All language subtitles for The.Goldman.Case.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:47,340 --> 00:00:51,420 Aprilie 1970, Pierre Goldman este acuzat cu patru atacuri armate, 4 00:00:51,590 --> 00:00:55,130 dintre care unul a condus până la moartea a doi farmaciști. 5 00:00:55,800 --> 00:01:00,300 decembrie 1974, instanța de fond îl condamnă 6 00:01:00,460 --> 00:01:03,130 la închisoare pe viață, 7 00:01:03,300 --> 00:01:07,380 dar el își proclamă nevinovăția in cazul farmaciei. 8 00:01:10,050 --> 00:01:15,590 octombrie 1975, publicarea cărții sale sub formă de pledoarie, scrisă în închisoare, 9 00:01:15,800 --> 00:01:20,000 „Amintiri obscure a unui evreu polonez născut în Franța”. 10 00:01:20,130 --> 00:01:24,840 noiembrie 1975, curtea de apel anulează hotărârea inițială 11 00:01:25,010 --> 00:01:29,590 și transferă cazul la Tribunalul Penal Amiens. 12 00:01:33,380 --> 00:01:35,800 Paris, 19 aprilie 1976 13 00:01:53,170 --> 00:01:54,920 Domnul Chouraqui este aici. 14 00:01:55,760 --> 00:01:56,880 Mulțumesc. 15 00:01:57,840 --> 00:01:59,340 Bună ziua, domnule Kiejman. 16 00:01:59,510 --> 00:02:01,380 Mulțumesc că ai venit atât de repede. 17 00:02:03,840 --> 00:02:06,300 Am să citesc ceva care te preocupă. 18 00:02:10,050 --> 00:02:11,090 „Domnule Kiejman, 19 00:02:11,260 --> 00:02:16,000 Apărarea mea se va ocupa de acum înainte de domnii Bartoli şi Chouraqui 20 00:02:16,130 --> 00:02:18,210 care o va asigura fără tine. 21 00:02:18,460 --> 00:02:23,710 Sunt sigur că ai fi luptat din greu pentru a obține achitarea mea, 22 00:02:23,880 --> 00:02:25,210 dar si eu cred 23 00:02:25,380 --> 00:02:28,840 te bucuri de ceea ce dăunează si ma dezorienteaza. 24 00:02:29,090 --> 00:02:31,050 Îți face plăcere. 25 00:02:31,210 --> 00:02:35,250 Nu sunteți dispus să discutați relatii client-avocat, 26 00:02:35,420 --> 00:02:37,880 această decizie atent analizată, 27 00:02:38,010 --> 00:02:41,300 al cărui impact îl măsor cu o săptămână înainte de procesul meu, 28 00:02:41,460 --> 00:02:44,550 lasă-mă să-mi afirm libertatea, dată fiind atitudinea ta. 29 00:02:44,760 --> 00:02:48,590 Cu mulțumiri sincere pentru toată munca ta. Pierre Goldman.” 30 00:02:49,590 --> 00:02:50,550 Știați? 31 00:02:51,050 --> 00:02:53,800 Da, mi-a scris acum câteva zile. 32 00:02:53,960 --> 00:02:55,800 De ce nu mi-ai spus? 33 00:02:55,960 --> 00:02:58,170 Scrisoarea lui părea prea ridicolă. 34 00:02:58,340 --> 00:03:00,050 Il ai aici? 35 00:03:00,210 --> 00:03:01,460 E la biroul meu. 36 00:03:01,670 --> 00:03:03,710 O poate aduce cineva peste? 37 00:03:04,170 --> 00:03:05,800 Nimeni nu e acolo acum. 38 00:03:06,420 --> 00:03:09,130 Este important. Aș vrea să o citesc. 39 00:03:09,670 --> 00:03:10,750 Apel. 40 00:03:11,460 --> 00:03:12,840 Din moment ce insisti... 41 00:03:13,010 --> 00:03:15,710 Voi citi câteva extrase pentru ton. 42 00:03:20,420 --> 00:03:21,590 „Francisc, 43 00:03:21,800 --> 00:03:26,000 Vreau să explic calm ostilitatea pe care o simt față de Kiejman. 44 00:03:26,130 --> 00:03:30,250 Dacă cineva își declară prietenia și-l dau pe al meu în schimb, 45 00:03:30,420 --> 00:03:32,670 implică o relație autentică. 46 00:03:32,840 --> 00:03:37,170 Dar acum văd că Kiej rămâne în mlaștina murdară a vieții societății. 47 00:03:37,380 --> 00:03:41,500 Asta conteaza putin deoarece cred că mă poate apăra bine, 48 00:03:41,710 --> 00:03:44,960 dar jur, Francis, Nu-l suport pe tip acum..." 49 00:03:45,590 --> 00:03:47,840 - Să merg mai departe? - Da, continuă. 50 00:03:49,210 --> 00:03:50,300 "Unu: 51 00:03:50,460 --> 00:03:53,880 din cauza lui, greșelile bolnave din prima ediție a cărții mele 52 00:03:54,010 --> 00:03:56,460 există încă în impresiile ulterioare. 53 00:03:56,670 --> 00:04:00,300 Trebuia să găsească o cale legală pentru a-mi păstra aluatul în siguranță. 54 00:04:00,460 --> 00:04:02,750 Toate soluțiile lui au fost proaste. 55 00:04:03,090 --> 00:04:06,880 Doi: l-am întrebat să-mi pună de lucru în presă. 56 00:04:07,010 --> 00:04:10,300 Nu numai că nu a făcut-o, dar el a răspuns în glumă: 57 00:04:10,460 --> 00:04:13,000 — Te pot angaja oricând ca alergător. 58 00:04:13,760 --> 00:04:17,130 Trei: nu a spus dacă Christiane va participa la proces. 59 00:04:17,300 --> 00:04:21,670 Ea nu trebuie să depună mărturie și să fie supusă la voyeurismul bolnav al legii. 60 00:04:22,210 --> 00:04:27,210 Patru: în schimb vorbește despre o premieră cu Signoret şi Montand 61 00:04:27,380 --> 00:04:31,000 sau văzându-i pe Depardieu şi pe Adjani în Amsterdam. Da-l incolo." 62 00:04:33,050 --> 00:04:34,250 Te scutesc de restul. 63 00:04:34,420 --> 00:04:36,590 Nu mă scuteste de nimic. Continuă, te rog. 64 00:04:38,420 --> 00:04:43,210 „Nu suport ironia tipului frivolitate și fotoliu meschinăria evreiască. 65 00:04:43,380 --> 00:04:45,300 A tras fiecare sfoară, 66 00:04:45,460 --> 00:04:48,340 chiar folosind prietenul meu Régis Debray, pentru a obține acest caz, 67 00:04:48,510 --> 00:04:52,000 în timp ce se preface că o face fără tragere de inimă. Mă îmbolnăvește. 68 00:04:52,210 --> 00:04:55,960 Paranoia închisorii poate mări acest lucru dar tristul adevar 69 00:04:56,090 --> 00:04:57,880 este că Kiejman joacă sincer 70 00:04:58,010 --> 00:05:01,000 când am ocazia lui să acapareze lumina reflectoarelor juridice. 71 00:05:01,170 --> 00:05:03,250 Ce scenă bună pentru el! 72 00:05:03,550 --> 00:05:06,250 Urăsc să mă posede. Mă demoralizează 73 00:05:06,420 --> 00:05:08,880 și asta e rău înaintea procesului meu. 74 00:05:09,010 --> 00:05:11,050 Contactul cu el este insuportabil. 75 00:05:11,210 --> 00:05:12,800 Vreau să-l arunc, 76 00:05:12,960 --> 00:05:16,340 dar nu voi lua nicio decizie fara parerea ta. 77 00:05:16,510 --> 00:05:19,000 Răspunde-mi curând. Prietenul tău, Pierre.” 78 00:05:19,170 --> 00:05:20,710 Cum ai raspuns? 79 00:05:20,880 --> 00:05:23,090 Că ar fi o mare greșeală. 80 00:05:23,260 --> 00:05:25,090 Vezi tu, nu a ascultat. 81 00:05:25,260 --> 00:05:28,550 A făcut-o, tocmai l-am văzut. Îți va scrie astăzi, 82 00:05:28,760 --> 00:05:30,920 cerându-ți să-i ignori scrisoarea. 83 00:05:31,300 --> 00:05:32,880 Un evreu de fotoliu! 84 00:05:33,960 --> 00:05:36,420 Cum îndrăznește? Cine crede el că sunt? 85 00:05:36,590 --> 00:05:39,170 A trebuit să muncesc din greu ca să ajung aici. 86 00:05:39,340 --> 00:05:41,130 Sunt dintr-un mediu sărac. 87 00:05:41,300 --> 00:05:44,130 Mama mea analfabetă m-a crescut singur pe mine și pe surorile mele. 88 00:05:44,380 --> 00:05:48,800 El este evreul din fotoliu cu bestsellerurile și grupările sale de stânga. 89 00:05:48,960 --> 00:05:52,090 Ignora-i cuvintele. E pe cap cu procesul. 90 00:05:52,260 --> 00:05:54,590 E prea ușor. Cine nu e pe margini? 91 00:05:55,010 --> 00:05:57,300 Este enorm pentru mine. Am făcut câteva încercări. 92 00:05:57,460 --> 00:06:00,710 Am lucrat la acest caz zi și noapte de săptămâni. 93 00:06:01,300 --> 00:06:05,880 Ideea că ar putea fi ghilotinat mă face rău și mă ține treaz. 94 00:06:07,010 --> 00:06:08,750 Și acum mă insultă? 95 00:06:08,920 --> 00:06:11,210 Sincer, îmi vine să renunț. 96 00:06:11,380 --> 00:06:14,500 Nu, nu-l abandona, de dragul milei. 97 00:06:14,710 --> 00:06:17,050 De ce nu? Dă-mi un motiv să merg mai departe. 98 00:06:17,210 --> 00:06:19,670 Nu se va descurca fără tine. 99 00:06:19,840 --> 00:06:22,500 Știu cât de mult îți pasă de caz. 100 00:06:22,710 --> 00:06:26,960 De ce să aperi pe cineva atât de reticent să câștige? Se sinuciga. 101 00:06:28,010 --> 00:06:30,250 Pentru el, acuzația este un blestem, 102 00:06:30,420 --> 00:06:32,000 legat de soarta poporului său. 103 00:06:32,130 --> 00:06:34,590 El se vede ca pe un martir. 104 00:06:34,800 --> 00:06:37,130 O scuză pentru a nu răspunde la acuzații. 105 00:06:37,300 --> 00:06:40,380 Nu, vrea să le răspundă tuturor, punct cu punct. 106 00:06:40,550 --> 00:06:44,000 El crede că se poate apăra mai bun decât oricine. 107 00:06:44,340 --> 00:06:46,460 După cum a arătat primul său proces. 108 00:06:47,340 --> 00:06:51,050 Încearcă să înțelegi, se simte victima unei nedreptăți. 109 00:06:51,920 --> 00:06:54,750 Nu te întrebi dacă e vinovat? 110 00:06:56,260 --> 00:06:57,880 Nu o voi lua în considerare. 111 00:06:58,010 --> 00:07:00,710 Vreau să ajut un prieten, un frate in dificultate... 112 00:07:00,880 --> 00:07:03,460 - Un frate? - Da, un frate. 113 00:07:03,670 --> 00:07:05,090 Un frate evreu. 114 00:07:05,260 --> 00:07:08,050 Adu țapul ispășitor din deșert. 115 00:07:08,380 --> 00:07:11,340 Vă rog. Unde v-ati intalnit? La un curs de Talmud? 116 00:07:11,510 --> 00:07:12,710 Nu, la karate. 117 00:07:12,880 --> 00:07:17,500 Fiind dintr-o familie bună, este greu să întâlnești un exemplar ca el. 118 00:07:21,010 --> 00:07:23,880 Asa de? Ce ai de gând să faci? 119 00:07:28,710 --> 00:07:31,750 îl voi apăra, nu din motivele pe care le crede. 120 00:07:32,170 --> 00:07:33,670 Ajută-mă să-l controlez. 121 00:07:33,840 --> 00:07:36,750 Trebuie să muncim senin pentru a reuși. 122 00:07:41,170 --> 00:07:47,130 CAZUL GOLDMAN 123 00:07:49,960 --> 00:07:52,380 Amiens, 26 aprilie 1976 124 00:08:14,670 --> 00:08:16,130 doamna Signoret! 125 00:08:16,760 --> 00:08:18,090 doamna Signoret! 126 00:08:26,090 --> 00:08:27,500 Domnule Debray, vă rog. 127 00:08:28,510 --> 00:08:29,750 Aici... 128 00:08:37,300 --> 00:08:38,880 Domnule Goldman, doamna Goldman... 129 00:08:39,010 --> 00:08:40,420 La dreapta. 130 00:08:42,300 --> 00:08:45,420 Domnișoară, uitați-vă aici în dreapta. 131 00:08:46,710 --> 00:08:48,340 Tânăr... 132 00:08:48,510 --> 00:08:50,670 Uită-te la mine. Din nou, uită-te la mine. 133 00:08:52,050 --> 00:08:54,050 Domnule Garaud! 134 00:09:31,510 --> 00:09:33,920 Banca reclamanţilor. Ia loc. 135 00:09:34,050 --> 00:09:35,130 Mulțumesc. 136 00:09:51,010 --> 00:09:52,960 Goldman, nevinovat! 137 00:10:13,050 --> 00:10:16,170 Fotografii trebuie să părăsească sala de judecată acum. 138 00:10:28,510 --> 00:10:29,880 Toate se ridică! 139 00:10:31,300 --> 00:10:33,340 Curtea și juriul. 140 00:10:59,090 --> 00:11:02,670 Vă rugăm să stați și să confirmați numele dvs. de familie, prenumele, 141 00:11:02,840 --> 00:11:06,590 data și locul nașterii, profesie și adresa. 142 00:11:09,170 --> 00:11:12,000 Goldman, Pierre Bernard, 143 00:11:12,130 --> 00:11:14,920 născut la Lyon la 22 iunie 1944, 144 00:11:15,300 --> 00:11:18,840 fără profesie, fără domiciliu fix, și ținut în închisoarea Fresnes. 145 00:11:19,550 --> 00:11:21,090 Poți să stai. 146 00:11:22,510 --> 00:11:24,920 Vom trece la rechizitoriu. 147 00:11:25,840 --> 00:11:29,050 Pierre Goldman, acestea sunt acuzațiile împotriva ta: 148 00:11:29,800 --> 00:11:32,710 pe 4 decembrie 1969, în jurul orei 20:00, 149 00:11:32,880 --> 00:11:36,920 jaful armat din suma de aproximativ 2.500 de franci 150 00:11:37,050 --> 00:11:40,340 de la domnul și doamna Farmachi, la magazinul lor de feronerie, 151 00:11:40,510 --> 00:11:44,300 25, Rue de la Butte aux Cailles, în districtul 13 al Parisului. 152 00:11:44,590 --> 00:11:48,250 Pe 19 decembrie 1969, la 20:10, 153 00:11:48,420 --> 00:11:54,000 jaful armat al unei farmacii în districtul 11 ​​din Paris, 154 00:11:54,130 --> 00:11:57,050 și uciderea intenționată a lui Simone Delaunay 155 00:11:57,210 --> 00:11:59,340 și Jeannine Aubert, cei doi farmaciști, 156 00:11:59,510 --> 00:12:03,170 și tentativa de omor lui Raymond Trocard și Gérard Quinet, 157 00:12:03,340 --> 00:12:06,300 ambii răniți de împușcături la o distanță directă. 158 00:12:06,800 --> 00:12:10,590 Pe 20 decembrie 1969, în jurul orei 19.30 159 00:12:10,800 --> 00:12:15,250 atacul organizat asupra VOG, în districtul 8 din Paris, 160 00:12:15,420 --> 00:12:17,300 de trei bărbați, doi negri, 161 00:12:17,460 --> 00:12:20,960 pentru o sumă de 22.675 de franci. 162 00:12:21,090 --> 00:12:24,550 Pe 16 ianuarie 1970, la 19:45, 163 00:12:24,760 --> 00:12:27,880 Pasajul Ramey, în districtul 18 din Paris, 164 00:12:28,010 --> 00:12:30,000 furtul de la Securitatea Socială 165 00:12:30,170 --> 00:12:32,250 a unei sume de 7.800 de franci, 166 00:12:32,420 --> 00:12:35,250 din nou cu un complice negru. 167 00:12:35,420 --> 00:12:40,000 Observăm că Pierre Goldman recunoaște toate acuzațiile împotriva lui, 168 00:12:40,170 --> 00:12:42,840 cu excepția atacului de la farmacie 169 00:12:43,010 --> 00:12:45,500 pentru care are un alibi. 170 00:12:45,710 --> 00:12:49,550 El susține că pe 19 decembrie, de la 19 la 21, 171 00:12:49,760 --> 00:12:52,130 era cu un prieten, Joël Lautric, 172 00:12:52,300 --> 00:12:57,130 care domiciliază la 47, Rue de Turenne, în districtul 4 al Parisului. 173 00:12:57,300 --> 00:13:00,750 Mai notăm că singura sa infracţiune anterioară 174 00:13:00,920 --> 00:13:04,170 a fost evitarea proiectului, 175 00:13:04,340 --> 00:13:09,000 și că apărarea nu a chemat martori de caracter. 176 00:13:09,170 --> 00:13:10,710 Domnilor, 177 00:13:10,880 --> 00:13:13,050 poti explica asta? 178 00:13:13,510 --> 00:13:16,300 Este decizia clientului nostru, domnule onorar. 179 00:13:16,460 --> 00:13:17,920 Domnule Goldman, 180 00:13:18,050 --> 00:13:20,250 puteți explica? 181 00:13:21,920 --> 00:13:24,710 Nu voi chema martori pentru apărarea mea 182 00:13:24,880 --> 00:13:29,130 ca eu sunt total nevinovat în cazul atacului de farmacie. 183 00:13:29,380 --> 00:13:32,840 Prin urmare, stau în fața ta cu singura mea nevinovăție, 184 00:13:33,010 --> 00:13:36,090 fără mijloacele folosite de obicei în încercări, 185 00:13:36,260 --> 00:13:40,000 care adaugă la fast și la teatralitate, care mă dezgustă. 186 00:13:41,920 --> 00:13:43,340 Tăcere vă rog! 187 00:13:48,010 --> 00:13:51,550 Ar trebui să adaug că, referitor la caracterul meu moral, 188 00:13:52,090 --> 00:13:54,920 este clar că, pentru lege și societate, 189 00:13:55,050 --> 00:13:58,550 Îmi lipsește mai degrabă după trei jafuri armate. 190 00:13:58,920 --> 00:14:01,170 Prin urmare, ar fi absurd 191 00:14:01,340 --> 00:14:04,250 pentru oricine, oricât de prestigios sau onorabil, 192 00:14:04,420 --> 00:14:08,050 să spună acestei instanțe Mă înec în calități morale. 193 00:14:08,260 --> 00:14:10,710 Sunt nevinovat pentru că sunt nevinovat, 194 00:14:10,880 --> 00:14:15,340 nu pentru că alții depun mărturie caracterului sau comportamentului meu. 195 00:14:16,050 --> 00:14:18,710 Este bine cunoscut faptul că mulți ucigași 196 00:14:19,050 --> 00:14:21,090 au fost adesea bărbați foarte amabili 197 00:14:21,760 --> 00:14:25,000 cu moravuri aparent fine și o natură pașnică. 198 00:14:25,300 --> 00:14:30,250 Pe scurt, îmi doresc ca acest caz să fie judecat numai pe fapte 199 00:14:30,420 --> 00:14:34,170 și intenționez să ajut, cât pot de bine, pentru a scăpa de acest proces 200 00:14:34,590 --> 00:14:36,960 a oricărui artificiu care întunecă problema. 201 00:14:42,210 --> 00:14:43,460 Mulțumesc! 202 00:14:47,130 --> 00:14:48,340 Mulțumesc! 203 00:14:53,340 --> 00:14:56,710 Domnule Goldman, vom începe povestindu-ti viata. 204 00:14:57,010 --> 00:14:58,210 Viața mea? 205 00:14:58,670 --> 00:14:59,960 Toată viața mea? 206 00:15:00,420 --> 00:15:02,920 - Da. - Va dura ceva timp. 207 00:15:04,340 --> 00:15:06,000 Avem destul timp. 208 00:15:09,050 --> 00:15:12,750 Te-ai născut pe 22 iunie 1944, la Lyon, israeliților de origine poloneză, 209 00:15:12,920 --> 00:15:14,710 Rezistență și comuniști. 210 00:15:14,880 --> 00:15:18,800 În 1945, suspectat de spionaj pentru URSS, 211 00:15:18,960 --> 00:15:20,710 mama ta a fost expulzată 212 00:15:20,880 --> 00:15:22,340 și s-a întors în Polonia. 213 00:15:22,510 --> 00:15:27,130 Tatăl tău te-a încredințat unei mătuși pentru un an 214 00:15:27,300 --> 00:15:29,920 până când s-a căsătorit cu doamna Ambrunn, Ruth. 215 00:15:30,050 --> 00:15:33,420 Tatăl tău și mama vitregă te-a recunoscut în 1949 216 00:15:33,590 --> 00:15:36,920 și nu ai văzut-o pe mama ta până în 1959 217 00:15:37,050 --> 00:15:39,880 la prima ta călătorie în Polonia. 218 00:15:41,420 --> 00:15:44,960 Anturajul tău vorbește de o copilărie foarte tulburată. 219 00:15:46,010 --> 00:15:48,130 Ne poți spune mai multe despre asta? 220 00:15:50,090 --> 00:15:53,170 Nu voi discuta astfel de chestiuni private in public. 221 00:15:53,550 --> 00:15:55,670 Deci, altfel spus, 222 00:15:55,840 --> 00:15:58,750 a făcut-mama ta natală trăiesc doar pentru ideile ei? 223 00:15:58,920 --> 00:16:01,000 Nu, pentru că sunt aici astăzi. 224 00:16:02,010 --> 00:16:05,840 Învățământul tău primar a mers fără probleme. 225 00:16:06,130 --> 00:16:08,670 Ai fost apoi la un internat, 226 00:16:08,840 --> 00:16:12,550 despre care spui în cartea ta, într-o manieră premonitorie, 227 00:16:12,760 --> 00:16:15,710 "Am iubit acea căldură carcerală și virilă”. 228 00:16:16,340 --> 00:16:19,000 În liceu, lucrurile erau mai haotice. 229 00:16:19,460 --> 00:16:23,800 În penultimul tău an, ai organizat o rebeliune studențească. 230 00:16:23,960 --> 00:16:25,710 Da, am fost cu zece ani mai devreme! 231 00:16:25,960 --> 00:16:28,420 Te-ai înscris la Sorbona în științe sociale. 232 00:16:28,800 --> 00:16:32,500 Și, în 1962, te-ai alăturat Uniunea Studenților Comuniști 233 00:16:32,710 --> 00:16:35,090 și chiar au fost șeful securității. 234 00:16:35,590 --> 00:16:40,210 La acel moment, toată lumea te descriea la fel de activ şi foarte agresiv. 235 00:16:41,210 --> 00:16:44,710 În aceeași perioadă, ai avut crize de depresie 236 00:16:44,880 --> 00:16:47,960 cu mai multe sejururi într-un spital de psihiatrie. 237 00:16:48,090 --> 00:16:50,380 Avem scrisori de la psihiatri 238 00:16:50,960 --> 00:16:54,420 despre terapia cu electroșoc ti s-a dat. 239 00:16:55,340 --> 00:16:58,550 Poți să ne spui despre aceste perioade depresive? 240 00:16:58,760 --> 00:17:02,000 Refuz să fac asta. Aș dori să rămân la fapte. 241 00:17:02,170 --> 00:17:05,210 Foarte bine, sa revenim atunci la fapte. 242 00:17:06,010 --> 00:17:09,880 Ulterior ai evitat obligațiile tale militare. 243 00:17:10,300 --> 00:17:12,840 - Ai fost un „dodger de la draft”. - Da. 244 00:17:14,380 --> 00:17:16,380 Ce sa întâmplat mai exact? 245 00:17:17,010 --> 00:17:19,550 Am pornit să merg la cazarma Nancy, 246 00:17:19,760 --> 00:17:22,880 dar în schimb, m-am dus la mama în Polonia. 