All language subtitles for The Inbetweeners (2008) - S03E03 - Wills Dilemma (576p DVD x265 Panda)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,466 --> 00:00:13,466 The Inbetweeners S03E03 "Will' dilemmája" 2 00:00:22,198 --> 00:00:25,069 Közeledett Neil 18. szülinapja, és e jeles alkalomra, 3 00:00:25,070 --> 00:00:27,018 az édesanyja egy korai sírt vett neki. 4 00:00:27,019 --> 00:00:28,298 Mit szóltok? 5 00:00:28,299 --> 00:00:30,535 A létező legjobb ajándék. 6 00:00:30,536 --> 00:00:32,419 Haver, majd úgy kell levakarnod a sunákat erről. 7 00:00:32,420 --> 00:00:34,419 Tudom. Alig várom, hogy levegyék a gipszem, és beizzíthassam. 8 00:00:35,284 --> 00:00:37,339 Gyakran kapsz anyádtól ilyen pazar ajándékot? 9 00:00:37,340 --> 00:00:40,133 - Nem igazán, de most leszek 18. - Ő meg mégiscsak lelépett. 10 00:00:40,134 --> 00:00:43,219 - Minek neked motor, mikor van kocsid? - A motor menőbb. 11 00:00:43,220 --> 00:00:45,109 Amíg nem üt el egy busz, és halsz meg. 12 00:00:45,110 --> 00:00:48,602 Ne figyelj Józan kapitányra. Ez az abszolút pinamágnes. 13 00:00:48,603 --> 00:00:51,336 Közismert tény: ha felveszel egy csajt egy ilyenre magad mögé, 14 00:00:51,337 --> 00:00:53,775 összenedvedzi a bugyiját a rezgés miatt. 15 00:00:53,776 --> 00:00:55,068 - Tényleg? - Ja. 16 00:00:55,069 --> 00:00:57,489 Ezért nincsenek női superbike bajnokok. 17 00:00:57,490 --> 00:01:00,654 Mindig túlságosan beindulnak, és muszáj elélvezniük. 18 00:01:00,655 --> 00:01:04,695 Hogy a fenébe hagyhatod, hogy Jay hozza el a motort, mikor se jogsija, se biztosítása. 19 00:01:04,696 --> 00:01:08,372 Ne fosd össze magad, Biztonsági Előírás. Neil nem viheti a keze miatt, 20 00:01:08,373 --> 00:01:11,259 az eladó meg örül, hogy én viszem, mert régebben kaszkadőrködtem. 21 00:01:11,260 --> 00:01:13,894 - Inkább kamuztál. - Jól van, tudjuk, hogy ez faszság. 22 00:01:13,895 --> 00:01:18,841 Igen? Mert mutathatok egy DVD-t, ahol öt teherautó felett ugratok át, ha szeretnéd. 23 00:01:18,842 --> 00:01:20,959 És bekerültél vele a Guinness Kitalált Rekordok Könyvébe? 24 00:01:20,960 --> 00:01:23,699 - Kapd be. - Szerintem Tara nem örülne, ha nekem lenne egy. 25 00:01:23,700 --> 00:01:26,183 Szerinte életveszélyesek. 26 00:01:26,669 --> 00:01:29,288 - Itt az idő a Tara Hírekre! - Ezt most hogy érted? 27 00:01:29,289 --> 00:01:32,242 Sehogy. Csak azért, mert senkit nem izgat, hogy Tara mit mond vagy csinál 28 00:01:32,243 --> 00:01:34,783 ne akadályozzon meg abban, hogy percenként szóba hozd. 29 00:01:34,784 --> 00:01:36,782 Ne legyél fasz. Nem emlegetem olyan gyakran. 30 00:01:36,783 --> 00:01:40,179 - Dehogynem haver. - Jaj, bocsássatok meg, hogy van barátnőm. 31 00:01:42,163 --> 00:01:44,535 - Akkor ki fogja elvinni? - Én. 32 00:01:44,536 --> 00:01:46,655 - És te gyakorlott motoros vagy, igaz? - Hogyne. 33 00:01:46,656 --> 00:01:48,792 Apám régebben Lance Armstronggal szokott sörözni. 34 00:01:48,793 --> 00:01:50,497 Mi, a bicajossal? 35 00:01:50,767 --> 00:01:51,907 Ja. 36 00:01:52,327 --> 00:01:56,207 Oké. Ülj fel, megmutatom az alapokat, hátha más, mint amikkel eddig dolgod volt. 37 00:01:56,208 --> 00:01:57,528 Nem gond. 38 00:01:57,529 --> 00:02:00,891 - Ezek a váltók, ezek a fékek. - Amik a megálláshoz kellenek, ugye? 39 00:02:00,892 --> 00:02:03,642 - Ja, feltételezem, meg akarsz állni. - Talán. 40 00:02:04,482 --> 00:02:07,497 - Megmutassam még egyszer? - Nem, nem, vágom. 41 00:02:07,498 --> 00:02:09,227 Nem lehet elfelejteni. 42 00:02:09,228 --> 00:02:11,672 Mint a biciklizést, igaz? 43 00:02:25,303 --> 00:02:27,828 Azt hiszem, balkezeshez van szokva. 44 00:02:27,938 --> 00:02:31,079 Bár Jay motorvezetői képessége nem volt olyan kitűnő, mint állította 45 00:02:31,080 --> 00:02:33,673 a tehetsége, hogy kimagyarázza ragyogó volt. 46 00:02:33,674 --> 00:02:36,101 Be kéne perelnem, bazdmeg. Egyáltalán nem tapadtak a kerekek. 47 00:02:36,102 --> 00:02:38,168 Hát hajlamosak nem olyan jól tapadni, ha a levegőben vannak. 48 00:02:38,169 --> 00:02:40,886 Jó ég, hihetetlen volt, tiszta balfasznak látszottál. 49 00:02:40,887 --> 00:02:43,496 - És mi van a motoroddal? - Tudom. Ahogy azt mondta, hogy tudja vezetni, 50 00:02:43,497 --> 00:02:45,697 aztán elzúgott, és a fejével kivitte az ajtót. 51 00:02:45,698 --> 00:02:47,994 Ez volt a legviccesebb dolog, amit valaha láttam! 52 00:02:47,995 --> 00:02:50,355 Úgy értem, mit fogsz most a motorral csinálni? 53 00:02:50,356 --> 00:02:52,926 Még mindig Gillinghamben van, és most már szét is van cseszve. 54 00:02:52,927 --> 00:02:53,967 Jaj, ne! 55 00:02:53,968 --> 00:02:55,881 Hát ennyit anyád ajándékáról. Apádtól mit kapsz? 56 00:02:55,882 --> 00:02:58,710 - Egy bulit pénteken, nemde bár? - Mármint tartasz egy bulit? 57 00:02:58,711 --> 00:03:02,287 Nem, a 18. szülinapomra kapom a bulit. A buli az ajándékom. 