru, ano?
895
01:18:41,160 --> 01:18:43,594
-Omlouvám se.
-Jsi v pořádku?
896
01:18:43,760 --> 01:18:46,433
Vedle je ještě spousta dívek.
Pomozte jim.
897
01:18:48,680 --> 01:18:53,080
Chtějí je prodat
do Jižní Asie. -Co?
898
01:18:53,080 --> 01:18:55,196
Využívají k pašování děvčat
Wongovu školu.
899
01:18:55,360 --> 01:18:58,193
Dělejte něco. Zachraňte je.
Běžte, běžte.
900
01:18:58,360 --> 01:19:00,669
-Hej, jsi v pořádku?
-Jsi v pořádku?
901
01:19:00,880 --> 01:19:02,518
Zůstaň tady,
jdu se tam podívat.
902
01:19:02,680 --> 01:19:04,079
-Nechoď nikam.
-Neboj se.
903
01:19:04,240 --> 01:19:06,629
Jestli je to pravda,
ohlásím to do Pekingu.
904
01:19:06,800 --> 01:19:09,075
Hej, počkej.
Vzbuď se.
905
01:19:16,760 --> 01:19:18,318
Tiše.
906
01:19:20,480 --> 01:19:25,395
Něco vám řeknu,
Fei-hongovi studenti jsou teď neškodní.
907
01:19:25,560 --> 01:19:27,516
Ale je tu jeden problém.
908
01:19:27,680 --> 01:19:30,513
Zjistili jsme, že se pan Wong
nevrátil domů do Fu-šangu.
909
01:19:30,680 --> 01:19:33,990
Skrývá se kousek od vesnice
s těma dvěma ze Šan-či.
910
01:19:34,160 --> 01:19:37,880
Ta britská společnost chystá
slavnostní položení základního kamene.
911
01:19:37,880 --> 01:19:39,711
Musíme unést jejich šéfa Samsona.
912
01:19:39,880 --> 01:19:42,520
Myslíte,
že nám Wong bude stát v cestě?
913
01:19:42,520 --> 01:19:46,360
Pro jistotu jsem poslal někoho,
aby Wonga zabil.
914
01:19:46,360 --> 01:19:48,112
Až bude mrtvý,
bude to jednoduché.
915
01:19:50,400 --> 01:19:51,880
To doufám.
916
01:19:51,880 --> 01:19:55,873
Pomohl Britům chytit pro čínskou vládu
tři naše nejlepší muže.
917
01:19:56,040 --> 01:19:57,960
Musíme unést Samsona.
918
01:19:57,960 --> 01:20:01,480
Pak Britové budou muset
požádat čínskou vládu, aby je pustila.
919
01:20:01,480 --> 01:20:06,480
Žádný strach, pane. Naše královna
nad námi drží ochrannou ruku.
920
01:20:06,480 --> 01:20:13,158
Brzy nám dá tolik síly,
abychom mohli ovládnout celý svět.
921
01:20:14,240 --> 01:20:16,600
Musíte svou totožnost
držet v tajnosti.
922
01:20:16,600 --> 01:20:18,875
Zabiju každého,
kdo se to dozví.
923
01:20:30,280 --> 01:20:31,759
Kdo je tam?
924
01:20:34,640 --> 01:20:35,868
To je ten mizerný pasák.
925
01:20:36,040 --> 01:20:38,998
Vy bastardi. Využíváte mistrovu školu
pro obchod s děvčaty.
926
01:20:39,160 --> 01:20:41,435
-Tohle vám neprojde!
-Tak neprojde?
927
01:20:45,720 --> 01:20:47,720
Takže jsi slyšel všechno,
co jsme říkali, co?
928
01:20:47,720 --> 01:20:51,474
Až se panu Wongovi udělá lépe
pěkně si to s vámi vyřídí!
929
01:20:56,120 --> 01:20:59,760
Ty jeden idiote! Wong Fei-hong
pomohl chytit naše tři muže.
930
01:20:59,760 --> 01:21:03,200
Za to si zaslouží trest.