247 00:17:23,010 --> 00:17:27,880 Atunci ai stat mai mult decât în ​​vacanțele tale de vară acolo. 248 00:17:28,340 --> 00:17:30,800 Da, am recuperat timpul pierdut. 249 00:17:31,340 --> 00:17:34,000 am vrut să descopăr țara părinților mei, 250 00:17:34,300 --> 00:17:36,090 istoria lui, războiul, 251 00:17:36,260 --> 00:17:38,420 Holocaustul... Mama m-a ghidat. 252 00:17:38,590 --> 00:17:41,090 Mergeam des la cimitirul ghetou. 253 00:17:41,260 --> 00:17:44,590 M-am întors la Auschwitz, pe care l-am văzut prima dată la 13 ani. 254 00:17:44,800 --> 00:17:47,840 Tu spui ca in sfarsit am cunoscut-o pe mama ta. 255 00:17:48,010 --> 00:17:49,300 Da, exact. 256 00:17:49,460 --> 00:17:52,000 Eram destul de mare pentru discuții reale, 257 00:17:52,130 --> 00:17:55,880 și am văzut cum, în ciuda sărăciei, Stalinismul și Gulagul, 258 00:17:56,010 --> 00:18:00,670 a rămas loială ea însăși, un activist și revoluționar la suflet. 259 00:18:02,590 --> 00:18:06,590 Am întrebat-o despre rezistență, anii ei de război cu tatăl meu. 260 00:18:06,800 --> 00:18:08,710 Povestea lor m-a bântuit. 261 00:18:09,340 --> 00:18:11,000 Am vrut să fiu ca ei, 262 00:18:11,210 --> 00:18:14,880 cunoașteți acea atmosferă de revoltă, acea mândrie și onoare. 263 00:18:15,010 --> 00:18:17,000 Am vrut să fiu și eu un războinic evreu. 264 00:18:17,170 --> 00:18:19,960 - Un războinic evreu, zici? - Da. 265 00:18:20,090 --> 00:18:22,960 Să mă eliberez de stigmat de a fi evreu. 266 00:18:23,420 --> 00:18:26,550 De asta ai vrut să se alăture gherilelor? 267 00:18:26,760 --> 00:18:27,920 Absolut. 268 00:18:29,170 --> 00:18:32,710 Mama ta te-a prezentat la revoluționarii cubanezi. 269 00:18:32,880 --> 00:18:34,960 Da, dar ea a refuzat la început. 270 00:18:35,090 --> 00:18:37,170 Ea a spus că a fost o nebunie. 271 00:18:37,340 --> 00:18:38,590 Totuși ea a făcut-o. 272 00:18:38,800 --> 00:18:41,000 Am insistat atât de mult să cedeze 273 00:18:41,170 --> 00:18:43,050 și a aranjat o întâlnire. 274 00:18:43,210 --> 00:18:45,050 Am fost la Havana să-i văd 275 00:18:45,210 --> 00:18:47,920 și s-a întors gata să plece când este sunat. 276 00:18:48,050 --> 00:18:51,710 Întors la Paris, ați luat parte la evenimentele din mai 68. 277 00:18:52,010 --> 00:18:53,460 Da, dar de departe. 278 00:18:53,670 --> 00:18:56,250 Pentru mine, a fost o preluare imaginară, 279 00:18:56,420 --> 00:18:58,340 o parodie a gherilelor urbane, 280 00:18:58,510 --> 00:19:01,300 unde răzvrătiții se îndreaptă spre casă la mama și la tata noaptea. 281 00:19:01,710 --> 00:19:04,250 doar am vrut să se întoarcă în America Latină. 282 00:19:04,420 --> 00:19:06,590 Și într-adevăr, în iunie 1968, 283 00:19:07,090 --> 00:19:11,300 ai plecat în Venezuela pentru a te alătura un grup armat de șase luptători. 284 00:19:11,840 --> 00:19:13,420 Cum a mers? 285 00:19:13,760 --> 00:19:16,000 A fost cea mai bună perioadă din viața mea. 286 00:19:16,130 --> 00:19:19,250 Antrenament de luptă, camaraderie viata ascunsa, 287 00:19:19,420 --> 00:19:20,880 tot ce am visat. 288 00:19:21,170 --> 00:19:22,590 Cum te-ai descurcat? 289 00:19:22,800 --> 00:19:24,000 Cu ce ​​fonduri? 290 00:19:24,130 --> 00:19:27,880 Am dormit greu, am fost hrăniți de fermieri, și a trăit cu foarte puțin. 291 00:19:29,590 --> 00:19:32,920 Liderul grupului tău era un anume Oswaldo Baretto, 292 00:19:33,050 --> 00:19:37,340 un francofil erudit, un absolvent de sociologie, dar și 293 00:19:37,670 --> 00:19:39,090 un om cu un trecut tulbure, 294 00:19:39,260 --> 00:19:43,050 obişnuit cu lupta armată și folosirea armelor. 295 00:19:44,050 --> 00:19:48,000 În cartea ta, acest om pare să te fascineze. De ce? 296 00:19:48,590 --> 00:19:53,550 A fost cel mai mare scriitor al Americii Latine, în ciuda faptului că nu a scris niciodată. 297 00:19:54,670 --> 00:19:58,300 Te-ai întors brusc la Paris cu el în septembrie 1969, 298 00:19:58,460 --> 00:20:01,250 împreună cu doi camarazi din grupul tău. 299 00:20:02,010 --> 00:20:04,590 - De ce această întoarcere grăbită? - Aveam alte planuri. 300 00:20:05,590 --> 00:20:09,250 Un zvon spune tu și grupul tău ați luat parte 301 00:20:09,420 --> 00:20:13,250 într-un jaf major la cea mai mare bancă din Venezuela, 302 00:20:13,420 --> 00:20:16,210 și că ați fost căutați cu toții de politie. 303 00:20:16,380 --> 00:20:20,340 Ar putea asta explica întoarcerea ta grăbită în Franța? 304 00:20:20,880 --> 00:20:22,840 După cum spuneți, era un zvon. 305 00:20:23,010 --> 00:20:26,250 Adevărat, este măgulitor, dar mi-e teamă că este fals. 306 00:20:26,420 --> 00:20:28,590 Trebuie să ne întrebăm 307 00:20:28,800 --> 00:20:32,050 dacă nu ți-ai abandona idealurile in Venezuela... 308 00:20:32,210 --> 00:20:33,920 și să se îndrepte către crimă. 309 00:20:34,050 --> 00:20:35,800 Nu, cu siguranță nu. 310 00:20:36,420 --> 00:20:39,420 Cu toate acestea, la întoarcerea la Paris, nu ai facut nimic, 311 00:20:39,590 --> 00:20:41,590 nici studii, nici munca. 312 00:20:41,800 --> 00:20:43,550 Dar am vrut o revoluție. 313 00:20:43,760 --> 00:20:47,460 Mi-am cumpărat arme și chiar am scris un manual pentru gherilele urbane. 314 00:20:47,670 --> 00:20:50,170 Vechii mei camarazi de sindicat m-au numit nebun. 315 00:20:50,550 --> 00:20:53,000 Vechii tăi tovarăși, cum le numiți, 316 00:20:53,130 --> 00:20:57,550 te-a descris la momentul respectiv ca lipsite de spinare, profitori și volatile. 317 00:20:57,760 --> 00:21:01,090 Adevărat, dar nu cred care constituie infracțiune. 318 00:21:01,340 --> 00:21:04,300 Adevarul este, ai devenit total inactiv. 319 00:21:04,800 --> 00:21:07,340 N-ai făcut nimic, ai dormit toată ziua, 320 00:21:07,510 --> 00:21:08,670 ieşea noaptea 321 00:21:08,840 --> 00:21:10,420 la cluburile din Caraibe, 322 00:21:10,590 --> 00:21:12,000 și a băut mult. 323 00:21:12,130 --> 00:21:14,460 Adevărat, eram o durere la acea vreme. 324 00:21:14,670 --> 00:21:18,250 Nu neg, dar nu văd cum aceste fapte de netăgăduit 325 00:21:18,420 --> 00:21:21,550 conectați-vă la crimele urâte sunt acuzat de. 326 00:21:21,760 --> 00:21:25,000 Legătura este situația ta la momentul. 327 00:21:25,130 --> 00:21:26,090 Asculta, 328 00:21:26,380 --> 00:21:27,960 e adevarat ca asa eram, 329 00:21:28,090 --> 00:21:32,170 dar n-aș fi deschis niciodată focul pe două femei neînarmate! 330 00:21:32,340 --> 00:21:35,340 Vă vom întreba despre asta mai târziu. 331 00:21:37,800 --> 00:21:41,460 Aceiași prieteni spun ai avut gusturi scumpe. 332 00:21:41,670 --> 00:21:42,750 Dacă vrei. 333 00:21:42,920 --> 00:21:45,000 Ți-ai cheltuit toți banii. 334 00:21:45,170 --> 00:21:48,210 - Ai fost ceea ce ei numesc un mare cheltuitor. - Da. 335 00:21:48,510 --> 00:21:50,800 Am plătit pentru o mulțime de băuturi. 336 00:21:50,960 --> 00:21:54,000 Am cheltuit mult și pe prostituate. 337 00:21:54,380 --> 00:21:58,210 Am cumpărat o mulțime de cămăși. Transspir și urăsc să spăl rufe. 338 00:21:58,380 --> 00:22:01,880 Acel stil de viață m-a obligat să devin hoț. 339 00:22:02,210 --> 00:22:04,750 Nu aveai altă cale de a-ți câștiga existența? 340 00:22:04,920 --> 00:22:07,300 - Probabil că am făcut-o. - Dar mai puțin ușor? 341 00:22:07,460 --> 00:22:10,710 Hotul nu este usor, Onorată Instanță, există riscuri. 342 00:22:10,880 --> 00:22:13,380 - Ca? - Pedeapsa cu moartea. 343 00:22:13,670 --> 00:22:16,880 Știai atacurile armate implică pedeapsa cu moartea? 344 00:22:17,010 --> 00:22:18,250 Absolut. 345 00:22:18,420 --> 00:22:21,170 - Nu te-a speriat? - Mai puţin decât închisoarea. 346 00:22:21,590 --> 00:22:23,340 Ți-a fost frică de închisoare? 347 00:22:23,510 --> 00:22:25,000 Teribil de speriat, da. 348 00:22:25,170 --> 00:22:28,710 Nu este contradictoriu, optând pentru o viață criminală 349 00:22:28,880 --> 00:22:30,210 când ți-e frică de închisoare? 350 00:22:30,380 --> 00:22:31,670 Da, probabil. 351 00:22:32,260 --> 00:22:33,670 Așa că explică-ne. 352 00:22:36,010 --> 00:22:37,460 eram disperat. 353 00:22:40,710 --> 00:22:42,960 Am simțit că sunt într-un gol politic. 354 00:22:43,090 --> 00:22:45,170 Și aveam nevoie de bani, atâta tot. 355 00:22:46,960 --> 00:22:48,960 Nu vreau să mă opresc asupra asta. 356 00:22:49,460 --> 00:22:52,000 - De ce nu? - Nu sunt foarte mândru de asta. 357 00:22:55,090 --> 00:22:56,550 Domnule Goldman, 358 00:22:56,760 --> 00:22:58,880 te putem numi gangster? 359 00:22:59,380 --> 00:23:00,210 Da. 360 00:23:00,380 --> 00:23:02,960 - Și un ucigaș? - Nu, sigur că nu. 361 00:23:03,420 --> 00:23:07,000 Daca as fi efectuat hold-up la farmacie, 362 00:23:07,130 --> 00:23:10,840 Nu aș fi împușcat niciodată două femei neînarmate care nu-mi făcuse nimic. 363 00:23:11,010 --> 00:23:13,050 Este împotriva tuturor principiilor mele. 364 00:23:13,210 --> 00:23:15,170 Goldman, nevinovat! 365 00:23:17,550 --> 00:23:18,800 Mulțumesc! 366 00:23:22,920 --> 00:23:24,420 Tăcere vă rog! 367 00:23:25,170 --> 00:23:26,670 Mulțumesc! 368 00:23:29,010 --> 00:23:32,000 Noi am terminat cu curriculum vitae. 369 00:23:32,550 --> 00:23:34,210 Poți să te așezi. 370 00:23:37,840 --> 00:23:40,550 Citez din cartea lui Pierre Goldman. 371 00:23:40,800 --> 00:23:46,420 „Am fost surprins să am relații bune cu psihiatrii desemnați de instanță. 372 00:23:46,590 --> 00:23:50,710 În special unul dintre acei doctori, o femeie, doamna Boitelle. 373 00:23:51,090 --> 00:23:53,460 Discuțiile mele cu ea mi-au făcut bine. 374 00:23:54,170 --> 00:23:58,840 Vorbind cu ea, mi-am văzut crimele au fost o formă de delir, 375 00:23:59,010 --> 00:24:01,380 și că fusesem aproape de nebunie. 376 00:24:01,670 --> 00:24:04,380 Am făcut o descoperire banală, dar majoră: 377 00:24:04,550 --> 00:24:07,090 Mă pedeam fără milă. 378 00:24:07,260 --> 00:24:10,710 O curte stătea în mine, condus de o lege nemiloasă 379 00:24:10,880 --> 00:24:13,800 izbindu-mă în relaţie la visele și idealurile mele. 380 00:24:13,960 --> 00:24:18,380 Legea nu m-a putut pedepsi pentru, în crimele mele, mă pedepsisem. 381 00:24:18,550 --> 00:24:22,920 Acele crime nu au fost jaful armat fraudulos de bani. 382 00:24:23,050 --> 00:24:27,380 În schimb, m-am pedepsit pentru că nu sunt partizan ca tatăl meu, 383 00:24:27,550 --> 00:24:29,710 pentru că nu te confrunți cu un pluton de execuție, 384 00:24:29,880 --> 00:24:32,000 pentru că nu te-ai luptat cu El Che, 385 00:24:32,170 --> 00:24:36,000 pentru că nu a vânat naziștii pentru a le elimina”. 386 00:24:38,050 --> 00:24:42,000 Doamnă, puteți confirma Pierre Goldman ți-a spus toate astea? 387 00:24:42,510 --> 00:24:44,840 Nu exact în acele cuvinte, dar da. 388 00:24:45,170 --> 00:24:47,840 Cum fac cuvintele lui despre auto-judecata te lovesc? 389 00:24:48,010 --> 00:24:49,880 Aș spune că seamănă cu el. 390 00:24:50,210 --> 00:24:53,000 Le-ai putea vedea ca o recunoaștere a vinovăției? 391 00:24:53,130 --> 00:24:56,300 Nu, pur și simplu dezvăluie complexitatea lui. 392 00:24:56,460 --> 00:24:59,210 Se gândește mult despre ce i se întâmplă. 393 00:24:59,920 --> 00:25:03,380 Care a fost impresia ta când l-ai cunoscut pe Pierre Goldman 394 00:25:03,550 --> 00:25:05,250 pentru prima dată în închisoare? 395 00:25:06,260 --> 00:25:10,340 Era într-o stare de singurătate profundă, incapabil să relaționeze cu ceilalți. 396 00:25:10,510 --> 00:25:14,500 Gândirea lui era incoerentă, nu se putea controla, 397 00:25:14,710 --> 00:25:19,710 și anxietatea lui era așa Mi-a fost greu să iau contact cu el. 398 00:25:20,010 --> 00:25:22,340 În primul tău raport de expert în acea zi, 399 00:25:22,510 --> 00:25:25,460 aproape l-ai declarat schizofrenic. 400 00:25:25,840 --> 00:25:27,050 Asta e corect. 401 00:25:27,210 --> 00:25:28,800 De ce nu ai făcut-o? 402 00:25:29,210 --> 00:25:31,000 Pentru că nu eram sigur. 403 00:25:31,840 --> 00:25:35,800 Cu toate acestea, în aceste rapoarte inițiale, îl descrii ca fiind periculos. 404 00:25:35,960 --> 00:25:37,050 Da. 405 00:25:37,510 --> 00:25:38,750 De ce? 406 00:25:39,050 --> 00:25:41,960 I-am simțit fragilitatea mentală l-ar putea face 407 00:25:42,090 --> 00:25:45,000 periculos în anumite situații. 408 00:25:45,130 --> 00:25:47,340 În timp, părerea mea s-a schimbat 409 00:25:47,510 --> 00:25:50,460 și concluziile mele inițiale nu mai sunt valabile. 410 00:25:50,670 --> 00:25:53,460 Ai zice și-a găsit împlinirea în închisoare? 411 00:25:53,670 --> 00:25:54,300 Da. 412 00:25:54,460 --> 00:25:57,250 Ai spune măcar că e fericit în închisoare? 413 00:25:57,460 --> 00:26:00,380 Cadrul penitenciarului îl liniștește oricum. 414 00:26:00,960 --> 00:26:03,380 Și tu, Goldman, ce crezi? 415 00:26:05,050 --> 00:26:07,960 Aș spune că îmi place închisoarea într-un fel. 416 00:26:08,090 --> 00:26:11,000 Dar, mai devreme, ai spus exact invers. 417 00:26:11,840 --> 00:26:14,000 Inainte de a pleca. Acum sunt acolo, 418 00:26:14,130 --> 00:26:16,000 Aproape că mi-e frică să plec. 419 00:26:16,300 --> 00:26:21,090 Este compatibilă personalitatea lui Goldman cu crimele de care este acuzat? 420 00:26:21,260 --> 00:26:23,800 Nu pot să răspund direct, 421 00:26:23,960 --> 00:26:27,840 dar pot spune că, în numeroasele mele discuții cu el, 422 00:26:28,010 --> 00:26:31,250 nu am detectat o înclinație pentru agresivitate 423 00:26:31,420 --> 00:26:34,050 descris în atacul farmaciei. 424 00:26:34,210 --> 00:26:36,960 Și atacurile pe care le-a recunoscut? 425 00:26:37,090 --> 00:26:38,420 Sunt diferite. 426 00:26:38,590 --> 00:26:40,090 Într-adevăr? In ce fel? 427 00:26:40,880 --> 00:26:43,550 Am văzut, în munca mea cu prizonierii, 428 00:26:43,760 --> 00:26:47,670 că actul este adesea precedat de un trecut familial violent 429 00:26:47,670 --> 00:26:50,130 și instabilitate mentală inerentă, 430 00:26:50,130 --> 00:26:52,130 ceea ce nu este cazul domnului Goldman. 431 00:26:52,300 --> 00:26:53,090 Mulțumesc. 432 00:26:53,260 --> 00:26:55,250 - Onoarea ta? - Continuaţi, domnule Garaud. 433 00:26:55,420 --> 00:26:56,420 Doamnă, 434 00:26:56,590 --> 00:26:58,250 înainte de primul său proces, 435 00:26:58,420 --> 00:27:02,420 pentru a-și arăta marea stima pentru tine, 436 00:27:02,840 --> 00:27:06,590 ți-a oferit Goldman flori ales în închisoare? 437 00:27:07,300 --> 00:27:10,460 A făcut-o, dar nu văd cum este legat. 438 00:27:10,670 --> 00:27:12,460 Văd foarte bine cum este. 439 00:27:12,670 --> 00:27:17,050 Goldman te-ar fi putut fermeca și te-a făcut să pierzi orice obiectivitate. 440 00:27:18,920 --> 00:27:19,750 Tăcere! 441 00:27:20,800 --> 00:27:22,420 Domnule Garaud, vă rog... 442 00:27:22,590 --> 00:27:26,300 Onorată Instanță, îmi permiteți să citesc o scrisoare de la Dr Oury, 443 00:27:26,460 --> 00:27:28,250 a clinicii La Borde 444 00:27:28,420 --> 00:27:32,170 unde a stat Pierre Goldman de câteva luni când avea 18 ani. 445 00:27:32,340 --> 00:27:33,670 Vă rog să mergeți înainte. 446 00:27:34,420 --> 00:27:36,960 „La sosire, Pierre Goldman a apărut 447 00:27:37,090 --> 00:27:39,710 o stare disociativă și anxietate 448 00:27:39,880 --> 00:27:42,670 manifestată prin accese violente bruște 449 00:27:42,840 --> 00:27:44,460 și idei suicidare. 450 00:27:44,880 --> 00:27:47,210 Asemenea momente psihotice episodice 451 00:27:47,380 --> 00:27:50,750 a început de la o vârstă fragedă, cu perioade de depresie 452 00:27:50,920 --> 00:27:52,380 din cauza paranoiei latente 453 00:27:52,550 --> 00:27:55,300 și o personalitate slab structurată. 454 00:27:55,460 --> 00:27:58,050 Ar fi trebuit să aibă tratament cu mult înainte de, 455 00:27:58,210 --> 00:28:02,800 dar a fost greu să intervin întrucât era precaut și se simțea persecutat”. 456 00:28:04,710 --> 00:28:08,840 Doamnă, spre deosebire de tine, Dr Oury nu exclude psihoza. 457 00:28:09,960 --> 00:28:11,670 Am citit și scrisoarea aceea. 458 00:28:11,840 --> 00:28:14,340 Dr Oury vorbește despre episoade psihotice, 459 00:28:14,510 --> 00:28:18,750 nu psihoză și, în acest punct, Sunt total de acord cu el. 460 00:28:19,340 --> 00:28:23,050 Pentru tine, Pierre Goldman nu poate fi considerat iresponsabil? 461 00:28:23,210 --> 00:28:24,590 Absolut. 462 00:28:25,840 --> 00:28:27,460 Mulțumesc doamna. 463 00:28:37,210 --> 00:28:41,050 Domnișoară, vă rog să confirmați numele dvs. de familie, prenumele, 464 00:28:41,210 --> 00:28:44,420 data și locul nașterii, profesie și adresa. 465 00:28:44,840 --> 00:28:47,460 domnișoară Sucab, Christiane, 466 00:28:47,670 --> 00:28:49,460 30 de ani, născut în Guadelupa, 467 00:28:49,670 --> 00:28:51,050 în prezent șomer, 468 00:28:51,170 --> 00:28:53,920 și locuind la 66, Rue Daguerre din Paris. 469 00:28:54,050 --> 00:28:58,800 Relația ta cu acuzatul înseamnă că nu ești sub jurământ. 470 00:28:58,960 --> 00:28:59,920 Da. 471 00:29:00,380 --> 00:29:04,420 Poți să ne spui cum tu și Pierre Goldman v-ați întâlnit pentru prima dată? 472 00:29:05,090 --> 00:29:07,550 Era la începutul anului 69 la o petrecere din Caraibe. 473 00:29:07,760 --> 00:29:09,170 Ne-a prezentat un prieten. 474 00:29:09,340 --> 00:29:10,960 - Joël Lautric? - Da. 475 00:29:11,090 --> 00:29:13,460 - Alibiul domnului Goldman? - Da. 476 00:29:15,090 --> 00:29:17,670 Cum a decurs prima întâlnire? 477 00:29:19,920 --> 00:29:21,880 Am dansat puțin și apoi 478 00:29:22,170 --> 00:29:25,250 am plecat de la petrecere, a făcut o plimbare lungă la Paris 479 00:29:26,010 --> 00:29:27,960 și am petrecut câteva săptămâni împreună. 480 00:29:28,090 --> 00:29:29,420 Și apoi? 481 00:29:31,210 --> 00:29:33,210 Apoi a dispărut peste noapte. 482 00:29:33,710 --> 00:29:35,340 M-am întors în Guadelupa. 483 00:29:35,510 --> 00:29:37,880 Unde te-ai căsătorit? 484 00:29:38,010 --> 00:29:38,710 Da. 485 00:29:38,880 --> 00:29:40,960 Cu toate acestea, l-ați contactat din nou pe Goldman 486 00:29:41,090 --> 00:29:43,340 la auzul că fusese arestat. 487 00:29:46,090 --> 00:29:48,340 Cum l-ai contactat? 488 00:29:49,840 --> 00:29:51,460 Ne-am scris unul altuia, 489 00:29:52,090 --> 00:29:54,750 apoi m-am întors să-l văd în închisoare. 490 00:29:54,920 --> 00:29:56,920 Ce i-ai scris? 