Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.MX
3
00:00:47,340 --> 00:00:51,420
Aprilie 1970, Pierre Goldman este acuzat
cu patru atacuri armate,
4
00:00:51,590 --> 00:00:55,130
dintre care unul a condus
până la moartea a doi farmaciști.
5
00:00:55,800 --> 00:01:00,300
decembrie 1974,
instanța de fond îl condamnă
6
00:01:00,460 --> 00:01:03,130
la închisoare pe viață,
7
00:01:03,300 --> 00:01:07,380
dar el își proclamă nevinovăția
in cazul farmaciei.
8
00:01:10,050 --> 00:01:15,590
octombrie 1975, publicarea cărții sale
sub formă de pledoarie, scrisă în închisoare,
9
00:01:15,800 --> 00:01:20,000
„Amintiri obscure
a unui evreu polonez născut în Franța”.
10
00:01:20,130 --> 00:01:24,840
noiembrie 1975, curtea de apel
anulează hotărârea inițială
11
00:01:25,010 --> 00:01:29,590
și transferă cazul
la Tribunalul Penal Amiens.
12
00:01:33,380 --> 00:01:35,800
Paris, 19 aprilie 1976
13
00:01:53,170 --> 00:01:54,920
Domnul Chouraqui este aici.
14
00:01:55,760 --> 00:01:56,880
Mulțumesc.
15
00:01:57,840 --> 00:01:59,340
Bună ziua, domnule Kiejman.
16
00:01:59,510 --> 00:02:01,380
Mulțumesc că ai venit atât de repede.
17
00:02:03,840 --> 00:02:06,300
Am să citesc ceva care te preocupă.
18
00:02:10,050 --> 00:02:11,090
„Domnule Kiejman,
19
00:02:11,260 --> 00:02:16,000
Apărarea mea se va ocupa de acum înainte
de domnii Bartoli şi Chouraqui
20
00:02:16,130 --> 00:02:18,210
care o va asigura fără tine.
21
00:02:18,460 --> 00:02:23,710
Sunt sigur că ai fi luptat din greu
pentru a obține achitarea mea,
22
00:02:23,880 --> 00:02:25,210
dar si eu cred
23
00:02:25,380 --> 00:02:28,840
te bucuri de ceea ce dăunează
si ma dezorienteaza.
24
00:02:29,090 --> 00:02:31,050
Îți face plăcere.
25
00:02:31,210 --> 00:02:35,250
Nu sunteți dispus să discutați
relatii client-avocat,
26
00:02:35,420 --> 00:02:37,880
această decizie atent analizată,
27
00:02:38,010 --> 00:02:41,300
al cărui impact îl măsor
cu o săptămână înainte de procesul meu,
28
00:02:41,460 --> 00:02:44,550
lasă-mă să-mi afirm libertatea,
dată fiind atitudinea ta.
29
00:02:44,760 --> 00:02:48,590
Cu mulțumiri sincere pentru toată munca ta.
Pierre Goldman.”
30
00:02:49,590 --> 00:02:50,550
Știați?
31
00:02:51,050 --> 00:02:53,800
Da, mi-a scris acum câteva zile.
32
00:02:53,960 --> 00:02:55,800
De ce nu mi-ai spus?
33
00:02:55,960 --> 00:02:58,170
Scrisoarea lui părea prea ridicolă.
34
00:02:58,340 --> 00:03:00,050
Il ai aici?
35
00:03:00,210 --> 00:03:01,460
E la biroul meu.
36
00:03:01,670 --> 00:03:03,710
O poate aduce cineva peste?
37
00:03:04,170 --> 00:03:05,800
Nimeni nu e acolo acum.
38
00:03:06,420 --> 00:03:09,130
Este important. Aș vrea să o citesc.
39
00:03:09,670 --> 00:03:10,750
Apel.
40
00:03:11,460 --> 00:03:12,840
Din moment ce insisti...
41
00:03:13,010 --> 00:03:15,710
Voi citi câteva extrase pentru ton.
42
00:03:20,420 --> 00:03:21,590
„Francisc,
43
00:03:21,800 --> 00:03:26,000
Vreau să explic calm
ostilitatea pe care o simt față de Kiejman.
44
00:03:26,130 --> 00:03:30,250
Dacă cineva își declară prietenia
și-l dau pe al meu în schimb,
45
00:03:30,420 --> 00:03:32,670
implică o relație autentică.
46
00:03:32,840 --> 00:03:37,170
Dar acum văd că Kiej rămâne
în mlaștina murdară a vieții societății.
47
00:03:37,380 --> 00:03:41,500
Asta conteaza putin
deoarece cred că mă poate apăra bine,
48
00:03:41,710 --> 00:03:44,960
dar jur, Francis,
Nu-l suport pe tip acum..."
49
00:03:45,590 --> 00:03:47,840
- Să merg mai departe?
- Da, continuă.
50
00:03:49,210 --> 00:03:50,300
"Unu:
51
00:03:50,460 --> 00:03:53,880
din cauza lui,
greșelile bolnave din prima ediție a cărții mele
52
00:03:54,010 --> 00:03:56,460
există încă în impresiile ulterioare.
53
00:03:56,670 --> 00:04:00,300
Trebuia să găsească o cale legală
pentru a-mi păstra aluatul în siguranță.
54
00:04:00,460 --> 00:04:02,750
Toate soluțiile lui au fost proaste.
55
00:04:03,090 --> 00:04:06,880
Doi: l-am întrebat
să-mi pună de lucru în presă.
56
00:04:07,010 --> 00:04:10,300
Nu numai că nu a făcut-o,
dar el a răspuns în glumă:
57
00:04:10,460 --> 00:04:13,000
— Te pot angaja oricând ca alergător.
58
00:04:13,760 --> 00:04:17,130
Trei: nu a spus
dacă Christiane va participa la proces.
59
00:04:17,300 --> 00:04:21,670
Ea nu trebuie să depună mărturie și să fie supusă
la voyeurismul bolnav al legii.
60
00:04:22,210 --> 00:04:27,210
Patru: în schimb vorbește despre o premieră
cu Signoret şi Montand
61
00:04:27,380 --> 00:04:31,000
sau văzându-i pe Depardieu şi pe Adjani
în Amsterdam. Da-l incolo."
62
00:04:33,050 --> 00:04:34,250
Te scutesc de restul.
63
00:04:34,420 --> 00:04:36,590
Nu mă scuteste de nimic. Continuă, te rog.
64
00:04:38,420 --> 00:04:43,210
„Nu suport ironia tipului
frivolitate și fotoliu meschinăria evreiască.
65
00:04:43,380 --> 00:04:45,300
A tras fiecare sfoară,
66
00:04:45,460 --> 00:04:48,340
chiar folosind prietenul meu Régis Debray,
pentru a obține acest caz,
67
00:04:48,510 --> 00:04:52,000
în timp ce se preface că o face fără tragere de inimă.
Mă îmbolnăvește.
68
00:04:52,210 --> 00:04:55,960
Paranoia închisorii poate mări acest lucru
dar tristul adevar
69
00:04:56,090 --> 00:04:57,880
este că Kiejman joacă sincer
70
00:04:58,010 --> 00:05:01,000
când am ocazia lui
să acapareze lumina reflectoarelor juridice.
71
00:05:01,170 --> 00:05:03,250
Ce scenă bună pentru el!
72
00:05:03,550 --> 00:05:06,250
Urăsc să mă posede.
Mă demoralizează
73
00:05:06,420 --> 00:05:08,880
și asta e rău înaintea procesului meu.
74
00:05:09,010 --> 00:05:11,050
Contactul cu el este insuportabil.
75
00:05:11,210 --> 00:05:12,800
Vreau să-l arunc,
76
00:05:12,960 --> 00:05:16,340
dar nu voi lua nicio decizie
fara parerea ta.
77
00:05:16,510 --> 00:05:19,000
Răspunde-mi curând.
Prietenul tău, Pierre.”
78
00:05:19,170 --> 00:05:20,710
Cum ai raspuns?
79
00:05:20,880 --> 00:05:23,090
Că ar fi o mare greșeală.
80
00:05:23,260 --> 00:05:25,090
Vezi tu, nu a ascultat.
81
00:05:25,260 --> 00:05:28,550
A făcut-o, tocmai l-am văzut.
Îți va scrie astăzi,
82
00:05:28,760 --> 00:05:30,920
cerându-ți să-i ignori scrisoarea.
83
00:05:31,300 --> 00:05:32,880
Un evreu de fotoliu!
84
00:05:33,960 --> 00:05:36,420
Cum îndrăznește? Cine crede el că sunt?
85
00:05:36,590 --> 00:05:39,170
A trebuit să muncesc din greu ca să ajung aici.
86
00:05:39,340 --> 00:05:41,130
Sunt dintr-un mediu sărac.
87
00:05:41,300 --> 00:05:44,130
Mama mea analfabetă
m-a crescut singur pe mine și pe surorile mele.
88
00:05:44,380 --> 00:05:48,800
El este evreul din fotoliu
cu bestsellerurile și grupările sale de stânga.
89
00:05:48,960 --> 00:05:52,090
Ignora-i cuvintele.
E pe cap cu procesul.
90
00:05:52,260 --> 00:05:54,590
E prea ușor.
Cine nu e pe margini?
91
00:05:55,010 --> 00:05:57,300
Este enorm pentru mine.
Am făcut câteva încercări.
92
00:05:57,460 --> 00:06:00,710
Am lucrat la acest caz zi și noapte
de săptămâni.
93
00:06:01,300 --> 00:06:05,880
Ideea că ar putea fi ghilotinat
mă face rău și mă ține treaz.
94
00:06:07,010 --> 00:06:08,750
Și acum mă insultă?
95
00:06:08,920 --> 00:06:11,210
Sincer, îmi vine să renunț.
96
00:06:11,380 --> 00:06:14,500
Nu, nu-l abandona, de dragul milei.
97
00:06:14,710 --> 00:06:17,050
De ce nu?
Dă-mi un motiv să merg mai departe.
98
00:06:17,210 --> 00:06:19,670
Nu se va descurca fără tine.
99
00:06:19,840 --> 00:06:22,500
Știu cât de mult îți pasă de caz.
100
00:06:22,710 --> 00:06:26,960
De ce să aperi pe cineva atât de reticent să câștige?
Se sinuciga.
101
00:06:28,010 --> 00:06:30,250
Pentru el, acuzația este un blestem,
102
00:06:30,420 --> 00:06:32,000
legat de soarta poporului său.
103
00:06:32,130 --> 00:06:34,590
El se vede ca pe un martir.
104
00:06:34,800 --> 00:06:37,130
O scuză pentru a nu răspunde la acuzații.
105
00:06:37,300 --> 00:06:40,380
Nu, vrea să le răspundă tuturor,
punct cu punct.
106
00:06:40,550 --> 00:06:44,000
El crede că se poate apăra
mai bun decât oricine.
107
00:06:44,340 --> 00:06:46,460
După cum a arătat primul său proces.
108
00:06:47,340 --> 00:06:51,050
Încearcă să înțelegi,
se simte victima unei nedreptăți.
109
00:06:51,920 --> 00:06:54,750
Nu te întrebi dacă e vinovat?
110
00:06:56,260 --> 00:06:57,880
Nu o voi lua în considerare.
111
00:06:58,010 --> 00:07:00,710
Vreau să ajut un prieten,
un frate in dificultate...
112
00:07:00,880 --> 00:07:03,460
- Un frate?
- Da, un frate.
113
00:07:03,670 --> 00:07:05,090
Un frate evreu.
114
00:07:05,260 --> 00:07:08,050
Adu țapul ispășitor din deșert.
115
00:07:08,380 --> 00:07:11,340
Vă rog. Unde v-ati intalnit?
La un curs de Talmud?
116
00:07:11,510 --> 00:07:12,710
Nu, la karate.
117
00:07:12,880 --> 00:07:17,500
Fiind dintr-o familie bună,
este greu să întâlnești un exemplar ca el.
118
00:07:21,010 --> 00:07:23,880
Asa de?
Ce ai de gând să faci?
119
00:07:28,710 --> 00:07:31,750
îl voi apăra,
nu din motivele pe care le crede.
120
00:07:32,170 --> 00:07:33,670
Ajută-mă să-l controlez.
121
00:07:33,840 --> 00:07:36,750
Trebuie să muncim senin pentru a reuși.
122
00:07:41,170 --> 00:07:47,130
CAZUL GOLDMAN
123
00:07:49,960 --> 00:07:52,380
Amiens, 26 aprilie 1976
124
00:08:14,670 --> 00:08:16,130
doamna Signoret!
125
00:08:16,760 --> 00:08:18,090
doamna Signoret!
126
00:08:26,090 --> 00:08:27,500
Domnule Debray, vă rog.
127
00:08:28,510 --> 00:08:29,750
Aici...
128
00:08:37,300 --> 00:08:38,880
Domnule Goldman, doamna Goldman...
129
00:08:39,010 --> 00:08:40,420
La dreapta.
130
00:08:42,300 --> 00:08:45,420
Domnișoară, uitați-vă aici în dreapta.
131
00:08:46,710 --> 00:08:48,340
Tânăr...
132
00:08:48,510 --> 00:08:50,670
Uită-te la mine. Din nou, uită-te la mine.
133
00:08:52,050 --> 00:08:54,050
Domnule Garaud!
134
00:09:31,510 --> 00:09:33,920
Banca reclamanţilor.
Ia loc.
135
00:09:34,050 --> 00:09:35,130
Mulțumesc.
136
00:09:51,010 --> 00:09:52,960
Goldman, nevinovat!
137
00:10:13,050 --> 00:10:16,170
Fotografii
trebuie să părăsească sala de judecată acum.
138
00:10:28,510 --> 00:10:29,880
Toate se ridică!
139
00:10:31,300 --> 00:10:33,340
Curtea și juriul.
140
00:10:59,090 --> 00:11:02,670
Vă rugăm să stați și să confirmați
numele dvs. de familie, prenumele,
141
00:11:02,840 --> 00:11:06,590
data și locul nașterii,
profesie și adresa.
142
00:11:09,170 --> 00:11:12,000
Goldman, Pierre Bernard,
143
00:11:12,130 --> 00:11:14,920
născut la Lyon la 22 iunie 1944,
144
00:11:15,300 --> 00:11:18,840
fără profesie, fără domiciliu fix,
și ținut în închisoarea Fresnes.
145
00:11:19,550 --> 00:11:21,090
Poți să stai.
146
00:11:22,510 --> 00:11:24,920
Vom trece la rechizitoriu.
147
00:11:25,840 --> 00:11:29,050
Pierre Goldman,
acestea sunt acuzațiile împotriva ta:
148
00:11:29,800 --> 00:11:32,710
pe 4 decembrie 1969, în jurul orei 20:00,
149
00:11:32,880 --> 00:11:36,920
jaful armat
din suma de aproximativ 2.500 de franci
150
00:11:37,050 --> 00:11:40,340
de la domnul și doamna Farmachi,
la magazinul lor de feronerie,
151
00:11:40,510 --> 00:11:44,300
25, Rue de la Butte aux Cailles,
în districtul 13 al Parisului.
152
00:11:44,590 --> 00:11:48,250
Pe 19 decembrie 1969, la 20:10,
153
00:11:48,420 --> 00:11:54,000
jaful armat al unei farmacii
în districtul 11 din Paris,
154
00:11:54,130 --> 00:11:57,050
și uciderea intenționată
a lui Simone Delaunay
155
00:11:57,210 --> 00:11:59,340
și Jeannine Aubert,
cei doi farmaciști,
156
00:11:59,510 --> 00:12:03,170
și tentativa de omor
lui Raymond Trocard și Gérard Quinet,
157
00:12:03,340 --> 00:12:06,300
ambii răniți de împușcături
la o distanță directă.
158
00:12:06,800 --> 00:12:10,590
Pe 20 decembrie 1969, în jurul orei 19.30
159
00:12:10,800 --> 00:12:15,250
atacul organizat asupra VOG,
în districtul 8 din Paris,
160
00:12:15,420 --> 00:12:17,300
de trei bărbați, doi negri,
161
00:12:17,460 --> 00:12:20,960
pentru o sumă de 22.675 de franci.
162
00:12:21,090 --> 00:12:24,550
Pe 16 ianuarie 1970, la 19:45,
163
00:12:24,760 --> 00:12:27,880
Pasajul Ramey,
în districtul 18 din Paris,
164
00:12:28,010 --> 00:12:30,000
furtul de la Securitatea Socială
165
00:12:30,170 --> 00:12:32,250
a unei sume de 7.800 de franci,
166
00:12:32,420 --> 00:12:35,250
din nou cu un complice negru.
167
00:12:35,420 --> 00:12:40,000
Observăm că Pierre Goldman recunoaște
toate acuzațiile împotriva lui,
168
00:12:40,170 --> 00:12:42,840
cu excepția atacului de la farmacie
169
00:12:43,010 --> 00:12:45,500
pentru care are un alibi.
170
00:12:45,710 --> 00:12:49,550
El susține că pe 19 decembrie,
de la 19 la 21,
171
00:12:49,760 --> 00:12:52,130
era cu un prieten, Joël Lautric,
172
00:12:52,300 --> 00:12:57,130
care domiciliază la 47, Rue de Turenne,
în districtul 4 al Parisului.
173
00:12:57,300 --> 00:13:00,750
Mai notăm
că singura sa infracţiune anterioară
174
00:13:00,920 --> 00:13:04,170
a fost evitarea proiectului,
175
00:13:04,340 --> 00:13:09,000
și că apărarea nu a chemat
martori de caracter.
176
00:13:09,170 --> 00:13:10,710
Domnilor,
177
00:13:10,880 --> 00:13:13,050
poti explica asta?
178
00:13:13,510 --> 00:13:16,300
Este decizia clientului nostru, domnule onorar.
179
00:13:16,460 --> 00:13:17,920
Domnule Goldman,
180
00:13:18,050 --> 00:13:20,250
puteți explica?
181
00:13:21,920 --> 00:13:24,710
Nu voi chema martori
pentru apărarea mea
182
00:13:24,880 --> 00:13:29,130
ca eu sunt total nevinovat
în cazul atacului de farmacie.
183
00:13:29,380 --> 00:13:32,840
Prin urmare, stau în fața ta
cu singura mea nevinovăție,
184
00:13:33,010 --> 00:13:36,090
fără mijloacele folosite de obicei
în încercări,
185
00:13:36,260 --> 00:13:40,000
care adaugă la fast și la teatralitate,
care mă dezgustă.
186
00:13:41,920 --> 00:13:43,340
Tăcere vă rog!
187
00:13:48,010 --> 00:13:51,550
Ar trebui să adaug că,
referitor la caracterul meu moral,
188
00:13:52,090 --> 00:13:54,920
este clar că,
pentru lege și societate,
189
00:13:55,050 --> 00:13:58,550
Îmi lipsește mai degrabă
după trei jafuri armate.
190
00:13:58,920 --> 00:14:01,170
Prin urmare, ar fi absurd
191
00:14:01,340 --> 00:14:04,250
pentru oricine,
oricât de prestigios sau onorabil,
192
00:14:04,420 --> 00:14:08,050
să spună acestei instanțe
Mă înec în calități morale.
193
00:14:08,260 --> 00:14:10,710
Sunt nevinovat pentru că sunt nevinovat,
194
00:14:10,880 --> 00:14:15,340
nu pentru că alții depun mărturie
caracterului sau comportamentului meu.
195
00:14:16,050 --> 00:14:18,710
Este bine cunoscut faptul că mulți ucigași
196
00:14:19,050 --> 00:14:21,090
au fost adesea bărbați foarte amabili
197
00:14:21,760 --> 00:14:25,000
cu moravuri aparent fine
și o natură pașnică.
198
00:14:25,300 --> 00:14:30,250
Pe scurt, îmi doresc ca acest caz să fie judecat
numai pe fapte
199
00:14:30,420 --> 00:14:34,170
și intenționez să ajut, cât pot de bine,
pentru a scăpa de acest proces
200
00:14:34,590 --> 00:14:36,960
a oricărui artificiu care întunecă problema.
201
00:14:42,210 --> 00:14:43,460
Mulțumesc!
202
00:14:47,130 --> 00:14:48,340
Mulțumesc!
203
00:14:53,340 --> 00:14:56,710
Domnule Goldman, vom începe
povestindu-ti viata.
204
00:14:57,010 --> 00:14:58,210
Viața mea?
205
00:14:58,670 --> 00:14:59,960
Toată viața mea?
206
00:15:00,420 --> 00:15:02,920
- Da.
- Va dura ceva timp.
207
00:15:04,340 --> 00:15:06,000
Avem destul timp.
208
00:15:09,050 --> 00:15:12,750
Te-ai născut pe 22 iunie 1944, la Lyon,
israeliților de origine poloneză,
209
00:15:12,920 --> 00:15:14,710
Rezistență și comuniști.
210
00:15:14,880 --> 00:15:18,800
În 1945,
suspectat de spionaj pentru URSS,
211
00:15:18,960 --> 00:15:20,710
mama ta a fost expulzată
212
00:15:20,880 --> 00:15:22,340
și s-a întors în Polonia.
213
00:15:22,510 --> 00:15:27,130
Tatăl tău te-a încredințat unei mătuși
pentru un an
214
00:15:27,300 --> 00:15:29,920
până când s-a căsătorit cu doamna Ambrunn, Ruth.
215
00:15:30,050 --> 00:15:33,420
Tatăl tău și mama vitregă
te-a recunoscut în 1949
216
00:15:33,590 --> 00:15:36,920
și nu ai văzut-o pe mama ta
până în 1959
217
00:15:37,050 --> 00:15:39,880
la prima ta călătorie în Polonia.
218
00:15:41,420 --> 00:15:44,960
Anturajul tău vorbește
de o copilărie foarte tulburată.
219
00:15:46,010 --> 00:15:48,130
Ne poți spune mai multe despre asta?
220
00:15:50,090 --> 00:15:53,170
Nu voi discuta astfel de chestiuni private
in public.
221
00:15:53,550 --> 00:15:55,670
Deci, altfel spus,
222
00:15:55,840 --> 00:15:58,750
a făcut-mama ta natală
trăiesc doar pentru ideile ei?
223
00:15:58,920 --> 00:16:01,000
Nu, pentru că sunt aici astăzi.
224
00:16:02,010 --> 00:16:05,840
Învățământul tău primar a mers fără probleme.
225
00:16:06,130 --> 00:16:08,670
Ai fost apoi la un internat,
226
00:16:08,840 --> 00:16:12,550
despre care spui în cartea ta,
într-o manieră premonitorie,
227
00:16:12,760 --> 00:16:15,710
"Am iubit
acea căldură carcerală și virilă”.
228
00:16:16,340 --> 00:16:19,000
În liceu,
lucrurile erau mai haotice.
229
00:16:19,460 --> 00:16:23,800
În penultimul tău an,
ai organizat o rebeliune studențească.
230
00:16:23,960 --> 00:16:25,710
Da, am fost cu zece ani mai devreme!
231
00:16:25,960 --> 00:16:28,420
Te-ai înscris la Sorbona
în științe sociale.
232
00:16:28,800 --> 00:16:32,500
Și, în 1962, te-ai alăturat
Uniunea Studenților Comuniști
233
00:16:32,710 --> 00:16:35,090
și chiar au fost șeful securității.
234
00:16:35,590 --> 00:16:40,210
La acel moment, toată lumea te descriea
la fel de activ şi foarte agresiv.
235
00:16:41,210 --> 00:16:44,710
În aceeași perioadă,
ai avut crize de depresie
236
00:16:44,880 --> 00:16:47,960
cu mai multe sejururi
într-un spital de psihiatrie.
237
00:16:48,090 --> 00:16:50,380
Avem scrisori de la psihiatri
238
00:16:50,960 --> 00:16:54,420
despre terapia cu electroșoc
ti s-a dat.
239
00:16:55,340 --> 00:16:58,550
Poți să ne spui
despre aceste perioade depresive?
240
00:16:58,760 --> 00:17:02,000
Refuz să fac asta.
Aș dori să rămân la fapte.
241
00:17:02,170 --> 00:17:05,210
Foarte bine,
sa revenim atunci la fapte.
242
00:17:06,010 --> 00:17:09,880
Ulterior ai evitat
obligațiile tale militare.
243
00:17:10,300 --> 00:17:12,840
- Ai fost un „dodger de la draft”.
- Da.
244
00:17:14,380 --> 00:17:16,380
Ce sa întâmplat mai exact?
245
00:17:17,010 --> 00:17:19,550
Am pornit să merg la cazarma Nancy,
246
00:17:19,760 --> 00:17:22,880
dar în schimb,
m-am dus la mama în Polonia.
247
00:17:23,010 --> 00:17:27,880
Atunci ai stat mai mult
decât în vacanțele tale de vară acolo.