58 00:03:02,288 --> 00:03:05,097 - Most komolyan, bazdmeg? Ennyi?! - Miért mi van vele? 59 00:03:05,098 --> 00:03:07,369 Hát csak annyi, nem bántásból, de 60 00:03:07,370 --> 00:03:10,543 egy buli nálatok a legcigányabb 18. születésnapi ajándék, amiről hallottam. 61 00:03:10,544 --> 00:03:13,081 Szakadj le róla, nincs túl sok pénze mostanában. 62 00:03:13,082 --> 00:03:14,892 - Mindet análdugóra költötte, mi? - Nem. 63 00:03:14,893 --> 00:03:17,739 Mert már az összes fajta meg van neki, ami létezik. 64 00:03:17,740 --> 00:03:20,196 - Ja, briliáns. Szép volt. - Szóval akkor ki fog jönni? 65 00:03:20,197 --> 00:03:22,510 Főleg rokonok, de meghívhatom tíz barátomat is. 66 00:03:22,511 --> 00:03:25,369 Tízet? Nagylelkű, tekintve, hogy nincs is tíz barátod. 67 00:03:25,370 --> 00:03:27,425 - Anyád. - Rendben, kit fogsz meghívni? 68 00:03:27,426 --> 00:03:29,076 Hát, én... 69 00:03:29,551 --> 00:03:32,809 A faszomba. Hogy szedek össze tíz embert a partira? 70 00:03:32,810 --> 00:03:35,656 Mondd, hogy a nővéred meztelen lesz, és apád megígérte, hogy nem rak meg senkit. 71 00:03:35,657 --> 00:03:38,810 - Ésszel. - Megkérdezhetem Tarát mit csinál. 72 00:03:38,811 --> 00:03:40,623 Ja, jó ötlet. Vannak dögös haverjai? 73 00:03:40,624 --> 00:03:42,920 Gondolom. Holnap találkozok eggyel suli után. 74 00:03:42,921 --> 00:03:44,984 Azt hittem moziba megyünk holnap a Waterside-ba. 75 00:03:44,985 --> 00:03:47,622 Ja, megyünk. De Tara és Kerry is jön. 76 00:03:47,623 --> 00:03:48,873 Én benne vagyok. 77 00:03:48,874 --> 00:03:51,475 Jah, amúgy is el kell mennem a Waterside-ba már alig van alsóm. 78 00:03:51,476 --> 00:03:54,092 Titeket senki nem hívott. Ez egy dupla randi lesz. 79 00:03:54,093 --> 00:03:56,897 - Mi van?! Ilyenbe én nem egyeztem bele. - Ugyan, Will. 80 00:03:56,898 --> 00:03:59,459 Az a helyzet, hogy Kerrynek elég szarul megy mostanában. 81 00:03:59,460 --> 00:04:02,530 Tara szerint jól kijönnétek, szóval azt mondtam, hogy oké. 82 00:04:02,531 --> 00:04:05,197 Jó, de egy randi azért elég nagy dolog. 83 00:04:05,198 --> 00:04:07,853 - Mármint, tudod egyáltalán, hogy néz ki? - Hát még nem láttam, 84 00:04:07,854 --> 00:04:11,472 - de Tara szerint gyönyörű és lenyűgöző. - Fogadok, hogy randa. 85 00:04:11,473 --> 00:04:14,206 - Csak mert nem vagy meghívva? - Nem, csak a lányok mindig azt hiszik, 86 00:04:14,207 --> 00:04:17,196 hogy a barátaik szépek, közben meg olyanok, mint egy sánta disznó. 87 00:04:17,197 --> 00:04:19,609 Igazából, Tara elég pontos a legtöbb dologgal kapcsolatban 88 00:04:19,610 --> 00:04:22,211 Most kifejezetten Taráról beszélünk! 89 00:04:22,212 --> 00:04:24,562 Szerintem legjobb esetben is egy közepes bányarém a csaj. 90 00:04:24,563 --> 00:04:27,307 Tuti, hogy nem. Esküszöm, Will, Tara szerint szép. 91 00:04:27,308 --> 00:04:29,322 Plusz, és bár ezt nem kéne elmondanom, 92 00:04:29,323 --> 00:04:32,632 de a jelek szerint Kerry a legutolsó három barátját leszopta. 93 00:04:32,633 --> 00:04:34,065 - Komolyan? - Aha. 94 00:04:34,066 --> 00:04:37,560 Hát miért nem ezzel kezdted? Akkor mikor találkozunk? 95 00:04:37,561 --> 00:04:41,222 Mivel nem szoktam melegítőt hordani, sosem értettem miért jó egy plázában lógni. 96 00:04:41,223 --> 00:04:44,611 De amíg Simon és Tara egymás szájának legmélyebb zugait derítették fel, 97 00:04:44,612 --> 00:04:48,347 én egy olyan lánnyal voltam, aki szeretett szopni. Szóval az aggályaim eltörpültek. 98 00:04:48,348 --> 00:04:50,899 Ugyanúgy, ahogy én is. 99 00:04:51,714 --> 00:04:55,359 - Ez jó buli. Egy jó kis dupla randi. - Csak shoppingolunk. 100 00:04:55,360 --> 00:04:58,836 Ja, de utána megnézzük az új Fűrészt. Az már olyan, mint egy randi. 101 00:04:58,837 --> 00:05:01,136 Ja, hát, azt igazából lehet, kihagyom. 102 00:05:01,137 --> 00:05:03,111 Nem félsz, ugye? 103 00:05:03,112 --> 00:05:05,644 - Nem, csak nem nagyon bírom a vért. - Will, az nem valódi. 104 00:05:05,645 --> 00:05:08,420 Igen, köszönöm, tisztában vagyok vele, hogy készülnek a filmek. 105 00:05:08,421 --> 00:05:11,955 - Bármilyen vértől émelyegni kezdek. - Én ugyanilyen vagyok, nem szeretem a vért. 106 00:05:11,956 --> 00:05:14,614 Egyszer láttam valamennyit, és nem szerettem. 107 00:05:14,883 --> 00:05:17,540 - Aha. - Úgy hasonlítotok. 108 00:05:17,541 --> 00:05:19,633 Igazán? A legtöbb ember nem a szereti a vért. 109 00:05:19,634 --> 00:05:23,227 Igazán. Amúgy, itt láttam egy tök jó cuccot Simey-nak. 110 00:05:23,228 --> 00:05:26,162 Nem tart sokáig. Addig lógjatok együtt. 111 00:05:26,163 --> 00:05:29,544 Várjatok! Jövök én is ... Eh, na ja. 112 00:05:33,462 --> 00:05:36,231 - Tetszik a szemüveged. - Kösz. 113 00:05:36,824 --> 00:05:39,671 - Azért kell, hogy jobban láss? - Igen. 114 00:05:40,113 --> 00:05:43,938 Szóval, amíg odább tereltem Kerryt, Simon rájött, hogy nem csak Tara barátja 115 00:05:43,939 --> 00:05:45,340 hanem egyben a prodzsektje is. 116 00:05:45,341 --> 00:05:49,091 Sokáig nézelődünk még? Csak mert eléggé fáj a lábam. 