491 00:29:57,590 --> 00:30:00,420 - Trebuie să răspund? - Nu, nu! 492 00:30:02,380 --> 00:30:06,130 Domnul Goldman vă descrie relația în cartea lui. 493 00:30:06,710 --> 00:30:09,170 „Am fost copleșit de dragostea pentru această femeie 494 00:30:09,340 --> 00:30:12,000 care a venit dintr-un moment cheie din trecutul meu. 495 00:30:12,170 --> 00:30:15,300 Am luptat să distrug această iubire, să-l anihileze, 496 00:30:15,460 --> 00:30:18,800 să-mi scap trupul și sufletul de ea, dar nu puteam. 497 00:30:19,090 --> 00:30:22,130 I-am spus, pe 21 decembrie 1969, 498 00:30:22,300 --> 00:30:25,300 că aș reuși într-o zi și să-i vezi ochii. 499 00:30:25,460 --> 00:30:29,460 Am reușit și i-am văzut ochii, nu le uitasem. 500 00:30:29,880 --> 00:30:34,090 Am scris că o iubesc, a vrut să se căsătorească cu ea și să trăiască cu ea. 501 00:30:34,260 --> 00:30:36,460 I-am spus că vom avea copii. 502 00:30:36,710 --> 00:30:39,880 Nu i-am văzut ca niște evrei întunecați cu sânge negru, 503 00:30:40,010 --> 00:30:43,000 dar negrii cu sânge evreu...” 504 00:30:44,210 --> 00:30:48,800 Doamnă, cum vă explicați Pasiunea lui Goldman pentru cultura Caraibe? 505 00:30:48,960 --> 00:30:50,300 Nu explic. 506 00:30:50,460 --> 00:30:52,670 Goldman, cum explici asta? 507 00:30:55,510 --> 00:30:57,000 Și eu sunt negru. 508 00:30:57,170 --> 00:30:58,300 Desigur. 509 00:30:58,760 --> 00:31:00,880 Evreiesc și negru sunt la fel. 510 00:31:01,010 --> 00:31:02,590 - Onoarea ta? - Domnule procuror. 511 00:31:02,800 --> 00:31:06,090 Doamnă, în prima dumneavoastră declarație la politie, 512 00:31:06,260 --> 00:31:09,250 ai spus că acuzatul era foarte interesat 513 00:31:09,420 --> 00:31:12,800 în articolele din ziare despre cazul farmaciei. 514 00:31:12,960 --> 00:31:14,840 Nu-mi amintesc să fi spus asta. 515 00:31:15,010 --> 00:31:17,750 Dar ai spus-o, este în declarația ta. 516 00:31:17,920 --> 00:31:19,460 Poți să o confirmi? 517 00:31:20,260 --> 00:31:22,380 Răspunde, te rog, domnișoară. 518 00:31:22,800 --> 00:31:25,920 Așa cum am spus, Nu-mi amintesc să spun asta. 519 00:31:26,760 --> 00:31:28,960 Goldman, ai citit fiecare articol? 520 00:31:29,090 --> 00:31:32,550 pe cazul farmaciei în zilele de după crimă? 521 00:31:32,760 --> 00:31:33,960 Da am făcut. 522 00:31:34,710 --> 00:31:36,840 De ce un asemenea interes pentru caz? 523 00:31:37,670 --> 00:31:39,210 Poate mi-am dorit să fiu acuzat. 524 00:31:39,380 --> 00:31:41,340 Dorința ta a fost îndeplinită. 525 00:31:41,510 --> 00:31:43,000 Într-adevăr, Goldman, 526 00:31:43,130 --> 00:31:45,960 fii sincer în răspunsurile tale. 527 00:31:46,420 --> 00:31:48,250 Răspundeți sincer, vă rog. 528 00:31:48,550 --> 00:31:51,210 Această dublă crimă părea să mă atragă. 529 00:31:51,550 --> 00:31:53,670 Nu pot explica de ce, 530 00:31:53,840 --> 00:31:56,670 dar m-am simțit atras la crime cumva. 531 00:31:56,840 --> 00:31:58,420 Și așa i-ai comis? 532 00:31:58,590 --> 00:31:59,500 Deloc! 533 00:32:00,710 --> 00:32:04,460 Vă rog, domnule Garaud, așteaptă rândul tău să vorbești. 534 00:32:05,840 --> 00:32:07,380 Doamnă, ca să vă citez, 535 00:32:07,550 --> 00:32:10,380 îl descrii pe Pierre Goldman când te-ai cunoscut 536 00:32:10,550 --> 00:32:13,250 ca „dezechilibrat, bea mult 537 00:32:13,420 --> 00:32:18,090 și visând să mor, cu pistolul în mână, după ce a împușcat câțiva polițiști, 538 00:32:18,260 --> 00:32:21,960 reprezentanții a ordinii burgheze în ochii lui”. 539 00:32:22,090 --> 00:32:23,960 Ai spune la fel și acum? 540 00:32:24,380 --> 00:32:25,300 Cu siguranta nu. 541 00:32:25,460 --> 00:32:28,050 De ce, pentru că acum ești partenerul lui? 542 00:32:28,210 --> 00:32:31,210 - Nu, nu este asta. - Deci de ce ai spus-o? 543 00:32:37,960 --> 00:32:39,880 Poliția m-a pus să spun asta. 544 00:32:40,010 --> 00:32:43,670 A pretins că poliția te-a intimidat este o acuzație serioasă. 545 00:32:43,840 --> 00:32:46,460 - E scandalos! - Este adevarul! 546 00:32:46,760 --> 00:32:49,840 Ea nu este singură spunând astfel de lucruri. 547 00:32:50,010 --> 00:32:53,300 La momentul, toți prietenii lui Goldman din Caraibe 548 00:32:53,460 --> 00:32:56,460 descrie-l ca fiind violent, agresiv, periculos 549 00:32:56,670 --> 00:32:57,920 și de nerespectat. 550 00:32:58,050 --> 00:33:01,550 Ca să-l citez pe domnul Caprice, cumnatul domnului Lautric, 551 00:33:01,760 --> 00:33:03,130 „Am avut șansa 552 00:33:03,300 --> 00:33:05,960 să-l audă exprimându-și părerile politice 553 00:33:06,090 --> 00:33:08,460 și, din cuvintele lui, era clar 554 00:33:08,670 --> 00:33:11,210 vieţile umane nu-l preocupau 555 00:33:11,380 --> 00:33:15,210 dacă ar fi un obstacol în calea scopurilor lui. Era un extremist”. 556 00:33:15,380 --> 00:33:18,800 Dacă toți cei citați mi-au vorbit de rău la politie, 557 00:33:18,960 --> 00:33:20,960 a fost din aceleasi motive! 558 00:33:21,090 --> 00:33:25,090 Toate sunt negre și, numai din acest motiv, 559 00:33:25,260 --> 00:33:28,750 au fost abuzați și intimidați de politie. 560 00:33:34,300 --> 00:33:36,000 Tăcere vă rog! 561 00:33:38,340 --> 00:33:40,960 Insinuezi politia franceza este rasista? 562 00:33:41,090 --> 00:33:43,000 O insinuez și o afirm. 563 00:33:43,170 --> 00:33:44,800 Asta e rușinos! 564 00:33:46,090 --> 00:33:47,590 Tăcere vă rog! 565 00:33:47,840 --> 00:33:49,750 Onoarea ta... 566 00:33:50,420 --> 00:33:54,210 clientul meu se referea la niște ofițeri poate avea atitudini rasiste, 567 00:33:54,380 --> 00:33:56,170 nu poliția în ansamblu. 568 00:33:56,340 --> 00:33:59,130 Nu, poliția este rasistă în ansamblu. 569 00:34:02,300 --> 00:34:03,670 Tăcere vă rog. 570 00:34:08,380 --> 00:34:10,000 Tăcere vă rog! 571 00:34:13,800 --> 00:34:15,590 Aşezaţi-vă! 572 00:34:20,550 --> 00:34:23,460 Mulțumesc, domnișoară, puteți să vă așezați acum. 573 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 Alter Moïse Goldman, 574 00:34:29,010 --> 00:34:32,300 născut la 30 noiembrie 1909, în Polonia, 575 00:34:32,670 --> 00:34:37,090 cu domiciliul la 36, ​​Rue Pierre Valette, în Montrouge, negustor. 576 00:34:37,260 --> 00:34:41,750 Ești tatăl acuzatului, născut într-o familie săracă de shtetl, 577 00:34:41,920 --> 00:34:44,210 și ai emigrat în Franța în 1927 578 00:34:44,380 --> 00:34:47,840 pentru a fugi de discriminare și pogromurile antievreiești. 579 00:34:48,010 --> 00:34:51,340 In timpul razboiului, ai fost un erou al Rezistenței. 580 00:34:51,920 --> 00:34:54,050 Mulțumesc, Onorată Atenție. 581 00:34:55,260 --> 00:34:58,090 Domnule, hai să vorbim despre copilăria ta în Polonia. 582 00:34:59,050 --> 00:35:02,550 Chiar crezi Sunt atât de interesant? 583 00:35:02,920 --> 00:35:05,880 Subiectul principal aici este fiul meu. 584 00:35:06,300 --> 00:35:07,300 Foarte bine. 585 00:35:07,800 --> 00:35:10,710 Povestește-ne despre primii ani ai fiului tău. 586 00:35:11,130 --> 00:35:15,340 Condițiile în care mama lui și cu mine știa la Lyon 587 00:35:16,840 --> 00:35:20,420 încercau și chiar îngrozitor. 588 00:35:22,380 --> 00:35:25,170 Ne-am înțeles foarte rău. 589 00:35:26,760 --> 00:35:28,210 Ne-am certat mult. 590 00:35:28,380 --> 00:35:30,090 Despre ce te-ai certat? 591 00:35:30,260 --> 00:35:32,550 Politica de cele mai multe ori. 592 00:35:32,760 --> 00:35:35,750 Dar de fapt, ne certam despre toate. 593 00:35:36,420 --> 00:35:40,210 Te referi la Janka Sochaczewska, mama natală a acuzatului? 594 00:35:42,880 --> 00:35:45,050 Ai fost în același grup în Lyon? 595 00:35:45,210 --> 00:35:48,800 Da, ea a fost secretarul Rezistenței 596 00:35:48,960 --> 00:35:50,750 pentru regiunea Lyon. 597 00:35:51,670 --> 00:35:56,170 Te-ai îndrăgostit și, în ciuda războiului, a decis să aibă un copil. 598 00:35:57,760 --> 00:36:00,250 Ea și-a dorit asta mai mult decât mine. 599 00:36:00,840 --> 00:36:03,050 Ea a văzut asta ca sfidând moartea. 600 00:36:03,710 --> 00:36:06,300 Un copil ar continua lupta 601 00:36:06,460 --> 00:36:08,920 și cântați pentru toți cei asupriți. 602 00:36:09,050 --> 00:36:11,300 Ne poți spune mai multe despre ea? 603 00:36:12,130 --> 00:36:14,000 Janka este poloneză ca mine, 604 00:36:14,170 --> 00:36:17,920 dar provine din un fundal mult mai religios. 605 00:36:18,050 --> 00:36:22,130 Tatăl ei a studiat Tora toată ziua. Era un fel de fanatic. 606 00:36:23,760 --> 00:36:26,250 Ea s-a răzvrătit împotriva lui La o varsta frageda 607 00:36:26,960 --> 00:36:29,380 și a devenit un activist comunist, 608 00:36:29,550 --> 00:36:33,380 chiar dacă tatăl ei a prezis acel comunism 609 00:36:34,010 --> 00:36:36,800 ar duce doar la nenorocire. 610 00:36:37,840 --> 00:36:42,500 Pe măsură ce comuniștii erau vânați, a fost arestată de poliție. 611 00:36:43,170 --> 00:36:47,050 Mama ei a venit să o vadă în închisoare și i-a spus, 612 00:36:47,210 --> 00:36:51,130 „În curând este Paștele, te-am dori să accepte pâinea mața”. 613 00:36:52,380 --> 00:36:55,420 Janka se ridică fără să răspundă, 614 00:36:55,710 --> 00:36:58,210 lăsând-o pe mama ei singură 615 00:36:58,760 --> 00:37:00,420 în camera de vizită. 616 00:37:01,300 --> 00:37:03,590 Și când a ajuns acasă, 617 00:37:04,010 --> 00:37:05,920 tatăl ei a dat-o afară. 618 00:37:06,760 --> 00:37:10,250 Ziua urmatoare, a plecat din Polonia în Franța. 619 00:37:12,380 --> 00:37:15,380 Îl voi cita pe fiul tău din cartea lui... 620 00:37:17,170 --> 00:37:21,800 „După război, tatăl meu a părăsit-o, sau ea l-a părăsit. S-au despărțit. 621 00:37:22,170 --> 00:37:25,300 Am stat cu mama care lucra la ambasada Poloniei. 622 00:37:25,460 --> 00:37:27,500 În 47, din diverse motive, 623 00:37:27,710 --> 00:37:30,000 a trebuit să părăsească Franța. Amintesc. 624 00:37:30,170 --> 00:37:33,550 Trebuia să mergem dar, în timp ce mama era plecată, 625 00:37:33,760 --> 00:37:37,670 tatăl meu, cu vechii tovarăși de rezistență, a venit să mă răpească. 626 00:37:38,090 --> 00:37:40,000 Mama nu a putut să o oprească, 627 00:37:40,300 --> 00:37:42,250 incapabil să dovedească că sunt fiul ei 628 00:37:42,420 --> 00:37:46,000 după ce a născut sub un nume fals în timpul războiului. 629 00:37:46,130 --> 00:37:48,130 Ea a plecat în Polonia fără mine. 630 00:37:49,010 --> 00:37:51,710 Poate tatăl meu m-a ținut pentru că m-a iubit, 631 00:37:51,880 --> 00:37:54,800 dar știu că nu mă dorea a trăi într-un pământ 632 00:37:54,960 --> 00:37:57,130 unde au fost uciși milioane de evrei, 633 00:37:57,300 --> 00:38:00,710 un pământ antisemit, antisemit și stalinist. 634 00:38:00,880 --> 00:38:02,960 Un pământ blestemat după el. 635 00:38:03,130 --> 00:38:04,960 Asta este tot ce stiu. 636 00:38:05,670 --> 00:38:08,840 Tatăl meu nu își exprimă niciodată sentimentele.” 637 00:38:10,840 --> 00:38:13,420 Domnule Goldman, sunt adevărate cuvintele fiului dumneavoastră? 638 00:38:13,590 --> 00:38:18,590 Recunosc că poate am spus asemenea lucruri despre polonezi, 639 00:38:18,800 --> 00:38:21,800 dar mereu mi-am dorit ce e mai bun pentru fiul meu. 640 00:38:23,090 --> 00:38:25,880 M-am asigurat întotdeauna că nu-i lipsește nimic. 641 00:38:27,010 --> 00:38:29,460 Și când m-am recăsătorit cu Ruth, 642 00:38:29,670 --> 00:38:32,050 l-am luat imediat la noi acasă. 643 00:38:32,510 --> 00:38:35,420 Soția mea l-a recunoscut și l-a crescut 644 00:38:35,800 --> 00:38:37,420 ca propriul ei copil. 645 00:38:38,840 --> 00:38:40,210 Nu a fost niciodată o problemă? 646 00:38:40,380 --> 00:38:44,550 Problemele au venit mai târziu, cu adolescenta. 647 00:38:44,760 --> 00:38:49,460 Mai multe licee l-au expulzat pentru că a fost indisciplinat. 648 00:38:49,840 --> 00:38:53,170 Ne-am certat uneori și acasă, 649 00:38:53,550 --> 00:38:55,090 dar jur 650 00:38:55,710 --> 00:38:58,710 nu a ridicat niciodată mâna către nimeni, 651 00:38:59,300 --> 00:39:02,050 nici fraților săi, nici la sora lui, 652 00:39:02,210 --> 00:39:04,800 și cu atât mai puțin mamei sale vitrege. 653 00:39:07,130 --> 00:39:10,170 Fiul meu nu putea ucide o femeie. 654 00:39:10,960 --> 00:39:15,000 Dacă ar fi făcut-o, nu ar mai fi orice legătură între noi, 655 00:39:15,130 --> 00:39:18,210 și nu aș fi plecat niciodată să-l văd în închisoare. 656 00:39:18,590 --> 00:39:21,460 Totuși ai așteptat doi ani să merg să-l vadă. 657 00:39:23,130 --> 00:39:24,340 De ce? 658 00:39:25,380 --> 00:39:28,300 Ai vrut să fii convins de nevinovăția lui? 659 00:39:30,550 --> 00:39:32,670 Cum te-a convins? 660 00:39:34,090 --> 00:39:36,380 Mi-a scris o scrisoare 661 00:39:36,760 --> 00:39:39,800 în care a jurat că este nevinovat pe cap 662 00:39:39,960 --> 00:39:44,090 a unui camarad decapitat de poliția din regimul de la Vichy în 44. 663 00:39:44,670 --> 00:39:46,550 - Și tu l-ai crezut? - Da. 664 00:39:47,210 --> 00:39:51,420 Până când a scris acea scrisoare, credeai că ar fi putut să o facă? 665 00:39:51,590 --> 00:39:55,750 Nu, pentru că știu asta, chiar și în cele mai rele momente, 666 00:39:56,260 --> 00:39:58,250 și-a păstrat respectul pentru viață. 667 00:39:58,420 --> 00:40:00,420 Ajunge cu toate astea! 668 00:40:00,590 --> 00:40:04,130 Ce conteaza ce crede tata? 669 00:40:04,300 --> 00:40:06,550 Cui îi pasă dacă aș fi putut face asta? 670 00:40:06,760 --> 00:40:08,880 Adevărul este că nu sunt vinovat, bine? 671 00:40:09,010 --> 00:40:10,590 Goldman, taci. 672 00:40:11,840 --> 00:40:13,130 Hai sa continuăm. 673 00:40:14,510 --> 00:40:16,170 În ceea ce privește celelalte atacuri, 674 00:40:16,340 --> 00:40:18,000 ar putea fi capabil? 675 00:40:18,840 --> 00:40:20,170 Nici ăia. 676 00:40:20,340 --> 00:40:22,840 - Cu toate acestea, a mărturisit. - Știu. 677 00:40:23,550 --> 00:40:25,130 Cum explici asta? 678 00:40:26,800 --> 00:40:29,590 Poate este o formă de sinucidere. 679 00:40:30,090 --> 00:40:32,750 La 16 ani, de exemplu, la internat, 680 00:40:32,920 --> 00:40:35,250 după o ceartă cu un coleg de clasă, 681 00:40:35,420 --> 00:40:39,050 s-a aruncat pe o fereastră printr-un baldachin de sticlă. 682 00:40:39,510 --> 00:40:41,880 Avea o rană gravă la cap. 683 00:40:43,300 --> 00:40:46,300 Poate că totul este vina mea. 684 00:40:49,800 --> 00:40:53,380 Iartă-mă că nu te-am înțeles. 685 00:40:54,960 --> 00:40:57,340 Știi, înainte de a-ți citi cartea, 686 00:40:59,300 --> 00:41:00,750 Nu te-am cunoscut. 687 00:41:03,300 --> 00:41:04,880 Alte intrebari? 688 00:41:05,010 --> 00:41:06,800 Am unul, Onorată Instanță. 689 00:41:06,960 --> 00:41:10,340 De ce era mama acuzatului nu a fost convocat? 690 00:41:10,510 --> 00:41:13,130 Nu a putut obține o viză pentru a părăsi Polonia. 691 00:41:13,300 --> 00:41:15,960 Cu fiul ei riscând pedeapsa cu moartea? 692 00:41:16,090 --> 00:41:19,920 Pentru lege, ea nu este mama lui, deci a fost negat. 693 00:41:20,050 --> 00:41:22,050 Văd un truc al apărării 694 00:41:22,210 --> 00:41:25,170 a masca trecutul controversat al mamei sale, 695 00:41:25,340 --> 00:41:27,750 suspectat de spionaj, închisoare în Polonia, 696 00:41:27,920 --> 00:41:30,590 rebeliune, abandonarea familiei ei etc., 697 00:41:30,800 --> 00:41:33,550 a favoriza gloria mai mare a tatălui, 698 00:41:33,760 --> 00:41:36,800 Rezistența, patriotismul... Ce poză bună! 699 00:41:36,960 --> 00:41:39,460 Cine naiba te crezi? 700 00:41:39,670 --> 00:41:42,800 Cum îndrăznești să vorbești despre părinții mei? Care este viața ta? 701 00:41:42,960 --> 00:41:45,500 Ce ai experimentat? Nimic! 702 00:41:46,050 --> 00:41:48,710 Părinții mei sunt eroi exemplari, curajoși. 703 00:41:48,880 --> 00:41:51,210 Au supraviețuit unor încercări excepționale. 704 00:41:51,710 --> 00:41:57,090 În loc să fii demn de ei, M-am bătut în petreceri, băutură și crimă. 705 00:41:57,260 --> 00:41:59,300 Trebuie să le cer scuze. 706 00:42:02,210 --> 00:42:04,340 Mulțumesc, domnule, puteți merge. 707 00:42:04,510 --> 00:42:05,420 Mulțumesc. 708 00:42:05,590 --> 00:42:07,420 O amânare de 15 minute. 709 00:42:33,550 --> 00:42:35,920 Nu am vrut ca Christiane să depună mărturie. 710 00:42:36,170 --> 00:42:38,000 De ce ai lăsat-o? 711 00:42:38,300 --> 00:42:40,710 A fost chemată. Ce as putea sa fac? 712 00:42:40,880 --> 00:42:43,750 Și tatăl meu obligat să-mi justifice nevinovăția. 713 00:42:43,960 --> 00:42:45,460 Cât de umilitor! 714 00:42:45,670 --> 00:42:47,000 Nu te voi ierta niciodată! 715 00:42:47,170 --> 00:42:48,380 De ce îmi târâi familia înăuntru? 716 00:42:48,550 --> 00:42:51,670 Din cauza ta, desigur! Tu ești acuzatul. 717 00:42:52,130 --> 00:42:53,800 Acum stai jos. 718 00:42:54,130 --> 00:42:56,960 Următorii martori se va dovedi mai complicat pentru tine. 719 00:42:57,090 --> 00:42:58,420 - Într-adevăr? - Da. 720 00:42:59,090 --> 00:43:02,500 Să-i dezlipim de credibilitatea lor unul câte unul. 721 00:43:02,710 --> 00:43:04,920 Am făcut asta deja în cartea mea. 722 00:43:05,050 --> 00:43:07,210 Erai singur într-o celulă! 723 00:43:07,380 --> 00:43:08,800 A fost ușor. 724 00:43:08,960 --> 00:43:13,670 Ei vor fi înaintea ta în carne și oase, capabil să te contrazic acum. 725 00:43:14,340 --> 00:43:17,960 Pur și simplu te întreb pentru a nu ne face sarcina mai grea. 726 00:43:18,090 --> 00:43:20,090 Controlează-ți furia și inteligența. 727 00:43:20,260 --> 00:43:23,840 Nu mai vorbi despre conspirații ale poliției. 728 00:43:24,050 --> 00:43:27,130 Ar putea fi dezastruos pentru tine cu juriul. 729 00:43:27,550 --> 00:43:30,500 Și vă rog să rezistați provocărilor lui Garaud. 730 00:43:30,710 --> 00:43:33,170 Este înverșunat de inteligent și viclean. 731 00:43:33,340 --> 00:43:36,800 După cum am văzut, va încerca orice să te facă să arunci în aer. 732 00:43:37,010 --> 00:43:39,300 Dacă reușește, va fi câștigat. 733 00:43:40,420 --> 00:43:41,920 Înțelegi? 734 00:43:49,840 --> 00:43:54,590 Domnule Jobard, la momentul crimei, ai fost inspector de poliție 735 00:43:54,800 --> 00:43:57,750 și un oarecare „X2” ți-a dat încredere. 736 00:43:57,920 --> 00:44:01,340 Poți să ne spui cum ai înregistrat mărturia aceea? 737 00:44:02,010 --> 00:44:05,340 În martie 1970, la aproximativ trei luni după crime, 738 00:44:05,510 --> 00:44:08,500 unul dintre informatorii noștri a venit să ne spună 739 00:44:08,710 --> 00:44:13,050 un anume „Goldi” a organizat atacuri, inclusiv cea de farmacie. 740 00:44:13,670 --> 00:44:17,670 În ziua în sine, a băut ceva cu Goldman lângă Odéon 741 00:44:17,840 --> 00:44:22,750 iar Goldman i-a spus că va ataca un magazin de lactate în acea zi lângă Saint-Paul. 742 00:44:22,920 --> 00:44:26,550 I-a arătat chiar și armele sale, un Herstal și un P38. 