248
00:17:28,340 --> 00:17:30,800
Da, am recuperat timpul pierdut.
249
00:17:31,340 --> 00:17:34,000
am vrut să descopăr
țara părinților mei,
250
00:17:34,300 --> 00:17:36,090
istoria lui, războiul,
251
00:17:36,260 --> 00:17:38,420
Holocaustul...
Mama m-a ghidat.
252
00:17:38,590 --> 00:17:41,090
Mergeam des la cimitirul ghetou.
253
00:17:41,260 --> 00:17:44,590
M-am întors la Auschwitz,
pe care l-am văzut prima dată la 13 ani.
254
00:17:44,800 --> 00:17:47,840
Tu spui ca in sfarsit
am cunoscut-o pe mama ta.
255
00:17:48,010 --> 00:17:49,300
Da, exact.
256
00:17:49,460 --> 00:17:52,000
Eram destul de mare pentru discuții reale,
257
00:17:52,130 --> 00:17:55,880
și am văzut cum, în ciuda sărăciei,
Stalinismul și Gulagul,
258
00:17:56,010 --> 00:18:00,670
a rămas loială ea însăși,
un activist și revoluționar la suflet.
259
00:18:02,590 --> 00:18:06,590
Am întrebat-o despre rezistență,
anii ei de război cu tatăl meu.
260
00:18:06,800 --> 00:18:08,710
Povestea lor m-a bântuit.
261
00:18:09,340 --> 00:18:11,000
Am vrut să fiu ca ei,
262
00:18:11,210 --> 00:18:14,880
cunoașteți acea atmosferă de revoltă,
acea mândrie și onoare.
263
00:18:15,010 --> 00:18:17,000
Am vrut să fiu și eu un războinic evreu.
264
00:18:17,170 --> 00:18:19,960
- Un războinic evreu, zici?
- Da.
265
00:18:20,090 --> 00:18:22,960
Să mă eliberez de stigmat
de a fi evreu.
266
00:18:23,420 --> 00:18:26,550
De asta ai vrut
să se alăture gherilelor?
267
00:18:26,760 --> 00:18:27,920
Absolut.
268
00:18:29,170 --> 00:18:32,710
Mama ta te-a prezentat
la revoluționarii cubanezi.
269
00:18:32,880 --> 00:18:34,960
Da, dar ea a refuzat la început.
270
00:18:35,090 --> 00:18:37,170
Ea a spus că a fost o nebunie.
271
00:18:37,340 --> 00:18:38,590
Totuși ea a făcut-o.
272
00:18:38,800 --> 00:18:41,000
Am insistat atât de mult să cedeze
273
00:18:41,170 --> 00:18:43,050
și a aranjat o întâlnire.
274
00:18:43,210 --> 00:18:45,050
Am fost la Havana să-i văd
275
00:18:45,210 --> 00:18:47,920
și s-a întors
gata să plece când este sunat.
276
00:18:48,050 --> 00:18:51,710
Întors la Paris,
ați luat parte la evenimentele din mai 68.
277
00:18:52,010 --> 00:18:53,460
Da, dar de departe.
278
00:18:53,670 --> 00:18:56,250
Pentru mine, a fost o preluare imaginară,
279
00:18:56,420 --> 00:18:58,340
o parodie a gherilelor urbane,
280
00:18:58,510 --> 00:19:01,300
unde răzvrătiții se îndreaptă spre casă
la mama și la tata noaptea.
281
00:19:01,710 --> 00:19:04,250
doar am vrut
să se întoarcă în America Latină.
282
00:19:04,420 --> 00:19:06,590
Și într-adevăr, în iunie 1968,
283
00:19:07,090 --> 00:19:11,300
ai plecat în Venezuela pentru a te alătura
un grup armat de șase luptători.
284
00:19:11,840 --> 00:19:13,420
Cum a mers?
285
00:19:13,760 --> 00:19:16,000
A fost cea mai bună perioadă din viața mea.
286
00:19:16,130 --> 00:19:19,250
Antrenament de luptă, camaraderie
viata ascunsa,
287
00:19:19,420 --> 00:19:20,880
tot ce am visat.
288
00:19:21,170 --> 00:19:22,590
Cum te-ai descurcat?
289
00:19:22,800 --> 00:19:24,000
Cu ce fonduri?
290
00:19:24,130 --> 00:19:27,880
Am dormit greu, am fost hrăniți de fermieri,
și a trăit cu foarte puțin.
291
00:19:29,590 --> 00:19:32,920
Liderul grupului tău
era un anume Oswaldo Baretto,
292
00:19:33,050 --> 00:19:37,340
un francofil erudit,
un absolvent de sociologie, dar și
293
00:19:37,670 --> 00:19:39,090
un om cu un trecut tulbure,
294
00:19:39,260 --> 00:19:43,050
obişnuit cu lupta armată
și folosirea armelor.
295
00:19:44,050 --> 00:19:48,000
În cartea ta, acest om
pare să te fascineze. De ce?
296
00:19:48,590 --> 00:19:53,550
A fost cel mai mare scriitor al Americii Latine,
în ciuda faptului că nu a scris niciodată.
297
00:19:54,670 --> 00:19:58,300
Te-ai întors brusc la Paris cu el
în septembrie 1969,
298
00:19:58,460 --> 00:20:01,250
împreună cu doi camarazi din grupul tău.
299
00:20:02,010 --> 00:20:04,590
- De ce această întoarcere grăbită?
- Aveam alte planuri.
300
00:20:05,590 --> 00:20:09,250
Un zvon spune
tu și grupul tău ați luat parte
301
00:20:09,420 --> 00:20:13,250
într-un jaf major
la cea mai mare bancă din Venezuela,
302
00:20:13,420 --> 00:20:16,210
și că ați fost căutați cu toții
de politie.
303
00:20:16,380 --> 00:20:20,340
Ar putea asta explica
întoarcerea ta grăbită în Franța?
304
00:20:20,880 --> 00:20:22,840
După cum spuneți, era un zvon.
305
00:20:23,010 --> 00:20:26,250
Adevărat, este măgulitor,
dar mi-e teamă că este fals.
306
00:20:26,420 --> 00:20:28,590
Trebuie să ne întrebăm
307
00:20:28,800 --> 00:20:32,050
dacă nu ți-ai abandona idealurile
in Venezuela...
308
00:20:32,210 --> 00:20:33,920
și să se îndrepte către crimă.
309
00:20:34,050 --> 00:20:35,800
Nu, cu siguranță nu.
310
00:20:36,420 --> 00:20:39,420
Cu toate acestea, la întoarcerea la Paris,
nu ai facut nimic,
311
00:20:39,590 --> 00:20:41,590
nici studii, nici munca.
312
00:20:41,800 --> 00:20:43,550
Dar am vrut o revoluție.
313
00:20:43,760 --> 00:20:47,460
Mi-am cumpărat arme și chiar am scris
un manual pentru gherilele urbane.
314
00:20:47,670 --> 00:20:50,170
Vechii mei camarazi de sindicat m-au numit nebun.
315
00:20:50,550 --> 00:20:53,000
Vechii tăi tovarăși, cum le numiți,
316
00:20:53,130 --> 00:20:57,550
te-a descris la momentul respectiv
ca lipsite de spinare, profitori și volatile.
317
00:20:57,760 --> 00:21:01,090
Adevărat, dar nu cred
care constituie infracțiune.
318
00:21:01,340 --> 00:21:04,300
Adevarul este,
ai devenit total inactiv.
319
00:21:04,800 --> 00:21:07,340
N-ai făcut nimic, ai dormit toată ziua,
320
00:21:07,510 --> 00:21:08,670
ieşea noaptea
321
00:21:08,840 --> 00:21:10,420
la cluburile din Caraibe,
322
00:21:10,590 --> 00:21:12,000
și a băut mult.
323
00:21:12,130 --> 00:21:14,460
Adevărat, eram o durere la acea vreme.
324
00:21:14,670 --> 00:21:18,250
Nu neg, dar nu văd
cum aceste fapte de netăgăduit
325
00:21:18,420 --> 00:21:21,550
conectați-vă la crimele urâte
sunt acuzat de.
326
00:21:21,760 --> 00:21:25,000
Legătura este situația ta
la momentul.
327
00:21:25,130 --> 00:21:26,090
Asculta,
328
00:21:26,380 --> 00:21:27,960
e adevarat ca asa eram,
329
00:21:28,090 --> 00:21:32,170
dar n-aș fi deschis niciodată focul
pe două femei neînarmate!
330
00:21:32,340 --> 00:21:35,340
Vă vom întreba despre asta mai târziu.
331
00:21:37,800 --> 00:21:41,460
Aceiași prieteni spun
ai avut gusturi scumpe.
332
00:21:41,670 --> 00:21:42,750
Dacă vrei.
333
00:21:42,920 --> 00:21:45,000
Ți-ai cheltuit toți banii.
334
00:21:45,170 --> 00:21:48,210
- Ai fost ceea ce ei numesc un mare cheltuitor.
- Da.
335
00:21:48,510 --> 00:21:50,800
Am plătit pentru o mulțime de băuturi.
336
00:21:50,960 --> 00:21:54,000
Am cheltuit mult și pe prostituate.
337
00:21:54,380 --> 00:21:58,210
Am cumpărat o mulțime de cămăși.
Transspir și urăsc să spăl rufe.
338
00:21:58,380 --> 00:22:01,880
Acel stil de viață
m-a obligat să devin hoț.
339
00:22:02,210 --> 00:22:04,750
Nu aveai altă cale de a-ți câștiga existența?
340
00:22:04,920 --> 00:22:07,300
- Probabil că am făcut-o.
- Dar mai puțin ușor?
341
00:22:07,460 --> 00:22:10,710
Hotul nu este usor,
Onorată Instanță, există riscuri.
342
00:22:10,880 --> 00:22:13,380
- Ca?
- Pedeapsa cu moartea.
343
00:22:13,670 --> 00:22:16,880
Știai atacurile armate
implică pedeapsa cu moartea?
344
00:22:17,010 --> 00:22:18,250
Absolut.
345
00:22:18,420 --> 00:22:21,170
- Nu te-a speriat?
- Mai puţin decât închisoarea.
346
00:22:21,590 --> 00:22:23,340
Ți-a fost frică de închisoare?
347
00:22:23,510 --> 00:22:25,000
Teribil de speriat, da.
348
00:22:25,170 --> 00:22:28,710
Nu este contradictoriu,
optând pentru o viață criminală
349
00:22:28,880 --> 00:22:30,210
când ți-e frică de închisoare?
350
00:22:30,380 --> 00:22:31,670
Da, probabil.
351
00:22:32,260 --> 00:22:33,670
Așa că explică-ne.
352
00:22:36,010 --> 00:22:37,460
eram disperat.
353
00:22:40,710 --> 00:22:42,960
Am simțit că sunt într-un gol politic.
354
00:22:43,090 --> 00:22:45,170
Și aveam nevoie de bani, atâta tot.
355
00:22:46,960 --> 00:22:48,960
Nu vreau să mă opresc asupra asta.
356
00:22:49,460 --> 00:22:52,000
- De ce nu?
- Nu sunt foarte mândru de asta.
357
00:22:55,090 --> 00:22:56,550
Domnule Goldman,
358
00:22:56,760 --> 00:22:58,880
te putem numi gangster?
359
00:22:59,380 --> 00:23:00,210
Da.
360
00:23:00,380 --> 00:23:02,960
- Și un ucigaș?
- Nu, sigur că nu.
361
00:23:03,420 --> 00:23:07,000
Daca as fi efectuat
hold-up la farmacie,
362
00:23:07,130 --> 00:23:10,840
Nu aș fi împușcat niciodată două femei neînarmate
care nu-mi făcuse nimic.
363
00:23:11,010 --> 00:23:13,050
Este împotriva tuturor principiilor mele.
364
00:23:13,210 --> 00:23:15,170
Goldman, nevinovat!
365
00:23:17,550 --> 00:23:18,800
Mulțumesc!
366
00:23:22,920 --> 00:23:24,420
Tăcere vă rog!
367
00:23:25,170 --> 00:23:26,670
Mulțumesc!
368
00:23:29,010 --> 00:23:32,000
Noi am terminat
cu curriculum vitae.
369
00:23:32,550 --> 00:23:34,210
Poți să te așezi.
370
00:23:37,840 --> 00:23:40,550
Citez din cartea lui Pierre Goldman.
371
00:23:40,800 --> 00:23:46,420
„Am fost surprins să am relații bune
cu psihiatrii desemnați de instanță.
372
00:23:46,590 --> 00:23:50,710
În special unul dintre acei doctori, o femeie,
doamna Boitelle.
373
00:23:51,090 --> 00:23:53,460
Discuțiile mele cu ea mi-au făcut bine.
374
00:23:54,170 --> 00:23:58,840
Vorbind cu ea, mi-am văzut crimele
au fost o formă de delir,
375
00:23:59,010 --> 00:24:01,380
și că fusesem aproape de nebunie.
376
00:24:01,670 --> 00:24:04,380
Am făcut o descoperire banală, dar majoră:
377
00:24:04,550 --> 00:24:07,090
Mă pedeam fără milă.
378
00:24:07,260 --> 00:24:10,710
O curte stătea în mine,
condus de o lege nemiloasă
379
00:24:10,880 --> 00:24:13,800
izbindu-mă în relaţie
la visele și idealurile mele.
380
00:24:13,960 --> 00:24:18,380
Legea nu m-a putut pedepsi pentru,
în crimele mele, mă pedepsisem.
381
00:24:18,550 --> 00:24:22,920
Acele crime nu au fost
jaful armat fraudulos de bani.
382
00:24:23,050 --> 00:24:27,380
În schimb, m-am pedepsit
pentru că nu sunt partizan ca tatăl meu,
383
00:24:27,550 --> 00:24:29,710
pentru că nu te confrunți cu un pluton de execuție,
384
00:24:29,880 --> 00:24:32,000
pentru că nu te-ai luptat cu El Che,
385
00:24:32,170 --> 00:24:36,000
pentru că nu a vânat naziștii
pentru a le elimina”.
386
00:24:38,050 --> 00:24:42,000
Doamnă, puteți confirma
Pierre Goldman ți-a spus toate astea?
387
00:24:42,510 --> 00:24:44,840
Nu exact în acele cuvinte, dar da.
388
00:24:45,170 --> 00:24:47,840
Cum fac cuvintele lui despre auto-judecata
te lovesc?
389
00:24:48,010 --> 00:24:49,880
Aș spune că seamănă cu el.
390
00:24:50,210 --> 00:24:53,000
Le-ai putea vedea
ca o recunoaștere a vinovăției?
391
00:24:53,130 --> 00:24:56,300
Nu, pur și simplu dezvăluie complexitatea lui.
392
00:24:56,460 --> 00:24:59,210
Se gândește mult
despre ce i se întâmplă.
393
00:24:59,920 --> 00:25:03,380
Care a fost impresia ta
când l-ai cunoscut pe Pierre Goldman
394
00:25:03,550 --> 00:25:05,250
pentru prima dată în închisoare?
395
00:25:06,260 --> 00:25:10,340
Era într-o stare de singurătate profundă,
incapabil să relaționeze cu ceilalți.
396
00:25:10,510 --> 00:25:14,500
Gândirea lui era incoerentă,
nu se putea controla,
397
00:25:14,710 --> 00:25:19,710
și anxietatea lui era așa
Mi-a fost greu să iau contact cu el.
398
00:25:20,010 --> 00:25:22,340
În primul tău raport de expert în acea zi,
399
00:25:22,510 --> 00:25:25,460
aproape l-ai declarat schizofrenic.
400
00:25:25,840 --> 00:25:27,050
Asta e corect.
401
00:25:27,210 --> 00:25:28,800
De ce nu ai făcut-o?
402
00:25:29,210 --> 00:25:31,000
Pentru că nu eram sigur.
403
00:25:31,840 --> 00:25:35,800
Cu toate acestea, în aceste rapoarte inițiale,
îl descrii ca fiind periculos.
404
00:25:35,960 --> 00:25:37,050
Da.
405
00:25:37,510 --> 00:25:38,750
De ce?
406
00:25:39,050 --> 00:25:41,960
I-am simțit fragilitatea mentală
l-ar putea face
407
00:25:42,090 --> 00:25:45,000
periculos în anumite situații.
408
00:25:45,130 --> 00:25:47,340
În timp, părerea mea s-a schimbat
409
00:25:47,510 --> 00:25:50,460
și concluziile mele inițiale
nu mai sunt valabile.
410
00:25:50,670 --> 00:25:53,460
Ai zice
și-a găsit împlinirea în închisoare?
411
00:25:53,670 --> 00:25:54,300
Da.
412
00:25:54,460 --> 00:25:57,250
Ai spune măcar că e fericit în închisoare?
413
00:25:57,460 --> 00:26:00,380
Cadrul penitenciarului
îl liniștește oricum.
414
00:26:00,960 --> 00:26:03,380
Și tu, Goldman, ce crezi?
415
00:26:05,050 --> 00:26:07,960
Aș spune că îmi place închisoarea într-un fel.
416
00:26:08,090 --> 00:26:11,000
Dar, mai devreme,
ai spus exact invers.
417
00:26:11,840 --> 00:26:14,000
Inainte de a pleca. Acum sunt acolo,
418
00:26:14,130 --> 00:26:16,000
Aproape că mi-e frică să plec.
419
00:26:16,300 --> 00:26:21,090
Este compatibilă personalitatea lui Goldman
cu crimele de care este acuzat?
420
00:26:21,260 --> 00:26:23,800
Nu pot să răspund direct,
421
00:26:23,960 --> 00:26:27,840
dar pot spune că,
în numeroasele mele discuții cu el,
422
00:26:28,010 --> 00:26:31,250
nu am detectat
o înclinație pentru agresivitate
423
00:26:31,420 --> 00:26:34,050
descris în atacul farmaciei.
424
00:26:34,210 --> 00:26:36,960
Și atacurile pe care le-a recunoscut?
425
00:26:37,090 --> 00:26:38,420
Sunt diferite.
426
00:26:38,590 --> 00:26:40,090
Într-adevăr? In ce fel?
427
00:26:40,880 --> 00:26:43,550
Am văzut, în munca mea cu prizonierii,
428
00:26:43,760 --> 00:26:47,670
că actul este adesea precedat
de un trecut familial violent
429
00:26:47,670 --> 00:26:50,130
și instabilitate mentală inerentă,
430
00:26:50,130 --> 00:26:52,130
ceea ce nu este cazul domnului Goldman.
431
00:26:52,300 --> 00:26:53,090
Mulțumesc.
432
00:26:53,260 --> 00:26:55,250
- Onoarea ta?
- Continuaţi, domnule Garaud.
433
00:26:55,420 --> 00:26:56,420
Doamnă,
434
00:26:56,590 --> 00:26:58,250
înainte de primul său proces,
435
00:26:58,420 --> 00:27:02,420
pentru a-și arăta marea stima pentru tine,
436
00:27:02,840 --> 00:27:06,590
ți-a oferit Goldman flori
ales în închisoare?
437
00:27:07,300 --> 00:27:10,460
A făcut-o, dar nu văd
cum este legat.
438
00:27:10,670 --> 00:27:12,460
Văd foarte bine cum este.
439
00:27:12,670 --> 00:27:17,050
Goldman te-ar fi putut fermeca
și te-a făcut să pierzi orice obiectivitate.
440
00:27:18,920 --> 00:27:19,750
Tăcere!
441
00:27:20,800 --> 00:27:22,420
Domnule Garaud, vă rog...
442
00:27:22,590 --> 00:27:26,300
Onorată Instanță, îmi permiteți să citesc o scrisoare
de la Dr Oury,
443
00:27:26,460 --> 00:27:28,250
a clinicii La Borde
444
00:27:28,420 --> 00:27:32,170
unde a stat Pierre Goldman
de câteva luni când avea 18 ani.
445
00:27:32,340 --> 00:27:33,670
Vă rog să mergeți înainte.
446
00:27:34,420 --> 00:27:36,960
„La sosire, Pierre Goldman a apărut
447
00:27:37,090 --> 00:27:39,710
o stare disociativă și anxietate
448
00:27:39,880 --> 00:27:42,670
manifestată prin accese violente bruște
449
00:27:42,840 --> 00:27:44,460
și idei suicidare.
450
00:27:44,880 --> 00:27:47,210
Asemenea momente psihotice episodice
451
00:27:47,380 --> 00:27:50,750
a început de la o vârstă fragedă,
cu perioade de depresie
452
00:27:50,920 --> 00:27:52,380
din cauza paranoiei latente
453
00:27:52,550 --> 00:27:55,300
și o personalitate slab structurată.
454
00:27:55,460 --> 00:27:58,050
Ar fi trebuit să aibă tratament
cu mult înainte de,
455
00:27:58,210 --> 00:28:02,800
dar a fost greu să intervin
întrucât era precaut și se simțea persecutat”.
456
00:28:04,710 --> 00:28:08,840
Doamnă, spre deosebire de tine,
Dr Oury nu exclude psihoza.
457
00:28:09,960 --> 00:28:11,670
Am citit și scrisoarea aceea.
458
00:28:11,840 --> 00:28:14,340
Dr Oury vorbește despre episoade psihotice,
459
00:28:14,510 --> 00:28:18,750
nu psihoză și, în acest punct,
Sunt total de acord cu el.
460
00:28:19,340 --> 00:28:23,050
Pentru tine, Pierre Goldman
nu poate fi considerat iresponsabil?
461
00:28:23,210 --> 00:28:24,590
Absolut.
462
00:28:25,840 --> 00:28:27,460
Mulțumesc doamna.
463
00:28:37,210 --> 00:28:41,050
Domnișoară, vă rog să confirmați
numele dvs. de familie, prenumele,
464
00:28:41,210 --> 00:28:44,420
data și locul nașterii,
profesie și adresa.
465
00:28:44,840 --> 00:28:47,460
domnișoară Sucab, Christiane,
466
00:28:47,670 --> 00:28:49,460
30 de ani, născut în Guadelupa,
467
00:28:49,670 --> 00:28:51,050
în prezent șomer,
468
00:28:51,170 --> 00:28:53,920
și locuind
la 66, Rue Daguerre din Paris.
469
00:28:54,050 --> 00:28:58,800
Relația ta cu acuzatul
înseamnă că nu ești sub jurământ.
470
00:28:58,960 --> 00:28:59,920
Da.
471
00:29:00,380 --> 00:29:04,420
Poți să ne spui
cum tu și Pierre Goldman v-ați întâlnit pentru prima dată?
472
00:29:05,090 --> 00:29:07,550
Era la începutul anului 69
la o petrecere din Caraibe.
473
00:29:07,760 --> 00:29:09,170
Ne-a prezentat un prieten.
474
00:29:09,340 --> 00:29:10,960
- Joël Lautric?
- Da.
475
00:29:11,090 --> 00:29:13,460
- Alibiul domnului Goldman?
- Da.
476
00:29:15,090 --> 00:29:17,670
Cum a decurs prima întâlnire?
477
00:29:19,920 --> 00:29:21,880
Am dansat puțin și apoi
478
00:29:22,170 --> 00:29:25,250
am plecat de la petrecere,
a făcut o plimbare lungă la Paris
479
00:29:26,010 --> 00:29:27,960
și am petrecut câteva săptămâni împreună.
480
00:29:28,090 --> 00:29:29,420
Și apoi?
481
00:29:31,210 --> 00:29:33,210
Apoi a dispărut peste noapte.
482
00:29:33,710 --> 00:29:35,340
M-am întors în Guadelupa.
483
00:29:35,510 --> 00:29:37,880
Unde te-ai căsătorit?
484
00:29:38,010 --> 00:29:38,710
Da.
485
00:29:38,880 --> 00:29:40,960
Cu toate acestea, l-ați contactat din nou pe Goldman
486
00:29:41,090 --> 00:29:43,340
la auzul că fusese arestat.
487
00:29:46,090 --> 00:29:48,340
Cum l-ai contactat?
488
00:29:49,840 --> 00:29:51,460
Ne-am scris unul altuia,
489
00:29:52,090 --> 00:29:54,750
apoi m-am întors să-l văd în închisoare.
490
00:29:54,920 --> 00:29:56,920
Ce i-ai scris?
491
00:29:57,590 --> 00:30:00,420
- Trebuie să răspund?
- Nu, nu!
492
00:30:02,380 --> 00:30:06,130
Domnul Goldman vă descrie relația
în cartea lui.
493
00:30:06,710 --> 00:30:09,170
„Am fost copleșit de dragostea pentru această femeie
494
00:30:09,340 --> 00:30:12,000
care a venit dintr-un moment cheie din trecutul meu.