117 00:05:49,092 --> 00:05:51,362 Istenem! Itt van. 118 00:05:51,707 --> 00:05:54,051 Annyira cuki lennél ebben. 119 00:05:54,052 --> 00:05:57,801 - Ja, ez az ing nem rossz. - Nem csak az ing, így az egész. 120 00:05:57,802 --> 00:06:01,009 - Tényleg? Gondolod? - Ezt néztétek? Szerintem remek. 121 00:06:01,010 --> 00:06:03,705 Annyira remek, nem? Épp most mondtam, hogy nagyon jól állna rajt. 122 00:06:03,706 --> 00:06:06,517 - Jól. Nagyon jól állna. - Azért a kardigán nem. 123 00:06:06,518 --> 00:06:08,965 Főleg a kardigán! És a csokornyakkendő. 124 00:06:08,966 --> 00:06:11,373 - A csokornyakkendő eszméletlen. - Fel kéne próbálnia. 125 00:06:11,374 --> 00:06:12,998 Miért érdekli ez most hirtelen annyira? 126 00:06:12,999 --> 00:06:15,231 Csak próbáld fel, légyszi! Nem kell megvennünk. 127 00:06:15,232 --> 00:06:17,020 De pont úgy fogok kinézni, mint a bábu. 128 00:06:17,021 --> 00:06:19,086 Légyszi. Miattam? 129 00:06:19,087 --> 00:06:22,533 - Szerinted komolyan nem lenne furcsa? - Légyszi! 130 00:06:22,534 --> 00:06:24,905 Jesszus, oké. Miattad, nem miatta. 131 00:06:24,906 --> 00:06:26,915 Egy igazi úrihölgy, nem? 132 00:06:26,916 --> 00:06:29,708 Azt, hogy Simon mennyire kétségbeesetten próbálta elveszteni a szüzességét 133 00:06:29,709 --> 00:06:33,859 jól mutatta, hogy hagyta Tarának, hogy egy fura flancos kisgyereket csináljon belőle. 134 00:06:34,992 --> 00:06:37,381 - Jézusom! - Hát ez szar, nem? 135 00:06:37,382 --> 00:06:38,966 Imádnivaló vagy! 136 00:06:38,967 --> 00:06:42,345 Nagyszerűen fest. A művem életre kelt. 137 00:06:42,346 --> 00:06:45,450 Ezt mindenkinek látnia kell. Minden kollega a fülkékhez, 138 00:06:45,451 --> 00:06:47,635 - Hé, haver, ne már. - Eszméletlenül nézel ki, 139 00:06:47,636 --> 00:06:50,256 - Nagyon bejössz ebben. - Tényleg? 140 00:06:50,257 --> 00:06:52,660 Ja. Vedd fel a szemüveget. 141 00:06:56,897 --> 00:06:58,784 - Megyek, leveszem. - Még ne. 142 00:06:58,785 --> 00:07:01,316 Olyan vagy, mint egy nedves álmom. Le kell, fényképezzelek. 143 00:07:01,317 --> 00:07:03,706 Gyerünk, Simey, mosolyogj. 144 00:07:03,986 --> 00:07:05,842 El a kezekkel, ő az enyém! 145 00:07:05,843 --> 00:07:08,939 Simon, válthatnánk pár szót Kerryt illetően? Na most... 146 00:07:09,241 --> 00:07:11,045 Ki tette ezt veled? 147 00:07:11,046 --> 00:07:13,726 Te, tűnés a képből. A "kocka" tavaly volt divat. 148 00:07:13,727 --> 00:07:17,042 Ha úgy vesszük ez egy bók volt. Még sosem neveztek divatosnak. 149 00:07:17,043 --> 00:07:19,864 Mi bajuk van a kibaszott lányoknak? Azt hiszik, hogy az eladók a barátaik. 150 00:07:19,865 --> 00:07:22,632 Nem azok, most találkoztál velük, és csak cuccokat akarnak rád sózni. 151 00:07:22,633 --> 00:07:26,703 Figyelj, szerintem mielőtt ez tovább fajulna, mond meg Tarának, hogy Kerry nem az esetem. 152 00:07:26,704 --> 00:07:28,846 Ezt hogy érted? Csak három lánnyal smároltál. 153 00:07:28,847 --> 00:07:32,333 - A te eseted, bárki, aki hagyja magát. - Oké, jó, figyelj, 154 00:07:32,334 --> 00:07:36,313 nem akarok túlságosan sekélyesnek tűnni, de... egy csöppet nagydarab. 155 00:07:36,993 --> 00:07:39,972 - Igazán? - Elkerülte a figyelmedet, hogy egy óriás? 156 00:07:39,973 --> 00:07:42,557 És ha magas? Mindig azt mondogatod, mennyire kétségbeesett vagy. 157 00:07:42,558 --> 00:07:46,405 - Tényleg azt hiszed, hogy összejönne jobb is? - Igen, megfordult a fejemben! 158 00:07:46,406 --> 00:07:49,416 - Tényleg?! - Hadd emlékeztesselek Charlotte Hinchcliffe-re? 159 00:07:49,417 --> 00:07:52,992 Jártunk, és ő nem csak jó csaj volt, meg népszerű, de normál méretű is. 160 00:07:52,993 --> 00:07:55,406 Jó, hát lehet, hogy nem Kerry a legjobb csaj a világon, 161 00:07:55,407 --> 00:07:58,128 de szinte biztos, hogy leszopna, ha kitartasz egy kicsit. 162 00:07:58,129 --> 00:08:01,624 Tudom. Az agyam teljesen mást akar, mint a farkam. 163 00:08:01,625 --> 00:08:05,562 Ez egy igazi dilemma. Teljesen etikátlan-e kihasználni őt szexre? 164 00:08:05,563 --> 00:08:08,853 Azt várja, hogy a péniszed a szájába tedd, nem pedig, hogy a parlamenthez írj kérdéseket. 165 00:08:08,854 --> 00:08:12,512 - Szeretnéd, ha leszopna, nem? - Igen, nyilván. 166 00:08:12,513 --> 00:08:14,904 Á, Jézusom, ez egy kibaszott rémálom. 167 00:08:14,905 --> 00:08:18,133 És az sem segít, hogy Jay meg Neil követnek. 168 00:08:18,134 --> 00:08:21,659 Akkor előjöttök? Látunk titeket, még csak el sem bújtatok. 169 00:08:21,660 --> 00:08:24,027 - Az új csajod elég nagydarab, nem? - Nem a csajom. 170 00:08:24,028 --> 00:08:27,897 - Nem, ő a Big Ben baszki! - Will, elhozhatod a szülinapomra. 171 00:08:27,898 --> 00:08:29,943 - Viccelsz? - Felnyomja a számokat. 172 00:08:29,944 --> 00:08:31,776 - Felnyomja az átlag magasságot! - Kösz, Simon. 