743 00:44:27,710 --> 00:44:31,170 Cum a ajuns informatorul acela convins 744 00:44:31,340 --> 00:44:34,170 Pierre Goldman a fost ucigașul farmaciei? 745 00:44:34,340 --> 00:44:36,340 Goldman i-a spus imediat după. 746 00:44:36,510 --> 00:44:39,210 Este o minciună. Nu l-am mai văzut niciodată. 747 00:44:39,380 --> 00:44:41,420 Deci de ce te-a acuzat? 748 00:44:41,590 --> 00:44:44,300 Este un idiot care încearcă să facă un zgomot. 749 00:44:44,510 --> 00:44:46,130 - De ce nu se poate opri? - Nici o idee. 750 00:44:46,300 --> 00:44:49,590 Mintea lui simplă a produs un rezumat dezastruos pentru mine. 751 00:44:49,800 --> 00:44:51,050 Un rezumat? 752 00:44:51,210 --> 00:44:54,420 Era obsedat prin articole de presă despre crime. 753 00:44:54,590 --> 00:44:58,920 A citit că a fost folosit un Herstal de un ucigaș cu o pungă ca a mea. 754 00:44:59,050 --> 00:45:02,840 Totul s-a potrivit și s-a convins eu am fost vinovat. 755 00:45:03,010 --> 00:45:04,460 Tipul este un idiot. 756 00:45:04,670 --> 00:45:06,300 Nu era un prieten? 757 00:45:06,460 --> 00:45:09,210 Ai nevoie de ghilimele în jurul cuvântului respectiv. 758 00:45:10,340 --> 00:45:13,710 Fiind un prieten, de asta nu-i vei da numele? 759 00:45:13,880 --> 00:45:14,920 Nu. 760 00:45:15,050 --> 00:45:19,000 Pentru că, în copilărie, tatăl meu a spus: „Niciodată să nu răzbați pe nimeni”. 761 00:45:19,130 --> 00:45:21,170 Aceasta este o regulă a lui pe care o respect. 762 00:45:21,340 --> 00:45:23,550 Cu toate acestea, ți-ai numit toți prietenii 763 00:45:23,760 --> 00:45:26,250 care ar putea oferi un alibi. 764 00:45:26,800 --> 00:45:27,800 Este diferit? 765 00:45:27,960 --> 00:45:30,340 În totalitate, nu este denunț. 766 00:45:30,920 --> 00:45:32,340 Nu văd de ce, 767 00:45:32,510 --> 00:45:35,460 dupa atata timp, continuați să protejați X2. 768 00:45:35,670 --> 00:45:38,840 Cu numele lui, l-am putea chema să depună mărturie 769 00:45:39,010 --> 00:45:41,170 și răspunde la așa-zisele sale minciuni. 770 00:45:41,340 --> 00:45:43,960 Așa cum am spus, nu voi da niciodată peste nimeni. 771 00:45:44,090 --> 00:45:49,000 Destul, Goldman, spune-ne cine este. Viitorul tău este în joc. 772 00:45:49,460 --> 00:45:51,000 Nu, nu pot. 773 00:45:53,090 --> 00:45:55,050 Pot să vorbesc, domnule onorar? 774 00:45:56,380 --> 00:45:57,750 Domnule Goldman, 775 00:45:57,920 --> 00:45:59,880 pune-te în pielea noastră. Ajuta-ne. 776 00:46:00,010 --> 00:46:01,840 Nu intelegem. 777 00:46:02,010 --> 00:46:03,090 E simplu. 778 00:46:03,260 --> 00:46:07,000 Din cauza mărturiei sale nenorocite, legea a pus în mine. 779 00:46:07,130 --> 00:46:08,550 El mi-a cauzat toate problemele. 780 00:46:08,760 --> 00:46:11,750 N-ar fi mai ușor să-l invoci Să depună mărturie? 781 00:46:11,920 --> 00:46:15,380 Fără îndoială, dar, după cum am spus, Nu-l voi bate. 782 00:46:15,550 --> 00:46:17,840 Este o chestiune de etică personală. 783 00:46:18,260 --> 00:46:21,800 Am fost arestat pentru hold-up-uri pe care l-am mărturisit, 784 00:46:21,960 --> 00:46:25,000 dar am păstrat o fărâmă de eroism în mizeria asta 785 00:46:25,170 --> 00:46:27,670 jurând să nu răzbată niciodată pe nimeni. 786 00:46:27,840 --> 00:46:31,000 Doar dacă nu este pentru un motiv mult mai puţin nobil. 787 00:46:32,010 --> 00:46:33,840 Ce vrei sa spui? 788 00:46:34,010 --> 00:46:37,170 Se poate imagina Goldman nu-l va lăsa pe X2 să depună mărturie 789 00:46:37,340 --> 00:46:38,750 întrucât l-ar condamna. 790 00:46:38,920 --> 00:46:41,750 Mărturia lui nu m-ar condamna! 791 00:46:41,920 --> 00:46:43,670 M-ar dovedi nevinovat. 792 00:46:43,840 --> 00:46:45,550 X2 greșește în toate, 793 00:46:45,760 --> 00:46:48,840 arme, haine, geantă, magazin, lot. 794 00:46:49,010 --> 00:46:50,210 Este absurd! 795 00:46:52,420 --> 00:46:54,800 Onoarea ta, pot reveni la fapte? 796 00:46:54,960 --> 00:46:56,590 - Daţi-i drumul. - Mulțumesc. 797 00:46:57,590 --> 00:47:00,460 Domnule Jobard, când X2 ți-a denunțat Goldman, 798 00:47:00,670 --> 00:47:03,880 a vorbit despre o piele unde poliția a găsit arme, 799 00:47:04,010 --> 00:47:06,920 dar nu cele de farmacie. Este corect? 800 00:47:07,050 --> 00:47:10,460 Da, dar erau compatibile cu cele de farmacie. 801 00:47:10,670 --> 00:47:12,840 Dar recunoști, așa cum spune clientul meu, 802 00:47:13,010 --> 00:47:15,590 că X2 a identificat greșit armele. 803 00:47:15,800 --> 00:47:16,460 Da. 804 00:47:16,670 --> 00:47:20,420 În acest caz, ar putea l-au identificat greșit și pe Goldman. 805 00:47:20,590 --> 00:47:24,500 Goldman ar fi putut fi la fața locului cu alte arme, 806 00:47:24,710 --> 00:47:26,920 dar nu există nicio dovadă că a fost. 807 00:47:27,050 --> 00:47:28,000 Da. 808 00:47:28,420 --> 00:47:33,000 Deci recunoști că nu există nicio dovadă materială Goldman a fost la locul crimei? 809 00:47:33,880 --> 00:47:35,300 Da, așa e. 810 00:47:37,420 --> 00:47:40,130 Să încercăm să fim serioși, Onorată Instanță! 811 00:47:41,380 --> 00:47:43,800 Oricare ar fi numele și inexactitatea lui X2, 812 00:47:43,960 --> 00:47:47,670 informaţiile lui au condus poliţia la martori, 813 00:47:47,840 --> 00:47:50,750 fiecare dintre care l-a identificat pe Goldman. 814 00:47:55,590 --> 00:47:57,130 Mulțumesc, domnule supraveghetor. 815 00:47:59,960 --> 00:48:02,050 Când intru în farmacie, 816 00:48:02,210 --> 00:48:05,800 sunt surprins pentru a vedea sistemul de securitate pornind. 817 00:48:05,960 --> 00:48:08,750 În ciuda alarmei, Mă duc la ghișeu 818 00:48:09,340 --> 00:48:12,380 și acolo văd două picioare la uşa din spate. 819 00:48:14,130 --> 00:48:17,500 Sunt cele ale domnișoarei Delaunay, șeful soției mele. 820 00:48:19,920 --> 00:48:22,000 Ea este pe spate, 821 00:48:22,760 --> 00:48:25,130 haina ei complet nasturii, 822 00:48:25,760 --> 00:48:28,050 și eșarfa ei în jurul gâtului. 823 00:48:29,050 --> 00:48:30,590 Lipsit de viață. 824 00:48:33,010 --> 00:48:34,880 Ocolesc tejgheaua 825 00:48:35,670 --> 00:48:38,210 și găsiți o viziune de groază. 826 00:48:40,090 --> 00:48:42,880 Soția mea stă întinsă pe podea in fata mea. 827 00:48:44,380 --> 00:48:46,380 Ea poartă mănuși de piele 828 00:48:47,050 --> 00:48:51,500 iar haina în carouri alb-negru că am cumpărat-o de ziua ei. 829 00:48:54,050 --> 00:48:56,300 Am crezut că s-au sufocat. 830 00:48:56,710 --> 00:48:58,880 Era un miros ciudat. 831 00:48:59,510 --> 00:49:01,840 Dar, la întoarcerea în camera din spate, 832 00:49:02,010 --> 00:49:06,460 Văd capul însângerat al domnișoarei Delaunay întins într-o baltă de sânge. 833 00:49:07,090 --> 00:49:08,750 Atunci am inteles. 834 00:49:10,300 --> 00:49:13,130 Lângă ea, un bărbat stă întins pe podea. 835 00:49:15,050 --> 00:49:18,920 Sângele curge neregulat de pe fața lui, dar el respiră. 836 00:49:21,510 --> 00:49:24,090 Și sunetul asurzitor continuă... 837 00:49:27,510 --> 00:49:29,840 Fug înapoi afară, chem ajutor, 838 00:49:30,340 --> 00:49:32,050 Trimit după un doctor, 839 00:49:33,710 --> 00:49:37,130 dar știu că e prea târziu pentru Jeannine și șeful ei. 840 00:49:41,420 --> 00:49:44,000 Mi-aș întâlni soția de la serviciu in fiecare seara 841 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 să o ducem acasă, în mica noastră Florență, 842 00:49:47,130 --> 00:49:49,090 în vârstă de 28 de luni la momentul respectiv. 843 00:49:55,760 --> 00:49:57,800 Goldman, ucigaș! 844 00:50:00,840 --> 00:50:04,590 „Când am intrat, cei doi farmaciști erau în camera din spate. 845 00:50:04,800 --> 00:50:08,170 Amândoi aveau hainele pe ei, gata să plece. 846 00:50:08,460 --> 00:50:13,300 Am văzut și un bărbat în fața femeilor, care amândoi erau vădit speriați. 847 00:50:13,460 --> 00:50:16,130 A venit la mine, cu pistolul în mână. 848 00:50:16,300 --> 00:50:18,210 A îndreptat-o ​​spre mine și a spus: 849 00:50:18,380 --> 00:50:20,340 — Du-te și tu acolo. 850 00:50:20,710 --> 00:50:25,550 În timp ce privea femeile, Mi-am aruncat portofelul spre perete. 851 00:50:25,760 --> 00:50:28,090 Conținea în jur de 500 de franci. 852 00:50:28,380 --> 00:50:32,050 Apoi ne-a făcut să ne mutăm în camera din spate sub amenințarea armei. 853 00:50:32,210 --> 00:50:36,050 Întorcându-se spre mine, el a spus: — Predă ceea ce ai. 854 00:50:36,210 --> 00:50:38,250 I-am spus că nu am bani, 855 00:50:38,420 --> 00:50:40,050 doar o monedă de cinci franci 856 00:50:40,210 --> 00:50:42,750 pentru medicina, fiind sfarsitul lunii. 857 00:50:42,920 --> 00:50:44,340 Și am adăugat, 858 00:50:44,510 --> 00:50:47,210 'Esti un nesimtit, te vor lua imediat!' 859 00:50:47,550 --> 00:50:49,710 Când am ajuns la monedă, 860 00:50:49,880 --> 00:50:54,130 bărbatul m-a împușcat și am căzut într-un dulap lângă mine. 861 00:50:54,300 --> 00:50:56,380 Apoi le-am auzit pe femei strigând: 862 00:50:56,550 --> 00:50:59,340 'Nu! Nu! Nu!' 863 00:51:00,210 --> 00:51:02,800 Încă o împușcătură și mi-am pierdut cunoștința. 864 00:51:03,920 --> 00:51:08,130 Ucigașul avea aproximativ 30 de ani, mai înalt decât mine, cu o față lungă, 865 00:51:08,300 --> 00:51:12,670 subțire, un ten întunecat, mediteranean, spaniolă sau portugheză. 866 00:51:12,840 --> 00:51:15,340 Purta o șapcă plată din piele sau ceară 867 00:51:15,510 --> 00:51:17,500 și o haină de ploaie gri închis. 868 00:51:17,710 --> 00:51:19,210 Vorbea bine franceza. 869 00:51:20,050 --> 00:51:21,840 sunt total sigur 870 00:51:22,260 --> 00:51:25,670 că l-am recunoscut pe Goldman în rândul poliției. 871 00:51:25,840 --> 00:51:28,050 I-am recunoscut și vocea. 872 00:51:29,260 --> 00:51:31,420 Nu există nicio îndoială în mintea mea.” 873 00:51:34,800 --> 00:51:39,250 Asta a fost declaratia de la Domnul Raymond Trocard, membru al Rezistenței, 874 00:51:39,420 --> 00:51:42,500 și supraviețuitor al crimelor din farmacie, 875 00:51:42,800 --> 00:51:45,920 care de atunci a murit într-un accident de mașină. 876 00:51:49,090 --> 00:51:52,880 Doamnă Carel, ați trecut pe lângă farmacie cu sotul tau, 877 00:51:53,010 --> 00:51:55,050 l-a oprit să intre 878 00:51:55,210 --> 00:51:58,710 și s-a dus să tragă alarma la o cafenea din apropiere. 879 00:51:59,090 --> 00:52:00,670 Înainte de a fugi, 880 00:52:00,840 --> 00:52:03,420 l-ai văzut pe atacator? in farmacie? 881 00:52:03,760 --> 00:52:05,500 - Da, din spate. - Mai tare! 882 00:52:05,710 --> 00:52:07,300 Vă rog să vorbiți. 883 00:52:07,460 --> 00:52:09,000 Da, din spate. 884 00:52:09,170 --> 00:52:12,210 Cum l-ai descrie pe bărbatul pe care l-ai văzut? 885 00:52:12,710 --> 00:52:17,210 O silueta întunecată, ținând un pistol în mâna dreaptă. 886 00:52:17,380 --> 00:52:19,800 Ai văzut toate astea din spate? 887 00:52:19,960 --> 00:52:23,090 Nu, avea trei sferturi pe, aproape de profil. 888 00:52:23,300 --> 00:52:26,800 Goldman, ridică-te. Stați în profil trei sferturi. 889 00:52:27,260 --> 00:52:29,300 De ce parte, domnule onorar? 890 00:52:29,460 --> 00:52:30,840 De ce parte, doamnă? 891 00:52:31,010 --> 00:52:32,460 Partea dreapta. 892 00:52:34,550 --> 00:52:35,960 Întoarce-te spre perete. 893 00:52:39,920 --> 00:52:44,710 Îl recunoști pe bărbatul pe care l-ai văzut în farmacie pe 19 decembrie 1969? 894 00:52:45,380 --> 00:52:48,000 Fă-ți timp, asta este important. 895 00:52:48,130 --> 00:52:50,000 Nu sunt chiar sigur acum. 896 00:52:50,170 --> 00:52:52,210 Poate că fața lui era mai osoasă, 897 00:52:52,380 --> 00:52:57,340 dar, când am intrat în această sală de judecată și l-am văzut, am simțit același lucru 898 00:52:57,510 --> 00:52:58,960 ca la farmacie. 899 00:53:00,050 --> 00:53:02,920 - Ce vrei să spui, „simțit”? - Acelasi sentiment. 900 00:53:03,050 --> 00:53:07,050 Ce este asta? Poate fi judecat un om? pe un simplu sentiment? 901 00:53:07,210 --> 00:53:08,880 Ce vrei să spui? 902 00:53:09,010 --> 00:53:12,210 Domnule Kiejman, fără intimidare a martorilor. E prea ușor. 903 00:53:12,420 --> 00:53:13,340 Iartă-mă. 904 00:53:13,510 --> 00:53:17,420 Ai spus că ai același sentiment. Ce vrei sa spui cu asta? 905 00:53:17,920 --> 00:53:19,960 Ei bine, ceea ce am vrut să spun este... 906 00:53:20,090 --> 00:53:23,170 când am intrat și l-am văzut, 907 00:53:23,340 --> 00:53:25,000 Eram speriat ca în ziua aceea. 908 00:53:25,170 --> 00:53:27,550 - Aspectul lui te sperie? - Da. 909 00:53:27,760 --> 00:53:30,590 Acest om seamănă cel din farmacie? 910 00:53:30,800 --> 00:53:32,500 Nu mai conduceți martorul. 911 00:53:32,710 --> 00:53:35,210 Domnule Kiejman, întrebări mai neutre. 912 00:53:35,380 --> 00:53:36,340 În regulă. 913 00:53:36,510 --> 00:53:40,460 Spui că ți-a fost frică de el. Ce vrei sa spui cu asta? 914 00:53:40,670 --> 00:53:43,500 Ei bine, când l-am văzut mai devreme, 915 00:53:44,670 --> 00:53:46,210 se simțea la fel. 916 00:53:46,760 --> 00:53:47,800 Un sentiment instinctiv. 917 00:53:47,960 --> 00:53:50,000 Dar nu seamănă cu el? 918 00:53:50,130 --> 00:53:51,500 El face. 919 00:53:51,710 --> 00:53:53,210 Suntem în sfârșit acolo. 920 00:53:53,380 --> 00:53:57,130 Această doamnă tocmai a descris un sentiment, după șase ani, 921 00:53:57,300 --> 00:54:00,000 adăugând că seamănă bărbatul pe care l-a văzut. 922 00:54:00,130 --> 00:54:02,050 Ea nu spune că este el, 923 00:54:02,210 --> 00:54:04,090 ea spune că seamănă cu el. 924 00:54:04,880 --> 00:54:08,460 La urma urmei, domnul Goldman se potrivește imaginea ei de criminal. 925 00:54:08,670 --> 00:54:11,380 Imaginația ei este mai puternică decât memoria ei. 926 00:54:11,550 --> 00:54:13,380 Toată lumea de aici știe 927 00:54:13,550 --> 00:54:16,710 Ucigașul nu este un suedez blond înalt, si cazul 928 00:54:16,880 --> 00:54:19,460 depinde exclusiv de martori. 929 00:54:19,670 --> 00:54:22,380 Condamnăm un bărbat cine seamănă cu ucigașul? 930 00:54:22,550 --> 00:54:25,000 Nu, nu asta este justiția. 931 00:54:25,170 --> 00:54:26,550 Trebuie să găsim bărbatul. 932 00:54:26,760 --> 00:54:29,090 Această tactică este insuportabilă. 933 00:54:30,340 --> 00:54:34,800 Domnul Kiejman extorcă răspunsuri să-şi plaseze monologul repetat. 934 00:54:34,960 --> 00:54:37,800 Repetată și grotesc. 935 00:54:37,960 --> 00:54:41,920 Dacă Goldman seamănă cu ucigașul, de ce naiba cauta altul? 936 00:54:42,840 --> 00:54:44,130 - Terminat? - Aproape. 937 00:54:44,300 --> 00:54:46,090 Francis, fotografia, te rog. 938 00:54:47,460 --> 00:54:48,670 Mulțumesc. 939 00:55:01,710 --> 00:55:05,250 Juriul îl recunoaște pe Pierre Goldman? in aceasta poza? 940 00:55:05,710 --> 00:55:06,960 - Da. - Da, el este. 941 00:55:07,090 --> 00:55:08,250 Este el. 942 00:55:08,960 --> 00:55:13,340 Nu, mă tem că nu este el, este un actor care îi seamănă. 943 00:55:13,510 --> 00:55:15,710 Atât pentru obiectivitatea martorilor. 944 00:55:21,960 --> 00:55:24,420 Eu beam ceva cu verișoara mea 945 00:55:24,880 --> 00:55:28,960 când un cuplu a alergat strigând, — Se împușcă la farmacie! 946 00:55:29,090 --> 00:55:30,670 merg direct acolo. 947 00:55:30,840 --> 00:55:33,500 În timp ce alerg, Mai aud una sau două focuri. 948 00:55:33,920 --> 00:55:37,880 În spatele ghișeului farmaciei, Văd un bărbat care țipă, 949 00:55:38,010 --> 00:55:39,710 — Îngheață sau ești mort. 950 00:55:39,920 --> 00:55:41,800 Trage, dar i se blochează arma. 951 00:55:41,960 --> 00:55:43,670 Face un pas în jurul tejghelei, 952 00:55:43,840 --> 00:55:48,050 și încerc să-l prind, dar haina lui de ploaie îmi alunecă printre mâini. 953 00:55:48,380 --> 00:55:49,550 alerg după el, 954 00:55:49,760 --> 00:55:52,880 ajunge din urmă cu el, și abordează-l la pământ. 955 00:55:53,170 --> 00:55:55,000 Dar când îl imobilizez, 956 00:55:55,130 --> 00:55:59,460 ticălosul scoate o a doua armă și mă împușcă, fără îndoială. 957 00:55:59,880 --> 00:56:01,250 Mă prăbușesc la pământ. 958 00:56:01,420 --> 00:56:04,000 Aud trecători venind să mă ajute, 959 00:56:04,130 --> 00:56:05,920 apoi leșin. 960 00:56:06,840 --> 00:56:10,800 Dle Quinet, sunteți ofițer de poliție, în afara serviciului în seara aceea, 961 00:56:10,960 --> 00:56:12,920 si ai reactionat potrivit. 962 00:56:13,920 --> 00:56:17,300 Curtea te salută pentru curajul tău. 963 00:56:17,460 --> 00:56:19,050 Mulțumesc, Onorată Atenție. 964 00:56:19,210 --> 00:56:21,000 Mi-am făcut doar datoria. 965 00:56:21,210 --> 00:56:24,050 Domnule, puteți confirma 966 00:56:24,210 --> 00:56:27,090 că bărbatul care stă în bancă e alesul 967 00:56:27,260 --> 00:56:31,550 care te-a împușcat pe bulevardul Richard-Lenoir pe 19 decembrie 1969? 968 00:56:32,130 --> 00:56:33,710 Da, acesta este el. 969 00:56:35,050 --> 00:56:37,210 - Esti sigur? - Pozitiv. 970 00:56:37,380 --> 00:56:38,250 domnule, 971 00:56:38,420 --> 00:56:39,960 Aș dori să subliniez 972 00:56:40,090 --> 00:56:43,500 pe care domnul Quinet o are continuu s-a contrazis pe sine. 973 00:56:43,710 --> 00:56:46,670 El a spus mai întâi bărbatul era „mulat”. 974 00:56:46,840 --> 00:56:50,420 Apoi a spus poliției era mediteranean, 975 00:56:50,590 --> 00:56:54,800 purtând o jachetă, apoi o haină de ploaie maro sau bleumarin, 976 00:56:54,960 --> 00:56:56,710 si in sfarsit o gabardina. 977 00:56:57,010 --> 00:56:59,800 La început avea 35 de ani, apoi 30 și în final 25. 978 00:56:59,960 --> 00:57:02,210 Spune că a intrat în farmacie, 979 00:57:02,380 --> 00:57:05,840 dar martorii afirma nu a trecut niciodată pragul. 980 00:57:06,590 --> 00:57:11,090 Mai mult, mulți martori spun că ucigașul avea șapcă, domnul Quinet nu. 981 00:57:11,260 --> 00:57:12,800 Din punct de vedere matematic, 982 00:57:12,960 --> 00:57:16,550 cineva ar crede că atât de mulți au dreptate, și domnul Quinet, greșit. 983 00:57:16,760 --> 00:57:19,130 Cu toate acestea, domnul Quinet este un „martor cheie”. 984 00:57:19,550 --> 00:57:23,170 Cât valorează cuvintele lui? Domnule Quinet, nimeni nu pune întrebări 985 00:57:23,670 --> 00:57:25,880 eroismul și sinceritatea ta, 986 00:57:26,010 --> 00:57:30,710 dar contul tău este prea contradictoriu pentru a-l face pe domnul Goldman omul care te-a împușcat. 987 00:57:31,550 --> 00:57:34,670 Avocatul meu vorbește de sinceritatea ofițerului Quinet, 988 00:57:34,840 --> 00:57:38,300 dar aș numi asta nesinceritate și chiar parțialitate. 