495
00:30:12,170 --> 00:30:15,300
Am luptat să distrug această iubire,
să-l anihileze,
496
00:30:15,460 --> 00:30:18,800
să-mi scap trupul și sufletul de ea,
dar nu puteam.
497
00:30:19,090 --> 00:30:22,130
I-am spus, pe 21 decembrie 1969,
498
00:30:22,300 --> 00:30:25,300
că aș reuși într-o zi
și să-i vezi ochii.
499
00:30:25,460 --> 00:30:29,460
Am reușit și i-am văzut ochii,
nu le uitasem.
500
00:30:29,880 --> 00:30:34,090
Am scris că o iubesc,
a vrut să se căsătorească cu ea și să trăiască cu ea.
501
00:30:34,260 --> 00:30:36,460
I-am spus că vom avea copii.
502
00:30:36,710 --> 00:30:39,880
Nu i-am văzut
ca niște evrei întunecați cu sânge negru,
503
00:30:40,010 --> 00:30:43,000
dar negrii cu sânge evreu...”
504
00:30:44,210 --> 00:30:48,800
Doamnă, cum vă explicați
Pasiunea lui Goldman pentru cultura Caraibe?
505
00:30:48,960 --> 00:30:50,300
Nu explic.
506
00:30:50,460 --> 00:30:52,670
Goldman, cum explici asta?
507
00:30:55,510 --> 00:30:57,000
Și eu sunt negru.
508
00:30:57,170 --> 00:30:58,300
Desigur.
509
00:30:58,760 --> 00:31:00,880
Evreiesc și negru sunt la fel.
510
00:31:01,010 --> 00:31:02,590
- Onoarea ta?
- Domnule procuror.
511
00:31:02,800 --> 00:31:06,090
Doamnă, în prima dumneavoastră declarație
la politie,
512
00:31:06,260 --> 00:31:09,250
ai spus că acuzatul
era foarte interesat
513
00:31:09,420 --> 00:31:12,800
în articolele din ziare
despre cazul farmaciei.
514
00:31:12,960 --> 00:31:14,840
Nu-mi amintesc să fi spus asta.
515
00:31:15,010 --> 00:31:17,750
Dar ai spus-o, este în declarația ta.
516
00:31:17,920 --> 00:31:19,460
Poți să o confirmi?
517
00:31:20,260 --> 00:31:22,380
Răspunde, te rog, domnișoară.
518
00:31:22,800 --> 00:31:25,920
Așa cum am spus,
Nu-mi amintesc să spun asta.
519
00:31:26,760 --> 00:31:28,960
Goldman, ai citit fiecare articol?
520
00:31:29,090 --> 00:31:32,550
pe cazul farmaciei
în zilele de după crimă?
521
00:31:32,760 --> 00:31:33,960
Da am făcut.
522
00:31:34,710 --> 00:31:36,840
De ce un asemenea interes pentru caz?
523
00:31:37,670 --> 00:31:39,210
Poate mi-am dorit să fiu acuzat.
524
00:31:39,380 --> 00:31:41,340
Dorința ta a fost îndeplinită.
525
00:31:41,510 --> 00:31:43,000
Într-adevăr, Goldman,
526
00:31:43,130 --> 00:31:45,960
fii sincer în răspunsurile tale.
527
00:31:46,420 --> 00:31:48,250
Răspundeți sincer, vă rog.
528
00:31:48,550 --> 00:31:51,210
Această dublă crimă părea să mă atragă.
529
00:31:51,550 --> 00:31:53,670
Nu pot explica de ce,
530
00:31:53,840 --> 00:31:56,670
dar m-am simțit atras
la crime cumva.
531
00:31:56,840 --> 00:31:58,420
Și așa i-ai comis?
532
00:31:58,590 --> 00:31:59,500
Deloc!
533
00:32:00,710 --> 00:32:04,460
Vă rog, domnule Garaud,
așteaptă rândul tău să vorbești.
534
00:32:05,840 --> 00:32:07,380
Doamnă, ca să vă citez,
535
00:32:07,550 --> 00:32:10,380
îl descrii pe Pierre Goldman când te-ai cunoscut
536
00:32:10,550 --> 00:32:13,250
ca „dezechilibrat, bea mult
537
00:32:13,420 --> 00:32:18,090
și visând să mor, cu pistolul în mână,
după ce a împușcat câțiva polițiști,
538
00:32:18,260 --> 00:32:21,960
reprezentanții
a ordinii burgheze în ochii lui”.
539
00:32:22,090 --> 00:32:23,960
Ai spune la fel și acum?
540
00:32:24,380 --> 00:32:25,300
Cu siguranta nu.
541
00:32:25,460 --> 00:32:28,050
De ce, pentru că acum ești partenerul lui?
542
00:32:28,210 --> 00:32:31,210
- Nu, nu este asta.
- Deci de ce ai spus-o?
543
00:32:37,960 --> 00:32:39,880
Poliția m-a pus să spun asta.
544
00:32:40,010 --> 00:32:43,670
A pretins că poliția te-a intimidat
este o acuzație serioasă.
545
00:32:43,840 --> 00:32:46,460
- E scandalos!
- Este adevarul!
546
00:32:46,760 --> 00:32:49,840
Ea nu este singură
spunând astfel de lucruri.
547
00:32:50,010 --> 00:32:53,300
La momentul,
toți prietenii lui Goldman din Caraibe
548
00:32:53,460 --> 00:32:56,460
descrie-l ca fiind violent, agresiv,
periculos
549
00:32:56,670 --> 00:32:57,920
și de nerespectat.
550
00:32:58,050 --> 00:33:01,550
Ca să-l citez pe domnul Caprice,
cumnatul domnului Lautric,
551
00:33:01,760 --> 00:33:03,130
„Am avut șansa
552
00:33:03,300 --> 00:33:05,960
să-l audă exprimându-și părerile politice
553
00:33:06,090 --> 00:33:08,460
și, din cuvintele lui, era clar
554
00:33:08,670 --> 00:33:11,210
vieţile umane nu-l preocupau
555
00:33:11,380 --> 00:33:15,210
dacă ar fi un obstacol în calea scopurilor lui.
Era un extremist”.
556
00:33:15,380 --> 00:33:18,800
Dacă toți cei citați mi-au vorbit de rău
la politie,
557
00:33:18,960 --> 00:33:20,960
a fost din aceleasi motive!
558
00:33:21,090 --> 00:33:25,090
Toate sunt negre
și, numai din acest motiv,
559
00:33:25,260 --> 00:33:28,750
au fost abuzați și intimidați
de politie.
560
00:33:34,300 --> 00:33:36,000
Tăcere vă rog!
561
00:33:38,340 --> 00:33:40,960
Insinuezi
politia franceza este rasista?
562
00:33:41,090 --> 00:33:43,000
O insinuez și o afirm.
563
00:33:43,170 --> 00:33:44,800
Asta e rușinos!
564
00:33:46,090 --> 00:33:47,590
Tăcere vă rog!
565
00:33:47,840 --> 00:33:49,750
Onoarea ta...
566
00:33:50,420 --> 00:33:54,210
clientul meu se referea la niște ofițeri
poate avea atitudini rasiste,
567
00:33:54,380 --> 00:33:56,170
nu poliția în ansamblu.
568
00:33:56,340 --> 00:33:59,130
Nu, poliția este rasistă în ansamblu.
569
00:34:02,300 --> 00:34:03,670
Tăcere vă rog.
570
00:34:08,380 --> 00:34:10,000
Tăcere vă rog!
571
00:34:13,800 --> 00:34:15,590
Aşezaţi-vă!
572
00:34:20,550 --> 00:34:23,460
Mulțumesc, domnișoară, puteți să vă așezați acum.
573
00:34:26,760 --> 00:34:28,840
Alter Moïse Goldman,
574
00:34:29,010 --> 00:34:32,300
născut la 30 noiembrie 1909, în Polonia,
575
00:34:32,670 --> 00:34:37,090
cu domiciliul la 36, Rue Pierre Valette,
în Montrouge, negustor.
576
00:34:37,260 --> 00:34:41,750
Ești tatăl acuzatului,
născut într-o familie săracă de shtetl,
577
00:34:41,920 --> 00:34:44,210
și ai emigrat în Franța în 1927
578
00:34:44,380 --> 00:34:47,840
pentru a fugi de discriminare
și pogromurile antievreiești.
579
00:34:48,010 --> 00:34:51,340
In timpul razboiului,
ai fost un erou al Rezistenței.
580
00:34:51,920 --> 00:34:54,050
Mulțumesc, Onorată Atenție.
581
00:34:55,260 --> 00:34:58,090
Domnule, hai să vorbim
despre copilăria ta în Polonia.
582
00:34:59,050 --> 00:35:02,550
Chiar crezi
Sunt atât de interesant?
583
00:35:02,920 --> 00:35:05,880
Subiectul principal aici este fiul meu.
584
00:35:06,300 --> 00:35:07,300
Foarte bine.
585
00:35:07,800 --> 00:35:10,710
Povestește-ne despre primii ani ai fiului tău.
586
00:35:11,130 --> 00:35:15,340
Condițiile în care mama lui și cu mine
știa la Lyon
587
00:35:16,840 --> 00:35:20,420
încercau și chiar îngrozitor.
588
00:35:22,380 --> 00:35:25,170
Ne-am înțeles foarte rău.
589
00:35:26,760 --> 00:35:28,210
Ne-am certat mult.
590
00:35:28,380 --> 00:35:30,090
Despre ce te-ai certat?
591
00:35:30,260 --> 00:35:32,550
Politica de cele mai multe ori.
592
00:35:32,760 --> 00:35:35,750
Dar de fapt,
ne certam despre toate.
593
00:35:36,420 --> 00:35:40,210
Te referi la Janka Sochaczewska,
mama natală a acuzatului?
594
00:35:42,880 --> 00:35:45,050
Ai fost în același grup în Lyon?
595
00:35:45,210 --> 00:35:48,800
Da, ea a fost
secretarul Rezistenței
596
00:35:48,960 --> 00:35:50,750
pentru regiunea Lyon.
597
00:35:51,670 --> 00:35:56,170
Te-ai îndrăgostit și, în ciuda războiului,
a decis să aibă un copil.
598
00:35:57,760 --> 00:36:00,250
Ea și-a dorit asta mai mult decât mine.
599
00:36:00,840 --> 00:36:03,050
Ea a văzut asta ca sfidând moartea.
600
00:36:03,710 --> 00:36:06,300
Un copil ar continua lupta
601
00:36:06,460 --> 00:36:08,920
și cântați pentru toți cei asupriți.
602
00:36:09,050 --> 00:36:11,300
Ne poți spune mai multe despre ea?
603
00:36:12,130 --> 00:36:14,000
Janka este poloneză ca mine,
604
00:36:14,170 --> 00:36:17,920
dar provine din
un fundal mult mai religios.
605
00:36:18,050 --> 00:36:22,130
Tatăl ei a studiat Tora toată ziua.
Era un fel de fanatic.
606
00:36:23,760 --> 00:36:26,250
Ea s-a răzvrătit împotriva lui
La o varsta frageda
607
00:36:26,960 --> 00:36:29,380
și a devenit un activist comunist,
608
00:36:29,550 --> 00:36:33,380
chiar dacă tatăl ei a prezis
acel comunism
609
00:36:34,010 --> 00:36:36,800
ar duce doar la nenorocire.
610
00:36:37,840 --> 00:36:42,500
Pe măsură ce comuniștii erau vânați,
a fost arestată de poliție.
611
00:36:43,170 --> 00:36:47,050
Mama ei a venit să o vadă în închisoare
și i-a spus,
612
00:36:47,210 --> 00:36:51,130
„În curând este Paștele, te-am dori
să accepte pâinea mața”.
613
00:36:52,380 --> 00:36:55,420
Janka se ridică fără să răspundă,
614
00:36:55,710 --> 00:36:58,210
lăsând-o pe mama ei singură
615
00:36:58,760 --> 00:37:00,420
în camera de vizită.
616
00:37:01,300 --> 00:37:03,590
Și când a ajuns acasă,
617
00:37:04,010 --> 00:37:05,920
tatăl ei a dat-o afară.
618
00:37:06,760 --> 00:37:10,250
Ziua urmatoare,
a plecat din Polonia în Franța.
619
00:37:12,380 --> 00:37:15,380
Îl voi cita pe fiul tău din cartea lui...
620
00:37:17,170 --> 00:37:21,800
„După război, tatăl meu a părăsit-o,
sau ea l-a părăsit. S-au despărțit.
621
00:37:22,170 --> 00:37:25,300
Am stat cu mama
care lucra la ambasada Poloniei.
622
00:37:25,460 --> 00:37:27,500
În 47, din diverse motive,
623
00:37:27,710 --> 00:37:30,000
a trebuit să părăsească Franța.
Amintesc.
624
00:37:30,170 --> 00:37:33,550
Trebuia să mergem
dar, în timp ce mama era plecată,
625
00:37:33,760 --> 00:37:37,670
tatăl meu, cu vechii tovarăși de rezistență,
a venit să mă răpească.
626
00:37:38,090 --> 00:37:40,000
Mama nu a putut să o oprească,
627
00:37:40,300 --> 00:37:42,250
incapabil să dovedească că sunt fiul ei
628
00:37:42,420 --> 00:37:46,000
după ce a născut
sub un nume fals în timpul războiului.
629
00:37:46,130 --> 00:37:48,130
Ea a plecat în Polonia fără mine.
630
00:37:49,010 --> 00:37:51,710
Poate tatăl meu m-a ținut
pentru că m-a iubit,
631
00:37:51,880 --> 00:37:54,800
dar știu că nu mă dorea
a trăi într-un pământ
632
00:37:54,960 --> 00:37:57,130
unde au fost uciși milioane de evrei,
633
00:37:57,300 --> 00:38:00,710
un pământ antisemit,
antisemit și stalinist.
634
00:38:00,880 --> 00:38:02,960
Un pământ blestemat după el.
635
00:38:03,130 --> 00:38:04,960
Asta este tot ce stiu.
636
00:38:05,670 --> 00:38:08,840
Tatăl meu nu își exprimă niciodată sentimentele.”
637
00:38:10,840 --> 00:38:13,420
Domnule Goldman, sunt adevărate cuvintele fiului dumneavoastră?
638
00:38:13,590 --> 00:38:18,590
Recunosc că poate am spus
asemenea lucruri despre polonezi,
639
00:38:18,800 --> 00:38:21,800
dar mereu mi-am dorit ce e mai bun pentru fiul meu.
640
00:38:23,090 --> 00:38:25,880
M-am asigurat întotdeauna că nu-i lipsește nimic.
641
00:38:27,010 --> 00:38:29,460
Și când m-am recăsătorit cu Ruth,
642
00:38:29,670 --> 00:38:32,050
l-am luat imediat la noi acasă.
643
00:38:32,510 --> 00:38:35,420
Soția mea l-a recunoscut și l-a crescut
644
00:38:35,800 --> 00:38:37,420
ca propriul ei copil.
645
00:38:38,840 --> 00:38:40,210
Nu a fost niciodată o problemă?
646
00:38:40,380 --> 00:38:44,550
Problemele au venit mai târziu,
cu adolescenta.
647
00:38:44,760 --> 00:38:49,460
Mai multe licee l-au expulzat
pentru că a fost indisciplinat.
648
00:38:49,840 --> 00:38:53,170
Ne-am certat uneori și acasă,
649
00:38:53,550 --> 00:38:55,090
dar jur
650
00:38:55,710 --> 00:38:58,710
nu a ridicat niciodată mâna către nimeni,
651
00:38:59,300 --> 00:39:02,050
nici fraților săi,
nici la sora lui,
652
00:39:02,210 --> 00:39:04,800
și cu atât mai puțin mamei sale vitrege.
653
00:39:07,130 --> 00:39:10,170
Fiul meu nu putea ucide o femeie.
654
00:39:10,960 --> 00:39:15,000
Dacă ar fi făcut-o, nu ar mai fi
orice legătură între noi,
655
00:39:15,130 --> 00:39:18,210
și nu aș fi plecat niciodată
să-l văd în închisoare.
656
00:39:18,590 --> 00:39:21,460
Totuși ai așteptat doi ani
să merg să-l vadă.
657
00:39:23,130 --> 00:39:24,340
De ce?
658
00:39:25,380 --> 00:39:28,300
Ai vrut să fii convins
de nevinovăția lui?
659
00:39:30,550 --> 00:39:32,670
Cum te-a convins?
660
00:39:34,090 --> 00:39:36,380
Mi-a scris o scrisoare
661
00:39:36,760 --> 00:39:39,800
în care a jurat că este nevinovat
pe cap
662
00:39:39,960 --> 00:39:44,090
a unui camarad decapitat
de poliția din regimul de la Vichy în 44.
663
00:39:44,670 --> 00:39:46,550
- Și tu l-ai crezut?
- Da.
664
00:39:47,210 --> 00:39:51,420
Până când a scris acea scrisoare,
credeai că ar fi putut să o facă?
665
00:39:51,590 --> 00:39:55,750
Nu, pentru că știu asta,
chiar și în cele mai rele momente,
666
00:39:56,260 --> 00:39:58,250
și-a păstrat respectul pentru viață.
667
00:39:58,420 --> 00:40:00,420
Ajunge cu toate astea!
668
00:40:00,590 --> 00:40:04,130
Ce conteaza
ce crede tata?
669
00:40:04,300 --> 00:40:06,550
Cui îi pasă dacă aș fi putut face asta?
670
00:40:06,760 --> 00:40:08,880
Adevărul este că nu sunt vinovat, bine?
671
00:40:09,010 --> 00:40:10,590
Goldman, taci.
672
00:40:11,840 --> 00:40:13,130
Hai sa continuăm.
673
00:40:14,510 --> 00:40:16,170
În ceea ce privește celelalte atacuri,
674
00:40:16,340 --> 00:40:18,000
ar putea fi capabil?
675
00:40:18,840 --> 00:40:20,170
Nici ăia.
676
00:40:20,340 --> 00:40:22,840
- Cu toate acestea, a mărturisit.
- Știu.
677
00:40:23,550 --> 00:40:25,130
Cum explici asta?
678
00:40:26,800 --> 00:40:29,590
Poate este o formă de sinucidere.
679
00:40:30,090 --> 00:40:32,750
La 16 ani, de exemplu, la internat,
680
00:40:32,920 --> 00:40:35,250
după o ceartă cu un coleg de clasă,
681
00:40:35,420 --> 00:40:39,050
s-a aruncat pe o fereastră
printr-un baldachin de sticlă.
682
00:40:39,510 --> 00:40:41,880
Avea o rană gravă la cap.
683
00:40:43,300 --> 00:40:46,300
Poate că totul este vina mea.
684
00:40:49,800 --> 00:40:53,380
Iartă-mă că nu te-am înțeles.
685
00:40:54,960 --> 00:40:57,340
Știi, înainte de a-ți citi cartea,
686
00:40:59,300 --> 00:41:00,750
Nu te-am cunoscut.
687
00:41:03,300 --> 00:41:04,880
Alte intrebari?
688
00:41:05,010 --> 00:41:06,800
Am unul, Onorată Instanță.
689
00:41:06,960 --> 00:41:10,340
De ce era mama acuzatului
nu a fost convocat?
690
00:41:10,510 --> 00:41:13,130
Nu a putut obține o viză pentru a părăsi Polonia.
691
00:41:13,300 --> 00:41:15,960
Cu fiul ei riscând pedeapsa cu moartea?
692
00:41:16,090 --> 00:41:19,920
Pentru lege, ea nu este mama lui,
deci a fost negat.
693
00:41:20,050 --> 00:41:22,050
Văd un truc al apărării
694
00:41:22,210 --> 00:41:25,170
a masca
trecutul controversat al mamei sale,
695
00:41:25,340 --> 00:41:27,750
suspectat de spionaj, închisoare în Polonia,
696
00:41:27,920 --> 00:41:30,590
rebeliune, abandonarea familiei ei etc.,
697
00:41:30,800 --> 00:41:33,550
a favoriza gloria mai mare a tatălui,
698
00:41:33,760 --> 00:41:36,800
Rezistența, patriotismul...
Ce poză bună!
699
00:41:36,960 --> 00:41:39,460
Cine naiba te crezi?
700
00:41:39,670 --> 00:41:42,800
Cum îndrăznești să vorbești despre părinții mei?
Care este viața ta?
701
00:41:42,960 --> 00:41:45,500
Ce ai experimentat?
Nimic!
702
00:41:46,050 --> 00:41:48,710
Părinții mei sunt eroi exemplari, curajoși.
703
00:41:48,880 --> 00:41:51,210
Au supraviețuit unor încercări excepționale.
704
00:41:51,710 --> 00:41:57,090
În loc să fii demn de ei,
M-am bătut în petreceri, băutură și crimă.
705
00:41:57,260 --> 00:41:59,300
Trebuie să le cer scuze.
706
00:42:02,210 --> 00:42:04,340
Mulțumesc, domnule, puteți merge.
707
00:42:04,510 --> 00:42:05,420
Mulțumesc.
708
00:42:05,590 --> 00:42:07,420
O amânare de 15 minute.
709
00:42:33,550 --> 00:42:35,920
Nu am vrut ca Christiane să depună mărturie.
710
00:42:36,170 --> 00:42:38,000
De ce ai lăsat-o?
711
00:42:38,300 --> 00:42:40,710
A fost chemată.
Ce as putea sa fac?
712
00:42:40,880 --> 00:42:43,750
Și tatăl meu
obligat să-mi justifice nevinovăția.
713
00:42:43,960 --> 00:42:45,460
Cât de umilitor!
714
00:42:45,670 --> 00:42:47,000
Nu te voi ierta niciodată!
715
00:42:47,170 --> 00:42:48,380
De ce îmi târâi familia înăuntru?
716
00:42:48,550 --> 00:42:51,670
Din cauza ta, desigur!
Tu ești acuzatul.
717
00:42:52,130 --> 00:42:53,800
Acum stai jos.
718
00:42:54,130 --> 00:42:56,960
Următorii martori
se va dovedi mai complicat pentru tine.
719
00:42:57,090 --> 00:42:58,420
- Într-adevăr?
- Da.
720
00:42:59,090 --> 00:43:02,500
Să-i dezlipim de credibilitatea lor
unul câte unul.
721
00:43:02,710 --> 00:43:04,920
Am făcut asta deja în cartea mea.
722
00:43:05,050 --> 00:43:07,210
Erai singur într-o celulă!
723
00:43:07,380 --> 00:43:08,800
A fost ușor.
724
00:43:08,960 --> 00:43:13,670
Ei vor fi înaintea ta în carne și oase,
capabil să te contrazic acum.
725
00:43:14,340 --> 00:43:17,960
Pur și simplu te întreb
pentru a nu ne face sarcina mai grea.
726
00:43:18,090 --> 00:43:20,090
Controlează-ți furia și inteligența.
727
00:43:20,260 --> 00:43:23,840
Nu mai vorbi despre conspirații ale poliției.
728
00:43:24,050 --> 00:43:27,130
Ar putea fi dezastruos pentru tine
cu juriul.
729
00:43:27,550 --> 00:43:30,500
Și vă rog să rezistați provocărilor lui Garaud.
730
00:43:30,710 --> 00:43:33,170
Este înverșunat de inteligent și viclean.
731
00:43:33,340 --> 00:43:36,800
După cum am văzut, va încerca orice
să te facă să arunci în aer.
732
00:43:37,010 --> 00:43:39,300
Dacă reușește, va fi câștigat.
733
00:43:40,420 --> 00:43:41,920
Înțelegi?
734
00:43:49,840 --> 00:43:54,590
Domnule Jobard, la momentul crimei,
ai fost inspector de poliție
735
00:43:54,800 --> 00:43:57,750
și un oarecare „X2” ți-a dat încredere.
736
00:43:57,920 --> 00:44:01,340
Poți să ne spui
cum ai înregistrat mărturia aceea?
737
00:44:02,010 --> 00:44:05,340
În martie 1970,
la aproximativ trei luni după crime,
738
00:44:05,510 --> 00:44:08,500
unul dintre informatorii noștri
a venit să ne spună
739
00:44:08,710 --> 00:44:13,050
un anume „Goldi” a organizat atacuri,
inclusiv cea de farmacie.
740
00:44:13,670 --> 00:44:17,670
În ziua în sine, a băut ceva
cu Goldman lângă Odéon
741
00:44:17,840 --> 00:44:22,750
iar Goldman i-a spus că va ataca
un magazin de lactate în acea zi lângă Saint-Paul.
742
00:44:22,920 --> 00:44:26,550
I-a arătat chiar și armele sale,
un Herstal și un P38.
743
00:44:27,710 --> 00:44:31,170
Cum a ajuns informatorul acela convins
744
00:44:31,340 --> 00:44:34,170
Pierre Goldman a fost ucigașul farmaciei?