931
01:21:03,200 --> 01:21:05,480
Myslíš si, že sem přijdeš
a budeš se mnou takhle mluvit?
932
01:21:05,480 --> 01:21:08,520
Tak poslouchej. Nechám tě žít,
když řekneš, že je Wong bastard.
933
01:21:08,520 --> 01:21:10,715
To nikdy.
Pan Wong je hrdina!
934
01:21:12,520 --> 01:21:16,320
Řekni to.
Řekni, že je mizerný pes!
935
01:21:16,320 --> 01:21:17,799
Pan Wong je dobrý muž.
936
01:21:22,840 --> 01:21:25,513
Tak mluv, řekni to,
a ať je to rychle.
937
01:21:26,760 --> 01:21:28,591
Wong je nejlepší.
938
01:21:31,320 --> 01:21:33,080
Já ti ukážu.
939
01:21:33,080 --> 01:21:36,400
Nestojí vám za to.
Zapomeňte na něj.
940
01:21:36,400 --> 01:21:38,960
Vykopejte jámu.
A pohřběte ho do ní.
941
01:21:39,160 --> 01:21:41,037
Uvidíme se venku.
942
01:21:45,840 --> 01:21:47,717
-Hej, tady jsme.
-Pane Wongu!
943
01:21:51,080 --> 01:21:52,638
Jdeme!
944
01:22:02,760 --> 01:22:06,389
Teď vás pošlu do horoucích pekel.
Za vaším mistrem.
945
01:22:15,160 --> 01:22:17,469
Jestřábí postoj,
je mnohem účinnější.
946
01:22:36,840 --> 01:22:38,751
Vzdáváš to?
947
01:23:32,520 --> 01:23:34,590
-Tygr a jestřáb.
-Jasně! Jsi si jistý?
948
01:23:36,240 --> 01:23:37,912
Dobře, jdeme na to.
949
01:23:50,840 --> 01:23:52,920
Dokázali jsme to.
Ten tygr a jestřáb nám vyšel.
950
01:23:52,920 --> 01:23:58,074
Bylo to bum prásk
a byl na zemi, co ty na to?
951
01:23:58,240 --> 01:24:00,231
Co to vyvádíš?
Musíme zachránit Wonga.
952
01:24:00,400 --> 01:24:02,516
Dělej, jdeme!
Hoď sebou.
953
01:24:07,760 --> 01:24:09,640
Jsi v pořádku, Wongu?
954
01:24:09,640 --> 01:24:13,120
Musíte varovat pana Wonga.
Generál poslal někoho, aby ho zabil.
955
01:24:13,120 --> 01:24:16,120
Podívejte se na sebe,
musíme vás vzít do nemocnice.
956
01:24:16,120 --> 01:24:18,120
Já jsem v pořádku,
musíte zachránit pana Wonga.
957
01:24:18,120 --> 01:24:20,031
Hele, mistr Wong
ho přece může ošetřit.
958
01:24:20,200 --> 01:24:22,475
Děláš si srandu?
To je první chytrá věc,
959
01:24:22,640 --> 01:24:24,232
kterou jsem od tebe slyšel.
960
01:24:26,640 --> 01:24:29,677
-Musím vám prozradit tajemství.
-Neříkejte nám to. -Proč ne?
961
01:24:29,840 --> 01:24:33,640
Protože když ve filmu zraněný
prozradí tajemství, vždycky pak umře.
962
01:24:33,640 --> 01:24:35,312
Tak mi zacpěte pusu.
963
01:24:39,320 --> 01:24:40,912
Dobrý večer, pane Wongu.
964
01:24:49,480 --> 01:24:53,720
Jaká škoda, že neslyšíte.
Ale jinak jste velmi pohledný.
965
01:24:53,720 --> 01:24:58,440
A zdáte se být i chytrý.
Jste dobrý bojovník. A určitě jste i silný.
966
01:24:58,440 --> 01:25:01,989
Kdybych se vdala za někoho,
jako jste vy, byla bych šťastná.
967
01:25:04,080 --> 01:25:05,877
Usmíváte se,
protože se také usmívám.