173 00:08:31,777 --> 00:08:34,002 - És lecuppantott már? - Itt a Waterside-ban? 174 00:08:34,003 --> 00:08:37,281 Persze, Neil, kétszer is, egyszer a mozgólépcsőn egyszer a KFC-ben. 175 00:08:37,282 --> 00:08:39,849 - Igazán? - Nem, Neil, nem igazán. 176 00:08:39,850 --> 00:08:43,196 Na, akkor ráhajtasz? Egy szörnyszülött, de egy szopással semmi sem ér fel. 177 00:08:43,197 --> 00:08:45,512 És ezt onnan tudod, mert már annyiszor leszoptak. 178 00:08:45,619 --> 00:08:47,707 - Ja. - Hát akkor, mikor volt az első? 179 00:08:47,708 --> 00:08:51,112 Elég régen, sok cidával ezelőtt. Sok éve. 180 00:08:51,113 --> 00:08:54,440 - Sok éve? Faszság! - A takarítónkkal jött össze egy, mikor 12 voltam. 181 00:08:54,441 --> 00:08:56,893 - Ki volt a takarítótok, Michael Jackson? - Jó volt? 182 00:08:56,894 --> 00:08:59,283 Briliáns volt, haver, egyenesen a szájába hugyoztam. 183 00:08:59,284 --> 00:09:02,776 - Mi? Azt miért csináltad? - Lehetséges azt egyáltalán? 184 00:09:02,777 --> 00:09:06,910 Igen, így fejeződik be a szopás? És azt mondta, én voltam a legjobb életében. 185 00:09:06,911 --> 00:09:10,316 - Huggyal teli szájjal. - Mielőtt folytatnia kellett volna a porszívózást. 186 00:09:10,317 --> 00:09:11,798 - Szevasztok srácok. - Hali. 187 00:09:11,799 --> 00:09:14,453 Gyere, Simon. Indulnunk kéne, ha nem akarjuk lekésni a filmet. 188 00:09:14,454 --> 00:09:16,783 - Ja, igazából megyünk mi is. - Jaj, ne. 189 00:09:16,784 --> 00:09:19,406 Ja, megyünk eszünk egy óriás pizzát! 190 00:09:19,407 --> 00:09:23,049 Ez az este nem rólam szólt, és ha azt hitte volna, hogy örömet szerez vele Tarának, 191 00:09:23,050 --> 00:09:26,748 Simon összehozott volna nekem egy vakrandit egy zacskóval, amibe beleszart. 192 00:09:26,749 --> 00:09:30,607 Szerintem nem olyan vészes, kicsit nagydarab. Á, ez állítólag fasza. 193 00:09:30,608 --> 00:09:32,913 - Végigvittem. - Csak a múlt héten jelent meg. 194 00:09:32,914 --> 00:09:35,106 - Végigvittem! - És mi van ezzel? 195 00:09:35,107 --> 00:09:37,043 Championship Manager? Végigvittem, haver. 196 00:09:37,044 --> 00:09:38,853 Ezt nem lehet végigvinni. 197 00:09:38,854 --> 00:09:42,661 Ja, hát tudom. De olyan jó voltam, hogy az FA felajánlotta, betesz az angol ligába. 198 00:09:42,662 --> 00:09:43,687 Komolyan? 199 00:09:43,688 --> 00:09:47,360 A Wokinggal a Megye I-ből bejutottam a Bajnokok Ligájába hat szezon alatt. 200 00:09:47,361 --> 00:09:50,003 Az ilyesmire felfigyelnek, Neil. 201 00:09:50,004 --> 00:09:51,987 Jay, ezt figyeld. 202 00:09:52,418 --> 00:09:55,623 "A kedves emberek lenyelik". A gecire gondolnak! 203 00:09:55,624 --> 00:09:57,605 - Ja. - És ez? 204 00:09:57,606 --> 00:10:00,406 - "Dudálj, ha kell egy szopás." - Kerryre kéne ragasztanunk, 205 00:10:00,407 --> 00:10:03,262 - ő szeret szopni. - Akkor kell egy nagyobb! 206 00:10:03,263 --> 00:10:06,466 Hja, ez jó. Éppenséggel, tudom, hova kéne rakni. 207 00:10:06,467 --> 00:10:10,088 Miután jó eséllyel ők lettek az elsők, akiknek valójában tetszett egy lökhárítómatrica, 208 00:10:10,089 --> 00:10:14,819 Jay és Neil napja még jobbra fordult, amikor valami igazán ritkát és egzotikust láttak a plázában. 209 00:10:14,820 --> 00:10:16,291 Jay, odanézz. 210 00:10:16,292 --> 00:10:18,573 Azt a kurva! Ez meg mit keres itt? 211 00:10:18,574 --> 00:10:20,830 Nem tom, vásárol? 212 00:10:21,894 --> 00:10:23,498 Gilbert. 213 00:10:25,940 --> 00:10:27,351 Gilbert! 214 00:10:31,017 --> 00:10:35,779 Néhány éve a moziban láttam a King Kongot. Most meg randiztam vele. 215 00:10:35,940 --> 00:10:38,549 - Ez nagyon erőszakos. - Aha. 216 00:10:40,358 --> 00:10:43,735 - Jól érzed magad a csomó vér miatt? - Igen. 217 00:10:44,566 --> 00:10:47,939 - Jól vagy? - Jól, igen. Kicsit meleg van. 218 00:10:47,940 --> 00:10:50,829 Ne felejtsd el... ez nem igazi. 219 00:10:51,185 --> 00:10:54,855 Azzal, hogy Kerry az óriási kezével próbált nyugtatni, pont az ellenkezőjét érte el. 220 00:10:54,856 --> 00:10:57,714 Nem volt menekvés. A horror, a kéz, 221 00:10:57,715 --> 00:11:00,915 a horror, a kéz! Ez így túl sok volt. 222 00:11:00,916 --> 00:11:02,932 Mondtam Simonnak, hogy nem szeretem a vért! 223 00:11:02,933 --> 00:11:05,904 Bocs, asszem kimegyek levegőzni. 224 00:11:09,107 --> 00:11:11,874 Eléggé szédülök. 225 00:11:17,270 --> 00:11:19,906 Kussoljatok! Fél a vértől! 226 00:11:22,129 --> 00:11:23,843 Jaj, istenkém. 227 00:11:23,994 --> 00:11:27,792 Kerry javára váljék, hogy nagyszerű emberi popcorn pajzsot alkotott. 228 00:11:27,793 --> 00:11:31,367 Eközben, mire Tarával hazaért, Simonnak már elvonási tünetei voltak, 229 00:11:31,368 --> 00:11:34,821 mert már több mint öt perce telt el, hogy utoljára ledugta a nyelvét a torkán. 230 00:11:34,822 --> 00:11:37,684 Azt hiszem ez elég jól ment. Látszik, hogy Kerrynek bejön. 231 00:11:37,685 --> 00:11:40,671 Fantasztikus nem? Annyira gyönyörű. 232 00:11:40,672 --> 00:11:44,314 - Ja, mondjuk. Elég magas. - Hogy érted? 