745
00:44:34,340 --> 00:44:36,340
Goldman i-a spus imediat după.
746
00:44:36,510 --> 00:44:39,210
Este o minciună. Nu l-am mai văzut niciodată.
747
00:44:39,380 --> 00:44:41,420
Deci de ce te-a acuzat?
748
00:44:41,590 --> 00:44:44,300
Este un idiot care încearcă să facă un zgomot.
749
00:44:44,510 --> 00:44:46,130
- De ce nu se poate opri?
- Nici o idee.
750
00:44:46,300 --> 00:44:49,590
Mintea lui simplă a produs
un rezumat dezastruos pentru mine.
751
00:44:49,800 --> 00:44:51,050
Un rezumat?
752
00:44:51,210 --> 00:44:54,420
Era obsedat
prin articole de presă despre crime.
753
00:44:54,590 --> 00:44:58,920
A citit că a fost folosit un Herstal
de un ucigaș cu o pungă ca a mea.
754
00:44:59,050 --> 00:45:02,840
Totul s-a potrivit și s-a convins
eu am fost vinovat.
755
00:45:03,010 --> 00:45:04,460
Tipul este un idiot.
756
00:45:04,670 --> 00:45:06,300
Nu era un prieten?
757
00:45:06,460 --> 00:45:09,210
Ai nevoie de ghilimele
în jurul cuvântului respectiv.
758
00:45:10,340 --> 00:45:13,710
Fiind un prieten,
de asta nu-i vei da numele?
759
00:45:13,880 --> 00:45:14,920
Nu.
760
00:45:15,050 --> 00:45:19,000
Pentru că, în copilărie,
tatăl meu a spus: „Niciodată să nu răzbați pe nimeni”.
761
00:45:19,130 --> 00:45:21,170
Aceasta este o regulă a lui pe care o respect.
762
00:45:21,340 --> 00:45:23,550
Cu toate acestea, ți-ai numit toți prietenii
763
00:45:23,760 --> 00:45:26,250
care ar putea oferi un alibi.
764
00:45:26,800 --> 00:45:27,800
Este diferit?
765
00:45:27,960 --> 00:45:30,340
În totalitate, nu este denunț.
766
00:45:30,920 --> 00:45:32,340
Nu văd de ce,
767
00:45:32,510 --> 00:45:35,460
dupa atata timp,
continuați să protejați X2.
768
00:45:35,670 --> 00:45:38,840
Cu numele lui,
l-am putea chema să depună mărturie
769
00:45:39,010 --> 00:45:41,170
și răspunde la așa-zisele sale minciuni.
770
00:45:41,340 --> 00:45:43,960
Așa cum am spus, nu voi da niciodată peste nimeni.
771
00:45:44,090 --> 00:45:49,000
Destul, Goldman, spune-ne cine este.
Viitorul tău este în joc.
772
00:45:49,460 --> 00:45:51,000
Nu, nu pot.
773
00:45:53,090 --> 00:45:55,050
Pot să vorbesc, domnule onorar?
774
00:45:56,380 --> 00:45:57,750
Domnule Goldman,
775
00:45:57,920 --> 00:45:59,880
pune-te în pielea noastră.
Ajuta-ne.
776
00:46:00,010 --> 00:46:01,840
Nu intelegem.
777
00:46:02,010 --> 00:46:03,090
E simplu.
778
00:46:03,260 --> 00:46:07,000
Din cauza mărturiei sale nenorocite,
legea a pus în mine.
779
00:46:07,130 --> 00:46:08,550
El mi-a cauzat toate problemele.
780
00:46:08,760 --> 00:46:11,750
N-ar fi mai ușor să-l invoci
Să depună mărturie?
781
00:46:11,920 --> 00:46:15,380
Fără îndoială, dar, după cum am spus,
Nu-l voi bate.
782
00:46:15,550 --> 00:46:17,840
Este o chestiune de etică personală.
783
00:46:18,260 --> 00:46:21,800
Am fost arestat pentru hold-up-uri
pe care l-am mărturisit,
784
00:46:21,960 --> 00:46:25,000
dar am păstrat o fărâmă de eroism
în mizeria asta
785
00:46:25,170 --> 00:46:27,670
jurând să nu răzbată niciodată pe nimeni.
786
00:46:27,840 --> 00:46:31,000
Doar dacă nu este pentru
un motiv mult mai puţin nobil.
787
00:46:32,010 --> 00:46:33,840
Ce vrei sa spui?
788
00:46:34,010 --> 00:46:37,170
Se poate imagina
Goldman nu-l va lăsa pe X2 să depună mărturie
789
00:46:37,340 --> 00:46:38,750
întrucât l-ar condamna.
790
00:46:38,920 --> 00:46:41,750
Mărturia lui nu m-ar condamna!
791
00:46:41,920 --> 00:46:43,670
M-ar dovedi nevinovat.
792
00:46:43,840 --> 00:46:45,550
X2 greșește în toate,
793
00:46:45,760 --> 00:46:48,840
arme, haine, geantă, magazin, lot.
794
00:46:49,010 --> 00:46:50,210
Este absurd!
795
00:46:52,420 --> 00:46:54,800
Onoarea ta,
pot reveni la fapte?
796
00:46:54,960 --> 00:46:56,590
- Daţi-i drumul.
- Mulțumesc.
797
00:46:57,590 --> 00:47:00,460
Domnule Jobard,
când X2 ți-a denunțat Goldman,
798
00:47:00,670 --> 00:47:03,880
a vorbit despre o piele
unde poliția a găsit arme,
799
00:47:04,010 --> 00:47:06,920
dar nu cele de farmacie.
Este corect?
800
00:47:07,050 --> 00:47:10,460
Da, dar erau compatibile
cu cele de farmacie.
801
00:47:10,670 --> 00:47:12,840
Dar recunoști, așa cum spune clientul meu,
802
00:47:13,010 --> 00:47:15,590
că X2 a identificat greșit armele.
803
00:47:15,800 --> 00:47:16,460
Da.
804
00:47:16,670 --> 00:47:20,420
În acest caz, ar putea
l-au identificat greșit și pe Goldman.
805
00:47:20,590 --> 00:47:24,500
Goldman ar fi putut fi
la fața locului cu alte arme,
806
00:47:24,710 --> 00:47:26,920
dar nu există nicio dovadă că a fost.
807
00:47:27,050 --> 00:47:28,000
Da.
808
00:47:28,420 --> 00:47:33,000
Deci recunoști că nu există nicio dovadă materială
Goldman a fost la locul crimei?
809
00:47:33,880 --> 00:47:35,300
Da, așa e.
810
00:47:37,420 --> 00:47:40,130
Să încercăm să fim serioși, Onorată Instanță!
811
00:47:41,380 --> 00:47:43,800
Oricare ar fi numele și inexactitatea lui X2,
812
00:47:43,960 --> 00:47:47,670
informaţiile lui au condus poliţia
la martori,
813
00:47:47,840 --> 00:47:50,750
fiecare dintre care
l-a identificat pe Goldman.
814
00:47:55,590 --> 00:47:57,130
Mulțumesc, domnule supraveghetor.
815
00:47:59,960 --> 00:48:02,050
Când intru în farmacie,
816
00:48:02,210 --> 00:48:05,800
sunt surprins
pentru a vedea sistemul de securitate pornind.
817
00:48:05,960 --> 00:48:08,750
În ciuda alarmei,
Mă duc la ghișeu
818
00:48:09,340 --> 00:48:12,380
și acolo văd două picioare
la uşa din spate.
819
00:48:14,130 --> 00:48:17,500
Sunt cele ale domnișoarei Delaunay,
șeful soției mele.
820
00:48:19,920 --> 00:48:22,000
Ea este pe spate,
821
00:48:22,760 --> 00:48:25,130
haina ei complet nasturii,
822
00:48:25,760 --> 00:48:28,050
și eșarfa ei în jurul gâtului.
823
00:48:29,050 --> 00:48:30,590
Lipsit de viață.
824
00:48:33,010 --> 00:48:34,880
Ocolesc tejgheaua
825
00:48:35,670 --> 00:48:38,210
și găsiți o viziune de groază.
826
00:48:40,090 --> 00:48:42,880
Soția mea stă întinsă pe podea
in fata mea.
827
00:48:44,380 --> 00:48:46,380
Ea poartă mănuși de piele
828
00:48:47,050 --> 00:48:51,500
iar haina în carouri alb-negru
că am cumpărat-o de ziua ei.
829
00:48:54,050 --> 00:48:56,300
Am crezut că s-au sufocat.
830
00:48:56,710 --> 00:48:58,880
Era un miros ciudat.
831
00:48:59,510 --> 00:49:01,840
Dar, la întoarcerea în camera din spate,
832
00:49:02,010 --> 00:49:06,460
Văd capul însângerat al domnișoarei Delaunay
întins într-o baltă de sânge.
833
00:49:07,090 --> 00:49:08,750
Atunci am inteles.
834
00:49:10,300 --> 00:49:13,130
Lângă ea, un bărbat stă întins pe podea.
835
00:49:15,050 --> 00:49:18,920
Sângele curge neregulat de pe fața lui,
dar el respiră.
836
00:49:21,510 --> 00:49:24,090
Și sunetul asurzitor continuă...
837
00:49:27,510 --> 00:49:29,840
Fug înapoi afară, chem ajutor,
838
00:49:30,340 --> 00:49:32,050
Trimit după un doctor,
839
00:49:33,710 --> 00:49:37,130
dar știu că e prea târziu
pentru Jeannine și șeful ei.
840
00:49:41,420 --> 00:49:44,000
Mi-aș întâlni soția de la serviciu
in fiecare seara
841
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
să o ducem acasă, în mica noastră Florență,
842
00:49:47,130 --> 00:49:49,090
în vârstă de 28 de luni la momentul respectiv.
843
00:49:55,760 --> 00:49:57,800
Goldman, ucigaș!
844
00:50:00,840 --> 00:50:04,590
„Când am intrat, cei doi farmaciști
erau în camera din spate.
845
00:50:04,800 --> 00:50:08,170
Amândoi aveau hainele pe ei, gata să plece.
846
00:50:08,460 --> 00:50:13,300
Am văzut și un bărbat în fața femeilor,
care amândoi erau vădit speriați.
847
00:50:13,460 --> 00:50:16,130
A venit la mine, cu pistolul în mână.
848
00:50:16,300 --> 00:50:18,210
A îndreptat-o spre mine și a spus:
849
00:50:18,380 --> 00:50:20,340
— Du-te și tu acolo.
850
00:50:20,710 --> 00:50:25,550
În timp ce privea femeile,
Mi-am aruncat portofelul spre perete.
851
00:50:25,760 --> 00:50:28,090
Conținea în jur de 500 de franci.
852
00:50:28,380 --> 00:50:32,050
Apoi ne-a făcut să ne mutăm în camera din spate
sub amenințarea armei.
853
00:50:32,210 --> 00:50:36,050
Întorcându-se spre mine, el a spus:
— Predă ceea ce ai.
854
00:50:36,210 --> 00:50:38,250
I-am spus că nu am bani,
855
00:50:38,420 --> 00:50:40,050
doar o monedă de cinci franci
856
00:50:40,210 --> 00:50:42,750
pentru medicina,
fiind sfarsitul lunii.
857
00:50:42,920 --> 00:50:44,340
Și am adăugat,
858
00:50:44,510 --> 00:50:47,210
'Esti un nesimtit,
te vor lua imediat!'
859
00:50:47,550 --> 00:50:49,710
Când am ajuns la monedă,
860
00:50:49,880 --> 00:50:54,130
bărbatul m-a împușcat
și am căzut într-un dulap lângă mine.
861
00:50:54,300 --> 00:50:56,380
Apoi le-am auzit pe femei strigând:
862
00:50:56,550 --> 00:50:59,340
'Nu! Nu! Nu!'
863
00:51:00,210 --> 00:51:02,800
Încă o împușcătură și mi-am pierdut cunoștința.
864
00:51:03,920 --> 00:51:08,130
Ucigașul avea aproximativ 30 de ani,
mai înalt decât mine, cu o față lungă,
865
00:51:08,300 --> 00:51:12,670
subțire, un ten întunecat, mediteranean,
spaniolă sau portugheză.
866
00:51:12,840 --> 00:51:15,340
Purta o șapcă plată din piele sau ceară
867
00:51:15,510 --> 00:51:17,500
și o haină de ploaie gri închis.
868
00:51:17,710 --> 00:51:19,210
Vorbea bine franceza.
869
00:51:20,050 --> 00:51:21,840
sunt total sigur
870
00:51:22,260 --> 00:51:25,670
că l-am recunoscut pe Goldman
în rândul poliției.
871
00:51:25,840 --> 00:51:28,050
I-am recunoscut și vocea.
872
00:51:29,260 --> 00:51:31,420
Nu există nicio îndoială în mintea mea.”
873
00:51:34,800 --> 00:51:39,250
Asta a fost declaratia de la
Domnul Raymond Trocard, membru al Rezistenței,
874
00:51:39,420 --> 00:51:42,500
și supraviețuitor al crimelor din farmacie,
875
00:51:42,800 --> 00:51:45,920
care de atunci a murit într-un accident de mașină.
876
00:51:49,090 --> 00:51:52,880
Doamnă Carel, ați trecut pe lângă farmacie
cu sotul tau,
877
00:51:53,010 --> 00:51:55,050
l-a oprit să intre
878
00:51:55,210 --> 00:51:58,710
și s-a dus să tragă alarma
la o cafenea din apropiere.
879
00:51:59,090 --> 00:52:00,670
Înainte de a fugi,
880
00:52:00,840 --> 00:52:03,420
l-ai văzut pe atacator?
in farmacie?
881
00:52:03,760 --> 00:52:05,500
- Da, din spate.
- Mai tare!
882
00:52:05,710 --> 00:52:07,300
Vă rog să vorbiți.
883
00:52:07,460 --> 00:52:09,000
Da, din spate.
884
00:52:09,170 --> 00:52:12,210
Cum l-ai descrie pe bărbatul pe care l-ai văzut?
885
00:52:12,710 --> 00:52:17,210
O silueta întunecată,
ținând un pistol în mâna dreaptă.
886
00:52:17,380 --> 00:52:19,800
Ai văzut toate astea din spate?
887
00:52:19,960 --> 00:52:23,090
Nu, avea trei sferturi pe,
aproape de profil.
888
00:52:23,300 --> 00:52:26,800
Goldman, ridică-te.
Stați în profil trei sferturi.
889
00:52:27,260 --> 00:52:29,300
De ce parte, domnule onorar?
890
00:52:29,460 --> 00:52:30,840
De ce parte, doamnă?
891
00:52:31,010 --> 00:52:32,460
Partea dreapta.
892
00:52:34,550 --> 00:52:35,960
Întoarce-te spre perete.
893
00:52:39,920 --> 00:52:44,710
Îl recunoști pe bărbatul pe care l-ai văzut
în farmacie pe 19 decembrie 1969?
894
00:52:45,380 --> 00:52:48,000
Fă-ți timp, asta este important.
895
00:52:48,130 --> 00:52:50,000
Nu sunt chiar sigur acum.
896
00:52:50,170 --> 00:52:52,210
Poate că fața lui era mai osoasă,
897
00:52:52,380 --> 00:52:57,340
dar, când am intrat în această sală de judecată
și l-am văzut, am simțit același lucru
898
00:52:57,510 --> 00:52:58,960
ca la farmacie.
899
00:53:00,050 --> 00:53:02,920
- Ce vrei să spui, „simțit”?
- Acelasi sentiment.
900
00:53:03,050 --> 00:53:07,050
Ce este asta? Poate fi judecat un om?
pe un simplu sentiment?
901
00:53:07,210 --> 00:53:08,880
Ce vrei să spui?
902
00:53:09,010 --> 00:53:12,210
Domnule Kiejman, fără intimidare a martorilor.
E prea ușor.
903
00:53:12,420 --> 00:53:13,340
Iartă-mă.
904
00:53:13,510 --> 00:53:17,420
Ai spus că ai același sentiment.
Ce vrei sa spui cu asta?
905
00:53:17,920 --> 00:53:19,960
Ei bine, ceea ce am vrut să spun este...
906
00:53:20,090 --> 00:53:23,170
când am intrat și l-am văzut,
907
00:53:23,340 --> 00:53:25,000
Eram speriat ca în ziua aceea.
908
00:53:25,170 --> 00:53:27,550
- Aspectul lui te sperie?
- Da.
909
00:53:27,760 --> 00:53:30,590
Acest om seamănă
cel din farmacie?
910
00:53:30,800 --> 00:53:32,500
Nu mai conduceți martorul.
911
00:53:32,710 --> 00:53:35,210
Domnule Kiejman, întrebări mai neutre.
912
00:53:35,380 --> 00:53:36,340
În regulă.
913
00:53:36,510 --> 00:53:40,460
Spui că ți-a fost frică de el.
Ce vrei sa spui cu asta?
914
00:53:40,670 --> 00:53:43,500
Ei bine, când l-am văzut mai devreme,
915
00:53:44,670 --> 00:53:46,210
se simțea la fel.
916
00:53:46,760 --> 00:53:47,800
Un sentiment instinctiv.
917
00:53:47,960 --> 00:53:50,000
Dar nu seamănă cu el?
918
00:53:50,130 --> 00:53:51,500
El face.
919
00:53:51,710 --> 00:53:53,210
Suntem în sfârșit acolo.
920
00:53:53,380 --> 00:53:57,130
Această doamnă tocmai a descris un sentiment,
după șase ani,
921
00:53:57,300 --> 00:54:00,000
adăugând că seamănă
bărbatul pe care l-a văzut.
922
00:54:00,130 --> 00:54:02,050
Ea nu spune că este el,
923
00:54:02,210 --> 00:54:04,090
ea spune că seamănă cu el.
924
00:54:04,880 --> 00:54:08,460
La urma urmei, domnul Goldman se potrivește
imaginea ei de criminal.
925
00:54:08,670 --> 00:54:11,380
Imaginația ei este mai puternică
decât memoria ei.
926
00:54:11,550 --> 00:54:13,380
Toată lumea de aici știe
927
00:54:13,550 --> 00:54:16,710
Ucigașul nu este un suedez blond înalt,
si cazul
928
00:54:16,880 --> 00:54:19,460
depinde exclusiv de martori.
929
00:54:19,670 --> 00:54:22,380
Condamnăm un bărbat
cine seamănă cu ucigașul?
930
00:54:22,550 --> 00:54:25,000
Nu, nu asta este justiția.
931
00:54:25,170 --> 00:54:26,550
Trebuie să găsim bărbatul.
932
00:54:26,760 --> 00:54:29,090
Această tactică este insuportabilă.
933
00:54:30,340 --> 00:54:34,800
Domnul Kiejman extorcă răspunsuri
să-şi plaseze monologul repetat.
934
00:54:34,960 --> 00:54:37,800
Repetată și grotesc.
935
00:54:37,960 --> 00:54:41,920
Dacă Goldman seamănă cu ucigașul,
de ce naiba cauta altul?
936
00:54:42,840 --> 00:54:44,130
- Terminat?
- Aproape.
937
00:54:44,300 --> 00:54:46,090
Francis, fotografia, te rog.
938
00:54:47,460 --> 00:54:48,670
Mulțumesc.
939
00:55:01,710 --> 00:55:05,250
Juriul îl recunoaște pe Pierre Goldman?
in aceasta poza?
940
00:55:05,710 --> 00:55:06,960
- Da.
- Da, el este.
941
00:55:07,090 --> 00:55:08,250
Este el.
942
00:55:08,960 --> 00:55:13,340
Nu, mă tem că nu este el,
este un actor care îi seamănă.
943
00:55:13,510 --> 00:55:15,710
Atât pentru obiectivitatea martorilor.
944
00:55:21,960 --> 00:55:24,420
Eu beam ceva cu verișoara mea
945
00:55:24,880 --> 00:55:28,960
când un cuplu a alergat strigând,
— Se împușcă la farmacie!
946
00:55:29,090 --> 00:55:30,670
merg direct acolo.
947
00:55:30,840 --> 00:55:33,500
În timp ce alerg,
Mai aud una sau două focuri.
948
00:55:33,920 --> 00:55:37,880
În spatele ghișeului farmaciei,
Văd un bărbat care țipă,
949
00:55:38,010 --> 00:55:39,710
— Îngheață sau ești mort.
950
00:55:39,920 --> 00:55:41,800
Trage, dar i se blochează arma.
951
00:55:41,960 --> 00:55:43,670
Face un pas în jurul tejghelei,
952
00:55:43,840 --> 00:55:48,050
și încerc să-l prind,
dar haina lui de ploaie îmi alunecă printre mâini.
953
00:55:48,380 --> 00:55:49,550
alerg după el,
954
00:55:49,760 --> 00:55:52,880
ajunge din urmă cu el,
și abordează-l la pământ.
955
00:55:53,170 --> 00:55:55,000
Dar când îl imobilizez,
956
00:55:55,130 --> 00:55:59,460
ticălosul scoate o a doua armă
și mă împușcă, fără îndoială.
957
00:55:59,880 --> 00:56:01,250
Mă prăbușesc la pământ.
958
00:56:01,420 --> 00:56:04,000
Aud trecători venind să mă ajute,
959
00:56:04,130 --> 00:56:05,920
apoi leșin.
960
00:56:06,840 --> 00:56:10,800
Dle Quinet, sunteți ofițer de poliție,
în afara serviciului în seara aceea,
961
00:56:10,960 --> 00:56:12,920
si ai reactionat potrivit.
962
00:56:13,920 --> 00:56:17,300
Curtea te salută pentru curajul tău.
963
00:56:17,460 --> 00:56:19,050
Mulțumesc, Onorată Atenție.
964
00:56:19,210 --> 00:56:21,000
Mi-am făcut doar datoria.
965
00:56:21,210 --> 00:56:24,050
Domnule, puteți confirma
966
00:56:24,210 --> 00:56:27,090
că bărbatul care stă în bancă
e alesul
967
00:56:27,260 --> 00:56:31,550
care te-a împușcat pe bulevardul Richard-Lenoir
pe 19 decembrie 1969?
968
00:56:32,130 --> 00:56:33,710
Da, acesta este el.
969
00:56:35,050 --> 00:56:37,210
- Esti sigur?
- Pozitiv.
970
00:56:37,380 --> 00:56:38,250
domnule,
971
00:56:38,420 --> 00:56:39,960
Aș dori să subliniez
972
00:56:40,090 --> 00:56:43,500
pe care domnul Quinet o are continuu
s-a contrazis pe sine.
973
00:56:43,710 --> 00:56:46,670
El a spus mai întâi
bărbatul era „mulat”.
974
00:56:46,840 --> 00:56:50,420
Apoi a spus poliției
era mediteranean,
975
00:56:50,590 --> 00:56:54,800
purtând o jachetă,
apoi o haină de ploaie maro sau bleumarin,
976
00:56:54,960 --> 00:56:56,710
si in sfarsit o gabardina.
977
00:56:57,010 --> 00:56:59,800
La început avea 35 de ani,
apoi 30 și în final 25.
978
00:56:59,960 --> 00:57:02,210
Spune că a intrat în farmacie,
979
00:57:02,380 --> 00:57:05,840
dar martorii afirma
nu a trecut niciodată pragul.
980
00:57:06,590 --> 00:57:11,090
Mai mult, mulți martori spun că ucigașul
avea șapcă, domnul Quinet nu.
981
00:57:11,260 --> 00:57:12,800
Din punct de vedere matematic,
982
00:57:12,960 --> 00:57:16,550
cineva ar crede că atât de mulți au dreptate,
și domnul Quinet, greșit.
983
00:57:16,760 --> 00:57:19,130
Cu toate acestea, domnul Quinet este un „martor cheie”.
984
00:57:19,550 --> 00:57:23,170
Cât valorează cuvintele lui?
Domnule Quinet, nimeni nu pune întrebări
985
00:57:23,670 --> 00:57:25,880
eroismul și sinceritatea ta,
986
00:57:26,010 --> 00:57:30,710
dar contul tău este prea contradictoriu
pentru a-l face pe domnul Goldman omul care te-a împușcat.
987
00:57:31,550 --> 00:57:34,670
Avocatul meu vorbește
de sinceritatea ofițerului Quinet,
988
00:57:34,840 --> 00:57:38,300
dar aș numi asta nesinceritate
și chiar parțialitate.
989
00:57:38,800 --> 00:57:40,130
Ce vrei să spui?
990
00:57:40,300 --> 00:57:43,500
Avocatul meu nu este de acord cu mine
în acest punct,
991
00:57:44,010 --> 00:57:46,420
dar conspirația poliției împotriva mea
992
00:57:46,590 --> 00:57:48,670
l-a făcut pe ofițerul Quinet agent.