989 00:57:38,800 --> 00:57:40,130 Ce vrei să spui? 990 00:57:40,300 --> 00:57:43,500 Avocatul meu nu este de acord cu mine în acest punct, 991 00:57:44,010 --> 00:57:46,420 dar conspirația poliției împotriva mea 992 00:57:46,590 --> 00:57:48,670 l-a făcut pe ofițerul Quinet agent. 993 00:57:49,130 --> 00:57:50,880 Odată ce am fost arestat, 994 00:57:51,010 --> 00:57:55,170 Am devenit vinovatul ideal, și a fost îndemnat să mă identifice. 995 00:57:55,340 --> 00:57:57,130 E ridicol. 996 00:57:57,300 --> 00:58:01,420 Am fost condus înainte de formație și l-a identificat imediat. 997 00:58:01,590 --> 00:58:02,960 Chiar și vocea lui. 998 00:58:03,090 --> 00:58:06,090 I-am ales fotografia cu câteva zile mai devreme. 999 00:58:06,260 --> 00:58:08,000 nu am ezitat. 1000 00:58:08,130 --> 00:58:11,880 Totuși, am stipulat la polițiști 1001 00:58:12,010 --> 00:58:13,840 că atacatorul meu era mai în vârstă. 1002 00:58:14,010 --> 00:58:16,840 Fotografia demonstrează că a fost aranjată dinainte. 1003 00:58:17,010 --> 00:58:19,500 Poliția a ales o fotografie veche 1004 00:58:19,710 --> 00:58:21,840 în care nu pot fi recunoscut. 1005 00:58:22,010 --> 00:58:25,920 Totuși, ofițerul Quinet, după ce m-a văzut pentru câteva secunde la amurg, 1006 00:58:26,050 --> 00:58:29,170 m-a identificat cumva din poza aceea. 1007 00:58:34,550 --> 00:58:36,880 Domnule Quinet, după incident, 1008 00:58:37,010 --> 00:58:39,340 la 20:15, i-ai spus unui spectator, 1009 00:58:39,510 --> 00:58:43,800 „Nenorocitul, m-a împușcat în intestin. Sunt înnebunit. 1010 00:58:43,960 --> 00:58:45,500 Era un fel de mulat.” 1011 00:58:45,710 --> 00:58:46,750 Este corect? 1012 00:58:46,920 --> 00:58:49,710 Pot fi. S-a întâmplat atât de repede, Nu sunt sigur. 1013 00:58:54,300 --> 00:58:56,460 Ce ai vrut să spui prin „mulat”? 1014 00:58:57,460 --> 00:58:59,840 Cineva cu pielea întunecată sau bronzată. 1015 00:59:00,880 --> 00:59:02,960 Cum arată domnul Goldman acum? 1016 00:59:04,010 --> 00:59:06,800 Mai puțin bronzat decât înainte. 1017 00:59:11,210 --> 00:59:14,000 Dicționarul definește un „mulat” ca 1018 00:59:14,170 --> 00:59:16,380 „născut dintr-un negru și o femeie albă, 1019 00:59:16,550 --> 00:59:19,170 din spaniola mulo, adică catâr”. 1020 00:59:19,760 --> 00:59:21,710 Ți-am pus asta înainte. 1021 00:59:22,170 --> 00:59:24,920 Nu-mi amintesc să fi spus „mulat”. 1022 00:59:26,340 --> 00:59:28,130 In orice caz, 1023 00:59:28,710 --> 00:59:32,050 Îmi amintesc ce le-am spus poliției in spital. 1024 00:59:32,210 --> 00:59:34,460 Am spus că are un aspect mediteranean, 1025 00:59:34,800 --> 00:59:37,380 vorbea bine franceza și nu era arab. 1026 00:59:37,550 --> 00:59:42,210 Asta îl descrie pe acuzat, ca mii de oameni din zona Parisului. 1027 00:59:43,550 --> 00:59:45,840 - Onoarea ta... - Tăcere! 1028 00:59:46,010 --> 00:59:47,800 Hai sa fim seriosi aici! 1029 00:59:48,920 --> 00:59:51,840 Nu suntem aici pentru a ne întreba ce înseamnă cuvintele. 1030 00:59:52,010 --> 00:59:54,340 Două femei și-au pierdut viața 1031 00:59:54,510 --> 00:59:56,670 iar omul acesta aproape că și-a pierdut-o pe a lui. 1032 00:59:56,840 --> 00:59:57,920 E serios. 1033 00:59:58,050 --> 01:00:00,130 Nu neg asta, 1034 01:00:00,300 --> 01:00:02,670 dar prejudecățile pot transforma mărturia. 1035 01:00:02,840 --> 01:00:06,000 Domnul Goldman este părtinitor crezând că poliția este rasiști. 1036 01:00:06,340 --> 01:00:10,050 El a scris în cartea sa și îl citez, 1037 01:00:10,210 --> 01:00:14,420 că domnul Quinet, „are clar, hilaritatea rasistă a poliției”. 1038 01:00:14,590 --> 01:00:16,960 El adaugă chiar „natural”. Scandalos! 1039 01:00:17,090 --> 01:00:18,750 Total scandalos! 1040 01:00:19,260 --> 01:00:20,920 Este adevărul absolut! 1041 01:00:21,260 --> 01:00:22,710 Tăcere! 1042 01:00:23,380 --> 01:00:24,300 Aşezaţi-vă! 1043 01:00:25,670 --> 01:00:26,920 Domnule Quinet, 1044 01:00:27,050 --> 01:00:30,920 recunoști la pronunțarea cuvântului „mulat”? 1045 01:00:32,210 --> 01:00:33,380 Asculta, 1046 01:00:34,510 --> 01:00:36,920 Am uitat, dar știu ce am văzut. 1047 01:00:38,670 --> 01:00:41,550 L-am văzut pe acest om, la lumina din farmacie, 1048 01:00:41,760 --> 01:00:45,090 apoi cu faţa lipită de a mea pe bulevard. 1049 01:00:46,010 --> 01:00:47,590 Onoarea ta, 1050 01:00:47,800 --> 01:00:49,920 un bărbat care te împușcă 1051 01:00:50,050 --> 01:00:51,840 nu este cineva pe care îl uiți. 1052 01:00:55,960 --> 01:00:59,170 Domnișoară Lecoq, în acea zi, ai părăsit un salon de coafură 1053 01:00:59,340 --> 01:01:02,590 condus de un prieten la 27, Bulevardul Richard-Lenoir. 1054 01:01:02,800 --> 01:01:06,880 În timp ce mergeai spre Bastille, ai văzut doi bărbați luptându-se. 1055 01:01:07,010 --> 01:01:10,460 Un bărbat s-a prăbușit, celălalt a fugit, împingându-te. 1056 01:01:10,670 --> 01:01:13,300 - Este corect? - Da, exact. 1057 01:01:13,460 --> 01:01:16,670 Dar nu ai văzut poliția până la 23 de zile mai târziu. 1058 01:01:16,840 --> 01:01:18,170 De ce a fost asta? 1059 01:01:18,340 --> 01:01:21,710 Am plecat direct acasă. M-am simțit emoționat. 1060 01:01:21,880 --> 01:01:23,250 Emoţional? 1061 01:01:23,420 --> 01:01:24,460 Da. 1062 01:01:24,670 --> 01:01:27,340 De ce? Pentru că ai văzut doi bărbați luptându-se? 1063 01:01:27,510 --> 01:01:28,670 Da. 1064 01:01:28,840 --> 01:01:33,000 Și nu te-ai gândit de a merge la poliție a doua zi? 1065 01:01:33,670 --> 01:01:35,550 Pentru mine a fost doar o luptă. 1066 01:01:35,840 --> 01:01:38,170 Deci de ce te-ai dus 23 de zile mai târziu? 1067 01:01:38,340 --> 01:01:39,840 Am auzit că au murit oameni. 1068 01:01:40,010 --> 01:01:42,250 Într-adevăr? Cum ai auzit asta? 1069 01:01:42,510 --> 01:01:43,920 am uitat acum. 1070 01:01:44,050 --> 01:01:46,130 Încercați să vă amintiți, este important. 1071 01:01:46,300 --> 01:01:49,500 Poate prietenul meu coafor, dar uit acum. 1072 01:01:49,710 --> 01:01:54,210 Ai spune că bărbatul care te-a împins în seara aceea 1073 01:01:54,380 --> 01:01:57,550 este cel care stă în bancă la stânga ta? 1074 01:01:58,550 --> 01:02:00,500 - Da, este. - Nu vă grăbiţi. 1075 01:02:01,010 --> 01:02:03,960 Uita-te la el. Răspunsul tău este important. 1076 01:02:04,090 --> 01:02:07,170 Nu trebuie să-mi iau timp, Sunt sigur că este el. 1077 01:02:08,550 --> 01:02:11,340 Cum poți fi sigur când ai spus poliției 1078 01:02:11,510 --> 01:02:15,340 l-ai văzut pe ofițerul Quinet în uniformă și nu ai auzit nicio împușcătură? 1079 01:02:16,670 --> 01:02:18,420 Care este răspunsul dumneavoastră, domnișoară? 1080 01:02:18,590 --> 01:02:20,590 Nu știu ce vrea să spună. 1081 01:02:20,800 --> 01:02:24,000 E simplu, în declarația dumneavoastră din 11 ianuarie 1970, 1082 01:02:24,130 --> 01:02:28,500 ai spus că ai fost martor la o ceartă între un civil și un polițist. 1083 01:02:28,710 --> 01:02:31,340 - Un poliţist în uniformă? - Da, exact. 1084 01:02:31,510 --> 01:02:35,000 Cu toate acestea, ofițerul Quinet nu era de serviciu și în haine civile. 1085 01:02:35,550 --> 01:02:38,000 Ei bine, am văzut un polițist în uniformă. 1086 01:02:38,130 --> 01:02:42,130 Ai mai spus că nu ai auzit nicio împușcătură. Confirmi asta? 1087 01:02:42,300 --> 01:02:43,460 Da. 1088 01:02:43,920 --> 01:02:46,130 Cum ai putut să vezi lupta 1089 01:02:46,300 --> 01:02:50,340 și să nu aud împușcătura, deoarece ambele au avut loc simultan? 1090 01:02:51,380 --> 01:02:54,840 Nu știu, dar, așa cum am spus, bărbatul acela m-a împins. 1091 01:02:55,010 --> 01:02:58,300 Deci, cum ai descrie omul care te-a împins? 1092 01:02:59,510 --> 01:03:01,250 Era ciudat, părea supărat. 1093 01:03:01,420 --> 01:03:03,050 Nebun? Ce vrei să spui? 1094 01:03:03,210 --> 01:03:04,420 Ei bine, un nebun. 1095 01:03:05,260 --> 01:03:08,170 Și atunci i-ai spus acestui nebun: 1096 01:03:08,340 --> 01:03:10,500 — Nu-ți cere scuze, ticălos arab. 1097 01:03:10,710 --> 01:03:12,130 Da, am spus asta. 1098 01:03:12,300 --> 01:03:13,880 De ce ai spus-o? 1099 01:03:14,130 --> 01:03:15,670 Am crezut că am văzut un arab. 1100 01:03:15,840 --> 01:03:19,590 Dar ești de acord că omul din bancă nu este arab? 1101 01:03:20,550 --> 01:03:21,920 Are aspect arab. 1102 01:03:22,050 --> 01:03:24,170 Arata arab? Ce vrei să spui? 1103 01:03:24,340 --> 01:03:25,800 Vreau să spun 1104 01:03:25,960 --> 01:03:29,000 are nasul lung și pielea închisă la culoare ca un arab. 1105 01:03:30,800 --> 01:03:32,000 Ce, Goldman? 1106 01:03:32,130 --> 01:03:35,130 Am spus că sunt circumcis, ca un arab. 1107 01:03:37,260 --> 01:03:40,710 Doamnă, unde a fost bărbatul de la cine te-a împins? 1108 01:03:41,010 --> 01:03:42,340 Bulevardul. 1109 01:03:42,510 --> 01:03:44,840 - Unde a plecat? - La metrou. 1110 01:03:45,010 --> 01:03:47,880 Te-ai ciocnit? pe trotuar sau pe drum? 1111 01:03:48,010 --> 01:03:50,170 Trotuarul, după cum tot spun. 1112 01:03:50,340 --> 01:03:51,590 Fugea? 1113 01:03:51,800 --> 01:03:53,050 Nu, uluitoare. 1114 01:03:53,210 --> 01:03:55,710 Nu te-ai clătinat în seara aceea? 1115 01:03:55,880 --> 01:03:57,710 Nu, eram normal. 1116 01:03:57,880 --> 01:04:00,960 Este un mod de a spune vorbesti prostii uneori. 1117 01:04:01,090 --> 01:04:02,500 Nu este adevarat! 1118 01:04:02,710 --> 01:04:05,590 Onoarea ta, vă rugăm să sunați pe domnul Kiejman pentru a comanda. 1119 01:04:05,800 --> 01:04:09,460 El nu poate umili martorii pentru a obține răspunsurile pe care le dorește. 1120 01:04:09,670 --> 01:04:13,340 Remarcat. Domnule Kiejman, continuați, dar schimba abordarea. 1121 01:04:13,840 --> 01:04:18,130 Doamnă, unde ziceți că a fugit bărbatul după ce te-am împins? 1122 01:04:18,420 --> 01:04:20,420 Spre metrou, cum am spus. 1123 01:04:20,590 --> 01:04:22,800 - Care oprire? - Bastille. 1124 01:04:22,960 --> 01:04:24,710 - Esti sigur? - Pozitiv. 1125 01:04:24,880 --> 01:04:28,380 Pot să subliniez pe care îl indică toți ceilalți martori 1126 01:04:28,550 --> 01:04:31,250 bărbatul a alergat la oprirea Bréguet-Sabin. 1127 01:04:31,420 --> 01:04:34,170 Această doamnă a văzut un polițist, in uniforma, 1128 01:04:34,340 --> 01:04:36,000 o luptă fără o lovitură 1129 01:04:36,170 --> 01:04:38,500 și un bărbat care fuge la oprirea greșită. 1130 01:04:38,710 --> 01:04:40,090 Este uluitor. 1131 01:04:40,670 --> 01:04:42,590 Doamnă, o să vă întreb din nou... 1132 01:04:42,800 --> 01:04:46,710 Ești sigur că l-ai văzut pe bărbat? fugi spre Bastille? 1133 01:04:46,880 --> 01:04:47,920 Absolut. 1134 01:04:48,050 --> 01:04:50,840 Totuși, așa cum am explicat, este evident neadevărat. 1135 01:04:51,010 --> 01:04:54,840 Cum ar trebui să o luăm când spui că era Pierre Goldman? 1136 01:04:55,340 --> 01:04:57,960 Este diferit, nu este același lucru. 1137 01:04:58,090 --> 01:05:00,920 Interesant. Deci, două feluri de certitudine, 1138 01:05:01,050 --> 01:05:03,000 unul care duce la adevăr, 1139 01:05:03,170 --> 01:05:04,880 celălalt la eroare? 1140 01:05:05,010 --> 01:05:08,550 Ești un empiric pentru cine conteaza doar subiectivitatea? 1141 01:05:08,760 --> 01:05:11,590 Conturul pe care l-ai întrezărit, convingerea ta, 1142 01:05:11,800 --> 01:05:14,710 este mai sigur decât lumea obiectivă. 1143 01:05:14,880 --> 01:05:16,340 Poate cineva să se ofere voluntar 1144 01:05:16,510 --> 01:05:19,590 pentru a încheia această lecție jalnică in filozofie? 1145 01:05:19,800 --> 01:05:22,000 - Lasă-mă să termin. - Nu, nu o voi face! 1146 01:05:24,920 --> 01:05:29,000 Nu te las să termini. Nu ai fost la locul crimei 1147 01:05:29,130 --> 01:05:32,670 și nu ai nicio îndoială mai departe de adevăr decât această doamnă 1148 01:05:32,840 --> 01:05:35,250 care, șocat și confuz, 1149 01:05:35,420 --> 01:05:37,840 a greșit direcția fugarului, 1150 01:05:38,010 --> 01:05:39,800 dar nu toate celelalte. 1151 01:05:39,960 --> 01:05:42,670 Nimeni nu susține că martorii sunt infailibili. 1152 01:05:42,880 --> 01:05:44,590 Gata cu întrebări, mulțumesc. 1153 01:05:46,260 --> 01:05:48,210 Domnule Pluvinage, sunteți un medic pensionar 1154 01:05:48,380 --> 01:05:51,920 și locuiesc la etajul al patrulea din 6, Bulevardul Richard-Lenoir, 1155 01:05:52,050 --> 01:05:54,840 aceeași clădire ca și farmacia. 1156 01:05:55,010 --> 01:06:00,000 Ne poți spune ce ai văzut și auzit de la ferestrele tale în seara aceea? 1157 01:06:00,800 --> 01:06:02,300 Mai întâi, am auzit împușcături 1158 01:06:02,460 --> 01:06:04,300 și după ce am exersat împușcatul, 1159 01:06:04,460 --> 01:06:07,300 am realizat era o armă de calibru mare. 1160 01:06:07,460 --> 01:06:11,710 Am fugit la fereastra mea și am văzut un bărbat fugind din farmacie, 1161 01:06:11,880 --> 01:06:13,500 cu altul urmărindu-l. 1162 01:06:13,710 --> 01:06:15,960 Al doilea bărbat l-a prins din urmă, 1163 01:06:16,090 --> 01:06:19,300 l-a abordat, și s-a tras un al doilea foc. 1164 01:06:19,460 --> 01:06:23,210 Urmărătorul s-a prăbușit iar criminalul a fugit la metrou. 1165 01:06:24,090 --> 01:06:25,880 Cat era ceasul? 1166 01:06:26,590 --> 01:06:28,840 Chiar înainte de 8, eram pe cale să mănânc. 1167 01:06:29,010 --> 01:06:31,170 Poți să descrii bărbatul pe care l-ai văzut? 1168 01:06:31,510 --> 01:06:33,670 Înalt și atletic, 1169 01:06:33,840 --> 01:06:37,130 cu părul negru, pielea închisă la culoare și ochii foarte adânci. 1170 01:06:37,300 --> 01:06:39,840 Într-o noapte de ceață la peste 40 de metri? 1171 01:06:40,010 --> 01:06:44,000 Am verificat distanța între ferestrele tale și trotuar. 1172 01:06:44,130 --> 01:06:45,960 Ai un ochi de vultur. 1173 01:06:46,090 --> 01:06:49,130 Mulțumesc. Sunt specialist în microscopie. 1174 01:06:49,300 --> 01:06:51,250 Necesită o vedere precisă. 1175 01:06:51,420 --> 01:06:54,710 Dă-mi voie să mă îndoiesc precizia vederii tale. 1176 01:06:54,880 --> 01:06:56,960 Declarațiile tale variază atât de mult, 1177 01:06:57,090 --> 01:07:00,420 bărbatul pe care îl descrii alterează ca ceara lui Descartes. 1178 01:07:00,590 --> 01:07:03,090 Cu toate acestea, pentru tine, el este Pierre Goldman. 1179 01:07:03,260 --> 01:07:06,840 Îți amintești că ai semnat declarația ta la sediul poliției 1180 01:07:07,010 --> 01:07:11,500 cu un magistrat si un avocat te-ai identificat drept Gisèle Halimi, 1181 01:07:11,710 --> 01:07:15,420 când nici magistraţi sau avocații au fost prezenți. 1182 01:07:15,590 --> 01:07:19,750 În timp ce Pierre Goldman a avut mulți avocați ai apărării, după cum știu, 1183 01:07:19,920 --> 01:07:22,000 Gisèle Halimi nu era una dintre ele. 1184 01:07:22,380 --> 01:07:24,800 Și nu te lăuda cu curajul tău 1185 01:07:24,960 --> 01:07:28,130 pentru că ai alergat să bârfești vecinilor tăi 1186 01:07:28,300 --> 01:07:31,250 mai degrabă decât să ajute un om rănit sau sunați la poliție. 1187 01:07:31,590 --> 01:07:33,460 Ajunge cu acest masacru! 1188 01:07:33,670 --> 01:07:38,500 Moralitatea sau opiniile martorilor nu sunt subiectul aici. 1189 01:07:38,710 --> 01:07:41,170 Acestea sunt tactici de diversiune. 1190 01:07:41,340 --> 01:07:44,300 Domnul Goldman le-a subliniat în cartea sa 1191 01:07:44,460 --> 01:07:47,920 cum spune el, citez, ar trebui să examinăm trecutul 1192 01:07:48,050 --> 01:07:50,880 și opiniile politice ale domnului Pluvinage! 1193 01:07:51,010 --> 01:07:52,550 Da, susțin asta. 1194 01:07:52,760 --> 01:07:55,920 Trecutul și opiniile fiecărui martor ar trebui examinat, 1195 01:07:56,050 --> 01:07:59,210 dat fiind faptul că trecutul și părerile mele sunt cernute aici. 1196 01:07:59,380 --> 01:08:02,420 - Nu asta e problema. - Luați antisemitismul. 1197 01:08:02,590 --> 01:08:04,960 Ar putea un martor să fie antisemit? 1198 01:08:05,090 --> 01:08:06,670 - Conteaza? - Da! 1199 01:08:06,840 --> 01:08:08,050 Este important. 1200 01:08:08,210 --> 01:08:11,340 La fel de importante ca detaliile a biografiei mele. 1201 01:08:11,510 --> 01:08:14,590 De asemenea, poliția. Care sunt opiniile lor politice? 1202 01:08:14,800 --> 01:08:17,960 Inspectorul Goussard acolo, la interogatoriu... 1203 01:08:18,090 --> 01:08:19,670 - Pierre! - Stai. 1204 01:08:19,840 --> 01:08:23,500 El mi-a spus nu avea nimic împotriva israeliților, 1205 01:08:23,710 --> 01:08:25,590 și chiar le cunoștea pe unele bune. 1206 01:08:25,800 --> 01:08:28,340 Poate chiar a salvat ceva in timpul razboiului. 1207 01:08:29,170 --> 01:08:33,960 Nu poți permite asemenea prostii în sfinţenia acestei săli de judecată. 1208 01:08:34,090 --> 01:08:35,300 E scandalos. 1209 01:08:35,460 --> 01:08:39,310 Este o insultă la adresa căutării adevărului si legea in general. 1210 01:08:40,860 --> 01:08:42,880 Eu sunt cel insultat aici. 1211 01:08:43,010 --> 01:08:46,300 Martorii sunt toți rasiști, fiecare ultima! 1212 01:08:48,460 --> 01:08:51,460 - Opreste-te acum. - Nu, fac ceva. 1213 01:08:51,670 --> 01:08:53,750 Onorată Instanță, suntem redusi 1214 01:08:53,920 --> 01:08:57,300 pentru a judeca opiniile de oameni cinstiți, nevinovați, 1215 01:08:57,460 --> 01:08:59,340 unii traumatizaţi de evenimente. 1216 01:08:59,510 --> 01:09:03,840 Chiar dacă se dovedește că un martor este rasist sau antisemit, 1217 01:09:04,010 --> 01:09:07,000 el sau ea este încă credibil, iar domnul Goldman un ucigaș! 1218 01:09:07,380 --> 01:09:11,590 Rasist al naibii! Ești un rasist și un fascist murdar! 1219 01:09:11,800 --> 01:09:12,920 Un rasist! 1220 01:09:13,050 --> 01:09:16,550 Puți a rasism. Îl detectez ca și cum detectezi wops! 1221 01:09:16,760 --> 01:09:17,710 Du-te dracului! 1222 01:09:17,880 --> 01:09:20,800 Goldman! Taci, nu ai dreptul. 1223 01:09:20,960 --> 01:09:24,170 Sunt nevinovat, Onorată Instanță, si asta imi da tot dreptul! 1224 01:09:24,340 --> 01:09:28,170 Onorată Instanță, vă rog să vă asigurați de aceste insulte intra in inregistrare. 1225 01:09:28,670 --> 01:09:30,960 Goldman, cere scuze domnului Garaud! 1226 01:09:31,090 --> 01:09:32,130 În nici un caz! 1227 01:09:32,300 --> 01:09:36,420 Este un fascist și un rasist, apărarea unei forțe de poliție rasistă! 1228 01:09:36,590 --> 01:09:38,000 Criminal! 1229 01:09:38,170 --> 01:09:41,000 Vino și spune-mi asta în față, Goussard! 1230 01:09:41,510 --> 01:09:43,670 Dă-mi drumul, blestemat de polițist! 1231 01:09:47,340 --> 01:09:49,000 Sunt inocent! 1232 01:09:53,550 --> 01:09:55,670 Audierea este amânată. 1233 01:09:56,510 --> 01:09:58,340 Poliție fascistă! Justiție complică! 1234 01:09:58,510 --> 01:10:01,420 Da-mi drumul! Nenorociți de rasiști! 