233 00:11:44,691 --> 00:11:47,402 - Jaj, ne, mit csinálnak? - Tudnak rólam, ugye? 234 00:11:47,403 --> 00:11:51,107 Totál. Ezért az üdvözlő fogadás. Simon, ők anyu és apu, 235 00:11:51,108 --> 00:11:54,490 akik történetesen, minden ok nélkül épp akkor jöttek ki, mikor mi megérkeztünk. 236 00:11:54,491 --> 00:11:57,004 Szia, Simon. Én Tara anyukája vagyok. Mindent elmesélt rólad. 237 00:11:57,005 --> 00:11:59,391 - Hello. - Ugyanakkor, mivel én az apukája vagyok, 238 00:11:59,392 --> 00:12:02,291 nekem gyakorlatilag semmit sem mesélt rólad. 239 00:12:02,292 --> 00:12:05,015 Hát olyan sokat nem is tud rólam. 240 00:12:05,016 --> 00:12:08,334 - Nem mintha, lenne valami rossz, amiről tudnia kéne. - Ez a te kocsid, ugye? 241 00:12:08,335 --> 00:12:11,930 Legálabb nem valami életveszélyes tuningolt géppel furikázod a lányomat. 242 00:12:11,931 --> 00:12:13,850 Nem. Ez csak időleges, 243 00:12:13,851 --> 00:12:17,196 amíg összeszedek annyi pénzt, hogy vegyek valami kevéssé szart! 244 00:12:17,197 --> 00:12:19,323 Simon, apu és anyu nem szeretik a káromkodást. 245 00:12:19,324 --> 00:12:22,790 Ó, bocsánat. Mit mondtam? Ja, hogy "szar"? 246 00:12:22,791 --> 00:12:25,690 A "szar" káromkodás? "Szar"?! 247 00:12:25,691 --> 00:12:29,399 Talán ezt írjuk a figyelmetlenség rovására, igaz? 248 00:12:29,540 --> 00:12:31,061 Igen, bocsánat. 249 00:12:31,062 --> 00:12:32,526 Rendben van. 250 00:12:33,012 --> 00:12:36,227 Nézd csak, valakinek humoros lökhárítómatricája van. Ez mit ír? 251 00:12:36,228 --> 00:12:39,099 - "Dudálj, ha kell egy..." - Mi? 252 00:12:40,937 --> 00:12:43,284 - Az nem az enyém. - Hát, a te kocsidon van. 253 00:12:43,285 --> 00:12:45,845 Apu nem mennél be, légyszi? Anyu mondd meg neki. 254 00:12:45,846 --> 00:12:48,667 Nincs ezzel gond, Simon, értem, hogy viccnek volt szánva. 255 00:12:48,668 --> 00:12:50,765 Szó szerint fogalmam sincs, hogy került oda. 256 00:12:50,766 --> 00:12:52,739 Csak hogy nem igazán vicces, vagy igen? 257 00:12:52,740 --> 00:12:55,464 Mármint, miért akarnál ezzel az autód hátulján kocsikázni? 258 00:12:55,465 --> 00:12:58,242 - Csak mocskosnak tűnsz tőle. - Nem vagyok. 259 00:12:58,243 --> 00:13:01,581 Nem úgy van, hogy a szopás és a farkak a mániám. 260 00:13:02,228 --> 00:13:03,982 Őszintén nem! 261 00:13:04,262 --> 00:13:06,729 Búcsúzz el Simontól, Tara. 262 00:13:11,545 --> 00:13:15,059 Amíg Simon küzdött, hogy lekaparjon valamit, ami elképesztően tapadt, én szintúgy. 263 00:13:15,060 --> 00:13:17,265 Szerintem nem kellett volna dobálózniuk. 264 00:13:17,266 --> 00:13:21,855 Miféle ember dobál meg egy másik embert, amikor az nincs jól? 265 00:13:21,856 --> 00:13:24,708 Jól van, kösz, de azt hiszem, nekem kell téged hazakísérnem. 266 00:13:24,709 --> 00:13:27,189 Csak biztos akartam lenni, hogy biztonságban hazaérsz. 267 00:13:27,190 --> 00:13:30,155 Jah, hát, itt vagyok, szóval 268 00:13:30,500 --> 00:13:31,902 köszönöm. 269 00:13:32,365 --> 00:13:35,155 Adhatsz egy jó éjt csókot, ha akarsz. 270 00:13:38,233 --> 00:13:39,591 Oké... 271 00:13:40,141 --> 00:13:41,327 Jó. 272 00:13:46,162 --> 00:13:49,257 Rendben, hát, megyek is. Akkor jó éjt. Juss haza épségben. 273 00:13:49,258 --> 00:13:51,815 Ne, ennyi elég mára. 274 00:13:51,816 --> 00:13:54,682 - Csókolj meg még egyszer. - Nem. Éccakát, Kerry. 275 00:13:54,683 --> 00:13:57,844 Jó, megfutamodtam. De így is nőtt a csókpartnereim száma. 276 00:13:57,845 --> 00:14:00,225 A 4-es számú, nagydarab Kerry. 277 00:14:02,795 --> 00:14:05,856 Figyelembe véve, hogy Jay és Neil együttes agykapacitása állt a dolog mögött, 278 00:14:05,857 --> 00:14:08,269 a szopós matrica poén ragyogóan bejött. 279 00:14:08,270 --> 00:14:10,855 Lehetetlen leszedni. Tara apja elég dühös volt. 280 00:14:10,856 --> 00:14:13,836 - A kocsit újra kell festetni, azt hiszem. - Próbálj egy kevésbé szar színt választani. 281 00:14:13,837 --> 00:14:17,554 - Briliáns. Will, hogy van a barátnőd? - Ha Kerryre gondolsz, ő nem a barátnőm. 282 00:14:17,555 --> 00:14:19,797 Akkor hogy-hogy a Facebookon "párkapcsolatban"-ra váltott? 283 00:14:19,798 --> 00:14:22,815 Igen? Hogy akadtál rá Facebookon? 284 00:14:22,816 --> 00:14:25,872 - Könnyű, ha tudod, hol keresd. - Ami egy csoport a lóbaszó bányarémeknek. 285 00:14:25,873 --> 00:14:29,445 Haver, szerintem minden rendben. Tara mesélt valami igazán érdekeset Kerryről. 286 00:14:29,446 --> 00:14:31,901 Akárhova megy beüti a fejét? 287 00:14:31,902 --> 00:14:35,849 - Azt mondta, hogy tegnap megcsókoltad. - Egy sámlit használtál, baszod? 288 00:14:35,850 --> 00:14:38,093 Miért csináltad? Azt hittem, nem érdekel. 289 00:14:38,094 --> 00:14:40,385 Nem tudom. Nem tudok dönteni. 290 00:14:40,386 --> 00:14:43,082 És akkor könnyebb volt megcsókolni, mint nem megcsókolni. 291 00:14:43,083 --> 00:14:44,532 - Féltél? - Egy kicsit. 292 00:14:44,533 --> 00:14:48,264 Úgy tűnik, egyre közelebb kerülsz hozzá, hogy leszopjon. Talán Neil buliján. 