968
01:25:06,040 --> 01:25:07,917
Vypadáte jako blázen,
víte to?
969
01:25:08,720 --> 01:25:11,760
Hele, nemyslíte si,
že jsem úžasná?
970
01:25:11,760 --> 01:25:16,595
Opravdu se vám líbím, že?
Jste jako malý kluk.
971
01:25:16,760 --> 01:25:19,593
I kdybych si vás chtěla vzít,
nebylo by to k ničemu,
972
01:25:19,760 --> 01:25:21,239
jsem totiž hrozně marnivá.
973
01:25:22,520 --> 01:25:24,112
Dcerko, přinesla jsi ten lék?
974
01:25:25,240 --> 01:25:27,117
Otče, mám ho zrovna tady.
975
01:25:27,920 --> 01:25:32,040
Po tomhle vaše léčba skončí.
Budete naprosto zdráv.
976
01:25:32,040 --> 01:25:34,554
-Děkuji vám, pane Ti.
-Bylo mi potěšením.
977
01:25:34,720 --> 01:25:36,711
-Je mi líto, že jsem vás obtěžoval.
-To nic.
978
01:25:39,400 --> 01:25:41,277
-Tati?
-Copak?
979
01:25:41,440 --> 01:25:43,112
On už zase slyší?
980
01:25:43,280 --> 01:25:46,829
Začal slyšet před dvěma dny.
Jeho stav je téměř v normálu.
981
01:25:50,520 --> 01:25:52,192
Já jsem tak hloupá?
982
01:25:53,520 --> 01:25:58,640
-Co se jí stalo?
-Asi má ze mě radost.
983
01:26:00,920 --> 01:26:02,194
Pane Wongu!
984
01:26:03,240 --> 01:26:05,515
Rychle, už jsme skoro tady.
985
01:26:07,160 --> 01:26:08,434
Pane Wongu!
986
01:26:08,600 --> 01:26:10,591
Mistře.
Něco jsme zjistili.
987
01:26:10,760 --> 01:26:14,150
Generál zkonfiskoval školu jen proto,
aby měl kde ukrýt dívky,
988
01:26:14,320 --> 01:26:18,074
s kterými obchodují.
Mas na to přišel, tak ho zbili.
989
01:26:21,640 --> 01:26:23,240
Mistře.
990
01:26:23,240 --> 01:26:26,915
Mistr Wong neslyší,
tak mu ukažte upřímný pohled.
991
01:26:27,600 --> 01:26:29,272
Je to vaše poslední šance.
992
01:26:29,440 --> 01:26:31,590
I když je k nám náš mistr někdy
velmi krutý, staromódní
993
01:26:31,760 --> 01:26:34,274
a nespravedlivý,
přesto je to dobrý člověk.
994
01:26:34,400 --> 01:26:36,789
-Požádejte ho, aby vás přijal.
-Znáš mě dost dobře.
995
01:26:36,960 --> 01:26:39,840
Přesně tak, na lidské povahy
já mám tedy nos.
996
01:26:39,840 --> 01:26:43,276
-Hej, vy zase slyšíte, mistře?
-Co myslíš?
997
01:26:43,440 --> 01:26:46,671
-Tak proč jste nic neřekl?
-Řekl jsi, že jsem krutý, že?
998
01:26:46,840 --> 01:26:49,195
-Promiňte, mistře.
-Za to tě bůh potrestá.
999
01:26:51,520 --> 01:26:52,999
Bože, to bylo rychlé.
1000
01:26:56,600 --> 01:26:57,874
Palte!
1001
01:27:07,840 --> 01:27:11,230
Hej, mockrát děkuju,
že jste mě tu nechali umřít.
1002
01:27:17,320 --> 01:27:20,471
Páni, to se tak bojíš?
Jsi celá červená.
1003
01:27:20,640 --> 01:27:22,119
Je mi jen trochu horko.
1004
01:27:23,160 --> 01:27:24,639
Co je to za lidi?
1005
01:27:25,480 --> 01:27:33,040
Pane Wongu,
generál má další ďábelský plán.