993
00:57:49,130 --> 00:57:50,880
Odată ce am fost arestat,
994
00:57:51,010 --> 00:57:55,170
Am devenit vinovatul ideal,
și a fost îndemnat să mă identifice.
995
00:57:55,340 --> 00:57:57,130
E ridicol.
996
00:57:57,300 --> 00:58:01,420
Am fost condus înainte de formație
și l-a identificat imediat.
997
00:58:01,590 --> 00:58:02,960
Chiar și vocea lui.
998
00:58:03,090 --> 00:58:06,090
I-am ales fotografia
cu câteva zile mai devreme.
999
00:58:06,260 --> 00:58:08,000
nu am ezitat.
1000
00:58:08,130 --> 00:58:11,880
Totuși, am stipulat
la polițiști
1001
00:58:12,010 --> 00:58:13,840
că atacatorul meu era mai în vârstă.
1002
00:58:14,010 --> 00:58:16,840
Fotografia demonstrează că a fost aranjată dinainte.
1003
00:58:17,010 --> 00:58:19,500
Poliția a ales o fotografie veche
1004
00:58:19,710 --> 00:58:21,840
în care nu pot fi recunoscut.
1005
00:58:22,010 --> 00:58:25,920
Totuși, ofițerul Quinet, după ce m-a văzut
pentru câteva secunde la amurg,
1006
00:58:26,050 --> 00:58:29,170
m-a identificat cumva din poza aceea.
1007
00:58:34,550 --> 00:58:36,880
Domnule Quinet, după incident,
1008
00:58:37,010 --> 00:58:39,340
la 20:15, i-ai spus unui spectator,
1009
00:58:39,510 --> 00:58:43,800
„Nenorocitul, m-a împușcat în intestin.
Sunt înnebunit.
1010
00:58:43,960 --> 00:58:45,500
Era un fel de mulat.”
1011
00:58:45,710 --> 00:58:46,750
Este corect?
1012
00:58:46,920 --> 00:58:49,710
Pot fi. S-a întâmplat atât de repede,
Nu sunt sigur.
1013
00:58:54,300 --> 00:58:56,460
Ce ai vrut să spui prin „mulat”?
1014
00:58:57,460 --> 00:58:59,840
Cineva cu pielea întunecată sau bronzată.
1015
00:59:00,880 --> 00:59:02,960
Cum arată domnul Goldman acum?
1016
00:59:04,010 --> 00:59:06,800
Mai puțin bronzat decât înainte.
1017
00:59:11,210 --> 00:59:14,000
Dicționarul definește un „mulat” ca
1018
00:59:14,170 --> 00:59:16,380
„născut dintr-un negru și o femeie albă,
1019
00:59:16,550 --> 00:59:19,170
din spaniola mulo, adică catâr”.
1020
00:59:19,760 --> 00:59:21,710
Ți-am pus asta înainte.
1021
00:59:22,170 --> 00:59:24,920
Nu-mi amintesc să fi spus „mulat”.
1022
00:59:26,340 --> 00:59:28,130
In orice caz,
1023
00:59:28,710 --> 00:59:32,050
Îmi amintesc ce le-am spus poliției
in spital.
1024
00:59:32,210 --> 00:59:34,460
Am spus că are un aspect mediteranean,
1025
00:59:34,800 --> 00:59:37,380
vorbea bine franceza și nu era arab.
1026
00:59:37,550 --> 00:59:42,210
Asta îl descrie pe acuzat,
ca mii de oameni din zona Parisului.
1027
00:59:43,550 --> 00:59:45,840
- Onoarea ta...
- Tăcere!
1028
00:59:46,010 --> 00:59:47,800
Hai sa fim seriosi aici!
1029
00:59:48,920 --> 00:59:51,840
Nu suntem aici pentru a ne întreba ce înseamnă cuvintele.
1030
00:59:52,010 --> 00:59:54,340
Două femei și-au pierdut viața
1031
00:59:54,510 --> 00:59:56,670
iar omul acesta aproape că și-a pierdut-o pe a lui.
1032
00:59:56,840 --> 00:59:57,920
E serios.
1033
00:59:58,050 --> 01:00:00,130
Nu neg asta,
1034
01:00:00,300 --> 01:00:02,670
dar prejudecățile pot transforma mărturia.
1035
01:00:02,840 --> 01:00:06,000
Domnul Goldman este părtinitor
crezând că poliția este rasiști.
1036
01:00:06,340 --> 01:00:10,050
El a scris în cartea sa și îl citez,
1037
01:00:10,210 --> 01:00:14,420
că domnul Quinet, „are clar,
hilaritatea rasistă a poliției”.
1038
01:00:14,590 --> 01:00:16,960
El adaugă chiar „natural”. Scandalos!
1039
01:00:17,090 --> 01:00:18,750
Total scandalos!
1040
01:00:19,260 --> 01:00:20,920
Este adevărul absolut!
1041
01:00:21,260 --> 01:00:22,710
Tăcere!
1042
01:00:23,380 --> 01:00:24,300
Aşezaţi-vă!
1043
01:00:25,670 --> 01:00:26,920
Domnule Quinet,
1044
01:00:27,050 --> 01:00:30,920
recunoști
la pronunțarea cuvântului „mulat”?
1045
01:00:32,210 --> 01:00:33,380
Asculta,
1046
01:00:34,510 --> 01:00:36,920
Am uitat, dar știu ce am văzut.
1047
01:00:38,670 --> 01:00:41,550
L-am văzut pe acest om,
la lumina din farmacie,
1048
01:00:41,760 --> 01:00:45,090
apoi cu faţa lipită de a mea
pe bulevard.
1049
01:00:46,010 --> 01:00:47,590
Onoarea ta,
1050
01:00:47,800 --> 01:00:49,920
un bărbat care te împușcă
1051
01:00:50,050 --> 01:00:51,840
nu este cineva pe care îl uiți.
1052
01:00:55,960 --> 01:00:59,170
Domnișoară Lecoq, în acea zi,
ai părăsit un salon de coafură
1053
01:00:59,340 --> 01:01:02,590
condus de un prieten
la 27, Bulevardul Richard-Lenoir.
1054
01:01:02,800 --> 01:01:06,880
În timp ce mergeai spre Bastille,
ai văzut doi bărbați luptându-se.
1055
01:01:07,010 --> 01:01:10,460
Un bărbat s-a prăbușit,
celălalt a fugit, împingându-te.
1056
01:01:10,670 --> 01:01:13,300
- Este corect?
- Da, exact.
1057
01:01:13,460 --> 01:01:16,670
Dar nu ai văzut poliția
până la 23 de zile mai târziu.
1058
01:01:16,840 --> 01:01:18,170
De ce a fost asta?
1059
01:01:18,340 --> 01:01:21,710
Am plecat direct acasă.
M-am simțit emoționat.
1060
01:01:21,880 --> 01:01:23,250
Emoţional?
1061
01:01:23,420 --> 01:01:24,460
Da.
1062
01:01:24,670 --> 01:01:27,340
De ce?
Pentru că ai văzut doi bărbați luptându-se?
1063
01:01:27,510 --> 01:01:28,670
Da.
1064
01:01:28,840 --> 01:01:33,000
Și nu te-ai gândit
de a merge la poliție a doua zi?
1065
01:01:33,670 --> 01:01:35,550
Pentru mine a fost doar o luptă.
1066
01:01:35,840 --> 01:01:38,170
Deci de ce te-ai dus 23 de zile mai târziu?
1067
01:01:38,340 --> 01:01:39,840
Am auzit că au murit oameni.
1068
01:01:40,010 --> 01:01:42,250
Într-adevăr? Cum ai auzit asta?
1069
01:01:42,510 --> 01:01:43,920
am uitat acum.
1070
01:01:44,050 --> 01:01:46,130
Încercați să vă amintiți, este important.
1071
01:01:46,300 --> 01:01:49,500
Poate prietenul meu coafor,
dar uit acum.
1072
01:01:49,710 --> 01:01:54,210
Ai spune că bărbatul
care te-a împins în seara aceea
1073
01:01:54,380 --> 01:01:57,550
este cel care stă în bancă
la stânga ta?
1074
01:01:58,550 --> 01:02:00,500
- Da, este.
- Nu vă grăbiţi.
1075
01:02:01,010 --> 01:02:03,960
Uita-te la el.
Răspunsul tău este important.
1076
01:02:04,090 --> 01:02:07,170
Nu trebuie să-mi iau timp,
Sunt sigur că este el.
1077
01:02:08,550 --> 01:02:11,340
Cum poți fi sigur
când ai spus poliției
1078
01:02:11,510 --> 01:02:15,340
l-ai văzut pe ofițerul Quinet în uniformă
și nu ai auzit nicio împușcătură?
1079
01:02:16,670 --> 01:02:18,420
Care este răspunsul dumneavoastră, domnișoară?
1080
01:02:18,590 --> 01:02:20,590
Nu știu ce vrea să spună.
1081
01:02:20,800 --> 01:02:24,000
E simplu,
în declarația dumneavoastră din 11 ianuarie 1970,
1082
01:02:24,130 --> 01:02:28,500
ai spus că ai fost martor la o ceartă
între un civil și un polițist.
1083
01:02:28,710 --> 01:02:31,340
- Un poliţist în uniformă?
- Da, exact.
1084
01:02:31,510 --> 01:02:35,000
Cu toate acestea, ofițerul Quinet nu era de serviciu
și în haine civile.
1085
01:02:35,550 --> 01:02:38,000
Ei bine, am văzut un polițist în uniformă.
1086
01:02:38,130 --> 01:02:42,130
Ai mai spus că nu ai auzit nicio împușcătură.
Confirmi asta?
1087
01:02:42,300 --> 01:02:43,460
Da.
1088
01:02:43,920 --> 01:02:46,130
Cum ai putut să vezi lupta
1089
01:02:46,300 --> 01:02:50,340
și să nu aud împușcătura,
deoarece ambele au avut loc simultan?
1090
01:02:51,380 --> 01:02:54,840
Nu știu, dar, așa cum am spus,
bărbatul acela m-a împins.
1091
01:02:55,010 --> 01:02:58,300
Deci, cum ai descrie
omul care te-a împins?
1092
01:02:59,510 --> 01:03:01,250
Era ciudat, părea supărat.
1093
01:03:01,420 --> 01:03:03,050
Nebun?
Ce vrei să spui?
1094
01:03:03,210 --> 01:03:04,420
Ei bine, un nebun.
1095
01:03:05,260 --> 01:03:08,170
Și atunci i-ai spus acestui nebun:
1096
01:03:08,340 --> 01:03:10,500
— Nu-ți cere scuze, ticălos arab.
1097
01:03:10,710 --> 01:03:12,130
Da, am spus asta.
1098
01:03:12,300 --> 01:03:13,880
De ce ai spus-o?
1099
01:03:14,130 --> 01:03:15,670
Am crezut că am văzut un arab.
1100
01:03:15,840 --> 01:03:19,590
Dar ești de acord că omul din bancă
nu este arab?
1101
01:03:20,550 --> 01:03:21,920
Are aspect arab.
1102
01:03:22,050 --> 01:03:24,170
Arata arab? Ce vrei să spui?
1103
01:03:24,340 --> 01:03:25,800
Vreau să spun
1104
01:03:25,960 --> 01:03:29,000
are nasul lung
și pielea închisă la culoare ca un arab.
1105
01:03:30,800 --> 01:03:32,000
Ce, Goldman?
1106
01:03:32,130 --> 01:03:35,130
Am spus că sunt circumcis, ca un arab.
1107
01:03:37,260 --> 01:03:40,710
Doamnă, unde a fost bărbatul
de la cine te-a împins?
1108
01:03:41,010 --> 01:03:42,340
Bulevardul.
1109
01:03:42,510 --> 01:03:44,840
- Unde a plecat?
- La metrou.
1110
01:03:45,010 --> 01:03:47,880
Te-ai ciocnit?
pe trotuar sau pe drum?
1111
01:03:48,010 --> 01:03:50,170
Trotuarul, după cum tot spun.
1112
01:03:50,340 --> 01:03:51,590
Fugea?
1113
01:03:51,800 --> 01:03:53,050
Nu, uluitoare.
1114
01:03:53,210 --> 01:03:55,710
Nu te-ai clătinat în seara aceea?
1115
01:03:55,880 --> 01:03:57,710
Nu, eram normal.
1116
01:03:57,880 --> 01:04:00,960
Este un mod de a spune
vorbesti prostii uneori.
1117
01:04:01,090 --> 01:04:02,500
Nu este adevarat!
1118
01:04:02,710 --> 01:04:05,590
Onoarea ta,
vă rugăm să sunați pe domnul Kiejman pentru a comanda.
1119
01:04:05,800 --> 01:04:09,460
El nu poate umili martorii
pentru a obține răspunsurile pe care le dorește.
1120
01:04:09,670 --> 01:04:13,340
Remarcat. Domnule Kiejman, continuați,
dar schimba abordarea.
1121
01:04:13,840 --> 01:04:18,130
Doamnă, unde ziceți că a fugit bărbatul
după ce te-am împins?
1122
01:04:18,420 --> 01:04:20,420
Spre metrou, cum am spus.
1123
01:04:20,590 --> 01:04:22,800
- Care oprire?
- Bastille.
1124
01:04:22,960 --> 01:04:24,710
- Esti sigur?
- Pozitiv.
1125
01:04:24,880 --> 01:04:28,380
Pot să subliniez
pe care îl indică toți ceilalți martori
1126
01:04:28,550 --> 01:04:31,250
bărbatul a alergat la oprirea Bréguet-Sabin.
1127
01:04:31,420 --> 01:04:34,170
Această doamnă a văzut un polițist,
in uniforma,
1128
01:04:34,340 --> 01:04:36,000
o luptă fără o lovitură
1129
01:04:36,170 --> 01:04:38,500
și un bărbat care fuge la oprirea greșită.
1130
01:04:38,710 --> 01:04:40,090
Este uluitor.
1131
01:04:40,670 --> 01:04:42,590
Doamnă, o să vă întreb din nou...
1132
01:04:42,800 --> 01:04:46,710
Ești sigur că l-ai văzut pe bărbat?
fugi spre Bastille?
1133
01:04:46,880 --> 01:04:47,920
Absolut.
1134
01:04:48,050 --> 01:04:50,840
Totuși, așa cum am explicat,
este evident neadevărat.
1135
01:04:51,010 --> 01:04:54,840
Cum ar trebui să o luăm
când spui că era Pierre Goldman?
1136
01:04:55,340 --> 01:04:57,960
Este diferit, nu este același lucru.
1137
01:04:58,090 --> 01:05:00,920
Interesant.
Deci, două feluri de certitudine,
1138
01:05:01,050 --> 01:05:03,000
unul care duce la adevăr,
1139
01:05:03,170 --> 01:05:04,880
celălalt la eroare?
1140
01:05:05,010 --> 01:05:08,550
Ești un empiric
pentru cine conteaza doar subiectivitatea?
1141
01:05:08,760 --> 01:05:11,590
Conturul pe care l-ai întrezărit,
convingerea ta,
1142
01:05:11,800 --> 01:05:14,710
este mai sigur
decât lumea obiectivă.
1143
01:05:14,880 --> 01:05:16,340
Poate cineva să se ofere voluntar
1144
01:05:16,510 --> 01:05:19,590
pentru a încheia această lecție jalnică
in filozofie?
1145
01:05:19,800 --> 01:05:22,000
- Lasă-mă să termin.
- Nu, nu o voi face!
1146
01:05:24,920 --> 01:05:29,000
Nu te las să termini.
Nu ai fost la locul crimei
1147
01:05:29,130 --> 01:05:32,670
și nu ai nicio îndoială
mai departe de adevăr decât această doamnă
1148
01:05:32,840 --> 01:05:35,250
care, șocat și confuz,
1149
01:05:35,420 --> 01:05:37,840
a greșit direcția fugarului,
1150
01:05:38,010 --> 01:05:39,800
dar nu toate celelalte.
1151
01:05:39,960 --> 01:05:42,670
Nimeni nu susține că martorii sunt infailibili.
1152
01:05:42,880 --> 01:05:44,590
Gata cu întrebări, mulțumesc.
1153
01:05:46,260 --> 01:05:48,210
Domnule Pluvinage, sunteți un medic pensionar
1154
01:05:48,380 --> 01:05:51,920
și locuiesc la etajul al patrulea
din 6, Bulevardul Richard-Lenoir,
1155
01:05:52,050 --> 01:05:54,840
aceeași clădire ca și farmacia.
1156
01:05:55,010 --> 01:06:00,000
Ne poți spune ce ai văzut și auzit
de la ferestrele tale în seara aceea?
1157
01:06:00,800 --> 01:06:02,300
Mai întâi, am auzit împușcături
1158
01:06:02,460 --> 01:06:04,300
și după ce am exersat împușcatul,
1159
01:06:04,460 --> 01:06:07,300
am realizat
era o armă de calibru mare.
1160
01:06:07,460 --> 01:06:11,710
Am fugit la fereastra mea
și am văzut un bărbat fugind din farmacie,
1161
01:06:11,880 --> 01:06:13,500
cu altul urmărindu-l.
1162
01:06:13,710 --> 01:06:15,960
Al doilea bărbat l-a prins din urmă,
1163
01:06:16,090 --> 01:06:19,300
l-a abordat,
și s-a tras un al doilea foc.
1164
01:06:19,460 --> 01:06:23,210
Urmărătorul s-a prăbușit
iar criminalul a fugit la metrou.
1165
01:06:24,090 --> 01:06:25,880
Cat era ceasul?
1166
01:06:26,590 --> 01:06:28,840
Chiar înainte de 8, eram pe cale să mănânc.
1167
01:06:29,010 --> 01:06:31,170
Poți să descrii bărbatul pe care l-ai văzut?
1168
01:06:31,510 --> 01:06:33,670
Înalt și atletic,
1169
01:06:33,840 --> 01:06:37,130
cu părul negru, pielea închisă la culoare
și ochii foarte adânci.
1170
01:06:37,300 --> 01:06:39,840
Într-o noapte de ceață
la peste 40 de metri?
1171
01:06:40,010 --> 01:06:44,000
Am verificat distanța
între ferestrele tale și trotuar.
1172
01:06:44,130 --> 01:06:45,960
Ai un ochi de vultur.
1173
01:06:46,090 --> 01:06:49,130
Mulțumesc.
Sunt specialist în microscopie.
1174
01:06:49,300 --> 01:06:51,250
Necesită o vedere precisă.
1175
01:06:51,420 --> 01:06:54,710
Dă-mi voie să mă îndoiesc
precizia vederii tale.
1176
01:06:54,880 --> 01:06:56,960
Declarațiile tale variază atât de mult,
1177
01:06:57,090 --> 01:07:00,420
bărbatul pe care îl descrii
alterează ca ceara lui Descartes.
1178
01:07:00,590 --> 01:07:03,090
Cu toate acestea, pentru tine, el este Pierre Goldman.
1179
01:07:03,260 --> 01:07:06,840
Îți amintești că ai semnat
declarația ta la sediul poliției
1180
01:07:07,010 --> 01:07:11,500
cu un magistrat si un avocat
te-ai identificat drept Gisèle Halimi,
1181
01:07:11,710 --> 01:07:15,420
când nici magistraţi
sau avocații au fost prezenți.
1182
01:07:15,590 --> 01:07:19,750
În timp ce Pierre Goldman a avut
mulți avocați ai apărării, după cum știu,
1183
01:07:19,920 --> 01:07:22,000
Gisèle Halimi nu era una dintre ele.
1184
01:07:22,380 --> 01:07:24,800
Și nu te lăuda cu curajul tău
1185
01:07:24,960 --> 01:07:28,130
pentru că ai alergat să bârfești
vecinilor tăi
1186
01:07:28,300 --> 01:07:31,250
mai degrabă decât să ajute un om rănit
sau sunați la poliție.
1187
01:07:31,590 --> 01:07:33,460
Ajunge cu acest masacru!
1188
01:07:33,670 --> 01:07:38,500
Moralitatea sau opiniile martorilor
nu sunt subiectul aici.
1189
01:07:38,710 --> 01:07:41,170
Acestea sunt tactici de diversiune.
1190
01:07:41,340 --> 01:07:44,300
Domnul Goldman le-a subliniat în cartea sa
1191
01:07:44,460 --> 01:07:47,920
cum spune el, citez,
ar trebui să examinăm trecutul
1192
01:07:48,050 --> 01:07:50,880
și opiniile politice ale domnului Pluvinage!
1193
01:07:51,010 --> 01:07:52,550
Da, susțin asta.
1194
01:07:52,760 --> 01:07:55,920
Trecutul și opiniile fiecărui martor
ar trebui examinat,
1195
01:07:56,050 --> 01:07:59,210
dat fiind faptul că trecutul și părerile mele
sunt cernute aici.
1196
01:07:59,380 --> 01:08:02,420
- Nu asta e problema.
- Luați antisemitismul.
1197
01:08:02,590 --> 01:08:04,960
Ar putea un martor să fie antisemit?
1198
01:08:05,090 --> 01:08:06,670
- Conteaza?
- Da!
1199
01:08:06,840 --> 01:08:08,050
Este important.
1200
01:08:08,210 --> 01:08:11,340
La fel de importante ca detaliile
a biografiei mele.
1201
01:08:11,510 --> 01:08:14,590
De asemenea, poliția.
Care sunt opiniile lor politice?
1202
01:08:14,800 --> 01:08:17,960
Inspectorul Goussard acolo,
la interogatoriu...
1203
01:08:18,090 --> 01:08:19,670
- Pierre!
- Stai.
1204
01:08:19,840 --> 01:08:23,500
El mi-a spus
nu avea nimic împotriva israeliților,
1205
01:08:23,710 --> 01:08:25,590
și chiar le cunoștea pe unele bune.
1206
01:08:25,800 --> 01:08:28,340
Poate chiar a salvat ceva
in timpul razboiului.
1207
01:08:29,170 --> 01:08:33,960
Nu poți permite asemenea prostii
în sfinţenia acestei săli de judecată.
1208
01:08:34,090 --> 01:08:35,300
E scandalos.
1209
01:08:35,460 --> 01:08:39,310
Este o insultă la adresa căutării adevărului
si legea in general.
1210
01:08:40,860 --> 01:08:42,880
Eu sunt cel insultat aici.
1211
01:08:43,010 --> 01:08:46,300
Martorii sunt toți rasiști,
fiecare ultima!
1212
01:08:48,460 --> 01:08:51,460
- Opreste-te acum.
- Nu, fac ceva.
1213
01:08:51,670 --> 01:08:53,750
Onorată Instanță, suntem redusi
1214
01:08:53,920 --> 01:08:57,300
pentru a judeca opiniile
de oameni cinstiți, nevinovați,
1215
01:08:57,460 --> 01:08:59,340
unii traumatizaţi de evenimente.
1216
01:08:59,510 --> 01:09:03,840
Chiar dacă se dovedește că un martor este
rasist sau antisemit,
1217
01:09:04,010 --> 01:09:07,000
el sau ea este încă credibil,
iar domnul Goldman un ucigaș!
1218
01:09:07,380 --> 01:09:11,590
Rasist al naibii!
Ești un rasist și un fascist murdar!
1219
01:09:11,800 --> 01:09:12,920
Un rasist!
1220
01:09:13,050 --> 01:09:16,550
Puți a rasism.
Îl detectez ca și cum detectezi wops!
1221
01:09:16,760 --> 01:09:17,710
Du-te dracului!
1222
01:09:17,880 --> 01:09:20,800
Goldman! Taci, nu ai dreptul.
1223
01:09:20,960 --> 01:09:24,170
Sunt nevinovat, Onorată Instanță,
si asta imi da tot dreptul!
1224
01:09:24,340 --> 01:09:28,170
Onorată Instanță, vă rog să vă asigurați de aceste insulte
intra in inregistrare.
1225
01:09:28,670 --> 01:09:30,960
Goldman, cere scuze domnului Garaud!
1226
01:09:31,090 --> 01:09:32,130
În nici un caz!
1227
01:09:32,300 --> 01:09:36,420
Este un fascist și un rasist,
apărarea unei forțe de poliție rasistă!
1228
01:09:36,590 --> 01:09:38,000
Criminal!
1229
01:09:38,170 --> 01:09:41,000
Vino și spune-mi asta în față, Goussard!
1230
01:09:41,510 --> 01:09:43,670
Dă-mi drumul, blestemat de polițist!
1231
01:09:47,340 --> 01:09:49,000
Sunt inocent!
1232
01:09:53,550 --> 01:09:55,670
Audierea este amânată.
1233
01:09:56,510 --> 01:09:58,340
Poliție fascistă! Justiție complică!
1234
01:09:58,510 --> 01:10:01,420
Da-mi drumul!
Nenorociți de rasiști!
1235
01:10:02,090 --> 01:10:03,500
Da-mi drumul!