293 00:14:48,265 --> 00:14:51,883 Nem, nem, azt hiszem ez az egész rossz. Vissza fogom mondani a meghívását. 294 00:14:51,884 --> 00:14:54,170 Az kizárt, jönnie kell, kellenek az emberek. 295 00:14:54,171 --> 00:14:56,702 - Hármótokkal és Tarával ötnél tartok csak. - Négynél. 296 00:14:56,703 --> 00:14:58,653 De ha Kerry is jön, az már hat. 297 00:14:58,654 --> 00:15:01,692 Öt. Elvinni őt a bulira, kicsit olyan, mintha beismerném, hogy járunk, 298 00:15:01,693 --> 00:15:05,219 amikor semmit nem akarok tőle, csak, hogy leszopjon. Etikátlan lenne. 299 00:15:05,220 --> 00:15:07,731 Figyelj, miért nem hagyod magad, és utána meglátod, hogy érzel? 300 00:15:07,732 --> 00:15:11,838 Van egy ötletem. Menj bele a szopásba, aztán próbáld megdugni, és ha nemet mond, akkor ejted. 301 00:15:11,839 --> 00:15:15,693 Briliáns. Szeretnék köszönetet mondani mindenkinek a kurvára hasznos ötleteiért. 302 00:15:15,694 --> 00:15:18,690 Nem értem mi a bajod. Én sem jártam olyan lánnyal, akit kedveltem volna. 303 00:15:18,691 --> 00:15:20,888 Mi, leszámítva az utolsót, aki miatt sírtál? 304 00:15:20,889 --> 00:15:23,607 - Will! - Ez rohadtul túlment a határon. 305 00:15:23,608 --> 00:15:25,863 Mi van? Azok után, amit ő mondott? 306 00:15:25,864 --> 00:15:28,766 Jó, de néhány dolog csak egyszerűen nem okés. 307 00:15:29,024 --> 00:15:31,388 - Megvagy, Jay? - Ja, jól vagyok. 308 00:15:31,389 --> 00:15:33,538 - Kérj bocsánatot. - Ezért? 309 00:15:33,539 --> 00:15:35,131 Igen ezért. 310 00:15:35,487 --> 00:15:38,253 Hát, akkor szó szerint fogalmam sincs, mik a szabályok. 311 00:15:38,254 --> 00:15:39,847 Hé, Jay. 312 00:15:40,354 --> 00:15:42,864 - Waterside. - Waterside. 313 00:15:43,478 --> 00:15:45,161 Mit mondtál? 314 00:15:45,291 --> 00:15:46,519 Semmit. 315 00:15:46,896 --> 00:15:49,641 Rendben, egy hét iskola utáni elzárás mindkettőtöknek. 316 00:15:49,642 --> 00:15:51,573 - Mi? - Két hét. 317 00:15:51,574 --> 00:15:53,250 - Á, ne izéljen tanár úr. - Három hét? 318 00:15:53,251 --> 00:15:57,068 - De tanár úr... - Négyhétnyi elzárás?! 319 00:15:59,695 --> 00:16:02,709 Mától kezdve. A viszontlátásra. 320 00:16:03,647 --> 00:16:06,990 - A büdös picsába! - Így el fogok késni a bulimról! 321 00:16:06,991 --> 00:16:10,651 Oké, rendben, döntésre jutottam. Igazatok van. Egy szopás lehet, megéri. 322 00:16:10,652 --> 00:16:14,124 - A hosszútávú előnyökre játszok. - Csak nehogy a magastávú előnyökre játsz. 323 00:16:14,125 --> 00:16:16,525 - Mert akkor ő lenne a nyertes. - Mert magas. 324 00:16:16,526 --> 00:16:18,401 Igen, leesett. 325 00:16:20,304 --> 00:16:23,268 Azon az estén, miközben Neil irreálisan csinos nővérét bámultuk, 326 00:16:23,269 --> 00:16:26,244 két dolog járt a fejemben: Őt biztos, hogy örökbe fogadták, 327 00:16:26,245 --> 00:16:29,777 és lehetne ez a buli ennél is rosszabb? Kiderült, hogy lehet. 328 00:16:29,778 --> 00:16:31,412 A kutyafáját! 329 00:16:31,413 --> 00:16:34,152 Mit gondolhattok most rólam, így egy szál alsóban szaladgálni a házban, 330 00:16:34,153 --> 00:16:37,365 mintha valamiféle római orgián lennénk?! 331 00:16:37,366 --> 00:16:41,748 Neil nemsoká hazaér. Épp most végzett a sakklubban. 332 00:16:43,131 --> 00:16:45,803 - Simon, nem kellett volna kiöltöznöd. - Nem vagyok kiöltözve. 333 00:16:45,804 --> 00:16:48,431 Ez egy új profil Simonnak. Én választottam. 334 00:16:48,432 --> 00:16:52,268 Will, neked is a barátnőd kéne, hogy öltöztessen. Most szarul nézel ki. 335 00:16:52,989 --> 00:16:56,373 Nagyon goromba volt veled. Van köztetek valami? 336 00:16:56,374 --> 00:16:58,938 Mi, Katie-vel?! Álmaiban. 337 00:16:59,153 --> 00:17:00,882 - Nem értem. - Gyere Kezza, 338 00:17:00,883 --> 00:17:03,634 Menjünk, hozzunk piát a pasijainknak. 339 00:17:03,635 --> 00:17:05,727 Williamnek egy sör? 340 00:17:07,679 --> 00:17:11,469 Talán az olcsó francia sör enyhít a szégyenen, hogy nyilvánosan vele látnak. 341 00:17:11,470 --> 00:17:14,458 - Ugyan, semmi gond, aranyos a csaj. - Az az aranyos definíciója, 342 00:17:14,459 --> 00:17:17,476 hogy valaki, aki kicsit unalmas, ciki és sokkal magasabb nálad? 343 00:17:17,477 --> 00:17:20,255 Halihó, Si, nem mondtad, hogy beléptél a JLS-be. 344 00:17:20,256 --> 00:17:22,155 - Briliáns. - Te meg strébernek öltöztél. 345 00:17:22,156 --> 00:17:25,722 - Igen, nagyon elmés. - Jeti itt van? Tudod, a barátnőd. 346 00:17:25,723 --> 00:17:28,286 Ó, istenem, ezt nem tudom tovább csinálni. 347 00:17:28,587 --> 00:17:32,046 Kerry nem tetszik, és nem tudom tovább hülyíteni. Az helytelen lenne, ugye? 348 00:17:32,047 --> 00:17:34,448 - Vagy nem? - Ez igen. 349 00:17:34,449 --> 00:17:36,799 Fasz Donovan csinálta, az elzáráson lefogott. 350 00:17:36,800 --> 00:17:39,541 Neil, mi ez a förtelem? 351 00:17:39,542 --> 00:17:41,458 Baleset volt. Emlékszel, leestem a garázsról. 352 00:17:41,459 --> 00:17:45,803 Nem, nem a gipsz, ami rajta van. Takard el. Öreganyád mindjárt ideér. 