1006
01:27:33,040 --> 01:27:34,393
Jaký plán?
1007
01:27:36,640 --> 01:27:41,430
Chtějí unést britského občana
pana Samsona.
1008
01:27:42,160 --> 01:27:45,914
Chtějí to udělat během slavnostního
pokládání základního kamene.
1009
01:27:46,440 --> 01:27:48,317
Proč by to dělali?
1010
01:27:49,760 --> 01:27:52,920
Kvůli nějakým zatčeným rebelům.
1011
01:27:52,920 --> 01:27:57,277
Chtějí vydírat s čínskou vládou,
aby je výměnou za Samsona propustila.
1012
01:27:58,600 --> 01:28:02,912
Mistře, myslím,
že to asi nepřežiju.
1013
01:28:04,680 --> 01:28:07,680
Ale měl bych na vás poslední prosbu.
1014
01:28:07,680 --> 01:28:12,360
Přijměte mě jako svého studenta.
1015
01:28:12,360 --> 01:28:15,557
Dobře, slibuji,
můžete zemřít v pokoji.
1016
01:28:24,840 --> 01:28:27,718
-Mistře, já ještě nejsem mrtvý.
-Tak proč jste tak ztuhnul?
1017
01:28:28,720 --> 01:28:30,915
Potřeboval jsem si trochu vydechnout.
1018
01:28:31,400 --> 01:28:33,400
Tak mi řekněte včas.
1019
01:28:33,400 --> 01:28:34,840
Už zase?
1020
01:28:34,840 --> 01:28:38,071
Tentokrát ne, postřelili mě.
Mám to v zadnici!
1021
01:29:00,440 --> 01:29:02,032
Musíme pomoct mistrovi.
1022
01:29:02,200 --> 01:29:04,919
Hej, dejte mi něco,
abych se mohl bránit.
1023
01:29:06,760 --> 01:29:08,160
Tady.
1024
01:29:08,160 --> 01:29:10,993
Co? Já umírám
a vy mi na obranu dáte tohle?
1025
01:29:12,520 --> 01:29:13,794
Nefunguje to.
1026
01:29:35,600 --> 01:29:38,956
-Děkuju ti.
-To nic, už je dobře. Neboj se.
1027
01:29:41,880 --> 01:29:46,440
Když jsem tě objala, měla jsem pocit,
jako bych objímala vlastní sestru.
1028
01:29:46,440 --> 01:29:49,557
Tak mě ber jako svou sestru.
Půjdeme.
1029
01:29:50,720 --> 01:29:52,199
Na ně!
1030
01:30:11,760 --> 01:30:13,034
Utíkejte!
1031
01:30:16,720 --> 01:30:18,199
Nech je jít.
1032
01:30:18,360 --> 01:30:20,510
-Mistře, musíme odsud zmizet.
-Jistě.
1033
01:30:20,680 --> 01:30:22,352
Co budeme teď dělat?
1034
01:30:23,520 --> 01:30:25,670
Vrátíme se do Cantonu
a utkáme se znovu s tou stonožkou.
1035
01:30:37,440 --> 01:30:39,078
Půjdeme se posadit.
1036
01:30:42,760 --> 01:30:44,432
Jdeme na to.
1037
01:31:00,360 --> 01:31:01,840
Ti muži jsou vážně skvělí.
1038
01:31:01,840 --> 01:31:04,798
Vítám vás, Johne.
Davide, vypadáte skvěle.
1039
01:31:06,920 --> 01:31:09,753
-Stát.
-Pane, chceme něco ohlásit.
1040
01:31:09,920 --> 01:31:11,760
Nemohu vás sem pustit.
1041
01:31:11,760 --> 01:31:14,911
Ne, vy to nechápete. Ta stonožka
chce napadnout pana Samsona.
1042
01:31:15,080 --> 01:31:16,798
Nemám tušení,
o čem mluvíte.
1043
01:31:16,960 --> 01:31:19,235
V té stonožce jsou rebelové
nejhoršího zrna.
1044
01:31:19,400 --> 01:31:22,995
So, ustupte stranou, já to vyřídím.