1235 01:10:02,090 --> 01:10:03,500 Da-mi drumul! 1236 01:10:04,170 --> 01:10:05,880 Sunt inocent! 1237 01:10:07,300 --> 01:10:10,000 Poliție fascistă! Justiție complică! 1238 01:10:13,590 --> 01:10:15,130 Tăcere! 1239 01:10:17,460 --> 01:10:18,550 Tăcere! 1240 01:10:32,090 --> 01:10:33,800 Goldman, nevinovat! 1241 01:10:54,760 --> 01:10:57,550 Ce dezastru! Ne-ai distrus toată munca. 1242 01:10:57,760 --> 01:11:00,340 Ai căzut direct în capcana lui Garaud. 1243 01:11:00,510 --> 01:11:02,920 Aroganța ta idioată trebuie să înceteze. 1244 01:11:03,380 --> 01:11:04,840 Ești sinucigaș. 1245 01:11:05,010 --> 01:11:09,300 Cu fiecare martor care te identifică, capul tău e în joc. 1246 01:11:12,050 --> 01:11:14,550 Acea propoziție se potrivește cu destinul meu. 1247 01:11:14,760 --> 01:11:15,750 Îmi pare rău? 1248 01:11:15,920 --> 01:11:18,170 M-am născut și am murit pe 22 iunie '44. 1249 01:11:18,340 --> 01:11:21,170 Păstrați liniile fanteziste pentru prietenii tăi de stânga! 1250 01:11:21,340 --> 01:11:23,300 - Este adevarul. - Taci! 1251 01:11:23,460 --> 01:11:25,880 Numai eu te pot salva, așa că taci! 1252 01:11:26,010 --> 01:11:27,960 - Nu am nevoie de tine. - Ce? 1253 01:11:28,090 --> 01:11:31,250 Sunt inocent, nici măcar tu nu poți schimba acest fapt. 1254 01:11:31,420 --> 01:11:32,420 Este ontologic. 1255 01:11:32,840 --> 01:11:37,000 Deci o formă divină a inocenței care scapă de orice judecată? 1256 01:11:38,710 --> 01:11:40,840 Cazul trebuie să vă dovedească nevinovat. 1257 01:11:41,010 --> 01:11:42,750 Joacă-te sau te las! 1258 01:12:21,340 --> 01:12:25,710 Superintendent Leclerc, ați fost de serviciu la 8 și 9 aprilie 1970, 1259 01:12:25,880 --> 01:12:27,500 când Goldman a fost arestat. 1260 01:12:27,710 --> 01:12:30,550 Am dori să analizăm întrebările lui Cu tine. 1261 01:12:30,760 --> 01:12:34,000 Cum părea la sosirea lui pe 8 aprilie? 1262 01:12:34,130 --> 01:12:35,000 Calm. 1263 01:12:35,130 --> 01:12:37,050 Cu doi nasturi rupti. 1264 01:12:37,210 --> 01:12:38,710 Cum vrei să spui? 1265 01:12:38,880 --> 01:12:41,550 Polițiștii și-au început munca în dubă. 1266 01:12:41,760 --> 01:12:44,840 M-au insultat copios și chiar m-a bătut. 1267 01:12:45,010 --> 01:12:47,420 - Este corect? - N-am auzit niciodată asta. 1268 01:12:47,590 --> 01:12:49,550 Domnul Goldman nu a menționat-o niciodată. 1269 01:12:49,760 --> 01:12:53,300 Pentru cineva atât de litigios și precis, este surprinzător. 1270 01:12:53,460 --> 01:12:54,710 Este adevarul. 1271 01:12:54,880 --> 01:12:58,210 În seara zilei de 8 aprilie, ai inceput sa te intrebi. 1272 01:12:58,380 --> 01:12:59,420 Cum a mers? 1273 01:12:59,590 --> 01:13:01,960 Am început cu întrebări generale, 1274 01:13:02,090 --> 01:13:05,210 compania pe care a păstrat-o, întâlnirile lui, obisnuitul. 1275 01:13:05,380 --> 01:13:08,750 Cu toate acestea, el a negat imediat crimele din farmacie 1276 01:13:08,920 --> 01:13:10,380 înainte să ajung la ei. 1277 01:13:10,550 --> 01:13:13,000 - Am fost în alertă. - Alerta? 1278 01:13:13,170 --> 01:13:15,000 - Da. - Puteți explica? 1279 01:13:15,170 --> 01:13:18,170 Chiar înainte de a pune întrebări, Am auzit un polițist spunând: 1280 01:13:18,340 --> 01:13:20,590 — L-am prins pe ucigașul farmaciei. 1281 01:13:20,800 --> 01:13:23,130 Apoi a intrat un alt polițist și a spus: 1282 01:13:23,300 --> 01:13:26,710 „Ai făcut-o pe farmaciști? Te-am imaginat diferit.” 1283 01:13:26,880 --> 01:13:28,250 Am început să intru în panică. 1284 01:13:28,420 --> 01:13:33,710 Așa că, când am întrebat dacă am frecventat Bastille, Am negat ceea ce au vrut să-mi pună. 1285 01:13:34,210 --> 01:13:35,590 Taci-l! 1286 01:13:35,800 --> 01:13:37,590 Apoi ce s-a întâmplat? 1287 01:13:38,710 --> 01:13:41,590 De ore, a negat cele patru jafuri armate, 1288 01:13:41,800 --> 01:13:44,880 dar la EU SUNT, le-a mărturisit la trei dintre ei, 1289 01:13:45,010 --> 01:13:47,590 în timp ce neagă crimele din farmacie. 1290 01:13:48,010 --> 01:13:51,590 La un moment dat, și-a luat fața în mâinile lui și a întrebat: 1291 01:13:52,090 --> 01:13:56,920 „Este posibil într-un moment de nebunie să comită o faptă greșită și să nu-ți amintești?" 1292 01:13:57,050 --> 01:13:59,920 M-am gândit că s-ar putea să crape atunci. 1293 01:14:01,010 --> 01:14:03,880 - Goldman, ai spus asta? - Pot fi. 1294 01:14:04,010 --> 01:14:07,170 "Pot fi"? Este important, ai spus-o sau nu? 1295 01:14:07,340 --> 01:14:11,300 Da, a doua zi, mult mai târziu, odată ce confruntările au început. 1296 01:14:11,460 --> 01:14:13,050 De ce ai spus-o? 1297 01:14:13,210 --> 01:14:15,710 Când am ajuns la sediul poliției, 1298 01:14:15,880 --> 01:14:18,840 Eram sigur de nevinovăția mea ar fi evident. 1299 01:14:19,010 --> 01:14:22,880 În schimb, a doua zi fiecare martor m-a identificat. 1300 01:14:23,130 --> 01:14:26,130 Onorată Instanță, îmi pierdusem toată orientarea. 1301 01:14:26,300 --> 01:14:29,170 Am fost confuz și am pus această întrebare, 1302 01:14:29,340 --> 01:14:31,960 dar era total absurd. 1303 01:14:32,800 --> 01:14:37,050 Cu aceste cuvinte, nu spuneai? superintendent Leclerc 1304 01:14:37,210 --> 01:14:39,840 responsabilitatea ta a fost diminuată? 1305 01:14:40,010 --> 01:14:41,210 Nu înțelegi, 1306 01:14:41,380 --> 01:14:43,210 Ți-am spus că sunt nevinovat! 1307 01:14:43,380 --> 01:14:46,710 Ca om nevinovat, te-ai întrebat dacă ai putea fi vinovat? 1308 01:14:46,880 --> 01:14:48,710 O să-l iau pe tipul ăla! 1309 01:14:48,880 --> 01:14:50,340 Doar calmează-te. 1310 01:14:52,050 --> 01:14:55,800 Domnule Leclerc, confirmați Goldman ți-a spus acele cuvinte? 1311 01:14:55,960 --> 01:14:57,130 Da, sunt pozitiv. 1312 01:14:57,300 --> 01:15:00,050 Deci de ce nu sunt în înregistrare? 1313 01:15:00,210 --> 01:15:02,300 Le-a spus într-o pauză. 1314 01:15:02,460 --> 01:15:05,000 - Deci este cuvântul tău împotriva lui? - Da. 1315 01:15:05,210 --> 01:15:06,710 Apoi ce s-a întâmplat? 1316 01:15:07,050 --> 01:15:09,380 Nimic, era 2 dimineața, am fost bătuți. 1317 01:15:09,550 --> 01:15:11,340 L-am băgat într-o celulă. 1318 01:15:11,710 --> 01:15:15,380 Dimineața următoare, ai început identificarea martorilor. 1319 01:15:15,550 --> 01:15:16,960 De ce atât de curând? 1320 01:15:17,090 --> 01:15:20,050 Unii îl identificaseră deja din fotografii. 1321 01:15:20,210 --> 01:15:23,130 A trebuit să-l confruntăm repede cu ei. 1322 01:15:23,300 --> 01:15:26,840 Poți să ne spui cum s-a desfășurat această identificare? 1323 01:15:27,010 --> 01:15:29,130 Ca de obicei, cu ofițeri de vârsta lui. 1324 01:15:29,300 --> 01:15:32,800 Le-am pus să eliminăm ceasuri, cravate și bijuterii, 1325 01:15:32,960 --> 01:15:35,670 și pune-le în impermeabile pentru a le face clare. 1326 01:15:35,840 --> 01:15:38,800 Onoarea ta, fără a contesta cuvântul domnului Leclerc 1327 01:15:38,960 --> 01:15:40,750 sau profesionalismul lui, 1328 01:15:40,920 --> 01:15:45,590 Eram nebărbierită și dezordonată într-un grup de tipi curați. 1329 01:15:45,800 --> 01:15:47,450 - Este o minciună. - E adevărat! 1330 01:15:47,550 --> 01:15:51,500 Mi-au dat un aparat de ras electric vechi cu un singur cap, 1331 01:15:51,710 --> 01:15:55,380 dar miriștea mea este prea dură chiar și pentru modelele cu 5 capete. 1332 01:15:55,800 --> 01:15:57,170 Sunt inspectorul Goussard, 1333 01:15:57,340 --> 01:15:59,000 Îl supravegheam pe Goldman. 1334 01:15:59,170 --> 01:16:00,750 Briciul funcționa. 1335 01:16:00,920 --> 01:16:03,750 I-am spus că nu e bine, dar a spus să încerc. 1336 01:16:03,920 --> 01:16:07,170 Am spus că nu pot și el a spus: "Nu contează." 1337 01:16:07,340 --> 01:16:10,090 Atunci mi-am dat seama a fost un complot al poliției. 1338 01:16:10,380 --> 01:16:13,340 Nu am spus asta niciodată și s-a bărbierit. 1339 01:16:13,670 --> 01:16:17,000 Ia un aparat de ras electric, îl voi lua. 1340 01:16:17,130 --> 01:16:18,880 S-a bărbierit în fața mea! 1341 01:16:19,010 --> 01:16:21,460 Inspector Goussard, stai jos, te rog. 1342 01:16:22,260 --> 01:16:24,340 Ai avut șansa să te bărbierești, 1343 01:16:24,510 --> 01:16:26,420 dar nu a putut și a renunțat. 1344 01:16:26,800 --> 01:16:28,710 Nu prea urmez. 1345 01:16:28,880 --> 01:16:31,550 E ciudat, având în vedere miza. 1346 01:16:31,760 --> 01:16:34,840 De ce să nu ceri să speli, să te schimbi și să te bărbierești? 1347 01:16:35,010 --> 01:16:37,880 Când am ajuns, Am simțit că nimeni nu mă va identifica. 1348 01:16:37,880 --> 01:16:40,670 Dar când oamenii au început să te identifice, 1349 01:16:40,840 --> 01:16:42,500 de ce nu ai protestat? 1350 01:16:43,210 --> 01:16:45,050 Am fost devastat. 1351 01:16:45,210 --> 01:16:46,500 A fost un dezastru. 1352 01:16:46,510 --> 01:16:49,710 Am simțit că mintea îmi merge. Nu am inteles nimic. 1353 01:16:49,880 --> 01:16:53,710 Am vrut doar să fiu tipul mi-au sugerat să fiu, un vinovat. 1354 01:16:53,880 --> 01:16:56,550 Domnule Leclerc, il mentineti pe Goldman ras? 1355 01:16:56,760 --> 01:16:57,670 - Da. - O minciună. 1356 01:16:57,840 --> 01:16:59,710 Acest lucru ar fi irelevant 1357 01:16:59,880 --> 01:17:02,800 dacă am avea acces la fotografiile de identificare. 1358 01:17:02,960 --> 01:17:05,500 Domnule Leclerc, ne poți aminti de ce 1359 01:17:06,010 --> 01:17:08,300 nu apar în fișier? 1360 01:17:08,460 --> 01:17:10,880 Pentru că am avut o problemă tehnică. 1361 01:17:11,010 --> 01:17:12,590 Ce anume? 1362 01:17:12,800 --> 01:17:16,840 Când am venit să verificăm camera, am descoperit că nu există niciun film. 1363 01:17:17,010 --> 01:17:21,710 Dacă camera nu a funcționat, poate că nici briciul nu a făcut-o. 1364 01:17:27,210 --> 01:17:28,800 - Superintendent... - Tăcere! 1365 01:17:28,960 --> 01:17:32,300 Admiți haina lui Goldman îi lipseau două butoane, 1366 01:17:32,460 --> 01:17:36,210 hainele lui erau dezordonate, și dormise doar câteva ore? 1367 01:17:36,380 --> 01:17:38,170 Și am avut miriști negre. 1368 01:17:38,340 --> 01:17:39,750 Nu-mi amintesc. 1369 01:17:39,920 --> 01:17:42,800 Dar domnul Goldman a recitit fiecare stenogramă. 1370 01:17:42,960 --> 01:17:47,090 Dacă ar fi simțit vreo falsificare, l-ar fi notat. 1371 01:17:47,260 --> 01:17:49,840 Cu toate acestea, nu a spus nimic în acest sens, 1372 01:17:50,010 --> 01:17:53,380 în ciuda faptului că știe cinci martori îl identificaseră. 1373 01:17:53,550 --> 01:17:55,920 Doar dacă nu credea gafele poliției 1374 01:17:56,510 --> 01:17:58,000 l-ar ajuta mai târziu. 1375 01:17:58,130 --> 01:18:01,750 Domnule Garaud, nu toată lumea este la fel de viclean și viclean ca tine. 1376 01:18:01,920 --> 01:18:03,460 Aș spune că clientul tău este. 1377 01:18:03,670 --> 01:18:04,800 Superintendent, 1378 01:18:05,880 --> 01:18:08,840 de ce nu au fost făcute alte fotografii mai târziu? 1379 01:18:09,010 --> 01:18:10,420 A fost prea tarziu. 1380 01:18:10,590 --> 01:18:14,250 Spune doar că ești sigur cazul a fost rezolvat. 1381 01:18:14,420 --> 01:18:18,000 Doamnă, totul a fost făcut să mă sublinieze. 1382 01:18:18,130 --> 01:18:21,130 La urma urmei, Quinet era acolo când am fost condus afară. 1383 01:18:21,300 --> 01:18:22,920 - Este o minciună! - E adevărat. 1384 01:18:23,050 --> 01:18:24,460 - O minciună! - El a fost acolo. 1385 01:18:24,670 --> 01:18:27,460 S-a uitat la mine și i-a spus colegului său: 1386 01:18:27,920 --> 01:18:30,920 „M-a împușcat în intestin, ticălosul ăla urât!” 1387 01:18:31,550 --> 01:18:33,170 Nu l-am văzut niciodată acolo. 1388 01:18:33,340 --> 01:18:36,840 Era ușor de recunoscut printre prietenii mei de culoare. 1389 01:18:37,010 --> 01:18:38,340 M-am uitat la el, 1390 01:18:38,510 --> 01:18:43,170 m-a insultat, apoi i-a spus colegului său și-a luat pistolul peste tot acum. 1391 01:18:43,340 --> 01:18:47,050 E un mincinos! L-am văzut doar pe el prin oglinda bidirecţională. 1392 01:18:47,210 --> 01:18:50,000 Jur că este adevărat, pentru tot ce țin. 1393 01:18:50,130 --> 01:18:52,250 Mulțumesc, stai jos, te rog. 1394 01:18:52,710 --> 01:18:57,750 Onorată Instanță, este neplăcut a fi atacat într-un caz ca acesta. 1395 01:18:57,920 --> 01:19:00,460 În 25 de ani, nicio instanță 1396 01:19:00,670 --> 01:19:03,920 a pus la îndoială procesul nostru de identificare. 1397 01:19:04,050 --> 01:19:07,800 reafirm cu tărie totul a fost făcut la carte. 1398 01:19:07,960 --> 01:19:12,000 Și afirm că nu m-am bărbierit și că Quinet m-a văzut acolo. 1399 01:19:12,170 --> 01:19:16,050 Nu spun că inspectorul Leclerc, un adevarat profesionist, 1400 01:19:16,210 --> 01:19:18,460 a conspirat cu bună știință împotriva mea. 1401 01:19:18,670 --> 01:19:20,710 Dar, convins că sunt vinovat 1402 01:19:20,880 --> 01:19:23,750 și cunoscând vinovații scapă adesea de dreptate, 1403 01:19:23,920 --> 01:19:28,050 mi-ai pus în scenă prezentarea pentru a asigura rezultatul. 1404 01:19:28,210 --> 01:19:30,500 Și declar categoric 1405 01:19:30,880 --> 01:19:32,710 cei doi bărbați nu s-au întâlnit. 1406 01:19:32,880 --> 01:19:36,000 Domnule Goldman disprețuiește munca poliției. 1407 01:19:36,130 --> 01:19:40,210 El scrie despre ignoranța lor, incompetenţă şi vulgaritate. 1408 01:19:40,380 --> 01:19:42,210 Nici un cuvânt nu este adevărat! 1409 01:19:42,380 --> 01:19:44,250 Goldman este un mincinos înnăscut! 1410 01:19:44,420 --> 01:19:48,460 În ziua aceea, am mers direct la biroul inspectorului Leclerc. 1411 01:19:50,380 --> 01:19:52,550 Spune că am fost în biroul tău, domnule. 1412 01:19:53,170 --> 01:19:54,210 Biroul 1413 01:19:54,380 --> 01:19:58,000 lângă cel unde a avut loc identificarea? 1414 01:19:58,170 --> 01:20:02,920 Vă puteți confirma biroul a fost adiacent cu cel pentru line-up? 1415 01:20:03,340 --> 01:20:07,590 Este posibil să vezi camera alăturată printr-o oglindă cu două sensuri? 1416 01:20:08,420 --> 01:20:10,550 Și așa spune domnul Quinet 1417 01:20:10,760 --> 01:20:14,880 a așteptat în acel birou în timp ce colegii lui puneau lucrurile la cale 1418 01:20:15,010 --> 01:20:18,550 și a așteptat sosirea lui Goldman în cătuşe. 1419 01:20:18,760 --> 01:20:24,090 Domnul Quinet putea să vadă cealaltă cameră prin oglinda bidirecțională, nu-i așa? 1420 01:20:24,260 --> 01:20:25,960 Da, este posibil. 1421 01:20:26,090 --> 01:20:30,500 Dle Quinet, ați mers direct la biroul superintendentului în ziua aceea? 1422 01:20:31,010 --> 01:20:32,500 Nu, nu direct. 1423 01:20:32,840 --> 01:20:35,300 Deci unde ați fost, domnule Quinet? 1424 01:20:35,460 --> 01:20:37,300 Pe coridor, cum spune Goldman? 1425 01:20:37,460 --> 01:20:39,460 Nu, nu eram pe coridor. 1426 01:20:40,170 --> 01:20:42,670 Inspector, suntem confuzi. 1427 01:20:43,260 --> 01:20:45,130 Sunt mai multe coridoare? 1428 01:20:45,300 --> 01:20:46,710 Nu, doar unul. 1429 01:20:46,880 --> 01:20:49,800 Apoi, domnule Goldman l-ar fi putut vedea pe domnul Quinet. 1430 01:20:53,760 --> 01:20:55,170 Minciuna e rea, Quinet! 1431 01:20:57,130 --> 01:20:58,840 Goldman, nevinovat! 1432 01:21:02,760 --> 01:21:04,250 Tăcere! 1433 01:21:07,920 --> 01:21:09,340 Fii așezat! 1434 01:21:13,670 --> 01:21:17,050 Domnule Quinet, pentru ultima dată, unde ai fost înainte de apariție? 1435 01:21:17,210 --> 01:21:19,710 Ți-am spus, cu mine pe coridor. 1436 01:21:19,880 --> 01:21:21,800 Domnul Quinet neagă ceea ce este evident. 1437 01:21:21,960 --> 01:21:24,300 Acest lucru este absurd. Juriul o întrerupe, 1438 01:21:24,760 --> 01:21:26,460 apărarea se plimbă liber... 1439 01:21:26,670 --> 01:21:29,920 îți reamintesc ca fiecare avocat să vorbească pe rând 1440 01:21:30,050 --> 01:21:33,590 și că jurații trebuie să alerteze judecătorul a pune intrebari. 1441 01:21:34,300 --> 01:21:38,710 Nu, articolul 310 privind atribuțiile judecătorului permite tuturor juraților 1442 01:21:38,880 --> 01:21:43,090 să „pune orice întrebare care nu exprimă o părere personală.” 1443 01:21:43,800 --> 01:21:47,840 În acest caz, Voi cere juraților să mă alerteze mai întâi. 1444 01:21:48,010 --> 01:21:52,300 Cât despre apărare, lasă acuzarea termina inainte de a vorbi. 1445 01:21:52,460 --> 01:21:53,500 Mulțumesc, Onorată Atenție. 1446 01:21:53,710 --> 01:21:54,960 Domnule Kiejman, 1447 01:21:55,090 --> 01:21:58,250 Cred că am terminat cu problema de identificare. 1448 01:21:58,420 --> 01:22:00,170 Nu, nu am terminat deloc. 1449 01:22:00,590 --> 01:22:02,960 Scuzați-mă. Executorul judecătoresc... 1450 01:22:15,050 --> 01:22:16,460 Intră, domnilor. 1451 01:22:17,380 --> 01:22:18,590 Hai și tu. 1452 01:22:25,460 --> 01:22:29,170 Aceștia sunt ofițerii care s-a aliniat cu Pierre Goldman 1453 01:22:29,340 --> 01:22:31,000 pentru identificare. 1454 01:22:43,050 --> 01:22:44,420 Și asta 1455 01:22:44,840 --> 01:22:47,000 este o mărire în mărime naturală 1456 01:22:47,590 --> 01:22:50,250 din fotografia de poliție a lui Pierre Goldman, 1457 01:22:50,840 --> 01:22:54,420 luată la 11 aprilie 1970, în urma întrebărilor, 1458 01:22:55,960 --> 01:22:58,670 a doua zi după lista de identitate. 1459 01:23:01,010 --> 01:23:05,210 Poate că fotografiile nu au fost afișate întrucât poliția avea ceva de ascuns. 1460 01:23:27,170 --> 01:23:30,300 Domnule Oswaldo Baretto, în tinerețe te-ai opus 1461 01:23:30,460 --> 01:23:32,710 regimul Jimenez din Venezuela, 1462 01:23:33,130 --> 01:23:35,750 a petrecut timp în închisoare în țara ta, 1463 01:23:35,920 --> 01:23:38,250 urmate de luni de ascuns 1464 01:23:38,260 --> 01:23:40,840 înainte de a fugi la Paris la sfârșitul anilor '50 1465 01:23:41,010 --> 01:23:45,380 unde ai studiat și a obținut un doctorat în sociologie. 1466 01:23:45,550 --> 01:23:48,340 Dar chiar dacă ai putea fi chemat un intelectual, 1467 01:23:48,510 --> 01:23:51,380 ți-ai dedicat viața la lupta armată. 1468 01:23:52,090 --> 01:23:55,250 Te-ai alăturat lui Ben Bella în Algeria în 1964, 1469 01:23:55,420 --> 01:23:58,170 apoi a plecat în Cehoslovacia să ia parte 1470 01:23:58,340 --> 01:24:01,250 în mişcarea studenţească a primăverii de la Praga. 1471 01:24:01,420 --> 01:24:05,000 Ai plecat apoi în Cuba, să te alăture prietenului tău Régis Debray, 1472 01:24:05,170 --> 01:24:07,170 pe care l-ai cunoscut ca student. 1473 01:24:07,340 --> 01:24:09,920 A fost și în Cuba, câțiva ani mai târziu, 1474 01:24:10,050 --> 01:24:11,840 că l-ai cunoscut pe Pierre Goldman. 