353 00:17:45,804 --> 00:17:48,313 - Neil! - Azt hittem, tetszeni fog neki. 354 00:17:48,314 --> 00:17:50,306 - Miért? - Hát, faszokkal van tele. 355 00:17:50,307 --> 00:17:52,032 - Ésszel. - Milyen volt az elzárás? 356 00:17:52,033 --> 00:17:55,067 Rendben volt, ezt leszámítva. Néhány embert sikerült is meghívnom. 357 00:17:55,068 --> 00:17:57,167 - Igen? - Ja, amikor átöltöztél. 358 00:17:57,168 --> 00:17:59,692 Mondtam, hogy korán jöjjenek, szóval ezek ők lesznek. 359 00:17:59,693 --> 00:18:02,093 Legyenek jó csajok, legyenek jó csajok. 360 00:18:04,129 --> 00:18:07,040 - Hello! - Remek, itt az egész cirkusz. 361 00:18:07,041 --> 00:18:10,200 Mondj, amit akarsz, de kettőjükkel, velünk, négyünkkel és a csajaitokkal, 362 00:18:10,201 --> 00:18:13,447 - megvan az áhított tíz ember. - Nyolc. 363 00:18:13,881 --> 00:18:14,982 A francba! 364 00:18:14,983 --> 00:18:19,168 - Neil, nem gond, ha fogat mosok? - De az. 365 00:18:19,169 --> 00:18:21,866 Nos, colos John és David bebiztosították. 366 00:18:21,867 --> 00:18:25,232 Neilé lett a világ legrosszabb 18. szülinapi bulija... 367 00:18:26,552 --> 00:18:28,302 ... hacsak nem Simon voltál. 368 00:18:28,695 --> 00:18:30,957 - Menjetek szobára. - Bocs haver. 369 00:18:30,958 --> 00:18:33,208 - Igazából, felmehetünk a szobádba? - Attól függ. Minek? 370 00:18:33,209 --> 00:18:35,140 - Szerinted? - Nem vágom. 371 00:18:35,141 --> 00:18:38,273 Kettesben szeretnénk lenni, és nem a konyhátokban. 372 00:18:38,274 --> 00:18:41,584 Á, oké, kettesben, mi? Minek? 373 00:18:41,585 --> 00:18:44,623 - Neil! - Á, oké, azért. 374 00:18:44,624 --> 00:18:47,410 - Akkor rajta. - Kösz, haver! 375 00:18:48,219 --> 00:18:52,635 Próbáld meg nem összegecizni a lepedőt. Kérsz még chipset mama? 376 00:18:52,636 --> 00:18:55,369 Én meg ott maradtam Kerryvel, aki lehet, hogy leszopna, 377 00:18:55,370 --> 00:18:57,307 de lehet, hogy egészben nyelne le. 378 00:18:57,308 --> 00:18:59,140 Hát itt vagy! 379 00:19:03,367 --> 00:19:05,920 - Bocsi, nehéz vagyok? - Nem. 380 00:19:05,921 --> 00:19:07,813 Miért nem ülsz akkor te az én ölembe? 381 00:19:07,814 --> 00:19:11,460 - Van elég hely kettőnknek. - Oké, Mr Morgós Morgó. 382 00:19:11,461 --> 00:19:13,782 Kerry, beszélnünk kell. 383 00:19:13,783 --> 00:19:17,495 - Már beszélünk. - Nem, nem itt. Négyszemközt. 384 00:19:17,496 --> 00:19:21,348 Á, helyes. Még több smárolás. Igazán jól csókolsz. 385 00:19:21,349 --> 00:19:24,301 Én rosszul csókolok? Biztos szörnyen csókolok. Nem? 386 00:19:24,302 --> 00:19:27,605 - Szerinted jól csókolok? - Oké. Kerry, sajnálom, hogy ezt kell tennem. 387 00:19:27,606 --> 00:19:29,368 - Mit? - Mi nem járunk. 388 00:19:29,369 --> 00:19:31,413 - De igen. - Nem, nem járunk. 389 00:19:31,414 --> 00:19:35,864 Nem akarok a fiúd lenni, és ha valaki kérdezi, soha nem is voltam, oké? 390 00:19:36,189 --> 00:19:38,596 Ez nem sikerült tökéletesen, de érted mit akarok. 391 00:19:38,597 --> 00:19:41,457 - Leszopnálak. - Efelől nincs kétségem, Kerry, 392 00:19:41,458 --> 00:19:45,458 - de nem fogadhatom el. - Azért, mert egy kicsit magasabb vagyok nálad? 393 00:19:46,623 --> 00:19:47,816 Nem. 394 00:19:55,928 --> 00:19:58,688 Nyugodj meg. Ennyire nem lehetsz feldúlt. 395 00:20:00,052 --> 00:20:01,695 Soha nem is jártunk igazán. 396 00:20:01,696 --> 00:20:04,227 Csak néhány napja találkoztunk. 397 00:20:06,330 --> 00:20:08,698 Csak rossz híreket kapott. 398 00:20:10,700 --> 00:20:13,848 Remélem Will és Kerry jól ki fognak jönni. 399 00:20:14,409 --> 00:20:18,092 Annyira bűbájos, és annyira szar volt neki mostanában. 400 00:20:18,093 --> 00:20:21,337 Örülnék, ha találkozna egy rendes alakkal. Mit gondolsz? 401 00:20:21,338 --> 00:20:24,207 - Ja, biztos. - Tényleg tetszik Willnek? 402 00:20:24,208 --> 00:20:27,386 - Amit csak akarsz. - Mondom, tényleg tetszik Willnek? 403 00:20:27,387 --> 00:20:31,069 Lehetne, hogy ne beszéljünk most Willről? Teljesen kizökkent. 404 00:20:32,683 --> 00:20:35,151 Jézusom, ez mintha Kerry lett volna. 405 00:20:35,152 --> 00:20:37,684 - Jobb, ha megyek, megnézem rendben van-e. - Biztos jól van. 406 00:20:37,685 --> 00:20:41,049 Simon, tudod, hogy min ment keresztül. 407 00:20:42,116 --> 00:20:44,828 Ilyen nincs, baszki! Mi a fasznak kezded el, 408 00:20:44,829 --> 00:20:47,535 - ha nem fejezed be! - Bocsi, mondtál valamit? 409 00:20:47,536 --> 00:20:48,680 Nem. 410 00:20:51,371 --> 00:20:53,443 - Kidobott! - Édesem. 411 00:20:53,444 --> 00:20:56,197 - Becsapott. - Ez nem feltétlenül igaz, ugye, Kerry? 412 00:20:56,198 --> 00:20:59,278 Le akart feküdni velem utána meg kidobott. 413 00:20:59,279 --> 00:21:02,618 - Helytálló ez így, Kerry? - Szégyellhetnéd magad. 414 00:21:02,619 --> 00:21:04,672 Miért? Éppenséggel nagyon is rendes voltam. 415 00:21:04,673 --> 00:21:07,095 - Visszaéltél vele. - Nem, nem éltem. 416 00:21:07,096 --> 00:21:10,005 - Szerintem ez aljas dolog volt. - Valóban? 