1236
01:10:04,170 --> 01:10:05,880
Sunt inocent!
1237
01:10:07,300 --> 01:10:10,000
Poliție fascistă! Justiție complică!
1238
01:10:13,590 --> 01:10:15,130
Tăcere!
1239
01:10:17,460 --> 01:10:18,550
Tăcere!
1240
01:10:32,090 --> 01:10:33,800
Goldman, nevinovat!
1241
01:10:54,760 --> 01:10:57,550
Ce dezastru!
Ne-ai distrus toată munca.
1242
01:10:57,760 --> 01:11:00,340
Ai căzut direct în capcana lui Garaud.
1243
01:11:00,510 --> 01:11:02,920
Aroganța ta idioată trebuie să înceteze.
1244
01:11:03,380 --> 01:11:04,840
Ești sinucigaș.
1245
01:11:05,010 --> 01:11:09,300
Cu fiecare martor care te identifică,
capul tău e în joc.
1246
01:11:12,050 --> 01:11:14,550
Acea propoziție se potrivește cu destinul meu.
1247
01:11:14,760 --> 01:11:15,750
Îmi pare rău?
1248
01:11:15,920 --> 01:11:18,170
M-am născut și am murit pe 22 iunie '44.
1249
01:11:18,340 --> 01:11:21,170
Păstrați liniile fanteziste
pentru prietenii tăi de stânga!
1250
01:11:21,340 --> 01:11:23,300
- Este adevarul.
- Taci!
1251
01:11:23,460 --> 01:11:25,880
Numai eu te pot salva, așa că taci!
1252
01:11:26,010 --> 01:11:27,960
- Nu am nevoie de tine.
- Ce?
1253
01:11:28,090 --> 01:11:31,250
Sunt inocent,
nici măcar tu nu poți schimba acest fapt.
1254
01:11:31,420 --> 01:11:32,420
Este ontologic.
1255
01:11:32,840 --> 01:11:37,000
Deci o formă divină a inocenței
care scapă de orice judecată?
1256
01:11:38,710 --> 01:11:40,840
Cazul trebuie să vă dovedească nevinovat.
1257
01:11:41,010 --> 01:11:42,750
Joacă-te sau te las!
1258
01:12:21,340 --> 01:12:25,710
Superintendent Leclerc, ați fost de serviciu
la 8 și 9 aprilie 1970,
1259
01:12:25,880 --> 01:12:27,500
când Goldman a fost arestat.
1260
01:12:27,710 --> 01:12:30,550
Am dori să analizăm întrebările lui
Cu tine.
1261
01:12:30,760 --> 01:12:34,000
Cum părea la sosirea lui
pe 8 aprilie?
1262
01:12:34,130 --> 01:12:35,000
Calm.
1263
01:12:35,130 --> 01:12:37,050
Cu doi nasturi rupti.
1264
01:12:37,210 --> 01:12:38,710
Cum vrei să spui?
1265
01:12:38,880 --> 01:12:41,550
Polițiștii și-au început munca în dubă.
1266
01:12:41,760 --> 01:12:44,840
M-au insultat copios
și chiar m-a bătut.
1267
01:12:45,010 --> 01:12:47,420
- Este corect?
- N-am auzit niciodată asta.
1268
01:12:47,590 --> 01:12:49,550
Domnul Goldman nu a menționat-o niciodată.
1269
01:12:49,760 --> 01:12:53,300
Pentru cineva atât de litigios și precis,
este surprinzător.
1270
01:12:53,460 --> 01:12:54,710
Este adevarul.
1271
01:12:54,880 --> 01:12:58,210
În seara zilei de 8 aprilie,
ai inceput sa te intrebi.
1272
01:12:58,380 --> 01:12:59,420
Cum a mers?
1273
01:12:59,590 --> 01:13:01,960
Am început cu întrebări generale,
1274
01:13:02,090 --> 01:13:05,210
compania pe care a păstrat-o, întâlnirile lui,
obisnuitul.
1275
01:13:05,380 --> 01:13:08,750
Cu toate acestea, el a negat imediat
crimele din farmacie
1276
01:13:08,920 --> 01:13:10,380
înainte să ajung la ei.
1277
01:13:10,550 --> 01:13:13,000
- Am fost în alertă.
- Alerta?
1278
01:13:13,170 --> 01:13:15,000
- Da.
- Puteți explica?
1279
01:13:15,170 --> 01:13:18,170
Chiar înainte de a pune întrebări,
Am auzit un polițist spunând:
1280
01:13:18,340 --> 01:13:20,590
— L-am prins pe ucigașul farmaciei.
1281
01:13:20,800 --> 01:13:23,130
Apoi a intrat un alt polițist și a spus:
1282
01:13:23,300 --> 01:13:26,710
„Ai făcut-o pe farmaciști?
Te-am imaginat diferit.”
1283
01:13:26,880 --> 01:13:28,250
Am început să intru în panică.
1284
01:13:28,420 --> 01:13:33,710
Așa că, când am întrebat dacă am frecventat Bastille,
Am negat ceea ce au vrut să-mi pună.
1285
01:13:34,210 --> 01:13:35,590
Taci-l!
1286
01:13:35,800 --> 01:13:37,590
Apoi ce s-a întâmplat?
1287
01:13:38,710 --> 01:13:41,590
De ore,
a negat cele patru jafuri armate,
1288
01:13:41,800 --> 01:13:44,880
dar la EU SUNT,
le-a mărturisit la trei dintre ei,
1289
01:13:45,010 --> 01:13:47,590
în timp ce neagă crimele din farmacie.
1290
01:13:48,010 --> 01:13:51,590
La un moment dat, și-a luat fața
în mâinile lui și a întrebat:
1291
01:13:52,090 --> 01:13:56,920
„Este posibil într-un moment de nebunie
să comită o faptă greșită și să nu-ți amintești?"
1292
01:13:57,050 --> 01:13:59,920
M-am gândit că s-ar putea să crape atunci.
1293
01:14:01,010 --> 01:14:03,880
- Goldman, ai spus asta?
- Pot fi.
1294
01:14:04,010 --> 01:14:07,170
"Pot fi"?
Este important, ai spus-o sau nu?
1295
01:14:07,340 --> 01:14:11,300
Da, a doua zi, mult mai târziu,
odată ce confruntările au început.
1296
01:14:11,460 --> 01:14:13,050
De ce ai spus-o?
1297
01:14:13,210 --> 01:14:15,710
Când am ajuns la sediul poliției,
1298
01:14:15,880 --> 01:14:18,840
Eram sigur de nevinovăția mea
ar fi evident.
1299
01:14:19,010 --> 01:14:22,880
În schimb, a doua zi
fiecare martor m-a identificat.
1300
01:14:23,130 --> 01:14:26,130
Onorată Instanță, îmi pierdusem toată orientarea.
1301
01:14:26,300 --> 01:14:29,170
Am fost confuz și am pus această întrebare,
1302
01:14:29,340 --> 01:14:31,960
dar era total absurd.
1303
01:14:32,800 --> 01:14:37,050
Cu aceste cuvinte, nu spuneai?
superintendent Leclerc
1304
01:14:37,210 --> 01:14:39,840
responsabilitatea ta a fost diminuată?
1305
01:14:40,010 --> 01:14:41,210
Nu înțelegi,
1306
01:14:41,380 --> 01:14:43,210
Ți-am spus că sunt nevinovat!
1307
01:14:43,380 --> 01:14:46,710
Ca om nevinovat,
te-ai întrebat dacă ai putea fi vinovat?
1308
01:14:46,880 --> 01:14:48,710
O să-l iau pe tipul ăla!
1309
01:14:48,880 --> 01:14:50,340
Doar calmează-te.
1310
01:14:52,050 --> 01:14:55,800
Domnule Leclerc, confirmați
Goldman ți-a spus acele cuvinte?
1311
01:14:55,960 --> 01:14:57,130
Da, sunt pozitiv.
1312
01:14:57,300 --> 01:15:00,050
Deci de ce nu sunt în înregistrare?
1313
01:15:00,210 --> 01:15:02,300
Le-a spus într-o pauză.
1314
01:15:02,460 --> 01:15:05,000
- Deci este cuvântul tău împotriva lui?
- Da.
1315
01:15:05,210 --> 01:15:06,710
Apoi ce s-a întâmplat?
1316
01:15:07,050 --> 01:15:09,380
Nimic, era 2 dimineața, am fost bătuți.
1317
01:15:09,550 --> 01:15:11,340
L-am băgat într-o celulă.
1318
01:15:11,710 --> 01:15:15,380
Dimineața următoare,
ai început identificarea martorilor.
1319
01:15:15,550 --> 01:15:16,960
De ce atât de curând?
1320
01:15:17,090 --> 01:15:20,050
Unii îl identificaseră deja
din fotografii.
1321
01:15:20,210 --> 01:15:23,130
A trebuit să-l confruntăm repede cu ei.
1322
01:15:23,300 --> 01:15:26,840
Poți să ne spui
cum s-a desfășurat această identificare?
1323
01:15:27,010 --> 01:15:29,130
Ca de obicei, cu ofițeri de vârsta lui.
1324
01:15:29,300 --> 01:15:32,800
Le-am pus să eliminăm
ceasuri, cravate și bijuterii,
1325
01:15:32,960 --> 01:15:35,670
și pune-le în impermeabile
pentru a le face clare.
1326
01:15:35,840 --> 01:15:38,800
Onoarea ta,
fără a contesta cuvântul domnului Leclerc
1327
01:15:38,960 --> 01:15:40,750
sau profesionalismul lui,
1328
01:15:40,920 --> 01:15:45,590
Eram nebărbierită și dezordonată
într-un grup de tipi curați.
1329
01:15:45,800 --> 01:15:47,450
- Este o minciună.
- E adevărat!
1330
01:15:47,550 --> 01:15:51,500
Mi-au dat un aparat de ras electric vechi
cu un singur cap,
1331
01:15:51,710 --> 01:15:55,380
dar miriștea mea este prea dură
chiar și pentru modelele cu 5 capete.
1332
01:15:55,800 --> 01:15:57,170
Sunt inspectorul Goussard,
1333
01:15:57,340 --> 01:15:59,000
Îl supravegheam pe Goldman.
1334
01:15:59,170 --> 01:16:00,750
Briciul funcționa.
1335
01:16:00,920 --> 01:16:03,750
I-am spus că nu e bine,
dar a spus să încerc.
1336
01:16:03,920 --> 01:16:07,170
Am spus că nu pot și el a spus:
"Nu contează."
1337
01:16:07,340 --> 01:16:10,090
Atunci mi-am dat seama
a fost un complot al poliției.
1338
01:16:10,380 --> 01:16:13,340
Nu am spus asta niciodată și s-a bărbierit.
1339
01:16:13,670 --> 01:16:17,000
Ia un aparat de ras electric, îl voi lua.
1340
01:16:17,130 --> 01:16:18,880
S-a bărbierit în fața mea!
1341
01:16:19,010 --> 01:16:21,460
Inspector Goussard, stai jos, te rog.
1342
01:16:22,260 --> 01:16:24,340
Ai avut șansa să te bărbierești,
1343
01:16:24,510 --> 01:16:26,420
dar nu a putut și a renunțat.
1344
01:16:26,800 --> 01:16:28,710
Nu prea urmez.
1345
01:16:28,880 --> 01:16:31,550
E ciudat, având în vedere miza.
1346
01:16:31,760 --> 01:16:34,840
De ce să nu ceri
să speli, să te schimbi și să te bărbierești?
1347
01:16:35,010 --> 01:16:37,880
Când am ajuns,
Am simțit că nimeni nu mă va identifica.
1348
01:16:37,880 --> 01:16:40,670
Dar când oamenii au început să te identifice,
1349
01:16:40,840 --> 01:16:42,500
de ce nu ai protestat?
1350
01:16:43,210 --> 01:16:45,050
Am fost devastat.
1351
01:16:45,210 --> 01:16:46,500
A fost un dezastru.
1352
01:16:46,510 --> 01:16:49,710
Am simțit că mintea îmi merge.
Nu am inteles nimic.
1353
01:16:49,880 --> 01:16:53,710
Am vrut doar să fiu tipul
mi-au sugerat să fiu, un vinovat.
1354
01:16:53,880 --> 01:16:56,550
Domnule Leclerc,
il mentineti pe Goldman ras?
1355
01:16:56,760 --> 01:16:57,670
- Da.
- O minciună.
1356
01:16:57,840 --> 01:16:59,710
Acest lucru ar fi irelevant
1357
01:16:59,880 --> 01:17:02,800
dacă am avea acces
la fotografiile de identificare.
1358
01:17:02,960 --> 01:17:05,500
Domnule Leclerc,
ne poți aminti de ce
1359
01:17:06,010 --> 01:17:08,300
nu apar în fișier?
1360
01:17:08,460 --> 01:17:10,880
Pentru că am avut o problemă tehnică.
1361
01:17:11,010 --> 01:17:12,590
Ce anume?
1362
01:17:12,800 --> 01:17:16,840
Când am venit să verificăm camera,
am descoperit că nu există niciun film.
1363
01:17:17,010 --> 01:17:21,710
Dacă camera nu a funcționat,
poate că nici briciul nu a făcut-o.
1364
01:17:27,210 --> 01:17:28,800
- Superintendent...
- Tăcere!
1365
01:17:28,960 --> 01:17:32,300
Admiți haina lui Goldman
îi lipseau două butoane,
1366
01:17:32,460 --> 01:17:36,210
hainele lui erau dezordonate,
și dormise doar câteva ore?
1367
01:17:36,380 --> 01:17:38,170
Și am avut miriști negre.
1368
01:17:38,340 --> 01:17:39,750
Nu-mi amintesc.
1369
01:17:39,920 --> 01:17:42,800
Dar domnul Goldman a recitit fiecare stenogramă.
1370
01:17:42,960 --> 01:17:47,090
Dacă ar fi simțit vreo falsificare,
l-ar fi notat.
1371
01:17:47,260 --> 01:17:49,840
Cu toate acestea, nu a spus nimic în acest sens,
1372
01:17:50,010 --> 01:17:53,380
în ciuda faptului că știe
cinci martori îl identificaseră.
1373
01:17:53,550 --> 01:17:55,920
Doar dacă nu credea gafele poliției
1374
01:17:56,510 --> 01:17:58,000
l-ar ajuta mai târziu.
1375
01:17:58,130 --> 01:18:01,750
Domnule Garaud, nu toată lumea
este la fel de viclean și viclean ca tine.
1376
01:18:01,920 --> 01:18:03,460
Aș spune că clientul tău este.
1377
01:18:03,670 --> 01:18:04,800
Superintendent,
1378
01:18:05,880 --> 01:18:08,840
de ce nu au fost făcute alte fotografii mai târziu?
1379
01:18:09,010 --> 01:18:10,420
A fost prea tarziu.
1380
01:18:10,590 --> 01:18:14,250
Spune doar că ești sigur
cazul a fost rezolvat.
1381
01:18:14,420 --> 01:18:18,000
Doamnă, totul a fost făcut
să mă sublinieze.
1382
01:18:18,130 --> 01:18:21,130
La urma urmei, Quinet era acolo
când am fost condus afară.
1383
01:18:21,300 --> 01:18:22,920
- Este o minciună!
- E adevărat.
1384
01:18:23,050 --> 01:18:24,460
- O minciună!
- El a fost acolo.
1385
01:18:24,670 --> 01:18:27,460
S-a uitat la mine
și i-a spus colegului său:
1386
01:18:27,920 --> 01:18:30,920
„M-a împușcat în intestin,
ticălosul ăla urât!”
1387
01:18:31,550 --> 01:18:33,170
Nu l-am văzut niciodată acolo.
1388
01:18:33,340 --> 01:18:36,840
Era ușor de recunoscut
printre prietenii mei de culoare.
1389
01:18:37,010 --> 01:18:38,340
M-am uitat la el,
1390
01:18:38,510 --> 01:18:43,170
m-a insultat, apoi i-a spus colegului său
și-a luat pistolul peste tot acum.
1391
01:18:43,340 --> 01:18:47,050
E un mincinos! L-am văzut doar pe el
prin oglinda bidirecţională.
1392
01:18:47,210 --> 01:18:50,000
Jur că este adevărat, pentru tot ce țin.
1393
01:18:50,130 --> 01:18:52,250
Mulțumesc, stai jos, te rog.
1394
01:18:52,710 --> 01:18:57,750
Onorată Instanță, este neplăcut
a fi atacat într-un caz ca acesta.
1395
01:18:57,920 --> 01:19:00,460
În 25 de ani, nicio instanță
1396
01:19:00,670 --> 01:19:03,920
a pus la îndoială
procesul nostru de identificare.
1397
01:19:04,050 --> 01:19:07,800
reafirm cu tărie
totul a fost făcut la carte.
1398
01:19:07,960 --> 01:19:12,000
Și afirm că nu m-am bărbierit
și că Quinet m-a văzut acolo.
1399
01:19:12,170 --> 01:19:16,050
Nu spun că inspectorul Leclerc,
un adevarat profesionist,
1400
01:19:16,210 --> 01:19:18,460
a conspirat cu bună știință împotriva mea.
1401
01:19:18,670 --> 01:19:20,710
Dar, convins că sunt vinovat
1402
01:19:20,880 --> 01:19:23,750
și cunoscând vinovații
scapă adesea de dreptate,
1403
01:19:23,920 --> 01:19:28,050
mi-ai pus în scenă prezentarea
pentru a asigura rezultatul.
1404
01:19:28,210 --> 01:19:30,500
Și declar categoric
1405
01:19:30,880 --> 01:19:32,710
cei doi bărbați nu s-au întâlnit.
1406
01:19:32,880 --> 01:19:36,000
Domnule Goldman
disprețuiește munca poliției.
1407
01:19:36,130 --> 01:19:40,210
El scrie despre ignoranța lor,
incompetenţă şi vulgaritate.
1408
01:19:40,380 --> 01:19:42,210
Nici un cuvânt nu este adevărat!
1409
01:19:42,380 --> 01:19:44,250
Goldman este un mincinos înnăscut!
1410
01:19:44,420 --> 01:19:48,460
În ziua aceea, am mers direct
la biroul inspectorului Leclerc.
1411
01:19:50,380 --> 01:19:52,550
Spune că am fost în biroul tău, domnule.
1412
01:19:53,170 --> 01:19:54,210
Biroul
1413
01:19:54,380 --> 01:19:58,000
lângă cel
unde a avut loc identificarea?
1414
01:19:58,170 --> 01:20:02,920
Vă puteți confirma biroul
a fost adiacent cu cel pentru line-up?
1415
01:20:03,340 --> 01:20:07,590
Este posibil să vezi camera alăturată
printr-o oglindă cu două sensuri?
1416
01:20:08,420 --> 01:20:10,550
Și așa spune domnul Quinet
1417
01:20:10,760 --> 01:20:14,880
a așteptat în acel birou
în timp ce colegii lui puneau lucrurile la cale
1418
01:20:15,010 --> 01:20:18,550
și a așteptat sosirea lui Goldman
în cătuşe.
1419
01:20:18,760 --> 01:20:24,090
Domnul Quinet putea să vadă cealaltă cameră
prin oglinda bidirecțională, nu-i așa?
1420
01:20:24,260 --> 01:20:25,960
Da, este posibil.
1421
01:20:26,090 --> 01:20:30,500
Dle Quinet, ați mers direct
la biroul superintendentului în ziua aceea?
1422
01:20:31,010 --> 01:20:32,500
Nu, nu direct.
1423
01:20:32,840 --> 01:20:35,300
Deci unde ați fost, domnule Quinet?
1424
01:20:35,460 --> 01:20:37,300
Pe coridor, cum spune Goldman?
1425
01:20:37,460 --> 01:20:39,460
Nu, nu eram pe coridor.
1426
01:20:40,170 --> 01:20:42,670
Inspector, suntem confuzi.
1427
01:20:43,260 --> 01:20:45,130
Sunt mai multe coridoare?
1428
01:20:45,300 --> 01:20:46,710
Nu, doar unul.
1429
01:20:46,880 --> 01:20:49,800
Apoi, domnule Goldman
l-ar fi putut vedea pe domnul Quinet.
1430
01:20:53,760 --> 01:20:55,170
Minciuna e rea, Quinet!
1431
01:20:57,130 --> 01:20:58,840
Goldman, nevinovat!
1432
01:21:02,760 --> 01:21:04,250
Tăcere!
1433
01:21:07,920 --> 01:21:09,340
Fii așezat!
1434
01:21:13,670 --> 01:21:17,050
Domnule Quinet, pentru ultima dată,
unde ai fost înainte de apariție?
1435
01:21:17,210 --> 01:21:19,710
Ți-am spus, cu mine pe coridor.
1436
01:21:19,880 --> 01:21:21,800
Domnul Quinet neagă ceea ce este evident.
1437
01:21:21,960 --> 01:21:24,300
Acest lucru este absurd. Juriul o întrerupe,
1438
01:21:24,760 --> 01:21:26,460
apărarea se plimbă liber...
1439
01:21:26,670 --> 01:21:29,920
îți reamintesc
ca fiecare avocat să vorbească pe rând
1440
01:21:30,050 --> 01:21:33,590
și că jurații trebuie să alerteze judecătorul
a pune intrebari.
1441
01:21:34,300 --> 01:21:38,710
Nu, articolul 310 privind atribuțiile judecătorului
permite tuturor juraților
1442
01:21:38,880 --> 01:21:43,090
să „pune orice întrebare care nu
exprimă o părere personală.”
1443
01:21:43,800 --> 01:21:47,840
În acest caz,
Voi cere juraților să mă alerteze mai întâi.
1444
01:21:48,010 --> 01:21:52,300
Cât despre apărare, lasă acuzarea
termina inainte de a vorbi.
1445
01:21:52,460 --> 01:21:53,500
Mulțumesc, Onorată Atenție.
1446
01:21:53,710 --> 01:21:54,960
Domnule Kiejman,
1447
01:21:55,090 --> 01:21:58,250
Cred că am terminat
cu problema de identificare.
1448
01:21:58,420 --> 01:22:00,170
Nu, nu am terminat deloc.
1449
01:22:00,590 --> 01:22:02,960
Scuzați-mă. Executorul judecătoresc...
1450
01:22:15,050 --> 01:22:16,460
Intră, domnilor.
1451
01:22:17,380 --> 01:22:18,590
Hai și tu.
1452
01:22:25,460 --> 01:22:29,170
Aceștia sunt ofițerii
care s-a aliniat cu Pierre Goldman
1453
01:22:29,340 --> 01:22:31,000
pentru identificare.
1454
01:22:43,050 --> 01:22:44,420
Și asta
1455
01:22:44,840 --> 01:22:47,000
este o mărire în mărime naturală
1456
01:22:47,590 --> 01:22:50,250
din fotografia de poliție a lui Pierre Goldman,
1457
01:22:50,840 --> 01:22:54,420
luată la 11 aprilie 1970,
în urma întrebărilor,
1458
01:22:55,960 --> 01:22:58,670
a doua zi după lista de identitate.
1459
01:23:01,010 --> 01:23:05,210
Poate că fotografiile nu au fost afișate
întrucât poliția avea ceva de ascuns.
1460
01:23:27,170 --> 01:23:30,300
Domnule Oswaldo Baretto,
în tinerețe te-ai opus
1461
01:23:30,460 --> 01:23:32,710
regimul Jimenez din Venezuela,
1462
01:23:33,130 --> 01:23:35,750
a petrecut timp în închisoare în țara ta,
1463
01:23:35,920 --> 01:23:38,250
urmate de luni de ascuns
1464
01:23:38,260 --> 01:23:40,840
înainte de a fugi la Paris la sfârșitul anilor '50
1465
01:23:41,010 --> 01:23:45,380
unde ai studiat
și a obținut un doctorat în sociologie.
1466
01:23:45,550 --> 01:23:48,340
Dar chiar dacă ai putea fi chemat
un intelectual,
1467
01:23:48,510 --> 01:23:51,380
ți-ai dedicat viața
la lupta armată.
1468
01:23:52,090 --> 01:23:55,250
Te-ai alăturat lui Ben Bella în Algeria în 1964,
1469
01:23:55,420 --> 01:23:58,170
apoi a plecat în Cehoslovacia
să ia parte
1470
01:23:58,340 --> 01:24:01,250
în mişcarea studenţească
a primăverii de la Praga.
1471
01:24:01,420 --> 01:24:05,000
Ai plecat apoi în Cuba,
să te alăture prietenului tău Régis Debray,
1472
01:24:05,170 --> 01:24:07,170
pe care l-ai cunoscut ca student.
1473
01:24:07,340 --> 01:24:09,920
A fost și în Cuba, câțiva ani mai târziu,
1474
01:24:10,050 --> 01:24:11,840
că l-ai cunoscut pe Pierre Goldman.