1475 01:24:12,170 --> 01:24:14,960 Cum l-ai convins să se alăture gherilelor? 1476 01:24:15,170 --> 01:24:18,000 Nu l-am convins, a insistat el. 1477 01:24:18,130 --> 01:24:20,130 Dimpotrivă, m-am gândit 1478 01:24:20,300 --> 01:24:22,960 un francez nu avea loc printre noi. 1479 01:24:23,090 --> 01:24:24,550 Într-adevăr? De ce? 1480 01:24:25,050 --> 01:24:28,710 Din cauza a ceea ce sa întâmplat cu Régis în Bolivia. 1481 01:24:28,880 --> 01:24:30,750 Închisoare, tortură... 1482 01:24:31,010 --> 01:24:34,300 Am încercat să-l descurajez, dar nu a fost de folos. 1483 01:24:35,050 --> 01:24:37,460 Cum ai încercat să-l descurajezi? 1484 01:24:38,090 --> 01:24:40,300 L-am întrebat dacă este gata să moară 1485 01:24:40,590 --> 01:24:42,210 sub tortură 1486 01:24:42,380 --> 01:24:45,550 sau dintr-un glonț inamic pentru o cauză care nu era a lui. 1487 01:24:46,210 --> 01:24:48,500 El a spus că nu numai că este pregătit, 1488 01:24:48,710 --> 01:24:50,050 era tot ce voia. 1489 01:24:51,010 --> 01:24:55,300 În septembrie 1969, ai plecat brusc din Venezuela cu Goldman 1490 01:24:55,460 --> 01:24:57,250 să se întoarcă să locuiască la Paris. 1491 01:24:57,670 --> 01:25:00,210 De ce ți-ai părăsit țara atât de grăbit? 1492 01:25:01,010 --> 01:25:02,880 Totul s-a terminat. 1493 01:25:03,260 --> 01:25:06,170 Tancurile au pus capăt revoltei de la Praga, 1494 01:25:06,340 --> 01:25:08,840 El Che era mort, Cuba se instalase. 1495 01:25:09,670 --> 01:25:11,170 Revoluția se terminase. 1496 01:25:11,340 --> 01:25:14,800 La sosirea la Paris, ai avut o sumă mare de bani 1497 01:25:14,960 --> 01:25:17,300 dintr-un jaf de bancă în Venezuela? 1498 01:25:17,460 --> 01:25:18,710 nu aveam nimic. 1499 01:25:18,880 --> 01:25:20,000 Cum ai trait? 1500 01:25:20,590 --> 01:25:21,670 m-am descurcat. 1501 01:25:21,840 --> 01:25:25,710 Dar, la început, Pierre Goldman te-a cazat în garsoniera lui. 1502 01:25:25,880 --> 01:25:27,460 Da, așa e, dar... 1503 01:25:28,510 --> 01:25:30,710 Cum se leagă asta, domnule onorar? 1504 01:25:30,880 --> 01:25:33,710 Legătura este natura exactă 1505 01:25:33,840 --> 01:25:36,340 a legăturii tale cu Goldman la acea vreme. 1506 01:25:36,510 --> 01:25:38,710 Eram prieteni, atâta tot. 1507 01:25:38,880 --> 01:25:40,000 Doar prieteni? 1508 01:25:40,170 --> 01:25:42,710 - Fără activitate comună? - Nu. 1509 01:25:43,090 --> 01:25:44,130 Nimic. 1510 01:25:44,710 --> 01:25:47,840 Joël Lautric, Alibiul cheie al lui Pierre Goldman, 1511 01:25:48,010 --> 01:25:51,090 a spus poliției că la 24 decembrie 1969, 1512 01:25:51,260 --> 01:25:53,130 la cinci zile după crimă, 1513 01:25:53,300 --> 01:25:57,960 l-ai întrebat dacă Goldman a fost în spatele crimelor din farmacie. 1514 01:25:59,170 --> 01:26:00,090 Ai? 1515 01:26:01,340 --> 01:26:02,380 Da. 1516 01:26:03,010 --> 01:26:06,250 De ce ai fost îngrijorat când nimeni nu l-a bănuit? 1517 01:26:08,920 --> 01:26:12,840 Citisem despre incidentul farmaciei în ziare 1518 01:26:13,380 --> 01:26:17,380 și știam că Pierre avea multe probleme de bani la momentul respectiv. 1519 01:26:18,170 --> 01:26:21,800 Că a făcut câteva furturi acum și atunci. 1520 01:26:21,960 --> 01:26:24,500 Mi-a trecut prin minte, asta-i tot. 1521 01:26:24,920 --> 01:26:26,920 Am o altă teorie. 1522 01:26:27,050 --> 01:26:31,460 Ești un militant sud-american obișnuit cu activități ilegale, ascunse, 1523 01:26:31,670 --> 01:26:35,050 fără nicio dorință de a vedea poliția concentrează-te asupra ta. 1524 01:26:35,510 --> 01:26:38,960 Dacă Goldman ar fi responsabil pentru crimele din farmacie, 1525 01:26:39,380 --> 01:26:42,750 trebuia să părăsești apartamentul lui și tăiați toate legăturile. 1526 01:26:45,380 --> 01:26:46,840 Onoarea ta, 1527 01:26:48,090 --> 01:26:49,920 Nu am părăsit niciodată un prieten, 1528 01:26:50,590 --> 01:26:51,880 orice ar fi făcut. 1529 01:26:52,210 --> 01:26:54,960 Dar nu l-ai mai văzut până astăzi. 1530 01:26:58,300 --> 01:27:01,460 Voi insista. De ce l-ai întrebat pe Joël Lautric asta 1531 01:27:01,670 --> 01:27:04,250 dacă nu l-ai crezut capabil de asta? 1532 01:27:06,210 --> 01:27:07,500 Din nou, domnule Baretto, 1533 01:27:07,710 --> 01:27:12,550 de ce să-l întrebi pe domnul Lautric dacă Goldman a fost ucigașul farmaciei, 1534 01:27:12,760 --> 01:27:15,710 cum am spus la 24 decembrie 1969, 1535 01:27:15,880 --> 01:27:18,130 când X2 încă nu vorbise 1536 01:27:18,210 --> 01:27:20,460 si politia nu l-a suspectat? 1537 01:27:22,880 --> 01:27:25,300 Am vrut doar să mă liniștesc. 1538 01:27:26,760 --> 01:27:28,670 V-a asigurat domnul Lautric? 1539 01:27:29,130 --> 01:27:30,380 Da. 1540 01:27:50,210 --> 01:27:53,050 Domnule, vă rog să confirmați numele dvs. de familie, prenumele, 1541 01:27:53,210 --> 01:27:55,550 data și locul nașterii, profesie și adresa. 1542 01:27:56,010 --> 01:27:57,130 Lautric, Joël, 1543 01:27:57,300 --> 01:28:00,920 născut la 18 august 1944, în Pointe-à-Pitre, 1544 01:28:01,050 --> 01:28:05,050 cu domiciliul în Trois-Rivières, Guadelupa, profesor suplinitor. 1545 01:28:05,420 --> 01:28:09,500 Domnule Lautric, înainte de a depune mărturie vă cerem să depuneți un jurământ. 1546 01:28:09,880 --> 01:28:12,170 Juri să vorbești fără ură sau frică 1547 01:28:12,340 --> 01:28:15,090 sa spun tot adevarul, doar adevarul? 1548 01:28:15,340 --> 01:28:17,300 Da, domnule onorar, jur. 1549 01:28:18,880 --> 01:28:22,880 Goldman a afirmat întotdeauna că, pe 19 decembrie, s-a dus 1550 01:28:23,010 --> 01:28:25,420 la locul tău la 47, Rue de Turenne 1551 01:28:25,590 --> 01:28:28,710 după ce și-a abandonat planul să atace un magazin de lactate 1552 01:28:28,880 --> 01:28:33,300 și că a plecat imediat după 8, ora exactă a crimei. 1553 01:28:33,460 --> 01:28:34,840 El mai afirmă 1554 01:28:35,010 --> 01:28:39,500 că sora ta Annick, care era acolo cu iubitul ei, Alain Caprice, 1555 01:28:39,710 --> 01:28:41,250 i-a deschis ușa. 1556 01:28:42,420 --> 01:28:46,750 Mărturia ta este foarte importantă încă din primele tale declarații 1557 01:28:46,920 --> 01:28:49,960 voi trei vă contraziceți 1558 01:28:50,090 --> 01:28:53,000 la ora si ziua a prezenței lui Goldman. 1559 01:28:53,130 --> 01:28:55,210 Adevărat, dar acum sunt pozitiv. 1560 01:28:55,380 --> 01:28:57,840 Lasă-mă să termin, atunci te vom întreba. 1561 01:28:58,010 --> 01:29:02,420 În prima declarație la poliție la 9 aprilie 1970, 1562 01:29:02,590 --> 01:29:06,090 ai spus Goldman a venit într-o noapte de decembrie, 1563 01:29:06,260 --> 01:29:09,000 dar nu putea da ziua sau ora. 1564 01:29:09,130 --> 01:29:12,300 Doar câteva zile mai târziu ai specificat data, 1565 01:29:12,460 --> 01:29:14,880 dar tot fără să acorde timp. 1566 01:29:15,420 --> 01:29:18,800 Apoi, în timpul primului proces, ai dat timp, 1567 01:29:18,960 --> 01:29:20,420 dar fără dată. 1568 01:29:20,590 --> 01:29:22,800 Și acesta este un simplu rezumat. 1569 01:29:26,050 --> 01:29:27,500 Domnule Lautric, 1570 01:29:28,920 --> 01:29:33,210 a fost Pierre Goldman la tine la 19 decembrie 1969? 1571 01:29:36,210 --> 01:29:38,880 Da, a fost la mine în acea seară. 1572 01:29:39,340 --> 01:29:41,000 Ne poți da timpul? 1573 01:29:41,420 --> 01:29:45,090 A sosit la 7:30 și a plecat la 8:30. 1574 01:29:46,010 --> 01:29:50,300 Domnule Lautric, sunteți sub jurământ iar mărturia ta este capitală. 1575 01:29:51,420 --> 01:29:53,590 Esti sigur de data si ora? 1576 01:29:53,800 --> 01:29:54,710 Sunt pozitiv. 1577 01:29:54,880 --> 01:29:58,800 Felicitări. Tu esti barbatul a căror memorie se îmbunătăţeşte 1578 01:29:58,960 --> 01:30:00,250 pe măsură ce trece timpul. 1579 01:30:00,420 --> 01:30:04,460 Sfidezi legile naturii. Un cobai ideal pentru știință! 1580 01:30:07,170 --> 01:30:09,050 Membrii juriului, 1581 01:30:09,210 --> 01:30:10,420 la primul proces, 1582 01:30:10,590 --> 01:30:15,600 Domnul Lautric a spus că Goldman l-a vizitat pe 19 decembrie, ziua crimelor. 1583 01:30:15,710 --> 01:30:19,000 Cu toate acestea, a fost mai puțin precis despre vremea respectivă. 1584 01:30:19,130 --> 01:30:21,550 Mai întâi a spus că a sosit la 19:00 1585 01:30:21,760 --> 01:30:24,960 și probabil a plecat chiar înainte sau imediat după ora 20:00, 1586 01:30:25,090 --> 01:30:27,710 cu cinci minute înainte de dubla crimă. 1587 01:30:28,550 --> 01:30:32,840 Pierre Goldman a spus mereu a avut o durere groaznică de dinți în acea zi 1588 01:30:33,010 --> 01:30:36,880 și fusese la spital cu o zi înainte pentru un analgezic. 1589 01:30:37,010 --> 01:30:39,090 Se uzase 1590 01:30:39,260 --> 01:30:41,090 și durerea era mai mare, 1591 01:30:41,260 --> 01:30:42,880 suficient pentru a-l înnebuni. 1592 01:30:43,010 --> 01:30:46,500 S-a dus să-l vadă pe Lautric pentru o aspirină, dar nu avea. 1593 01:30:46,710 --> 01:30:51,710 Cum apartamentul lui Lautric este atât de aproape la farmacie, 1594 01:30:51,880 --> 01:30:53,840 dacă Goldman a plecat 1595 01:30:54,010 --> 01:30:56,920 cu cinci minute înainte de reținere, 1596 01:30:58,340 --> 01:31:02,130 exact asta e timpul necesar a ajunge acolo. 1597 01:31:02,420 --> 01:31:05,460 Și, pentru că avea nevoie urgentă de aspirină, 1598 01:31:05,670 --> 01:31:08,250 care ne conduce la locul crimei. 1599 01:31:18,010 --> 01:31:19,880 Ce spuneți, domnule Lautric? 1600 01:31:20,380 --> 01:31:23,800 Onorată Instanță, sunt sigur acum că Pierre Goldman 1601 01:31:23,960 --> 01:31:26,460 a fost la mine în ziua aceea până la 20:30. 1602 01:31:26,670 --> 01:31:28,920 Îți dau cuvântul meu ca ofițer. 1603 01:31:29,050 --> 01:31:30,460 Un ofițer, într-adevăr? 1604 01:31:30,670 --> 01:31:33,130 Da, sunt ofițer de rezervă al armatei franceze. 1605 01:31:33,300 --> 01:31:34,500 Daca spui tu. 1606 01:31:34,710 --> 01:31:36,750 Pot să plec acum? 1607 01:31:38,010 --> 01:31:39,340 Alte intrebari? 1608 01:31:39,880 --> 01:31:41,420 Da, Onorată Instanță. 1609 01:31:41,960 --> 01:31:44,590 Domnule, conform primei dumneavoastră declarații, 1610 01:31:44,800 --> 01:31:47,750 i-ai spus lui Oswaldo Baretto cateva zile mai tarziu 1611 01:31:47,920 --> 01:31:51,420 că Goldman era la tine când au avut loc crimele. 1612 01:31:51,590 --> 01:31:56,340 Nu l-ai acoperit pentru că poliția nu l-a bănuit, 1613 01:31:56,510 --> 01:31:58,500 ai liniștit un prieten. 1614 01:31:58,760 --> 01:31:59,750 Da. 1615 01:32:00,010 --> 01:32:02,960 - Ai spus-o fără a ezita? - Da domnule. 1616 01:32:03,090 --> 01:32:03,920 De ce? 1617 01:32:04,050 --> 01:32:05,880 Goldman ți-a cerut să o faci? 1618 01:32:06,010 --> 01:32:07,000 Nu, nu a făcut-o. 1619 01:32:07,170 --> 01:32:10,090 - Deci ai făcut-o spontan? - Da. 1620 01:32:11,340 --> 01:32:13,170 Întrebarea mea este simplă, domnule. 1621 01:32:13,340 --> 01:32:17,000 După ce l-a acoperit spontan pe Goldman cu acest prieten, 1622 01:32:17,130 --> 01:32:21,800 de ce nu ai fost atât de ferm cu poliția, cum ai fi putut să-l eliberezi? 1623 01:32:22,210 --> 01:32:27,960 În schimb, ai spus că Goldman nu era acolo și chiar l-a condamnat 1624 01:32:28,090 --> 01:32:31,210 spunând că era periculos și violent. 1625 01:32:33,010 --> 01:32:35,340 Răspunde, domnule Lautric, te rog. 1626 01:32:39,340 --> 01:32:42,420 Imediat după arestarea lui Pierre, poliția a apărut, 1627 01:32:42,590 --> 01:32:46,210 mi-au jefuit apartamentul și m-a luat cu forța. 1628 01:32:46,380 --> 01:32:51,500 Pe drum, au strigat la mine și m-a făcut să înțeleg Pierre era... 1629 01:32:52,710 --> 01:32:55,750 suspectat de uciderea farmaciștilor. 1630 01:32:56,130 --> 01:32:58,210 Au menționat un complice „mulat”. 1631 01:32:58,380 --> 01:33:02,460 Am intrat în panică, de teamă să nu fiu închis, și a spus orice lucru vechi. 1632 01:33:02,960 --> 01:33:06,000 Prima mea reacție a fost să mă salvez. 1633 01:33:07,920 --> 01:33:09,300 Sunt rusinat. 1634 01:33:10,010 --> 01:33:11,670 Îngrozitor de rușine. 1635 01:33:15,760 --> 01:33:18,210 Pierre, prietene, te rog să mă ierți. 1636 01:33:20,090 --> 01:33:22,960 Mulțumesc, domnule Lautric. Asta va fi tot. 1637 01:33:23,090 --> 01:33:26,460 Vom auzi cererile, după o scurtă amânare. 1638 01:33:35,300 --> 01:33:36,960 Să părăsesc ghetoul 1639 01:33:37,300 --> 01:33:39,210 și scăpa de obscurantism, 1640 01:33:39,710 --> 01:33:41,880 exista doar sionism sau comunism. 1641 01:33:42,010 --> 01:33:44,550 Acesta este un aspect fundamental al iudaismului, 1642 01:33:44,920 --> 01:33:46,500 nu un aspect religios, 1643 01:33:46,710 --> 01:33:49,210 ci o legătură cu universalismul, 1644 01:33:49,380 --> 01:33:50,920 cu istoricitate. 1645 01:33:51,260 --> 01:33:54,300 Cel al istoriei emblematice a evreilor revoluționari, 1646 01:33:54,460 --> 01:33:57,750 al Bund-ului, al FTP-MOI, dintre menșevici... 1647 01:33:58,880 --> 01:34:00,710 Au împărtășit o glumă. 1648 01:34:00,880 --> 01:34:03,920 „De ce nu o face comitetul JCR vorbesc idiș?” 1649 01:34:04,170 --> 01:34:05,960 Răspunsul nu s-a schimbat niciodată. 1650 01:34:06,090 --> 01:34:08,460 „Deci Rachid poate participa”. 1651 01:34:10,460 --> 01:34:13,750 Nu se poate înțelege pe Pierre Goldman, fara intelegere 1652 01:34:13,920 --> 01:34:18,710 impactul trecutului familiei sale asupra personalității și a luptelor sale. 1653 01:34:20,550 --> 01:34:21,420 Bine? 1654 01:34:22,260 --> 01:34:23,880 Ce crezi? 1655 01:34:24,130 --> 01:34:27,460 Francis, nu vei pleda. Trei cereri ar fi prea multe. 1656 01:34:27,670 --> 01:34:29,670 - Émile, ești de acord? - Desigur. 1657 01:34:29,840 --> 01:34:32,670 De fapt, Cred că e mai bine dacă merg ultimul. 1658 01:34:32,840 --> 01:34:34,670 Ce? Nu de ce? 1659 01:34:34,880 --> 01:34:36,880 Din cauza legăturii dintre voi. 1660 01:34:37,170 --> 01:34:39,000 Ce vrei să spui? 1661 01:34:40,510 --> 01:34:41,960 Cum o pot pune? 1662 01:34:42,090 --> 01:34:45,670 Este mai bine dacă avocatul israelit nu vorbește ultimul. 1663 01:34:45,840 --> 01:34:48,210 Nu, mi-am bazat cererea pe îndoială. 1664 01:34:48,380 --> 01:34:49,800 Încheiem cu asta. 1665 01:34:49,960 --> 01:34:52,590 Nu-ți face griji, evreitatea mea nu se va arăta. 1666 01:34:52,800 --> 01:34:54,340 Bine, nu voi insista. 1667 01:34:54,840 --> 01:34:57,590 Cred că este păcat de evreitatea ta nu se va arăta. 1668 01:34:57,800 --> 01:34:58,920 De ce? 1669 01:34:59,050 --> 01:35:01,880 Tu și Pierre sunt evrei polonezi născuți în Franța, 1670 01:35:02,010 --> 01:35:04,590 cu parintii saraci care a trăit războiul. 1671 01:35:04,800 --> 01:35:07,300 Împărtășiți un trecut comun. De ce ascunde? 1672 01:35:07,460 --> 01:35:09,090 Nu este relevant aici. 1673 01:35:09,260 --> 01:35:10,670 Dar este pentru tine. 1674 01:35:10,840 --> 01:35:14,550 Curtea și juriul trebuie să simtă această emoție. 1675 01:35:16,050 --> 01:35:19,800 Nu mă simt confortabil cu asta. Voi rămâne la fapte. 1676 01:35:19,960 --> 01:35:21,800 Ei bine, cred că te înșeli. 1677 01:35:29,260 --> 01:35:33,170 Procesul secolului, spun ei, dar secolul nu s-a terminat. 1678 01:35:34,920 --> 01:35:38,170 Instituția juriului a fost criticat, 1679 01:35:38,340 --> 01:35:41,750 acuzând notabilii minori voi jurati sunt considerati a fi. 1680 01:35:41,920 --> 01:35:46,050 Unii spun acuzatul ar fi trebuit să fie judecat de colegii săi. 1681 01:35:47,010 --> 01:35:49,000 O concepție ciudată despre dreptate 1682 01:35:49,550 --> 01:35:53,050 pentru rezultate și mai rele decât vechea noastră instituție, 1683 01:35:53,210 --> 01:35:55,670 ceea ce cel puţin nu este ambiguu. 1684 01:35:57,920 --> 01:36:00,090 Voi vorbi în numele Franței, 1685 01:36:00,920 --> 01:36:02,340 adevarata Franta, 1686 01:36:02,800 --> 01:36:05,090 cea a muncitorilor și a oamenilor cinstiți, 1687 01:36:05,960 --> 01:36:08,460 cel în numele căruia se face dreptate. 1688 01:36:08,670 --> 01:36:13,550 Afară, se spune că acest proces este fraudat, că au venit ordine de la Paris 1689 01:36:14,210 --> 01:36:16,460 a se răsfăța inteligenței, 1690 01:36:16,670 --> 01:36:19,380 chiar dacă poliţia şi legea sunt subminate. 1691 01:36:23,130 --> 01:36:24,670 Pierre Goldman, 1692 01:36:26,420 --> 01:36:31,380 faptele tale s-au săvârșit atât de deschis arăta o impunitate insuportabilă. 1693 01:36:32,510 --> 01:36:36,420 Te vezi ca o gherilă urbană pândind în mulțime 1694 01:36:37,010 --> 01:36:41,090 dar mi-e teamă de revoluție este acum un bun de larg consumator. 1695 01:36:42,210 --> 01:36:46,550 Te-ai vândut aici ca rebel gata pentru fiecare lupta, 1696 01:36:46,760 --> 01:36:48,750 dar te-ai alăturat unui sistem capitalist 1697 01:36:48,920 --> 01:36:50,920 ai vrut cândva să anihilezi. 1698 01:36:51,050 --> 01:36:52,300 Ești un notabil, 1699 01:36:52,460 --> 01:36:55,130 un notabil printre notabili care a scris o carte 1700 01:36:55,300 --> 01:36:56,840 asta se vinde bine. 1701 01:36:57,010 --> 01:36:58,170 Ai devenit 1702 01:36:58,340 --> 01:37:03,960 draga unei elite pariziene care leșină peste faptele tale. 1703 01:37:05,920 --> 01:37:08,710 Au spus că ai fost condamnat ca evreu și de stânga. 1704 01:37:08,880 --> 01:37:13,590 Vor îndrăzni oare să spună că ai fost achitat ca evreu și de stânga? 1705 01:37:14,510 --> 01:37:15,710 O acuzație falsă, 1706 01:37:16,840 --> 01:37:18,670 cu dreptatea în judecată. 1707 01:37:20,130 --> 01:37:22,550 Judecăm un om, nu o instituție. 1708 01:37:22,760 --> 01:37:26,460 Membrii juriului nu vă lăsați păcăliți. 1709 01:37:26,840 --> 01:37:31,300 Pierre Goldman a fost condamnat la închisoare pe viață la primul său proces 1710 01:37:31,460 --> 01:37:33,960 dintr-un singur motiv, 1711 01:37:34,090 --> 01:37:36,050 ca e vinovat! 1712 01:37:38,090 --> 01:37:41,250 Procurorul nu se dă înapoi acuzarea orbește. 1713 01:37:41,420 --> 01:37:44,800 Voi rămâne la fapte și revizuirea evenimentelor 1714 01:37:44,960 --> 01:37:47,960 care se combină pentru a dovedi vinovat pe acuzat. 1715 01:37:48,260 --> 01:37:51,250 Mai mulți martori l-au văzut pe ucigaș: 1716 01:37:51,420 --> 01:37:54,000 Ofițerul Quinet, care a luptat cu el 1717 01:37:54,170 --> 01:37:56,960 și a fost împușcat în stomac, 1718 01:37:57,090 --> 01:37:58,840 și domnule Trocard, 1719 01:37:59,010 --> 01:38:00,590 de când a murit, 1720 01:38:00,800 --> 01:38:04,670 împușcat în obraz la mai puțin de un metru pentru că a oferit cinci franci. 1721 01:38:04,840 --> 01:38:07,750 Cele două sunt categorice. 