417 00:21:10,006 --> 00:21:12,473 Mit tettél? Kezza jól vagy? 418 00:21:12,474 --> 00:21:14,855 Kidobott! 419 00:21:14,856 --> 00:21:17,319 Nem dobhattalak ki, mert soha nem is jártunk. 420 00:21:17,320 --> 00:21:19,372 Kihasznált, aztán meg kidobott 421 00:21:19,373 --> 00:21:21,867 mert olyan nagy vagyok. 422 00:21:21,868 --> 00:21:25,699 Will, nem tudom, hogy csinálhatod ezt, különösen azok után, amin keresztül ment. 423 00:21:25,700 --> 00:21:28,655 Hát nekem se volt egy leányálom, ahogy próbáltam kibújni a karmaiból. 424 00:21:28,656 --> 00:21:31,495 Az édesapja a múlt hónapban halt meg. 425 00:21:35,661 --> 00:21:38,853 Nos, ez rémes, nyilván. 426 00:21:41,963 --> 00:21:43,981 - De nem... - Mi? 427 00:21:43,982 --> 00:21:46,244 Hát, nem... 428 00:21:46,568 --> 00:21:49,644 - Nem igazán tartozik ide. - Undorodom tőled. 429 00:21:49,645 --> 00:21:52,732 - Will, szerintem ideje távoznod. - Nem is csináltam semmit! 430 00:21:52,733 --> 00:21:56,969 Az apa dolog időzítése nem szerencsés, de nem az én hibám. Ha érdekel az igazság, 431 00:21:56,970 --> 00:21:59,676 Kerry úgy osztogatja a szopásokat, mint a cukorkát, és a jelenlegi 432 00:21:59,677 --> 00:22:03,182 - állás szerint, én vagyok az egyetlen, aki visszautasította. - Gyűlöllek! 433 00:22:03,183 --> 00:22:05,359 Will, legyél szíves távozni. 434 00:22:05,360 --> 00:22:08,608 Azért, mert visszautasítottam az orális szexet az Empire State Buildingtől? 435 00:22:08,609 --> 00:22:13,039 Mert megpróbáltam szelíden elválni tőle, és nem tettem a makkomat a hülye, unalmas szájába? 436 00:22:13,040 --> 00:22:15,581 Will, legyél szíves távozni a házamból és soha ne is gyere vissza. 437 00:22:15,582 --> 00:22:17,811 Ja, ja, ja. 438 00:22:19,234 --> 00:22:21,149 - Mi folyik itt? - El kell mennem 439 00:22:21,150 --> 00:22:23,676 - mert kidobtam egy lányt, akivel nem is jártam. - Ah, baszki. 440 00:22:23,677 --> 00:22:26,016 Amúgy meg, nem gondoltad, hogy fontos lenne megemlíteni valamikor 441 00:22:26,017 --> 00:22:29,538 - hogy Kerry apja meghalt? - Hú bazzeg! Ja, elfelejtettem. 442 00:22:29,539 --> 00:22:32,260 De azért a szopásokról nem felejtkeztél meg, ugye? Á, nem, 443 00:22:32,261 --> 00:22:35,487 másról se beszéltél, csak a szopásokról. Be nem állt a szád a szopásokról, 444 00:22:35,488 --> 00:22:37,564 de hogy az apja halott, az kiment a fejedből. 445 00:22:37,565 --> 00:22:40,913 Hát nagyon szépen köszönöm Simon. A suliban találkozunk, haver. 446 00:22:40,914 --> 00:22:43,526 Simon mellett szól, hogy én valószínűleg anyám nevét is 447 00:22:43,527 --> 00:22:46,041 elfelejtettem volna, ha Tara nekem verte volna ki. 448 00:22:46,042 --> 00:22:48,890 - Az élet annyira igazságtalan. - Igen, és? 449 00:22:48,891 --> 00:22:51,904 Neil apja beszélt anyámmal, és kaptam három hét szobafogságot. 450 00:22:51,905 --> 00:22:53,873 - és nem tettem semmi rosszat. - Dehogynem. 451 00:22:53,874 --> 00:22:57,706 Nem, semmit. Sőt, azt tettem, ami helyes, amikor nem hagytam, hogy leszopjon. 452 00:22:57,707 --> 00:22:59,555 Azért nem kezelted valami briliánsan, ugye? 453 00:22:59,556 --> 00:23:02,580 Jó, szóval helyes és helytelen nem számít, csak, hogy hogyan tálalod? 454 00:23:02,581 --> 00:23:06,088 Mint Gilbert és én. Nem csináltam semmit se, és kaptam egy hónap elzárást. 455 00:23:06,089 --> 00:23:08,328 - Azt mondtad "Waterside". - Igen, semmit se. 456 00:23:08,329 --> 00:23:10,771 - Ez nem sértő, nem káromkodás. - Nem, de... 457 00:23:10,772 --> 00:23:13,381 Nem, de mi? Mi? Csináljak neked egy diagramot? 458 00:23:13,382 --> 00:23:16,477 Azt mondtam "Waterside" és kaptam egy hónap elzárást. Ez hogy lehet igazságos? 459 00:23:16,478 --> 00:23:18,299 Egyébként, sajnálom, hogy tönkrement a bulid, Neil. 460 00:23:18,300 --> 00:23:21,246 - Nem, dehogyis. Király volt. - Igen? 461 00:23:21,247 --> 00:23:25,326 Ja, miután elmentetek és apám lefeküdt, Kerry leszopott az emeleten. 462 00:23:25,327 --> 00:23:28,236 - Mi van? - Leszopott? Mert Tara azt mondta... 463 00:23:28,237 --> 00:23:31,531 Húzz anyádba! Tara azt mondta, hogy még másnap is elég zaklatott volt. 464 00:23:31,532 --> 00:23:35,248 Hát ja, egyedül ez zavart. Még mindig sírdogált az első alatt. 465 00:23:35,249 --> 00:23:37,097 Ó, Jézus! 466 00:23:37,464 --> 00:23:41,189 Lehet, hogy nem volt pazar, de Neil soha sem felejti el a 18. szülinapi buliját 467 00:23:41,190 --> 00:23:44,128 főleg amiért Jay egy falnak vezette az anyja ajándékát, 468 00:23:44,129 --> 00:23:46,756 Simon ráélvezett a takarójára, én meg tönkretettem az estét 469 00:23:46,757 --> 00:23:49,424 azzal, hogy egy gyászoló lányt, akivel úgy volt, hogy járok 470 00:23:49,425 --> 00:23:53,017 egy hatalmas, fasszopó amerikai nevezetességhez hasonlítottam. 471 00:23:52,718 --> 00:23:55,717 fordította: Forlán david.varga1988@gmail.com 41006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.