1475
01:24:12,170 --> 01:24:14,960
Cum l-ai convins
să se alăture gherilelor?
1476
01:24:15,170 --> 01:24:18,000
Nu l-am convins, a insistat el.
1477
01:24:18,130 --> 01:24:20,130
Dimpotrivă, m-am gândit
1478
01:24:20,300 --> 01:24:22,960
un francez nu avea loc printre noi.
1479
01:24:23,090 --> 01:24:24,550
Într-adevăr? De ce?
1480
01:24:25,050 --> 01:24:28,710
Din cauza a ceea ce sa întâmplat cu Régis
în Bolivia.
1481
01:24:28,880 --> 01:24:30,750
Închisoare, tortură...
1482
01:24:31,010 --> 01:24:34,300
Am încercat să-l descurajez,
dar nu a fost de folos.
1483
01:24:35,050 --> 01:24:37,460
Cum ai încercat să-l descurajezi?
1484
01:24:38,090 --> 01:24:40,300
L-am întrebat dacă este gata să moară
1485
01:24:40,590 --> 01:24:42,210
sub tortură
1486
01:24:42,380 --> 01:24:45,550
sau dintr-un glonț inamic
pentru o cauză care nu era a lui.
1487
01:24:46,210 --> 01:24:48,500
El a spus că nu numai că este pregătit,
1488
01:24:48,710 --> 01:24:50,050
era tot ce voia.
1489
01:24:51,010 --> 01:24:55,300
În septembrie 1969,
ai plecat brusc din Venezuela cu Goldman
1490
01:24:55,460 --> 01:24:57,250
să se întoarcă să locuiască la Paris.
1491
01:24:57,670 --> 01:25:00,210
De ce ți-ai părăsit țara
atât de grăbit?
1492
01:25:01,010 --> 01:25:02,880
Totul s-a terminat.
1493
01:25:03,260 --> 01:25:06,170
Tancurile au pus capăt revoltei de la Praga,
1494
01:25:06,340 --> 01:25:08,840
El Che era mort, Cuba se instalase.
1495
01:25:09,670 --> 01:25:11,170
Revoluția se terminase.
1496
01:25:11,340 --> 01:25:14,800
La sosirea la Paris,
ai avut o sumă mare de bani
1497
01:25:14,960 --> 01:25:17,300
dintr-un jaf de bancă în Venezuela?
1498
01:25:17,460 --> 01:25:18,710
nu aveam nimic.
1499
01:25:18,880 --> 01:25:20,000
Cum ai trait?
1500
01:25:20,590 --> 01:25:21,670
m-am descurcat.
1501
01:25:21,840 --> 01:25:25,710
Dar, la început, Pierre Goldman
te-a cazat în garsoniera lui.
1502
01:25:25,880 --> 01:25:27,460
Da, așa e, dar...
1503
01:25:28,510 --> 01:25:30,710
Cum se leagă asta, domnule onorar?
1504
01:25:30,880 --> 01:25:33,710
Legătura este natura exactă
1505
01:25:33,840 --> 01:25:36,340
a legăturii tale cu Goldman la acea vreme.
1506
01:25:36,510 --> 01:25:38,710
Eram prieteni, atâta tot.
1507
01:25:38,880 --> 01:25:40,000
Doar prieteni?
1508
01:25:40,170 --> 01:25:42,710
- Fără activitate comună?
- Nu.
1509
01:25:43,090 --> 01:25:44,130
Nimic.
1510
01:25:44,710 --> 01:25:47,840
Joël Lautric,
Alibiul cheie al lui Pierre Goldman,
1511
01:25:48,010 --> 01:25:51,090
a spus poliției
că la 24 decembrie 1969,
1512
01:25:51,260 --> 01:25:53,130
la cinci zile după crimă,
1513
01:25:53,300 --> 01:25:57,960
l-ai întrebat dacă Goldman
a fost în spatele crimelor din farmacie.
1514
01:25:59,170 --> 01:26:00,090
Ai?
1515
01:26:01,340 --> 01:26:02,380
Da.
1516
01:26:03,010 --> 01:26:06,250
De ce ai fost îngrijorat
când nimeni nu l-a bănuit?
1517
01:26:08,920 --> 01:26:12,840
Citisem despre incidentul farmaciei
în ziare
1518
01:26:13,380 --> 01:26:17,380
și știam că Pierre avea
multe probleme de bani la momentul respectiv.
1519
01:26:18,170 --> 01:26:21,800
Că a făcut câteva furturi
acum și atunci.
1520
01:26:21,960 --> 01:26:24,500
Mi-a trecut prin minte, asta-i tot.
1521
01:26:24,920 --> 01:26:26,920
Am o altă teorie.
1522
01:26:27,050 --> 01:26:31,460
Ești un militant sud-american
obișnuit cu activități ilegale, ascunse,
1523
01:26:31,670 --> 01:26:35,050
fără nicio dorință de a vedea poliția
concentrează-te asupra ta.
1524
01:26:35,510 --> 01:26:38,960
Dacă Goldman ar fi responsabil
pentru crimele din farmacie,
1525
01:26:39,380 --> 01:26:42,750
trebuia să părăsești apartamentul lui
și tăiați toate legăturile.
1526
01:26:45,380 --> 01:26:46,840
Onoarea ta,
1527
01:26:48,090 --> 01:26:49,920
Nu am părăsit niciodată un prieten,
1528
01:26:50,590 --> 01:26:51,880
orice ar fi făcut.
1529
01:26:52,210 --> 01:26:54,960
Dar nu l-ai mai văzut până astăzi.
1530
01:26:58,300 --> 01:27:01,460
Voi insista.
De ce l-ai întrebat pe Joël Lautric asta
1531
01:27:01,670 --> 01:27:04,250
dacă nu l-ai crezut capabil de asta?
1532
01:27:06,210 --> 01:27:07,500
Din nou, domnule Baretto,
1533
01:27:07,710 --> 01:27:12,550
de ce să-l întrebi pe domnul Lautric
dacă Goldman a fost ucigașul farmaciei,
1534
01:27:12,760 --> 01:27:15,710
cum am spus la 24 decembrie 1969,
1535
01:27:15,880 --> 01:27:18,130
când X2 încă nu vorbise
1536
01:27:18,210 --> 01:27:20,460
si politia nu l-a suspectat?
1537
01:27:22,880 --> 01:27:25,300
Am vrut doar să mă liniștesc.
1538
01:27:26,760 --> 01:27:28,670
V-a asigurat domnul Lautric?
1539
01:27:29,130 --> 01:27:30,380
Da.
1540
01:27:50,210 --> 01:27:53,050
Domnule, vă rog să confirmați
numele dvs. de familie, prenumele,
1541
01:27:53,210 --> 01:27:55,550
data și locul nașterii,
profesie și adresa.
1542
01:27:56,010 --> 01:27:57,130
Lautric, Joël,
1543
01:27:57,300 --> 01:28:00,920
născut la 18 august 1944, în Pointe-à-Pitre,
1544
01:28:01,050 --> 01:28:05,050
cu domiciliul în Trois-Rivières, Guadelupa,
profesor suplinitor.
1545
01:28:05,420 --> 01:28:09,500
Domnule Lautric, înainte de a depune mărturie
vă cerem să depuneți un jurământ.
1546
01:28:09,880 --> 01:28:12,170
Juri să vorbești
fără ură sau frică
1547
01:28:12,340 --> 01:28:15,090
sa spun tot adevarul,
doar adevarul?
1548
01:28:15,340 --> 01:28:17,300
Da, domnule onorar, jur.
1549
01:28:18,880 --> 01:28:22,880
Goldman a afirmat întotdeauna
că, pe 19 decembrie, s-a dus
1550
01:28:23,010 --> 01:28:25,420
la locul tău la 47, Rue de Turenne
1551
01:28:25,590 --> 01:28:28,710
după ce și-a abandonat planul
să atace un magazin de lactate
1552
01:28:28,880 --> 01:28:33,300
și că a plecat imediat după 8,
ora exactă a crimei.
1553
01:28:33,460 --> 01:28:34,840
El mai afirmă
1554
01:28:35,010 --> 01:28:39,500
că sora ta Annick, care era acolo
cu iubitul ei, Alain Caprice,
1555
01:28:39,710 --> 01:28:41,250
i-a deschis ușa.
1556
01:28:42,420 --> 01:28:46,750
Mărturia ta este foarte importantă
încă din primele tale declarații
1557
01:28:46,920 --> 01:28:49,960
voi trei vă contraziceți
1558
01:28:50,090 --> 01:28:53,000
la ora si ziua
a prezenței lui Goldman.
1559
01:28:53,130 --> 01:28:55,210
Adevărat, dar acum sunt pozitiv.
1560
01:28:55,380 --> 01:28:57,840
Lasă-mă să termin,
atunci te vom întreba.
1561
01:28:58,010 --> 01:29:02,420
În prima declarație la poliție
la 9 aprilie 1970,
1562
01:29:02,590 --> 01:29:06,090
ai spus Goldman
a venit într-o noapte de decembrie,
1563
01:29:06,260 --> 01:29:09,000
dar nu putea da ziua sau ora.
1564
01:29:09,130 --> 01:29:12,300
Doar câteva zile mai târziu
ai specificat data,
1565
01:29:12,460 --> 01:29:14,880
dar tot fără să acorde timp.
1566
01:29:15,420 --> 01:29:18,800
Apoi, în timpul primului proces,
ai dat timp,
1567
01:29:18,960 --> 01:29:20,420
dar fără dată.
1568
01:29:20,590 --> 01:29:22,800
Și acesta este un simplu rezumat.
1569
01:29:26,050 --> 01:29:27,500
Domnule Lautric,
1570
01:29:28,920 --> 01:29:33,210
a fost Pierre Goldman
la tine la 19 decembrie 1969?
1571
01:29:36,210 --> 01:29:38,880
Da, a fost la mine în acea seară.
1572
01:29:39,340 --> 01:29:41,000
Ne poți da timpul?
1573
01:29:41,420 --> 01:29:45,090
A sosit la 7:30 și a plecat la 8:30.
1574
01:29:46,010 --> 01:29:50,300
Domnule Lautric, sunteți sub jurământ
iar mărturia ta este capitală.
1575
01:29:51,420 --> 01:29:53,590
Esti sigur de data si ora?
1576
01:29:53,800 --> 01:29:54,710
Sunt pozitiv.
1577
01:29:54,880 --> 01:29:58,800
Felicitări. Tu esti barbatul
a căror memorie se îmbunătăţeşte
1578
01:29:58,960 --> 01:30:00,250
pe măsură ce trece timpul.
1579
01:30:00,420 --> 01:30:04,460
Sfidezi legile naturii.
Un cobai ideal pentru știință!
1580
01:30:07,170 --> 01:30:09,050
Membrii juriului,
1581
01:30:09,210 --> 01:30:10,420
la primul proces,
1582
01:30:10,590 --> 01:30:15,600
Domnul Lautric a spus că Goldman l-a vizitat
pe 19 decembrie, ziua crimelor.
1583
01:30:15,710 --> 01:30:19,000
Cu toate acestea, a fost mai puțin precis
despre vremea respectivă.
1584
01:30:19,130 --> 01:30:21,550
Mai întâi a spus că a sosit la 19:00
1585
01:30:21,760 --> 01:30:24,960
și probabil a plecat chiar înainte
sau imediat după ora 20:00,
1586
01:30:25,090 --> 01:30:27,710
cu cinci minute înainte de dubla crimă.
1587
01:30:28,550 --> 01:30:32,840
Pierre Goldman a spus mereu
a avut o durere groaznică de dinți în acea zi
1588
01:30:33,010 --> 01:30:36,880
și fusese la spital
cu o zi înainte pentru un analgezic.
1589
01:30:37,010 --> 01:30:39,090
Se uzase
1590
01:30:39,260 --> 01:30:41,090
și durerea era mai mare,
1591
01:30:41,260 --> 01:30:42,880
suficient pentru a-l înnebuni.
1592
01:30:43,010 --> 01:30:46,500
S-a dus să-l vadă pe Lautric
pentru o aspirină, dar nu avea.
1593
01:30:46,710 --> 01:30:51,710
Cum apartamentul lui Lautric este atât de aproape
la farmacie,
1594
01:30:51,880 --> 01:30:53,840
dacă Goldman a plecat
1595
01:30:54,010 --> 01:30:56,920
cu cinci minute înainte de reținere,
1596
01:30:58,340 --> 01:31:02,130
exact asta e timpul necesar
a ajunge acolo.
1597
01:31:02,420 --> 01:31:05,460
Și, pentru că avea nevoie urgentă
de aspirină,
1598
01:31:05,670 --> 01:31:08,250
care ne conduce
la locul crimei.
1599
01:31:18,010 --> 01:31:19,880
Ce spuneți, domnule Lautric?
1600
01:31:20,380 --> 01:31:23,800
Onorată Instanță, sunt sigur acum
că Pierre Goldman
1601
01:31:23,960 --> 01:31:26,460
a fost la mine în ziua aceea până la 20:30.
1602
01:31:26,670 --> 01:31:28,920
Îți dau cuvântul meu ca ofițer.
1603
01:31:29,050 --> 01:31:30,460
Un ofițer, într-adevăr?
1604
01:31:30,670 --> 01:31:33,130
Da, sunt ofițer de rezervă al armatei franceze.
1605
01:31:33,300 --> 01:31:34,500
Daca spui tu.
1606
01:31:34,710 --> 01:31:36,750
Pot să plec acum?
1607
01:31:38,010 --> 01:31:39,340
Alte intrebari?
1608
01:31:39,880 --> 01:31:41,420
Da, Onorată Instanță.
1609
01:31:41,960 --> 01:31:44,590
Domnule, conform primei dumneavoastră declarații,
1610
01:31:44,800 --> 01:31:47,750
i-ai spus lui Oswaldo Baretto
cateva zile mai tarziu
1611
01:31:47,920 --> 01:31:51,420
că Goldman era la tine
când au avut loc crimele.
1612
01:31:51,590 --> 01:31:56,340
Nu l-ai acoperit
pentru că poliția nu l-a bănuit,
1613
01:31:56,510 --> 01:31:58,500
ai liniștit un prieten.
1614
01:31:58,760 --> 01:31:59,750
Da.
1615
01:32:00,010 --> 01:32:02,960
- Ai spus-o fără a ezita?
- Da domnule.
1616
01:32:03,090 --> 01:32:03,920
De ce?
1617
01:32:04,050 --> 01:32:05,880
Goldman ți-a cerut să o faci?
1618
01:32:06,010 --> 01:32:07,000
Nu, nu a făcut-o.
1619
01:32:07,170 --> 01:32:10,090
- Deci ai făcut-o spontan?
- Da.
1620
01:32:11,340 --> 01:32:13,170
Întrebarea mea este simplă, domnule.
1621
01:32:13,340 --> 01:32:17,000
După ce l-a acoperit spontan pe Goldman
cu acest prieten,
1622
01:32:17,130 --> 01:32:21,800
de ce nu ai fost atât de ferm cu poliția,
cum ai fi putut să-l eliberezi?
1623
01:32:22,210 --> 01:32:27,960
În schimb, ai spus că Goldman nu era acolo
și chiar l-a condamnat
1624
01:32:28,090 --> 01:32:31,210
spunând că era periculos și violent.
1625
01:32:33,010 --> 01:32:35,340
Răspunde, domnule Lautric, te rog.
1626
01:32:39,340 --> 01:32:42,420
Imediat după arestarea lui Pierre,
poliția a apărut,
1627
01:32:42,590 --> 01:32:46,210
mi-au jefuit apartamentul
și m-a luat cu forța.
1628
01:32:46,380 --> 01:32:51,500
Pe drum, au strigat la mine
și m-a făcut să înțeleg Pierre era...
1629
01:32:52,710 --> 01:32:55,750
suspectat de uciderea farmaciștilor.
1630
01:32:56,130 --> 01:32:58,210
Au menționat un complice „mulat”.
1631
01:32:58,380 --> 01:33:02,460
Am intrat în panică, de teamă să nu fiu închis,
și a spus orice lucru vechi.
1632
01:33:02,960 --> 01:33:06,000
Prima mea reacție a fost să mă salvez.
1633
01:33:07,920 --> 01:33:09,300
Sunt rusinat.
1634
01:33:10,010 --> 01:33:11,670
Îngrozitor de rușine.
1635
01:33:15,760 --> 01:33:18,210
Pierre, prietene, te rog să mă ierți.
1636
01:33:20,090 --> 01:33:22,960
Mulțumesc, domnule Lautric.
Asta va fi tot.
1637
01:33:23,090 --> 01:33:26,460
Vom auzi cererile,
după o scurtă amânare.
1638
01:33:35,300 --> 01:33:36,960
Să părăsesc ghetoul
1639
01:33:37,300 --> 01:33:39,210
și scăpa de obscurantism,
1640
01:33:39,710 --> 01:33:41,880
exista doar sionism sau comunism.
1641
01:33:42,010 --> 01:33:44,550
Acesta este un aspect fundamental al iudaismului,
1642
01:33:44,920 --> 01:33:46,500
nu un aspect religios,
1643
01:33:46,710 --> 01:33:49,210
ci o legătură cu universalismul,
1644
01:33:49,380 --> 01:33:50,920
cu istoricitate.
1645
01:33:51,260 --> 01:33:54,300
Cel al istoriei emblematice
a evreilor revoluționari,
1646
01:33:54,460 --> 01:33:57,750
al Bund-ului, al FTP-MOI,
dintre menșevici...
1647
01:33:58,880 --> 01:34:00,710
Au împărtășit o glumă.
1648
01:34:00,880 --> 01:34:03,920
„De ce nu o face comitetul JCR
vorbesc idiș?”
1649
01:34:04,170 --> 01:34:05,960
Răspunsul nu s-a schimbat niciodată.
1650
01:34:06,090 --> 01:34:08,460
„Deci Rachid poate participa”.
1651
01:34:10,460 --> 01:34:13,750
Nu se poate înțelege pe Pierre Goldman,
fara intelegere
1652
01:34:13,920 --> 01:34:18,710
impactul trecutului familiei sale
asupra personalității și a luptelor sale.
1653
01:34:20,550 --> 01:34:21,420
Bine?
1654
01:34:22,260 --> 01:34:23,880
Ce crezi?
1655
01:34:24,130 --> 01:34:27,460
Francis, nu vei pleda.
Trei cereri ar fi prea multe.
1656
01:34:27,670 --> 01:34:29,670
- Émile, ești de acord?
- Desigur.
1657
01:34:29,840 --> 01:34:32,670
De fapt,
Cred că e mai bine dacă merg ultimul.
1658
01:34:32,840 --> 01:34:34,670
Ce? Nu de ce?
1659
01:34:34,880 --> 01:34:36,880
Din cauza legăturii dintre voi.
1660
01:34:37,170 --> 01:34:39,000
Ce vrei să spui?
1661
01:34:40,510 --> 01:34:41,960
Cum o pot pune?
1662
01:34:42,090 --> 01:34:45,670
Este mai bine dacă avocatul israelit
nu vorbește ultimul.
1663
01:34:45,840 --> 01:34:48,210
Nu, mi-am bazat cererea pe îndoială.
1664
01:34:48,380 --> 01:34:49,800
Încheiem cu asta.
1665
01:34:49,960 --> 01:34:52,590
Nu-ți face griji, evreitatea mea nu se va arăta.
1666
01:34:52,800 --> 01:34:54,340
Bine, nu voi insista.
1667
01:34:54,840 --> 01:34:57,590
Cred că este păcat de evreitatea ta
nu se va arăta.
1668
01:34:57,800 --> 01:34:58,920
De ce?
1669
01:34:59,050 --> 01:35:01,880
Tu și Pierre
sunt evrei polonezi născuți în Franța,
1670
01:35:02,010 --> 01:35:04,590
cu parintii saraci
care a trăit războiul.
1671
01:35:04,800 --> 01:35:07,300
Împărtășiți un trecut comun.
De ce ascunde?
1672
01:35:07,460 --> 01:35:09,090
Nu este relevant aici.
1673
01:35:09,260 --> 01:35:10,670
Dar este pentru tine.
1674
01:35:10,840 --> 01:35:14,550
Curtea și juriul
trebuie să simtă această emoție.
1675
01:35:16,050 --> 01:35:19,800
Nu mă simt confortabil cu asta.
Voi rămâne la fapte.
1676
01:35:19,960 --> 01:35:21,800
Ei bine, cred că te înșeli.
1677
01:35:29,260 --> 01:35:33,170
Procesul secolului, spun ei,
dar secolul nu s-a terminat.
1678
01:35:34,920 --> 01:35:38,170
Instituția juriului
a fost criticat,
1679
01:35:38,340 --> 01:35:41,750
acuzând notabilii minori
voi jurati sunt considerati a fi.
1680
01:35:41,920 --> 01:35:46,050
Unii spun acuzatul
ar fi trebuit să fie judecat de colegii săi.
1681
01:35:47,010 --> 01:35:49,000
O concepție ciudată despre dreptate
1682
01:35:49,550 --> 01:35:53,050
pentru rezultate și mai rele
decât vechea noastră instituție,
1683
01:35:53,210 --> 01:35:55,670
ceea ce cel puţin nu este ambiguu.
1684
01:35:57,920 --> 01:36:00,090
Voi vorbi în numele Franței,
1685
01:36:00,920 --> 01:36:02,340
adevarata Franta,
1686
01:36:02,800 --> 01:36:05,090
cea a muncitorilor și a oamenilor cinstiți,
1687
01:36:05,960 --> 01:36:08,460
cel în numele căruia se face dreptate.
1688
01:36:08,670 --> 01:36:13,550
Afară, se spune că acest proces este fraudat,
că au venit ordine de la Paris
1689
01:36:14,210 --> 01:36:16,460
a se răsfăța inteligenței,
1690
01:36:16,670 --> 01:36:19,380
chiar dacă poliţia şi legea
sunt subminate.
1691
01:36:23,130 --> 01:36:24,670
Pierre Goldman,
1692
01:36:26,420 --> 01:36:31,380
faptele tale s-au săvârșit atât de deschis
arăta o impunitate insuportabilă.
1693
01:36:32,510 --> 01:36:36,420
Te vezi ca o gherilă urbană
pândind în mulțime
1694
01:36:37,010 --> 01:36:41,090
dar mi-e teamă de revoluție
este acum un bun de larg consumator.
1695
01:36:42,210 --> 01:36:46,550
Te-ai vândut aici ca rebel
gata pentru fiecare lupta,
1696
01:36:46,760 --> 01:36:48,750
dar te-ai alăturat unui sistem capitalist
1697
01:36:48,920 --> 01:36:50,920
ai vrut cândva să anihilezi.
1698
01:36:51,050 --> 01:36:52,300
Ești un notabil,
1699
01:36:52,460 --> 01:36:55,130
un notabil printre notabili
care a scris o carte
1700
01:36:55,300 --> 01:36:56,840
asta se vinde bine.
1701
01:36:57,010 --> 01:36:58,170
Ai devenit
1702
01:36:58,340 --> 01:37:03,960
draga unei elite pariziene
care leșină peste faptele tale.
1703
01:37:05,920 --> 01:37:08,710
Au spus că ai fost condamnat
ca evreu și de stânga.
1704
01:37:08,880 --> 01:37:13,590
Vor îndrăzni oare să spună că ai fost achitat
ca evreu și de stânga?
1705
01:37:14,510 --> 01:37:15,710
O acuzație falsă,
1706
01:37:16,840 --> 01:37:18,670
cu dreptatea în judecată.
1707
01:37:20,130 --> 01:37:22,550
Judecăm un om, nu o instituție.
1708
01:37:22,760 --> 01:37:26,460
Membrii juriului
nu vă lăsați păcăliți.
1709
01:37:26,840 --> 01:37:31,300
Pierre Goldman a fost condamnat
la închisoare pe viață la primul său proces
1710
01:37:31,460 --> 01:37:33,960
dintr-un singur motiv,
1711
01:37:34,090 --> 01:37:36,050
ca e vinovat!
1712
01:37:38,090 --> 01:37:41,250
Procurorul nu se dă înapoi
acuzarea orbește.
1713
01:37:41,420 --> 01:37:44,800
Voi rămâne la fapte
și revizuirea evenimentelor
1714
01:37:44,960 --> 01:37:47,960
care se combină
pentru a dovedi vinovat pe acuzat.
1715
01:37:48,260 --> 01:37:51,250
Mai mulți martori l-au văzut pe ucigaș:
1716
01:37:51,420 --> 01:37:54,000
Ofițerul Quinet, care a luptat cu el
1717
01:37:54,170 --> 01:37:56,960
și a fost împușcat în stomac,
1718
01:37:57,090 --> 01:37:58,840
și domnule Trocard,
1719
01:37:59,010 --> 01:38:00,590
de când a murit,
1720
01:38:00,800 --> 01:38:04,670
împușcat în obraz la mai puțin de un metru
pentru că a oferit cinci franci.