Umím věci lépe vysvětlovat.
1045
01:31:23,520 --> 01:31:25,875
Řekněte svému šéfovi,
že je ve velkém nebezpečí.
1046
01:31:26,040 --> 01:31:29,077
Ta stonožka ho za chvilku napadne.
A my jsme tu, abychom pomohli.
1047
01:31:29,240 --> 01:31:32,869
Chceme za to jen 150 tisíc dolarů.
A nesmí to být šek v čínské měně.
1048
01:31:33,040 --> 01:31:35,838
-Chceme vaši cizí měnu.
-Ať odsud vypadnou.
1049
01:31:41,440 --> 01:31:42,919
Bratranče Roberte!
1050
01:31:43,800 --> 01:31:45,279
Omluvte mě.
1051
01:31:45,520 --> 01:31:48,273
-Hej, já...
-Co se děje?
1052
01:31:48,440 --> 01:31:50,158
-Štěstí, že jste tady.
-Co se stalo?
1053
01:31:50,320 --> 01:31:54,074
V té stonožce jsou ukrytí rebelové.
Chtějí unést pana Samsona.
1054
01:31:55,400 --> 01:31:57,080
Dobře, pojďte se mnou.
1055
01:31:57,080 --> 01:31:59,040
-Musíme pana Samsona varovat.
-Přesně tak.
1056
01:31:59,040 --> 01:32:01,400
-Vezmeme to zadem.
-Ještě štěstí, že tu Robert byl.
1057
01:32:01,400 --> 01:32:02,594
Stát!
1058
01:32:03,360 --> 01:32:07,520
Tak vy jste si mysleli,
že pokazíte generálovi jeho plán?
1059
01:32:07,520 --> 01:32:09,795
Tohle jsou ti rebelové.
Sledujte je.
1060
01:32:34,720 --> 01:32:36,711
-Nejsou úžasní?
-Je to nádherné.
1061
01:32:57,720 --> 01:32:59,199
Wong Fei-hong!
1062
01:33:00,920 --> 01:33:04,310
Wong přišel zachránit Samsona.
Nevšímejte si ho. Do toho!
1063
01:34:03,520 --> 01:34:05,317
-Otočit!
-Jo!
1064
01:35:37,760 --> 01:35:39,637
-A doprava!
-Jo!
1065
01:36:15,040 --> 01:36:16,678
Vy mě chcete zabít?
1066
01:36:16,840 --> 01:36:18,876
Zabiju každého,
kdo mi přijde do cesty.
1067
01:36:23,120 --> 01:36:26,078
Ty parchante, zabiju tě.
Zabiju tě!
1068
01:36:26,240 --> 01:36:28,390
Hej! Jsem přece tvůj bratranec.
1069
01:36:28,560 --> 01:36:32,599
Máš pravdu, na bratrance se místo
pěsti líp hodí kámen.
1070
01:36:43,080 --> 01:36:46,550
-Tvé kung-fu se zlepšilo.
-Učil mě pan Wong.
1071
01:37:01,280 --> 01:37:03,157
Generále, počkejte.
1072
01:37:04,120 --> 01:37:08,989
Ty parchante! Rád bych tě
proklel, ale ty mě ani neslyšíš.
1073
01:37:09,160 --> 01:37:10,639
Dneska mi neutečete.
1074
01:37:12,240 --> 01:37:15,600
Wongu, pořád se cpeš někam,
kam nepatříš,
1075
01:37:15,600 --> 01:37:17,238
ale za to tě Bůh potrestá.
1076
01:37:17,400 --> 01:37:21,518
Čína má už takhle dost potíží.
Nepotřebujme, abyste dělal další.
1077
01:37:21,680 --> 01:37:23,910
Zbavím se vás jednou provždy.
1078
01:38:30,720 --> 01:38:32,517
To je nevšední styl.
1079
01:38:33,240 --> 01:38:36,915
Jestli hádám správně,
ty jsi ten slavný rebel Lai Fei.
1080
01:38:39,120 --> 01:38:42,351
-Smůla. Zjistil jsi to moc pozdě.