1722 01:38:08,050 --> 01:38:11,000 De ce ar greși când domnul Goldman 1723 01:38:11,170 --> 01:38:15,050 admite martorii în celelalte cauze au dreptate? 1724 01:38:16,460 --> 01:38:19,920 Acuzatul a întrebat inspectorul Leclerc, 1725 01:38:20,050 --> 01:38:22,210 „Este posibil într-un moment de nebunie 1726 01:38:22,380 --> 01:38:25,130 să comită o faptă greșită și să nu-ți amintești?" 1727 01:38:25,300 --> 01:38:26,250 Pentru mine, 1728 01:38:26,420 --> 01:38:30,000 asta nu înseamnă acuzatul a uitat, 1729 01:38:30,130 --> 01:38:33,380 dar că actul nu se potrivește adevărata lui personalitate 1730 01:38:33,550 --> 01:38:37,000 și că nu își va asuma responsabilitatea. 1731 01:38:37,380 --> 01:38:39,420 Pierre Goldman nu este un ucigaș, 1732 01:38:40,010 --> 01:38:42,000 am putea fi cu toții de acord cu asta, 1733 01:38:42,130 --> 01:38:43,380 si totusi 1734 01:38:44,010 --> 01:38:45,460 a ucis. 1735 01:38:47,340 --> 01:38:48,670 Pierre Goldman, 1736 01:38:49,420 --> 01:38:54,210 crimele tale nu au ce face cu politica ta și America de Sud, 1737 01:38:54,380 --> 01:38:59,920 dar sunt o alternativă slabă pentru un rebel incapabil să-și găsească de lucru și bani. 1738 01:39:00,050 --> 01:39:04,050 Cred că așa ați văzut lucrurile de la început, 1739 01:39:04,210 --> 01:39:08,840 probabil cu sentimentul dureros a unui fel de sinucidere personală 1740 01:39:09,010 --> 01:39:11,000 văzând bărbatul care ai vrut să fii 1741 01:39:11,090 --> 01:39:14,170 se estompează în crime obișnuite. 1742 01:39:15,710 --> 01:39:19,210 Am spus fosta ta acțiune politică nu avea nicio relevanță, 1743 01:39:19,380 --> 01:39:21,090 dar asta nu este chiar adevărat. 1744 01:39:21,260 --> 01:39:23,550 Atacul tău a eșuat. 1745 01:39:23,760 --> 01:39:27,170 Ai crezut că vei fi singur in farmacie la ora inchiderii. 1746 01:39:27,340 --> 01:39:29,050 Nu te așteptai, domnule Trocard, 1747 01:39:29,210 --> 01:39:34,460 bietul domnul Trocard și gestul său tragic, cei cinci franci pe care ți i-a oferit. 1748 01:39:34,670 --> 01:39:36,800 Și chiar în acel moment, 1749 01:39:36,960 --> 01:39:39,380 trecutul tău de gherilă a jucat un rol. 1750 01:39:39,550 --> 01:39:43,590 Ești obișnuit cu situații grele și erai în alertă. 1751 01:39:43,800 --> 01:39:47,960 Domnul Trocard v-a surprins și, ca un luptător, ai deschis focul. 1752 01:39:48,090 --> 01:39:51,300 Ai crezut că l-ai ucis și asta a schimbat totul. 1753 01:39:51,550 --> 01:39:54,250 Martorii au trebuit eliminați. 1754 01:39:54,420 --> 01:39:56,090 Când Quinet a intervenit, 1755 01:39:56,260 --> 01:39:59,170 ai încercat să tragi, dar erau fără gloanțe. 1756 01:39:59,340 --> 01:40:01,840 Ai fugit, te-a prins și te-a abordat. 1757 01:40:02,010 --> 01:40:05,710 Ai scos o a doua armă și împușcă din nou în el. 1758 01:40:07,840 --> 01:40:10,340 Domnule Goldman, este adevărat, 1759 01:40:10,800 --> 01:40:14,460 l-ai împușcat pe domnul Trocard într-un gest involuntar dar, după, 1760 01:40:14,670 --> 01:40:18,880 ai ucis fiecare martor pentru a-l șterge urmele primei tale lovituri. 1761 01:40:19,010 --> 01:40:20,300 Asta e mai rău decât rău. 1762 01:40:20,460 --> 01:40:24,550 Nu știu dacă un gangster ar fi fost atât de rece. 1763 01:40:25,760 --> 01:40:29,250 Totul este un rezultat de inteligența ta rece, 1764 01:40:29,420 --> 01:40:32,050 o formă înghețată și sângeroasă de inteligență. 1765 01:40:32,210 --> 01:40:35,590 O formă de inteligență care, în alte circumstanțe, 1766 01:40:35,800 --> 01:40:38,170 aș fi lăudat cu plăcere. 1767 01:40:38,340 --> 01:40:41,800 În cursul acestui lung proces, 1768 01:40:41,960 --> 01:40:44,960 m-a impresionat și chiar m-a atins. 1769 01:40:46,090 --> 01:40:49,130 Dar nu trebuie să devenim sentimentali aici. 1770 01:40:49,300 --> 01:40:51,840 Inteligența vine cu obligații. 1771 01:40:52,010 --> 01:40:54,090 Nu ești un ucigaș, dar ai ucis, 1772 01:40:54,260 --> 01:40:57,460 și asta te face un criminal. Ești de neiertat. 1773 01:40:58,210 --> 01:41:01,130 Având în vedere oroarea crimei, trebuie 1774 01:41:01,300 --> 01:41:06,130 cere o pedeapsă care să satisfacă cerinţele fundamentale ale justiţiei. Și așa, 1775 01:41:06,300 --> 01:41:11,300 Cer nu mai puțin decât închisoarea pe viață pentru tine. 1776 01:41:20,590 --> 01:41:23,920 Procurorul este un credincios în martori. 1777 01:41:24,340 --> 01:41:26,170 Foarte bine să-i facă. 1778 01:41:26,840 --> 01:41:28,710 Dar trebuie să vă spun 1779 01:41:28,880 --> 01:41:32,250 un martor este al lumii cel mai fragil lucru, 1780 01:41:32,420 --> 01:41:35,050 un copil, un nou-născut. 1781 01:41:35,510 --> 01:41:38,250 Unii martori văd bine, alții prost. 1782 01:41:38,420 --> 01:41:40,460 Unii aud bine, alții sunt surzi. 1783 01:41:40,670 --> 01:41:42,670 Unii sunt distrași sau nu le-ar putea păsa. 1784 01:41:42,840 --> 01:41:44,210 In orice caz, 1785 01:41:44,380 --> 01:41:46,750 sunt întotdeauna de bună credință, 1786 01:41:46,920 --> 01:41:50,250 în timp ce acuzatul este întotdeauna considerat un mincinos. 1787 01:41:50,960 --> 01:41:53,210 Ei depun mărturie sub jurământ, ni s-a spus. 1788 01:41:53,380 --> 01:41:55,050 Mare lucru! 1789 01:41:55,510 --> 01:41:57,960 Ai nevoie de permis pentru a conduce o mașină, 1790 01:41:58,090 --> 01:42:01,340 dar oricine poate depune mărturie în instanță, necontrolat. 1791 01:42:02,010 --> 01:42:03,710 Ti se pare normal? 1792 01:42:04,340 --> 01:42:05,840 Pierre Goldman, 1793 01:42:06,010 --> 01:42:08,590 ai spus că tatăl tău te-a achitat, 1794 01:42:08,960 --> 01:42:10,500 si prietenii tai. 1795 01:42:10,710 --> 01:42:14,000 Există un bărbat căruia nu ai pus intrebarea asta, 1796 01:42:14,210 --> 01:42:15,500 si asta sunt eu. 1797 01:42:15,710 --> 01:42:17,500 Eu, cel care vorbesc acum. 1798 01:42:17,840 --> 01:42:21,710 Si pentru mine, ești nevinovat de aceste crime. 1799 01:42:21,880 --> 01:42:24,340 Niciodată, în cariera mea de 40 de ani, 1800 01:42:24,510 --> 01:42:28,000 am fost atât de convins de nevinovăția clientului meu. 1801 01:42:28,130 --> 01:42:29,840 Dacă greșesc acum, 1802 01:42:30,010 --> 01:42:32,500 M-am înșelat în toate. 1803 01:42:32,710 --> 01:42:35,500 Profesia mea, prietenii mei, cei dragi mei... 1804 01:42:36,010 --> 01:42:39,710 Ruth și Alter Goldman, in seara asta ma gandesc la tine. 1805 01:42:40,090 --> 01:42:43,800 Inima mi se strânge să te gândești la durerea pe care trebuie să o simți 1806 01:42:43,960 --> 01:42:46,000 la această vedere jalnică. 1807 01:42:46,510 --> 01:42:49,750 Tu, Rut, care l-ai crescut ca fiu al tău, 1808 01:42:49,920 --> 01:42:53,000 aşteptându-l în fiecare seară în casa ta umilă, 1809 01:42:53,340 --> 01:42:55,670 un loc amenajat pentru el la masa ta 1810 01:42:55,840 --> 01:42:58,750 cu frații săi vitregi care a iubit și a admirat 1811 01:42:59,130 --> 01:43:01,800 acest epic, sălbatic și genial frate mai mare. 1812 01:43:01,960 --> 01:43:04,130 O familie exemplară, 1813 01:43:04,590 --> 01:43:07,170 un model de integrare, ca al meu, 1814 01:43:07,510 --> 01:43:11,210 o familie care trăiește atât de mult timp cu anxietatea și durerea 1815 01:43:11,380 --> 01:43:15,050 de a-și cunoaște fiul și fratele este în închisoare pentru totdeauna. 1816 01:43:15,840 --> 01:43:17,420 Locotenentul Alter Goldman, 1817 01:43:17,590 --> 01:43:20,000 Locotenentul Alter Goldman, 1818 01:43:20,170 --> 01:43:22,920 în această seară, Franța, 1819 01:43:23,050 --> 01:43:24,800 țara asta pe care ai ales-o, 1820 01:43:25,130 --> 01:43:27,050 Îți va întoarce fiul. 1821 01:43:27,340 --> 01:43:28,880 Vă suntem datori, 1822 01:43:28,940 --> 01:43:33,050 Îţi sunt dator, Locotenentul Alter Goldman. 1823 01:43:33,550 --> 01:43:35,670 Eu, care nu am luat niciodată armele, 1824 01:43:35,840 --> 01:43:38,840 în timp ce luptai pentru noi. 1825 01:43:39,460 --> 01:43:40,590 Da, 1826 01:43:41,130 --> 01:43:43,130 Sunt aici să pledez pentru toți evreii, 1827 01:43:43,300 --> 01:43:45,590 toți jumătate evrei, toți sferturi evrei, 1828 01:43:45,800 --> 01:43:48,250 pentru toți țiganii și wops. 1829 01:43:48,960 --> 01:43:50,960 Locotenentul Alter Goldman, 1830 01:43:51,550 --> 01:43:54,340 fiul tău, îți promit, 1831 01:43:54,840 --> 01:43:57,840 va lăsa această curte un om liber. 1832 01:44:28,460 --> 01:44:33,500 Nu a fost pusă în scenă nicio reconstituire din acea zi de 19 decembrie 1969. 1833 01:44:33,710 --> 01:44:36,210 Nu au fost obținute dovezi materiale 1834 01:44:36,380 --> 01:44:37,920 peste patru ani. 1835 01:44:38,050 --> 01:44:42,210 Nu există dovezi criminalistice noi a stabilit vinovăția lui Pierre Goldman 1836 01:44:42,380 --> 01:44:45,170 în crimele pentru acest nou proces. 1837 01:44:46,050 --> 01:44:49,710 Ancheta poliției a fost de 48 de ore în arest. 1838 01:44:49,880 --> 01:44:51,250 Taxele sunt bazate 1839 01:44:51,800 --> 01:44:53,880 pe minciunile unui informator, 1840 01:44:54,010 --> 01:44:56,340 la interogatoriile poliției 1841 01:44:56,760 --> 01:44:59,170 și identificarea greșită a martorului. 1842 01:45:00,010 --> 01:45:01,380 nu voi vorbi, 1843 01:45:01,550 --> 01:45:04,750 ca clientul meu, al unui complot polițist, dar declar 1844 01:45:04,920 --> 01:45:07,960 că ratele de foc a politiei si instantelor 1845 01:45:08,090 --> 01:45:11,590 pur și simplu a fermentat minciunile și a creat îndoială. 1846 01:45:14,130 --> 01:45:16,960 Onestitatea martorilor nu este pusă la îndoială, 1847 01:45:17,090 --> 01:45:18,130 dar 1848 01:45:18,710 --> 01:45:21,210 i-am văzut cu toții contrazicându-se. 1849 01:45:21,380 --> 01:45:22,840 Cum este posibil? 1850 01:45:23,010 --> 01:45:24,880 Este destul de simplu. 1851 01:45:25,660 --> 01:45:28,880 Însuși mecanismul mărturiei este înfricoșător. 1852 01:45:29,550 --> 01:45:31,090 Esti solicitat. 1853 01:45:31,420 --> 01:45:34,130 Crezi că ai văzut și vreau să văd, 1854 01:45:34,300 --> 01:45:36,250 dar de fapt nu am văzut nimic. 1855 01:45:37,380 --> 01:45:40,840 Procuratura a avut o țintă ușoară în Joël Lautric, 1856 01:45:41,010 --> 01:45:44,800 „omul a cărui memorie se îmbunătățește pe măsură ce trece timpul." 1857 01:45:46,510 --> 01:45:49,380 Dar, dacă acel alibi a fost fabricat, 1858 01:45:49,550 --> 01:45:52,710 de ce a ales clientul meu zona Saint-Paul? 1859 01:45:53,170 --> 01:45:55,420 De ce să vorbim despre o zonă atât de apropiată 1860 01:45:55,590 --> 01:45:58,420 la farmacie înainte de a fi întrebat ceva? 1861 01:45:59,010 --> 01:46:02,300 Nu condamni un bărbat la închisoare pe viață 1862 01:46:02,460 --> 01:46:05,250 pe dovezi atât de șocante. 1863 01:46:05,920 --> 01:46:10,590 Fără dovezi suficiente, acuzarea a recurs la ipoteze. 1864 01:46:11,300 --> 01:46:14,460 Spui că nu acorzi nicio valoare științifică 1865 01:46:14,670 --> 01:46:16,460 la alibiul lui Pierre Goldman. 1866 01:46:16,920 --> 01:46:19,880 Foarte bine! Dar cum poți îndrăzni 1867 01:46:20,420 --> 01:46:24,250 acordă valoare științifică la dovezi atât de vagi 1868 01:46:24,420 --> 01:46:27,960 când rolul tău de acuzare este să dovedesc vinovăția? 1869 01:46:28,340 --> 01:46:31,710 Are prezumția de nevinovăție nu mai există? 1870 01:46:31,880 --> 01:46:35,050 Acum ar trebui să condamnăm pe cineva în ciuda îndoielilor? 1871 01:46:36,170 --> 01:46:40,860 Legea trebuie să-și respecte principiile, inclusiv unul de bază, esențial, 1872 01:46:41,090 --> 01:46:43,050 prezumția de nevinovăție. 1873 01:46:44,670 --> 01:46:46,050 Ca toată lumea de aici, 1874 01:46:46,210 --> 01:46:47,920 am vrut sa inteleg 1875 01:46:48,050 --> 01:46:52,210 de ce ne fascinează acest proces, de ce nu putem privi în altă parte. 1876 01:46:53,260 --> 01:46:56,300 Este al acuzatului personalitate exceptionala? 1877 01:46:56,710 --> 01:47:00,840 Într-adevăr, este tentant să-l vezi ca un erou Dostoievski. 1878 01:47:01,420 --> 01:47:04,300 Crima și pedeapsa, Idiotul, 1879 01:47:05,170 --> 01:47:06,590 demonii... 1880 01:47:07,210 --> 01:47:08,880 Alege orice titlu. 1881 01:47:09,010 --> 01:47:10,380 Dar din pacate, 1882 01:47:13,460 --> 01:47:16,550 Pierre Goldman este rodul unei adevărate tragedii, 1883 01:47:16,880 --> 01:47:18,380 primul si cel mai important. 1884 01:47:18,670 --> 01:47:21,000 Tragedia evreilor din Europa de Est. 1885 01:47:24,090 --> 01:47:26,130 Membrii juriului, 1886 01:47:26,420 --> 01:47:31,130 Pierre Goldman nu este excepțional, dar este excepţional de chinuit. 1887 01:47:32,170 --> 01:47:35,960 Amândoi aparținem aceleiași comunități, cea a evreilor polonezi, 1888 01:47:36,090 --> 01:47:38,250 care a integrat societatea franceză 1889 01:47:38,420 --> 01:47:40,840 păstrându-şi totodată originea 1890 01:47:41,210 --> 01:47:44,130 anxietăţile şi rănile adânci. 1891 01:47:45,050 --> 01:47:51,920 Vă rog, dacă este posibil, să uitați efectul pe care îl are personalitatea lui asupra ta 1892 01:47:52,210 --> 01:47:54,500 și să nu-l judece după înfățișarea lui. 1893 01:47:55,800 --> 01:47:57,550 Și spun sincer 1894 01:47:57,760 --> 01:48:00,000 nu ne revenim niciodată din copilărie. 1895 01:48:01,300 --> 01:48:03,300 Vă implor în această seară 1896 01:48:03,510 --> 01:48:05,670 pentru a pune capăt coșmarului său. 1897 01:48:17,170 --> 01:48:19,050 Mulțumesc, domnule Kiejman. 1898 01:48:20,050 --> 01:48:22,300 Rugăciunile s-au terminat. 1899 01:48:23,590 --> 01:48:26,460 Înainte ca instanța să se retragă a delibera, 1900 01:48:27,090 --> 01:48:29,340 ai ceva de adăugat, Goldman? 1901 01:48:35,340 --> 01:48:38,550 Sper că nu mi s-a părut diabolic de machiavelic, 1902 01:48:38,760 --> 01:48:41,050 priceput în a induce în eroare sau a ascunde, 1903 01:48:41,210 --> 01:48:43,460 sau folosit într-un mod insuportabil 1904 01:48:43,710 --> 01:48:47,170 spectrul a unei erori judiciare de inspirație rasistă. 1905 01:48:47,340 --> 01:48:48,840 Să-l puneți pur și simplu, 1906 01:48:49,010 --> 01:48:53,500 Nu vreau să spună nimeni M-am comportat ca un evreu care a sugerat 1907 01:48:53,710 --> 01:48:56,840 un ne-evreu nu are niciun drept a crede că un evreu poate ucide, 1908 01:48:57,010 --> 01:48:59,210 iar cei care o fac sunt antisemiti. 1909 01:49:09,760 --> 01:49:12,500 4 mai 1976, ora 22.00 1910 01:49:31,210 --> 01:49:32,710 Toate apar. 1911 01:50:07,010 --> 01:50:11,960 La întrebare, este Goldman, Pierre vinovat, la 8 decembrie 1969, 1912 01:50:12,090 --> 01:50:14,800 al jafului de 2.500 de franci 1913 01:50:14,960 --> 01:50:17,250 de la domnul Farmachi, Serge 1914 01:50:17,420 --> 01:50:20,000 și soția sa, născută Chaminand, Jacqueline, 1915 01:50:20,130 --> 01:50:23,960 instanta raspunde ca da cu o majoritate de opt. 1916 01:50:24,460 --> 01:50:27,750 La intrebare, a fost jaful specificat mai sus 1917 01:50:27,920 --> 01:50:30,880 comise de un vinovat care poartă o armă, 1918 01:50:31,760 --> 01:50:35,550 instanta raspunde ca da cu o majoritate de opt. 1919 01:50:35,760 --> 01:50:37,090 La întrebare, este Goldman, Pierre 1920 01:50:37,260 --> 01:50:40,250 vinovat, la 20 decembrie 1969, 1921 01:50:40,420 --> 01:50:43,920 al jafului de 22.675 de franci 1922 01:50:44,050 --> 01:50:46,550 de la compania VOG, 1923 01:50:46,760 --> 01:50:50,460 instanta raspunde ca da cu o majoritate de opt. 1924 01:50:51,130 --> 01:50:55,550 La întrebare, este Goldman, Pierre vinovat, la 16 ianuarie 1970, 1925 01:50:55,760 --> 01:50:59,550 a tâlhăriei de 7.897,35 franci 1926 01:50:59,760 --> 01:51:03,750 din Paris Oficiul Central de Asigurări Sociale, 1927 01:51:03,880 --> 01:51:07,420 instanta raspunde ca da cu o majoritate de opt. 1928 01:51:12,670 --> 01:51:16,090 La intrebare, este Goldman, Pierre vinovat, 1929 01:51:16,260 --> 01:51:18,800 la 19 decembrie 1969, 1930 01:51:18,960 --> 01:51:21,460 a uciderii lui Delaunay, Simone, 1931 01:51:21,670 --> 01:51:24,500 farmacist la 6, Bulevardul Richard-Lenoir, 1932 01:51:24,710 --> 01:51:26,130 instanta raspunde 1933 01:51:26,300 --> 01:51:28,920 nu cu o majoritate de opt. 1934 01:51:31,460 --> 01:51:36,380 La întrebare, este Goldman, Pierre vinovat, la 19 decembrie 1969, 1935 01:51:36,550 --> 01:51:39,800 al uciderii lui Durcot, Jeannine, numele căsătorit Aubert, 1936 01:51:39,960 --> 01:51:42,960 asistent de farmacist, la 6, Bulevardul Richard-Lenoir, 1937 01:51:43,090 --> 01:51:46,550 instanta raspunde ca nu cu o majoritate de opt. 1938 01:51:49,010 --> 01:51:53,300 La intrebare, este Goldman, Pierre vinovat 1939 01:51:53,460 --> 01:51:57,090 în 1969 și 1970, 1940 01:51:57,710 --> 01:52:00,750 de detinere fara nici un permis 1941 01:52:00,920 --> 01:52:03,210 un pistol Herstal automat, 1942 01:52:07,550 --> 01:52:10,550 un pistol automat Walther, 1943 01:52:13,920 --> 01:52:16,130 două reviste pentru acele arme, 1944 01:52:16,300 --> 01:52:18,210 și muniție, 1945 01:52:18,380 --> 01:52:21,840 instanta in unanimitate raspunde ca da. 1946 01:52:22,010 --> 01:52:25,880 La intrebare, este Goldman, Pierre vinovat 1947 01:52:26,010 --> 01:52:29,710 în 1969 și 1970, 1948 01:52:30,550 --> 01:52:34,710 de folosire deliberată a documentelor 1949 01:52:34,880 --> 01:52:37,800 emise de autoritățile publice 1950 01:52:37,960 --> 01:52:42,460 pentru a crea un pașaport 1951 01:52:42,670 --> 01:52:46,880 și o carte de identitate venezueleană 1952 01:52:47,010 --> 01:52:50,880 falsificat, falsificat sau modificat, 1953 01:52:51,760 --> 01:52:54,300 instanta in unanimitate raspunde ca da. 1954 01:52:55,010 --> 01:52:58,210 În lumina declarației precedente, 1955 01:52:58,460 --> 01:53:00,000 instanța și juriul, 1956 01:53:00,170 --> 01:53:02,710 după deliberări comune, 1957 01:53:02,880 --> 01:53:06,000 hotaraste in unanimitate 1958 01:53:06,550 --> 01:53:08,550 pentru a condamna pe Goldman, Pierre 1959 01:53:08,760 --> 01:53:12,170 la închisoare pe o perioadă de 12 ani. 1960 01:53:13,960 --> 01:53:15,710 Goldman, nevinovat! 1961 01:53:22,050 --> 01:53:27,000 Pierre Goldman a fost acordat o lansare anticipată pe 5 octombrie 1976, 1962 01:53:27,130 --> 01:53:29,840 după 6 ani de închisoare. 1963 01:53:30,010 --> 01:53:34,500 A fost asasinat 3 ani mai târziu în condiţii care rămân neclare. 1964 01:53:34,710 --> 01:53:37,300 Înmormântarea sa din 27 septembrie 1979, 1965 01:53:37,460 --> 01:53:42,250 a fost participat de peste zece mii de oameni. 150877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.