1721
01:38:04,840 --> 01:38:07,750
Cele două sunt categorice.
1722
01:38:08,050 --> 01:38:11,000
De ce ar greși
când domnul Goldman
1723
01:38:11,170 --> 01:38:15,050
admite martorii în celelalte cauze
au dreptate?
1724
01:38:16,460 --> 01:38:19,920
Acuzatul
a întrebat inspectorul Leclerc,
1725
01:38:20,050 --> 01:38:22,210
„Este posibil într-un moment de nebunie
1726
01:38:22,380 --> 01:38:25,130
să comită o faptă greșită și să nu-ți amintești?"
1727
01:38:25,300 --> 01:38:26,250
Pentru mine,
1728
01:38:26,420 --> 01:38:30,000
asta nu înseamnă
acuzatul a uitat,
1729
01:38:30,130 --> 01:38:33,380
dar că actul nu se potrivește
adevărata lui personalitate
1730
01:38:33,550 --> 01:38:37,000
și că nu își va asuma responsabilitatea.
1731
01:38:37,380 --> 01:38:39,420
Pierre Goldman nu este un ucigaș,
1732
01:38:40,010 --> 01:38:42,000
am putea fi cu toții de acord cu asta,
1733
01:38:42,130 --> 01:38:43,380
si totusi
1734
01:38:44,010 --> 01:38:45,460
a ucis.
1735
01:38:47,340 --> 01:38:48,670
Pierre Goldman,
1736
01:38:49,420 --> 01:38:54,210
crimele tale nu au ce face
cu politica ta și America de Sud,
1737
01:38:54,380 --> 01:38:59,920
dar sunt o alternativă slabă pentru un rebel
incapabil să-și găsească de lucru și bani.
1738
01:39:00,050 --> 01:39:04,050
Cred că așa ați văzut lucrurile
de la început,
1739
01:39:04,210 --> 01:39:08,840
probabil cu sentimentul dureros
a unui fel de sinucidere personală
1740
01:39:09,010 --> 01:39:11,000
văzând bărbatul care ai vrut să fii
1741
01:39:11,090 --> 01:39:14,170
se estompează în crime obișnuite.
1742
01:39:15,710 --> 01:39:19,210
Am spus fosta ta acțiune politică
nu avea nicio relevanță,
1743
01:39:19,380 --> 01:39:21,090
dar asta nu este chiar adevărat.
1744
01:39:21,260 --> 01:39:23,550
Atacul tău a eșuat.
1745
01:39:23,760 --> 01:39:27,170
Ai crezut că vei fi singur
in farmacie la ora inchiderii.
1746
01:39:27,340 --> 01:39:29,050
Nu te așteptai, domnule Trocard,
1747
01:39:29,210 --> 01:39:34,460
bietul domnul Trocard și gestul său tragic,
cei cinci franci pe care ți i-a oferit.
1748
01:39:34,670 --> 01:39:36,800
Și chiar în acel moment,
1749
01:39:36,960 --> 01:39:39,380
trecutul tău de gherilă a jucat un rol.
1750
01:39:39,550 --> 01:39:43,590
Ești obișnuit cu situații grele
și erai în alertă.
1751
01:39:43,800 --> 01:39:47,960
Domnul Trocard v-a surprins
și, ca un luptător, ai deschis focul.
1752
01:39:48,090 --> 01:39:51,300
Ai crezut că l-ai ucis
și asta a schimbat totul.
1753
01:39:51,550 --> 01:39:54,250
Martorii au trebuit eliminați.
1754
01:39:54,420 --> 01:39:56,090
Când Quinet a intervenit,
1755
01:39:56,260 --> 01:39:59,170
ai încercat să tragi,
dar erau fără gloanțe.
1756
01:39:59,340 --> 01:40:01,840
Ai fugit,
te-a prins și te-a abordat.
1757
01:40:02,010 --> 01:40:05,710
Ai scos o a doua armă
și împușcă din nou în el.
1758
01:40:07,840 --> 01:40:10,340
Domnule Goldman, este adevărat,
1759
01:40:10,800 --> 01:40:14,460
l-ai împușcat pe domnul Trocard
într-un gest involuntar dar, după,
1760
01:40:14,670 --> 01:40:18,880
ai ucis fiecare martor pentru a-l șterge
urmele primei tale lovituri.
1761
01:40:19,010 --> 01:40:20,300
Asta e mai rău decât rău.
1762
01:40:20,460 --> 01:40:24,550
Nu știu dacă un gangster
ar fi fost atât de rece.
1763
01:40:25,760 --> 01:40:29,250
Totul este un rezultat
de inteligența ta rece,
1764
01:40:29,420 --> 01:40:32,050
o formă înghețată și sângeroasă de inteligență.
1765
01:40:32,210 --> 01:40:35,590
O formă de inteligență care,
în alte circumstanțe,
1766
01:40:35,800 --> 01:40:38,170
aș fi lăudat cu plăcere.
1767
01:40:38,340 --> 01:40:41,800
În cursul acestui lung proces,
1768
01:40:41,960 --> 01:40:44,960
m-a impresionat și chiar m-a atins.
1769
01:40:46,090 --> 01:40:49,130
Dar nu trebuie să devenim sentimentali aici.
1770
01:40:49,300 --> 01:40:51,840
Inteligența vine cu obligații.
1771
01:40:52,010 --> 01:40:54,090
Nu ești un ucigaș, dar ai ucis,
1772
01:40:54,260 --> 01:40:57,460
și asta te face un criminal.
Ești de neiertat.
1773
01:40:58,210 --> 01:41:01,130
Având în vedere oroarea crimei, trebuie
1774
01:41:01,300 --> 01:41:06,130
cere o pedeapsă care să satisfacă
cerinţele fundamentale ale justiţiei. Și așa,
1775
01:41:06,300 --> 01:41:11,300
Cer nu mai puțin
decât închisoarea pe viață pentru tine.
1776
01:41:20,590 --> 01:41:23,920
Procurorul
este un credincios în martori.
1777
01:41:24,340 --> 01:41:26,170
Foarte bine să-i facă.
1778
01:41:26,840 --> 01:41:28,710
Dar trebuie să vă spun
1779
01:41:28,880 --> 01:41:32,250
un martor este al lumii
cel mai fragil lucru,
1780
01:41:32,420 --> 01:41:35,050
un copil, un nou-născut.
1781
01:41:35,510 --> 01:41:38,250
Unii martori văd bine, alții prost.
1782
01:41:38,420 --> 01:41:40,460
Unii aud bine, alții sunt surzi.
1783
01:41:40,670 --> 01:41:42,670
Unii sunt distrași sau nu le-ar putea păsa.
1784
01:41:42,840 --> 01:41:44,210
In orice caz,
1785
01:41:44,380 --> 01:41:46,750
sunt întotdeauna de bună credință,
1786
01:41:46,920 --> 01:41:50,250
în timp ce acuzatul
este întotdeauna considerat un mincinos.
1787
01:41:50,960 --> 01:41:53,210
Ei depun mărturie sub jurământ, ni s-a spus.
1788
01:41:53,380 --> 01:41:55,050
Mare lucru!
1789
01:41:55,510 --> 01:41:57,960
Ai nevoie de permis pentru a conduce o mașină,
1790
01:41:58,090 --> 01:42:01,340
dar oricine poate depune mărturie în instanță,
necontrolat.
1791
01:42:02,010 --> 01:42:03,710
Ti se pare normal?
1792
01:42:04,340 --> 01:42:05,840
Pierre Goldman,
1793
01:42:06,010 --> 01:42:08,590
ai spus că tatăl tău te-a achitat,
1794
01:42:08,960 --> 01:42:10,500
si prietenii tai.
1795
01:42:10,710 --> 01:42:14,000
Există un bărbat căruia
nu ai pus intrebarea asta,
1796
01:42:14,210 --> 01:42:15,500
si asta sunt eu.
1797
01:42:15,710 --> 01:42:17,500
Eu, cel care vorbesc acum.
1798
01:42:17,840 --> 01:42:21,710
Si pentru mine,
ești nevinovat de aceste crime.
1799
01:42:21,880 --> 01:42:24,340
Niciodată, în cariera mea de 40 de ani,
1800
01:42:24,510 --> 01:42:28,000
am fost atât de convins
de nevinovăția clientului meu.
1801
01:42:28,130 --> 01:42:29,840
Dacă greșesc acum,
1802
01:42:30,010 --> 01:42:32,500
M-am înșelat în toate.
1803
01:42:32,710 --> 01:42:35,500
Profesia mea, prietenii mei,
cei dragi mei...
1804
01:42:36,010 --> 01:42:39,710
Ruth și Alter Goldman,
in seara asta ma gandesc la tine.
1805
01:42:40,090 --> 01:42:43,800
Inima mi se strânge
să te gândești la durerea pe care trebuie să o simți
1806
01:42:43,960 --> 01:42:46,000
la această vedere jalnică.
1807
01:42:46,510 --> 01:42:49,750
Tu, Rut, care l-ai crescut ca fiu al tău,
1808
01:42:49,920 --> 01:42:53,000
aşteptându-l în fiecare seară
în casa ta umilă,
1809
01:42:53,340 --> 01:42:55,670
un loc amenajat pentru el la masa ta
1810
01:42:55,840 --> 01:42:58,750
cu frații săi vitregi
care a iubit și a admirat
1811
01:42:59,130 --> 01:43:01,800
acest epic, sălbatic
și genial frate mai mare.
1812
01:43:01,960 --> 01:43:04,130
O familie exemplară,
1813
01:43:04,590 --> 01:43:07,170
un model de integrare, ca al meu,
1814
01:43:07,510 --> 01:43:11,210
o familie care trăiește atât de mult timp
cu anxietatea și durerea
1815
01:43:11,380 --> 01:43:15,050
de a-și cunoaște fiul și fratele
este în închisoare pentru totdeauna.
1816
01:43:15,840 --> 01:43:17,420
Locotenentul Alter Goldman,
1817
01:43:17,590 --> 01:43:20,000
Locotenentul Alter Goldman,
1818
01:43:20,170 --> 01:43:22,920
în această seară, Franța,
1819
01:43:23,050 --> 01:43:24,800
țara asta pe care ai ales-o,
1820
01:43:25,130 --> 01:43:27,050
Îți va întoarce fiul.
1821
01:43:27,340 --> 01:43:28,880
Vă suntem datori,
1822
01:43:28,940 --> 01:43:33,050
Îţi sunt dator,
Locotenentul Alter Goldman.
1823
01:43:33,550 --> 01:43:35,670
Eu, care nu am luat niciodată armele,
1824
01:43:35,840 --> 01:43:38,840
în timp ce luptai pentru noi.
1825
01:43:39,460 --> 01:43:40,590
Da,
1826
01:43:41,130 --> 01:43:43,130
Sunt aici să pledez pentru toți evreii,
1827
01:43:43,300 --> 01:43:45,590
toți jumătate evrei, toți sferturi evrei,
1828
01:43:45,800 --> 01:43:48,250
pentru toți țiganii și wops.
1829
01:43:48,960 --> 01:43:50,960
Locotenentul Alter Goldman,
1830
01:43:51,550 --> 01:43:54,340
fiul tău, îți promit,
1831
01:43:54,840 --> 01:43:57,840
va lăsa această curte un om liber.
1832
01:44:28,460 --> 01:44:33,500
Nu a fost pusă în scenă nicio reconstituire
din acea zi de 19 decembrie 1969.
1833
01:44:33,710 --> 01:44:36,210
Nu au fost obținute dovezi materiale
1834
01:44:36,380 --> 01:44:37,920
peste patru ani.
1835
01:44:38,050 --> 01:44:42,210
Nu există dovezi criminalistice noi
a stabilit vinovăția lui Pierre Goldman
1836
01:44:42,380 --> 01:44:45,170
în crimele pentru acest nou proces.
1837
01:44:46,050 --> 01:44:49,710
Ancheta poliției
a fost de 48 de ore în arest.
1838
01:44:49,880 --> 01:44:51,250
Taxele sunt bazate
1839
01:44:51,800 --> 01:44:53,880
pe minciunile unui informator,
1840
01:44:54,010 --> 01:44:56,340
la interogatoriile poliției
1841
01:44:56,760 --> 01:44:59,170
și identificarea greșită a martorului.
1842
01:45:00,010 --> 01:45:01,380
nu voi vorbi,
1843
01:45:01,550 --> 01:45:04,750
ca clientul meu, al unui complot polițist,
dar declar
1844
01:45:04,920 --> 01:45:07,960
că ratele de foc
a politiei si instantelor
1845
01:45:08,090 --> 01:45:11,590
pur și simplu a fermentat minciunile și a creat îndoială.
1846
01:45:14,130 --> 01:45:16,960
Onestitatea martorilor nu este pusă la îndoială,
1847
01:45:17,090 --> 01:45:18,130
dar
1848
01:45:18,710 --> 01:45:21,210
i-am văzut cu toții contrazicându-se.
1849
01:45:21,380 --> 01:45:22,840
Cum este posibil?
1850
01:45:23,010 --> 01:45:24,880
Este destul de simplu.
1851
01:45:25,660 --> 01:45:28,880
Însuși mecanismul mărturiei
este înfricoșător.
1852
01:45:29,550 --> 01:45:31,090
Esti solicitat.
1853
01:45:31,420 --> 01:45:34,130
Crezi că ai văzut
și vreau să văd,
1854
01:45:34,300 --> 01:45:36,250
dar de fapt nu am văzut nimic.
1855
01:45:37,380 --> 01:45:40,840
Procuratura a avut o țintă ușoară
în Joël Lautric,
1856
01:45:41,010 --> 01:45:44,800
„omul a cărui memorie se îmbunătățește
pe măsură ce trece timpul."
1857
01:45:46,510 --> 01:45:49,380
Dar, dacă acel alibi a fost fabricat,
1858
01:45:49,550 --> 01:45:52,710
de ce a ales clientul meu
zona Saint-Paul?
1859
01:45:53,170 --> 01:45:55,420
De ce să vorbim despre o zonă atât de apropiată
1860
01:45:55,590 --> 01:45:58,420
la farmacie
înainte de a fi întrebat ceva?
1861
01:45:59,010 --> 01:46:02,300
Nu condamni un bărbat
la închisoare pe viață
1862
01:46:02,460 --> 01:46:05,250
pe dovezi atât de șocante.
1863
01:46:05,920 --> 01:46:10,590
Fără dovezi suficiente,
acuzarea a recurs la ipoteze.
1864
01:46:11,300 --> 01:46:14,460
Spui că nu acorzi nicio valoare științifică
1865
01:46:14,670 --> 01:46:16,460
la alibiul lui Pierre Goldman.
1866
01:46:16,920 --> 01:46:19,880
Foarte bine! Dar cum poți îndrăzni
1867
01:46:20,420 --> 01:46:24,250
acordă valoare științifică
la dovezi atât de vagi
1868
01:46:24,420 --> 01:46:27,960
când rolul tău de acuzare
este să dovedesc vinovăția?
1869
01:46:28,340 --> 01:46:31,710
Are prezumția de nevinovăție
nu mai există?
1870
01:46:31,880 --> 01:46:35,050
Acum ar trebui să condamnăm pe cineva
în ciuda îndoielilor?
1871
01:46:36,170 --> 01:46:40,860
Legea trebuie să-și respecte principiile,
inclusiv unul de bază, esențial,
1872
01:46:41,090 --> 01:46:43,050
prezumția de nevinovăție.
1873
01:46:44,670 --> 01:46:46,050
Ca toată lumea de aici,
1874
01:46:46,210 --> 01:46:47,920
am vrut sa inteleg
1875
01:46:48,050 --> 01:46:52,210
de ce ne fascinează acest proces,
de ce nu putem privi în altă parte.
1876
01:46:53,260 --> 01:46:56,300
Este al acuzatului
personalitate exceptionala?
1877
01:46:56,710 --> 01:47:00,840
Într-adevăr, este tentant să-l vezi
ca un erou Dostoievski.
1878
01:47:01,420 --> 01:47:04,300
Crima și pedeapsa, Idiotul,
1879
01:47:05,170 --> 01:47:06,590
demonii...
1880
01:47:07,210 --> 01:47:08,880
Alege orice titlu.
1881
01:47:09,010 --> 01:47:10,380
Dar din pacate,
1882
01:47:13,460 --> 01:47:16,550
Pierre Goldman
este rodul unei adevărate tragedii,
1883
01:47:16,880 --> 01:47:18,380
primul si cel mai important.
1884
01:47:18,670 --> 01:47:21,000
Tragedia evreilor din Europa de Est.
1885
01:47:24,090 --> 01:47:26,130
Membrii juriului,
1886
01:47:26,420 --> 01:47:31,130
Pierre Goldman nu este excepțional,
dar este excepţional de chinuit.
1887
01:47:32,170 --> 01:47:35,960
Amândoi aparținem aceleiași comunități,
cea a evreilor polonezi,
1888
01:47:36,090 --> 01:47:38,250
care a integrat societatea franceză
1889
01:47:38,420 --> 01:47:40,840
păstrându-şi totodată originea
1890
01:47:41,210 --> 01:47:44,130
anxietăţile şi rănile adânci.
1891
01:47:45,050 --> 01:47:51,920
Vă rog, dacă este posibil, să uitați
efectul pe care îl are personalitatea lui asupra ta
1892
01:47:52,210 --> 01:47:54,500
și să nu-l judece după înfățișarea lui.
1893
01:47:55,800 --> 01:47:57,550
Și spun sincer
1894
01:47:57,760 --> 01:48:00,000
nu ne revenim niciodată din copilărie.
1895
01:48:01,300 --> 01:48:03,300
Vă implor în această seară
1896
01:48:03,510 --> 01:48:05,670
pentru a pune capăt coșmarului său.
1897
01:48:17,170 --> 01:48:19,050
Mulțumesc, domnule Kiejman.
1898
01:48:20,050 --> 01:48:22,300
Rugăciunile s-au terminat.
1899
01:48:23,590 --> 01:48:26,460
Înainte ca instanța să se retragă
a delibera,
1900
01:48:27,090 --> 01:48:29,340
ai ceva de adăugat, Goldman?
1901
01:48:35,340 --> 01:48:38,550
Sper că nu mi s-a părut
diabolic de machiavelic,
1902
01:48:38,760 --> 01:48:41,050
priceput în a induce în eroare sau a ascunde,
1903
01:48:41,210 --> 01:48:43,460
sau folosit într-un mod insuportabil
1904
01:48:43,710 --> 01:48:47,170
spectrul
a unei erori judiciare de inspirație rasistă.
1905
01:48:47,340 --> 01:48:48,840
Să-l puneți pur și simplu,
1906
01:48:49,010 --> 01:48:53,500
Nu vreau să spună nimeni
M-am comportat ca un evreu care a sugerat
1907
01:48:53,710 --> 01:48:56,840
un ne-evreu nu are niciun drept
a crede că un evreu poate ucide,
1908
01:48:57,010 --> 01:48:59,210
iar cei care o fac sunt antisemiti.
1909
01:49:09,760 --> 01:49:12,500
4 mai 1976, ora 22.00
1910
01:49:31,210 --> 01:49:32,710
Toate apar.
1911
01:50:07,010 --> 01:50:11,960
La întrebare, este Goldman, Pierre
vinovat, la 8 decembrie 1969,
1912
01:50:12,090 --> 01:50:14,800
al jafului de 2.500 de franci
1913
01:50:14,960 --> 01:50:17,250
de la domnul Farmachi, Serge
1914
01:50:17,420 --> 01:50:20,000
și soția sa, născută Chaminand, Jacqueline,
1915
01:50:20,130 --> 01:50:23,960
instanta raspunde ca da
cu o majoritate de opt.
1916
01:50:24,460 --> 01:50:27,750
La intrebare,
a fost jaful specificat mai sus
1917
01:50:27,920 --> 01:50:30,880
comise
de un vinovat care poartă o armă,
1918
01:50:31,760 --> 01:50:35,550
instanta raspunde ca da
cu o majoritate de opt.
1919
01:50:35,760 --> 01:50:37,090
La întrebare, este Goldman, Pierre
1920
01:50:37,260 --> 01:50:40,250
vinovat, la 20 decembrie 1969,
1921
01:50:40,420 --> 01:50:43,920
al jafului de 22.675 de franci
1922
01:50:44,050 --> 01:50:46,550
de la compania VOG,
1923
01:50:46,760 --> 01:50:50,460
instanta raspunde ca da
cu o majoritate de opt.
1924
01:50:51,130 --> 01:50:55,550
La întrebare, este Goldman, Pierre
vinovat, la 16 ianuarie 1970,
1925
01:50:55,760 --> 01:50:59,550
a tâlhăriei de 7.897,35 franci
1926
01:50:59,760 --> 01:51:03,750
din Paris
Oficiul Central de Asigurări Sociale,
1927
01:51:03,880 --> 01:51:07,420
instanta raspunde ca da
cu o majoritate de opt.
1928
01:51:12,670 --> 01:51:16,090
La intrebare,
este Goldman, Pierre vinovat,
1929
01:51:16,260 --> 01:51:18,800
la 19 decembrie 1969,
1930
01:51:18,960 --> 01:51:21,460
a uciderii lui Delaunay, Simone,
1931
01:51:21,670 --> 01:51:24,500
farmacist
la 6, Bulevardul Richard-Lenoir,
1932
01:51:24,710 --> 01:51:26,130
instanta raspunde
1933
01:51:26,300 --> 01:51:28,920
nu cu o majoritate de opt.
1934
01:51:31,460 --> 01:51:36,380
La întrebare, este Goldman, Pierre
vinovat, la 19 decembrie 1969,
1935
01:51:36,550 --> 01:51:39,800
al uciderii lui Durcot, Jeannine,
numele căsătorit Aubert,
1936
01:51:39,960 --> 01:51:42,960
asistent de farmacist,
la 6, Bulevardul Richard-Lenoir,
1937
01:51:43,090 --> 01:51:46,550
instanta raspunde ca nu
cu o majoritate de opt.
1938
01:51:49,010 --> 01:51:53,300
La intrebare,
este Goldman, Pierre vinovat
1939
01:51:53,460 --> 01:51:57,090
în 1969 și 1970,
1940
01:51:57,710 --> 01:52:00,750
de detinere fara nici un permis
1941
01:52:00,920 --> 01:52:03,210
un pistol Herstal automat,
1942
01:52:07,550 --> 01:52:10,550
un pistol automat Walther,
1943
01:52:13,920 --> 01:52:16,130
două reviste pentru acele arme,
1944
01:52:16,300 --> 01:52:18,210
și muniție,
1945
01:52:18,380 --> 01:52:21,840
instanta in unanimitate raspunde ca da.
1946
01:52:22,010 --> 01:52:25,880
La intrebare,
este Goldman, Pierre vinovat
1947
01:52:26,010 --> 01:52:29,710
în 1969 și 1970,
1948
01:52:30,550 --> 01:52:34,710
de folosire deliberată a documentelor
1949
01:52:34,880 --> 01:52:37,800
emise de autoritățile publice
1950
01:52:37,960 --> 01:52:42,460
pentru a crea un pașaport
1951
01:52:42,670 --> 01:52:46,880
și o carte de identitate venezueleană
1952
01:52:47,010 --> 01:52:50,880
falsificat, falsificat sau modificat,
1953
01:52:51,760 --> 01:52:54,300
instanta in unanimitate raspunde ca da.
1954
01:52:55,010 --> 01:52:58,210
În lumina declarației precedente,
1955
01:52:58,460 --> 01:53:00,000
instanța și juriul,
1956
01:53:00,170 --> 01:53:02,710
după deliberări comune,
1957
01:53:02,880 --> 01:53:06,000
hotaraste in unanimitate
1958
01:53:06,550 --> 01:53:08,550
pentru a condamna pe Goldman, Pierre
1959
01:53:08,760 --> 01:53:12,170
la închisoare
pe o perioadă de 12 ani.
1960
01:53:13,960 --> 01:53:15,710
Goldman, nevinovat!
1961
01:53:22,050 --> 01:53:27,000
Pierre Goldman a fost acordat
o lansare anticipată pe 5 octombrie 1976,
1962
01:53:27,130 --> 01:53:29,840
după 6 ani de închisoare.
1963
01:53:30,010 --> 01:53:34,500
A fost asasinat 3 ani mai târziu
în condiţii care rămân neclare.
1964
01:53:34,710 --> 01:53:37,300
Înmormântarea sa din 27 septembrie 1979,
1965
01:53:37,460 --> 01:53:42,250
a fost participat
de peste zece mii de oameni.
150877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.