-Nikdy není pozdě.
1081
01:38:46,360 --> 01:38:47,839
Výkop obounož.
1082
01:39:01,640 --> 01:39:03,720
Byl jsem na ten tvůj
pověstný výkop připravený.
1083
01:39:03,720 --> 01:39:08,320
Vylámal sis na mě zuby, co?
Teď máš zraněné obě nohy.
1084
01:39:08,320 --> 01:39:10,914
Tak jaký výkop mi ukážeš teď?
1085
01:39:19,120 --> 01:39:20,997
Pitím vína si nepomůžeš.
1086
01:39:21,400 --> 01:39:23,311
Myslel jsem, žes dal slib,
že nikdy nebudeš pít.
1087
01:39:23,840 --> 01:39:26,752
Dobře, tak se tedy připrav.
Do toho!
1088
01:40:12,160 --> 01:40:18,120
Vzpomínáš, jak jsme se poznali?
Ptal ses mě na mou pěstní techniku.
1089
01:40:18,120 --> 01:40:19,997
Ukážu ti je teď.
1090
01:40:53,560 --> 01:40:56,438
Tohle je ta Opilá pěst
slavného mistra bojových umění?
1091
01:40:57,840 --> 01:41:01,355
Ne, to není.
Tohle je Tanec opilého draka.
1092
01:41:10,720 --> 01:41:12,520
A znáš tenhle postoj?
1093
01:41:12,520 --> 01:41:14,960
To je postoj Sotva stojím na nohou,
nemám pravdu?
1094
01:41:14,960 --> 01:41:19,240
Špatně. Tohle je postoj
Ukradl jsem ti přítelkyni.
1095
01:41:19,240 --> 01:41:20,719
Já ti ukážu!
1096
01:42:05,720 --> 01:42:09,508
Opatrně. Když se napiju,
tak se neznám.
1097
01:42:10,480 --> 01:42:13,950
Těžko se ovládám.
1098
01:42:14,360 --> 01:42:16,271
A říkáš pravdu?
1099
01:42:27,240 --> 01:42:29,200
To nebylo nic moc, co?
1100
01:42:29,200 --> 01:42:31,714
Opilý tygr říká,
že je čas zabíjet!
1101
01:42:52,680 --> 01:42:54,640
Tak jsi opilý nebo ne?
1102
01:42:54,640 --> 01:42:56,560
Je jedno,
jestli jsem opilý nebo ne.
1103
01:42:56,560 --> 01:42:59,160
Stejně bych ti to neřekl.
1104
01:42:59,160 --> 01:43:02,914
Opilá pěst, co?
Kde je tvoje kung-fu?
1105
01:43:04,200 --> 01:43:06,156
Nesnáším, jak se směješ.
1106
01:43:07,160 --> 01:43:09,037
Teď budeš brečet!
1107
01:43:33,320 --> 01:43:35,117
Teď se směj.
1108
01:43:48,080 --> 01:43:51,120
Děkuji vám, pane Wongu,
že jste mi zachránil život.
1109
01:43:51,120 --> 01:43:54,560
Něco vám řeknu,
jestli budete ten lék ještě prodávat,
1110
01:43:54,560 --> 01:43:56,994
zlomím vám vaz.
-Dobře, dobře.
1111
01:43:58,240 --> 01:44:01,600
-Pane Wongu.
-Teď můžete jí hledat svou sestru.
1112
01:44:01,600 --> 01:44:03,720
Jak bych ji v tak velkém světě
mohla najít.
1113
01:44:03,720 --> 01:44:06,518
Ale ať se stane cokoli,
my dvě už budeme navždy jako sestry.
1114
01:44:07,960 --> 01:44:11,120
Pane Wongu,
přeběhla po mě snad stovka lidí.
1115
01:44:11,120 --> 01:44:15,272
Než umřu, musím vám říct
jedno velké tajemství.
1116
01:44:17,200 --> 01:44:18,679
Ty!
1117
01:45:21,080 --> 01:45:24,914
Titulky: Michal Martinák
86193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.